Historia
literatura
y
crítica
de
la
hispanoafricana
José Ramón Trujillo
Universidad Autónoma de Madrid
1. Hacia una literatura hispanoafricana
L
a literatura africana en lengua española ha alcanzado por fin un significativo
número de lectores en varios países y ha despertado el interés del mundo
académico español. A ello se suma la penetración paulatina de la literatura
hispanohablante en el mundo académico africano, europeo y norteamericano
con la inclusión de cursos en los programas de literatura de algunas cátedras
y el incremento en el número de trabajos fin de carrera y de máster, y de tesis
doctorales presentadas en distintas universidades europeas y norteamericanas,
incluyendo Canadá. Si asistimos a un pujante florecimiento del español en el
Magreb derivado de la penetración de los medios de comunicación y del tradicional intercambio entre España y el norte de África, la literatura hispanoguineana
constituye en sí misma un cauce propio novedoso y en continua expansión. Su
originalidad radica en que es la única comunidad del África subsahariana cuya
lengua oficial es el español y combina dos elementos –su carácter bantú y su
herencia hispánica– y dos tradiciones –la escritura europea y la rica tradición
oral africana–, tal y como enunció hace años Donato Ndongo-Bidyogo:
Guinea es un país a la vez hispánico y africano, y en esa identidad simbiótica
radica su originalidad, su esencia y la garantía de su autonomía. Al fundirse
los valores de la cultura adquirida, los hispánicos, con los valores de la cultura
heredada, los bantúes –pues todos los pueblos que componen nuestro Estado
pertenecen a la cultura bantú, lo cual no conviene que se olvide–, se operó en el
espíritu del guineano una transformación importante, y a nuestro juicio (pues son
esas, y no otras, nuestras señas de identidad, que se ha ido estructurando en una
nueva cosmogonía […] Hay guineanos que escriben, que pintan, que esculpen;
que trabajan, en definitiva, desde su perspectiva hispanoafricana, para dotar a
su país de ese dinamismo sin el cual el progreso sería imposible.1
1
. Donato Ndongo-Bidyogo, «Hispanidad», en Africa 2000, Año III, época II, n.º 6, 1986, pp. 3. Para
[855]
En la actualidad, Guinea Ecuatorial ha ido ocupando su espacio como integrante de la Hispanidad y hoy conviven dos generaciones de escritores en lengua
española que aportan al acervo hispánico un fértil imaginario2, junto con una
variedad de la lengua española.3 Además de por el empleo del español, resulta
singular con respecto al resto de literaturas emergentes próximas por numerosas
razones: su gusto por la expresión simbólica, que se nutre de un sustrato de percepción animista del mundo; el trauma de la dictadura y del exilio en España;
los temas autobiográficos; los valores morales e incluso religiosos en contraposición a los denominados «aspectos detestables» del paganismo; la ausencia de
«estridencias anticolonialistas»4; su emergente conciencia cívica y política; los
localismos enriquecedores y peculiares del español de Guinea y la atención a
lo objetivo (heredados de las lenguas africanas), etc. Una «literatura guineana,
que –en palabras de Ndongo– está llamada a proporcionar ritmo a la literatura
en español, arrancándola de su formalismo, para revitalizarla en una síntesis
cultural: jugar con las palabras, inventarlas, trasvasar la exuberancia tropical y las
cualidades de la observación animista a un lenguaje a la par viejo y renovado».
este sustrato y el «mito de la unidad bantú», V. Igor Cusack, «Hispanic and bantu Inheritance, Trauma,
Dispersal and Return: Some Contributions to a Sense of nacional Identity in Ecuatorial Guinea», en Issue Nations and Nationalism, vol. 5, Issue 2, abril 1999, pp. 207-236, especialmente p. 209. V. M’baré
N’gom, «The Missing Link: African Hispanism at the Dawn of the Millennium,» Aracne@Rutgers:
Journal of Iberian and Latin American Literary and Cultural Studies, n.º 1.1, 2001. Acesible en http://
www.scc.rutgers.edu/arachne/vol_1N’gom.htm.
2
. «La literatura guineana está llamada a proporcionar al mundo hispánico una cierta frescura desde una
perspectiva afrobantú». Ndongo, Antología de la literatura guineana, Madrid, Ed. Nacional, 1984, p. 23.
3
. Las obras de Lapesa y Zamora Vicente no recogen el español de África. Lapesa, Rafael (1942):
Dialectología española, Gredos, Madrid, 1986. Zamora Vicente, A. (1960) Dialectología española,
Gredos, Madrid, 1985. No obstante, es un hecho, como señala R. Rodríguez Ponga en su texto «El
español es una realidad en África», en Celia Casado-Fresnedillo (ed.), La lengua y la literatura en
África, Melilla, Sociedad Quinto Centenario de Melilla, pp. 13-16. Una realidad muy especial debida
a su condición de lengua oficial no vernácula, fluctuante y con tendencia a la creatividad, en un país
plurilingüe. Antonio Quilis y Celia Casado-Fresnillo, La lengua española en Guinea Ecuatorial, Madrid, UNED, 2005. Aminou Mohamadou, «Acercamiento al ‘espaguifrangles’. El español funcional de
Guinea Ecuatorial», en CAUCE, Revista Internacional de Filología y su Didáctica, n.° 31, 2008, pp.
213-229. John M. Lipski: «El español de Guinea Ecuatorial en el contexto del español mundial» en
Gloria Nistal y G. Pié, La situación actual del español en África, Madrid, Ed. Sial-Casa de África, pp.
79-117. http://www.personal.psu.edu/jml34/
4
. «La falta de estridencias anticolonialistas podría, desde luego, llegar a ser una singularidad permanente de la literatura guineana, que daría así al resto de las literaturas africanas un tono nuevo caracterizado por la serenidad, sin voces quebradas por el llanto ni indignaciones retrospectivas. Pero en sí
mismo no es malo: el que la literatura guineana sea en lo temático casi exclusivamente costumbrista
constituye, pues, una de sus diferencias más notables con el resto de la las literaturas negro-africanas».
Donato Ndongo-Bidyogo, Antología…, 1984, p. 29.
[856]
El siglo xxi ha visto cómo la presencia de la literatura de Guinea Ecuatorial
ha crecido, hasta dejar de ser una desconocida y despertar la atención por sus
propuestas y contenidos, por su papel de nexo y por las señas distintivas enunciadas. Sin embargo, a mediados de la década de los ochenta del siglo xx, los
estudios africanos –impulsados por el Instituto de Estudios Africanos (IDEA)
desde 1946 hasta su extinción– habían dejado de interesar desde el punto de
vista político y académico, de manera que no existía un espacio de intercambio
ni mucho menos atención a los avances titubeantes de la literatura africana. España, en plena construcción de su identidad democrática y volcada hacia Europa
e Hispanoamérica mostraba un claro desinterés institucional por la historia, las
culturas y los autores del continente africano, en una desconexión voluntaria
con el entorno geográfico inmediato y con su historia, con el tradicional papel
hispánico de cruce de caminos.
Como consecuencia, la investigación y las publicaciones temáticas se restringieron de manera empobrecedora. Del mismo modo, los autores hispanoafricanos han permanecido desconocidos y no han formado parte de las historias de
las literaturas hispánicas ni africanas hasta el año 20005. De alguna forma, este
primer apartado del epílogo lo es de intrahistoria en el sentido unamuniano,
porque pone de manifiesto las estructuras y relaciones que sostienen lo que
la historia no alcanza a ver: la emergencia de una literatura, su proyección y
evolución posterior; pero también lo es en un sentido derivado de los trabajos
de M.ª Dolores Pérez Murillo, el de mostrar el silencioso «empoderamiento»
–valga el anglicismo– de un colectivo situado en los márgenes: la marcha de
unos autores que, sin otros medios que su escritura, han ido tomando la voz
y han alcanzando un espacio en la historiografía oficial y en la historia de las
literaturas hispánicas. Los otros tres apartados desgranarán los principales
hitos y las tareas pendientes en las aproximaciones académicas y críticas a la
literatura de Guinea Ecuatorial.
Partimos, por tanto, de una situación en la que el desinterés por lo africano
fue casi total. La carencia de apoyos institucionales, la ausencia de África en
las universidades y la completa falta de difusión de las obras sobre la materia
redujeron su ámbito a un pequeño número de instituciones –universitarias y
religiosas– e investigadores que lucharon por mantener vivo el interés por
5
. Por ejemplo, en la influyente de Siga Fatima Jagne y Pushpa Parekh (ed.), Postcolonial African
Writers: A Bio-Bibliographical Critical Sourcebook, Westport, Conn., Greenwood Press, 1998. «De
la treintena de obras generales de este tipo que hemos consultado [...] no hay mención de la literatura
guineoecuatoriana», N’gom, 1997, p. 410.
[857]
lo africano: el Colegio Mayor Universitario «Nuestra Señora de África»
(CMUNSA)6, los padres blancos y el Centro de Información y Documentación
Africana (CIDAF), hoy Fundación Sur7, la revista Mundo Negro, el Agrupament
de Recerca i Docència d’Africa (red ARDA)8, el Grupo de Estudios Africanos
de la Universidad Autónoma de Madrid (GEA)9, la Asociación Española de
Africanistas (AEA), algunas iniciativas de la Universidad de Alcalá de Henares
y algunas oenegés con proyectos en países africanos.
No obstante y coetáneamente a estas circunstancias, el mundo de la creación
se movía sin descanso, aun de forma limitada, en dos frentes diferentes: por
una parte, debido a la opción de algunos autores marroquíes en emplear el
español como cauce expresivo; por otra, debido al movimiento cultural guineoecuatoriano.10 El exilio y la represión, el silencio derivado, se convirtieron
en temática señalada debido a una realidad social novedosa: la llegada de
numerosos guineanos a España –exiliados y emigrantes, algunos centenares
de estudiantes con el nexo común del CMUNSA– ofreció un nuevo marco de
expresión a una literatura que comenzaba a dar sus primeros pasos, al tiempo
que abordaba libremente temas inéditos como la lejanía, el exilio, la memoria
y la autoconciencia.11 A comienzos de los ochenta, impulsado por la creación
6
. El CMUNSA fue durante años el centro de residencia de los estudiantes y becarios guineanos, el
espacio más importante del africanismo en nuestro país y el único centro en España de enseñanza de
lenguas africanas y asiáticas. Esta relevancia académica estuvo potenciada por disponer de la principal
biblioteca africanista pública y por la presencia como Director Adjunto de Donato Ndongo-Bidyogo
y, durante los años de esplendor hasta 2004, por la de Basilio Rodríguez Cañada como Subdirector y
Director Académico. Sin el empuje y la sensibilidad cultural de estos dos agitadores culturales sería
imposible hablar de literatura hispanoafricana. En la actualidad, el Colegio ha perdido su función histórica de centro africanista, cuyo relevo en Madrid ha sido tomado por el grupo GEA de la UAM y la
Fundación SUR.
7
. Fundación Sur: http://www.africafundacion.org/
8
. ARDA: http://www.ub.edu/africa/
9
. GEA: http://www.uam.es/otros/gea/
10
. Según la RAE, el gentilicio de la República de Guinea Ecuatorial es el galicismo «ecuatoguineano».
Cabe destacar que «equató» es el gentilicio despectivo que algunos gaboneses dan a los habitantes de la
Guinea Ecuatorial y que muchos autores prefieren el mejor formado «guineoecuatoriano» o el genérico
«guineano», como muestran sus textos, a pesar de que (o precisamente por ello) «ecuatoguineano» sea
la voz mas extendida en España. Donato Ndongo usa en su prólogo a Cuando los combes luchaban
(Madrid, 1996, p. 24) «guineoecuatoriano», que considera el preferido por los medios culturales en
«detrimento de ‘ecuatoguineano’ considerado francofonizante y despectivo». El antiguo «guineo» ha
quedado arrumbado con el tiempo, aunque permanece adjetivando al plátano para hacer referencia a un
tipo de musa paradisiaca. Asumimos como propias las razones de Ndongo y utilizamos «guineoecuatoriano» a lo largo del artículo para referirnos al hecho cultural y literario.
11
. N’gom ha estudiado esta temática en profundidad, repasando la «etnicidad» en Guinea Ecuatorial
y poniendo de manifiesto la relación entre exilio, literatura y memoria. M’bare N’gom, «Memoria y
[858]
del Centro Cultural Hispano-Guineano (CCHG) en Malabo (1982), tiene
lugar durante algunos años un impulso literario sorprendente. Suele olvidarse que su verdadero mentor fue Donato Ndongo-Bidyogo, director adjunto
del Centro entonces. Creó las Ediciones del CCHG y seleccionó y publicó
a un pequeño pero representativo grupo de autores (Antimo Esono Ndongo,
Ana Lourdes Sohora, María Nsue, Pedro Cristino Bueberi, Ciriaco Bokesa,
etc.), que interpretaban con sus voces una realidad inédita y enunciaban las
esperanzas del momento histórico. Realizadas con pocos medios, sin ISBN
ni depósito legal, no entraron en los catálogos bibliográficos internacionales
y permanecieron en una difusión local, aunque llegaban de mano en mano a
los especialistas y lectores interesados. Ndongo dirigió además la relevante
revista África 2000, que promocionó las letras y el pensamiento guineano y
se constituyó en el instrumento indispensable de difusión del momento.
Hace ahora quince años, como consecuencia lógica del contexto descrito
y de los encuentros entre africanistas, surgió en el ámbito del CMUNSA el
proyecto de investigación Casa de África con del apoyo de un selecto grupo
de investigadores, entre los que es preciso destacar a los profesores Ferrán
Iniesta, Albert Roca, Isabel Castro Henriques, Valdemir Zamparoni, así como
a los fallecidos Íñigo de Aranzadi y José Urbano Martínez Carreras. El objetivo
central fue, por una parte, desarrollar la investigación africanista en un espacio
de trabajo compartido; por otro, impulsar las lenguas y las culturas de los países
en contacto histórico con España y Portugal.
Dentro de este segundo aspecto, los contactos e intercambios académicos con
un nutrido grupo de hispanistas y de escritores marroquíes en español y con los
escritores guineoecuatorianos, nos llevaron a la conclusión a principios de los
noventa de la necesidad y oportunidad de acuñar el concepto «Literatura Hispanoafricana», a imagen de las áreas universitarias de Literatura Hispanoamericana
emergentes en los años ochenta. A finales de esa década ya era posible hablar
de una literatura guineana en ciernes, a raíz del titánico esfuerzo divulgativo
y editorial en España y en Malabo de Donato Ndongo-Bidyogo, y de algunos
escritores marroquíes que habían adoptado el español como instrumento de
expresión distintiva frente al francés y al árabe. El nuevo concepto se situaba
con naturalidad dentro del ámbito de la Literaturas Hispánicas y del entorno
cultural iberoamericano, como espacio natural de difusión, pero también como
entronque cultural. Así lo enunciaba con precisión Ndongo:
exilio en la literatura africana hispana», en Palabras. España, Guinea y el idioma común, n.º 1, Fundegue, nov. 2009, pp. 97-110.
[859]
Ediciones del CCGH de las obras de Ciriaco Bokessa y María Nsue
Revistas África 2000 y El Patio (CCGH)
[860]
Los escritores de Guinea Ecuatorial, africanos y bantúes, expresamos nuestras
emociones en lengua española, la cual, si puede considerarse por algunos que
nos aísla en el contexto de nuestro entorno geográfico, nos entronca al mismo
tiempo con el vasto horizonte de las culturas que se expresan en esa misma
lengua, tanto en Europa como en las Américas».12
No es menor la importancia de que los intelectuales guineoecuatorianos adoptaran de manera decidida el español como lengua de cultura. Como es sabido,
«la lengua no desempeña en el seno de una sociedad únicamente una función
comunicativa, sino también otras de naturaleza simbólica […] Antes que las
consideraciones lingüísticas, son los intereses políticos, sociales y económicos
los que suelen impulsar los procesos de planificación.»13 De hecho, Cooper
señala la importancia lingüística
en la integración nacional, el intercambio científico, la integración nacional,
el control político, el desarrollo económico, la creación de nuevas elites o
el mantenimiento de las existentes, la pacificación o asimilación de grupos
minoritarios y la movilización masiva de movimientos nacionales y políticos.» 14
Contrasta notablemente en el tiempo, por tanto, con la decisión del gobierno
de adherirse a la Francophonie y de introducir otras lenguas –el inglés de manera
especialmente intensa–.15 Todo ello parece indicar un proyecto de convivencia
y proyección de la clase intelectual, que toma cuerpo en el ámbito cultural a
través de los años, aunque no termine de calar del mismo modo en la sociedad
por falta de apoyo institucional. En palabras de Morgades:
La Hispanidad es un sentimiento; diría más, es una filosofía, una vía de futuro,
un quehacer común a todos los hispanohablantes. Es una herencia inagotable a la
que siempre habremos de recurrir cuando nos falte el aliento espiritual para seguir
juntos hacia adelante, a pesar de los avatares de esta vida. y si consideramos que
12
. Ndongo-Bidyogo, Donato, «Panorama de la literatura guineana», en J. Ramón Trujillo (ed.), África
hacia el siglo XXI, SIAL-Casa de África, Madrid, 2001, p. 513.
13
. Donna Christian, «Language Planning: the view from linguistics», en F. Newmeyer (ed.), Language: the socio-cultural context, Cambridge University Press, 1988, pp. 193-211. Traducción española: «La planificación de las lenguas desde el punto de vista de la lingüística» Panorama de la
lingüística moderna de la Universidad de Cambridge, vol. IV, Madrid, Visor, 1992, p. 234.
14
. R. L. Cooper, Language Planning and Social Change, Cambridge, Cambridge University, 1989.
Traducción española: La planificación lingüística y el cambio social, 1997, p. 47.
15
. Guillermo Pié Jahn, «Guinea Ecuatorial: al filo de la hispanidad», en Palabras. España, Guinea y
el idioma común, n.º 1, Fundegue, nov. 2009, pp. 139-146.
