Arab World English Journal (AWEJ) Volume.7 Number.1 March 2016
Pp..295 – 309
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling
of English Movies into Arabic
Abed Shahooth Khalaf
Faculty of Modern Languages and Communication
Universiti Putra Malaysia
Sabariah Md Rashid
Department of English, Universiti Putra Malaysia
Selangor, Malaysia
Abstract
The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the
degree of tolerating the obscenity of such words by various speech communities. To account for
the perplexities incurred in the intercultural transference of swearwords, translators adopt
attenuation strategies that facilitate their mediating role between cultures. In line with this, the
present study attempts to identify the strategies adopted by Arab amateur subtitlers to mitigate
the obscenity of swearwords in English movies. It utilizes a corpus-based approach to identify
the factors affecting the decisions made by these subtitlers. The content analysis method was
used in categorizing swearwords and in the translation comparison process, Toury's (1996)
‘coupled pairs’ model was adopted to identify attenuation strategies. The findings revealed that
the common strategies used to mitigate the obscenity of swearwords are deletion, change of
semantic fields, register shift and the use of archaic words, using euphemistic expressions,
generalization and linguistic substitution and ambiguity. Moreover, cultural norms play a
significant role in choosing the translation strategy to handle swearwords.
Keywords: amateur subtitling, attenuation, swearwords, translation behavior
295
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
Introduction
The digital revolution has brought nations very close to each other; the physical borders
have been removed making the world a very small village with globalization. As a result of this
physical approximation, cultural interaction has tremendously increased via the fast and
convenient access to means of communication. Such an attractive environment has invoked the
desire of enthusiastic people to learn more about the peculiarities of other cultures. Their desire
was nourished through the consumption of audiovisual productions such as films and TV
programs as platforms that represent good reflections of the traditions, customs and life styles of
the culture they depict. Nowadays, people can access such productions via TV satellite channels,
YouTube, Internet websites and even personal mobile phones whereby they can watch whatever
they like anytime and everywhere (Orrego-Carmona, 2012). As a result, people abandoned the
traditional ways of acquiring knowledge through reading books and exploited the digital
facilities for that end. According to Gambier (2009), people nowadays acquire knowledge via
watching subtitled audiovisual products much more than reading books.
The need for foreign audiovisual productions has given prominence to audiovisual
translation as an active discipline within Translation Studies (Baker, 2001). The fact that most
audiovisual productions are produced in English makes the translation of such productions into
the consumers' native language mandatory. This situation poses a challenge on translators due to
the increase demand on translated films and TV programs (Diaz-Cintas, 2005). As is wellknown, the most important mediums for translating such productions are subtitling and dubbing.
The choice between these two mediums is based on economic and ideological considerations,
hence, subtitling has become prominent because it is cheaper, faster and it preserves the
authenticity of the original text (Chiaro, 2009).
Due to the delay of the official release of subtitled movies, eager movie fans with good
command of English and the subtitling apparatus established forums and Internet logs to
undertake the subtitling of foreign movies for their peer movie fans. These were referred to as
amateur or fan subtitlers (fansubbers) who exploit the user-friendly subtitling software freely
available on the Internet to carry out the subtitling of movies, upload their subtitles and
disseminate them worldwide.
This phenomenon is not new and according to Diaz-Cintas and Sanchez (2006) it had its
roots in the 1980s signaling a "subtitled version of a Japanese anime program." (p. 37).
Fansubbing became common when a great deal of anime consumers began participating in the
subtitling of such programs. Initially, when it was difficult for fans of Japanese anime programs
to understand Japanese, they collaborated through pirating a copy of each anime and subtitling it
into English. Later, this same idea was adopted in other spheres particularly in movie subtitling.
What characterizes amateur subtitlers is that they carry out movie subtitling on free basis
because they conceive subtitling as hobby (Luczaj, Holy-Luczaj & Cwiek-Rogalska.
(2014).They are motivated by their desire to be the first to do the subtitling and help other fans
comprehend the storyline of the foreign movie. Fernández-Costales (2012, p. 9) describes the
amateur subtitling notion as "the practice of subtitling audiovisual material by fans for fans".
Since amateur subtitlers are themselves movie fans, they would best understand their peers'
needs. Accordingly, the ‘corrupt’ professional subtitling approach which removes all cultural
Arab World English Journal
ISSN: 2229-9327
www.awej.org
296
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
specificities by adopting 'domestication' as translation orientation, is challenged by the amateur
subtitling which is 'abusive' and makes viewers able to experience the peculiarities of foreign
cultures through adopting 'foreignization' as translation orientatio. (Nornes, 1999). This revolt
against professional subtitling conventions represents a distinctive feature of amateur subtitlers.
Accordingly, they are usually characterized as being more creative in comparison with
professional subtitlers (Diaz-Cintas 2005 & Costales 2012).
However, amateur subtitlers lack formal translation training and they are said to be of
low linguistic and pragmatic competency (Bogucki, 2009; La Forge & Tonin, 2014). In addition,
they lack censoring or editing of their translation performances. Such an environment can affect
the performance of the subtitlers particularly when handling cultural specific issues including
swearwords in movies when moving from an open culture into a very conservative one such as
the Arab culture.
A noticeable phenomenon that goes hand in hand with the aforementioned developments in
the status of audiovisual translation is the increasing use of swearwords in English movies.
