Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
1992, Clinical Nursing Research
Anesthesiology, 2009
Background Effective communication in the preanesthesia clinic is important in patient-centered care. Although patient-physician communication has been studied by recordings in other contexts, there have been no observational studies of the communication patterns of anesthesiologists and patients during the preanesthesia interview. Methods Two experienced standardized patients were trained to portray the same clinical situation by using different coping styles (maximizing information or "monitoring" vs. minimizing information or "blunting"). Interviews of standardized patients by anesthesiologists took place in the preanesthesia clinic and recorded with the knowledge of the subjects. Audio recordings were analyzed, and the visit was separated into nine components. Discussion of the risks/informed consent process was examined, looking for discussion of common morbidities. The standardized patients completed a survey on the patient-centeredness of the interview. Re...
Journal of Anesthesia & Clinical Research, 2017
Eye, 2004
Most cataract surgery is now performed under local anaesthesia on a day-case basis. As patients are fully conscious during the procedure, it is important that they remain still. There are a variety of reasons why patients may need to move, and it is important that the surgeon is made aware that this may happen. Some centres offer a nurse's hand as a means of perioperative patient communication. We sought to study the safety and efficacy of using an electronic patient-controlled alert device. We compared hand-holding with the use of a patient alert device, and with both communication methods at the same time, on 150 subjects undergoing cataract surgery under local anaesthesia. Assessment of pre- and postoperative state anxiety was undertaken and patients' satisfaction with the communication strategies was assessed. There was a significant difference between pre- and postoperative state anxiety for each group (P<0.001) but no significant differences in pre-, peri-, or postoperative state anxiety between groups. There were no significant differences in confidence, pain, understanding, satisfaction, memory, and reassurance between the three groups. A total of 46% of all patients reported experiencing one or more of the potential problems enquired about, during the operation. Significant correlations were also identified between some of the psychological variables investigated. An electronic patient alert device is as effective a means of perioperative patient communication as holding a nurse's hand, during cataract surgery under local anaesthesia. It is safe, reassuring and it allows patients to communicate directly with the surgeon.
Journal of PeriAnesthesia Nursing, 2008
Industrial Psychiatry Journal, 2009
Toplumsal Tarih Şubat 2024, 2024
Sovyet Rusya başbakanı Vladimir Lenin'in, Rusya'da devrim sonrası iç savaşın sürdüğü 1920 yılı aralık ayında Moskova'dan Bakü ve Erivan'a gönderdiği Ermeni Bolşeviklerine "Türk şehri Kars için Türk milliyetçileriyle savaşmayacağız" dediğini Tiflis'teki İngiliz temsilcisi Albay C.B. Stokes'un ele geçirdiği bir telgraftan öğreniyoruz.
The Passion of the Word. Introduction, 2023
It is not helpful, in my view, to be too analytic or rational about the spiritual phenomena of prophecy, vision and ecstasy. The whole point is that these are vehicles for a gift to be given to the community of faith. They are God’s initiative but they depend on the integrity of the prophet and the absolute love he bears for the God he adores. When that purity and love is present, the prophet becomes just a reed in the hands of God, just a voice in the wilderness. He is burnt up, consumed, dissolved in prayer and the reception of the communication. He is possessed, he is in union with God. The whole self is given over, taken over, lost, and found, in his receptivity and obedience. The ‘return’ to this world and its realities is the further suffering he must endure in his vocation as a bridge between two worlds. The prophecies were like an arrow released into ‘the unknown’, travelling towards distant horizons yet to emerge as Israel travelled through the landscape of history with God. Or like a flare which for a few seconds lights up the dark landscape of the present, showing us the nature of our position. In terms of the arrow, the horizon could be manifold, revealing itself gradually, severally, with different aspects coming to fruition at various times as Israel travelled forward. Eventually the prophecies would take the complete form of a coherent perfection, as in the Paschal Mystery of Christ, so poignantly alluded to in the Servant Songs. Having reached the moment of fulfilment, the prophecy continues to travel by being embodied in the Eucharist and the phenomenon of the Ecclesia. In terms of the flare, the prophecies illuminate the inscape of religious consciousness, and cast their beams beyond, to the landscape, the expression of Israel’s identity and morality, her love or lack of love. The interface between that inscape and the landscape is where Israel’s sanctity, or lack of it, is bathed by the same lumen. In the time of the prophets ancient Hebrew was a sacred language with restricted vocabulary, and this played an important role in the consciousness of Israel. If, for example, the redactor used a particular word in the context of a prophecy, it resonated for the listeners who knew it in other contexts. Poetry works in a similar way and the prophecies and songs are essentially poetry. But the prophet was in an authentic prophetic ecstasy. His prophecies, when recorded and related, used the methods of poetry. I am discussing a society in which the oral tradition was still very important and cultures dependent upon oral tradition have memories far surpassing our own. The poetic form, the pun, assonance, onomatopoeia, repetition, alliteration and the balance of parallelisms to name some features, were used to perfection in the Semitic prophetic tradition to create a response in the receptive soul. This was instinctive and inspired, to preserve in the memory of the people their identity as a nation belonging to God. So as a particular word or sound fell on the ears of the listeners it created concentric circles of meaning upon the hearers’ consciousness like a pebble falling on water. The circles of meaning radiated outwards from the place of impact within the receptive psyche in a mixture of unconscious and conscious association. Perhaps the ordinary person could not have explained this, but if prompted he would show that he knew the connections and nuances. There was also a corresponding ‘downward’ projection of meaning as the phrase created or lit up layers descending into the historical consciousness, which reached backwards through the generations of the corporate ‘person’ who was Israel beloved of God.
