FRED
ERIC K
W.
D
A N K E R
M ULTIPURPOSE T O O LS
FOR B IBLE S T U D Y
REVISED AND EXPANDED EDITION
FORTRESS PRESS
M INNEAPOLIS
MULTIPURPOSE TOOLS FOR BIBLE STUDY
Revised and Expanded Edition
Copyright o 1993 Augsburg Fortress. All rights reserved. Except for brief quotations
in critical articles or reviews, no part of this book may be reproduced in any manner
without prior written permission from the publisher. Write to: Permissions, Augsburg
Fortress, 426 S. Fifth St., Box 1209, Minneapolis, MN 55440.
Scripture quotations, unless otherwise noted, are from the New Revised Standard
Version Bible, copyright Q 1989 by the Division of Christian Education of the National
Council of Churches of Christ in the United States of America. Used with permission.
Interior design: The HK Scriptorium, Inc.
Cover design: McCormick Creative
Cover photo: Cheryl Walsh Bellville
Special thanks to Luther Northwestern Theological Seminary, St. Paul, Minnesota,
and curator Terrance L. Dinovo, for use of its Rare Books Room in the cover
photography.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Danker, Frederick W.
Multipurpose tools for Bible study / Frederick W. Danker. - Rev.
and expanded ed.
p. cm.
Includes bibliographical references and indexes.
ISBN o-8006-2598-6 (alk. paper)
1. Bible-Criticism, interpretation, etc. 2. Bible-Bibliography.
I. Title.
BSSll.Z.D355 1 9 9 3
93-14303
220’.07-dc20
CID
The paper used in this publication meets the minimum requirements of American
National Standard for Information Sciences-Permanence of Paper for Printed Library
Materials, ANSI 2329.49-1984.
@
AF 1-2598
Manufactured in the U.S.A.
97
96
95
94
2
3
4
5
6
7
8
9
IO
To the best commentary on Proverbs 31:10-31
C ONT ENT S
A BBREVIATIONS
vii
PREFACE
xi
1
1.
CONCORDANCES
2.
3.
4.
5.
6.
T HE G REEK N EW T E S T A M E N T
22
T HE H EBREW O LD T E S T A M E N T
44
T HE G REEK O LD T E S T A M E N T
61
T HE U SE
77
7.
8.
9.
SEPTUAGINT
OF THE
H EBREW O LD T ESTAMENT G RAMMARS
G REEK N EW T ESTAMENT G RAMMARS
T HE U SE
OF
G RAMMARS
AND
AND
AND
LE X I C O N S
LE X I C O N S
LE X I C O N S
89
109
132
B IBLE D ICTIONARIES
148
10.
B IBLE V ERSIONS
162
11.
T HE U SE
196
12.
JUDAICA
203
13.
CONTEXTUALITY
I. Archaeology
II. Papyri, Epigraphy, Social-Scientific Criticism,
224
OF
E NGLISH B IBLE V ERSIONS
249
Social W orld
14.
T HE D EAD S EA S CROLLS
272
15.
C OMMENTARIES
282
AND
T HEIR U S E S
INDEX
OF
SUBJECTS
308
I NDEX
OF
NAMES
315
”
A BBR EVI AT I ONS
WORKS CITED
This list includes only those abbreviations and short titles that are not identified in full in the immediate context and accompanying notes, For further
details and discussion see the page(s) cited at the end of many of the entries.
ABD D. N. Freedman (ed.), A ncho r
Bible Dictionary (pp. 150-51)
AJSL American Journal of Semitic
Languages and Literature
ANRW Aufstieg und Niedergang der
rdmischen W elt
trans.
and ed. R. Funk (1961) (pp. 115-16)
BDB F. Brown, S. R. Driver, and C. A.
Briggs, A Hebrew and English Lexicon
of the Old Testament (p. 96)
BHK R. Kittel, Biblia hebraica (pp.
44-45)
BA Biblical Archaeologist
BHS Biblia hebraica stuttgartensia
BAAR W. Bauer, K. Aland, B. Aland, V.
Reichmann, Worterbuch .zum neuen
Testament (pp. 119-20)
BAG W. Bauer, W. F. Arndt, F. W.
Gingrich, A Greek- English Lexicon of
(P. 45)
BR Bible Review
AB Anchor Bible (p. 288)
Other Early Christian Literature,
CCD Confraternity of Christian Doctrine edition of the Bible (p. 190)
CE New Catholic Ency clopedia
CP] Corpus papy rorum judaicarum
the New Testament and Other Early
Christian Literature (1957) (pp. 117-19)
(P. 254)
BAGD W. Bauer, W. F. Arndt, F. W.
Gingrich, F. W. Danker, A Greek-
CQR Church Quarterly Review
CRINT Compendia Rerum Iudaicarum
ad Novum Testamentum
CSCO Corpus scriptorum christianorum orientalium
English Lexicon of the New Testament
and Other Early Christian Literature,
a revision of BAG (1979) (pp. 119-20)
CTM Concordia Theological M onthly
BAR Biblical Archaeology Review
BD F. Blass, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, 9th ed. A.
Danker, Benefactor F. Danker, Benefactor: Epigraphic Study (p. 267)
Danker, Century F. Danker, A Century
of Greco-Roman Philology (p. 252)
DCG J. B. Green, S. McKnight, I. Howard
Debrunner (1954) (p. 115)
BDF F. Blass, A. Debrunner. A Greek
Grammar of the New Testament and
vii
Marshall, Dictionary of Jesus and the
Gospels (p. 153)
EncRel The Ency clopedia of Religion
(P. 157)
Eus, HE Eusebius of Caesarea, Historia
ecclesiastica
Gdsp E. J. Goodspeed,
Hatch and Redpath E. Hatch, and H.
Redpath, A Concordance to the Septuagint (pp. 5-6)
HAT Handbuch zum Alten Testament
(p. 295).
HDB Dictionary of the Bible, ed. J.
Hastings; rev. ed. F. C. Grant, and
H. H. Rowley (p. 152)
HDCG J. Hastings, et al. A Dictionary
of Christ and the Gospels (p. 153)
MM J. H. Moulton, G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament (p. 117)
MT Masoretic Text
NAB New American Bible (p. 190)
NEB New English Bible. (pp. 192-93)
NRSV New .Revised Standard Version
(pp. 182-87)
NIV New International Version (p. 194)
NTS New Testament Studies
O CD O xford Classical Dictionary
(P. 159)
O G I S Orientis graeci inscriptiones
selectae (p. 261)
OLZ Orientalische Literaturzeitung
Or Orientalia
PG J. I? Migne, ed. Patrologiae cursus
completus. Series graeca. 162 ~01s.
HTR Harvard Theological Review
ISBE International Standard Bible
Encyclopaedia, rev. ed. (pp. 150-51)
JE The Jewish Ency clopedia. (p. 155)
JBL Journal of Biblical Literature
JJS Journal of Jewish Studies
JNES Journal of Near Eastern Studies
JQR Jewish Quarterly Review
JSS Journal of Semitic Studies
Paris, 1857-1866.
PG J. P. Migne, ed. Patrologiae cursus
completus. Series latina. 221 vols. Paris,
1844-1864.
KJV King James Version of the Bible
(pp. 180-81)
Koehler-Baumgartner Ludwig Koehler,
Walter Baumgartner, Lexicon in veteris
testamenti libros (p. 97)
LSJM H. G. Liddell, R. Scott, H. S.
Jones, with R. McKenzie, A GreekEnglish Lexicon (pp. 122-23)
LXX Septuagint Version of the Old
Testament, Standard students’ edition:
A. Rahlfs, ed., Septuagint (p. 73)
M’Clintock-Strong J. M’Clintock, J.
Strong, Cyclopaedia of Biblical, Theo-
RSV Revised Standard Version (pp.
182-87)
RV English Revised Version of the Bible,
1881-1883 (pp. 181-82)
SBLSCS Society of Biblical Literature
Septuagint and Cognate Studies
SIG Sy lloge inscriptionum graecarum
(pp. 260-61)
SOTS Society for Old Testament Studies
Str-B H. Strack, P. Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament (p. 219)
TDNT G. Kittel, G. Friedrich, eds.,
logical, and Ecclesiastical Literature
(P. 156)
Metzger, Text.
B. M. Metzger, The Text
of the New Testament (p. 22)
Mikra. M. J. Mulder, ed., Mikra: Text,
Translation, Reading and Interpretation
of the Hebrew Bible in Ancient Judaism
CRINT 2/l.
Philadelphia: Fortress Press, 1988.
and Early Christianity ,
R A C R eal l ex i ko n fur Antike und
Christentum (p. 159)
REB Revised English Bible. (p. 193)
RGG3 Religio n in G eschichte und
Gegenwart, 3d ed. (pp. 156-57)
Theological Dictionary of the New
Testament (p. 121)
TEV Today’s English Version
TLZ Theologische Literaturzeitung
TRu Theologische Rundschau
TW NT Theologisches W Grterbuch zum
Neuen Testament
UBSGNT United Bible Societies Greek
New Testament (p. 23)
UBS United Bible Societies
UJE I. Landman, ed., The Univ ersal
Jewish Encyclopedia (p. 155)
UT C. H. Gordon, Ugaritic Textbook
(pp. 100-101)
Vg Vulgate
V K G N T K. Aland, ed., Vollstiindige
Konkordanz .zum griechischen Neuen
Testament (pp. 7-8)
VT Vetus Testamentum
Tov, Textual Criticism E. Tov, Textual
Criticism of the Hebrew Bible (p. 46)
Waldman, Recent Study N. M. Waldmann, The Recent Study of Hebrew: A
Survey of the Recent Literature with
Selected Bibliography (p. 46)
Wiirthwein E. Wiirthwein, The Text of
the Old Testament (p. 46)
ZAW Zeitschrift fur die alttestamentlithe W issenschaft
ZNW Zeitschriftfiir die neutestamentlithe W issenschaft
P R E FA CE
S
INCE THE FIRST EDITION
OF
M ultipurpose Tools for Bible Study (M TBS;
St. Louis: Concordia Publishing House, 1960), a veritable explosion of
data and demolition of cherished institutions of the mind have changed
forever the way we assess the past and its demands on our attention. Following the example of the masoretes, I filled the margins of the second (1966)
and third (1970) editions with notices of new discoveries and their challenges
to scholars. But the tide was unrelenting, and it became obvious that a thorough
revision was demanded, not only to incorporate new developments but to meet
the challenge of a generation of students faced with inundation of the past.
To all intents and purposes, therefore, the present work is a new edition.
This book grew out of classroom experience and demand for a textbook
that would aid students in the selection of basic resources for biblical study
and at the same time provide some guidance in the use of such tools. Beyond
the classroom, the book served as a refresher course for ministers, and it
provided specialists a shortcut to information beyond their own areas of
research. These practical objectives remained undiminished in the preparation of the present edition.
The historical discussions are not designed to satisfy mere antiquarian
curiosity. To ignore the contributions of those who have gone before is base
ingratitude. Sad to say, arrogance is no stranger to our craft, and to imbue
students with incivility promotes demeaning of our enterprise. The truth is
that the future will declare us all myopic. To understand the lineage of a book
is to appreciate better its character and function. To that end, the Index of
Names functions as a multipurpose tool. Moreover, libraries frequently shelve
only one copy of a given title. This means that newer titles will be in great
demand. It is all the more important, therefore, that students receive guidance
to aging books of quality as aids to study, especially of an assigned topic. It
will also be observed that reprints of interpreters’ classics continue to flood
the book mart. Frequently they contain no indication of the original date of
publication: an unwary purchaser may think that Matthew Henry wrote only
xi
fifty years ago instead of before the Revolutionary War; or that it makes no
difference what edition of Gesenius one buys, if only the binding is new.
In most of the chapters a discussion on the use of the aids treated follows
the bibliographic presentation. Professional scholars will, of course, not require
such guidance, but undergraduates have repeatedly expressed appreciation for
the time they have saved in learning quickly how to make the best use, for
instance, of the many resources in their Hebrew Bible and their Nestle Greek
New Testament.
When Queen Elizabeth was crowned in Westminster Abbey, prior to the
beginning of the Communion service a copy of the Bible was presented to
her with these words:
Our Gracious Queen: To keep Your Majesty ever mindful of the Law and the
Gospel of God as the rule for the whole life and government of Christian princes,
we present you with this Book, the most valuable thing that the world affords.
Here is wisdom; this is the royal law; these are the lively oracles of God.
Such a book the interpreter is privileged to expound. Shortcuts, slipshod
methods, or recourse to second-rate merchandise are not for one who moves
in such exalted company. Students may rest assured that in the pages of the
present work they will encounter the best of the world’s scholars and the prime
fruits of their endeavors. At the same time, while meeting the needs of professional workers, I have kept the general reader in mind. Teachers and ministers
are frequently asked what books they can recommend to their publics. Again,
they have here direction to useful and helpful books.
Unless otherwise indicated, the translations of biblical texts and other
material are my own. The abbreviations accompanying many of the titles are
included primarily as a practical measure to facilitate reference in student
projects. They also facilitate reference in the immediate context, in which case
I did not consider it necessary to record all of them in the list of abbreviations, except when used in other chapters. The same applies to short titles
within a chapter and its notes.
No special effort is made to alert readers to reprints or paperbound editions;
those who handle books with care and are economy minded may wish to check
current lists before purchase or call the publisher’s customer-service department. In some cases students will note a discrepancy between my date for a
book and one found in another work. Except in instances where I must bear
responsibility for error (and I hope that I will be honored with a correction),
the cause is frequently traceable to reprinting of unrevised editions. Also, after
appearing in fascicles, a book ordinarily shows the date of the completed
publication, but some accessioned books include the title pages of the fascicles.
Sometimes works first published in two or more volumes come out in one
volume. A reviewer once charged me with negligence in citing two volumes
for a well-known Greek-English lexicon. He happened to have it on his shelf
in a later reprint, a one-volume edition. In this book I frequently cite the first
occurrence of a work, with notice of later editions, if any.
In the earlier editions of this work I included a list of commentaries on
individual books of the Bible. The current proliferation of commentaries
precludes such a format. I have therefore provided more detailed information
in connection with description of commentary series.
As was my custom in the earlier editions, I have tried to avoid such descriptions as “liberal” and “conservative.” When one or the other or a similar term
occurs, it is in a quotation derived from the book under discussion. Biblical
scholarship is now, as never before, in the public square, and scholarly literature
must rise or fall on its merits. Moreover, one of the purposes of this book
is to encourage development of independent, objective scholarly judgment
without prejudicial admonitions that may deter investigation of the facts or
sanctify what Eugene Nida has called “hallowed falsehood.” In keeping with
the same principles, I have avoided denominational terminology, except when
the books themselves invite it, or praise for exceptional performance is due.
Canonical criticism, rhetorical criticism, reader-response criticism, narrative
criticism, and many other varieties of literary-critical approaches are subjects
for a separate comprehensive hermeneutical inquiry, a task that needs doing
before biblical study becomes hopelessly divided between diachronic and synchronic approaches. Fulfillment of such an enterprise would complement the
services provided in this book. Some direction to current discussions of these
and related matters is provided especially in chapter 14.
I owe thanks to numerous libraries and will say so with copies of this book.
For advice from many colleagues I am exceedingly grateful. Paul J. Kobelski
and his colleagues at the HK Scriptorium, Denver, Colorado, not only ensured
expeditious production of M TBS, but have left on it the imprint of their
knowledge and the dedication of their craft to excellence. I salute both them
and the staff at Fortress Press for welcome contributions to this enterprise.
To Professor Paul R. Raabe, I am especially in debt for counsel relating to
matters treated in chapters 3 and 6:To all who used earlier editions of this
book, I express my appreciation. May my obligations abound in the future.
F. W. D.
CHAPTER ONE
Concordances
T
HE PUBLICATION in 1957 of Nelson’s Complete Concordance of the
Revised Standard Version Bible (Nashville/New York: Nelson) focused
attention on biblical concordances in general as necessary tools for
vital interpretation. This chapter presents a brief historical survey and answers
in some small measure questions frequently asked by students: What is a good
concordance? How can I use a concordance profitably?
Dr. Samuel Johnson defined a concordance as “a book which shows in how
many texts of scripture any word occurs.” Few will be satisfied with the purely
quantitative evaluation suggested by this definition, but it does emphasize the
formal aspects. Originally the word was employed in medieval Latin in the
plural concordantiae, that is, groups of parallel passages, each group being
a concordantia?
At the outset it is important to understand that publishers occasionally
display some semantic elasticity in hawking their concordance wares. The three
principal terms are “analytical,” “exhaustive,” and “complete.” An “analytical”
concordance is one in which the words of the translated Bible are presented
alphabetically, with passages in which each term occurs being apportioned
under the respective Hebrew, Latin (in the case of certain deuterocanonical
texts), or Greek words underlying the term. An “exhaustive” concordance is
one that lists passages in sequence under a headword, without classifying under
the various original terms, and in some way accounts for every occurrence
of a word in the translation, including the word “if” and other frequently used
conjunctions, relatives, and particles. A “complete” concordance is one in which
every word is cited and at least one passage is indicated for a word, as is the
case especially for words that occur hundreds or thousands of times. When
1 On the history of this and parallel terms applied to concordances, see Karl H. Bruder,
TAMIEION T62N THZ KAINHZ AIABHKHX AESE62N siue Concordantiae omnium uocum Novi
Testamenti Graeci, 4th ed. (Leipzig, 1888), xii n. 7.
1
in doubt, read the preface. In the case of reprints that lack detailed editorial
information, caveat emptor, “buyer beware.”
CO N CO RD A N CES
OF THE LATIN AND SYRIAC BIBLE
The first use of the term “concordance” in connection with an organized list
is usually associated with Antony of Padua (d. 1231), who formed his
Concordantiae morales- not strictly a biblical concordance-from the Latin
Vulgate, but it was Hugo de Santo Caro (his name is found in various forms)
who really broke the ground with an index to the Vulgate completed under
his direction with the help of three hundred to five hundred monks in 1230.2
In lieu of verse divisions Cardinal Hugo divided each chapter into seven equal
parts marked with the letters of the alphabet. But his concordance was of little
service because it merely listed references instead of giving the relevant quotations. Three English Dominicans remedied this deficiency in 1250-1252, and
Francois Pascal Dutripon, Concordantiae bibliorum sacrorum Vulgatae
editionis (Paris, 1838), 7th ed. (1880), marks the climax of early efforts to
make the contents of the Latin Vulgate generally accessible. For modern study
of the Vulgate one can use Boniface Fischer’s Novae concordantiae bibliorum
sacrorum iuxta Vulgatam versionem critice editum, 5 ~01s. (Stuttgart/Bad
Cannstatt: Fromann-Holzboog, 1977), whose 4,519 pages were computer
generated through the efforts of Dr. Wilhelm Ott at the University of Ti.ibingen.