According to Jay (1992, p. 223) "there has been a progressive increase in the amount of swearing
in motion pictures over time." Moreover, for Bucaria (2009, p. 16), the deployment of "swearing,
sexual explicitness, and extreme violence" has become "part of the DNA" of American movies
and TV shows. The use of swearwords, puns, repetitions, interjections, hesitations and slot fillers
characteristic of spontaneous speech is meant to make the movie more realistic. It represents a
reflection of the manipulation of language in different spheres of life by different people to
achieve certain pragmatic functions. When it comes to swearwords, they are mainly used to
express inner feelings such as anger, frustration, annoyance, surprise, happiness, power,
solidarity and group membership. However, to express such functions, the literal meaning of
swearwords is ruled out (Andersson & Trudgill, 1990). Moreover, since swearwords refer to
taboo objects or activities, they are perceived as disgusting and are face threatening due to the
feelings they invoke.
During the intercultural subtitling process, swearwords pose problems to translators
particularly those with little experience. Such words require great care in subtitling for two
reasons. Firstly, according to Ivarsson and Carroll (1998, p. 126), swearwords "seem to have a
stronger effect in writing than in speech". Secondly, cultures differ in their tolerance of offensive
language specially when displayed in public. Thus, in certain cases the cultural and ideological
factors may have a more restrictive effect on the subtitler than the technical constraints
characteristic of subtitling (Fawcett, 2003).
It is interesting to note that the problems incurred in subtitling swearwords in foreign
movies into Arabic have attracted the attention of some Arab scholars (notably, Kuddro, (2000);
Al-Bin-Ali, (2006); Mazid, (2006). The difficulty of rendering swearwords was highlighted by
these scholars. However, none of their studies was solely devoted to identify the strategies
adopted to attenuate the obscenity of swearwords or the factors influencing the decision making
process. More importantly, none of them has addressed the amateur subtitling phenomenon.
With this in mind, the present study attempts 1) to identify the translation strategies
adopted by amateur subtitlers to attenuate the obscenity of swearwords in English movies
Arab World English Journal
ISSN: 2229-9327
www.awej.org
297
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
subtitled into Arabic, and 2) to highlight the factors influencing the decisions made by these
subtitlers in their treatment of swearwords when rendered into Arabic.
Review of related literature
The Amateur/nonprofessional subtitling phenomenon is gaining momentum nowadays as
evidenced by the increasing number of studies carried out in this field (Orrego-Carmona, 2014).
Several scholars have directed attention to approach this infant phenomenon from different
perspectives despite its dubious nature. The focus of scholars centered on issues such as
translation patterns adopted by amateur subtitlers, problems they encounter, and comparisons
between the performance of amateur and professional subtitlers.
Regarding handling swearwords in intercultural subtitling, scholars indicated
inconsistency in amateur subtitlers' behavior. For example, Garcia-Manchon (2013) carried out a
qualitative study on a number of English movies with high occurrences of swearwords and their
professional and amateur subtitles in Spanish. The findings of the study highlighted omission as
the most dominant strategy used resulting in a reduction in the number of swearwords in both the
professional and amateur subtitles compared with the original text. However, omission in the
professionally subtitled versions was higher than that in the amateur subtitling, indicating a more
censoring trend of professional subtitlers.
Similarly, Massidda (2013) compared the translation behavior of professional and amateur
subtitlers in rendering offensive language in the English movie 'Californication'. The findings of
this study indicated that while professional subtitlers mitigated or euphemized swearwords like
'motherfucker', 'dick', and 'asshole' into 'son of a good mother', 'biscuit' and 'idiot', respectively,
amateur subtitlers rendered them faithfully.
In another study on Chinese amateur subtitling, Tian (2011) found that subtitlers adopted
self-censoring of swearwords when subtitling American TV shows into Chinese. They either
deleted swearwords or replaced them with random symbols such as '*&^%&'. Furthermore, the
phrase 'stop words' was used to replace swearwords like 'son of a bitch' to become 'son of a stop
word'.
As for scholarly on subtitling English movies into Arabic, reviewing the literature
revealed some scattering references to the treatment of swearwords in studies conducted in this
field. To begin with, Kuddro (2000) proposed the censoring of swearwords and religious
references when subtitling foreign movies into Arabic because Arab audiences scorn the display
of such references on the screen. The recommended censoring strategies included deletion and
dynamic translation.
Similarly, Al-Bin-Ali (2006) warned against the irrational handling of swearwords into
Arabic because their display can 'shock' the Arab viewers. The findings of her study revealed
inconsistency in the strategies used to subtitle swearwords into Arabic. In some cases such words
were euphemized while in others they were literally rendered.
Moreover, Mazid (2006) argued that Arab subtitlers adopted 'chunking' as translation
strategy proposed by Katan (1999) in their treatment of swearwords. Accordingly, 'fuck' was
chunked sideway in Arabic into [( ]ض جعLit. slept with). Mazid believes that although this
Arab World English Journal
ISSN: 2229-9327
www.awej.org
298
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
strategy might remove the emotive overtone from the swearword, the translation product is more
acceptable because the equivalent colloquial Arabic word "cannot be written on screen in an
Arab culture." (p. 93). He, thus, encouraged subtitlers to analyze the context in which the
swearword is used to decide to translate or leave it out.