[861]
el mundo en que vivimos hoy, tiene una necesidad vital de integrarse en grandes
unidades políticas, económicas y culturales, porque la unión hace la fuerza,
nosotros, los guineanos y el resto del mundo de la Hispanidad, comprenderemos
por qué hemos de recurrir a la Hispanidad en busca de valores que nos lleven a
una acción común, a fin de conseguir realizaciones prácticas y esperanzadoras
para un mundo futuro mejor planificado y organizado. 16
Por otro lado, los trabajos sobre las relaciones afrohispanoamericanas, la
indagación en la oralidad, la posibilidad de publicar y distribuir desde España
hacia América hacían de esta propuesta un proyecto factible e integrador, a la
vez que marcaba un matiz netamente diferenciador con otras literaturas limítrofes. Para rechazar el uso de las denominaciones literatura «negroafricana»,
«hispanófona»17 o «subsahariana de expresión castellana», que circularon entonces como alternativas, nos atuvimos a su inconveniencia por la indeterminación
que provocan, por la ideología que traslucen o por ser excluyentes con respecto a
las literaturas en lengua española del Norte de África. Veinticinco años después
resulta sencillo enunciar que existe una literatura de Guinea Ecuatorial compuesta por las literaturas tradicionales de las etnias que la componen y por la
literatura en lengua española. También, que existe una literatura hispanomagrebí
constituida por las obras de escritores hispanomarroquíes, hispanotunecinos,
etc.; y que al conjunto se le denomina de forma ya generalizada «Literatura
Hispanoafricana», reservando la noción literaturas «afrohispanas» para las
desarrolladas por descendientes de africanos en Hispanoamérica.
Estos apuntes, trazados desde 1996 a partir de los imprescindibles trabajos
de Ndongo-Bidyogo y N’gom Faye, se iban a concretar en una triple dirección:
la investigación bibliográfica, la divulgación mediante congresos y encuentros,
y un importantísimo esfuerzo de publicación.
Como es comprensible, la creación de instrumentos bibliográficos y documentales que permitan crear cauces de integración cultural y de acceso al
16
. Las cursivas son mías. Trinidad Morgades Besari, «Guinea Ecuatorial y la Hispanidad», en Africa
2000, año II, época II, n.º 1, 1987, p. 39.
17
. Un galicismo inencontrable en el DRAE que suplanta a «hispanohablante» o «en español». Recientemente se le ha adjudicado un significado nuevo, entre la hispanidad y la hispanoproclividad: el de los
«países en los que el español no es la lengua materna de la mayor parte de sus habitantes pero éstos se
mueven en su ámbito lingüístico con relativa fluidez». A. López García, «La lengua española y sus tres
formas de estar en el mundo», en Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, 2006-2007, Madrid, Círculo de lectores, Plaza & Janés, 2007, pp. 471-475. En todo caso, se trata
de un concepto de política lingüística forjado para países y comunidades, difícilmente extrapolable a
las personas y las literaturas.
[862]
conjunto de textos, resultaba fundamental. Sin embargo, recopilar y sistematizar
las fuentes de la literatura hispanoafricana
resulta una ardua tarea por muchas y diversas razones. El devenir histórico,
político, económico y religioso de las relaciones entre España y Guinea
Ecuatorial, así como el clima y el desarrollo del país, han tenido como dramática
consecuencia la destrucción o desaparición de documentos, archivos y bibliotecas
completas. A ello se añade que la circulación restringida en Guinea y España de
numerosos textos –ya en apógrafos, ya en ediciones sin registrar– y la publicación
indistinta de libros en diversos países convierten parte del corpus textual en
ilocalizable. Por último, desde los años ochenta, al convertirse esta materia
en universitaria, la crítica especializada y las reseñas comienzan a aparecer en
publicaciones periódicas de los EE.UU. de difícil acceso, especialmente papers
de carácter académico.18
A la desaparición de muchos archivos y bibliotecas privadas en Guinea
Ecuatorial se añade la desaparición de la mayor biblioteca de estudios africanos
de acceso público, la del CMUNSA en Madrid que contaba con unos sesenta
mil volúmenes. Fue desmantelada y sus fondos dispersados cuando el centro
pasó de estar regentado por la Compañía de Jesús a estarlo por el Ministerio de
Asuntos Exteriores. En la actualidad, contamos en Madrid con los fondos de
la Fundación Sur19 y en Barcelona con el catálogo de la Biblioteca del Centre
d’Estudis Africans20. Sin embargo, las bibliotecas personales, como son las de
Antonio Carrasco, Carlos González Echegaray, la de Basilio Rodríguez o la de
Armando Ligero Morote siguen siendo por el momento la fuente fundamental
para realizar un trabajo de investigación riguroso en el área de las lenguas y
literaturas africanas. El caso paradigmático es la constitución de la Biblioteca
de Guinea Ecuatorial (BNGE), entre cuyos fondos se encuentra la biblioteca
personal de Erika Reuss, cuidadosamente seleccionada y catalogada por la
propia africanista, además de la donación de varias instituciones españolas
de obras y facsímiles.21
18
. Las propias indicaciones parciales de Donato Ndongo y los dos artículos de referencia: José Ramón
Trujillo, «Fuentes documentales del español en el África subsahariana. Lingüística y lenguas en contacto», en Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas. Universidad Alfonso X el Sabio, Madrid, 2003, pp. 4.
19
. http://www.africafundacion.org/
20
. http://www.estudisafricans.org/ Las librerías especializadas son escasas también. Cabe destacar La
ploma en Barcelona.
21
. El 24 de febrero de 2011 los ministerios de Cultura de ambos países firmaron un Memorando de
[863]
La fundación en junio de 2009 de la BNGE,22 albergada en el edificio
reformado del escultor Leandro Mbomio Nsue, es un hito histórico. Además
de sus funciones de preservación del patrimonio bibliográfico, de espacio de
investigación y de organización de concursos y talleres, ha anunciado por fin
la reunión del conjunto de la producción guineana, la gestión del ISBN y el
mantenimiento de una bibliografía nacional. Por otro lado, posibilitará albergar
los fondos conservados de la antigua Biblioteca Pública de Santa Isabel.
Hasta el momento, cualquier trabajo de investigación sobre Guinea Ecuatorial debe contar con la obra del profesor suizo Max Liniger-Goumaz, quien,
tras comprobar la desidia institucional, abordó con sus propios medios a partir
de 1974 la tarea de constituir una bibliografía nacional de Guinea Ecuatorial,
publicada en sucesivos volúmenes en Berna y Ginebra.23 Comprende una bibliografía general, una bibliografía complementaria y tablas, organizadas por
orden alfabético, que entre otras cosas muestran con minuciosidad el impacto de
Guinea Ecuatorial en la prensa internacional. A este conjunto de volúmenes se
añaden algunos trabajos temáticos esenciales sobre fuentes documentales24 que
trazaron las primeras líneas en torno a lo que será el corpus de estudios y obras
sobre lengua española y literatura guineoecuatorianas. El esfuerzo por acotar e
identificar los textos sin acceso o sin ISBN sigue siendo fundamental para ofrecer una imagen nítida al estudioso o al lector que se acerquen por primera vez
al área. En la actualidad, las Tecnologías de la Información y la Comunicación
han abolido las infranqueables fronteras de incomunicación anteriores a los años
noventa. Internet permite consultar de forma inmediata los catálogos en línea de
las bibliotecas nacionales y universitarias, acceder a muchos textos en formatos
html y pdf, leer las revistas y actas de congresos, recopilar fuentes directas e
incluso publicar directamente en línea obras periodísticas y literarias, de forma
que en todo momento es factible mantener el pulso de los avances recientes.25
Los costes de edición y difusión de los volúmenes de Liniger-Goumaz, por poner
Entendimiento, por el que España enviará copia digital de todos los fondos documentales relativos a la
historia común conservados en los archivos españoles.
22
. Su primera directora es la escritora Guillermina-Mekuy Mba Obono, actual Secretaria de Estado
titular del Departamento de Cultura de Guinea Ecuatorial, que ha desarrollado una intensa actividad
para dotarla de fondos documentales e instrumentos bibliográficos.
23
. Las sucesivas bibliografías de Max Liniger-Goumaz (1974, 1976, 1978, 1980, 1985, 1988, 1991,
1994, 1996 y 1998) alcanzaban las 26.746 referencias en 1998.
24
. José Ramón Trujillo, «Fuentes documentales…, 2003, pp. 1-23. y «Fuentes documentales de la literatura en español en el África subsahariana. Tradición, traducción y modernidad», en Linguax. Revista
de Lenguas Aplicadas, 2004, pp. 1-30..
25
. La Biblioteca Virtual de Arabistas y Africanistas, dirigida por Bernabé López García y Miguel
[864]
un ejemplo, quedarían reducidos de forma que podrían consultarse de forma
inmediata desde cualquier lugar del mundo y ese presupuesto podría destinarse
casi por completo a la investigación.
Ahora bien, la dificultad de acceso al conjunto sigue siendo enorme y la
realización de esta tarea llevará muchos años. Por un lado, debido al desconocimiento de parte de las obras que se encuentran en los márgenes (debido a la
destrucción de centros documentales, ediciones precarias, sin difusión, obras
manuscritas, imágenes, etc.); por otro, debido a la falta de esfuerzo en unas
labores áridas aunque imprescindibles. Aun así cabe destacar algunas iniciativas encomiables en el sentido apuntado, entre las que señalamos dos: a) La
digitalización de los archivos claretianos, que permiten acceder en línea a la
revista La Guinea Española26, con un vaciado literario, y a numerosos materiales
gráficos y textuales.27 b) La publicación de centenares de libros en libre acceso
de materia africana en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes así como la
reciente y prometedora constitución de una Biblioteca Africana, con un corpus
y un dosier de historia africana.28
La emergencia de la literatura hispanoafricana se sumaba en el tiempo a un
movimiento internacional de reconocimiento de las raíces ibéricas. En 1991 se
constituyó la Comunidad Iberoamericana de Naciones (CIN) 29 «entre todos
los Estados soberanos de América y de Europa de lenguas española y portuguesa». La CIN es una mancomunidad de naciones –sin semejanzas con la
Commonwealth o la Francophonie– que reconocen su identidad común ibérica
(suma de lo hispánico y lo luso), cuyo fin es servir de foro de cooperación a partir
de las «afinidades históricas y culturales ibéricas»30 y que ofrecen al mundo un
referente humano y cultural diferente al anglosajón predominante. Se ampliaba
de esta forma el marco de la a Organización de Estados Iberoamericanos para
Hernando de Larramendi, es un ejemplo de este tipo de nuevos recursos: https://sites.google.com/site/
earabistasyafricanistas/
26
. La Guinea Ecuatorial: http://www.bioko.net/guineaespanola/laguies.htm
27
. Crónicas de la Guinea Ecuatorial: http://www.raimonland.net/cronicas/
28
. Biblioteca Africana: http://bib.cervantesvirtual.com/portal/bibliotecaafricana/. Dirigida por Josefina Bueno Alonso, se constituye en tres corpus diferenciados: magrebí, saharaui y subsahariano. Forma
parte del proyecto «Literaturas africanas en español. Mediación literaria y hospitalidad poética desde
los ’90» (FFI2010-21439). La directora señaló al respecto que es «una cita obligada en la era de la
globalización, en la era virtual» en la inauguración del IV Seminario Internacional de Estudios Transversales.
29
. Secretaría General iberoamericana: http://segib.org/
30
. OEI: http://www.oei.es/
[865]
la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI)31, orientada a la paz, la cultura y
la ciencia. Al margen de las disensiones propias de toda sociedad de naciones,
nació con una grave carencia, la ausencia de las naciones africanas lusófonas e
hispanohablantes, lo que se ha paliado en parte con la posterior incorporación
de Guinea Ecuatorial y Marruecos como miembros asociados y por la solicitud
de ingreso de Angola, Guinea Bissau, Mozambique y de una representación del
antiguo Sáhara español. El año 1991 vio también la iniciativa de reunir en el
CMUNSA a los estudiosos africanistas de España y Portugal en un Congreso de
Estudios Africanos en el Mundo Ibérico (CIEA) que potenciara la investigación
sobre África y las diásporas. En el ámbito del II CIEA32 en 1999 integramos una
mesa sobre Pensamiento, Educación, Cultura, Lengua y Literatura, básicamente
centrada en la literatura y la educación de Guinea Ecuatorial. Esta mesa constituyó la primera de las reuniones académicas al respecto en España y gozó de
una gran repercusión entre los académicos y el público.
Hoy parece innegable la existencia de un espacio iberoafricano constituido
por los países de lengua oficial portuguesa –Angola, Cabo Verde, Guinea Bissau,
Mozambique y Santo Tomé y Príncipe–, por la República –hispanohablante–
de Guinea Ecuatorial y algunas zonas de Marruecos y el Sáhara Occidental.
Estas naciones, denominadas en ocasiones el «Pilar Iberoafricano» del Mundo
Ibérico, no han alcanzado, sin embargo, el espacio que les corresponde, por
motivos políticos, por su tardía descolonización y por su dispersión geográfica. A la relación entre las metrópoli y los territorios iberoafricanos se suma el
intenso intercambio de razas, lengua y cultura habida entre éstos y los países
iberoamericanos. Como demuestran los censos de población, las relaciones
son innegables en toda América y algunas iniciativas recientes han centrado
en ello su antención. La ONU decretó en su 64.ª sesión que 2011 fuera Año
31
. Celebrada en el CMUNSA del 15 al 17 de septiembre de 1999. Fue organizado por Ferrán Iniesta,
Isabel Castro Henríques, José Urbano Martínez Carreras, Carlos Robles y Basilio Rodríguez Cañada.
Los escritores guineoecuatorianos presentes redactaron un manifiesto fundamental con un conjunto de
recomendaciones en torno a la enseñanza básica y universitaria, el aprendizaje de las lenguas autóctonas, el fomento de la literatura y la conservación de la oralidad, que acotaban con precisión el conjunto
de problemas culturales de Guinea Ecuatorial. Han sido mencionadas en Justo Bolekia, «Panorama de
la literatura en español en Guinea Ecuatorial», en Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del
Instituto Cervantes, 2003-2004, Madrid, Círculo de lectores, Plaza & Janés, 2004, y en Cuadernos del
Centro de Estudios Africanos, n.º 2, Universidad de Murcia, 2002.
32
. Algunas de estas conferencias pueden leerse en José Ramón Trujillo (ed.), África hacia el siglo XXI,
SIAL-Casa de África, Madrid, 2001, pp. 513-571. Tuvieron como precendente en el I CIEA (noviembre de 1991) la ponencia de Donato Ndongo: «La literatura escrita en Guinea Ecuatorial: apuntes de
una realidad emergente».
[866]
Congresos hispanoafricanos 1999-2006
[867]
Algunos congresos hispanoafricanos 2007-2011
[868]
Internacional de los Afrodescendientes y la OEI organizó en Colombia el Encuentro Iberoamericano de Culturas y Comunidades Afrodescendientes, que
ha permitido un pacto social por la multiculturalidad, crear un espacio para
visibilizar proyectos e iniciativas artísticas de las comunidades afro, raizales y
palenqueras. Sin embargo, la inserción en este marco aún en ciernes constituye
una senda poco explorada, una decisión voluntaria de adhesión, que ampliará y
dará un aire diferente a los tradicionales límites de la Hispanidad. Entre tanto,
cabe destacar que Guinea Ecuatorial ha ido forjando un espacio propio en la
literatura hispana, a la que aporta una riqueza y variedad indiscutible, pero
donde aún ha de recorrer un largo camino.
Desde 1999, se sucedieron algunas jornadas académicas para fomentar el
encuentro entre autores, público y profesores. Los precursores más destacables
junto con el módulo de cultura del II CIEA han sido el congreso Spain in Africa
and Latin America33 (1999), el Encuentro de Escritores Africanos en Lengua
Española (1999)34, las Jornadas de Literatura Hispanoafricana (2000)35. Si el
encuentro de Murcia no tuvo continuación, se han celebrado con fortuna otras
dos Jornadas de Literatura Hispanoafricana (2007, 2009), el congreso Between
Three Continents,36 diversas mesas redondas y presentaciones de libros, dos
congresos de Estudios Literarios Hispanoafricanos (2008, 2010)37, el II Congreso Internacional de Hispanistas celebrado en el Centro Cultural de España
en Malabo (2006), dirigido por Gloria Nistal, y dos grandes encuentros internacionales de Hispanistas del Mundo Árabe y del África Subsahariana (2009,
33
. Spain in Africa and Latin America: The Other Face of Literary Hispanism, Universidad de Missouri, Columbia, 12-15 de mayo de 1999. http://afroromance.missouri.edu
34
. Primer Encuentro de Escritores Africanos en Lengua Española, Centro de Estudios Africanos, Universidad de Murcia, 27-29 de noviembre de 2000. Dirigido por Donato Ndongo-Bidyogo.
35
. Primeras Jornadas de Literatura Hispanoafricana, CMUNSA, Madrid, 1-2 de diciembre de 2000.
Dirigidas por Basilio Rodríguez Cañada y J. Ramón Trujillo. Jornadas de Literatura Hispanoafricana:
http://casa-de-africa.blogspot.com/p/actividades.html.
36
. Between Three Continents: Rethinking Equatorial Guinea on the Fortieth Anniversary of its Independence from Spain, Hotsfra University, 2-4 de abril de 2009. Dirigido por Benita Sampedro Vizcaya y
Baltasar Fra Molinero: http://www.hofstra.edu/Community/culctr/culctr_events_Guinea0409_papers.html
37
. I Congreso Internacional de Estudios Literarios Hispanoafricanos. De Guinea Ecuatorial a las Literaturas Hispanoafricanas: balance y perspectivas, Instituto Cervantes 24- 27 de noviembre 2008 patrocinado por Casa de África. II Congreso Internacional de Estudios Literarios Hispanoafricanos. África
y escrituras periféricas en español, Universidad de Alcalá, 5-8 octubre 2010, patrocinado por el Plan
Nacional para la Alianza de Civilizaciones. Ambos fueron dirigidos por Landry-Wilfrid Miampika
Moundele. Recogido en Patricia arroyo y Wilfrid Miampika (ed.), De Guinea Ecuatorial a las literaturas hispanoafricanas, Madrid, Verbum, 2010.
[869]
2011)38. Estos dos últimos encuentros de hispanistas tuvieron una excepcional
repercusión en los medios y consiguieron dos objetivos esenciales que suponen
un salto adelante: la incorporación colectiva de un nutrido grupo de profesores
e hispanistas africanos a la prestigiosa Asociación Internacional de Hispanistas
y la fundación de una Asociación de Hispanistas Árabes. El desarrollo de una
crítica hispanoafricana e hispanoárabe, autónomas respecto de los paradigmas
occidentales, es una de las tareas más necesarias e inexploradas hasta la fecha.