It uses R. Weber’s edition of the Vulgate (see chap. 10) and lacks only twentytwo of the most frequently used words.3 Also a product of the electronic age
is Concordantia poly glotta: La concordance de la Bible, 5 ~01s. (Turnhout:
Brepols, 1980), compiled by the Benedictine monks of Maredsous, a name
synonymous with concordance productivity (see below, p. 14). Their goal is
to produce an exhaustive, comparative, analytical, multilingual index of
z See bibliography cited in Gottlieb Stolle, Anleitung zur Historie der theologischen Gelahrtheit
(Jena, 1739), 826. On the history to the eighteenth century, see ibid., 827-29. For most of the
material in the historical portion of this study I am indebted to the prefaces in the concordances
edited by K. Bruder, J. Buxtorf-B. Baer, F. l? Dutripon, and S. Mandelkern. See also Eugene
Mangenot, “Concordances de la Bible,” Dictionnaire de la Bible, ed. Fulcran Grtgoire Vigouroux
(Paris, 1895ff.) 11:892-905; Heinrich Ernst Bindseil, “Ueber die Concordanzen:’ Theologische
Studien und Kritiken 4314 (1870): 673- 720.
3 The twenty-two words are ad, de, ego, et, hit, ille, in, ipse, is, iste, meus, non, nos, noster,
qui, sui, sum, suus, tu, tuus, vester, vos. The use of these words accounts for 27 percent of the
Latin Pentateuch. A number of words omitted by Dutripon are included in Fischer’s work. Among
them are a, ab, abque, and the like. Many of the latter are annotated by Dutripon after one citation with the words deinceps omittitur (“succeeding references are omitted”). Some of them, like
dice, are considered “notable exceptions”; see also Dutripon’s lengthy note under deus.
the primary biblical texts (Masoretic, Septuagint, Greek New Testament),
selected Latin, French, and English translations, and all the Hebrew
manuscripts of the book of Sirach. It will “display lexical correspondence
among twelve versions.”
Useful for the study of the Syriac text of the prophets is Konkordanz zur
Sy rischen Bibel: Die Propheten, Gottinger Orientforschungen, ser. 1, Syriaca
25, ed. Werner Stothman, with assistance of Kurt Johannes and Manfred
Zumpe, 4 ~01s. (Wiesbaden, 1984). This concordance makes use of the Urmia
Bible and the Syriac text of B. Walton, Biblia Sacra Poly glotta (London,
1653-57; reprint, Graz, 1963-65) and follows the listing in Carl Brockelman,
Lexicon Sy riacum, 2d ed. (Halle: Niemeyer, 1928; reprint, Hildesheim: Olms,
1966).4 Based on the British and Foreign Bible Society’s 1920 edition of the
Peshitta is George Anton Kiraz’s A Computer- Generated Concordance to the
Syriac New Testament, in 6 ~01s. (Leiden: Brill, 1993).
CONCORDANCES OF THE HEBREW
OLD TESTAM ENT
Apologetic interests prompted the production of the first concordance of the
Hebrew Old Testament. Isaac Nathan ben Kalonymus of Arles in Provence,
France, began the work in 1438 and with some assistance completed it by
1448. He called his pioneer effort z’n! 71&I), “enlightener of the path,” though
the title page of the first edition (Venice, 1524) reads z’& Y’HT, “it will light
the path,” taken from Job 41:24 (MT). The British Museum houses an edition
published in Base1 in 1556.
This work omitted proper names and indeclinable particles and failed to
present the verbs in any grammatical order. Marius de Calasio, a Franciscan
monk, made numerous corrections and additions for a new edition published
in 1621. Julius Fiirst’s publication Veteris Testamenti concordantiae (Leipzig,
1840) marked a new departure. Subsequently, with the publication of the
revised edition of Johann Buxtorf’s Concordantiae bibliorum Hebraicae et
Chaldaicae, edited by Bernhard Baer in two parts (Berlin, 1862), the way was
paved for Solomon Mandelkern’s monumental work, though the latter
acknowledges the distinct contribution also made by Benjamin Davidson, who
published Fiirst’s concordance in an English edition, Concordance of the
Hebrew and Chaldaic Scripture (London, 1876). In the preface to his Veteris
Testamenti concordantiae Hebraicae atque Chaldaicae, 2 ~01s. (Leipzig, 1896,
1900), 2d ed. rev. by F. Margolin (Berlin, 1925), 36 ed. corrected and
4 The name “Urmia Bible” is derived from the place of origin, Lake Urmia (=Lake Reza’iyeh,
Iran).
4
Concordances
Multipurpose Tools for Bible Study
5
supplemented by Moshe Henry Goshen-Gottstein, 1 vol. (Jerusalem and TelAviv: Schocken, 1959; rev. ed., 1967), Mandelkern points out the advantages
of his work over previous compilations: citations according to sense, proper
placement of entries misplaced under false roots, correction of grammatical
confusions, and addition of a great number of words-including hapax
legomena - omitted by Fiirst and Buxtorf-Baer.5
In view of the high price of Mandelkern’s work, the completion of Gerhard
Lisowsky and Leonhard Rost, Konkordanz .zum hebriiischen Alten Testament,
augment Mandelkern’s word list, even to the extent of including nv as a mark
of the direct accusative. Some of the articles include a section in smaller Hebrew
type in which views of various scholars on technical details are outlined to
encourage further investigation.
Hebraists will also be attracted to Abraham Even-Shoshan, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
;l:p;lTip$i?
~‘~?n~? PWT;I 7yini 7rc’?Q A New Concordance of the Bible, 3 vols., the
3d in 2 parts (Jerusalem: Kiryat Sepher, 1980), also published in Jerusalem,
1989, under the title A New Concordance of the Bible: Thesaurus of the Lan-
nach dem von Paul Kahle in der Biblia Hebraica edidit R. Kittel besorgten
masoretischen Text, 2d ed. (Stuttgart: Wurttembergische Bibelanstalt, 1958),
guage of the Bible, Hebrew and Aramaic Roots, W ords, Proper Names, Phrases,
and Synonyms.6 This work is in Hebrew and lists all words, not by roots, but
came as good news. This concordance with emphasis on nouns and verbs is
a photographic reproduction of a manuscript prepared by Lisowsky, with brief
translations of words into German, English, and classical Latin. Some common
terms are selectively referenced, but the entire Old Testament vocabulary is
included. Semantic considerations are emphasized and show awareness of
linguistic developments that have led to reexamination of traditional grammatical categories. This concordance in a sense previews later computerized
morphological analysis, permitting one, for example, to see what subject goes
with a specific verb. Through such organization one can ascertain that the
verb Nl2
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
in the qal has only God as its subject, whereas created things are
associated with the niphal. Similarly, fruitful analyses can be made by noting
the position of a given noun.
Another work, in preparation under the editorship of Samuel E. Loewenstamm in cooperation with Joshua Blau, Thesaurus of the Language of the
as one might find them in a dictionary. Students of more limited background
in Hebrew can still benefit from The Englishman’s Hebrew and Chaldee
Bible: Complete Concordance, Hebrew Bible Dictionary, Hebrew-English Bible
Dictionary , is destined to win attention. The results of extensive and inten-
sive research, projected to fill six volumes in all, began to issue from the Bible
Concordance Press of Jerusalem in 1957. Although the work is based on
previous lexicographical aids, the editors are hopeful that it will supersede
the major European works by incorporating conclusions from much material
only more recently exploited by scholarly study. For the convenience of English
readers the entries, with the exception of verbs, have been arranged alphabetically instead of according to roots, and a summary follows each Hebrew
entry, which is drawn from the Leningrad manuscript, B19a( =L). The editors
J The term “edition” is loosely used in connection with frequent reprints of Mandelkern’s
concordance. The second edition (Berlin, 1937) carries the notice “cura E Margolin” and contains
a Latin preface. It is evidently a reprint of the 1925 edition The seventh edition (1967) is apparently
a reprint of editions by F. Margolin and M. H. Goshen-Gottstein. There are numerous other
editions and reprints. Some editions are sometimes slightly abridged (e.g., one published in Leipzig,
1910). Students baffled by errors in the second edition and not equipped with the third edition
may want to see Solomon L. Skoss, “Corrections to Mandelkern’s Concordance ‘Wlp;l ?Xl',
Second Edition by Margolin (1925):’ JQR n.s. 40 (1949): 173-88.
Concordance of the Old Testament: Being an Attempt at a Verbal Connexion
Between the Original and the English Translation, ed. George V. Wigram,
2 ~01s. (London, 1843).
CONCORDANCES OF THE SEPTUAGINT
Conrad Kircher is responsible for the first printed concordance of the Septuagint, published in two volumes (Frankfurt, 1607). His work was amplified
by Abraham Tromm (variously spelled), a learned minister at Groningen, who
in 1718 incorporated the readings from Aquila, Theodotion, and Symmachus.
But all such efforts were made obsolete by the publication of Edwin Hatch
and Henry Redpath, A Concordance to the Septuagint and the Other Greek
Versions of the Old Testament (Including the Apocryphal Books), 2 ~01s. and
supplement (Oxford: Clarendon Press, 1892-1906), which competes very well
with the products of the computer age. The reprint in two volumes (Graz,
Austria: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1954) has not significantly
depreciated the clarity of the original publication. Each Greek word in the
canonical and apocryphal books is listed with the Hebrew word(s) corresponding to it in numbered sequence. A glance at the numbers behind the
quotations readily identifies the Hebrew word rendered by the Septuagint in
each passage. The second volume includes a supplement that presents, among
other features, a concordance to the Greek proper names and a Hebrew index
to the entire concordance. Elmar Camilo dos Santos has enhanced the use
of this work with his An Expanded Hebrew Index for the Hatch- Redpath
Concordance to the Septuagint (Jerusalem: Dugith Publishers, 1973). Students
owe a great debt of gratitude to the compiler of this index, for he has completed
what Hatch-Redpath (H-R) left undone, namely, providing the Greek terms
6 Directions for use are included in an inserted pamphlet, “Introduction to a New Concordance
of the Old Testament” (Grand Rapids: Baker, 1989), by John H. Sailhamer.
6
Multipurpose Tools for Bible Study
for the references cited after the words in the “Hebrew Index to the Entire
Concordance,” in volume 2, end pages 219-72. Each page of this work
therefore consists of one column of text photocopied from those pages and
a corresponding column of handwritten text containing the Greek words, with
lines that hook up with the lines in the photocopied text. For the quick trip
use A Handy Concordance of the Septuagint (reprint, London: Samuel Bagster
& Sons, 1970), with no references to the Apocrypha.
CONCORDANCES OF THE GREEK
NEW TESTAM ENT
The first concordance of the Greek New Testament, zTM@ QNIA H
_UAAEEIz THE AIAO HKHE THE KAINHX (Sy mpho nia siv e No v i
Testamenti concordantiae Graecae), was compiled by Xystus Betuleius (Sixtus
Birken) and was published at Base1 in 1546.7 Despite the fact that the work
lacked verse divisions - Robert Estienne (Stephanus) is responsible for these
in 15518 -and that the indeclinable parts of speech have only a representative
listing, the praise is justified, and the foundation was laid. Robert Estienne’s
projected improvement of Betuleius’s work was published by his son Henri
in Geneva in 1594 under the title Concordantiae Graeco-Patinae Testamenti
Novi, 2d ed. (1624).
Erasmus Schmicl’s ~or@ov zijv T@ xatv~ Grc&$~s X&WV, sive Concordantiae omnium vocum Novi Testamenti (Wittenberg, 1638), broke new
ground and formed the basis for all subsequent efforts.9 Notable of these is
7 Euthalius Rhodius, a monk of the Order of St. Basil, is said to have composed a concordance
of the Greek New Testament in 1300. See Bruder, TAM IEION, xi. Stolle (Anfeitung) already
could find no reliable information on this bit of tradition.
* Estienne says of his father’s achievement that it was done “inter equitandum.” The phrase
“inter equitandum” may refer, as Bruce Metzger observes, to stops at inns, not to work done
while riding (The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration,
2d ed. [New York: Oxford University Press, 19681,104). In the fourteenth century Rabbi Solomon
ben Ishmael divided the Hebrew Bible into chapters on the basis of a Vulgate manuscript. These
divisions appeared in printed editions of the Hebrew Bible from Bomberg’s First Rabbinic Bible,
1516-17. Division of chapters into verses made its appearance in 1563 for the Psalter and in 1571
for the entire Hebrew Bible.
9 The book was republished in Gotha and Leipzig in 1717, Novi Testamenti lesu Christi Graeci,
hoc est, originalis linguae TAMEION, aliis concordantiae. A new preface was added by Ernst
Cyprian, who called attention to Erasmus Schmid’s critique of a concordance begun by Robert
Stephan. The criticism primarily concerned three points: (a) confusion of similar vocables, (b) omission of many vocables, and (c) a host of false roots. From the title page one can gather that Erasmus
Schmid’s own work has undergone painstaking correction by Cyprian, for it reads: “Singulari
studio denuo revisum atque ab innumeris mendis repurgatum.” But, as Bruder noted (TAM IEION),
the errors of the first edition are repeated, and Cyprian himself indicates in his preface that he
did not feel called upon to change more than a few typographical errors, on the theory that the
Concordances
7
Karl H. Bruder’s TAM IEIO N TON THE KAINHE AIAAHKHZ AESEQN,
sive Concordantiae omnium vocum Novi Testamenti Graeci (Leipzig, 1842),
4th rev. ed. (Leipzig, 1888). This work was based on the textus receptus.
Though Bruder’s 1888 edition included the readings of Tischendorf, Tregelles,
and Westcott-Hort, the results were not entirely satisfying. Therefore,
William F. Moulton and Albert S. Geden sought to supply a concordance that
would be up-to-date and meet the scholar’s exacting demands. Using the Greek
text of Westcott and Hort, published in 1881, as their standard, they compared this text with that of Tischendorf and of the English revisers. Moulton
and Geden’s A Concordance to the Greek Testament, first published in Edinburgh (T. & T. Clark, 1897), slightly revised with the assistance of John Recks
(1963), and issued in a fifth edition (1978) by H. K. Moulton with a supplement of seventy-six pages, has been for many years a basic tool for New Testament interpreters. The editors have sought to secure maximum intelligibility.
The quotations are somewhat longer than in most concordances. With the
use of single and double asterisks the editors succeed in indicating the status
of a word insofar as its occurrence in the LXX, other Greek versions of the
Old Testament, and in the Apocrypha are concerned. The use of a dagger
indicates that the word is not in classical or standard ancient Greek usage.
A further advantage is the quotation in Hebrew characters of Old Testament
parallel passages. Unfortunately, the supplement in the fifth edition cites only
the particles &x6, E&, ix, kv, dirt, O&J, and arjv in full; the particles xai and
6k are ignored, and a number of other words, for example, the oblique cases
of some pronouns and 06, are recognized only by chapter and verse.
Remedying many of the deficiencies in Bruder and Moulton-Geden is the
massive production titled Vollstiindige Konkordanz zum griechischen Neuen
Testament: Unter Zugrundlegung aller modernen kritischen Ausgaben und
des Textus Receptus (VKGNT), compiled by H. Riesenfeld, H.-U. Rosenbaum,
Chr. Hannick, B. Bonsack, with K. Junack, et al., under the direction of Kurt
Aland, 2 ~01s. in 3 (Berlin and New York: de Gruyter, vol. l/l in 14 fascicles,
1975-83; l/2,1982; vol. 2, Spezialiibersichten, 1978) and based on Nestle26,
with variants from the critical editions of Bover, Merk, Nestlez5, von Soden,
“Textus Receptus,” Tischendorf, Vogels, Westcott-Hort. As in Moulton-Geden,
superscript letters classify the usage of the words. The second volume, produced
with the help of computer specialists H. Bachmann and W. A. Slaby, organizes
dead do not desire to have the labors of others mingled with their own. A few examples of the
deficiencies in Schmid will suffice: (a) omitted hapax legomena include kxrxEXAo and dxrA~ixw,
(b) inconsistent listing of base verbal forms, e.g., xpo@&o, but xpoyp@opar. One might add
that Erasmus Schmid was quite anxious that his readers should not consider the three years he
spent on his concordance a reflection on his sanity. Otto Schmoller, in the preface to his concordance published in 1868 (see n. 13), alludes to an abridged edition of Erasmus Schmid’s work,
ed. William Greenfield (London: Samuel Bagster). No date is given; Schmoller may have had
in mind the publication of 1830.
8
Multipurpose Tools for Bible Study
numerical data in five ways. In addition to a statistical analysis of words in
each New Testament document, the compilers offer a computation of all grammatical forms after each entry word (e.g., the word dxXo< [accents are not
generally used] is found twelve times in the dative singular); a simple numerical
list of occurrences (in descending order, from 6 [19,904 times] to &+&La, the
last of the words used only twice, followed by a new alphabetical order listing
all words occurring only once, with the book cited for each such usage); a
list of words used only once (hapax legomena) in the New Testament, with
each book having its own alphabetical listing; and, finally, a reverse index of
inflected forms found in the New TestamentJO The massiveness of this work
can be gauged from the fact that the citation of xai covers pp. 584-662. But
some reviewers charged that the title was misleading, for not all readings of
modern critical editions were incorporated. Aland replied in the preface to
his concordance that for a variety of reasons editions by Richard Francis
Weymouth (1896), Bernhard Weiss (1894-1900), Alexander Souter (1910,
1947), Stanley C. E. Legg (1935, 1940), George Dunbar Kilpatrick (1958),
and some others from Samuel Prideaux Tregelles (1857-72) to Randolph V. G.
Tasker (1964) did not qualify for inclusion. Besides, he noted, their inclusion
would have made the work unwieldly and decreased its usefulness. It does
indeed appear that the use of questionable quantitative adjectives in titles of
concordances is a temptation few publishers can resist (see also below,
pp. 15-16).
For a smaller and less pricey item, many will find the abridged form of
VK G NT more to their liking. A product of Bachmann-Slaby electronic
ingenuity, Computer- Konkordanz zum Novum Testamentum graece von
Nestle-Aland, 26. Auflage und zum Greek New Testament, 3rd Edition (Berlin:
de Gruyter, 1980) prints all except twenty-nine words in italics with context;
those words and their applicable inflected forms are given book by book, with
only chapter and verse indicated, in an appendix-xai, for example, consumes
almost four columns, or a total of 9,164 occurrences (see VKGNT, 2:143).
Statistical analysis is also available at a modest price in Robert Morgenthaler,
Statistik des neutestamentlichen W ortschatzes, 3d ed. with supplement (Zurich:
Gotthelf-Verlag, 1982).
Even larger possibilities beyond those available in Aland’s VKGNT for study
of linguistic data in the New Testament are made possible by the Analy tical
Concordance of the Greek New Testament (ACGNT), ed. Philip S. Clapp,
lo A supplement to the kind of analysis Aland offers is available in Xavier Jacques, List of New
Testament Words Sharing Common Elements: Supplement to Concordance and Dictionary (Rome:
Pontifical Biblical Institute, 1969), and in F. Neirynck, Nau Testament Vocabulary: A Companion
Volume to the Concordance, Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 65 (Leuven:
University Press/Peeters, 1984). Neirynck points to the limited organization of word groups or
cognate features in the work of both Aland and Jacques and provides a much more detailed set
of word erouninas and statistics.