The previous studies collectively point to inconsistency in the strategies adopted for
rendering swearwords into Arabic and that each subtitler employed strategies as suited his/her
perspective; a case implicating the difficulty of handling the sensitive issue of swearwords. This
renders unattainable the formulation of a systematic categorization of translation strategies for
attenuating swearwords as a referenced index. It is clear that the aforementioned studies
conducted on subtitling English movies into Arabic were not exclusively meant to identify the
translation strategies for mitigating swearwords. Furthermore, they focused mainly on the
professional subtitling and completely neglected the amateur subtitling. Therefore, the value of
the present study lies in its contribution to fill this gap in the literature by focusing on the of Arab
amateur subtitlers’ translation behavior with respect to the strategies they employ when handling
swearwords and the factors influencing their translation decision-making processes.
Characteristics of interlingual subtitling
Interlingual subtitling is an audiovisual communication process aiming at assisting
audiences unfamiliar with the film’s language or TV program to comprehend its dialogue and
follow the developments of the storyline. According to Diaz-Cintas and Remael (2007, p. 8),
subtitling is a
Translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower
part of the screen, that endeavors to recount the original dialogue of the speakers, as
well as the discursive elements that appear in the image . . ., and the information that
is contained on the sound-track . . . .
In comparison with other types of audiovisual translation including dubbing and voiceover, interlingual subtitling implies two shifts in language medium; one from the spoken to the
written mode and another from the movie language into another language. This compound
process renders interlingual subtitling 'diagonal' and 'diasemiotic' while dubbing and voice-over
are 'isosemiotis' since they maintain the same mode (spoken to spoken) (Gottlieb 2001, p. 17).
The shift from the spoken to the written mode entails the eradication of most of the
'redundant' elements characteristic of face to face interactions such as repetitions, intonation and
swearwords among others. Such ‘redundant’ elements are useful in lubricating people's everyday
use of language, facilitating comprehension and in communicating some other pragmatic
functions. As a result of this elimination, the subtitler usually attempts to exploit the visual,
verbal and nonverbal codes provided by the polysemiotic nature of the movie texture to facilitate
the viewer's understanding and communicate the intended meaning.
The reduction referred to above is necessitated by the technical (spatial and temporal)
constraints characteristic of subtitling. As for the spatial constraint, the number of lines to appear
on the screen should not exceed two per subtitle with a total of (35-40) characters per line
(Ivarsson & Carroll 1998). Such a limitation is necessary in order not to occupy a big portion of
Arab World English Journal
ISSN: 2229-9327
www.awej.org
299
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
the small TV screen and disturb the viewer's enjoyment form watching the movie. The temporal
constraint stems from the synchronization that should be achieved between the actors' utterances
and the added subtitles. A care should be taken to regulate the appearance and disappearance of
the subtitles with the moment an actor begins and finishes his/her utterance. Unless
synchronization is maintained, confusion may ensue resulting in an overlap between the turn
shifts and appearing subtitles. To reiterate, subtitles may either appear before an actor starts
speaking or remain longer than necessary whereby another actor starts speaking, making the
viewer unable to identify the speaker and corresponding subtitles. In relation to this, Ivarsson and
Carroll (1998) suggest that the amount of time for subtitles to remain on the screen should not be
less than one and a half seconds and it should not exceed six seconds depending on the number
of lines in the subtitle.
Another characteristic of interlingual subtitling is the concurrency between the spoken
language in the source text and the added subtitles in the target language. This represents another
restrictive factor for the subtitler because every viewer with reasonable knowledge of the movie's
language is able to judge the quality of the subtitling (Gottlieb, 2001). Dubbing and voice-over,
on the other hand, 'hide' the original soundtrack, hence giving the translator more freedom to edit
and tailor the translation to make it conform to the viewers' 'expectations' (Chesterman, 1997).
However, keeping the original soundtrack intact gives more authenticity to subtitling in
comparison with dubbing and voice over as it maintains the sense of otherness which is an
essential objective behind watching foreign movies.
What the previous account of the characteristics of interlingual subtitling entails is the
fact that the subtitlers work under different competing forces; the physical, technical, linguistic
and cultural. This state of affairs led scholars to describe interlingual subtitling as a 'constrained
translation' (Titford, 1982), or as an act of adaptation.
Methodology
After an account of the criteria followed in selecting the movie that represents the corpus
of the study is given, the data collection and analysis stage is clarified in detail. In the analysis
process, the translation strategies adopted to attenuate obscenity are presented and discussed with
typical illustrative examples. When discussing the translation strategy 'change in sematic field',
Allan and Burridge's (2006) model was adopted with some modification. The selection of this
model is justified since it categorizes swearwords according to the sematic field each word
belongs to.
Research approach
The study is qualitative in nature and aims at identifying the translation strategies adopted in
mitigating the obscenity of swearwords in the English movie when subtitled into Arabic.
Specifically, it focused on the subtitles of only one movie (Alpha Dog 2006) which contains high
occurrences of swearwords to constitute its corpus. The movie was selected based on three
criteria:
First, it contains the highest occurrences of swearwords (773) for a time span extending
from 2000 to 2010. The ten-year-period identified was deemed sufficient of the movies produced
in this time span to be representative of the genre. The fact that this movie contains the highest
Arab World English Journal
ISSN: 2229-9327
www.awej.org
300
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
number of swearwords was verified by Moad’s (2011) list of movies which most frequently use
the word ‘fuck’. From among the American crime drama movies produced in this period, the
movie Alpha Dog displays the highest occurrences (367) of this word.