En los años previos a la generalización de internet y con el fin de facilitar la
difusión de la de la literatura hispanoafricana, se constituyó en 1997 la colección
Casa de África, hoy fundamental para reconstruir su historia y evolución. Tomó
el relevo de las publicaciones del IDEA y del CCHG,39 centradas en Iberoáfrica. Paralelamente a los fructíferos años de encuentros, SIAL-Casa de África
impulsó la labor de creación, la reflexión y la difusión en dos direcciones: los
autores, multiplicando las firmas, presentaciones de libros y mesas redondas,
que tuvieron su espacio natural en el CMUNSA, la AEA, la Fundación Sur y las
ferias del libro; la literatura, desarrollando una colección coherente, compuesta
por un conjunto de destacadas obras de creación y de ensayo sobre temas de
excepcional interés. En mayo de 1998 tuvo lugar la presentación en el CMUNSA de la colección Casa de África en una mesa redonda presidida por José
Urbano Martínez Carreras e Íñigo de Aranzadi, en la que se presentó al mundo
académico la renovación literaria guineana dentro del ámbito hispanoafricano.
En la actualidad, SIAL-Casa de África es la principal referencia en la
materia, su recepción ha sido excelente, se ha conseguido conectar a los autores
con un público atento a las novedades y algunos de sus títulos se encuentran
agotados. En ella se ha antologado y estudiado de manera sistemática la lengua y
literaturas de las dos caras de la Literatura Hispanoafricana: la Hispanomagrebí
y la Hispanoguineana, con sus ramificaciones en el entorno inmediato. Ya a
través de antologías, ya mediante libros completos, los principales escritores
han publicado en esta colección. La Nueva Antología de la Literatura de Guinea
38
. Primer Encuentro Internacional de Hispanistas del Mundo Árabe y del África Subsahariana, Instituto
Cervantes, Real Academia Española, Biblioteca Nacional, 24-29 de julio de 2009, organizado por la Asociación Internacional de Hispanistas (AIH), el PEN Club de España y el Centro de Estudios Cervantinos.
Segundo Encuentro Internacional de Hispanistas del Mundo Árabe y del África Subsahariana, Centro
Internacional de Investigación de la Lengua Española, San Millán de la Cogolla y Santo Domingo de
Silos, 21-26 de julio de 2011, organizado por la AIH, CILENGUA, el PEN Club de España y el CEC.
39
. N’gom denomina «ciclo guineano» y «ciclo español» a estos dos momentos editoriales determinantes. M’bare N’gom, «Literatura africana de expresión española», Cuadernos del Centro de Estudios
Africanos, n.º 3, Universidad de Murcia, 2003, pp. 111-135.
[870]
Ecuatorial es una culminación de esta última rama, como lo fue Calle del Agua,40
la obra de referencia para el área hispanomagrebí.
Para terminar de acotar el área, publicamos siguiendo los mismos criterios
geográficos, temáticos y lingüísticos, que hoy son indiscutibles, La novela
colonial hispanoafricana41 e Historia de la novela colonial hispanoafricana42
en las que se analizan el reflejo de las relaciones entre España y África, así como
los eslabones olvidados entre sus respectivas literaturas en lengua española.
El panorama se completa con la edición de los más importantes clásicos de la
antropología, de muy difícil acceso hasta el momento: Günter Tessmann, Oscar
Baumann e Íñigo de Aranzadi.
A las labores de edición se han sumado otras casas editoriales, que han
ido publicando a algunos autores; entre ellas es necesario destacar Étnicos
del bronce/El Cobre43, Malamba –inactiva tras publicar solo siete títulos44–,
y Pángola, cuya meritoria labor editorial aun con escasos medios se realizó
desde Malabo. Dentro de la literatura guineoecuatoriana cabe destacar por
su temática y por el trabajo de conjunto, el Laboratorio de Recursos Orales
y su revista Oráfrica,45 que ha aportado volúmenes sobre antropología, co40
. Manuel Gahete, Abdellatif Limami, Ahmed M. Mgara, José Sarria y Aziz Tazi, (eds.), Calle del agua.
Antología contemporánea de literatura hispanomagrebí, Sial Ediciones-Casa de África, Madrid, 2008.
Además de los textos literarios, contó con estudios de los cinco especialistas que firman el volumen.
41
. Antonio Carrasco, La novela colonial…, 2001.
42
. Antonio Carrasco, Historia de la novela colonial hispanoafricana, SIAL Ediciones-Casa de África,
Madrid, 2009.
43
. Donato Ndongo-Bidyogo, Juan Tomás Ávila Laurel, Maximiliano Nkogo y José Fernando Siale.
44
. Justo Bolekia, Juan Tomás Ávila Laurel, Maximiliano Nkogo, José F. Siale y Raquel Ilombé.
45
. El Laboratorio es un proyecto del Centre d’Estudis Internacionals de Biología y Antropologia
[871]
[872]
lonialismo y sobre oralidad tradicional, gracias a la aportación prioritaria de
los Centros Culturales Españoles en Guinea Ecuatorial.
2. Los retos de la crítica textual
Si como hemos visto, cabe un razonable optimismo en cuanto a la creación
y a la difusión alcanzada hasta la fecha, no cabe la complacencia en cuanto a la
difusión en la propia Guinea Ecuatorial ni al trabajo de la edición de los textos.
Como veremos, en este punto es necesario distinguir problemas de índole diferente para la crítica textual y para la crítica literaria. Una de las lagunas más
llamativas desde el criterio científico y una de las tareas que es preciso abordar
de manera acuciante se encuentra en la edición de las obras fundamentales del
canon. Mientras ha ido creciendo la presencia de los autores en los foros literarios
y el estudio de algunas obras, la crítica textual sigue siendo inexistente.
La tarea del autor consiste en la atenta observación de la realidad y del imaginario colectivo, en la reflexión y en la creación de una obra de arte verbal, a lo
que se une en grados distintos su papel de artífice lingüístico, de difusor cultural
y de referencia moral para una colectividad determinada. El trabajo de la crítica
comienza precisamente en este punto en el que el autor termina: en el cuidado
y la valoración del texto; en el esfuerzo de mediación ante el lector. Mientras
abundan los artículos que limitan –voluntaria o inconscientemente– el valor
de esta literatura al de testimonio para el estudio antropológico, sociológico o
ideológico, la desatención continuada de los mismos textos es un indicio relevante de la falta de atenta estima artística. La aridez y complejidad de la tarea
filológica, los inconvenientes de encontrar y cotejar textos de difícil acceso, la
precariedad durante años de la creación y de las publicaciones, han conducido a
una llamativa dejadez en la materia. La situación se agrava por las dificultades
de las primeras épocas –como en los «Años del silencio»–, por los problemas
de conservación de originales, por la publicación en ediciones precarias y, en
general, por el descuido de las publicaciones aparecidas en la red.46
Una de las paradojas a este respecto es que la mayor parte del conjunto de
(http://www.ceiba.cat/) dirigido por Jacint Creus y financiado generosamente por los Centros Culturales Españoles de Guinea Ecuatorial, que ha publicado documentos sobre la colonización y literatura
oral en las lenguas vernáculas de Guinea Ecuatorial.
46
. Este problema, que comienza a solventarse en las principales literaturas occidentales, se reproduce
ahora, veinte años después, en las literaturas emergentes, sin haber aprendido las lecciones de tantos
esfuerzos perdidos.
[873]
las publicaciones no tuvo carácter comercial, sino que estuvieron motivadas
por su carácter de testimonio cultural y lingüístico, por su posición dentro de
un sistema literario en el que ocupan un espacio excepcional gracias a sus características singulares. Organismos oficiales, agencias y universidades (IDEA,
AECI, Centros culturales, UNED) posibilitaron la publicación de algunas obras
con la evidente limitación de acceso de las obras a los cauces comerciales
convencionales y, por tanto, al reconocimiento de los autores en el mercado
hispánico. La política posterior de la AECID de apertura en las contrataciones
ha llevado en ocasiones a coeditar obras literarias con un variado número de
editoriales minoritarias, algunas de las cuales incluso se extinguieron al poco
tiempo, en oenegés o en colecciones de materias como la antropología o las
ciencias políticas. Ambas situaciones han propiciado una falta de criterio en el
trabajo de fijación de los textos y en la preparación de estudios, así como un
grave problema de «invisibilización» debido a la falta de acceso a los canales
comerciales y a la falta de apoyo editorial a los autores.47 La repercusión de esta
situación desde el punto de vista de la calidad de los textos ha sido señalada en
varias ocasiones. Valgan estas palabras de Antonio Carrasco para describirlas:
Después de la independencia han aparecido novelas de Donato Ndongo, el mejor
intelectual africano y notable novelista, o de María Nsue, traducida ya al francés;
pero hay una carencia de escritores residentes en la nación. Se han editado
poesías de poca calidad y algunos relatos originales, escasamente trabajados y
acabados. Las ayudas públicas españolas han propiciado la fácil publicación
de estos libros, aunque a los autores hay que exigirles rigor en su trabajo para
que alcancen un mínimo de calidad.48
El fragmento no tiene tanto como objeto a determinados escritores como
señalar la dejación en la labor de selección editorial, sustituida por la intervención de unas instituciones que deciden quién y en de qué forma se publica,
no siempre acertadamente. Voces como la del profesor Justo Bolekia se han
sumado a la opinión de que falta una verdadera crítica literaria y se ha vuelto
imprescindible un trabajo constante en esta dirección, como hemos señalado
al reseñar los encuentros de hispanistas africanos y del mundo árabe. Por otra
parte, los principales estudiosos siguen siendo españoles, a los que se han unido
académicos de Estados Unidos, Francia, etc., sin la aparición –salvo excepciones– de especialistas en el propio país. A todo ello se suma la dificultad de
47
. Una situación advertida desde los años noventa incluso por los propios autores.
. Antonio Carrasco, La novela colonial..., 2001, p. 248.
48
[874]
difundir estas obras en Guinea Ecuatorial y el reto de emplearlas como ejemplos
literarios en sus planes de enseñanza.
En un primer acercamiento, resulta sorprendente que muchos de los estudios
sobre la literatura guineana no anoten el nombre de la editorial ni de la fecha
de los títulos que permitan al lector localizar los textos mencionados o ampliar
los contenidos al respecto. Las dos obras fundamentales sobre la materia, Diálogos con Guinea de M’bare N’gom y, sobre todo, la Antología de la literatura
guineana de Donato Ndongo no ofrecían estos datos; tampoco las aparecidas
con posterioridad, como Literaturas africanas16. Esta misma situación se viene
observando también en ediciones posteriores al año 2000, incluso en algunas
ediciones realizadas en España. La razón es sencilla: de un lado, la situación
socio-política de Guinea y el estado de las relaciones con su antigua metrópoli;
de otro, el mencionado desinterés de ésta durante años por Guinea y por sus
aportaciones.49 Para explicar la actual situación de Guinea, suelen esgrimirse
los datos durante la situación colonial y del régimen posterior: en 1968, la situación económica era excelente, con 31 millones de dólares en exportaciones
y una renta per cápita de 332 dólares (la más alta del África subsahariana si
exceptuamos Sudáfrica); la tasa de escolarización era del 90%50; y existía una
prometedora generación de escritores, como los citados Leoncio Evita, Esteban
Bualo Bokamba, Donato Lola, Constantino Ocha’a Nve o Marcelo Asistencia
Ndongo Mba.
Al truncamiento de esta primera generación de escritores genuinamente
guineanos por motivos políticos durante la dictadura «oncenal» de Macías, se
sumaron varios agravantes: la emigración de más de la mitad de su población;
la expulsión inmediata y brutal de unos siete mil españoles y unos veinte mil
nigerianos residentes; la supresión de la enseñanza del español; el intento de
que el fang se convirtiera en la lengua oficial; el abandono casi absoluto de
la escolarización; y el empobrecimiento generalizado del país. Se denomina
a menudo a esta etapa «los Años del silencio»51, y a ella se achaca el apagón
intelectual que sufrió Guinea en un momento idóneo para el surgimiento de una
49
. Falta de interés y de «intereses», como bien enuncia Juan José Laborda, en Palabras. La era Obama, n.º 2, Fundegue, sept. 2010, p. 1.
50
. He puesto en duda en otras ocasiones las estadísticas que reflejan que del 10% de analfabetos se
pasara en once años al 70%. Posiblemente, las tasas de alfabetización publicitadas por el franquismo
fueron especialmente optimistas y, empujados por el miedo, muchos de los que unos años más tarde se
declararon analfabetos sabían leer y escribir.
51
. Ndongo acuñó esta expresión al abordar el terror nguemista. Donato Ndongo-Bidyogo, Historia y
tragedia de Guinea Ecuatorial, Madrid, Cambio 16, 1977.
[875]
promoción de pensadores y escritores de primera fila que, entre otras iniciativas,
pudieron integrar al país en la comunidad hispánica.
Lo que sí es obligado admitir es que la ausencia, desaparecida o exiliada, de
una clase que dispusiera de educación en el país condujo a la literatura guineana
a un momento de crisis como nunca se ha visto en otras lenguas. Posiblemente,
la pervivencia de parte de la literatura oral ha cubierto con mayor o menor éxito
el lugar de la incipiente literatura escrita. Pero el retraso en el desarrollo de esta
última hará que se resienta todavía al menos en dos generaciones venideras.
La producción editorial en Guinea ha estado representada casi exclusivamente
por las publicaciones del CCHG, en un país donde no han existido librerías ni
bibliotecas durante decenas de años.52 En palabras de Bolekia:
no podemos hablar de la difusión de las obras literarias escritas por autores
guineoecuatorianos por dos razones básicas, aparte de las tantas que hemos
esbozado. En primer lugar, los más de treinta y seis años de independencia del
único país negroafricano que tiene el español como lengua oficial no han aportado
gran cosa a nivel lingüístico y cultural. Las autoridades del país, curiosamente
negro-hispanohablantes, han frenado la promoción y el desarrollo del español.
En segundo lugar, ni siquiera la actual cooperación cultural y sanitaria de
España en el país puede paliar esta grave deficiencia de la difusión del libro
guineoecuatoriano.53
La constitución de una clase media y una enseñanza de calidad en español
y en las lenguas vernáculas serán los condicionantes fundamentales tanto para
construir un horizonte de recepción y un deseable desarrollo cultural, como para
la supervivencia del español guineano. De los retos de la edición, comercialización y reconocimiento de la autoría nos hemos ocupado en otros lugares54.
No es necesario extenderse, pues, sino pasar a enumerar algunas de las tareas
en ciernes. No obstante, hay que recalcar que su importancia es decisiva, especialmente en cuanto al cuidado de las obras y una deseable consideración de los
autores se refiere, pero también estratégica, desde la necesidad de su integración
y visibilidad en el mercado hispánico.
Así, las vías de trabajo pendientes desde el punto de vista académico están
meridianamente claras.
52
. Ndongo, 1999, pp. 61-62.
. J. Bolekia, «Panorama de la literatura…», 2004.
54
. José Ramón Trujillo, «Recepción y problemas de la literatura de Guinea Ecuatorial», en José Ramón Trujillo (ed.), África hacia el siglo XXI. Actas del II Congreso de Estudios Africanos en el Ámbito
Ibérico, Madrid, Sial Ediciones-Casa de África, 2001, pp. 527-540.
53
[876]
En primer lugar y de manera urgente, es necesaria una recopilación de materiales, originales autógrafos, borradores y apógrafos de las principales obras
que conforman el canon entre los años 1953 y 2000. A ellos deberían añadirse
los vestigios de obras desaparecidas o performances mediante la recopilación de
testimonios extratextuales, relaciones o grabaciones en vídeo y audio. Las tareas
de documentación, transcripción, ordenación y digitalización deben realizarse
por especialistas y filólogos, y centralizarse en una institución universitaria que
ofrezca el acceso a este corpus, probablemente desde un proyecto de I+D+i, o una
biblioteca virtual institucional. La mera divulgación de algunos textos a través
de un repositorio en internet resulta un trabajo claramente insuficiente, al margen
de que existan ya iniciativas en forma de antologías parciales y recopilaciones
de artículos. Las enseñanzas de la Critique génétique55 son fundamentales, ya
que es posible considerar a muchas de las obras un proceso antes que un texto
fijo. Muchas tradiciones literarias –los relatos orales son el ejemplo más señero– perviven a través de sus variantes, en una adecuación permanente a sus
contextos. Esta mouvance es una condición de las obras que se reformulan para
públicos diferentes o que se alteran en el proceso de reedición. Pero es también
la del texto escrito que se desarrolla durante diferentes fases de su creación,
dejando vestigios de los tanteos del autor, de sus cambios de «voluntad» en
cuanto a lo que el texto pretende «significar» y a las estrategias que despliega
para ello. Se desplaza así la atención del texto editado hasta la obra a través de
los documentos derivados de su concepción para acceder a la fragua del creador. El acceso a los avantextos –borradores, originales o grabaciones– y sus
diferentes estratos, contrastados con los textos editados o reeditados, permitiría
posteriormente acercarse de manera positiva a la poiesis de las obras y apoyar
el análisis estructural y estético tradicional; acceder a la interpretación y la
crítica de los propios autores. Permitiría, en última instancia, la comparación
de fórmulas creativas y de revisión entre autores, así como extraer características, estrategias y ejemplos para la enseñanza de la escritura. El desarrollo de
la informática permite en estos momentos realizar una «editio variorum» de
obras de enorme complejidad. Disponer de una base de datos como la que se
propone, facilitaría en el futuro el diseño de publicaciones electrónicas de gran
calidad filológica en las que se muestren los diferentes caminos y tanteos de
cada texto, al margen de ofrecer una notación contextual hipermedia.
En segundo lugar, debe emprenderse una tarea de edición crítica de los
principales textos considerados dentro del canon, que en algunos autores debe
55
. Pierre-Marc de Biasi, La génétique des textes, París, Nathan Université, Collection 128, 2000, pp. 55-56.