Concordances
9
Barbara Friberg, Timothy Friberg, 2 ~01s. (Grand Rapids: Baker, 1991). In
the first portion, called Lexical Focus, the editors segregate each word by its
distinctive forms, which are alphabetized by lemmas (citation forms). The
second installment, Grammatical Focus, deals with morphological structures
classified in seven major analytical divisions: adjective (adverb), conjunction,
determiner (article), noun (and pronoun), preposition, particle, and verb. For
the statistically minded it may be of interest merely to know that the entry
8e6s lists 1,318 occurrences in various forms. But the alert student will probe
the significance of usage in the various grammatical cases. Discourse analysis
is a high priority for the Fribergs ?’ They trumpeted that interest in their precursor of these two volumes in Baker’s Greek New Testament Library,
Analytical Greek New Testament (AGNT), (Grand Rapids: Baker, 1981), which
uses the third edition (1975) of the United Bible Societies’ Greek New Testament. A fourth volume, Analy tical Lexicon of New Testament Greek, is to
complete the series!2
Far more ambitious than the Baker series is the “Computer Bible,” begun
in 1971 with the publication of A Critical Concordance to the Sy noptic
Gospels, by J. Arthur Baird and David Noel Freedman, in the name of Biblical
Research Associates. The same scholars note in their second volume, A n
Analy tical Linguistic Concordance to the Book of Isaiah (1971), that their
project aims at production of a series of open-ended studies of all portions
of the Bible. By using computers they are able to index, arrange, and crosscorrelate exhaustive masses of data for biblical study in key-word-in-context
concordances. Analyses of content, morphology, syntax, and style are but a
few of the benefits generated by this project, which in 1989 produced volume
32, A Critical Concordance to I, II Peter (Revised). The shockwaves of this
and related works will begin to be felt in earnest when grammars based on
electronically generated data hasten the obsolescence of Davidson, Gesenius,
Blass-Debrunner, and all the rest.
Zest for computerized tools arrives in varying degrees, and some students
11 Note the essay by John J. Hughes and Peter C. Patton, “Concordances to the Bible: A History
and Perspective,” in A CGNT, xiii-xxxii. The Fribergs’ A GNT includes an appendix, “The
Grammatical Analysis:’ 797-854, which is in essence a basic introduction to morphological tagging
procedures. For details on the history of the use of the computer in the making of concordances,
see ACGNT, xiv n. 4. See also Computing in the Humanities, ed. Peter C. Patton, Renee A. Holoien
(Lexington: D. C. Heath and Company, 1981). Patton is the director of the University Computer
Center, University of Minnesota. For concordance computer programs, see John J. Hughes, Bits,
By tes & Biblical Studies (Grand Rapids: Zondervan, 1987), 266-74; on the Friberg project, see
Hughes, 565-68. For machine-readable versions of the Greek New Testament, see Hughes, 556-64.
I2 A comparable work on the Old Testament is envisaged. See Patton, ACGNT, xviii, on the
Project “Old Testament in the Computer” (OTIK), namely, the production of a tagged Hebrew
Old Testament, which will be the stepping stone to the “Instrumenta Biblica” series. Each volume
in this series will be devoted to one book of the Bible. Each of these volumes in turn will be
in two parts: 1. morphological features, grammatical; 2. lexical features.
11
Multipurpose Tools for Bible Study
Concordances
of the Bible will appreciate knowledge of works that have gained respect over
the y ears. Moreover, convenience and circumstance invite use of tools that may
seem antiquated next to their electronic relatives. Therefore, one ought to have
at least one or two of the old alongside the new. Even typewriters are not completely obsolete.
For a quick reconnaissance in the labyrinths of New Testament usage one
can use Alfred Schmoller’s Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament. First published in 1868 (Stuttgart) by Alfred Schmoller’s father (Otto)
in answer to the need for a vest-pocket Bruder,r3 this handy book has gone
through many editions and become a sort of Greek Cruden’s concordance.
Additions beginning with the seventh edition (Stuttgart, 1938), based on the
fiifteenth and sixteenth editions of Nestle, include signs informing the reader
of Septuagint usage and the Vulgate renderings of the word in question. Because
of the limiting format, the submitted data are of course minimal and of little
help in dealing with textual-critical mattersi The same applies to Ta+ov
{rol eSper+rov %v Ak&ov r@ xalvQ %a0fixq<, Concordance to the Greek New
The need for a concordance that would secure to English-speaking students
unacquainted with the original the advantages of a Greek concordance was
first met by The Englishman’s Greek Concordance of the New Testament: Being
10
Testament: An Abridgement from the Edition of Erasmus Schmidt Made by
W Greenfield, published by Astir in Athens (1977), which is the handiest Greek
concordance, measuring only 17.4 cm. x 11.4 cm. x 2 cm. Used with discretion, either one, along with Nestle26, makes a most desirable traveling companion, whether to the conference hall or the seashore.
Students should also be aware of other useful supplements to standard concordances. Xavier Jacques’s List of New Testament W ords Sharing Common
Elements (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1969) groups cognate terms not
found in sequence in the concordances. Two books dealing with limited areas
of the biblical corpus invite the attention of more curious probers of early
Christian thought. In A Concordance to Q, Sources for Biblical Study 7
(Missoula, Mont.: Society of Biblical Literature and Scholars Press, 1975),
Richard A. Edwards highlights the gospel tradition common to Matthew and
Luke but not found in Mark. The key-word-in-context (KWIC) procedure is
in two stages: the first presents a center column listing alphabetically all words
in Q, with context on either side; the second identifies the pericopes of Q and
alphabetizes the words in each of them. In the second work, limited to a portion
of the canon, J. D. Yoder, Concordance to the Distinctive Greek Text of Codex
Bezae (Leiden: Brill; Grand Rapids: Eerdmans, 1961), encourages exploration of the so-called “Western Text.”
i3 Otto Schmoller, TAM IEION fl< xarvljs 8rab’rjxrj; ‘EI’XEIPIAION, oder Handkonkordanz
zum griechischen Neuen Testament (Stuttgart: Wiirttembergische Bibelanstalt, 1868). In his seventh
edition Alfred Schmoller dates the first edition 1869.
14 In fairness to this concordance, the elder Schmoller’s Vorwort, p. vi, should be consulted.
In the preface Schmoller explains, among other things, the critical value of citing parallel passages
by location only.
an Attempt at a Verbal Connexion Between the Greek and English Texts
(London, 1839), 9th ed. (1903), published under the direction of George V.
Wigram. This book lists the Greek words as in the Greek concordances, but
instead of the Greek it cites the passages of the KJV in which the word occurs.
The English word rendering the original is italicized for quick reference. Thus,
one handicap of concordances of Bible translations, multiple translations of
single Greek words, is overcome. Serious students of the Bible without a knowledge of Greek need to learn only the Greek alphabet, and they have moderate
access to the verbal treasures of the Greek New Testament. From a study of
the context in which the translated words appear one can fairly infer the connotations of the original. The English-Greek and Greek-English indexes help
to accelerate the process. In 1972 an edition with Strong’s numbers (see below)
made its appearance (Lafayette, Ind.: Associated Publishers and Authors, Inc.),
followed by The New Englishman’s Greek Concordance and Lexicon, ed. Jay
I? Green, Sr. (1982). This last edition eliminates the need for an English-Greek
index in this kind of work. Each headword gives Strong’s number, reference
to Bauer’s lexicon (“AG”), the Greek word, TWNT volume and page, Thayer’s
lexicon page and column. Even xai is cited with a few references, and with
the notation to see concordances for lists of uses.
A Critical Greek and English Concordance of the New Testament, prepared
by Charles F. Hudson under the direction of Horace L. Hastings and revised
and completed by Ezra Abbot (1870), 8th ed. (Boston and London, 1891),
was designed to meet deficiencies encountered in Wigram’s publication.
According to the preface of the seventh edition, Hudson’s concordance was
used in their work by all the New Testament revisers, both in England and
America, and its “convenience and helpfulness was most heartily acknowledged
by those eminent scholars, both individually and collectively; and it undoubtedly filled a place which was occupied by no other single volume.” Not only
does this concordance present the significant variants found in the critical
editions published by Griesbach, Lachmann, Tischendorf, and Tregelles, but
at a single glance it classifies the passages in which each Greek word occurs
and reveals the number of ways in which it is translated in the New Testament. In other respects Wigram’s publication appears to have the edge over
Hudson-Abbot. In the interests of cost and convenience of form, extended
quotation, as found in Wigram’s concordance, gives way to mere citation of
chapter and verse in Hudson-Abbot. Wigram’s work provides the additional
advantage of listing in the English-Greek index all the Greek words underlying a single English rendering. Hudson-Abbot cites only page numbers, and
readers must run the eye over a whole page to find the Greek word that underlies
the English translation.
Multipurpose Tools for Bible Study
Concordances
A modern, if not completely adequate, successor to the Greek-English
concordances of the past century is Jacob Brubaker Smith, G reek- English
Concordance to the New Testament (Scottdale, Penn.: Herald Press, 1955).
This concordance lists the Greek words, 5,524 all told, and tabulates each
according to its various renderings in the KJV, together with the number of
times each one of these renderings occurs. An English index lists the corresponding Greek entries. This type of concordance is especially useful in
comparative statistical analysis, but the electronically organized concordances
help one do the job more efficiently. In any event, who could have foretold
the richness of endowment in Erasmus Schmid’s progeny?
right 1890]), is not to be surpassed for users of the KJV, whose every word
is listed. Its popularity may be measured by the fact that other concordances
and dictionaries cross-reference its contents by the number that accompanies
each entry. These numbers take the user to the appended dictionaries, which
display, with a brief gloss, the Hebrew, Aramaic, or Greek words that underlie
the renderings in specific passages. One can determine from the dictionaries
the different translations of a single word. A revised edition, The New Strong’s
12
CONCORDANCES OF THE ENGLISH BIBLE
Pioneer work in concordances of English versions of the New Testament is
to be credited to a John Day, who about 1540 published in London (probably
through Thomas Gybson) The Concordance of the new Testament, most
necessary to be had in ye hands of all soche as delyte in the communycacion
of any place contayned in ye new Testament. John Marbeck is responsible for
the first concordance of the entire English Bible. Marbeck, a church musician,
was sentenced to the stake for heresy in 1544. Bishop Stephen Gardiner, who
was fond of his music, interceded for him. Marbeck’s life was spared, and
in 1550 his concordance based on the Great Bible was published in London:
A Concordance, that is to saie, a worke wherein by the ordre of the letters
of the A. B. C. ye maie redely finde any worde conteigned in the whole Bible,
so often as it is there expressed or mentioned.
It was Alexander Cruden, bookseller and proclaimer of return to moral
values, who made “concordance” a household word. Since the first edition,
dedicated to the Queen of England in 1737, Cruden’s A Complete Concordance
to the Holy Scriptures of the Old and New Testament has gone through many
improvements and revisions and remains a standby for those who continue
to retain affection for the KJV. The third edition (London, 1769) is valued
especially for its incorporation of the last corrections made by Cruden and
is the base for all subsequent editions and abridgments!’
For sheer completeness James Strong, The Exhaustive Concordance of the
Bible (New York: Hunt & Eaton; Cincinnati: Cranston & Curts, 1894 [copyis Cruden’s work has been a gold mine for publishers, but caveat emptor. The publisher Broadman’s, for example, advertised a Cruden’s Unabridged Concordance, but it lacks references to
the apocrypha, of which Cruden took account, even though his work was not complete in other
respects. To judge from the many formats in which the name of Cruden is exploited, Midas is
doing well. But the adjective in the tide Cruden’s Compact Concordance (Grand Rapids: Zondervan, 1968) is at least honest, even though the book is not especially helpful to a searching general
reader.
13
Exhaustive Concordance of the Bible with Main Concordance, Appendix to
the Main Concordance, Key verse Comparison chart, Dictionary of the Hebrew
Bible, Dictionary of the Greek Testament (Nashville: Nelson, 1984) truly merits
the adjective “exhaustive.” Like its predecessor, it offers mere references for
every occurrence of forty-seven common words, such as “a,” “an,” “and,” etc.
The “Key verse comparison chart” is a new feature. More than 1,800 Bible
verses, selected for “doctrinal importance and for their familiarity to readers,”
and representing every book of the Bible, are cited in six columns according
to renderings in KJV, NKJV, NASB, NIV, RSV, TEV?6
Despite some of the advantages of Strong, certain helpful features in Robert
Young’s Analytical Concordance to the Bible, revised by William B. Stevenson,
have edged Strong out of many pastors’ libraries. Young was a theologian,
printer, and Orientalist. His first publishing effort was a translation of the
613 precepts of Maimonides. The first edition of his concordance appears to
have been published in 1879!7 Under each English word are included generally
in lexical sequence the various Hebrew and Greek words that are translated
by that word. In addition, the English words are broken up into various selfcontained lists of references. Thus the entry “Begotten (Son), only” is differentiated from “Begotten, first.” In addition, the listings of Hebrew and Greek
words function as index-lexicons and are not mere vocabulary listings as in
Strong. That is, under each Hebrew and Greek word, cited in transliterated
and original language form, the various ways in which the word is rendered
are listed along with the number of times each rendering is to be found. These
are distinctive advantages over Strong. Lacking Mandelkern or a major Greek
concordance or both, the student with judicious use of the indexes to Hebrew
i6 Because of Strong’s popularity, students must be wary in wending their way through advertising
blurbs. There is an abridged version, Strong’s Concordance of the Bible (Nashville, 1980). Another
edition, Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible (Nashville and New York, 1977), lacks
the tabulation of variant translations available in the unabridged revised version.
i’ Tracing the publishing fortunes of Young’s concordance is very difficult. The work became
the property of a number of publishers. British and American publishers numbered the editions
differently, and frequently impressions or reprints were called editions. Young’s 20th edition (New
York: Funk & Wagnalls, 1936) includes William Foxwell Albright’s essay, “Recent Discoveries
in Bible Lands” (45 pages), which was revised to 51 pages for a later edition of the concordance
(1955).
Concordances
14
M ultipurpose Tools for Bible Study
and Greek words in Young can do a fairly creditable exegetical stint based
on the original languages.
It is not our intention to enumerate concordances of all the English versions,‘8 especially since the proliferation of Bible versions will invite new
productions that will make many existing concordances obsolete. But history
demands recognition of a few, and among them Nelson’s Complete Concordance of the Revised Standard Version Bible (New York: Nelson, 1957),
2d rev. ed. (1972), merits more than mere mention!9 Howard Aiken, of the
Harvard Computation Laboratory, said of John W. Ellison, who headed its
production, that he was the “first human to walk into the . . . Laboratory with
a specific problem wanting to use the computer.” As in many concordances,
frequently used words, such as “no; -“to, ” “us,” and many others similar to
these, which would have increased the bulk of the book without achieving
any appreciable advantage, were omitted, but the title is, strictly speaking,
misleading. For coverage beyond the traditional sixty-six books, the generalist
will find help in A Concordance to the Apocrypha/Deuterocanonical Books
of the Revised Standard Version (Grand Rapids: Eerdmans, 1983), which
makes use of the data stored at the Abbey of Maredsous (see above, p. 2).
This concordance is based on the 1977 edition of the RSV Apocryphal
Deuterocanonical books, and thus includes references also to 3 and 4 Maccabees and Psalm 151. For each word, except seventy-seven that are omitted,
the number of occurrences is cited along with percentage of use. For example,
the word “realize” occurs ten times=0.007%.
The wish for a multilingual concordance to the RSV along the lines of Young
was first honored, but only in part, by Clinton Morrison in An Analy tical
Concordance to the Revised Standard Version of the New Testament
(Philadelphia: Westminster, 1979), based on the second edition of the New
Testament portion of the RSV. In The Eerdmans Analy tical Concordance to
the Revised Standard Version of the Bible, biblical scholarship and computer
science reached a new peak. Compiled by Richard E. Whitaker and James E.
Goehring (Grand Rapids, 1988), this impressive achievement contains over
400,000 entries, which were set with the help of an Ibycus computer program
and self-acclaimed as an “easy-to-use aid, not just a scholarly reference tool.”
Each occurrence of a term (a single word or a phrase) is followed by the Hebrew,
Aramaic, Greek, or Latin words that underlie it and are given numerals. It
is easy, then, to determine what Hebrew or Greek word underlies usage in
a specific passage. As indicated after the frequent references to 2 Esdras, the
Latin applies to passages included in the Vulgate but not extant in Hebrew
18 On concordances to German versions, see Wilhelm Michaelis, ijbersetzungen, Konkordanzen
und Konkordante ijbersetzung des Neuen Testaments (Basel: Heinrich Majer, 1947), 185-200.
The revision of the Luther Bibel required a new concordance: Grosse Konkordanz zur Luther
Bibel (Stuttgart: Calwer Verlag, 1979).
i9 See the writer’s review of this work in CTM 29 (1958): 223- 24.
15
or Greek. Indexes list all the Hebrew, Greek, and Latin words that underlie
the terms used in the RSV, followed by the terms or phrases used to translate
each.
Among the most ethically phrased titles is The NRSV Co nco rdance
Unabridged, Including the ApocryphaUDeuterocanonical Books, ed. John R.
Kohlenberger III (Grand Rapids, 1991). Amazingly, this work, based on the
NRSV, which was released in May, 1990, became available on May 1, 1991.
It is “exhaustive,” insofar as it includes references for the common words “a,’
“and,” etc., but it lacks references to the original languages. It contains a topical
index, which displays, for example, fifteen passages for the use of “if.” The
opportunities for homiletical imagination are practically boundless. One of
the many possible lines of exploration one can make through this concordance
is the use of inclusive language in the NRSV. See, for example, the topical
listing “brothers.” Then check the concordance entry “brothers,” where one
can readily determine how many times “b. and sisters” is used to translate the
single word in the original.
Because of the correspondence-type rendering in NASB, many students who
lack Hebrew or Greek are fond of the New American Standard Exhaustive
Concordance of the Bible, Hebrew-Aramaic and Greek Dictionaries (Nashville:
Holman, 1981), edited under the direction of Robert L. Thomas. This concordance uses the Brown-Driver-Briggs lexicon (1907) and follows the numbering system used in Strong. A list of frequently recurring words not included
in the concordance is listed in the preface, but unlike their treatment in Strong’s
concordance of the KJV they are not referenced in an appendix. The term
“exhaustive” is therefore misleading.
Stephen J. Hartdegen, gen. ed., Nelson’s Complete Concordance of the New
American Bible (Collegeville, Minn.: Liturgical Press, 1977) is “complete” only
to the extent that it references 18,000 key words and recites in the preface a
long list of omitted words. More extravagant in claims is The NIV Complete
Concordance, ed. E. W. Goodrick and J. R. Kohlenberger III (Grand Rapids:
Zondervan, 1981), which, as acknowledged in the preface, is complete only
to the extent that it cites all references for any word that it includes: about
950 words are not entered. This work was evidently a steppingstone to The
NIV Exhaustive Concordance, ed. Goodrick and Kohlenberger III, with
Donald L. Potts and James A. Swanson (Grand Rapids: Zondervan, 1990),
which employs the word “exhaustive” with integrity. Instead of the dictionary
format it uses the index-lexicon format after the main concordance. For
example, xp6ownov is rendered “face” twenty-four times; under the entry “face”
in the main concordance one will find numbers keyed to the index. The number
for xp6aw~ov is 4725. All the references that show “face” followed by this
number point to passages in which xp&wrrov is used.