Second, the movie is from the American crime drama genre which displays
confrontations and conflicts between characters including gangsters, drug dealers and murderers
and the police which instigate them to excessively use swearwords for certain pragmatic
purposes. According to Parini (2013), the use of swearwords is common in American films,
particularly in "spy, mafia and gangster films, films starring drug addicts and dealers, prostitutes,
homeless people, soldiers, convicts, warders, and policemen." (p. 154). Besides, unlike in other
genres, subtitles in the crime drama genre are indispensible for viewers to understand the actions.
Hence, the subtitling of the crime drama genre, according to Minchinton (1993 cited in De Linde
1995), represents a challenge for the translator and the viewers as almost a full account of the
movie dialogue should be rendered in the subtitles. Moreover, most of the movies broadcast in
the Arab World are produced by Hollywood in America (Gamal, 2008).
Third, it is a popular movie and its source dialogue scripts and subtitles can be
downloaded from the Internet. The dialogue scripts were downloaded from the website
http://www.opensubtitles.org/en/search while its subtitles in Arabic were downloaded from
http://www.subscenes.com.
Data collection
The data collection of the study included two stages: 1) the downloading of the dialogue
scripts of the movie and its Arabic subtitles and 2) the extraction of all instances of swearwords
found in the resulting corpus. After the dialogue scripts of the movie and its subtitles were
downloaded, they were converted to the .txt format to be more searchable using computing
software. Then, they were placed side by side to make a parallel corpus and the antconc 3.2.4w
concordancing program designed by Anthony (2013) was used in the search for swearwords in
this corpus. This facility searches for key words in context (KWIC). It was fed with swearwords
from Greenspan’s (2010) list of the eleven most recurrent ones in American TV including 'fuck,
hell, ass, damn, shit, bitch, penis, vagina and genitals, crap, screw, suck and piss' and their
derivations. Another manual search was done to ensure that all swearwords were extracted.
Data analysis
The content analysis method was adopted in the analysis stage whereby all instances of
swearwords in the dialogue scripts and subtitles were identified. Toury's (1995) 'coupled pairs'
model of translation was then used to compare the 'replacing' with the 'replaced' elements in the
source and target texts. This implies that any swearword in the dialogue scripts was picked and
compared with its counterpart in the subtitles. Toury’s model is based on the notion that
translators have linguistic repertoire of the source and the target languages in the form of coupled
pairs. In any translation activity, translators automatically elicit equivalents form the target
language repertoire to replace source language elements.
Results and discussion
The analysis of the corpus revealed six translation strategies adopted by the amateur
subtitler to attenuate swearwords when subtitling the English movie into Arabic. The discussion
of the strategies begins with a brief account of each strategy using illustrative examples. A literal
back translation of each illustrative example is provided to highlight the adopted attenuating
Arab World English Journal
ISSN: 2229-9327
www.awej.org
301
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
strategy to readers unfamiliar with Arabic. Furthermore, the discussed swearword in the source
text and its counterpart in the target text are underlined to facilitate reference.
Deletion
The deletion strategy implies the complete omission of the swearword in the subtitles and
is justified on the basis that swearwords are semantically insignificant and culturally
objectionable (Hjort, 2009). Therefore, deleting them provides space for more important
elements for the development of the storyline in the movie. Moreover, it might eliminate the
chances of objecting at the translation outcome in the target culture as it works into meeting the
recipients' expectations. In other words, the subtitler resorted to the most vivid ‘domestication’
translation strategy when s/he did not provide an equivalent for the swearword used in the movie
dialogue on cultural grounds. (Venuti, 1995). As a result of deletion, 364 (47.08%) out of the
total number of swearwords were deleted. To see whether the technical constraints alone have
motivated deletion, consider the following example:
Example 1
- That's not fair.
(Lit. this is unfair.) ع ا
ه
(Don't ------- touch me!)
ا
- Don't fucking touch me!
As can be seen in example 1 above, the intensifying swearword 'fucking' was not
rendered in the subtitles. The number of characters of the Arabic subtitle corresponding to that in
the original text is only eight implying that space was not the major constraint to necessitate
deletion. It can be argued that the cultural factor was the reason for deleting the swearword on
the basis that it is mainly used as an emphatic expletive with little semantic value. More
importantly, its equivalent in Arabic would be more offensive to the Arab viewers. The offense
stems from the fact that swearwords pertaining to sexual blatancy face-threat Arab viewers who
consider watching movies as a cultural activity whereby all family members set together for that
purpose.
However, it can be argued that the Arab audiences can sense the absence of the English
swearword 'fucking' in the subtitles for two reasons; English swearwords are rather pervasive
nowadays (Mazid, 2006), and the feedback effect from the image on the screen, i.e. the furious
shouting of the speaker and his/her body movement.
Change in semantic field
This strategy portrays a situation in which the subtitler changed the semantic field of
swearwords in the source text into a different semantic field in the target language in an attempt
to attenuate obscenity. Thus, it is clear that the change was motivated solely by cultural and
ideological consideration (Luyken, Thomas, Helen & Herman S. (1991).
