Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2007, Journal of Agricultural and Applied Economics
Sitta von Reden and Kai Ruffing (eds.), Handbuch Antike Wirtschaft. Berlin/Boston: De Gruyter: 41-64, 2023
Professional non-literary translation in contemporary Europe may be understood as a coherent alternative to interlocutors using languages in which they have deficient or non-natural competence. Such translation can thus be seen as inscribing an ideology of non-hybridity. This is because macrostructural translated texts mark out lines between at last two languages and cultures; they thus posit the separation and possible purity of both; this in turn supports the ideal of pure or natural language use. If such imagined purity is some kind of opposite of hybrids, then translations might help rather than hinder it. This general argument can be unsheathed from a picture in a twelfth-century translation of the Qur'an, a close reading of Horace, a wink at Schleiermacher, and twinkling Euro-English from an EU meeting on business statistics regulations.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Cities, Monuments and Objects in the Roman and Byzantine Levant. Studies in Honour of Gabi Mazor. Edited by Walid Atrash, Andrew Overman, Peter Gendelman, 2022
Academia Medicine, 2024
Online Journal of Distance Learning Administration, 2018
Reflections on Canada's Past, Present and Future in International Law/Réflexions sur le passé, le présent et l'avenir du Canada en droit international
Archives of Biological Sciences, 2013
Diseases of the Esophagus, 2019
Marine Pollution Bulletin, 2018
Proceedings of the American Mathematical Society, 1996