[877]
abarcar su obra completa. Es bien conocido el nivel de intervención en la publicación de Cuando los combes luchaban de Leoncio Evita. Su editor, González
Echegaray, revelaba en su prólogo de la novela lo siguiente:
En cuanto al estilo, he corregido algunas construcciones excesivamente extrañas
a nuestra sintaxis y algunos errores de propiedad en la aplicación de los vocablos
castellanos, pero he dejado a la obra en su estilo propio, que a las veces puede
parecer en la forma, duro, y en el fondo, ingenuo, pero que es una muestra
estilizada del castellano medio, hablado por nuestros negros.56
Al margen de otras consideraciones sociológicas57, el reconocimiento de las
alteraciones del original («recién escrito y sin censuras») sin anotaciones y de la
incomprensión del estilo nos sitúa ante un modelo de actuación sobre los textos
que, por un lado, relega el valor del texto como testimonio lingüístico y que, por
otro, se permite la «normalización» de los textos literarios sin dudarlo, con el
fin de ajustarlo a sus receptores, claramente peninsulares, como era costumbre
en la época.58 En palabras de Justo Bolekia, «todo cuanto se haga o escriba a
nivel literario, debe llevar el sello o la marca de los propietarios originarios de
la lengua extranjera utilizada»59, incluido el manejo de la lengua.
La ultrarrevisión de estilo deshace las particularidades de expresión y de las
huellas de la manipulación simbólica del pensamiento sobre la realidad. Cuando
el editor actual de textos africanos se plantea intervenir en una publicación, se
halla ante la necesidad de equilibrar la corrección para un mercado español o
hispanoamericano con los usos singulares. Las obras recientes, especialmente
las enviadas directamente por los autores, no presentan mayores problemas que
la edición de cualquier obra hispanoamericana que desea alcanzar el mercado
56
. Carlos González Echegaray, «Prólogo», en Leoncio Evita Enoy, Cuando los Combes luchahan.
Madrid, IDEA, CSIC, 1953, p. 11.
57
. Sosthène Onomo-Abena, «Sujeto cultural colonial y producción literaria en Guinea Ecuatorial.
Lectura sociocrítica del prólogo de Cuando los combes luchaban (1953) de Leoncio Evita», en Epos.
n.º 18, 2002, pp. 215-229. Adam Lifshay, «Apparitions of Africa: Leoncio Evita’s When thee Combes
fought and José Martí’s ‘Our America’ », en Specter of conquest: indigenous absence in transatlantic
literatures, Nueva York, Fordham University Pres, 2010, pp. 90-116.
58
. El propio africanista consideraba que «el castellano, puesto en boca de los negros, constituye una
especial modalidad muy interesante y digna de estudio, especialmente en lo que afecta a la fonética y a
la sintaxis», aunque la escasa presencia española en Guinea «no ha permitido la formación de un dialecto criollo». González Echegaray, Estudios guineos, tomo 1: Filología, Madrid, Instituto de Estudios
Africanos, 1951, p. 106.
59
. Justo Bolekia, «Rasgos esenciales de la poesía guineoecuatoriana», en Palabras. España, Guinea y
el idioma común, n.º 1, Fundegue, nov. 2009, pp. 45-46.
[878]
hispanohablante. Sin embargo, durante la época colonial el lector meta fue un
español peninsular que requería de textos completamente normalizados. Así, las
obras comprendidas entre los años cincuenta y noventa del siglo pasado, como
la citada de Evita, fueron retocadas por sus editores españoles con criterios
hoy obsoletos.
Hasta finales de los noventa este tipo
de ediciones ha sido el criterio habitual, de forma que, en ausencia de los
originales, será imposible determinar
el nivel de intervención y alteración
realizada por los correctores o editores.
La actuación desmedida de esos años
dejará a los lingüistas futuros sin un
corpus textual sobre el que identificar las
variaciones del español escrito guineano
del siglo XX –confrontando el español
estándar con los niveles acrolectales y
basilectales representados en los textos– y sin los indicios del «pensamiento
traducido» que reflejan. Por otra parte,
será casi imposible determinar el nivel
de intervención ideológica a que fueron sometidos muchos de ellos. Para
hacerse una idea de la gravedad de este extremo, bastaría pensar en los textos
rechazados, alterados o directamente «encargados» para la revista La Guinea
Española, fuente de muchos de los vestigios más antiguos de la literatura
guineana que son hoy la herramienta privilegiada para reconstruir una imagen
cultural del momento. El trabajo lingüístico pionero sobre un texto literario
fue el análisis que realizó Granados de los «errores» lingüísticos en Ekomo.60
Queda mucho por hacer hasta superar esta visión y que podamos estudiar a
través de las obras literarias la formación de una variedad propia del español
y sus niveles en Guinea Ecuatorial. Así habrá de ser en las próximas ediciones
que están en marcha del conjunto de obras que denominamos «clásicas» dentro
60
. Granados concluye que Nsue consigue superar los errores habituales de los ecuatoguineanos y emplea
la «norma correcta» en su novela «escrita en español guineano», aunque detecta y enumera varias
«incorrecciones»: concordancias, régimen preposicional, cuestiones verbales y fonéticas, etc. Vicente Granados, «Guinea: del ‘falar guineu’ al español ecuatoguineano», en Epos n.º 2, UNED, 1986, pp. 125-137.
[879]
del canon hispanoafricano, para las que es exigible un trabajo filológico que fije
definitivamente unos textos de transmisión editorial deficiente. La censura, las
revisiones que desvirtúan el texto, las erratas, las adaptaciones y las deturpaciones propias del proceso de publicación, la existencia de borradores previos o
posteriores a la publicación, el deseo autorial de modificar una primera edición
son razones habituales para abordar una edición crítica de una obra moderna.
Debería bastar la ocasión de editarla con financiación pública para que fuera
«condición exigible».
Aparte del arduo trabajo que supone una edición filológica, un proyecto de
este calado tiene que salvar muchas dificultades, desde la pérdida de los originales hasta la falta de cooperación de un autor vivo. Como decía ut supra, la falta
de atención al texto suele ser el indicio palmario de una falta de valoración como
obra de arte. En los detalles, en las variaciones, se encuentra la posibilidad de
determinar la diferencia, la verdadera vida de una obra. Con el paso del tiempo y para algunas obras, esta desatención constituirá una pérdida irreparable.
Doscientos años de investigación han permitido afinar la ciencia ecdótica y la
filología de autor, de manera que hoy podemos apoyarnos en sólidos criterios
a la hora de trabajar con los textos.
Podría parecer pretenciosa la idea de que algunos de las obras –al menos
las consideradas esenciales para empezar– se reediten con criterios aceptables
cuando no a todos los autores les resulta posible publicar ni existe una masa
crítica de lectores en Guinea Ecuatorial. Sin embargo, el estado de las ediciones
y su consideración es esencial y debe deslindarse de otras cuestiones.
[880]
Pongamos solo dos ejemplos de narradores reconocidos. La obra completa de
Donato Ndongo-Bidyogo, incluyendo los textos escritos bajo seudónimo, reunida en una cuidada edición con textos complementarios, entrevistas y un estudio
crítico en su prólogo, facilitaría numerosos estudios posteriores y multiplicaría
su presencia entre los lectores europeos y americanos, y los media. Gloria Nistal
anunciaba en el prólogo de la reedición de Ekomo la puesta en marcha de la obra
completa de María Nsue Angüe, hasta la fecha en buena medida inédita o inaccesible, a pesar de su gran valor. La nueva publicación de Ekomo, ha requerido una
cuidada revisión de Rolando García Hernández y Basilio Rodríguez Cañada, sus
nuevos editores, que trabajan en la edición de sus otros textos narrativos. Como es
natural, la posibilidad de lectura del conjunto completo de una obra multiplicará
las sugestiones, posibilita el estudio filológico cruzado, arroja luz sobre temas,
motivos, técnicas literarias, líneas de evolución, etc.
3. La crítica literaria y las líneas de trabajo
Al considerar la desigual suerte editorial que han corrido los autores guineoecuatorianos, nos hemos referido a las palabras de Justo Bolekia y Antonio
Carrasco, entre otros estudiosos, sobre la falta de crítica literaria. Lo cierto es
que una afirmación enunciada sin matices resulta imprecisa. Del mismo modo
que la variedad lingüística hispanoguineana ha recibido una atención mayor que
otras asiáticas o hispanoamericanas, su literatura ha generado en los últimos
años un volumen considerable de artículos. Uno de los aspectos más destacables
es que la reflexión sobre la periodización ha dado lugar a líneas maestras sobre
las que asentar de manera estable una (por el momento) breve historia de la
literatura guineana. El esquema básico (precolonial-colonial-postcolonial) de
muchos países africanos y asiáticos, en los que se introduce la literatura escrita
y una o varias lenguas europeas, con la interacción consiguiente, se vuelve
complejo en este caso con los diferentes momentos y regímenes acaecidos
desde la indepedencia. Estos periodos incluyen a las promociones relevantes
que aproximadamente cada década aportan este elemento diferenciador, que
ya hemos enunciado en otras ocasiones:
• La etapa colonial (1950-1970):
• La Post-independencia (1970-1990):
- 1968-81, los Años del silencio
- 1982-90, el Renacimiento
[881]
• La madurez
- 1990-2000, los Años de la esperanza
- 2001, La Nueva escritura guineana
Otras propuestas denominativas mantienen una estructura temporal similar,
marcada por los acontecimientos, aunque enfatizan la importancia de la dictadura, como en el caso de Bolekia61, quien sí prefiere hablar de «generaciones»
–la generación colonial, la generación de la primera dictadura post-colonial, la
generación de la segunda dictadura post-colonial, la generación enculturada–,
de Bokesa62 –época colonial, época macista, etapa del 79–, o los propios N’gom
y Nistal en esta Nueva Antología –Situación colonial, Literatura Nacional y
dictadura, Literatura tras la primera dictadura, Literatura del siglo xxi–. Sobre
este sencillo esquema, se estructuran las antologías de Ndongo y de Ndongo y
N’gom, añadiendo en esta Nueva Antología la evolución de los últimos años,
es posible situar propuestas de generaciones, como la de Balboa, quien habla
de una generación perdida63 (aunque los autores no se identifiquen con tal denominación), o analizar autónomamente a los autores según su trabajo en estos
periodos, sin tener que adscribirlos a generaciones o grupos. En este sentido
ha trabajado Mischa G. Hendel, cuya tesina partía de la articulación temporal
mencionada y ha ido reuniendo una valiosa colección de entrevistas en vídeo
publicada en 2009.64 En su tesis doctoral, ha estudiado la producción editorial
y el desarrollo histórico desde la colonia hasta nuestros días.65
La etapa colonial y los «Años del silencio» bajo la dictadura de Macías se
sitúan en fechas históricas incontrovertibles. La primera se caracteriza por dos
tendencias creadoras (tradicional e imitativa)66 y la segunda por un mutismo
cultural casi total. A la dictadura «oncenal» siguió un breve renacimiento
literario –alcanzado solo parcialmente– marcado por la esperanza de democratización del país, la actividad del CCHG y la revista África 2000, así como
por la primera Antología de Ndongo.
61
. Bolekia, «Panorama de la literatura…», 2004.
. Ciriaco Bokesa: «Ekomo, toda una novela», en África 2000, CCG-H, 10-11, 1989, pp. 95-97.
63
. Balboa Boneke, Juan, El reencuentro. El retorno del exiliado, Malabo, Ed. Guinea, 1985.
64
. Subvaloradas, sin ser vistas. Voces literarias de Guinea Ecuatorial, 2009. Se estrenó en el Cine
Doré en octubre de 2010 con un interesante coloquio posterior.
65
. Mischa G. Hendel, Äquatorialguinea. Entwicklung und Themen der spanischsprachigen Literatur
Afrikas, Müller, Saarbrücken 2010.
66
. Sosthéne Onomo-Abena, «Littérature negro-africaine d’expression espagnole: introduction á la littérature de Guinée Equatoriale», en Imprévue, Montpellier, CERS, 1996, pp. 110-111.
62
[882]
Los años noventa destacaron por una intensa actividad cultural en España
y el comienzo de su repercusión en el ámbito académico, lo que despertó la
esperanza de consolidar una verdadera literatura guineoecuatoriana dentro del
marco hispánico, cuyo su impulso se ha extendido y afianzado por fin en esta
primera década del siglo xxi. Esta etapa que denominamos de «madurez», en
expresión de Ndongo,67 se ha alcanzado solo cuando una nueva promoción de
escritores, con intereses, experiencias y un lenguaje completamente nuevos,
ha alcanzado a convivir con la promoción anterior, que se encuentra en plena
madurez creativa, en tanto que amplía sus intereses literarios, abordando nuevos
géneros o tocando nuevas temáticas. Se trata de la «Nueva escritura guineana»,
cuyos escritores, que no han vivido la persecución de los «Años del silencio»
nguemista ni el choque del exilio consiguiente, abogan con claridad por unos
ideales democráticos aún por conquistar a través de la palabra.»68 Muchos autores han salido de su lugar marginal tradicional y su presencia en el mercado
español es emergente, mientras los últimos en llegar transitan por un espacio
literario y editorial por fin abiertos, como en el caso de Guillermina Mekuy.69
Para ampliar este capítulo, reenviamos al lector a la Introducción de N’gom y, en
el caso de la «nueva escritura» al texto de Gloria Nistal en esta Nueva Antología.
Además de Ndongo, los principales estudiosos que han trabajado en el trazado
de la historia de la literatura hispanoguineana son M’bare N’gom70, en sucesivos
trabajos que mencionaremos después, Justo Bolekia71 y Joseph-Désiré Otabela72. Los aspectos más problemáticos a la hora de determinar la historia de la
literatura de Guinea Ecuatorial han sido la inserción/exclusión de determinadas
obras del periodo colonial, el papel y la recuperación de la oralidad vernácula
en la literatura escrita en español, la postcolonialidad –el proceso identitario
durante el cambio de una situación colonial a otra dictatorial73–, el desarrollo de
67
. «Este largo período estéril, que he llamado ‘los Años del silencio’ porque mantuvo inactiva toda la
potencia creativa de nuestro pueblo». Donato Ndongo, «La literatura moderna hispanófona en Guinea
Ecuatorial», en Afro-hipanic Review, Columbia, University of Missouri, 2000, pp 39-44.
68
. La «Nueva escritura guineana». Ndongo y N’gom, Literatura de Guinea Ecuatorial. Antología...,
2000, p. 27.
69
. Guillermina Mekuy, El llanto de la perra, Barcelona, Plaza Janés, 2005; Las tres vírgenes de Santo
Tomás, Madrid; Suma de Letras, 2008; Tres almas para un corazón, Madrid, Martínez Roca, 2011.
70
. Para ampliar estas líneas remitimos a su introducción en esta misma Nueva Antología.
71
. Justo Bolekia, «Panorama de la literatura…», 2004.
72
. Joseph-Désiré Otabela, Literatura emergente en español: literatura de Guinea Ecuatorial. Madrid,
Ediciones del Orto, 2004; «La literatura de Guinea Ecuatorial. La madurez», en Palabras. España,
Guinea y el idioma común, n.º 1, Fundegue, nov. 2009, pp. 111-138.
73
. «La opresión del negro por el negro tras nuestra independencia», en palabras de Ndongo, ha ocupa-
[883]
una promoción nueva sobre los pasos trazados por los escritores que comenzaron su producción en los ochenta. Se ha llegado al acuerdo de situar las obras
fundacionales –Cuando los combes luchaban74 y Una lanza por el boabí– en
la etapa colonial, y en considerar a Evita «nuestro primer autor». Mientras que
los relatos tradicionales de Constantino Ocha’a y otros autores forman parte
de esta etapa colonial, la oralidad –u oratura– tradicional se constituye en otro
apartado y se aceptan los testimonios recogidos por autores españoles como
González Echegaray e Íñigo de Aranzadi.
La supervivencia de la literatura hispanoguineana ha sido puesta en entredicho
por algunos autores75, basándose en la intensa promoción del francés y en una
competencia cada vez mayor del inglés desde empresas e industrias, lo que para
algunos hace prever una nueva situación similar a la de Filipinas. Según Bolekia:
El futuro del español en Guinea Ecuatorial, al margen de lo que puedan decir
las autoridades del país, corre un serio peligro. El boom del petróleo en todo el
país atrae a muchas personas procedentes de otras partes de África, y del mundo,
que no tienen precisamente el español como lengua primera, segunda o de
comunicación. Además, hemos de tener en cuenta que el porcentaje de usuarios
del español de forma correcta es muy bajo, y el Estado guineoecuatoriano
hace muy poco, por no decir nada, para la promoción y mantenimiento de
esta lengua debido, quizá, a sus compromisos con Francia. [...] En el terreno
de las lenguas de Guinea Ecuatorial, es urgente emprender y promover la
do el espacio temático de una literatura anticolonialista.
74
. Leoncio Evita Enoy, Cuando los combes…, 1953 y Daniel Jones Mathama, Una lanza por el boabí,
Barcelona, Tipografía Casals, 1962.
75
. Como recuerda Ndongo, hay que señalar que la educación e incluso hablar español estuvo penado
con la cárcel durante el nguemismo. Las opiniones de Salvo sobre el español son muy negativas. Sostiene que «La nación guineoecuatoriana es de reciente formación, su origen es el colonialismo español
en África, su cohesión nacional es débil y su presencia política casi insignificante» y, sin aportar datos,
que el español coloca en situación desfavorable a Guinea Ecuatorial, que por ello está «marginada
del resto del mundo continental». Sus conclusiones son: «Nada en las novelas analizadas, ni en los
trabajos consultados, permite suponer una sensación de obligación o de profunda lealtad al español. Al
contrario, hay un resentimiento contra el colonialismo español […] el mantenimiento de las políticas
de Estado con respecto a Guinea Ecuatorial aún después del fin del franquismo; han ido enajenando la
posible lealtad de la población hacia España o la hispanidad. Las relaciones entre Guinea Ecuatorial y
España se han ido diluyendo rápidamente, mientras que las relaciones con Hispanoamérica nunca se
han establecido. […] es probable que se privilegie un lenguaje que sea más pragmático y operativo para
su uso en el contexto natural de la cultura guineoecuatoriana: el contexto africano. Es muy probable
que la cultura hispano africana sea en muy corto tiempo una entidad desaparecida, a no ser que ocurra
algún proceso político inesperado. La comunidad hispano hablante no ha mostrado interés en la cultura
guineoecuatoriana y los guineoecuatorianos miran hacia África.» Jorge Salvo, La formación de identidad en la novela hispanoafricana: 1950-1990, tesis inédita, Florida State University, 2003, 176-177.
[884]
enseñanza y el aprendizaje de las lenguas nacionales en sus respectivas áreas
geográficas, dentro de los niveles de educación infantil y primaria, para evitar
esta ruptura social, cultural y comunitaria entre el discente y el adulto, o entre
las identidades etnoculturales y la cultura escrita importada por la colonización.