In order to give a more vivid picture of this tendency, all swearwords in both sub-corpora
were categorized according to the semantic field each word belongs to. The model adopted in
this categorization was that of Allan and Burridge (2006) with some modification to encompass
the various types of swearwords found in both sub-corpora. For example, the categories animals,
incest and prostitution were added since they were frequently used in the corpus. The results of
the analysis are shown in Table 1
Arab World English Journal
ISSN: 2229-9327
www.awej.org
302
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
Table 1. Categorization of sematic fields of English and Arabic swearwords in Alpha Dog
No
Semantic fields
Hits in English corpus
Hits in Arabic
.
subtitles
1.
Religious references
32
180
2.
Naming, addressing, viewing persons
51
62
3.
Diseases, death/killing
51
52
4.
Animals
58
58
5.
Incest
41
----
6.
Prostitution
29
21
7.
Organs & acts of sex
444
14
8.
Body parts & effluvia
18
22
As can be seen from Table 1 above, there is a significant variation in the distribution of
English swearwords into the sematic fields they belong to compared with those in the Arabic
subtitles. This variation reflects interesting facts of great relevance to the attempts meant to
attenuate the obscenity of swearwords. For example, whilst the category 'organs and acts of sex'
ranked first in the number of occurrences of swearwords in the English sub-corpus with 444, it
was the least in the Arabic sub-corpus with only 14 hits. This goes in line with the opinion that
sexual references and blasphemies are among the most objectionable elements to consider when
subtitling into Arabic (Gamal, 2008). Consequently, the elimination of this great number of
swearwords from this category indicates an inclination towards mitigating the obscenity of such
words for the recipients. In addition, incest references such as 'motherfucking', 'motherfucker(s)'
and 'motherfuck' in the English sub-corpus were completely removed and replaced by general or
archaic words in the Arabic sub-corpus. For instance, 'motherfucker' was rendered into [
، ف
ع
، ( ] فLit. villain, son of raffish, son of the damned) and 'motherfuckers' into [ ء، ح ق
ع، ( ] ع هLit. idiot, sons of the salacious, cursed) which are devoid of the reference to
incest. The reason behind this tendency is that, besides being religiously forbidden, incest is
perceived as an obnoxious, gruesome and disgusting act. According to Sagarin (1968, p. 139),
incest references have the "ability to incite aggressive anger even among people who have
developed an armor defense against the insults derived from obscenity." This feeling is triggered
by the fear that "the image of the mother as pure and inviolate is damaged when the tabooed
sounds are spoken." Therefore, deleting such references shows that the subtitler is abiding by
norms in the target culture. Contrariwise, the 'diseases, death/killing' and 'animals' fields were
kept almost intact, maybe because these indicate general activities and universal experiences
shared by both cultures or, more importantly, they lack the sexual overtones inducing the highest
degree of objection by Arab viewers. Consider the following example:
Example 2
Look at these fucking wannabe motherfuckers
أ ظ ؤاء ح ق
(Lit. Look at these idiots.)
Arab World English Journal
ISSN: 2229-9327
www.awej.org
303
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
As can be seen in example 2, the degree of obscenity relayed by the use of a string of
offensive words from the sex and incest semantic fields in the source text (fucking,
motherfuckers) has been diluted by deleting the words 'fucking' and 'wannabe' and ameliorating
the reference to incest embodied in the word 'motherfuckers' through the use of the word [ ]ح ق
(Lit. idiot), from the mental disorder field.
Finally, it seems that the subtitler found shield in the 'religious' semantic field to
attenuate the obscenity of swearwords. This is evidenced from the great variation of occurrences
of swearwords from this sematic field between the source and the target texts. To reiterate, whilst
in the English sub-corpus there are only 32 hits from the 'religious' field, the Arabic sub-corpus
displays 180 hits from this field. Thus, certain swearwords from other fields such as 'organs and
acts of sex' or 'body parts and effluvia' were replaced by equivalents from the 'religious' semantic
field in Arabic. For example, 'fuck' was rendered into [ ( ] عLit. damned) and 'shit' into [ ] (Lit.
May evil befall). It is also interesting to note that the word [ ( ] عLit. damned) scored 81 hits and
the word [ ] (Lit. May evils befall) scored 80 hits in the target text replacing mainly words such
as 'fuck' and 'shit' in the source text. The following is an illustrative example:
Example 3
I don't want to hear any fucking stories.
ع أ قصص
أ
ا
ع
(Lit. I don't want to listen to any damned stories.)
In example 3, the sex activity swearword ‘fuck’ in the source text was replaced by the religious
swearword ‘laeenah’, [damned] in the Arabic subtitles to attenuate obscenity.
Register shift and use of archaic words
As was previously discussed, subtitling implies a shift from the spoken to the written
mode of language. In case of subtitling into Arabic, this shift entails another change from the
informal colloquial language variety in the movie to the formal standard variety in the subtitles.
It is interesting to note that the variety used in subtitling into Arabic is Modern Standard Arabic
(MSA) since it is used in the media and educational institutions in the Arab World. According to
Gamal (2012, p. 496), the spoken colloquial variety of Arabic is not accepted in translation
and/or interpretation and is normally substituted by "the more reserved and respected classical
variety of Arabic." Moreover, Mazid (2006) finds a "harmony between modern Standard Arabic
(SA) and the written mode of subtitles." (p. 84).