Most certainly qualifying as a multipurpose tool is M. Darton’s M odern
Concordance to the New Testament (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1976),
Multipurpose Tools for Bible Study
Concordances
on the concordance designed for use with the Jerusalem Bible:
Concordance de la Bible: Nouveau Testament (Paris: Cerf/Desclee de Brouwer,
1970). Of concordances to older works, the one by William J. Gant, C o ncordance of the Bible in the Moffatt Translation (London: Hodder &
Stoughton, 1950), remains especially serviceable because of Moffatt’s vigorous
renderings. Others include: Newton W. Thompson and Raymond Stock,
Concordance to the Bible (1942; 3d impression, St. Louis: Herder, 1943), based
on the Douay-Rheims version, with Thompson doing the Old Testament and
Stock the New Testament; and Marshall Custiss Hazard, A Complete Concordance to the American Standard Version of the Holy Bible (New York:
Nelson, 1922). The latter falls in the category of overly boastful “complete”
concordances.
Some works of a related nature organize biblical terms thematically. One
of the most popular, and based on the KJV, is Charles R. Joy, Harper’s Topical
Concordance, rev. ed. (New York: Harper, 1962). Some Bible students still
delight in Orville J. Nave’s Topical Bible, first copyrighted in 1896 and 1897.
It takes its place with the many “new ” issues of popular works, having been
revised by Edward Viening as The New Nave’s Topical Bible (Grand Rapids:
Zondervan, 1969).
for them a concordance based on a version or translation can be of great
assistance. Consider these themes: The Disastrous Tree, The Inevitable Tree,
The Tree that Lived on Borrowed Time, The Murder Tree, The Resurrection
Tree. A preacher in desperate search for a sermon series could do worse. These
were all suggested by a brief glance down the RSV/NRSV concordance column
marked “tree.” Suppose the subject in a church study group involves the question of divorce. A concordance at the elbow can save time and possible embarrassment by directing the leader to Matthew 19, Mark 10, and 1 Corinthians
7. Still better, it might suggest a good assignment for some member of the
study group to present at the next meeting. If the scene is a mountain youth
camp, perhaps a study of famous mountain episodes in the Bible might prove
extremely rewarding and exhilarating. A concordance is the thing to use.
Perhaps a biblical character like Timothy might provide material for profitable
discussion. Few concordances will let you down.
16
which is based
USE OF CONCORDANCES
With such high-priced books on the shelf it is eminently desirable that one
know how to use them. In the following suggestions we shall bypass the more
remote objectives mentioned by Elijah ben Asher ha-Levi (Levita, 1469-1549),
whose unpublished concordance of the Hebrew Old Testament, finished
between 1515 and 1521, was designed, among other things, to serve as a
rhyming dictionary and as an aid to cabalistic speculations.
One of the primary uses of a concordance is, of course, to help the user
find in a moment the location of any passage, if only a leading word is recalled.
If, for example, one has forgotten where St. Paul’s extensive treatment of marriage occurs, one can look up the word “marry” in either Young or in, for
instance, the RSV concordance. A cluster of references to 1 Corinthians 7 will
be readily apparent. But to limit the concordance to this function is to sacrifice
its magnificent interpretive possibilities.
SYSTEMATIZER
The preface to Dutripon’s concordance illustrates through the use of the word
laudare the systematizing possibilities of a concordance. For professional
theologians a concordance of the original language is a sine qua non, but even
17
LINGUISTIC C O N T R I B U T I O N
For workers in the original languages, the use of concordances can prove to
be a departure for an excitingly new interpreter’s world. Shaking off the
shackles of debilitating dependence on commentaries is akin to a revival
experience. In a lexicon a word is like a friend in a coffin. A concordance
restores her to life. Take the word xapaxaMo as an example. The lexicon BAGD
includes as primary “meanings” (a) summon, (b) appeal to, urge, exhort,
encourage, (c) request, appeal to, entreat, implore, (d) comfort, encourage,
cheer up. The editors refer 2 Cor. 1:4b to the passages under “d.” This passage
speaks of “God, who comforts us in all our affliction.” But it is the concordance
that loads this word in its context with real meaning. There is more here than
a cosmic handholding. We see from a comparison with other passages that
the word is used primarily of the will-not the emotions- and that the alleged
lexical “meanings” are in fact glosses on the word. There are not really four
different “meanings” to the word. The lexicographer considers the way a word
is used and takes snapshots from various angles. A concordance helps one
do what the lexicographer does but permits its user to look anew at the
evidence. Our being comforted takes on a kind of urging, a propulsion that
alerts us in trouble to the possibilities. Does tribulation stop us momentarily?
We get a go-ahead signal in God’s rcap&x1Ter<, which beckons us out of the
mire of our demoralizing self-preoccupation. It is a comfort that makes us
strong, and the Latin is not far off course. It is the same with the moral
imperatives (cf. Rom. 12:l; Eph. 4:l). This is not legalistic pressure; it is a
call to the wide-open spaces of gospel freedom.
If it is the task of a concordance to help one etch more clearly the features
of words, then it is especially useful for chalking the line that separates
18
M ultipurpose Tools for Bible Study
synonyms. This is where one gets money back with interest out of Young,
Moulton-Geden, Hatch and Redpath, and Mandelkern. Consider the words
~xo~ovfi, paxpo8up.ia. A concordance study clearly indicates that the former
has to do with bearing up under difficult situations that call for endurance
until the storm is weathered. The latter involves the ability to restrain the
impulse of impatience when interested in securing a desired objective. Thus
in 2 Tim. 4:2 the writer urges the teacher not to be disappointed at the persistent density of his pupils. On the other hand, the meaning of the parable
in Luke 8 hinges on a correct understanding of the word rjrcoyovfi in 8:15 as
endurance in the face of the apparent anomalies of a messianic reign that
exposes Christians to unexpected trials and tribulations.
G RAMMATICAL U S E
Concordances are useful for unveiling the nuances of grammatical constructions. A simple case in point is the ~1 xAarc of Luke 7:13, where the NRSV
renders, “Do not weep.” A glance in Moulton-Geden leads the eye to a similar
prohibition in Luke 8:52. There it is quite evident that the prohibition is aimed
at an act in progress, and that more accurately it should be rendered, “Stop
your weeping.” In 7:13, then, Luke’s Jesus is undoubtedly saying to the woman,
“Dry up your tears now.” And with good reason, for he does not offer merely
a funereal convention. He calls her to an exercise of her faith. It is as though
he consoles her: “There is really no need for tears, for I am here.” The question of overinterpretation can be explored in connection with a work such
as Stanley E. Porter’s on verbal aspect (see below, chap. 7).
T HEMATIC
AND
T OPICAL C O N T R I B U T I O N
The really exciting part of concordance study, though, lies in the compositional arena, where the writer’s artistic and thematic competence is exhibited.
Naturally, since the Bible has to do with people’s thoughts about transcendent
matters and beings, there will be much attention paid to theological issues
and topics and the way these are given texture in the document. Like fingerprint powder, the concordance can disclose distinctive, latent whorls of the
divine hand. Look up the word ‘IopafiX. A glance in Moulton-Geden shows
that the concentration lies in Matthew, Luke, Acts, Romans. The beginner
in Bible study has learned to expect this in Matthew and Paul, but Luke-Acts
comes as a surprise in view of its apparent interest in Gentiles. Indeed, the
concordance reveals that the references to Israel in Luke-Acts outnumber those
in Matthew and Romans taken together. For an understanding of the purpose
Concordances
19
and objective of the two-volume work this discovery is of compelling significance, and it reverberates with theological overtones.
The matter of tithing, involving as it does the question of the Christian’s
relation to the Old Testament legal prescriptions, has a ray of light beamed
on it whether one looks up the word in the NRSV or checks under 6sxar6w
and its cognate &xo&xa+. The evidence suggests that nowhere in the New
Testament is the Old Testament practice made a model for the Christian to
follow.
For those who have a little of Sherlock Holmes in them we throw in Matt.
22:34 as a teaser. One will need Hatch and Redpath for this. Clue: The point
hinges on the phrase ~v+&j~eav &cxi ri, aGz6. Make the most of your findings
to relate vitally the two parts of the text, if proclamation of the text is your
assignment. Of the same order is the phrase xai fiv pszh 74~ Bqpiov in Mark
1:13. This phrase could easily slip past a casual reader. But it is just such
apparently insignificant items, like John’s “and it was night” (John 13:30), that
are thematically significant. Jerome once said: Singuli sermones, syllabae,
apices, et puncta in divinis Scripturis plena sunt sensibus (every word or part
of a word in the Bible is full of meaning). Hatch and Redpath may have the
answer for this one from Mark, S.V. Brjpiov. Try under the prophets, but expect
an argument from someone who begins with Genesis. Mark has a number
of these sly little simplicities.
C ASE S T U D Y
The preceding examples illustrate a few of the many possible advantages
accruing to diligent users of concordances. But it has been our experience that
beginners in a more serious type of Bible study, when it comes to working
on their own, are as bewildered as high school freshmen on their first theme.
Where do I start? What do I look for? There is no rule of thumb one can follow,
but an illustration of how one might proceed may be useful. Suppose my text
is Luke 16:19-31. There are no special problem words. All appear quite simple.
The story revolves, though, around a rich man and a poor man. Here I begin
the probe. I note that this Gospel suggests a revolutionary approach to the
matter of poverty and riches. Therefore, the word rc~.ox& would seem to merit
further investigation. I take down Moulton-Geden. Under .ICZOX~~ I find Luke
4:lS; 6:20; 7:22; and others. It is the poor who are the chosen recipients of
the messianic benefits. But why? I go to Hatch and Redpath. There are more
than one hundred references. I cannot possibly look at all of them. But the
heaviest concentration is in the Psalms. A study of these passages reveals that
the “poor” are the people in Israel who depend on the Lord. They are the ones
who look to God for salvation (see Ps. 70:6 [MT]; 69:6 [LXX, Rahlfs]). The
20
rich man, by contrast, is representative of Israel’s self-sufficient element. This
thought in turn suggests that I look up the simple word rcar$p, which appears
three times in this pericope. I know that it will be impossible to consider all
the passages in which such a common word occurs. Therefore I stay with Luke
and let my eye wander down the list of passages in Moulton-Geden. No bells
ring until I reach Luke 3:s. This reference is especially resonant because
‘Appa&p is mentioned. I could find no better commentary than this. It is the
rich man’s purely formal religious association that has cost him his soul and
the fellowship of God. It is equally evident that the point of the story is not
a plea for slum clearance. Following these leads I concentrate on such important terms as thsko (16:24) and ~Eravo&.
“But how can I possibly look up every word if, as you suggest, even a common word like rcartip may be richly significant?” There is no need to make
a panicky dash to the bookshelf marked theological tranquilizers (i.e., “Best
Sermon Helps of the Year”). This is like tackling troubles. Tussle with one
at a time. Move out of strength, not weakness. The first time around on a
particular text, work on two or three words. File the data in your computer
under some such rubric as “Searches, Concordance.” The next time you meet
the text brood over it a little more, and check on a few other possibilities.
Detectives sometimes sift 100 false leads. But number 101 may nail the crook.
The nuggets no longer lie on the surface of the biblical text. It takes a deal
of panning to get a single grain. But what a thrill when the discovery is made!
And it makes no difference if later on you find it buried in an old commentary. Have no regrets over what appears wasted effort. There comes from study
such as this a conviction wrought by the impact of truth, a feeling of intellectual ownership that only personal contact can give. In hope that this study
may prove to be stimulating especially to seminarians beginning their exegetical
studies, the following summary and supplementary exhortations (recall the
word napaxalko) are submitted:
1.
2.
3.
Concordances
Multipurpose Tools for Bible Study
When preparing the exegesis of a particular passage, begin your use of
the concordance with the less-common words. Then think in terms of
possible thematic or theological implications, always remembering, of
course, that it is the writer’s thought, not some later theologian’s idea that
you are endeavoring to discover and understand. Try to establish associations with what you have previously extracted and learned from Scripture. This procedure will alert you to the significant in the insignificant.
Look up the word in the author you are working with. Branch out into
other authors, beginning with those that have the fewest references. Pass
up those passages that evidently have little or nothing to contribute to
clarity. Despite Jerome’s warning, you must run some hazards.
Proceed to check the word in Hatch and Redpath. Find either the heaviest
or the lightest area of concentration, and begin there. If you still have time
21
find that the Septuagint renders several Hebrew words with one Greek
word, give yourself a real treat and follow the same process in Mandelkern.
Keep in mind that the New Testament relies heavily on Psalms, Isaiah,
and Jeremiah. Key concepts can usually be traced to these particular Old
Testament writings. Wade directly into these sections if the listings are
heavy elsewhere.
Note cognates and track them down. Learn to know the whole word
family. Again, don’t let the staggering possibilities keep you from doing
something. Even God used up a week to make the world. Try one wordfamily at a time. Work on another the next time you treat the text,
and
4.
5.
“It was another divine, John Donne by name, who also said: “Search
the Scriptures, not as though thou wouldst make a concordance but an
application.”
z” Migne, PG 53:119. “It is not in the interest of extravagant ambition that we trouble ourselves
with this detailed exposition, but we hope through such painstaking interpretation to train you
in the importance of not passing up even one slight word or syllable in the sacred Scriptures.
For they are not ordinary utterances, but the very expression of the Holy Spirit, and for this reason
it is possible to find great treasure even in a single syllable.” Compare Chrysostom’s statement
in connection with the salutation of Aquila and Priscilla in Rom. 16:3: (roi?ro Xiyw) . . . &a @+E,
6rr T&J Bciov Fparp& otjSt% xsptr&, oG%v xapcpybv h, xiiv pia xepara 6, CUB xai +tX;l xp6apqarg
xolb xiAayo< $@v drvoiycr VO~@KLW, PG 51:187. Freely rendered “nothing in the sacred Scriptures is superfluous or insignificant whether it be the single dotting of an ‘i’ or crossing of a ‘t.’
Even a slight verbal alteration [as in the case of ‘Abram’ to ‘Abraham’] opens up for one a vast
ocean of ideas.”
The Greek New Testament
CHAPTER
T W O
The Greek
New Testament
T
o MANY STUDENTS of the Greek New Testament the word “Nestle”
is code for standard text. This chapter will indeed have a good deal
to say about this form of the New Testament, but at the same time
it is necessary to take note of the larger context of dedication to finding ways
out of bewilderment in the face of conflicting textual data. Since the use of
a “synopsis” is so intimately linked with primary study of the Greek New Testament, attention is also paid to that type of tool.
Since its first edition in 1898 some form of Eberhard Nestle’s progeny known
as Novum Testamentum Graece has become standard equipment for students
of the New Testament. The 25th edition (1963), edited by his son Erwin Nestle
and Kurt Aland, who succeeded Nestle as editor, erased some blemishes of
its predecessors and included readings from new papyri? With the publication of the 26th edition (1979; hereafter Nestle26), the Nestle text took on
a completely new look.
The elder Nestle had developed a composite text based on the editions of
Konstantine Tischendorf, Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony
Hort, and Bernhard Weiss (replacing one by Richard Francis Weymouth). Out
of the three editions Nestle constructed a majority text, incorporating the agreement of two editions in the case of a divergent reading by any one of the three.
When all three differed, Nestle offered a mediating solution.2
i In “Neue neutestamentliche Papyri,” NTS 3 (1957): 261- 86; 9 (1963): 303- 16; 10 (1963):
62- 79, Kurt Aland prepared the way for his series Arbeiten zur Neutestamentlichen Textforschung- a product of the Institute for New Testament Textual Research in Miinster-of which
the first volume was Kurzgefasste Liste der griechischen Handscbriften des Neuen Testaments
(Berlin: de Gruyter, 1963). Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (New York/Oxford: Oxford University Press, 1964); 3d enlarged
ed. (New York: Oxford University Press, 1992) is a nonspecialist’s best introduction to New Testament texts and versions. The main text of Metzger’s third edition remains unaltered, but a new
appendix, “Additional Notes,” replaces the one made for the second edition (1968).
z See the introductions in Nestlez6 and in the UBSGNT
22
23
Developments in textual criticism mandated the production of a text based
on more scientific principles. At the same time Bible translators throughout
the world were pleading with various Bible societies to prepare a text especially
adapted to their requirements. Eugene A. Nida of the American Bible Society,
ceaselessly enthusiastic in linguistic enterprise, gave the idea its needed impetus
by organizing and administering an international project sponsored by the
United Bible Societies. Included on the editorial committee were Kurt Aland,
Matthew Black, Bruce Manning Metzger, and Allen Wikgren, with Arthur
V6abus participating during the first part of the work.3
In 1966 The Greek New Testament of the United Bible Societies (UBSGNT)
appeared and displayed the special feature that was to become its distinguishing
mark: a four-level (A, B, C, D) rating system for readings. In addition to some
textual changes, a second edition offered revisions for the evaluation of
readings, and the third (1975) introduced more than five hundred changes.
The text of the 26th edition of Nestle is for the most part identical in wording with that of the United Bible Societies’ third edition, but its apparatus
contains more information about variants.4 Students will do well to have both
editions close at hand. In addition, they will find in Bruce M. Metzger’s A
Textual Commentary on the Greek Testament (London/New York: United
Bible Societies, 1971) an extraordinary opportunity to see how scholars arrive
at conclusions about various readings.5
3 Nida’s attention to linguistic developments and their importance for biblical study have been
too little noted in the exegetical craft. No one should attempt biblical translation or critique of
such without having read his Toward a Science of Translating (Leiden, 1964) or his joint effort
with Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden, 1969), both with ample
bibliographies.
4 For a critique of Nestlez6 and an evaluation of developments since the beginning of the twentieth
century, see Eldon J. Epp, “The Twentieth Century Interlude in the New Testament Criticism,’
JBL 93 (1974): 386-414. For information on other editions, see K. and B. Aland, The Text of
the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to tbe Theory and Practice
of Modern Textual Criticism, trans. Errol1 F. Rhodes (Grand Rapids: Eerdmans, 1986), and
Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament (see above, note 1). For a critique of the Alands’
work, see E. J. Epp, “New Testament Textual Criticism Past, Present, and Future: Reflections
on the Alands’ Text of the New Testament,” HTR 82 (1989): 213- 29. For a detailed study of
the changes made in Nestlez6, see David Holly, Comparative Studies in Recent Greek New
Testaments: Nestle- Aland’s 25th and 26th Editions (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1983).
Among the changes listed, many of them book by book, are punctuation (some of it affecting
accents), lexical elements, orthography, and substitution or subtraction of words. There is also
a list of errors. Anyone engaging in critical comment on the Greek text of the New Testament
must consult- this work.
J As a product of cooperating Bible societies, this text is designed to meet the special needs
of translators; it does not supplant the more detailed Nestle-Aland editions. From it the American
Bible Society translation, Good News for M odern M an, Today’s English Version (TEV) (New
York: American Bible Society, 1966), was made under the direction of Robert G. Bratcher. For
other editions, as well as the ambitious International Greek New Testamem Project, see Bruce M.