Sobre los riesgos del avance del inglés y francés sobre el español y las lenguas vernáculas coinciden con Bolekia otros estudiosos, como el mencionado
G. Pié o Gloria Nistal. La tradicional carencia de recursos en el ámbito de la
educación y de la cultura ha quedado paliada en parte desde el punto de vista
cultural por la tarea de los centros culturales y de otras instituciones, pero no
se han conseguido efectos en la educación, salvo los limitados al patrocinio
de la cooperación española de algunos manuales de texto de primaria en 2004.
Lo cierto es que mientras la emergencia de su literatura nacional se debe a la
voluntad continuada de tres promociones sucesivas de escritores, a pesar de las
condiciones extremas en que vivieron, su continuidad dependerá estrechamente
de la existencia de un horizonte de recepción en la propia Guinea Ecuatorial; es
decir, por la existencia de una clase media instruida y de políticas educativas
y lingüísticas que incluyan el español y la enseñanza de este a partir de los
textos literarios guineanos. La nueva deculturación, que parece derivarse entre
otras cosas de la presión del francés y de la actividad petrolífera, resulta una
amenaza evidente para una cultura que comenzaba a dar sus primeros pasos de
forma decidida, puesto que se expone al denominado «abismo generacional»
a la siguiente promoción de jóvenes, cuyo sistema de valores puede sufrir un
proceso de «macdonalización» derivado de su exposición a los modelos de vida
anglosajones exportados a través de los media y del cine. Es este un aspecto
muy complejo y de largo alcance, que requerirá de estudios en profundidad,
por lo que apenas cabe apuntarlo en estas páginas.
Mientras que en el ámbito de una historia de la literatura y de la historiografía
el esfuerzo de definición de las fronteras de la historia de la literatura ha dejado
concluido este conjunto de tareas para muchos años, los intereses de la crítica
han tomado nuevos derroteros en esta última década, especialmente hacia los
estudios políticos, de sociocrítica o antropológicos, derivados en última instancia de una concepción de la literatura como documento histórico, y se han
acumulado numerosos trabajos en este sentido.
Partiendo de los estudios que entienden el cambio histórico como resultado de
la tensión entre los intereses económicos de los subgrupos humanos (clases) que
compiten entre sí, la Teoría del Conflicto Social propone que el cambio social
también puede surgir del conflicto entre grupos humanos (racial y fenotípico,
[885]
religioso, nacional, lingüístico, de género, etc.) que no sean las clases sociales
del análisis marxista tradicional, ya que lo esencial es su capacidad para ejercer
la autoridad sobre los otros y no la propiedad de los bienes. Otros pilares teóricos en los que se apoya son que el conflicto entre colectivos es endémico, que
existe un «classless group» y que la tensión se produce por el afán de alcanzar
el poder y no como consecuencia de la existencia de la propiedad privada.76 En
este orden de cosas, se considera que las lenguas y las culturas son instrumentos
esenciales de identidad de un grupo y los más eficaces para imponerse sobre
otros grupos con los que se entra en contacto. Desde una perspectiva interna, las
sociedades modernas se caracterizan por la existencia de un sistema de elites de
poder, «que crean y mantienen, mediante la manipulación, la aceptación masiva de su gobierno».77 La hegemonía del estado moderno, tal y como la define
Gramsci, requiere que la elite construya su dominio –además de mediante una
organización especial de la fuerza– a través de la creación de una conciencia
compartida a través del liderazgo y la persuasión moral e intelectual. En entornos multiculturales y multigrupales, el empleo de las políticas lingüísticas y
culturales es uno de los elementos clave de los grupos dirigentes para obtener,
mantener y extender el poder de que disfruta, imponiendo su lengua y cultura,
aun a pesar de ser minoritaria, al conjunto de la sociedad. En cuanto al choque
lingüístico, el resultado más visible es la desaparición por sustitución de una
lengua o su sometimiento en varios grados a otra (diglosia, cambio lingüístico,
etc.), aunque desde el punto de vista cultural existen mecanismos de aculturación más potentes y sutiles, que la globalización ha potenciado y cuyo máxima
expresión es la mencionada «macdonalización».
La lengua y cultura son claves de las potencias occidentales en su presencia
en el exterior, al convertirse en el «poder blando» más eficaz y mejor visto
en nuestros días.78 Entre otros estudiosos, Phillipson,79 profesor de la Escuela
de Comercio de Copenhague, ha analizado pormenorizadamente en diversos
76
. Ralph Dahrendorf, Class and class conflict in industrial society. Stanford, CA, Stanford University
Press, 1959.
77
. R. L. Cooper, La planificación lingüística…, 1997, pp.210-212.
78
. Joseph Nye, Soft Power: The Means to Success in World Politics, NY, PublicAffairs, 2005. José
Ramón Trujillo, «Ecología de las lenguas y política lingüística. El español en la Sociedad de la Información», en Ramón Tamames y José Ramón Trujillo (coord.), La difícil supervivencia de la especie
humana: ecología y globalización, Madrid, Ediciones 2010, 2007, pp. 131-156.
79
. Vid. Robert Phillipson, Linguistic imperialism, Oxford, Oxford University Press, 1992; «Lenguas
internacionales y derechos humanos internacionales», Esperanto-Dokumentoj, 2002, n.º 37.; y Peter
Mülhausler, Linguistic ecology. Language change and linguistic imperialism in the Pacific region,
Londres, Routledge, 1996.
[886]
estudios las políticas de imposición lingüística anglosajona. La promoción
del inglés y el francés, no solo a través de los instrumentos educativos, se han
convertido en una política internacional consciente y constante cuyo fin es el
impulso de los intereses comerciales y la extensión de sus «valores nacionales»
en otros países. En muchas ocasiones, se trata de una política tan agresiva como
las políticas comerciales, financieras y militares, que encuentra el beneplácito
de las clases dirigentes –previamente asimiladas– del pueblo que sufre tanto el
choque y el estrés cultural, como una pérdida de operatividad en la resolución
de problemas y en la toma de decisiones sobre su propio modelo.80 La extensión
y adaptación de la ideología subyacente a la Guerra Fría, que encontró nuevas
y extendidas formulaciones durante las administraciones Bush, han nutrido
el análisis académico de los hechos culturales centrados en los choques entre
comunidades y lo han situado en la esfera de la supervivencia.
A partir del denominado Nuevo Orden Mundial, especialmente en el ámbito
anglosajón, se han propuesto varios análisis teóricos focalizados en el conflicto.
Además de los trabajos de Conor Cruise O’Brien, Benjamin Barber, Robert
Kaplan, destaca la conocida obra del profesor Samuel Huntington, quien ha
enunciado con enorme repercusión la teoría de un choque de civilizaciones
en curso,81 que se desliza entre los espacios políticos vacíos y que podría conducir a la extinción de las esencias nacionales occidentales, especialmente las
estadounidenses. Entre otras cuestiones, plantea que el conflicto se ha transferido plenamente al ámbito ideológico, distingue entre «nosotros» y «ellos», y
entiende como bloques monolíticos e inmiscibles a cada una de las culturas en
contacto, verdaderos «mundos en guerra». Las conclusiones son justificadoras
para Occidente: debe defenderse la civilización anglosajona por encima de
las demás, debe favorecerse la desunión y el conflicto dentro de las culturas
contendientes, las autoridades estadounidenses deben introducir políticas de
aculturación para favorecer el melting-pot y el asimilacionismo con el fin de
atenuar la fuerza de los inmigrantes, especialmente hispanos, etc.
La repercusión de la Teoría del Conflicto en el concepto de arte y en la multiplicidad de intereses en los estudios postcontemporáneos –poscolonialismo,
Gender Studies, Cultural Studies, etc.– ha sido aún poco valorada. La articu80
. G. Aguirre Beltrán, El proceso de aculturación. México D. F., UNAM, 1982.
. Samuel P. Huntington, El choque de civilizaciones, Barcelona, Paidós, 1997. Huntington, ¿Quiénes
somos? Los desafíos a la identidad nacional estadounidense, Barcelona, Paidós, 2004. El concepto de
choque de civilizaciones (The Clash of Civilizations) proviene del pensamiento de Bernard Lewis en
torno a las identidades de oriente Medio y el lenguaje político del Islam.
81
[887]
lación de la identidad de los nuevos países, el dilema entre la reclamación y la
asunción o reinterpretación de los elementos culturales constitutivos al margen
de su origen, la reflexión sobre la otredad, la alienación o los papeles sociales
de determinados individuos fuera de la centralidad social, la desterritorialidad
(emigración, exilio, internet), la exploración del cuerpo y los papeles sociales
y sexuales de la mujer, etc. han sido los motivos preferentes de estudio en muchas literaturas emergentes, precisamente por las posibilidades de indagación
y denuncia social, y por su relevancia en la toma de conciencia. La proyección
de estructuras provenientes de la antropología, la sociología y la biopolítica82
sobre la literatura ha encontrado un campo abonado en las literaturas de países
que han sufrido las consecuencias del imperialismo o se encuentran en plena
construcción de una identidad colectiva. En el caso de los países de habla
hispana, el conjunto de teorías occidentales poscoloniales,83 que tuvieron su
máximo desarrollo en la década de los ochenta y los noventa del siglo pasado,
han visto sus principales frutos a partir de 1998, especialmente desde los trabajos
del grupo Modernidad/Colonialidad con De Mignolo y Quijano84, aunque los
estudios sobre África –y sobre Guinea Ecuatorial— parten directamente de los
estudios estadounidenses. Un ejemplo de análisis postcolonial es el de Marvin
Lewis85, cuyo breve ensayo indaga en la literatura a partir de categorías como
el colonialismo, la guineidad o la hispanidad. Desde luego, no toda la literatura
es testimonial, aunque la marcada tendencia al costumbrismo –que se advierte
también en la literatura colonial escrita por españoles– es un rasgo de muchos
escritores hispanoafricanos actuales y conduce a que muchos de sus elementos
constitutivos puedan tomarse como sustento para analizar la realidad enunciada
desde la socio-antropología o desde diferentes perspectivas postcontemporáneas.
Esto convierte la literatura guineana en un campo fácil y fértil para este tipo de
82
. «Entendí por tal la forma en que se ha intentado desde el siglo xviii, racionalizar los problemas
planteados a la práctica gubernamental por los fenómenos propios de un conjunto de vivientes constituidos en población: salud, higiene, natalidad, longevidad, razas». Michel Foucault, Dits et Écrits,
(1976-1988), vol. 2, París, Gallimard, 2001. 1978, p 723.
83
. «We use the term ‘post-colonial’... to cover all the culture affected by the imperial process from the
moment of colonization to the present day». Bill Ashcroft, Gareth Griffiths y Helen Tiffin, The Empire
Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literaturas, Londres y Nueva York, Routledge,
1989, p. 2. Vid. también S. F. Jagne y P. Parekh (ed.), Postcolonial African Writers..., 1998.
84
. The Idea of Latin America, 2005. Traducción al castellano: La idea de América Latina. La herida
colonial y la opción decolonial. Barcelona: Gedisa. 2007
85
. Marvin Lewis, An introduction to the literatura of Ecuatorial Guinea: between colonialism and
dictatorship, Missouri, University of Missouri, 2007.
[888]
análisis, de matriz radicalmente anglosajona86, pero habitualmente ajenos en la
crítica literaria española hasta hace menos de un lustro.
Sea por motivos puramente académicos, metodológicos o ideológicos, la
cifra de trabajos se ha intensificado a lo largo de los diez últimos años y, gracias
a ello, disponemos hoy en día de una imagen enfocada del contexto social de
algunas literaturas africanas y de alguno de sus autores más conocidos. De forma
explicable, por tanto, el grueso de los estudios sobre obras guineoecuatorianas
desde el comienzo del siglo xxi responde a los enfoques descritos. Este tipo
de análisis ganará en profundidad conforme todos los textos se encuentren al
alcance, de forma que se produzcan lecturas interrelacionadas entre ellos. Por
poner algunos ejemplos concretos, sería encomiable analizar el blanqueamiento
cultural desde la lógica de la «colonialidad del poder» en las obras de Jones y
Ndongo-Bidyogo, estudiar el espacio de la mujer en Morgades o Mekuy, identificar la resignificación de la política en Zamora Loboch, explorar las señales de
la inacción y el desencanto ante la ruptura de los lazos sociales tradicionales, la
evidencia en fin de la transmodernidad en algunos de los autores más recientes.
Otra área que aportará datos relevantes a la comprensión social subsahariana
es la contextualización de la inserción de la incipiente cultura escrita propia en
los circuitos de producción artísticos tradicionales ajenos al libro. En el caso de
Guinea Ecuatorial –y con el análisis editorial prácticamente concluido a estas
alturas–, es necesario el estudio de la producción de los artefactos culturales, los
entrecruzamientos entre música, literatura, comunicación, cine, y las relaciones
entre la recepción y la escolarización de la población.
Sin embargo, como mencionábamos al hablar de la edición, la crítica literaria
como tal apenas ha comenzado su tarea central: el análisis en profundidad de
los textos como producción literaria, en lugar de como documentos que reflejan
la evolución y las cicatrices de una sociedad en movimiento. En este sentido,
hay que recordar las palabras de Jakobson, que ironizaba con una crítica (para)
literaria donde se utiliza la literatura para hablar indistintamente de historia,
política, sociología, psicología, etc.: «es como si la policía, venida para arrestar
a una persona, al llegar al lugar arrestara a todo el mundo y se llevara a todo el
que se encontrara en la casa, e incluso a los que pasaran por la calle». Según el
86
. De hecho, esta denominación sustituye a otra propiamente centrada en la literatura del ex imperio
británico. El hecho postcolonial «as the name for a category of literacy activity which sprang from
a new and welcome political energy going on within what used to be called «Commonwealth» literary studies.» Stephen Slemon, «The Scramble for Post-Colonialism», en Chris Tiffin y Alan Lawson
(eds.), De-Scribing Empire: Postcolonialism and Textuality, Londres y Nueva York: Routledge, 1994,
pp. 16-17.
[889]
lingüista, debe fundarse un discurso crítico riguroso a partir de las características
específicas del texto literario, es decir, de su «literariedad».87 Un texto literario
es una estructura estética compleja, con una función sígnica, cuyos elementos
constitutivos interaccionan de un modo específico. Reducir una obra exclusivamente a un valor meramente documental –una postura historicista y reductora–
supone traicionar su verdadera naturaleza específica, tutelando su significado y
reduciendo su autonomía como objeto estético. Así lo enuncia Wellek:
Las obras de arte –sostengo– son monumentos y no documentos (aunque
naturalmente puedan usarse como documentos). Están inmediatamente presentes
[…] La historia literaria –por mucho que se insista en la importancia del contexto
constituido por las tradiciones y la historia general en las que ha sido creada– no
puede sustraerse al problema estético de una confrontación inmediata con una
forma o, si se prefiere una palabra más neutral, una estructura que nos desafía y
nos exige admirarla o rechazarla en términos no ambiguos. En la cuestión central
de la crítica, que es el juicio de valor, el conocimiento de la colocación histórica
de una obra de arte desarrolla inevitablemente una función menor, auxiliar.88
Como ha estudiado Wimsatt,89 abordar una obra en dependencia de la situación histórica en que se genera, conduce a diferentes falacias, derivadas de
la confusión entre el texto y su origen biográfico o las circunstancias externas
que lo rodean; falacias entre las que se encuentran la intencional –la intención
consciente del autor no es válida para juzgar el valor o el éxito de una obra– y
la del mensaje –que reduce una obra al posible mensaje consciente que transporta–. Por todo ello, concluye que el análisis debe centrarse en el propio texto.
Desde esta perspectiva, la labor de análisis literario que queda por realizar es
enorme y perentoria, como ha señalado en varias ocasiones Justo Bolekia. El
actual contingente de autores y obras, su valor estético de desigual calidad, hacen
necesaria una historia de la literatura centrada en la valoración de sus aportes
individuales y en el análisis de un sistema literario propio, dentro del hispánico, con
sus novedosos aportes desde las opciones personales y las tradiciones vernáculas,
lo que evitaría el riesgo de una simplificación esquemática. La mayor parte de
las diferentes metodologías de análisis literario –formalismo, estructuralismo,
87
. Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, París, Minuit, 1963.
. René Wellek y Austin Warren, Theory of Literature, Nueva York: Harcourt, Brace and Company, 1949.
89
. William Kurtz Wimsatt, The Verbal Icon: Studies in the Meaning of Poetry, Kentucky, University
of Kentucky Press, 1954. W.K. Wimsatt y Monroe C. Beardsley, «The Intentional Fallacy, en Sewanee
Review, vol. 54, 1946, pp. 468-488.
88
[890]
estilística, New Criticism, semiótica, etc.– se encuentran prácticamente inéditas
a la hora de valorar las obras guineoecuatorianas en sí mismas.
Un estudio y valoración absolutamente necesarios, especialmente las de
aquellas que conforman el canon central y de las últimas en aparecer. Precisamente, el propio Ndongo, adelantándose al riesgo de caer en el estudio del
pintoresquismo o de la testimonialidad, exigía ya en 1984 –y ha seguido haciéndolo– un análisis estilístico de las obras del conjunto de escritores, como
única forma de constatar la existencia real de una literatura guineoecuatoriana:
la literatura sólo es clasificable después de un análisis estilístico fenomenológico
que preserve a cada obra de su individualidad, alineándola junto a una serie de
estructuras semejantes, basadas en esquemas ideográficos, literarios y formales
de pensamiento y expresión. A través de este método podemos hablar, sin temor,
de una verdadera literatura guineana, puesto que del análisis de los diferentes
autores se desprenden tales rasgos comunes, embriones de una cultura nacional,
en cuya germinación han confluido, a partes iguales diríamos, una raza, una
cultura, una lengua vehicular, unas vibraciones colectivas, un espacio geográfico
vital, una situación histórica y unas formas económicas comunes…».90
Esta labor ha de partir de textos fiables, ordenados y editados a partir de
las condiciones que hemos descrito, aunque el instrumento principal seguirán
siendo las antologías mientras no cambien las condiciones, un papel reservado
en el futuro a los nuevos recursos informáticos.