Restrictive as it may appear, this shift in register was exploited as a strategy to attenuate
the obscenity of certain swearwords when subtitling into Arabic. For instance, the swearword
'bitch' was rendered into [ ( ]ع هLit. salacious), 'assholes' into [ ] (Lit mean), 'suckers' into
[( ]أغ ءLit. fools), 'motherfucker' into [ ف، ( ] غLit. scoundrel, raffish), 'fuck' into [( ]ض جعLit.
lie with), and 'crap' into [ ] (Lit. excrement), which are standard Arabic lexemes employed to
remove much of the vulgar overtones of their counterparts in the original text. To further
illustrate this phenomenon, two of the aforementioned instances are discussed below:
Example 4
- Just get us some more fucking drinks.
ع
م ش
فقط أج
عه
أ
ج عض ش
- Get us some drinks, bitch!
(Lit. Just bring for us some additional damned drink.)
Arab World English Journal
www.awej.org
304
ISSN: 2229-9327
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
(Bring some drink, you salacious.)
In example 4, the word 'bitch' in the source text could have been translated into the colloquial
and more informal yet very close equivalent in Arabic namely the word [ ( ]قحLit. prostitute).
Indeed, this word has the same function in informal situations in Arabic as that of the word
'bitch' in English. Nevertheless, the shift in register from the spoken to the written mode
necessitated opting for the word [ ( ]ع هLit. salacious) as a MSA word to assist in attenuating
obscenity. This strategy is further illustrated by example 5.
Example 5
A big fucking steaming crap.
ك ج
ك
ج
ئح ك
(Lit. A very huge amount of excrement with very bad smell.)
In example 5, the English word 'crap' was rendered into [ ] (Lit. excrement,) in the subtitles.
The word [ ] is a medical word mainly used in situations whereby a stool test is required for
the diagnosis of certain pathogens. Again, the shift to the written mode necessitated the use of
the MSA word [ ] which is less obscene in comparison with other informal words such as
[khara] (Lit. faeces, waste).
Archaic words are also used for the same purpose whereby swearwords such as 'slut' is
rendered into [ ( ] غLit. punk), 'wine' into [ ] (Lit. date or currant juice not necessarily
intoxicating). Such words originated from classical Arabic, which is alien to a big population of
the Arab community who may not understand their connotations. Therefore, their employment
represents a translation strategy to water down the obscenity of swearwords to the viewers.
Use of euphemistic expressions
Euphemism was another strategy used by the amateur subtitler to attenuate the obscenity
of swearwords. Euphemism refers to cases whereby a vulgar or dysphemistic word is replaced by
another preferable one to avoid losing face (Thawabteh, 2012). Examples of euphemism in the
corpus included replacing a direct and dysphemistic word by a more euphemized one such as
rendering 'fuck' into [ ج
] (Lit. practice sex), 'pain in the ass' into [( ]م عجLit. annoying),
'queers' [ اط
( ]غLit. abnormal), 'do not give a fuck' into [
( ]اLit. do not care) and
'unfucked' into [ ( ] د هLit. avoid this). Consider the following example:
Example 6
You know, I know that
أع ف أ أم ك م عج
this is a big pain in the ass.
أ أم م ه ك خ ط
(Lit. I know that the matter was annoying.)
In example 6, the English idiomatic swearing expression 'pain in the ass' was euphemized in the
subtitles through the use of a diluting non-swearing word [ ( ]م عجLit. annoying) which falls
short of conveying the deep degree of anger and frustration expressed in the source text.
Although the word [ ]م عجcan be used to express some uncomfortable psychological states
particularly that of annoyance, all traces of obscenity in the source text particularly that triggered
by the use of the word 'ass' were erased in the Arabic subtitles.
Generalization and linguistic substitution
The amateur subtitler also exploited generalization and linguistic substitution to attenuate
the obscenity of swearwords. When it comes to generalization, the subtitler replaced a more
specific swearword in the source text with a more general less offensive one in the subtitles. For
Arab World English Journal
ISSN: 2229-9327
www.awej.org
305
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
instance, the word 'suck cock' was skewed into the general expression [ ( ] ع ش قLit. do
something dirty), 'weed' into [ ( ] عشLit. herbs) and 'shit smell' into [ ( ] ئحLit. smell). A
discussion of one of these examples will make the point clear.
Example 7
ئح م ع
Yeah, yeah. Just make sure
ح ح أك م
جد
you get the shit smell
ف
out of the carpet, bitch!
(Lit. Ok, ok, make sure to remove the smell from the carpet,
mean.)
In example 7, the swearword 'shit' in the source text, which specifies the source of the smell and
describes it, was omitted and the reference was generalized to just a 'smell' (hyponym) in the
target text. Of course the intent was to remove much of the obscenity stemming from the use of
the word 'shit', but the effect coming from the image when a real 'excrement' can be seen by the
audiences is of less help to the subtitler. The same intent of attenuating obscenity has prevented
the subtitler form using the adjectival [
( ]كLit. bad, stink) as a compromise that coheres with
the word [ ] ئح.
As for linguistic substitution, the subtitler attempted to substitute the direct mention of
the swearword by whatever linguistic (deictic) elements as deemed suitable in the context of
situation. For example, 'fuck' was sometimes replaced by the word [ ( ]هLit. this) and 'shit' by
words like [ ك، م، ه،( ] ش ءLit. thing, here, matters, this). Consider example 8 below.