Metzger, Text, 119-46,280-84; and bibliography in The Greek New Testament, ed. Kurt Aland,
25
Multipurpose Tools for Bible Study
The Greek New Testament
The interpretive possibilities of Nestle26 are nothing short of miraculous,
but experience with seminary students would indicate that many are unaware
of the vast resources at their disposal. Initial exegetical courses do indeed
acquaint seminarians with the textual tradition embraced in the apparatus
and attempt to help them find their way through the maze of variant readings,
but little more than a casual acquaintance with all the signs and symbols and
notations employed can be struck up in a course that must go on to the larger
aspects of hermeneutics or introductory matters (isagogics).
This chapter therefore confines discussion to those functions of the critical
apparatus at the bottom of the Nestle page and especially of the marginal
notations that might otherwise be completely overlooked or neglected. It
endeavors through ample illustration to show what a student, with nothing
but the Nestle text and the Old Testament, can do by way of vital exposition.
It aims further to aid in the development of an awareness of the critical problems that are suggested by the Nestle content. Certainly it is a great gain if,
for example, in the course of sermon preparation, the hints here given
encourage the expositor to an investigation that might otherwise not have been
undertaken. The investigation itself will, of course, require detailed reference
to standard exegetical tools and therefore properly lies outside the scope of
this chapter, whose primary objective is an introduction to Nestle. Since a
cluttering of these pages with Greek footnotes would not materially advance
this objective, it is assumed that each reference will be checked in the Nestle
text.
per page. There are, first of all, those curious items that suggest fresh insights
into the attitudes and approaches of early Christians to the New Testament
documents.
24
THE APPARATUS
To explore the critical apparatus in a Nestle edition is itself an adventure in
biblical learning. Here can be found much of the stuff that makes the professional commentator appear so learned, and it is available for only a few cents
Matthew Black, Bruce M. Metzger, Allen Wikgren; 3d ed. (New York, London, Edinburgh,
Amsterdam, Stuttgart, 1975), Iv-lxii. A massive bibliography of New Testament textual criticism
is available in Harry A. Sturz, The By zantine Text- Ty pe and New Testament Textual Criticism
(Nashville: Nelson, 1984). Apart from Metzger’s own works, much information on textual-critical
matters can be gained from New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis: Essays
in Honor of Bruce M. M etzger, ed. Eldon Jay Epp and Gordon D. Fee (Oxford: Oxford University Press, 1981), 231-74; included are indexes to the bibliography so that a researcher can
find all the authors who, for example, discuss the “Caesarean text” or “Family E.” This collection
of twenty-nine essays by many who are distinguished in their own right as textual critics also
contains a contribution by Kurt Aland, “Der Neue ‘Standard Text’ in seinem Verhaltnis zu den
friihen Papyri und Majuskeln:’ 257-75. Aland concludes that Nesdez6 brings us close to the earliest
text-form that made its way out to the church of the Iirst and second centuries. For various formats
of the Nestle and the UBSGNT text, including facing texts in a variety of languages, see the
catalogues of the American Bible Society.
CURIOS
A striking example of the free hand applied to the Gospels is found in the
critical note on Mark 16:14. The sign r’, with its counterpart in the main text
marking the item for consideration in the apparatus, suggests an interpolation. The dot inside it marks it as the second interpolation in this verse. It
is found in W, the Freer MS in Washington (fourth to fifth century; see Nestle,
p. 692 [W 0321). The syntax is not too clear, but one can translate as follows:
And they excused themselves, saying, “This age of lawlessness and unbelief is
under the domination of Satan, who through the agency of the unclean spirits
does not permit the true power of God to be apprehended. Therefore reveal now
your righteousness,” they said to Christ. And Christ said: “The bounds of the
years of Satan’s power are fulfilled, but other terrible things are drawing near.
And in behalf of those who sinned I was delivered into death that they might
be converted to the truth and might no longer sin, to the end that they might
inherit the spiritual and incorruptible glory of righteousness in heaven.”
The scribe evidently felt no compunctions about sanitizing the reputations
of the apostles.
At Acts 24:24 the Harclean Syriac (see p. 57* of the Nestle text) reads in
the margin, “who desired to see Paul and hear his word; wishing therefore
to please her. . . .” Clearly this scribe was not particularly impressed with Felix’s
potential for conversion.
Someone with antiquarian interests, perhaps reflecting a recent trip to the
Holy Land, is careful to insert the names of the two public enemies Joathas
and Maggatras at Luke 23:32. Unfortunately the scribe does not identify the
repentant bandit. An Old Latin witness at Mark 15:27 displays a slight variation in the names.
The bracketing of ‘IrlaoBv in Matt. 27:16 and 17 may well arouse curiosity:
was the name very early omitted out of reverence for Jesus, or was it added
because of typological interest?
We are grateful for the research of the P75 copyist who assures US that the
rich man’s name was NEU~JS (Finees, according to Priscillian) at Luke 16:19,6
but the attempt at identification seems to destroy a significant insight in the
original text-God’s personal interest in those who depend on divine mercy
and God’s rejection of the proud and complacent. This man is any person
6
On Neues, see Metzger, Text, 188-89 n. 3; 205.
27
Multipurpose Tools for Bible Study
The Greek New Testament
who is barreled alive in a cask of self, dying without a name. God knows him
not (cf. Luke 13:27). Although the theology of the text is obscured, the
documentation of an early approach to the literary form is valuable: the
intrusion of the proper name NEWT< makes it at least doubtful that we are
dealing here with a parable in the narrower sense of the word, as the copyist
of D believed (see the T at 16:19), rather than with what may be termed
theological story.
The Magnificat (Luke 1:46-55) has never been widely ascribed to anyone
but Mary, but one must face the fact that there is very early testimony, possibly
second century, for the ascription of this memorable song to Elizabeth
(Luke 1:46).
The tampering at Luke 2:33 is well known. The virginal conception is
preserved by inserting “Joseph” in place of 6 rta+lp a&co0 (see also 2:41, 43,
49 [cf. Matt. 1:16]). A cognate concern for the doctrine of Jesus’ virginal
conception is evident in the interesting variant in John 1:13. In place of the
plural (oi . . . ky~d-@~~~v) the singular (qui . . . natus est) is in b, Irenaeus
(Latin), and Tertullian, with the qualification that Tertullian omits the qui.
In a similar vein is the omission by a few minuscules of 0662 ui6~ in Mark
13:32 to preserve our Lord’s omniscience.
An interesting omission occurs at Mark 7:4. Some of the great uncials do
not include xai X~UJ~V, but the word has catholic support. If the word was
originally a part of Mark’s autograph, its omission would tend to confirm
belief in a widespread practice of immersion at the time of baptism. A copyist
would observe that the immersion of dining couches was difficult if not
impossible. In any event, Mark 7:4 is not the most convincing argument in
favor of sprinkling.
Philemon 5 presents an instructive illustration of altered word order. Instead
of &y&crjv xai +J T&IV, D, a few minuscules, and the Peshitta read x&v
xai dv By&xr,v. The copyist or copyists originally responsible for this alteration display commendable awareness of Pauline thought in placing faith ahead
of works, but a little of the edge is taken off what must certainly have been
Paul’s original statement. It is Paul’s intention to emphasize Philemon’s past
displays of agape; the present situation calls for maximum effort, and therefore
Paul is grateful to hear of the faith that Philemon has to spark still more agape.
Thus, the original reading does not place faith alongside love as two separate
entities but relates them vitally in such a way that faith stands midway between
Philemon’s past and the future that is now expected of him. On the hinge of
faith Philemon’s past and future swing. Later copyists missed the point, but
the fact that they missed it helps us to note it.
Misapplied knowledge can be hazardous, especially when it invites rebuttal
from the mean spirited. Antisegregationists and opponents of racial intolerance
would do well therefore to take a second look at Acts 17:26 before introducing
it as biblical exhibit A disproving white supremacy. An antiprejudice punch
is there, but probably not in the doubtful variant a$aro<, which was popularized by the KJV, and to which NRSV invites attention through the marginal
note: “other ancient authorities read: From one blood.” Bigotry is better smitten
by more potent passages.
The question whether the Bible affirms that the resurrection of the body
is a signal prerogative of the Holy Spirit depends on whether the 6th in Rom.
8:ll is followed by an accusative or a genitive.
The variant ‘I~cJo~<, Jude 5, suggests an early connection of Joshua (Jesus)
with the Exodus and raises the question of the lengths to which the early church
went in its christological interpretation of the Old Testament.
Of primary significance for many Christians is the text of John 1:lS. The
26
T R A N S L A T O R’ S A I D
Few students realize how useful the apparatus can be to help one out of an
embarrassing translation situation. The critical apparatus quite often suggests
clarification of the text or helps solve some particularly intricate syntax. At
2 Cor. 8:24 the syntax loses its apparent obscurity when one looks at &% ~a&,
the variant for the participle preferred by the Nestle editor. The student is
reminded here of a familiar New Testament phenomenon related to the Semitic
love for the participle to express imperatival relations. The aorist participle
in Acts 25:13 might easily evoke an awkward translation, but the copyists
represented in the apparatus assure us that this was not a long- distance salutation. Yet in their anxiety to rid the text of a troublesome “subsequent” aorist
participle, these copyists miss the point: Agrippa and Bernice not only send
greetings to Festus but, astute politicians that they are, communicate them
in person. Literally, “they came down to Caesarea in salutation of Festus.“7
The difficulty in the phrase kxi Tirou at 2 Cor. 7:14 is immediately removed
by looking at the scribal gloss .xpA< Tirov. It is the boast that Paul made before
Titus, in the latter’s presence, face to face with him.
Also, lest the novice develop careless grammatical habits, there is always
the pedantic copyist with a neat correction in standard or classical Greek, as
at 1 Thess. 3:s.
D OGMATIC A R E N A
The apparatus also permits us to catch a glimpse of theologians engaged in
heated debate. We see daring alterations of hallowed texts emerging out of
earnest concern for truth.
’ A parallel phenomenon occurs in Rom. 5:11, where the variant xauxcj&a explains the participle xaux&svoL.
Multipurpose Tools for Bible Study
The Greek New Testament
reading of Papyrus Bodmer II (P6”), which unequivocally asserts the divinity
of Jesus Christ, outbids other textual evidence for the ascendancy in the 26th
edition of Nestle.8
The variants in Sinaiticus and other manuscripts in Mark 14:68 and 72
(cf. 14:30) suggest concern in the minds of scribes for greater harmony with
the record of the single cockcrow recorded in the other evangelists. The record
of two cockcrows, on the other hand, may reflect an early attempt to make
the actual events conform with a literal understanding of Jesus’ prediction in
Mark 14:30. Some of the scribes responsible for the transmission of Matt.
26:34 cut the knot with their &XsxropogovQ<, thereby preserving harmony
with the accepted Markan text.
The apparatus to Acts indicates singular deviations of MS D. Especially
interesting is the alteration in Acts 10:40. The phrase iv a ~p(-c~ +,bp$ is altered
to read pEZh
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
T~V ~pi~lv $&pav, in conformity with Matt. 12:40 and 27~63.
Similarly, Matt. 16:21; 17:23; and Luke 9:22 are brought in harmony. On the
other hand there is a remarkable absence of variants in MS D at Matt. 20:19;
Luke 18:33; and 24:7.
28
IN T E R P R E T E R’S P A R A D I S E
Often the apparatus is helpful in interpreting the material accepted in the text.
The Latin addition to Luke 23:48 leads one to the correct interpretation of
the passion events as God’s most decisive action evoking repentance and faith.
This is not to say that all who returned to their homes were repentant, but
as the Latin addition suggests (“Woe . . . for the desolation of Jerusalem has
drawn near”), it was not Jesus who was on trial but those who condemned him.
The possibility of reading the words x&l o%ase xai o%aze z&v F&L in John
7:28 as a question (see UBSGNT margin) would appear to add considerable
clarity to a difficult passage. At any rate, if the declarative statement is read,
as in the text of both UBSGNT and Nestle, the expositor should be able to
give adequate reasons for an apparent ambiguity in the Greek.
The jolt at John 3:25 is not really felt until one looks at the apparatus and
realizes that from childhood one has been reading “with the Jews.” The various
conjectures that suggest Jesus in place of the singular ‘IouBaiou indicate the
difficulty. The context seems to require Jesus as the second party in the dispute.
One might miss the evangelist’s point entirely in John 6:15, were it not for
the variant cp~rjy~t,
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
read by the first hand in Sinaiticus in place of drve~6pqusv.
On the other hand, scribal suggestions are not always premium grade. Yet
even an erroneous interpretation can alert one to the hazards of reading
something alien into the text. The scribe responsible for the addition of&v
$txiov in Luke 16:21 probably recollected part of Matt. 15:27, as the Nestle
margin observes, and was also aware of parallel phrasing in Luke 15:16, with
the result that the rich man appeared to be even more insensitive than the
narrative originally indicated. There is no firm indication in the story that the
rich man’s heart was shut to Lazarus’s need. On the other hand, the variant
helps document an early distortion of the narrative.
A N OTE
OF
HARMONY
Interesting questions involving harmonization of biblical material are often
suggested by the apparatus. Especially notorious are the harmonistic variants
in the genealogies of Matthew 1 and Luke 3.
* On this, see Charles Kingsley Barrett’s observations in “Papyrus Bodmer II: A Preliminary
Report,” Expository Times 68 (1957): 175.
29
THE MARGINS
From the bottom of the Nestle page we move upward to the margins. These
are virtually inexhaustible mines of information. The average student is
unaware of their potentialities, and many a preacher has wearied himself in
vain while the answer to the problems in a text lay a few centimeters to the
right or left.
T HE O
UTER
M
ARGINS
Concordance
Often a glance at the margins will save a trip to the lexicon or spare the taking
of a massive concordance like Moulton-Geden or Aland off the shelf. Take,
for example, 1 Cor. 7:31 and its obvious paronomasia. What is the force of
xaTaxp6pzvoc ? The margin refers to 9:lS. (Lack of a book reference in Nestle
indicates the document in hand.) In this latter passage Paul says, “What, then,
is my reward? This, that in preaching the gospel I might offer it without charge,
and not insist on my full rights in the gospel.” The word he uses here in the
last part of the sentence is exactly this word xaTaxp&oyar. Paul does not use
up his authority in the gospel. In the former passage, then, he is saying that
we should use the world, but not as people who cannot wait to use it up. We
should use it, but not stake out a claim on it! For this cosmic pattern is outdated. (Question: Of what validity here is the argument that the Koine tends
to use compound verbs without making fine distinctions from the simplex
forms. See below, chap. 7.)
30
The Greek New Testament
Multipurpose Tools for Bible Study
The term rrap&bereoc in Luke 23:43 finds a parallel in 2 Cor. 12:4. The
exclamation mark in Nestle’s margin implies that at this latter passage all the
relevant references will be found. A glance in the margin at 2 Cor. 12:4 leads
to Rev. 2:7, where significant Old Testament passages are cited, such as Gen.
2:9 and 3:22,24. The point is clear without even a look at the initial chapters
of Genesis. Paradise is symbolic of the choicest association one can enjoy with
the Creator. Here on the cross Jesus effects a redemption that restores what
Adam lost (see Luke 3:38). Jesus eats with publicans and sinners. Here on
the cross he communicates God’s offer of intimate association to the repentant robber. Forgiveness spells fellowship with God. This word to the robber
is one of Jesus’ most sublime claims to Deity.
Undoubtedly the Pastorals would be consulted first if one were looking for
the New Testament data on ecclesiastical offices. Experience in dealing with
the marginal references immediately suggests that at Acts 20:28 the Nestle
editor has a concordance of all passages dealing with the term ~rr7ciexo7~0~.
The margin is intensely illuminating at John 2:4. Does Jesus mean to say
with the phrase ;18pa p,oo that he will determine the appropriate time to relieve
the bridegrooms embarrassment, or is there a deeper significance? A look at
John 13:1, to which the reference in the margin at 7:30 points, suggests that
Jesus’ true messianic function is synonymous with his passion. It is in this
larger context that the miracle at Cana is to be viewed.
Don’t throw away Nestle25! At 1 Pet. l:l-2, for example, it carries a reference
to Exod. 24:3-S, which the 26th edition does not include. The Septuagint
will be of help here. It provides the linguistic clues for understanding these
verses as a summary of basic themes in 1 Peter.
Historical Information
As in the apparatus so in the margin one may find much useful supplementary
information. A significant insight into Paul’s missionary method (assuming
that the speech at the Areopagus substantially represents his missionary
approach) is gained with the realization that the phrase 705 y&p xai y&vo< &iv
(Acts 17:28) is a citation from the Phaenomena of Aratus. Similar citations
from gentile authors may be observed at 1 Cor. 15:33 and Titus 1:12.
A parallel approach to apocryphal literature, especially apocalyptic, is
apparent from the marginal references in the Epistle of Jude. The Book of
Enoch, popular at the beginning of the Christian era, is abstracted and cited
with evident approval. The possibility of dependence on another work, the
Assumptio M osis, is hinted at in Jude 9. See also 1 Pet. 1:12 and 3:19.
Of even greater value is the reconstruction of the historical situation to which
the various New Testament documents owe their origin. No exposition worth
a second look dare be divorced from the historical roots. Of a more general
isagogical nature are the handy references next to the superscriptions of many
31
individual books. At the beginning of St. Luke’s Gospel the reader finds all
the references in the New Testament to one named Luke. The same applies
to Mark’s Gospel. There are no references at the beginning of Matthew. The
references at Jude 1 suggest that the letter is probably written in the name
of Jesus’ brother mentioned in Matt. 13:55 (at the head of the pericope in
which this passage is found the editor makes reference to Mark &:I-6a, which
includes the name).
From the references at the superscription of 1 Corinthians it is easy to
reconstruct the context of Paul’s initial mission efforts in Corinth (Acts 18:1-11).
1 Thessalonians 3:1-S and Paul’s entire relationship with the Thessalonians
gains new point if the references to Acts 17 and 18 are checked. At Acts 18:5,
in turn, the exclamation behind 15:27 in the margin alerts the reader to all
references to Timothy. These historical references must, of course, be used
with caution, for the Nestle editor aims merely to make accessible as much
relevant data as possible. For example, the references in the Pastorals to
historical situations recorded in Acts should be evaluated in the light of the
problems associated with the authenticity of the Pastorals. The references to
a Gaius at 3 John are not to be construed as an editorial identification. On
the other hand, judicious use of the margin will alert the student to many
points buried in learned books on introduction.
Synoptic Criticism
Synoptic study means to recognize the fact that when a set of documents
displays common characteristics, it is probable that there was some interdependence. Below we shall have more to say about books that record such
phenomena, but at this point it is important to examine the possibilities that
Nestlez6 offers for at least elementary synoptic study when a bulky synopsis
is not available or is inconvenient to use. The Nestle margin in the Gospels,
especially in the Synoptics, is veritably a miniature Aland Synopsis.g Identity
of the source for a given pericope or portion thereof is greatly simplified by
a glance at the margin. At Luke 5, for example, vv. l-11 are noted in italics.