Journal of Literary Studies, 2006
This article explores the problem of difference in translation under the influence of deconstruction, with particular reference to four French‐Canadian feminist texts by Nicole Brossard and their feminist translations into English (two translations by Barbara Godard and two translations by Patricia Claxton). These translators claim to utilise innovative translation strategies in challenging certain conventional views on translation. It is because of their explicit rejection of traditional views on fidelity and their emphasis on the individualistic and creative nature of translation as expressed in metatexts that feminist translators’ work is seen as a threat to mainstream translation discourse. Equally, it is for precisely these reasons that feminist translators may make a contribution to contemporary translation studies, should their claims be substantiated in practice. But in my view, no critic to date has really questioned the basis upon which feminist translation rests: the contention that through the utilisation of innovative translation strategies a feminist translation becomes a deliberate mistranslation and extension of the source text, and that feminist translation, unlike conventional translation, constitutes difference and not derivation. If, following Derrida, all translation is transformation, we need to examine how feminist translation differs from conventional translation. And thus, my contention is, firstly, that in the texts analysed the feminist translation discourse is not substantiated by actual translation practice and secondly, that the unusual translation techniques used constitute a minor feature of the translations.Hierdie artikel ondersoek die probleem van verskille in vertalings onder die invloed van dekonstruksie, met besondere verwysing na vier Frans‐Kanadese feministiese tekste deur Nicole Brassard en feministiese vertalings daarvan in Engels (twee vertalings deur Barbara Godard en twee deur Patricia Claxton). Dié vertalers maak daarop aanspraak dat hulle vemuwende vertaalstrategieë aanwend om sekere konvensionele sienings van vertaling uit te daag. Dit is juis hulle duidelike verwerping van tradisionele beskouings van getrouheid en hulle klem op die individualistiese en kreatiewe aard van vertaling soos dit in metatekste uitdrukking vind wat meebring dat feministiese vertalers se werk as ‘n bedreiging van hoofstroomvertaling beskou word. Dit is eweneens die redes waarom feministiese vertalers ‘n bydrae tot kontemporêre vertaalstudie kan lewer, sou hulle aansprake in die praktyk bewys word. Maar dit is my mening dat geen kritikus tot op hede inderdaad die grondslag waarop feministiese vertaling rus bevraagteken het nie: die bewering dat ‘n feministiese vertaling deur die benutting van vemuwende vertaalstrategieë ‘n opsetlike “verkeerde” vertaling en verlenging van die bronteks word, en dat feministiese vertaling ‐ anders as konvensionele vertaling – neerkom op verskil eerder as afleiding. Sou ons in navolging van Derrida aanneem dat alle vertaling transformasie is, noop dit ons om ondersoek in te stel na hoe feministiese vertaling van konvensionele vertaling verskil. Derhalwe is my betoog, eerstens, dat die feministiese vertaaldiskoers nie in die ontlede tekste deur werklike vertaalpraktyk gerugsteun word nie en, tweedens, dat die ongewone vertaaltegnieke wat ingespan word ‘n ondergeskikte kenmerk van die vertalings uitmaak.
Emergence: Complexity and Organization, 2016
Армянский гуманитарный вестник, 2021
G. Bunnens (ed.), Essays on Syria in the Iron Age, 2000
Pobreza y desigualdades multidimensionales: ¿Hacia nuevos pactos sociales?, 2024
International Immunology, 1999
Ekonomis : journal of economics and business, 2024
African Journal of Plant Science, 2019
Independent Researcher, 2024
Photodiagnosis and photodynamic therapy, 2018
Social Science Research Network, 2004
E-Amal: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 2022
Foundations of Science, 2011
International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering, 2020
Journal of Applied Microbiology, 2013