Example 8
- Mazursky, right?
ك ك؟
أ
م
- Can you believe that shit?
ك؟
ه ص
(Lit. Mazursky, isn't it?)
(Do you believe this?)
Example (8) illustrates the substitution of the swearword 'shit' in the source text with the
demonstrative 'this' in the target text as a strategy to tone down obscenity.
Ambiguous expressions
The use of ambiguous expressions represents another translation strategy which the
amateur subtitler exploited to attenuate the obscenity of certain swearwords. Ambiguity in this
context refers to the act of replacing a clear and direct swearword in the source text by a more
indeterminate and vague word that has nothing to do with the expression of swearing in the
target text. For example, the swearword 'fag' used in the movie dialogue was replaced by the
ambiguous word [( ]كح حLit. subdued) as a translation equivalent in the Arabic subtitles resulting
in a rendition that is meaningless to the majority of the audiences. Other instances which display
ambiguity include the swearing expression 'smack shit out' in the source text which was replaced
by the phrase [ ( ] ك خ جLit. kick outside). Consider the following example:
Example 9
Don't make me wonder about you, kid. You sound
أ جع أ عج م ك ف
like half a fucking fag.
ص ك كح ح
(Lit. You make me wonder about you, young
boy!)
(It seems to me that your voice is subdued, damn.)
Arab World English Journal
ISSN: 2229-9327
www.awej.org
306
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
In example 9, the swearword ‘fag’ in the source text was replaced by the word ‘[ ’كح حsubdued]
in the subtitles, which might not make sense to the majority of young Arab movie fans. The
subtitler seemed to have confused the meaning of the word ‘sound’ in this example. However,
because s/he intended to disguise the obscenity of the word ‘fag’, s/he did his/her best to exploit
this equivocation by making the word ‘sound’ cohere with the word ‘’كح ح.
Conclusion
The present study has attempted to identify the attenuating strategies adopted by Arab
amateur subtitlers when handling swearwords in English movies. Contrary to what is
hypothesized about amateur subtitlers as being source text oriented, the results of analysis
highlighted a tendency towards mitigating the obscenity of expressions and words that cause
offense. This tendency reflects a target-culture oriented approach whereby subtitlers feel inclined
towards active norms in the target culture to abide by the audiences' expectations. It was apparent
that the cultural norms were more influential than the technical constraints characteristic of
subtitling in determining the adoption of the translation strategy.
The adopted attenuating strategies ranged from complete elimination of the swearword
whereby the subtitler did not provide an equivalent in the target text to the use of ambiguous
expressions that sometimes yielded an awkward type of translation. In between these two
extremes, the amateur subtitler employed changes in semantic field, register shift and archaic
words, euphemism and generalization and substitution. It can be argued that the subtitler relied
on certain factors to compensate for the loss in translation emanating from adopting these
'corruption' strategies (Nornes, 1999). The first is the polysemiotic nature of the film texture
whereby other audio, visual and nonverbal codes can be utilized to assist the audience in
comprehending the storyline of the movie. The second is the familiarity of the target audience
with a great deal of English swearwords due to the popularity of such words. However, such
factors did not always back up the subtitlers whose main intent was to mitigate the obscenity of
swearwords to Arab audiences. Nevertheless, whether other connotative nuances of meaning
characteristic of the use of swearwords were passed over to the target audience or were adversely
affected by the attenuating strategies is an issue that deserves further investigation. Another issue
that deserves investigation is a comparison with professional subtitling of swearwords into
Arabic.
About the authors:
Mr. Abed Shahooth Khalaf is currently a PhD candidate at the Faculty of Modern Languages
and Communication, Universiti Putra Malaysia. He obtained his MA in Translation from
Yarmouk University, Jordan in 2000. Prior to his enrolment as a PhD candidate, he worked as an
Assistant Professor of English/Arabic Translation at the Dept. of English, College of Education,
University of Anbar, Iraq. His research interests focus on audiovisual translation, translation
problems and impoliteness.
Dr. Sabariah Md Rashid is a Senior Lecturer and currently the Head of English Language
Department at the Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia.
She obtained her Bachelor’s degree from the University of Essex, her Master’s degrees from
University of Reading, U.K and PhD from UKM. Her research interests and publications are in
the areas of language meaning and translation, applied linguistics, semantics and pragmatics.
Arab World English Journal
ISSN: 2229-9327
www.awej.org
307
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
References
Al-Bin-Ali, M. A. (2006). Audio-Visual translation: Subtitling pragmatic features.(Unpublished
doctoral dissertation). American University of Sharjah, Sharjah, UAE.
Allan, K. & Brrridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and Censoring of Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Alpha Dog. (2006). Arabic subtitles. Available at http://www.subscene.com
Alpha Dog. (2006). English scripts. Available at http://www.opensubtitles.org/en/search
Andersson, L. G. & Trudgill, P. (1990). Bad Language. Oxford: Basil Blackwell.
Anthony, L. (2013). Antconc, antlab homepage. Retrieved November 9, 2014, from
http://www.sci.waseda.ac.ip/
Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Bogucki, L. (2009). Amateur subtitling on the internet. In J. Diaz-Cintasa & G. Anderman
(Eds.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 49-57). Gran Bretana:
Palgrave Macmillan.