A colon indicates that the citations that follow (Matt. 4:18-22; Mark 1:16-20;
John 21:1-11) relate in some way to the text at hand; the abbreviation “cf.” suggests that the parallels are not so clear as, for example, those cited for the
narrative units that immediately precede 5:1-11. A comparison of the passages
cited for the latter passages suggests that Luke has relied heavily on a special
source (L) for the story of a record catch of fish. A study of the placement
of pericopes preceding this account and paralleled in the other Synoptists,
including especially the story of Jesus’ rejection at Nazareth (Luke 4:16-30),
9 For published synopses, see below (pp. 41-43).
32
Multipurpose Tools for Bible Study
The Greek New Testament
33
indicates that Luke adjusts Mark’s outline in the interests of his own particular
The identification of material probably taken from Q is simplified through
aims and objectives.
the use of the Nestle margins !O For example, from the absence of any reference
Between Mark 1:15 and 16 Luke has placed, first of all, the story of Jesus’
to Mark and from the presence of a reference to Luke at Matt. 6:25-34 one
rejection at Nazareth (4:16-30). Mark introduces this event after Jesus’ ministry
may deduce that the passage is generally considered Q material, following
is well under way, at Mark 6:1-6a according to the Nestle margin. Luke’s
the rule that Q is principally material common to Matthew and Luke but not
purpose is quite apparent. He is alerting his readers to the nature of the confound in Mark. Caution: At Matt. 5:1, for example, there is a reference to
flict that he is about to describe. The story also gives him an opportunity to
Luke 6:20-49. One may readily infer that the Sermon on the Mount is largely
introduce the gentile motif that is so close to his heart (4:25-27). The second
Q material. But what about Matt. 6:1-6, to mention but one passage in this
alteration (noted at 4:31 and 33) is the transfer of Mark 1:21-22 and 1:23-28
section? This material is found in none of the other Synoptists. In the narrower
to a point before the calling of the first disciples. Mark’s emphasis appears
definition of Q it is not strictly Q material, but, for want of a better desigto be placed on Jesus’ person. He is the Son of God, who shows his power
nation, M (peculiarly Matthew) material. But the hazard is not really too great,
by casting out the demons, and the disciples are to testify thereto. Luke, on
as we shall later see in the discussion of Eusebius’s canons. Alertness to the
the other hand, emphasizes Jesus’ program. The juxtaposition of this incident
differences in presentation of Q material can be instructive, as for example
with that of the rejection at Nazareth gives him the opportunity to show not
in the case of the Beatitudes, Luke 6:20-23 (par. Matt. 5:2-12). It will be noted
only the demonic nature of the opposition that develops against Jesus but also
that Luke’s version emphasizes the circumstances involving the kingdom
how Jesus understands his mission, namely, as an assault on Satan’s stronghold.
candidates, whereas Matthew’s version stresses their inward qualifications.
It is in this light that Jesus’ healing ministry is to be understood. Hence, the
A study of Luke 23:37 teaches one the finer points of Nestle investigation.
incident involving Peter’s mother-in-law is preserved here, especially because
There is no immediate reference in the margin to the words zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
ci a6 ~16 @acnAehq
of the general reference in Mark to Jesus’ power over the demons (Mark 1:34).
6v ‘Iouaa&, o4aov esau&v, but going back to the beginning of the paragraph
Admirable is the skill with which Luke uses the story of a catch of fish. Jesus
signaled by the reference 35-38, we find the Synoptic parallels. We follow up
overcomes the devices of the devil by taking people like Simon into his program.
the Matthew account and find that the closest parallel to our passage is in
This association with sinners, one that plays so large a role in this Gospel,
Matt. 27:40. Here Nestle has a reference to Matt. 4:3, with an exclamation
communicates God’s forgiving presence. And in forgiveness God’s victory over
point. Matthew 4:3 happens to contain the words of the devil, ai ui& d TOG
Satan is begun. Luke 23:43 with its gigantic zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
p..e& is the finest commentary
BeoG (see Luke 4:3). We begin to grasp the point. The passion is presented
on this theme. Thus, a study of the Synoptic parallels suggests that in Luke’s
by both evangelists as a conflict with Satan in which the concept of divine
account the emphasis is not on the disciples’ ultimate activity, “catching human
sonship is at stake. The devil suggests that sonship excludes the idea of sufferbeings,” but on the privilege that such activity accents.
ing and thereby the task of saving others. Save yourself! The demonic temptaThe reference to Luke 7:1-10 at Matt. 8:5-13 is extremely instructive. Luke
tion is thus seen in its most concentrated and climactic dimension.
has placed the healing of the leper (5:12-16) before Jesus’ sermon. Matthew
places this story after the sermon because together with that of the centurion
Cross Illumination
it emphasizes the fulfillment of messianic expectation (see Matt. l&5). The
inclusion in Matt. 8:ll and 12 of material that seems originally to have been
The margins are especially helpful in locating specific parallels on a number
attached more closely to the context in which it is found in Luke 13 would
of topics. Heeding Nestle’s exclamation points can save teachers, students,
tend to support this view. Luke’s emphasis is rather on the proper response
or ministers valuable time and earn them points for quick recognition.
that Jesus’ word ought to find: faith! Hence he prefers the story of the centurion
If the subject is views of woman’s role in the early church and if a passage
after the sermon.
such as 1 Tim. 2:ll is known or found through use of a concordance, one
The reference to Matt. 24:42 at Mark 13:35 suggests how the evangelists
can light upon other significant passages at 1 Cor. 14:34.
used the materials as they were shaped in the varied work of the church-in
lo One of the best introductions to the subject of Q, M, and L can be found in Frederick C.
its proclamation, polemics, instruction, and worship. A host of variants such
Grant, The Gospels: Their Origin and Their Growth (New York: Harper, 1957), chaps.
as that in MS k (Mark 13:37), “but what I have said to one, I have said to
4, 5, pp. 40-63; for a specialized theory about the origin of Luke’s Gospel involving use of Q,
all of you,” points in this direction. It is quite apparent that the early church
see Burnett Hillman Streeter, The Four Gospels: A Study of Origins, Treating of the M anuscript
was greatly concerned to preserve the full significance of Jesus’ words and
Tradition, Sources, Authorship, 8 Dates, 1st ed. (1924); 4th impression, rev. (London: Macmillan,
1956).
thought in its own vital involvement in the destiny of the reign of God.
34
Multipurpose Tools for Bible Study
The Greek New Testament
Some idea of the esteem enjoyed by biblical writings in Christian circles is
d o c u m e n t e d a t 2 T i m . 3:16 with references to 2 Pet. 1:19-21 and Rom. 15:4.
If it is a catalog of Christian virtues one needs, the references at Gal.
5:22
of Jesus’ descent into the nether
world, the margin at 1 Pet. 3:19 suggests relevant pseudepigraphic as well as
biblical parallels.
Yet the Nestle margins invite one to even more subtle cross-illumination.
The problem of the man without a wedding garment has long been a perplexing
exegetical problem. Is this part of the story really an integral part of the original
parable? The reference to Rev. 19:s at Matt. 22:ll appears to suggest the
answer. In the Revelation passage the white garment is identified with the
righteous deeds of the saints. Translating this information to Matthew’s
passage, we hypothesize that the man without the wedding garment is one
who attempts to enter without the deeds that correspond to kingdom expectations. This interpretation, of course, does not help us much, if faith, not
deeds, is the prior requirement for entry into the kingdom. But we shall not
give up our hypothesis as yet. Instead we examine the context and note that
in the later expanded context of the church’s mission the despisers of the king’s
invitation really image those who rely on their own performance or on liturgical
associations. The man without a wedding garment, then, is representative of
those who claim to be identified with the objectives and purposes of God but
lack real commitment. Though in effect they reject the invitation, through their
liturgical claims they have the audacity to appear at the feast, but it is as one
without a wedding garment. The fruits of the truly repentant life are missing.
Thus the parable’s life-situation (Sitz im Leben) seems clear. Christian Israel
has its problems with those in their midst who, like the rich man in the story
of Lazarus, rest on their Abrahamic laurels. But they will be discovered as
guests who crash the party without a wedding garment.
The marginal reference to Luke 2:49 at Luke 23:46 helps tie the entire Gospel
together in terms of Jesus’ obedient activity, and it all hinges on the word xa4p.
Jesus must be in his Father’s house. Now, as it were, He is “going home.” The
task is fulfilled. What the temple symbolized is now reality. A similar type
of reference at Luke 2:14 links the text with Palm Sunday and puts the
Christmas message in the perspective of the events in Holy Week.
To the mind of the Nestle editor a probable solution to the meaning of Jude 6
is hinted at by the reference to Gen. 6:1-4, which suggests the attempt of hostile
spirits to defile the godly community. Compare a similar suggestion for the
obscure allusion in 1 Cor. ll:lO!’
One can considerably reduce the difficulty concerning Paul’s argument in
Galatians 3 by following up the reference to Rom. 4:15 at Gal. 3:19. Moreover,
will be helpful. In connection with the tradition
11 The student may find it interesting to compare the question mark at this passage in NestlezS
with its absence in Nestlez6.
35
the references to passages in Romans 7 at Rom. 4:15 suggest that the primary
function of the Law is not to curb sins but rather to have sin express itself,
so that through sins one’s sinful nature might find exposure of its awful reality.
At Mark 9:7 there is mention of 2 Pet. 1:17. A look at the l at t e r p as s age
in its context shows that the transfiguration was understood eschatologically
in the apostolic community. That is, the Christian hope is rooted in past
realities. From this interpretive point of vantage the statement (Mark 9:l)
immediately preceding the story of the transfiguration, that some “shall not
taste death until they see the reign of God coming in power,” gains in point.
The reference to 2 Pet. 2:22 at Matt. 7:6 suggests an entirely new and challenging interpretation of Matthew’s passage. The point appears to be that there
is no advantage in admonishing people who desire no moral improvement.
Locating their motes will only irritate them, and they will resent what they
suspect is your own hypocrisy.
Things New and Old
The rich treasury of Old Testament and pseudepigraphic passages accessible
in the Nestle margins offers inspiring possibilities. Eminently instructive is
the survey of these passages at the end of Nestle (pp. 739-75).
At Luke 7:12 and 15, we have references to 2 Kings 4:32-37 and 1 Kings
17:23, respectively. These passages not only suggest that the evangeIist is here
following a primitive account of the acts and words of Jesus, to which he seems
to make reference in Luke l:l-4, but also show that in his person Jesus fulfills
the Old Testament, in this case by being the greater Elijah-Elisha. In a similar
vein at John 2:4 the citation from Gen. 41:55 suggests Jesus as a second Joseph,
who comes to rescue a needy people. The messianic significance of the parable
in Matt. 13:31-32 is inescapable in the light of Dan. 4:9, 18; Ezek. 17:23;
31:6; and Ps. 103:12 (LXX), all of which speak of the rush of Gentiles for
salvation in the messianic era.
At Matt. 27:5 a reference is made to 2 Sam. 17:23. The parallel is striking.
Judas is to Christ as Ahithophel was to David in his counsel to Absalom. Of
interest in this connection is the echo of 2 Sam. 17:3 in John 11:50, but the
margin offers no clue. The student must here and elsewhere therefore go beyond
the listed references. Much of the point of Matt. 22:34-40, for example, rests
on the allusion in v. 34 to Ps. 2:2 (LXX), but Nestle gives no indication of
a probable connection.
T
HE
IN N E R M
ARGINS
The outer margins are, to be sure, the most fruitful, but the inner margins
can also be the source of valuable exegetical insights.
36
Multipurpose Tools for Bible Study
Paragraph Divisions
Details on the inner margins are given in Nestle’s introduction, p. 69. As the
editors indicate, small italicized numbers are to be noted. These reproduce
the paragraph divisions or xecpMuta found in many manuscripts. In the Gospels
they appear to antedate Eusebius and are sometimes referred to as the
Ammonian sections, but their actual origin is shrouded in antique mists!*
Synoptic interests dominate in the notation of the Gospel material. Both the
existence of parallels and their absence may be noted by these little numbers.
For example, at Matt. 13:3 the 24 reminds the reader of parallels to the parable
of the sower, whereas the 12 at John 12:3 suggests that Mary is not specifically mentioned in the Synoptic parallels. But consistency is not a primary
virtue of these xecph1ara, and there is no suggestion, for example, of the complexity of the problem posed by the parallels to the Matthaean version of the
Sermon on the Mount.
Sometimes a useful insight is suggested by these marginal numbers. The
presence of the 34 at Mark 11:25, for example, alerts the reader to the fact
that this verse incorporates an idea that was probably not originally connected
integrally with the preceding account. The conjunction of material, we theorize,
is probably to be traced to Mark’s creative pen. A comparison with Matthew’s
use of the thought (6:14- U, aided by the outer margin) suggests that Mark
as well as Matthew wishes to emphasize that in prayer people are beggars before
God and that their beggary begins before the throne of forgiving mercy. The
origin of a great faith is, then, to be found in the recognition of sin and its
cure. At Luke 8:1-3, however, the originator of this system has missed the point
completely, by failing to highlight the role of the women in Jesus’ ministry.
But at Luke 11:27, alerted by the numeral 40, we hear the voice of the woman
who praises Jesus.
The Gospels provide the most interesting material for examination of the
xecpMutu, but a study of the epistles, such as the structure of 1 Corinthians,
at the hand of the old Greek paragraph divisions can prove rewarding. For
example, the traditional paragraphing at 5:l is at odds with the ancient division, which saw in 4:21 the introduction to St. Paul’s expression of indignation
beginning at 5:l.
It is regrettable that the editors of Nestle26 did not include the system of
division found in Vaticanus ( MS B)?3 Earlier editions of Nestle indicate this
system of division with upright figures, larger than those used for the xecpdthara.
I2 For exhaustive discussion of the qhAara, see Hertnann van Soden, Die Schriften des Neuen
Testaments (Giittingen, 1911), l/1:402-75. Detailed lists, including the &)rot, are given. See also
Caspar Gregory, Textkritik des Neuen Testaments (Leipzig, 1909), 858-W.
I3 See Von Soden, Die Schtiften, 432-42 (Gospels); 460 (Catholic Epistles, except 2 Peter, 2 and
3 John ); 471-72 (Pauline Epistles).
The Greek New Testament
37
In view of the fact that despite its superiority this system was unable to dislodge
the old Greek paragraph divisions used in the Gospels, it is probably of laterzyxwvutsrqp
origin. In the case of the remaining writings the question of priority is more
complex.
The practical advantages of this system of division can be explored in connection with Matt. 5:17-48. Students may find it interesting to compare the
paragraphing of Nestle26 and the capitalization of initial words in an earlier
edition at vv. 21, 27, 31, 33, 38, and 43. In any case, such examination will
provide a double check on significant structural phenomena. Having opted
for omission of the ancient chapter divisions in Vaticanus, the editors of
Nestle26 do not offer the student a valuable datum that is available in earlier
editions at Mark 8:10, for example, where the numeral 33 should be examined closely in relation to the indication of a new paragraph at v. 11. Does
Mark prefer a topical or a chronological arrangement at this point?
Also omitted in the inner margin of Nestle26 are the small heavy boldface
numbers that in earlier editions (see, e.g., the small 3 at Acts 2:5) indicated
a second division made by a later hand in the text of VaticanusJ4 In many
respects both the old Greek paragraph divisions and the parallel systems will
be found superior to the chapter divisions standardized since Stephen
LangtonJ5
E USEBIAN C A N O N
A final word respecting the usefulness of Nestle26 is reserved for the canons
of Eusebius. These devices for harmonizing the four Gospels are a marvel of
ingenuity. Eusebius’s own directions for their use as well as his acknowledgment of indebtedness to Ammonius of Alexandria are outlined in a letter to
Carpian. Eusebius of Caesarea writes to this effect:
Ammonius the Alexandrian in an extraordinary display of industry and diligence
has indeed left us a harmony of the Gospels by placing alongside Matthew’s Gospel
the parallel sections from the other evangelists, but with the result that the train
of thought of the other three Gospels is necessarily destroyed as far as consecutive
reading is concerned. Therefore, in order that you might be able to identify in
each Gospel those sections which are faithfully paralleled elsewhere and yet have
the entire structure and train of thought preserved intact, I have taken my cue
from my predecessor, but have used a different approach, in that I have drawn
I4 Ibid., 444-45 (Acts); 461 (Catholic Epistles); and 472 (Paul).
Is On the modern chapter and verse divisions, see Von Soden, Die Schriften, 475- 85; Caspar
Gregory, Textkritik, 880-95 (especially the citation of Ezra Abbot’s material on verse divisions,
pp. 883-95); Bruce M. Metzger, Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Greek
Palueography (New York: Oxford University Press, 1981), 41-42. For the Old Testament, see
below, chap. 3, pp. 56-57.
38
Multipurpose Tools for Bible Study
up for you the accompanying tables, ten in number. Of these the first comprises
the numbers in which all four say substantially the same things: Matthew, Mark,
Luke, and John. The second in which three: Matthew, Mark, Luke. The third
in which three, Matthew, Luke, John. The fourth in which three: Matthew, Mark,
John. The fifth in which two: Matthew and Luke. The sixth in which two:
Matthew and Mark. The seventh in which two: Matthew and John. The eighth
in which two: Luke and Mark. The ninth in which two: Luke and John. The
tenth in which each one has included material peculiar to himself alone. So much,
then, for the basic pattern.
Now this is the manner in which the tables function. In each of the four Gospels
all the individual sections are numbered in sequence, beginning with one, then
two, then three, and so on clear through each one of the books. Alongside each
of these numbers a notation is made in red, to indicate in which one of the ten
tables a given number is to be found. 50 for example, if the notation in red is
a one, then it is clear that Table I is to be consulted. If a two, then the number
of the section is to be found in Table II, and so on through the ten tables. Now
suppose that you have opened up one of the four Gospels at random. You select
some paragraph that strikes your fancy and wish to know not only which
evangelists contain the parallels but the exact locations in which the inspired
parallels are to be found. To do this you need only note the number identifying
your pericope, and then look for it in the table specified by the red notation (under
the corresponding evangelist). You will know immediately from the headings at
the top of the table the number and the identity of the evangelists who contain
parallels. Then if you note the numbers in the other evangelists that run parallel
to the number you have already noted and look for them in the individual Gospels,
you will experience no difficulty in locating the parallel items!6
Eusebius’s directions can be applied to the figures in the Nestle margin with
but a slight alteration. Instead of a red notation the present Nestle text provides the number of the particular table in roman numerals directly under
the pericope sequence number in arabic numerals. In earlier editions a comma
divided the two. There is no possibility of confusion with the kephalaia, which,
as indicated above, are noted in italics.
It was previously noted that the Nestle text, through the outer margins, supplies readers with what is essentially a harmony of the Gospels. But to avoid
cluttering the margin the editors confine themselves in the main to identification of principal units. The Eusebian canons are quite useful therefore in hunting parallels to individual verses buried deep inside these longer passages. For
example, at Matt. 24:l one of the parallels for the pericope is Mark 13:1-37.
I6 Migne, PG 22:1275- 92. Full details can be found in Von Soden, Die Schriften, 388-402;
see Gregory , Textkritik, 861- 72; also Dr. Eberhard Nestle’s article, “Die Eusebianische EvangelienSynapse,” Neue Kircbliche Zeitscbrift 19 (1908): 40- S&93- 114,219- 32; Metzger, M anuscripts,
42. See Nestlez6, 73*- 78*, for the canons of Eusebius, directions for their decipherment, and
the Greek text of the letter to Carpian.