4. La Nueva antología de la literatura de Guinea Ecuatorial
Hemos expuesto la labor editorial desde los ochenta del siglo xx y el lugar
central que ocuparon las dos conocidas antologías –Ndongo (1984, 228 pp.);
Ndongo y N’gom (2000, 498 pp.)– en la evolución de la literatura de Guinea
Ecuatorial. La propia dinámica literaria, la llegada de nuevos autores y una revisión de los puntos de vista de partida requerían poner al día el volumen de 2000.
La presente antología es una actualización enormemente ampliada de la clásica de Ndongo y N’gom, una obra excepcional que desarrollaba, con notables
aportaciones de M’baré N’gom, la generosa idea de Donato Ndongo-Bidyogo
de poner al alcance de los lectores el conjunto de los principales escritores
guineanos de expresión española, que de otra forma no habrían visto la luz.
El corpus original de textos publicado por Sial Ediciones en 2000 conforma
90
. Ndongo, Antologia... 1984, pp. 14-15; Literatura de Guinea Ecuatorial,,, 2000, p. 33.
[891]
hoy el canon de la literatura escrita guineoecuatoriana y es el resultado más
acendrado de los trabajos de divulgación de Ndongo y N’gom y, en especial,
del esfuerzo pionero de esta editorial por estructurar y difundir el concepto de
Literatura Hispanoafricana (Magreb, Sáhara y África Subsahariana), junto con
muchas de sus obras clave y ensayos críticos esenciales.
Esta monumental Nueva antología de la Literatura de Guinea Ecuatorial,
coordinada por los profesores M’bare N’gom y Gloria Nistal, recoge en un
solo volumen el canon completo de los textos literarios escritos hasta 2011 y
numerosas muestras de la oratura en diferentes lenguas vernáculas, junto con
estudios de conjunto. Su objetivo primordial, como en el caso de las anteriores, es
mostrar la riqueza, complejidad y sofisticación de la literatura hispanoguineana,
a pesar de las amenazas descritas. Sin embargo, el avance es considerable con
aquella –como muestra el número de textos recogidos, dispuestos en casi mil
páginas–, ya que esta edición cubre el gran salto producido durante una década
(2001-2011), así como un capítulo dedicado a la oratura.
La Nueva antología es la imagen oficial del primer momento de madurez de
una literatura que durante años se encontró en ciernes. Ocupa el lugar de nudo
central entre varias obras de referencia –todas ellas en esta misma colección
Casa de África–, que deben tenerse en cuenta a la hora de contextualizar sus
contenidos. En primer lugar, es el último eslabón de una cadena de antologías
de la Literatura de Guinea Ecuatorial, cuyo crecimiento y profundidad a lo
largo de una treintena de años se refleja en el volumen creciente de páginas. Es
probable que, a partir de este momento, cualquier recopilación antológica deba
realizarse ya con criterios no exhaustivos, sino parciales –etapas históricas,
géneros, temática, etc.– que permitan su estudio diferenciado. En segundo
lugar, esta Nueva antología forma parte, con la antología hispanomagrebí
Calle del Agua, de la única y originaria visión del conjunto del corpus textual
hispanoafricano, de forma que se muestra al fin y de una sola vez el canon de
autores y textos hasta el siglo xxi. En tercer lugar, se encuentra acompañada
de algunas de las obras antropológicas y literarias fundamentales –Tesmann,
Aranzadi, Baumann, Ibía D’ykèngue, Mbana, etc.– para comprender el
sistema literario guineoecuatoriano y los nexos con las culturas vernáculas.
En cuarto, resulta posible leer la antología poniéndola en relación con los
dos volúmenes de Historia de la literatura colonial española publicados, de
manera que quedan al descubierto las hebras que atraviesan desde el pasado
colonial hasta la primera época y su posterior camino independiente. Por
último, conjuntamente con el volumen La situación del español en África, nos
[892]
encontramos ante la muestra palpable de la existencia del español en el África
subsahariana y de sus producciones textuales literarias, del lugar que ocupa
en la actualidad, así como de las fronteras y los retos a los que se enfrenta.
Los coordinadores de estas páginas son dos destacados especialistas en
la materia: M’bare N’gom y Gloria Nistal. M’bare N’gom Faye, profesor
de la Morgan State University, es el crítico más relevante en el estudio de
la literatura hispanoguineana, junto con el propio Ndongo. Ha sido ampliamente citado a lo largo de este texto, pero el valor de su obra requiere un
espacio propio. Ya en 1993, dio a la luz un trabajo pionero bajo el título
«La literatura africana de expresión castellana: la creación cultural en Guinea
Ecuatorial»,91 cuyo objetivo expreso era
llamar la atención de los estudiosos y críticos sobre un aspecto de la literatura
hispánica o africana, según se mire, que no ha recibido toda la atención que se
merece. Nos referimos a la literatura hispano-africana, dentro de cuya categoría
cae, de momento, un solo país, Guinea Ecuatorial. Al ser la única antigua colonia
subsahariana de España en África, Guinea Ecuatorial participa de dos tradiciones
literarias, bantú y negroafricana por un lado, e hispánica por el otro. De ahí su
particularidad.
Desde ese momento, sus trabajos se han sucedido a lo largo de una veintena de
años para aportar luz a algunos de los temas y cuestiones esenciales, marcando las
vías de reflexión que otros no han tardado en seguir, como la etnicidad y memoria,92
el exilio, el espacio de la mujer,93 la identidad y la postcolonialidad,94 etc.
91
. Vid. M’bare N’gom, «La literatura africana de expresión castellana: la creación literaria en Guinea ecuatorial», en Hispania, n.º 76, sept. 1993, pp. 410-418. Accesible en http://www.jstor.org/stable/343796.
92
. M’bare N’gom, «La autobiografía como plataforma de denuncia en Las tinieblas de tu memoria negra, de Donato Ndongo-Bidyogo», en Afro-hipanic Review, University of Missouri-Columbia, primav.
2000, pp. 66-71; «Afro-fascismo y creación cultural en Guinea Ecuatorial: 1969-1979», en Revista
Canadiense de Estudios Hispánicos, University of Ottawa, vol. XXI, n.º 2, Ontario, Canadá, inv. 1997,
pp. 385-395; «Relato personal y exilio cultural en Las tinieblas de tu memoria negra, de Donato
Ndongo-Bidyogo», en Diáspora n.º 3, primav. 1994, pp. 133-144.
93
. M’bare N’gom, «Relato de vida y escritura femenina en Ekomo, de María Nsue Angüe», en Journal
of Afro-Latin American Studies and Literatures, University of New Orleans/Howard University, Vol.
III, n.º 1, primav. 1995, pp. 77-91; «Novelística y espacio femenino: entrevista a María Nsue Angüe»,
en Afro-hipanic Review, University of Missouri, Columbia, pp. 102-103; «Teatro y escritura femenina
en Guinea Ecuatorial: entrevista a Trinidad Morgades Besari», en Afro-hipanic Review, University of
Missouri-Columbia, primav. 2000, pp. 104-105.
94
. M’bare N’gom, «Post-Colonial Hispanic African Children’s Literature», en Meena Khorana (ed.)
Critical Perspectives on Postcolonial African Children’s and Young Adult Literature, Greenwood
Press, Westport (CT), 1998, pp. 57-67. «Caminos de África: espacio colonial y literatura en Guinea
[893]
Con todo, sus aportaciones fundamentales son las que expresan y difunden
la visión holística del sistema literario y su historia, un aporte que ha requerido
un esfuerzo de comprensión continuado y profundo. Por una parte, N’gom ha
ido publicando a través de diversos artículos e introducciones, entre las que hay
que destacar su inclusión en las grandes enciclopedias temáticas, debido al impacto que han obtenido en el ámbito anglosajón.95
La falta de visibilidad entre las historias de las
literaturas de África y el Caribe era uno de los
problemas esenciales, por fin solventado gracias
a su esfuerzo. Por otra, su libro Diálogos con Guinea96, una fuente fundamental para comprender el
impulso creativo inicial de los autores, así como
su participación en las antologías mencionadas y,
por consiguiente, en la configuración del canon
literario, con sus inclusiones y exclusiones. En
cierto sentido complementarias, ambas obras
constituyen la fuente primaria esencial para
acceder sin intermediaciones a la literatura guineoecuatoriana y al pensamiento de los autores
que la componen.
Gloria Nistal, experta en cooperación y actualmente profesora de la Uniwersytet Warszawski, dirigió entre 2004 y 2008
el Centro Cultural Español de Malabo, junto con el de Bata en funciones entre
2007 y 2008. Su papel de dinamización de la cultura guineoecuatoriana ha
sido extraordinariamente relevante a principios del siglo xxi, como muestran
Ecuatorial », en Manuel Criado de Val (ed.), Caminería hispánica, vol. I, AACHE, Madrid, 1996, pp.
431-444; «Identidad cultural y colonalismo: Cuando los combes luchaban, de Leoncio Evita Enoy», en
Diáspora n.º 4, primavera.1995, pp. 280-293.
95
. M’bare N’gom, La recuperación de la memoria: creación cultural e identidad nacional en la literatura Hispano-Africana, Universidad de Alcalá de Henares. Servicio de Publicaciones, 2004; «Algunos aspectos de la literatura hispano-negroafricana: la creación cultural en Guinea Ecuatorial», en
Cuadernos para la Investigación de la Literatura Hispánica 20, 1995, pp. 89-99; «La literatura africana escrita en español», en Claridad, San Juan de Puerto Rico, Año 34, n.º 2.396, 1999, pp. 22-23;
(1999b): «Equato-Guinean Literature», en Encyclopedia of World Literature in the 20th Century, Vol.
2, E-K (Third Edition) (ed. Steven R. Serafin), Saint James Press, Famington Hill (MI), 1999, pp. 6970. «African literature in Spanish» en F. Abiola Irele y Simon Gikandi (eds.), The Cambridge History
of African and Caribbean Literature Two Volume Hardback Set, Cambridge , Cambridge University
Press, 2004, pp. 584 y ss.
96
. M’bare N’gom, Diálogos con Guinea: panorama de la literatura guineoecuatoriana de expresión
castellana, Madrid, Labrys 54, 1996.
[894]
los sucesivos números de El Árbol del Centro, a lo que se ha unido su trabajo
como profesora de español en la UNGE. Su tarea debe describirse con el término
«pasión». Pasión por la cultura, pasión por las personas, pasión por el país que
la acogió durante esos años. Ha descrito su experiencia de primera mano del
pálpito cultural de Guinea como el de
un país rico en el que todavía hay diferencias
sociales, pero los jóvenes están luchando
por tener un futuro, luchar por salir
adelante están deseosos de aprender. […]
Tiene que haber periódicos, más revistas
de las que hay y muy buenos periodistas
formados para radio y televisión que
también tiene que haber más cadenas.97
Además de sus trabajos en el ámbito académico, ha impulsado con fuerza desde Malabo
la literatura, el cine –con la puesta en marcha
de talleres de cine y fotografía–, así como el
estudio de la lengua española, a través de la
firma de un convenio con el Instituto Cervantes y mediante la organización del Segundo
Congreso Internacional de Hispanistas en
África98. Pero, si en algo ha destacado de manera especial su labor, lo es en
dos sentidos fundamentales: el apoyo desde el propio país a la «Nueva escritura guineoecuatoriana»99 y la promoción de los recursos para el laboratorio
de literatura oral, cuyas publicaciones y trabajos de campo ha marcado con su
iniciativa estos años de forma indeleble.
La oralidad sigue siendo el aspecto más destacado de la cultura tradicional
africana:
las canciones, la poesía cantada o recitada, oraciones, proverbios, narraciones,
que se transmiten sucesivamente constituyen claramente una cuestión central,
crucial para la reproducción social, ya que son los sistemas esenciales por los
97
. Entrevista en La Gaceta de Guinea, 2008, accesible en http://www.lagacetadeguinea.com/130/12.htm
. Las principales conferencias se recogieron en Gloria Nistal y G. Pié Jahn (eds.), La situación actual
del Español en África, Madrid, Sial Ediciones-Casa de África, 2007.
99
. Guinea Ecuatorial: Enciclopedia del Español en el Mundo. Instituto Cervantes 2006-2007; «Imagen de Guinea Ecuatorial en el siglo XXI a través de su literatura», en Oráfrica n.º 14, Ceiba, 2008;
«Nuevos nombres en la narrativa de Guinea Ecuatorial», en Afroeuropa n.º 2, 2008.
98
[895]
Revistas El Árbol del Centro y Oráfrica (CCGH, 2005-2010)
[896]
que los jóvenes se acercan al difícil proceso de transición a la edad adulta y
acceden a las responsabilidades que lo acompañan. 100
La memoria colectiva persistente de las minorías, sus procesos de endoculturación, mantienen la visión ancestral del mundo y de las relaciones humanas,
sobreviviendo incluso a los procesos de post-inmigración y convirtiéndose
en una brújula para sobrevivir al exilio, al trauma, al melting-pot. El acceso,
el análisis y la pervivencia escrita o a través de medios audiovisuales de los
grandes conjuntos orales es uno de los grandes retos de este siglo. La inclusión
de un amplísimo capítulo en esta antología es solo el primer paso para abordar
sus relaciones con la literatura escrita contemporánea.
La Nueva antología de la literatura de Guinea Ecuatorial recoge los diferentes estadios de evolución de este sistema literario en pleno proceso de construcción. Los textos del periodo colonial fueron extraídos de las primeras ediciones
de las novelas de Jones o Evita, y de las páginas de La Guinea Española en las
que el escritor guineano recoge la tradición literaria oral de su etnia, en español
o en traducciones, y registra muestras de su cultura en la lengua de la metrópoli.
Esteban Bualo Bokamba, Marcelo Asistencia Ndongo, Rafael María Nze Abuy
o Constantino Ocha’a publican textos en la revista misionera, transcribiéndolos
previamente a «su español», aunque, como ha apuntado en diversas ocasiones
M’baré N’gom, no son exactamente textos originales, sino pequeñas introducciones a la literatura tradicional de carácter oral. Unos textos esenciales para
reconstruir una memoria y un imaginario colectivos. Desde nuestro actual punto
de vista, la etapa colonial entre 1940 y 1960, debe considerarse más desde un
a perspectiva social y temporal, aunque solo con mucha prevención desde el
literario, debido a que en España sigue escribiéndose actualmente una nueva
novela colonial en pleno auge, mientras que, para comprender su verdadera
dimensión, los textos mencionados deben ponerse preferentemente en relación
con obras como La adivinanza en la zona de los Ntumu (1960) y En el bosque
fang (1962), así como con las tradiciones orales precoloniales.
Para el conjunto de los siguientes periodos, denominados entonces «Los
Años del silencio» y «La literatura guineana después de la primera dictadura
(1980-1999)», el grueso de los fragmentos se recopiló ad hoc. Muchos de ellos
permanecían inéditos y fueron acopiados y mecanografiados para aquella antología –o, en menor medida, para la de 1984–, o extraídos de publicaciones
100
. Liz Gunner, «Africa and orality», en F. Abiola Irele y Simon Gikandi (eds.), The Cambridge History of African and Caribbean Literature, vol. 1. cap. 1., Cambridge, 1989.
[897]
periódicas inencontrables durante años en España, como África 2000 o El Patio.
El papel que han tenido estas revistas es impagable; a su labor se han sumado
El Árbol del Centro –CCGH, Malabo, 2005-2008–, dirigida por Gloria Nistal,
y en España los Cuadernos del Centro de Estudios Africanos –Universidad de
Murcia, 2001-2004– y en la actualidad Palabras –Fundegue, 2009-2010–, ambas
dirigidas por Donato Ndongo. El resto provenía de ediciones de novelas –entre
las que descuellan las de Donato Ndongo y María Nsue, y otras de fortuna
desigual–, y de la labor ininterrumpida de publicación de Sial Ediciones en esa
década. Para todo este conjunto, se normalizaron los criterios ortotipográficos
y se revisaron en profundidad los originales, en una tarea editorial en la que
intervinieron muchos de los autores.
El objetivo de aquel trabajo fue conseguir una obra de consulta para los
especialistas, pero que funcionara además como una obra autónoma para el
lector interesado, al que se le ofrecía en el transcurso de las páginas un viaje
a través del tiempo, de los géneros y estilos. La precariedad de la literatura
guineoecuatoriana hasta la primera década del siglo xxi, hizo de esta antología
–disponible ahora en formato digital– el medio de difusión más extendido de
la mayor parte de estos autores, hasta el punto de que muchos de sus fragmentos siguen accesibles hoy en este volumen de forma exclusiva. Una verdadera
riqueza que dota de doble valor su consulta, en especial, cuando una parte
notable de esta literatura desapareció debido a las condiciones del momento.
Como se ha señalado en un apartado anterior, es posible consultar en línea
algunas publicaciones de época, como el conjunto de La Guinea Española,
pero el conjunto canónico de la literatura hispanoguineana pervive íntegro en
las páginas de Sial Ediciones-Casa de África, consiguiendo nuevos lectores
para estos textos verdaderamente fundacionales de esta joven literatura. Si para
los compiladores el trabajo esencial fue el de seleccionar las mejores obras
publicadas y descubrir autores y trabajos inéditos, la labor de edición supuso
un trabajo de consulta, armonización y disposición. Como en otras obras de la
colección Casa de África, el criterio general ha sido siempre el del respeto al
uso regional del español y del idiolecto del autor.
La Nueva antología de la literatura de Guinea Ecuatorial mantiene este
corazón canónico de la anterior y amplía su ámbito a la producción a la última
etapa y a la literatura oral, duplicando el número de páginas original. Para este
bloque (capítulos II, III y IV) se ha optado por mantener la disposición en página
de la edición anterior corrigiendo las erratas. Entre corchetes, como es habitual,
aparece la referencia bibliográfica básica y se conserva el empleo del término
[898]
«inédito» para aquellos fragmentos exentos, que nunca fueron publicados en
otro lugar y cuya edición podemos calificar de original.
Como desarrollo de la edición anterior de la antología, en el capítulo V se han
añadido nuevos textos de autores consagrados y otros de la última promoción.
En su preparación, se han mantenido los criterios editoriales en los autores
publicados en Sial Ediciones-Casa de África –Bolekia, Nsue Angüe, Mbá,
Zamora Loboch, Treviño, etc.– y se han corregido en el resto.