Bucaria, C. (2009). Translation and censorship on Italian TV: An inevitable love affair? VIAL,
Vigo International Journal of Applied Linguistics 6, 13-32.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
(Vol.22). John Benjamins Publishing.
Chiaro, D. (2009). Isssues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.). The Routledge
Companion to Translation Studies (pp. 141-165). London: Routedge.
De Linde, Z. (1995). 'Read my lips' subtitling principles, practices and problems. Perspectives:
Studies in Translatology. 3 (1), 9-20.
Diaz-Cintas, J. (2005). Back to the future of subtitling. Marie Curie Euroconferences MuTra:
Challenges of Mutidimensional Translation. University of Saarland, 200.
Diaz-Cintas, J. & Sanchez, P. M. (2006). Fansub: Audiovisual translation in an amateur
environment.
The
Journal
of
Specialized
Translation,
6(1),
37-52.
http://www.jostrans.org/issue06/art diaz munoz.pdf.
Diaz-Cintas, J. & Remael A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Pub.
Fawcett, P. (2003). The Manipulation of language and culture in film translation. In M. CalzadaPerez (Ed.), Apropos of Ideology: Translation Ttudies on Ideology-ideologies in
Translation Studies (pp. 145-163). Manchester: St. Jerome.
Fernández-Costales s, A. (2012). Collaborative translation revisited: Exlporing the rationale and
the motivation for volunteer translation. FORUM. 10 (1), 115-142.
Gamal, M. (2008). Egypt's audiovisual translation scene. Arab Media and Society. 5 (6), 1-15.
Gamal, M. (2012). Omar Sharif as an example of change and encounter. Paper presented at The
Asian conference on arts and humanities. University of Canberra, Canberra, Autralia.
Gambier, Y. (2009). Challenges in research on audiovisual translation. Translation Research
Projects. 2, 17-25.
Garcia-Manchon, P. (2013). A corpus-based analysis of swearwords translation in DVD subtitles
and internet fansubs.(Unpublished doctoral dissertation). Universidad Complutense.
Gottlieb, H. (2001). Text, translation and subtitling-in theory, and in Denmark. Translators and
Translations. 149-192.
Greenspan, S. (2010). Most used swearwords on U.S.A TV in 2010. Retrieved November 10,
2014,
from
Arab World English Journal
ISSN: 2229-9327
www.awej.org
308
Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No.1,March 2016
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Khalaf & Md Rashid
http://www.11points.com/TV/11_Most_Popular_Swear_Words_On_Network_TV_in_20
10
Hjort, M. (2009). Swearwords in subtitles: A balancing act. in TRAliea. onlline translation
journal. http://www.itralinea.it/specials/dialecttrans/eng_more.php.
Ivarsson J, & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishman: TransEdit.
Jay, T. (1992). Cursing in America: A psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in
the Movies, in the Schoolyards, and on the Streets. John Benjamins Publishing.
Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Kuddro, A. (2000). Subtitling in Arabic. Turjuman 9 (1), 31-37.
La Forge, F. & Raffaella Tonin. (2014). In a quiet weekend of fear, an exorcist flew over the
nest: A case study of the intertexual references in subtitling and dubbing Italian and
Spanish series supernatural. in TrAlinea. onlline translation journal.
http://www.itralinea.it/specials/dialecttrans/eng_more.php.
Luczaj, K, Magdalena Holy-Luczaj & Karolina Cwiek-Rogalska. (2014). Fansubbers. The case
of the Czech Republic and Poland. Journal of Compaarative Research in Anthropology
and Sociology 5 (2), 175-198.
Luyken, G.-M., Thomas, H., Jo, L. B., Helen, R. & Herman S. (1991). Overcoming Language
Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. (Vol
13).Manchester. The European Institute for the Media.
Massidda, S. (2013). The Italian fansubbing phenomenon. (Unpublished doctoral dissertation).
Universita degli Studi di Sassari.
Mazid, B. M. (2006). Arabic subtitles on English movies: Some linguistic, ideological and
pedagogic issues. International Journal of Arabic-English Studies 7, 81-100.
Moad, Q. (2011). List of movies with the most audible uses of "fuck". Retrieved January 1, 2015
from
http://www.listology.com/quinton-moad/list/list-movies-most-audible-uses-word-fuck
Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. Film Quarterly 52 (3), 17-34.
Orrego-Carmona, D. (2012). Internal structures and workflows in collaborative subtitling. Paper
presented at First International Conference on Non-professional Interpreting and
Translation. Forli.
Orrego-Carmona, D. (2014). Where is the audience? Testing the audience reception of nonprofessional subtitling. Translation Research Projects 5, 77-92.
Parini, I. (2013). Taboo and translation in audiovisual works. In E. N. S. Bayo Belengur (Ed.).
Translation, Right or Wrong (pp. 149-161). Dublin: Four Courts Press.
Sagarin, E. (1968). The Anatomy of Dirty Words. L. Stuart.
Thawabteh, M. A. (2012). The translatability of euphemism and dysphemism in Arabic-English
subtitling. Lexis E-Journal in English lexicography, 145-156.
Tian, Y. (2011). Fansub cyber in China. (Unpublished doctoral dissertation). Georgetown
University .
Titford, C. (1982). Sub-titling: Constrained translation. Lebende Sprachen, 113-116.
Toury, G. (1995). Desrciptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins
Publishing.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Arab World English Journal
ISSN: 2229-9327
www.awej.org
309