The Greek New Testament
39
But if one is interested in finding quickly the Markan reference for the thought
in Matt. 24:36, the Eusebian canon is the aid to use. The reference “260,VI”
means that I must look for number 260 under the column marked Matthew
in Canon VI. Next to the number 260 in that column, I find 152 in Mark’s
column. I proceed to trace this number through Mark’s sequence until I come
to it at Mark 13:32. Again, at Matt. 26:41 the notation “297,IV” readily refers
me to Mark 14:38 as well as a parallel idea in John 6:63. And at John 1:18
the Eusebian canon is the only marker directing me to Luke 10:22. A singular
phenomenon occurs at John 12:2: two canons are indicated (98,1 and IV).
Little known is the textual-critical function of these canons. Mark 15:28
is located in the apparatus, but the Eusebian notation suggests that Eusebius’s
manuscripts had this verse (see Luke 23:17). The apparatus does not state it,
but the presence of the Eusebian notation at Luke 22:43 suggests that Eusebius
read also this significant verse. On the other hand, the absence of a notation
at Mark 9:46, for example, would seem to indicate that Eusebius did not read
the verse.
Study of a particular text at the hand of the Eusebian notations can be
singularly illuminating. Mark 14:48, 49 is a fair example. The position of
“l85,VI” indicates that the present verse division is different from that followed
by Eusebius. The logic in Eusebius’s division is readily apparent. The entire
verse 48, up to and including P-E, is for the most part paralleled in all the other
evangelists (Canon I), but the words ‘iva +pc&otv ai ypacpai are found in
only one other evangelist (Canon VI), in this case Matt. 26:56. Luke instead
has a&q a&v S@v fi ijpa xui fi &[ouaiu 705 ax&ou< (22:53). In agreement
with the Synoptists he sees in the events a fulfillment of God’s purpose but
wishes to highlight the demonic dimensions of things to come.
A further testimony to Eusebius’s sharp insight is the notation at Mark 12:40
(“l36,VIII”), instead of at 12:41, as the ancient paragraph systems have it. The
reader is immediately grateful for this significant contrast between certain
Pharisees who devour widows’ houses and this widow, who gives God all that
such Pharisees have not already taken.
Special attention should be paid to Canon X whenever it is noted in the
margin. The fact that a particular verse or group of verses is found in only
one evangelist may have great bearing on the interpretation. And for anyone
who questions the priority of Mark, a study of Canon X for Mark may turn
out to be a wholesome critical leaven. The identification of material peculiar
to Matthew (M) or Luke (L) is also considerably simplified by noting Canon X.
A little practice in the use of the Eusebian canons is required, but the initial
effort followed by constant judicious use will more than repay the student in
valuable insights that often escape the most astute commentator.
Whether it is the Eusebian canons, the ancient paragraph divisions, the outer
margin, or the apparatus that one happens to use at a given moment, no student
can fail to feel indebtedness to the editors and to the publishers of the Nestle
41
M ultipurpose Tools for Bible Study
The Greek New Testament
text for the amazing amount of information they have been able to compact
into this little book.
Hort termed the Neutral and the Alexandrian text); I (Jerusalem),
associated with Eusebius and Pamphilus of Caesarea in Palestine.
9. Heinrich Joseph Vogels, Novum Testamenturn Graece et Latine, 4th ed.
(Freiburg im Breisgau: Herder, 1955).
10. British and Foreign Bible Society. A new edition of Eberhard Nestle’s 4th
edition (1903) was produced by George Dunbar Kilpatrick with Erwin
Nestle and others, including Copticist Paul Eric Kahle, to mark the 150th
anniversary of the British and Foreign Bible Society (London, 1958).
11. International Greek New Testament Project (IGNTP The New Testament
40
OTHER EDITIONS
It is appropriate here to call attention to a number of other editions of the
Greek New Testament that must be consulted for advanced work on the New
Testament text. The Bauer Greek lexicon (see chap. 7) refers frequently to some
of the following:
1. Konstantin von Tischendorf, Novum Testamentum Graece, editio octava
critica maior, I (Leipzig, 1869); II (1872), and Prolegomena by Caspar
RenC Gregory, III (1884-94), not to be confused with the editio minor
by Oskar von Gebhardt, 5th impression (Leipzig, 1891).
2. Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek, vol. 1, the Greek text; vol. 2, Introduction
and Appendix (Cambridge, UK, 1881).
3. Richard Francis Weymouth, The Resultant Greek Testament (London,
1886).
4. Bernhard Weiss, Das Neue Testament, 3 parts (Leipzig: J. C. Hinrichs’sche
Buchhandlung, 1894-1900), the substitute for Weymouth in Nestle’s third
(1901) and later editions.
5. Alexander Souter, 1910; the revised edition of 1947 incorporates further
manuscript evidence, especially papyri. The text is substantially the Textus
Receptus?7
6. Jose Maria Bover, Novi Testamenti Biblia Graeca et Lutina (1943), 5th
ed. (Madrid, 1968). This is an eclectic text and approaches the Western
or Caesarean text type; see Metzger, Text, 143-44.
7. Augustinus Merk, Novum Testamentum Graece et Latine, 9th ed. (Rome:
Pontifical Biblical Institute, 1964); except for some alterations in orthography and punctuation, Met-k’s Latin text reproduces the Sixto-Clementine
edition of 1592.
8. Hermann Freiherr von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer
iiltesten erreichbaren Textgestalt, hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte, pt. 1, ~01s. l-3, Untersuchungen (Berlin, 1902-1910; reprint,
Gottingen, 1911); pt. 2, Text mit Apparat, with addition to pt. 1
(Gdttingen, 1913), well known for von Soden’s division of witnesses to
the text into three main groups: K (Koine), associated with Lucian of
Antioch and characteristic of the Byzantine Church (Westcott and Hort’s
Syrian text); H (Hesychian), traced to Hesychius of Egypt (what Westcott
I7 Metzger, Text, 138-39.
and
in Greek III: The Gospel According to St. Luke. Part One. Chapters l-12,
ed. by the American and British Committee of the IGNTP (Oxford:
Clarendon Press, 1984); Part Two. Chapters 13- 24 (1987)!*
For a thoroughgoing “koine” experience one must at least look into
H KAINH AIAOHKH: Th zpwz~zvzov XO~,,EVOV ,uZ v~oe)3hjvrx+ ~~.te~&~ac~,
published by the United Bible Societies (Athens, 1967). This is a diglot edition
containing in the main the Textus Receptus, but with some attention to readings
in Nestle. At the front of this book is a letter of appreciation from the headquarters of the Greek Orthodox Church. Students may find it interesting to
read this piece of official ecclesiastical correspondence alongside the Second
Epistle of John. In Eastern Orthodoxy some things remain much the same.
SYN O PSES
A synopsis or work that permits simultaneous review of parallel accounts is
the most valuable tool, after a concordance and a critical edition of the original
text, for analysis of texts in the Gospels or other groups of writings, for
example, the Pauline corpus. As noted above, Eusebius improved on the efforts
of Ammonius of Alexandria to assist readers of a Gospel in noting parallel
passages in other Gospels.
A synopsis of the Gospels is not a harmonizing work, in the sense of a conflation that destroys the integrity of an individual Gospel. A notable early
example of the latter is Tatian’s Diatessaron (ca. 175)!9
Modern synopses of the Gospels permit one to see in parallel columns one
l* S. C. E. Legg produced the first volume for the IGNTP on Mark (1935) and a second on
Matthew (1940). He delivered his manuscript on Luke in 1948 and then resigned as editor. The
committee could not publish the latter because the first two volumes had met with severe criticism
and “it had become clear that the task was beyond the powers of any one man.”
I9 Thanks to Bishop Theodoret’s questionable zeal in the fifth century we have no complete
text of Tatian’s work. For details, see “Diatessaron,” Oxford Dictionary of the Christian Church,
with bibliography; B. M. Metzger, Text, 89-92. On “harmonies” and “synopses” in general, see
F. Danker, “Synopsis,” ISBE, 4:685- 86.
42
M ultipurpose Tools for Bible
Study
or more related accounts or to note those pericopes that are singular to each
Gospel. These are among the initial steps in evaluating literary and other data.
As a multipurpose tool, the best is Kurt Aland, Sy nopsis quattuor evangeliorum: Locis parallelis evangeliorum apocryphorum et patrum adhibitis, 13th
ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1985; 1988). One can read each Gospel
in sequence-bold type is used for lectio continua- or as interrupted by intercalation of parallels. This edition is essential for users of the latest edition
of the Bauer lexicon (see BAGD, chap. 7 below), for it expedites location of
references to the Gospel of Thomas, numerous apocryphal documents, and
patristic writings. Aland’s Sy nopsis is available in various formats, including
a diglot containing the Greek text and an English translation, but these other
editions do not contain all the features of the one noted above, especially
original patristic texts.20
For many decades the name Huck was synonymous with synopsis. His
Sy nopse der drei ersten Evangelien first appeared in 1892. A ninth edition,
revised by Hans Lietzmann with Hans-Georg Opitz (Tubingen: J. C. B. Mohr,
1936), and an edition with English titles of pericopes by Frank Leslie Cross,
took account of new developments. 21 Modeled after Huck-Lietzmann, but
based on the RSV, is Gospel Parallels: A Synopsis of the First Three Gospels,
3d ed. rev. Burton H. Throckmorton, Jr. (Camden, N.J.: Nelson, 1967). This
work retains advantages over Hedley F. D. Sparks, A Sy nopsis of the Gospels:
The Synoptic Gospels with the]ohannine Parallels (Philadelphia: Fortress Press,
1964), which uses the older RV (see below, pp. 181-82).
Not until 1981 did “Huck” regain some of its former prestige in Sy no pse
der drei ersten Evangelien mit Beigabe der johanneischen Parallelstellen:
Synopsis of the First Three Gospels with the addition of the]ohannine Parallels,
13th ed. (Tubingen: J, C. B. Mohr, 1981). The ample critical apparatus suggests
the breadth of the manuscript evidence on which the newly reconstructed text
of this edition is based. The same text was prepared by Heinrich Greeven for
publication outside Germany, but without translation: Sy nopsis of the First
Three Gospels with the Addition of the]ohannine Parallels, 13th ed. “fundamentally revised.”
In reaction to what he considered overemphasis on the priority of Mark,
Bernhard Orchard based his Sy nopsis of the Four Gospels, in Greek
(Edinburgh: T. & T. Clark, 1983) on the two-Gospel hypothesis, according
to which Luke used Matthew and then Mark abridged both (the “Griesbach
hypothesis”). A corresponding format with only an English translation of
20 Editions and formats change with such rapidity that the student is advised to write to the
American Bible Society and request its advertisement of “Scholarly Publications.”
z* The edition by Cross was prepared in conjunction with the German edition and was published
in Ttibingen in the same year, 1936. There are various reprints.
The Greek New Testament
43
Orchard’s reconstructed text appeared in 1982 (Macon, Ga.: Mercer University Press).
Drawing largely on the text of the Jerusalem Bible (see below, chap. lo),
P. Benoit and M.-E. Boismard include noncanonical parallels in their edition,
Synopse des quatre kvangiles en frangais avec parallt?les des apocryphes et des
P&es, 3 ~01s. (Paris: Cerf, 1965-77). See also M.-E. Boismard and A.
Lamouille, Synopsis Graeca Quattuor Evangeliorum (Leuven/Paris: Peeters,
1986).
In New Gospel Parallels, vol. 1: The Sy noptic Gospels; vol. 2: John and
the Other Gospels (Philadelphia: Fortress Press, 1985), R. W. Funk promotes
the emphasis on literary appreciation of the Gospels that has been developing
in biblical academia. His work is designed to assist in narrative analysis of
the Gospels by featuring paradigmatic and syntagmatic dimensions.
By departing in The Horizontal Line Sy nopsis of the Gospels (Dillsboro,
N.C.: Western North Carolina Press, 1975; rev. ed., Pasadena: William Carey
Library, 1984) from the familiar columnar arrangement, Reuben J. Swanson
permits students to see at a glance the points of similarity or dissimilarity in
the Gospel accounts. Each of the Gospels has its turn at the lead role in the
four parts of this work, with the parallel material set between lines of text
and underlined. Swanson began the publication of a Greek-text edition with
The Gospel of M atthew (Dillsboro, N.C.: Western North Carolina Press,
1982).22
Analogous to the preceding works on the Gospels is Pauline Parallels, 2d
ed. (Philadelphia: Fortress Press, 1.984), by Fred 0. Francis and J. Paul Sampley,
who endeavor to display similarity of letter structure, form, and theme or image
within the Pauline corpus.
a2 On this see Frans Neirynck, The Minor Agreements in a Horizontal-Line Synopsis, Studiorum
Novi Testamenti Auxilia 1.5 (Leuven, 1991). Laden with a variety of instructive comment, and
without much loss of usefulness even after nearly a century, is Sir John C. Hawkins, Horae
Synopticae: Contributions to the Study of the Synoptic Problem, 2nd ed. (Oxford: Clarendon
Press, 1909). For a different perspective and critique of Hawkins, see William R. Farmer, The
Sy noptic Problem: A Critical Analy sis (Dillsboro, N.C.: Western North Carolina Press, 1976),
esp. 104-111. For a review of the latter, see F. W. Beare, JBL 84 (1965): 295-97. Although students
will do well to do their own coloring, based on suggestions, for example, in Frederick C. Grant,
The Four Gospels: A Study of Origins (New York: Harper, 1957), 40-50, they can find hues
for thought in Allan Barr, A Diagram ofsynoptic Relationships (Edinburgh: T. & T. Clark, 1938),
which vivifies synoptic data in four colors on a single chart. Xavier Leon-Dufour, Concordance
of the Sy noptic Gospels in Seven Colors, trans. Robert J. O’Connell (Paris: Desclee, 1956), takes
a related approach, but cites the evidence in three separate charts, one for each of the synoptists.
Of genealogical significance is W. G. Rushbrooke, who pioneered in polychrome with Synopticon:
An Exposition of the Common Matter of the Synoptic Gospels (London, 1880). For a computerized
data base, see Lloyd Gaston, Horae Synopticae Electronicae: W ord Statistics of the Synoptic
Gospels, Sources for Biblical Study 3 (Missoula, Mont.: Society of Biblical Literature, 1973).
The Hebrew Old Testament
CHAPTER THREE
The Hebrew
Old TestamentzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
c
W
E HAVE GONE a long way,” laments a scholar, “since Ezra Stiles,
President of Yale University, himself taught the freshmen and
other classes Hebrew and Greek, and in 1781 delivered his
Commencement Address in Hebrew.” It is regrettable that Hebrew is gradually
fading out of the academic picture. Seminaries are decreasing their requirements
in Semitics, and its study is now being left more and more to the elective
inclinations of the student. To the remnant in Israel, however, this chapter
of our discussion is dedicated in the hope that it may encourage some to return
to Zion and exhilarate others as they stand on the ramparts and catch the
vision of fresh and exciting interpretive possibilities in their Hebrew texts.
Frequent reference will be made in these pages to Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) the successor to the third edition of Biblia Hebraica, whose
acronym is BHK, the K standing for Rudolph Kittel(1853-1929). Kittel aimed
at doing for the Old Testament what other scholars had done in developing
critical editions of the New Testament text. After Kittel’s death Paul Kahle
assumed editorial responsibility for the Masoretic Text, with Albrecht Alt and
Otto Eissfeldt as associates, and their work brought the labors of Rudolf Kittel
to a riper stage. Published by the Privilegierte Wiirttembergische Bibelanstalt
of Stuttgart (1937), BHK went beyond the thirteenth- and fourteenth-century
manuscripts represented in Jacob ben Chayyim’s edition, published in Venice,
1524-25, by Daniel Bomberg. Jacob ben Chayyim’s text had been virtually
the Old Testament Textus Receptus and was used in Kittel’s first two editions.
His hope was to present a text that lay somewhere between the original form
and the masoretic tradition. The third edition of BHK was based on Codex
Leningradensis (A.D. 1008), alleged to be a copy of manuscripts written by
Aaron ben Moshe ben Asher?
I See Paul Kahle, BH, xxix-xxxvii. In “The Hebrew Ben Asher Bible Manuscripts:’ VT 1 (1951):
164-67, Kahle meets Jacob L. Teicher’s objection cl/S 2 (1950): 17-25) that the Leningrad
manuscript is not a copy of a ben Asher manuscript. See Kahle’s earlier essay (1933), “Der
44
4.5
Since its major revision in the third edition, BHK underwent many corrections and improvements. The seventh edition added not only a translation of
the prolegomena into English but also a third critical apparatus to the books
of Isaiah and Habakkuk in order to accommodate a modest selection of
Qumran readings bound separately earlier in Variae fectiones, ed. Otto Eissfeldt
(Stuttgart, 1951).
Unfortunately some of the deficiencies of BHK, especially in the apparatus,
outweighed even the virtue of its exceptional typography. So thorough was
its replacement, Biblia Hebraica Stuttgartensia, brought out in fascicles (Stuttgart, 1967-77), that the editors, Karl Elliger and Wilhelm Rudolph, reminded
scholars to use the acronym BHS for their edition and BHK for the “Kittel”
publication. In BHS the Deutsche Bibelstiftung produced a work in which
the technical achievement is obscured only by the quality of the aesthetic effect.
The text reproduces the latest hand of Codex Leningradensis (MS L), with the
Masora parva (Mp, see below) in the margin. In place of BHK’s two-fold critical
apparatus, one for mere variants and less important information and the other
for significant textual modifications, BHS has one apparatus for textual matters
and one for citation of the index numbers of the Masora magna (Mm, see
below). The critical apparatus deplorably indulges in some of the improprieties,
especially literary emendations and conjectural readings, for which BHK was
criticized. It also places Chronicles at the end of the Ketubim instead of at
the head of the Hagiographa, where L has it.
We are grateful to the British and Foreign Bible Society for preparing a new
edition to replace Meir ha-Levi Letteris’s edition, which has been reprinted
by the society since 1866. Norman Henry Snaith, editor of O ld Testament
in Hebrew (London, 1958), keeps close to the text of the third to the ninth
edition of BHK in an attempt to reproduce as much as possible the ben Asher
text. A defect of Kittel’s third edition, it has been asserted, is its too great
dependence on one manuscript. Snaith’s work is developed on a broader manuscript base, with focus on Spanish manuscripts that, according to Snaith,
exhibit a reliable ben Asher textual tradition. Ben Asher’s name is also associated with the ambitious “Hebrew University Bible Project,” which is dedicated
to the reproduction of the famous Aleppo Codex.2 Other critical editions of
alttestamentliche Bibeltext,” in his Opera minora: Festgabe .zum 21. Januar 2956 (Leiden, 1956),
68-78. A new edition of MS L was undertaken in the Hebrew Old Testament Text Project; see
Preliminary and Interim Report of the Hebrew Old Testament Text Project, ed. D. Barthtlemy
(Jerusalem, 1974-).
z This project began with the publication of Isaiah in two volumes (197.5,1981), but because
of self-assigned complexities, not the least of which is a fourfold apparatus, it will take many
years to complete; see Martin Jan Mulder, in M ikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity (Assen Maastricht: Van
Gorcum; Philadelphia: Fortress Press, 1988), 87-88, 115. The fortunes of the Aleppo Codex
(ca. A.D. 920) and its importance in the preparation of a more reliable critical edition of the Hebrew
46
M ultipurpose Tools for Bible Study
historical interest include those of Christian D. Ginsburg, The Old Testament,
Diligently Revised According to the Massorah and the Early Editions, with
the Various Readings from M anuscripts and the Ancient Versions, 4 ~01s.