Por otra parte, los coordinadores han seleccionado, como acompañamiento
a la literatura reciente, un representativo bloque de textos tradicionales (capítulo I). Desde el punto de vista de la edición, éste es un conjunto especialmente
problemático debido a la diversidad de sus orígenes y a la variedad de tratamientos y objetivos de cada recopilador. Conviven en estas páginas trabajos
antropológicos, traducciones y refundiciones modernas de textos orales o tradicionales, sin otra distinción que su origen étnico y el subgénero al que pertenecen. Debido a su disparidad, se ha preferido mantener el estado original de los
textos recopilados, armonizando únicamente la ortografía, allí donde resultaba
especialmente incoherente o defectuosa. Sólo en el caso de los textos de Justo
Bolekia, tal y como se encuentran en la edición original, se anota el informante
y la fecha de recogida –algo que debería ser norma en trabajos futuros de la
misma índole–; para el resto, se incluye la referencia bibliográfica, como si de
una obra moderna se tratara. Siempre que se ha dispuesto del original y de la
traducción, se ofrecen ambas, algo especialmente interesante en el caso de las
canciones. Como en otras ediciones bilingües, la trasliteración constituye un
problema mayor, que requerirá en el futuro de acuerdos entre lingüistas a la
hora de fijar notaciones estables, de la misma forma que habrá que abordar por
consenso el acompañamiento y la transcripción de la notación musical de los
poemas, canciones y nanas101.
Debido a la actual progresión creativa e investigadora, quizá de ahora en
adelante sea imposible mantener la oratura de carácter tradicional y la literatura hispanoguineana y en otras lenguas juntas en un espacio compartido.
Probablemente cualquier nueva antología en papel de la literatura de Guinea
Ecuatorial deberá organizarlas en volúmenes diferentes, con criterios de edición muy específicos. En todo caso, el estudio conjunto, la búsqueda de raíces
derivaciones e innovaciones aportará luz a las nuevas producciones y permitirá
su enseñanza en colegios e institutos.
Como anejo para los interesados, se han mantenido los currículos de los
. Algo que ya se hizo en el caso de las citadas adivinanzas fang recogidas por Aranzadi.
101
[899]
principales autores guineanos preparados en 2000, ampliándolos y añadiendo
los nuevos nombres.
Volver la vista a lo lejos y alcanzar con la mirada la gran extensión recorrida
en estos años por la escritura hispanoafricana debe alentar a los estudiosos a
perseverar en los nuevos retos de la investigación y la crítica, a los jóvenes
creadores a confiar en su capacidad de dar cuenta y de modificar el mundo a
través de su creatividad, y a los maestros y profesores a emplear en la enseñanza
en Guinea su propia Literatura, la de un pueblo en marcha que ha alcanzado un
grado de madurez y de libertad intelectual como nunca imaginó y que, aun así,
es solo un jalón más. Tal y como hemos visto, queda mucho por hacer; de alguna forma, la verdadera tarea comienza ahora. Las más de novecientas páginas
de este volumen están destinadas a convertirse en el instrumento de análisis y
en el vehículo fundamental de la difusión de una literatura que camina ya con
paso firme entre sus pares y enriquece la Hispanidad con sus ricas y variadas
señas de identidad.
José Ramón Trujillo
Wisteria House, verano de 2011
[900]
1. Fuentes primarias
• Abeso Nguema, Francisco (seudónimo usado por Donato Ndongo-Bidyogo):
«La travesía», en Nueva narrativa guineana, URGE, Madrid, 1977.
———, «Los hombres domésticos» (Teatro), África 2000, año IX, n.º 21, 1994,
pp. 20-29.
• Balboa Boneke, Juan, O’Boriba (El exiliado), Mataró: Agrupación Hispana de
Escritores, 1982.
• Behori Sipi, Gerardo, «Elegía a África», África 2000, año IV, n.º 8, 1989, pp.
22-23.
• Bibang Oyee, Julián, «Cuando el viento llora»; «Al Alba»; «Sagrado Ebano»;
«La Salve» (Poesías), (manuscrito inédito).
• Bokesa Napo, Ciriaco, «Isla Verde», La Guinea Ecuatorial, junio-agosto 1969,
pp. 167-168.
• Voces de espumas. Antología poética, Malabo: Ediciones del CCHG, 1987.
———, «Crónica de un viaje singular», El Patio, n.os 9, 10 y 12 , octubre y noviembre 1991 y enero 1992.
• Bolekia Boleká, Justo, Löbëla, Madrid: Sial Ediciones-Casa de África, 1999.
• Bualo Bokamba, Esteban, «Mosodue el solitario», La Guinea Española, año
LXII, n.os 1.589-1.590, marzo-abril, 1965, pp. 82-97.
———, «Le va toco Buwe (Al fin vimos la luz)», La Guinea Española, año LIX,
n.º 1.554, marzo-abril, 1962, pp. 84-89.
———, «Kogu, el cazador», África 2000, año VII, n.º 16, 1992, pp. 38-41.
• Bueriberi Bokesa, Cristino, «Los Jenjenes»; «Nostalgia de mi tierra»; «El topo
topero»», Antología de la literatura guineana, Madrid: Editora Nacional,
1984, pp. 54-57.
• Bueriberi Bokesa, Pedro. «Boote-Chiba (El gran Chiba)», África 2000, año V,
n.º 13, 1990, pp. 25-27.
• Chema Mijero, Juan. «¡¡León de África!!», La Guinea Española, año LXI, n.º
1.583-1.584, agosto-setiembre, 1964, pp. 254.
• Ensema Nsang, Marcelo, «Instante»; «Presencia»; «Ofrenda»; «Consagración»;
«Kilómetro 0», Antología de la literatura guineana, Madrid: Editora
Nacional, 1984, pp. 70-75.
[901]
• Esono Mitogo Obono, Pancracio, El hombre y la costumbre, Madrid: UNED,
1990.
• Esono Ndongo, Antimo, «No encontré flores para mi madre», África 2000, año
III, n.º 5, 1987, pp. 25-27.
———, «La última lección del venerable Emaga Ela», África 2000, año IV, n.º
14, 1991, pp. 24-27.
• Evita Enoy, Leoncio, Cuando los combes luchaban. Novela de costumbres de
la Guinea Española, Madrid: IDEA-CSIC, 1953.
• Ilombé, Raquel, Ceiba, Madrid: Editorial Madrid, 1978.
———, Leyendas guineanas, Madrid: Editorial Doncel, 1981.
• Jones Mathama, Daniel, Una lanza por el boabí, Barcelona: Tipografía Casals,
1962.
• Loboch, Maplal, «Lamento sobre Annobón, belleza y soledad» (poesía), La
Guinea Española, n.º 1.618, octubre 1967, pp. 166-167.
———, «La última carta del Padre Fulgencio Abad, CMF», Nueva narrativa
guineana, Madrid: U.R.G.E., 1977.
• Mbomio Bacheng, Joaquín, El párroco de Niefang, Malabo: Ediciones del
CCHG, 1996.
———, «El retorno»; «Soledad»; «Rostros hermosos»; «Piedad»; «Nostalgia»,
Africa 2000, año III, n.º 6, 1986, pp. 34-35.
• Morgades Besari, Trinidad. «Antígona» (teatro), África 2000, n.º 14, 1991, pp.
28-31.
• Ndongo, Marcelo Asistencia, «Mientras la tumba brama en su selvática canción»,
La Guinea Española, n.os 1.624-25, abril-mayo 1968, pp. 65-70 y 94-100.
• Ndongo-Bidyogo, Donato, Las tinieblas de tu memoria negra, Madrid: Editorial
Fundamentos, 1987.
———, Los poderes de la tempestad, Madrid: Editorial Morandi, 1997.
• Nkogo, Maximiliano, Adjá-Adjá y otros relatos, Malabo: Ediciones del CCHG,
1994.
• Nsue Angüe, María, Ekomo, Madrid: UNED, 1985.
———, «Adugu» (relato), Cultura Africana, n.º 3, 1993, pp. 20-22.
• Nsue Otong, Carlos, «Homenaje a Guinea»; «Annobón»; «¡Salud!»; «Mi tierra
inocente»; «Autorretrato», África 2000, año V, n.º 12, 1990, pp. 20-21.
• Nze, Rafael María, «El elefante y el camaleón», La Guinea Española, año XLVI,
n.º 1.258, diciembre 1947, pp. 450.
[902]
———, «Keveve», La Guinea Española, año XLV, n.º 1.262, febrero 1948, pp.
51-52.
———, «Biomo y sus hechos», La Guinea Española, n.º 1.266, año XLV abril
1948, pp. 131-33.
• Ocháa Nve, Constantino, «Ante la manada de elefantes», La Guinea Española,
n.º 1.528, enero 1960, pp. 207-208.
———, «Biom se dirige hacia un pueblo extraño», La Guinea Española, año
LIX, n.º 1.556, mayo 1962, pp. 151-152.
———, «Biom se convierte en su suegra», La Guinea Española, año LIX, n.º
1.559, agosto 1962.
• Oló Mibuy, Anacleto, «Gritos de libertad y de esperanza» (poesías), África 2000,
año II, n.os 4 y 5, 1987, pp. 14 y 34.
• Riloha, María Caridad, «Gusano» (relato), El Patio, febrero-marzo 1997, pp.
44-45.
———, «Exilio» (relato), El Patio, febrero-marzo 1997, pp. 45-47.
• Rope Bomabá, Jerónimo, Álbum Poético, Malabo: Ediciones del CCHG, 1994.
• Zamora Loboch, Francisco, «Bea», Nueva narrativa guineana, URGE, Madrid,
1977.
———, «Vamos a matar al tirano»; «Nuestros eróticos y viciosos círculos»;
«Salvad a Copito de nieve»; «Prisionero de la Gran Vía», Antología de
la literatura guineana, Madrid: Editora Nacional, Madrid, pp. 120-131.
———, Memoria de laberintos, Madrid: Sial Ediciones-Casa de África, 1999.
2. Fuentes secundarias
• Bokesa Napo, Ciriaco, «Ekomo, toda una novela», África 2000, n.os 11-12,
1989, pp. 95-97.
• Carmona, Vicente, «Memoria negra: Donato Ndongo y la ‘tiniebla’ postcolonial
del franquismo», Louisiana State University, 1997.
———, «Paisaje después de la batalla: Narrativa ‘postcolonial’ guineana y narrativa ‘postfranquista’», Louisiana State University, 1997.
[903]
• Castillo, María Ángeles, «Donato Ndongo: El grito del África profunda», Pueblos
del Tercer Mundo, n.º 275, noviembre 1997, pp. 40-42.
• Díaz Carbona, Inmaculada, «La narrativa africana» (Antología), Extramuros.
Revista literaria, n.os 15-16, Granada, diciembre 1999, pp. 72-99.
• Esono, Esteban, «Voces de espumas: la poesía como pasión», África 2000, año
II, n.º III, 1988, pp. 48-50.
• Esono Ndongo, Antimo, «La poesía en Guinea Ecuatorial», El Patio, n.º 25,
junio 1993, pp. 20-24.
• Eworo Micue, Anselmo, «El Reencuentro», Africa 2000, n.os 2-3, 1987, pp. 42-43.
• Fodjo, Roger, «Aproximación sociocrítica a Las tinieblas de tu memoria negra
de Donato Ndongo», Facultad de Letras, Universidad de Yaunde I, agosto
1994.
• Fuertes Manjón, Roberto, «Ciriaco Bokesa. Voces de espumas» (reseña), The
Journal of Afro-Latin American Studies & Literatures, Vol. III, N.º 1, otoño
1995, pp. 229-230.
• González Echegaray, Carlos, «El África Ecuatorial a través de la novela y la
poesía», La Guinea Española, año LXII, n.os 1.591-1.594, mayo-agosto
1965, pp. 115-129; 148-157; 180-197; 222-227.
———, «La novela en lengua española sobre Guinea Ecuatorial. Etapas de una
producción literaria», África 2000, n.º 9, 1989, pp. 41-45.
• Granados, Vicente, «La narración guineana más notable en lengua castellana»,
Mundo Negro, junio 1989, pp. 51-53.
• López Hidalgo, Juan, «La novela en Guinea Ecuatorial», África 2000, año VII,
n.º 20, 1993, pp. 42-44.
• López Rodríguez, Marta Sofía, «Mimicry, Submission and Subversion in Donato
Ndongo’s Las tinieblas de tu memoria negra, The Tübingen conference,
Amsterdam, 1999.
• López Rodríguez, Marta Sofía, «An approach to postcolonial literature in spanish:
Donato Ndongo’s Las tinieblas de tu memoria negra, Cultural Discurses at
the Birth of the New Millenium Postcolonial Multiculturalism, Universidad
de Vigo, marzo 2000.
———, «Poesía guineoecuatoriana: El largo y difícil camino hacia la palabra
propia», Zurgai, Bilbao, junio 1993, pp. 119-130.
[904]
• Mendongo Minsongui, Dieudonné, «Mujer y creación literaria en Guinea Ecuatorial», EPOS. Revista de Filología, Vol. XIII, UNED, Madrid, 1997, pp.
209-218.
• Ndongo-Bidyogo, Donato, «Prólogo» a Antología de la literatura guineana,
Editora Nacional, Madrid, 1984.
———, «La literatura guineana, una realidad emergente», Mundo Negro 274,
Febrero 1985, pp. 22-26.
———, «Literatura y sociedad», África 2000, Año VI, Epoca II, n.º 15, 1991, pp.
30-35.
———, «La literatura escrita en Guinea Ecuatorial: apuntes de una realidad
emergente» (conferencia inédita), I Congreso de Estudios Africanos en el
Mundo Ibérico, UCM-Colegio Mayor Nuestra Señora de África, Madrid,
noviembre 1991.
———, «Literatura moderna hispanoafricana en Guinea Ecuatorial», Curso de
aproximación de África Subsahariana del siglo XX, Colegio Mayor Nuestra
Señora de África y Asociación Española de Africanistas, Madrid, 1998.
———, «La literatura hispanoafricana», Mundo Negro, enero 1998, pp. 9.
———, «La literatura guineana, una realidad», Mundo Negro, n.º 419, mayo
1998, pp. 28-33.
———, «Presentación de la novela Los poderes de la tempestad», Estudios Africanos, Vol. XII, n.º 22-23, 1998.
———, «Panorama de la literatura guineana». José Ramón Trujillo (ed.), África
hacia el siglo XXI. Sial-Casa de África, 2001, pp. 513-526.
———, «Presentación de la novela Los poderes de la tempestad», Estudios
Africanos, Vol. XII, n.º 22-23, 1998.
———, «Panorama de la literatura guineana en lengua española», La lengua y la
literatura española en África, V Centenario de Melilla, Madrid-Melilla,
1998.
• Nerín, Gustau, «El aislamiento, una amenaza constante: entrevista a Donato
Ndongo», Quimera, n.os 112-114, 1992, pp. 51-55.
• N’gom, M’bare, Diálogos con Guinea. Panorama de la literatura guineoecuatoria-na de expresión castellana a través de sus protagonistas, Labrys 54,
Madrid, 1996.
———, «La literatura africana de expresión castellana: la creación cultural en
Guinea Ecuatorial», Hispania 76, septiembre 1993, pp. 410-18.
———, «Relato personal y exilio cultural en Las tinieblas de tu memoria negra
de Donato Ndongo-Bidyogo», Diáspora 3, primavera 1994, pp. 133-44.
[905]
• N’gom, M’bare, «Algunos aspectos de la literatura hispano-negroafricana: la
creación cultural en Guinea Ecuatorial», Cuadernos para la Investigación
de la Literatura Hispánica, n.º 20, Madrid, 1995, pp. 89-99.
———, «Identidad cultural y colonialismo: Cuando los combes luchaban de
Leoncio Evita Enoy», Diáspora 4, primavera 1995, pp. 280-293.
———, «Relato de vida y escritura femenina en Ekomo de María Nsue Angüe»,
The Journal of Afro-Latin American Studies & Literatures, University of
New Orleans/Howard University, vol. III, n.º 1, primavera 1995, pp. 77-92.
———, «Caminos de África: Espacio colonial y literatura en Guinea Ecuatorial»,
Manuel Criado de Val, (ed.) Caminería Hispánica, Tomo I, AACHE Ediciones, Madrid, 1996, pp. 431-441.
———, «Afro-fascismo y creación cultural en Guinea Ecuatorial: 1969-1979»,
Revista Canadiense de Estudios Hispánicos,University of Ottawa, Vol.
XXI, n.º 2, Ontario, Canadá, invierno 1997, pp.385-395.
———, «La literatura africana escrita en español», Claridad, San Juan de Puerto
Rico, Año XXXIX, n.º 2.396, 22 al 28 de enero de 1999, pp. 22-23.
———, «Post-Colonial Hispanic African Children’s Literature», Meena Khorana
(ed.) Critical Perspectives on Postcolonial African Children’s and Yound
Adult Literature, Greenwood Press, Westport (CT), 1998, pp. 57-67.
• Ngom, Mbaré, «Equato-Guinean Literature», Encyclopedia of World Literature
in the 20th Century, vol. 2, E-K (Third Edition) Steven R. Serafin (general
editor), Saint James Press, Famington Hill (MI), 1999, pp. 69-70.
• Nsue Otong, Carlos, «La acción misionera en Guinea Ecuatorial en Las tinieblas
de tu memoria negra de Donato Ndongo-Bidyogo», Université de Tolousele-Mirail, septiembre 1991.
• Osubita, Juan Bautista, «Se habla español. Una introducción a la literatura guineana», Quimera, n.os 112-114, 1992, pp. 44-50.
———, «La muerte de Ekomo en Ekomo», África 2000, n.º 16, 1992, pp. 48-50.
• Peña, Alicia. «Entrevista a Juan Balboa», El Patio, núm. 25 (Junio 1993), pp.
25-27.
• Pereyra, Verónica, «Guinea Ecuatorial, con voz de mujer», Pueblos del Tercer
Mundo, n.º 275, junio 1997, pp. 40-42.
• Pereyra, Verónica y Mora, Luis María, Literatura africana, de las sombras a la
luz, Mundo Negro, Madrid, 1998.
[906]
• Torres Monreal, Francisco y Miampika, Laundry-Wilfrid, «Poesía en el África
Negra» (antología): Extramuros, revista de literatura, n.os 15-16, Granada,
1999, pp. 16-71.
• Trujillo, José Ramón, «Literatura guineana en España», (conferencia inédita),
I Encuentro de Escritores Africanos en Lengua Española, CEA-Universidad
de Murcia, 28 de noviembre de 2000.
———, «Recepción y problemas de la literatura de Guinea Ecuatorial». José
Ramón Trujillo (ed.) África hacia el siglo XXI. Sial-Casa de África, 2001,
pp. 527-540.
———, «Fuentes documentales de la literatura en español en el África subsahariana. Tradición, traducción y modernidad», Linguax. Revista de Lenguas
Aplicadas. Universidad Alfonso X el Sabio, 2004, pp. 1-30.
———, «Fuentes documentales del español en el África subsahariana. Lingüística
y lenguas en contacto», Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas, Universidad Alfonso X el Sabio, 2003, pp. 1-54.
———, «Breve bibliografía de la lengua y la cultura bubis», Günter Tessmann,
Los bubis de Fernado Póo. Sial-Casa de África, 2008, pp. 31-37.
———, «Apuntes para una base de datos bibliográfica sobre la lengua y la cultura
hispanoguineana», Oscar Baumann, Una isla tropical africana. Fernado
Póo y los bubis. Sial-Casa de África, 2012, pp. 45-54.
• Trujillo, José Ramón y Rodríguez Cañada, Basilio, «Introducción», Günter
Tessmann, Los bubis de Fernado Póo. Sial-Casa de África, 2008, pp. 21-25.
———, «Oscar Baumann y las primeras imágenes de la cultura en la Guinea
Española», Oscar Baumann, Una isla tropical africana. Fernado Póo y
los bubis. Sial-Casa de África, 2012, pp. 17-44.
[907]
Proyecto Casa de África
Justo Bolekia Boleká
Alfred Bosch
Antonio Carrasco
Michel Cahen
Isabel Castro Henriques
Patrick Chabal
Momar Coumba Diop
Jacint Creus
Donal Cruise O’Brien
João Gomes Cravinho
Gerardo González Calvo
Ferrán Iniesta
Mbuyi Kabunda Badi
Javier Morillas
Gustau Nerín
Francisco J. Peñas
Faramina Rajaonah
Albert Roca
Valdemir Zamparoni
Univ. de Salamanca-AEA
Univ. de Barcelona-ARDA
Asoc. Española de Africanistas
CNRS- CEAN Budeos
Univ. de Lisboa
Univ. de Dakar-IFAN
SOAS Londres
ARDA-GEA
SOAS Londres
Univ. de Coimbra
Asoc. Española de Africanistas
Univ. de Barcelona-ARDA
FCA-UAM
San Pablo CEU-AEA
Univ. de Barcelona-ARDA
Univ. Autónoma de Madrid-GEA
Univ. de París VII
Univ. de Lleida-ARDA
Univ. Federale da Bahia
Dirección:
Basilio Rodríguez Cañada PEN Club de España-AEA
José Ramón Trujillo Univ. Autónoma de Madrid-AEA
Esta obra ha sido publicada con una subvención del Ministerio de Educación,
Cultura y Deporte, para su préstamo público en Bibliotecas Públicas, de acuerdo
con lo previsto en el artículo 37.2 de la Ley de Propiedad Intelectual.
[4]
Mbaré Ngom y Gloria Nistal (eds.)
Nueva antología de la Literatura
de
Guinea Ecuatorial
Casa de África, 30
ial Ediciones
[5]
[6]
Í
n
d
i
c
e
Presentación, por Basilio Rodríguez Cañada...................................................................... 15
Introducción, por M’bare N’gom............................................................................................. 17
Razones para una actualización de la Antología de literatura
de Guinea Ecuatorial, por Gloria Nistal.................................................................................. 41
I. Literatura tradicional de Guinea Ecuatorial
A1. Epopeyas fang
• Epopeyas de Eyí Moan Ndong:
• Epopeyas de Eyi Moan Ndong:
• Eyom Ndong, el Buscaproblemas:
• Mondú Messeng:
Canción decimotercera; Capítulo. .............................. 65
decimotercero; Canción decimocuarta
Capítulo segundo; Canción tercera............................ 69
Capítulo cuarto; Canción quinta; Canción.............. 76
novena; Capítulo noveno
Capítulo tres; Canción cuarta...................................... 82
A2. Mitos fang
• Mitos y ritos fang en Nzama Ye Mebegue........................................................................................ 87
A3. Fábulas, relatos y cuentos fang
• El gran corazón de Anta Nchama ................................................................................................. 98
• El matrimonio de Edjang Mibeng ................................................................................................. 99
• La tortuga, el tigre y los instrumentos musicales....................................................................... 101
• La tortuga que vencio al resto de animales. ................................................................................ 101
• Nzama Ye Mebegue............................................................................................................................... 103
• El tambor. ................................................................................................................................................ 105
• Caridad recompensada....................................................................................................................... 112
A4. Canciones fang
• Canción. Môn a yi dzé?. ..................................................................................................................... 115
• Canción. É môn won............................................................................................................................ 117
B1. Cuentos y leyendas bubis
• Historia del huérfano afligido........................................................................................................... 118
• Hermanos de padre. ............................................................................................................................. 121
• Historia de los dos jóvenes perezosos............................................................................................ 126
[7]
• La leyenda de Wewéöpö (Baney).....................................................................................................
• Bölokityö wáálo (Baney) (El que duerme ante las casas).......................................................
• Cuento bubi.............................................................................................................................................
• El hombre que tenía tres esposas.....................................................................................................
• Por qué el dedo pulgar se separó de los demás. ........................................................................
• Los necios................................................................................................................................................
• La historia del fuego............................................................................................................................
127
138
141
142
142
143
152
B2. Canciones bubis
• A la madre Bisila...................................................................................................................................
• A los Battéribbo.....................................................................................................................................
• A los espítitus de los hombres...........................................................................................................
• A los bohulá. ...........................................................................................................................................
• Canción de cuna....................................................................................................................................
• Canción bubi...........................................................................................................................................
156
157
157
157
158
158
C1. Cuentos ndowés
• Ilombé en el poblado de los fantasmas.......................................................................................... 159
• Los animales y los hombres............................................................................................................... 161
• El tigre y la tortuga. ............................................................................................................................. 163
• El cuento de la boa y la tortuga....................................................................................................... 165
• Lo mismo que hay ancianos ahí a bajo, aquí arriba también................................................ 166
• Ugula e Igaga......................................................................................................................................... 169
• Ugula......................................................................................................................................................... 174
• Los sollozos de tortuga........................................................................................................................ 175
• Ibendu. ...................................................................................................................................................... 177
• El éxodo.................................................................................................................................................... 178
• Los cuentos de Ndjanbu:
Cuento 1, Cuento 2, Cuento 3. ............................................180
Versión ideal del tipo de cuentos de Ugula
Versión ideal del tipo de cuentos de Ugula
• Evusu............................................................................................................................... 190
• Ibendu en el país de las ninfas.......................................................................................................... 201
• El embarazo de la hija del rey.......................................................................................................... 209
• El chico que conoció el mar.............................................................................................................. 210
D1. Leyendas bujebas
• Leyenda de la guerra antigua........................................................................................................... 211
D2. Canciones bujebas
• Canción bisio.......................................................................................................................................... 215
• Canciones de fiesta minsangas......................................................................................................... 215
[8]
E1. Leyendas y cuentos annoboneses
• Leyenda del rey Mar y Me Mahi......................................................................................................
• Cuento del enemigo..............................................................................................................................
• La ballena y el tiburón........................................................................................................................
• La tortuga y la ballena........................................................................................................................
• La tortuga y el demonio......................................................................................................................
• Magutín y la vieja legañosa. .............................................................................................................
• La niña y los gigantes..........................................................................................................................
• El cabezota, el mofletudo y el flaco.................................................................................................
• Babe dji jandjia (el médico de la vela)..........................................................................................
219
220
221
221
221
222
222
224
225
E2. Poesía tradicional annobonesa
• Djizú pé maya.........................................................................................................................................
• Maya nuya...............................................................................................................................................
• Djilimä sa jáfêyu. ..................................................................................................................................
• Ngutud sêbï..............................................................................................................................................
• Bam jabôj!...............................................................................................................................................
• Padjil’a chadamú..................................................................................................................................
• Canción annobonesa............................................................................................................................
227
227
228
228
229
229
230
F1. Literatura tradicional en pichi
• Canciones de fiesta de bonko (krío y bubi). ................................................................................. 232
II. Situación colonial y creación cultural
A. Poesía
• Juan Chema Mijero
• Francisco Zamora Loboch
• Marcelo Ensema Nsang
• Julian Bibang Oyee
• Ciriaco Bokesa Napo
B. Narrativa
• Esteban Bualo Bokamba
• Marcelo Asistencia Ndongo
• Rafael María Nze Abuy
• Constantino Ocha’a Nve
León de África...........................................................................241
Lamento sobre Annobón, belleza y soledad..................243
Brindis final para siempre; Instante;............................245
Presencia; Ofrenda, Consagración;Kilómetro 0
El poeta; La travesía; Bata (julio 67);.................250
12 de octubre (de 1968)
Isla verde.................................................................................. 253
Mosodue «el solitario»; Le va toco buwe.....................255
Mientras la tumba brama en su........................................272
selvática canción; Kon (El Blanco)
El elefante y el amaleón; Keveve;.................................290
Biomo y sus hechos
Las aventuras de Biom; Biom se dirige hacia..........296
un pueblo extraño; Biom se convierte en su suegra
[9]
• Leoncio Evita Enoy
• Daniel Jones Mathama
Cuando los combes luchaban...........................................303
Una lanza por el Boabi......................................................307
III. Literatura nacional y dictadura: los años del silencio (1969-1979)
A. Poesía
• Juan Balboa Boneke
• Francisco Zamora Loboch
• Raquel Ilonbé
• Julian Bibang Oyee
• Anacleto Oló Mibuy
• Cristino Bueriberi Bokesa
• Maplal Loboch
B. Narrativa
• Francisco Zamora Loboch
• Francisco Abeso Nguema
• Donato Ndongo-Bidyogo
• Maplal Loboch
Nka Lokino (Me dormí), N’ne puacho (Volveré).............317
O Bulahelea (Deseo de Libertad); Instantes e angustia;
Vencedores y vencidos
Nuestros eróticos y viciosos círculos;............................329
Salvad a Copito de nieve; Vamos a matar al tirano;
Prisionero de la Gran Vía
Quién soy; La tierra mía; Soy; Los ríos hablan;.........338
Soledad; Por ti fui; Vivir
Cuando el viento llora; Al Alba;.......................................349
Sagrado Ébano; La Salve
Yo nací en mi tierra;................................................................357
A un joven fusilado en Santa Isabel; El silencio
de la nostalgia; La voz de los oprimidos
Los jenjenes; nostalgia de mi tierra;...............................363
El topo topero
Pangola (El baobab)................................................................367
Bea..............................................................................................369
La Travesía..................................................................372
El sueño......................................................................381
La última carta del Padre Fulgencio Abad, CMF.........385
IV. La literatura guineana después de la primera dictadura (1980-1999)
A. Poesía
• Carlos Nsué Otong
• Anacleto Oló Mibuy
• Joaquín Mbomio Bacheng
Homenaje a Guinea; La puerta;.......................................391
Annobón; Autorretrato;¡Salud!;
Mi tierra inocente; Impresiones
Hispania; Mis hijos; Andar es esperanza;....................402
No soy poeta; Morir en el exilio
El retorno; Piedad;...................................................................409
Soledad; Rostros hermosos
[10]
• Ciriaco Bokesa Napo
• Juan Balboa Boneke
• Jerónimo Rope Bomabá
• Juan-Tomas Avila Laurel
• Gerardo Behori Sipi
• Francisco Zamora Loboch
• Justo Bolekia Boleká
• Donato Ndongo-Bidyogo
B. Narrativa
• Antimo Esono Ndongo
• Pedro Cristino Bueriberi
• Juan Balboa Boneke
• Esteban Bualo Bokamba
• Ciriaco Bokesa Napo
• Donato Ndongo-Bidyogo
• María Nsue Angüe
• Maximiliano Nkogo Esono
• Raquel Ilonbé
• Joaquín Mbomio Bacheng
• María Caridad Riloha
• Eugenio Nkogo Ondó
C. Teatro
• Juan Tomás Ávila Laurel
• Trinidad Morgades Besari
• Pancracio Esono Mitogo
• Bienvenido Ivima
Serse; Meditación; Gloria, la gloria;.............................413
Soy del universo; Morir; A un indeterminado;
Invitación al optimismo
Quiero regresar a mi hogar; Cazador ecuato-..............423
guineano; Ellos; Paloma ecuatoguineana: paloma
extraviada; Largo el camino; Alegría en mi alma
(final de un exilio); Mi gran sueño; Tres de agosto de
1979; ¿Me preguntáis si soy poeta?
Historia de un poeta popular; Soledad I;..................434
Soledad II; Epigrama; Canto a la Hispanidad
África, África; Annobón; Esos versos...........................441
Versos del alma; Elegía a mi amigo
Elegía a África ...........................................................................450
Bebiendo de tu cáliz; Marcha del amado
Mama Lapoti; Dyoba, Nguema y Bokesa;..................459
Cine Marfil, Cine Mar; Retrato de damas coloniales
La última lanza; Imagen y Sangre;...................................463
¡Wésëpa!; La balada de Löbëla; La cita
Siete poemas.................................................................................468
La última lección del venerable Emaga Ela.............472
No encontré flores para mi madre
Boote Chiba (El gran Chiba)...............................................483
El reencuentro, el retorno del exiliado........................489
Kogu, el cazador........................................................................501
Crónica de un viaje singular.............................................507
Las tinieblas de tu memoria negra;...............................520
Los poderes de la tempestad
Ekomo; Adugu..............................................................................533
Adjá-Adjá............................................................................547
Los tres hermanos .....................................................................558
El párroco de Niefang ; Huellas bajo tierra.......................564
Gusano; Exilio................................................................................589
La aldea encontrada; La encerrona.................................593
Los hombres domésticos...............................................................613
Antígona............................................................................................626
El hombre y la costumbre......................................................633
La sombra de un sueño..........................................................434
[11]
V. La literatura del siglo xxi de Guinea Ecuatorial
A. Poesía
• Justo Bolekia
• Juan M. Davies
• César A. Mba Abogo
• Herminio Treviño
• Francisco Zamora
• Inocencio Engon
Nudos y lágrimas; El testamento; El desgarro;................649
Una vida; Rasgos humanos; Eterno confuso;
La palabra secuestrada; Recuerdos y caminos;
Voces en mi sueño; Los ojos de ayer
Zanzíbar; Libre como el viento; Fábula sin moraleja;......661
Así murió Atanasio; Calla; La reconquista;
Lucha eterna; Grancombate de boxeo; Bolo;
Carlos Djombo; Tomapep; Bioko: retorno amargo; Abiono
Apelico; Adiós amigo Mario; Mongomó, Batete; Coyote;
Ameer; Héroes desvanecidos; He vivido en Europa;
A duras penas he aprendido a faenar desconsuelos;
La noche blanca
Canción negra sin color; Lumumba está muerto;...............682
La maldición de Kafka; El miedo a ser un iniciado
en los espejismos de cada día; Desde el acantilado
de las azucenas
Y yo; Voces del alma; M’sá mina d’omal; Sasa;..................687
Soy hijo del mar; Primavera; Almas de fuego;
Niño soldado; El niño Asamsê; A don Miguel de
Cervantes; Canto final
Desde el Viyil; Seguiriya; Silver Kane; Versos para............695
un día de lluvia; África XXI; Ah, del hibiscus;
Y ahora estas rosas; Gramática; Ínsula; La piel
del agua; Dónde fueron; Autorretrato
El niño y el pájaro; El paso de la vida; Principios;...................704
Decepción
B. Narrativa
B1. Novela
• Juan Tomás Ávila:
• José Eneme Oyono:
• Donato Ndongo:
• Inocencio Engon:
• Maximiliano Nkogo:
• Guillermina Mekuy:
El desmayo de Judas.........................................................................708
Más allá del deber................................................................................711
El hospital de la muerte...................................................................716
El Metro.....................................................................................................721
Nostalgia de un emigrante................................................................737
Nambula...........................................................................................743
El llanto de la perra............................................................................756
[12]
• José Fernando Siale:
• Juan M. Davies.
Cenizas de Kalabó y Termes ............................................................761
Autorretrato con un infiel
Siete días en Bioko ..............................................................................776
B2. Narrativa breve
a. Relatos
• Juan Tomás Ávila Laurel:
• César A. Mba Abogo:
• Maximiliano Nkogo:
• José Fernando Siale:
Äwala cu Sangui...................................................................................781
Nadie tiene buena fama en este país;
Rusia se va a Asamse; Cuentos crudos
La rubia y el porsche; El sueño de Dayo;..............................803
El país en el que lo redondo e. s cuadrado y los peces
vuelan; Nosotros también p. lantaremos anacardos en la
luna; El porteador de Marlow; .La azagaya de mi mamá
Adja-Adjá y otros relatos.................................................................817
La revuelta de los disfraces..........................................................821
b. Cuentos
• Juan M. Davies:
• Paloma del Sol:
• Remei Sipi:
• Raquel Ilonbé:
La guerra de Hormelef. Un cuento africano.......................826
Cuentos africanos. El destino de Rubí.....................................830
El secreto del bosque......................................................................833
Los perros que dejaron de hablar; Los sordos.......................838
c. Teatro
• Juan Tomás Ávila:
vi.
El fracaso de las sombras..............................................................841
Anejos
• Historia y crítica de la literatura hispanoafricana,
por José Ramón Trujillo ....................................................................................................855
• Bibliografía......................................................................................................................901
• Noticia Biobibliográfica
de los autores...................................................................909
[13]
Esta Nueva antología de la literatura de Guinea Ecuatorial
se acabó de imprimir el uno de enero de 2012,
en el aniversario del redescubrimiento
de Annobón por João de Santarém y Pêro Escobar.
© de los textos: los autores
© de la coordinación y las introducciones: M’bare N’gom y Gloria Nistal
© de la presentación: Basilio Rodríguez Cañada
© del epílogo: José Ramón Trujillo
Cuidado de la edición: José Ramón Trujillo y Basilio Rodríguez Cañada
© de la cubierta: Guinea Ecuatorial, 2011
© diseño de la colección: SIAL Ediciones
La reproducción total o parcial de este libro, incluido su diseño, sin autorización por escrito de los titulares del copyright, vulnera derechos reservados.
ISBN: 978-84-15014-76-8
Depósito Legal: m-10611-2012
Impreso en España (Unión Europea)
[929]