(London: British and Foreign Bible Society, 1926), and of Seligmann Baer and
Franz Delitzsch (Leipzig, 1869-95). Ginsburg’s edition is a massive collection of masoretic material and minute variations, but its critical value is
considerably depreciated by methodological defects. Baer and Delitzsch
published the Old Testament in installments, omitting Exodus, Leviticus,
Numbers, and Deuteronomy. Paul Kahle severely criticizes their attempt to
produce a text that never really had historical existence.3
Although representing only a portion of the Old Testament, the Samaritan
Pentateuch cannot remain unnoticed. In Der hebriiische Pentateuch der
Samaritaner, 5 ~01s. (Giessen, 1914-18), A. von Gall mainly relies on medieval
manuscripts for his edition of the Samaritan text, whereas the Paris Polyglot
(1632) and Walton’s London Polyglot (1675) included one from the seventh
century.
THE M ASORETES
The present consonantal text of the Hebrew Scriptures is an outgrowth of a
concern in Judaism for an authoritative text. The new role of the Torah after
the destruction of the temple and the peculiar exegetical methods advocated
by Rabbi Akiba and his school encouraged uniformity and elimination of all
variant textual traditions. In fixing the text they attempted to go behind the
popular text forms to the more ancient tradition.4
Bible are discussed in vol. 4 (1964) of Textus: Annual of the Hebrew University Bible Project,
begun in 1960 in Jerusalem with Chaim Rabin as editor, succeeded by Shemaryahu Talmon.
3 Masoreten des Ostens: Die iiltesten punktierten Handscbriften des Alten Testaments und der
Targume, Beitrlge zur Wissenschaft vom Alten Testaments 15 (Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1913), xiii. See also M ikra, 126- 28, on the Baer-Delitzsch and Ginsburg editions.
4 For general orientation on this and other matters treated in this chapter, see Emanuel Tov,
Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis: Fortress Press, 1992); Nahum M. Waldman,
The Recent Study of Hebrew: A Survey of the Recent Literature witb Selected Bibliography (Winona
Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1989); Martin Jan Mulder, in M ikra, 87- 135, including a helpful
bibliography; and Ernst Wiirthwein, Der Text des Alten Testaments: Eine Einfiibrung in die Biblia
Hebraica, 5th ed. (Stuttgart: Wiirttembergische Bibelanstalt, 1988). The first edition of this latter
work appeared in 1952 and was translated by I? Ackroyd, The Text of the Old Testament: An
Introduction to Kittel-Kable’s Biblia Hebraica (Oxford, 1957). The translation by Errol1 F. Rhodes,
The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica (Grand Rapids: Eerdmans,
1979; reprinted with “Addenda,” 1992), hereafter “Wiirthwein,” is based on Wiirthwein’s fourth
revised edition (1973). One of the handiest guides to the sigla in BHS is R. I. Vasholz, “Data
for the Sigla of the BHS” (Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1983), an eight-page columnar chart,
which organizes the data in BHS with the following headings: symbol, date of origin, language,
The Hebrew O ld Testament
47
The scholars responsible for this attempt at textual conservation were first
known as the sopherim, that is, the scribes, namely, writers or secretaries.5
According to the rabbinic literature, Ezra holds the place of honor in this
notable guild. Through careful copying of the text and oral transmission of
traditional text-forms and pronunciation of words these scholars paved the
way for the experts on tradition, known as the masoretes, a term whose spelling, with one “s” or two, has elicited a warmth of debate matched almost by
controversy about the origins of masoretic tradition. Near the beginning of
the sixth century A .D . the history of Judaism as well as its literary activity
experienced profound changes. This was the period when the Talmud reached
completion. It was a time of theological consolidation. All that the scribes
and rabbis had done on the sacred text was now carefully collected. Since the
scholars responsible for this conservation effort were concerned not so much
for originality as for maintenance of a tradition, they are known as the
masoretes, a title derived from a late Hebrew word translated “tradition.”
In keeping with the nature of the subject there is a lively dispute among
scholars concerning the exact formation of the Hebrew word underlying this
translation. Some insist that the object of the masoretes’ research, namely, the
date of manuscript, and additional notes. William R. Scott discusses the critical apparatus,
Masorah, unusual letters, and other markings in A Simplified Guide to BHS, 1st ed. 1987; 2d
ed. (Berkeley: Bibal Press, 1990), with “An English Key to the Latin Words and Abbreviations
and the Symbols of Biblia Hebraica Stuttgartensia,” by H. P. Riiger. For more detail, see Reinhard
Wonneberger, Understanding BHS: A Manual for the Users of Biblia Hebraica Stuttgartensia,
Subsidia Biblica 8, trans. Dwight R. Daniels (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1990). The
publishers of BHS include a 3-page index to the terminology of the Masorah in Genesis, Isaiah,
and Psalms. For earlier excellent discussions consult Aage Bentzen, Introduction to the Old Testament, 3d ed. (Copenhagen: G. E. C. Gad, 1957), 1: 42-65; Robert H. Pfeiffer, Introduction to
the Old Testament, rev. ed. (New York: Harper, 1948), 71-101; D. R. Ap-Thomas, A Primer of
Old Testament Text Criticism (London, 1947; rev. ed., Oxford: Basil Blackwell, 1964), published
as Facet Book, Biblical Series, 14 (Philadelphia: Fortress Press, 1966); and other introductions
to the Old Testament. Apart from the sources themselves, the resort of every true scholar, the
standard and fountainhead for much of the information in later publications is Christian David
Ginsburg, Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible (London, 1897),
reprinted with prolegomenon by Harry M. Orlinsky (New York: KTAV, 1966). Bleddyn J. Roberts,
The Old Testament Text and Versions: The Hebrew Text in Transmission and the History of
the Ancient Versions (Cardiff: University of Wales Press, 1951), updates Ginsburg’s discussion.
5 Late Talmudic etymology, which the careful student will learn to suspect and conscientiously
lDD, from which
check against more technical studies, asserts that the original sense of the root zyxwvutsrqponm
the word D’lE)lD is derived, is “to count.” “The early [scholars] were called soferim because they
used to count all the letters of the Torah” (Seder Nashim, Kiddushin, i, 30a, Kiddusbin, trans.
Harry Freedman, in The Babylonian Talmud, ed. Isidore Epstein [London: Soncino, 1936],22:144).
The purpose of such counting was not to satisfy curiosity but to safeguard the exactness of the
text. On the correctness of the etymology, see Roberts, The Old Testament Text, 31, and n. 2.
See also M. Gertner, “The Masorah and the Levites: An Essay in the History of a Concept,’
VT 10 (1960): 241-72. On the alternative English spelling, see M ikra, 105- 6.
48
Multipurpose Tools for Bible Study
tradition, is properly called zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
;I?iP)1. Others with equal vehemence maintain
that the older and better-attested form is 7?iD?J.
In Ezek. 20:37 the word ‘17’D~ is found and appears to be derived from
the verb 7~8, “to bind,” but the apparatus in BHS suggests substituting 1Qp
with the LXX and one manuscript of the Old Latin. In any event, the
postbiblical root yD?& “to hand down,” certainly underlies the late Hebrew
word ;l?iDfJ or npp. The preference in these pages for the former should
not be construed as dismissal of the debate on this question in B. J. Roberts’s
concise treatment.6
The principal feature distinguishing the masoretes from their scribal predecessors is, as indicated, their codification of what the scribal tradition had
already transmitted. They added nothing- they only conserved. But it would
be erroneous to conclude that there was a closely knit guild of scholars called
masoretes who worked in a single continuing tradition. Actually scholars were
at work endeavoring to codify what the scribes in various parts of dispersed
Judaism had left them. Roughly, however, the masoretes may be divided into
two groups, the East and the West, the Babylonian and the Palestinian. The
latter group ultimately surpassed its rival and presented Judaism its recognized
textual form, the Masoretic Text, commonly abbreviated MT.7
The writing labors of the masoretes involved codification in two principal
areas. The first of these is the text itself. In the interest of conserving the traditional reading of the text without disturbing its sacred consonants, they
invented an elaborate pointing system. Concern for faithful reproduction of
what lay before them in their textual tradition is reflected in some of the textual
peculiarities, such as the suspension of certain letters, which will be treated
in the following pages. The second area is the territory outside the text proper.
It is here that the codified tradition, or Masorah, is to be found.
THE M ASORAH
The Masorah consists of annotations that literally hedge in the text.* They
are usually classified as follows: (1) The initial Masorah, surrounding the first
6 Pp. 4-42, esp. p. 41 n. 4.
’ For detailed bibliographies on the MT, see Otto Eissfeldt, The Old Testament: An lntroduction, trans. from 3d German ed. (Tbbingen, 1964) by Peter R. Ackroyd (New York: Harper &
Row, 1965 ), 678-93,781-82; Roberts, Old Testament Text, 286- 99; Waldman, Recent Study,
chap. 3; Tov, Textual Criticism, passim.
s On the subject of the Masorah, see Ginsburg, Introduction, passim. The M assoretb HaMassoretb of Elias Jhitu, Being an Exposition of the Massoretic Notes on the Hebrew Bible,
ed. with a trans. by Christian D. Ginsburg (London, 1867), explains the origin and import of
the Masorah and comments on its signs and abbreviations; see also Waldman, Recent Study ,
136- 52, with bibliographic details. Sid Z. Leiman, ed., prepares a feast in The Canon and M asorab
The Hebrew Old Testament
49
word of a book. (2) The marginal Masorah. This is of two types. The small,
usually termed masorah parva (Mp), is ordinarily located on the side margins,
though it may also be interlinear; the larger masorah magna (Mm), is usually
on the lower margin, though it is also found on the top or side margins of
the leaves of other manuscripts. (3) The Masorah following the text, masorah
finalis. This is a classification in alphabetic order of the masoretic tradition
and is located at the end of masoretic manuscripts. It is not to be confused
with the final Masorah terminating individual books.
One of the most elaborate Masorah collections is Christian D. Ginsburg’s
The M assorab, in four huge volumes (London, 1880-1905; reprint, New York:
KTAV, 1975). The first two volumes present the Hebrew text of the M asorah;
volume 3 is a supplement, and volume 4 presents an English translation of
the material through the letter y odh. The work is incomplete. Although Paul
Kahle, annoyed chiefly by the uncritical massing of material without concern
for manuscript evaluation, had some harsh words for this work,9 it is nevertheless a major production and with its volume 4 does help novices make their
way through the painstaking notations of dedicated scribes. For advanced work
on the Masorah the student will of course check carefully the material presented
by Ginsburg and, if possible, consult Gerard E. Weil, M assorah Gedolah iuxta
codicem Leningradensem Bl9a, 1 (Rome: Pontifical Biblical Institute; Stuttgart:
Wurttembergische Bibelanstalt, 1971). Of more modest size is Das Buch Ochlah
W ’ochlah (Massoru), by Solomon Frensdorff (Hannover, 1864), an ancient
masoretic work so entitled from its first two entries, “&@ (1 Sam. 1:9) and
??T& (Gen. 27:19). Various phenomena noted in the Masorah are here found
neatly grouped together under numbered paragraphs, together with an index
of Scripture passages. Thus, on page 99 of this book, under para. 106, it is
stated that i? is found twice when it should be read as a ti;L, (with an aleph).
The passages are then cited, 1 Sam. 2:16 and 20:2. Both notations appear
in the margins of BHS.
Printed texts of the Hebrew Bible have at various times incorporated the
Masorah in varying degrees of completeness. The second edition of Daniel
Bomberg’s Rabbinic Bible, edited by Jacob ben Chayyim (Venice, 1524-25),
was the first to print large portions of the Masorah. The Sixth Rabbinic Bible,
edited by Johann Buxtorf (Basel, 1618), is one of the more accessible repubfications of Chayyim’s work. A companion volume, Tiberias sive commentarius
masorethicus triplex, historicus, didacticus, criticus, first published in 1620
(Basel) by the elder Buxtorf, was revised by his son and, according to the title
page, carefully reedited by his grandson Johann Jacob (Basel, 1665). As the
of the Hebrew Bible: An Introductory Reader, Library of Biblical Studies, ed. Harry Orlinsky
(New York: KTAV, 1974): selected articles by numerous scholars on topics relating to the history
of the Old Testament and the pre-Tiberian and post-Tiberian evidence for rhe Masorah.
’ Masoreten des Ostens, xiv-xvi.
Multipurpose Tools for Bible Study
The Hebrew Old Testament
title indicates, the work includes a history of the Masorah, a key to its contents, and a critique of readings found in various copies of the Masorah. C. D.
Ginsburg’s edition, as observed earlier, includes much masoretic material. The
edition of the Hebrew Bible produced by Baer and Delitzsch (Leipzig, 1869-95)
is much scantier by comparison. Kittel’s third edition of Biblia Hebraica aimed
to make accessible to the average student a fairly representative survey of
masoretic data, as found in the Leningrad MS, but only the Mp edited by Paul
Kahle was printed (see BHK, v, viii-ix). A completely reedited text of the Mp
was done for BHS in conjunction with Weil’s edition of the masorah magna,
which was published separately. The first apparatus in BHS, readily recognized by the recurring abbreviation “Mm,” directs the reader of the Mp to a
numbered section in Weil’s edition of the Mm, where the masoretes’ detailed
data on the specific item are presented.
When using the Masorah, one must give attention to the various sources
of the tradition. There is no such thing as the Masorah. Many manuscripts
include no Masorah whatever; others vary in the number, the position, and
the contents of the Masorah. Numerical inconsistencies, incomplete or even
contradictory codifications, are to be expected in a comparison of two or more
Masorah traditions in different manuscripts!0
It is true that many of the notations in the margins of BHS deal with
minutiae, but buried in these marginal notes coming from a long tradition
are countless items of interest, and with only a little labor the average student
may not only develop a finer appreciation of the zeal that propelled these
singular students of the Word but also pick up valuable philological and
lexicographical data.
As in the case of Nestle’s No v um Testamenturn Graece, it has been our
experience that few users of the printed masoretic text are familiar with the
meanings of the many signs and notations employed. Some may even say “good
luck,” when looking at the Latin-locked “Index siglorum et abbreviationurn
masorae parvae” in BHS (pp. 1-1~). Th’1s is a glossary that provides Latin
equivalents for abbreviations and other sigla in the Mp. On the other hand,
press on and use the Hebrew as a converter for the Roman tongue, for this
list, along with the “Sigla et compendia apparatuum” (pp. xliv-1) is the key
to the mysteries of the marginalia in BHS. With slight effort the door will open.
Special attention should be given to Weil’s own directions for using the Mp
(pp. xiii-xviii). Since many of the dotted letters in the margins are Hebrew
numerals, it will repay the student to memorize the basic numerical equivalents
given in any grammar. Once this Hebrew method of numerical notation is
understood, the facts in the margins will be meaningful and many of them
appreciated at a glance.
The reader may have perceived with some disappointment and chagrin that
most writers on introductory matters to the MT give only a slight orientation
on the marginal notations. One or two examples are usually presented, but
these are, in the nature of the case, quite simple and hardly representative of
the gamut of masoretic notation. The following paragraphs, therefore, present
a detailed explanation of all the masoretic notations in the margin of B H S
for Gen. l:l-6, in the hope that students may have a broader appreciation of
what they may expect to find in these marginalia and may know how to proceed
in evaluating the data presented.
50
10 See Ginsburg, Introduction, 425- 68, on the conflicting data in the Masorah. On early concern
for preparation of a critical edition of the masorab magna, see Paul Ernst Kahle’s classic work
on the textual history of the Old Testament, The Cairo Geniza, 2d ed. (Oxford: Basil Blackwell,
1959), 134.
51
C IRCELLUS
Genesis l:l- 6
The first thing to note is a small circle ( ’ ) called a circellus (see the “Prolegomena,” BHS, xvii-xviii. Almost every line of text contains one or more
of these circelli. These circelli (hereafter cited in roman font) signal the marginal
notations.
In Gen. 1:l the first circellus is above the expression n’r?KTT. The first letter
in the Masorah is zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
;i, the dot indicating that this is a numeral, in this case 5,
since 3 is the fifth letter in the alphabet. The ?I is the numeral 3 followed by
the abbreviation D”y (see p. lv=initium versus). Of the five occurrences of this
form, three are at the beginning of a verse. Then it is stated that the form
is used two of these times in the middle of a verse (b”t9 3 1). The period
separates this set of data from the next set. The superscript numerals 1 and
2 refer to the Mm, and its pertinent sections are cited in the first apparatus.
“Mm 1” will reveal that the five occurrences are Gen. 1:l; Jer. 26:l; 27:l; 28:l;
49:34. The next circellus appears between the two words al$‘le My?. This
means that this syntactical combination is discussed in the margin, where the
Masorah states that this combination appears three times in the Pentateuch
(iln). The reason for this notation becomes clear when it is recalled that rhe
more frequent form is the name ?!?T in conjunction with some form of the
verb My?.
The next three circelli again mark a combination (see p. xvii). The first
abbreviation is the numeral 15 signifying that the combination nN1 ~lnti? t#
DM? occurs thirteen times. But this observation is followed by the notation
@??a 31. Here the 1 is adversative and the 5 is the abbreviation for n?L, signifying “does not occur elsewhere” (see p. xvi). The uniqueness of the entire
expression is specified by what follows: @?Z; the 2 here is a preposition followed by the abbreviation @5, which means “in the form (as cited in the text).’
52
Multipurpose Tools for Bible Study
Apart from the information in Weil’s M assora Gedolah, a glance at a concordance will quickly reveal a number of passages. Choose one and compare
the pointing of the Hebrew with the pointing in Gen. 1:l.
In 1:2 the first circellus calls attention to the form fly?>, which appears
eight times “at the beginning of a verse.” According to the notation on the phrase
?;i=1] In’n, this combination occurs only one other time, namely, Jer. 4:23. The
notation on zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Tpjiil in 1:2 is of grammatical interest. The scribes note that the
form y@n) employed here appears only once elsewhere. The reason for this
notation is clear when a related form p&‘ii; (y&fin!) is seen in Prov. lo:19 and
11:24. The latter is the participle of Y@I. The Mm notes that Job 38:19 is
the only other passage in which the form l@l! is used. Notations like this
helped the masoretes maintain their extraordinarily high level of accuracy. The
combination tIi>p 'Jf+?Y appears only twice (see Prov. 8:27). The combination P’l;lSe nn) appears only one other time in precisely the form cited in
Gen. 1:2: as the upper apparatus notes, see 2 Chr. 24:20. The Masorah parva
goes on to note that in Samuel the combination is common, except for five
instances in which the tetragrammaton occurs. The term npD11p is a hapax
legomenon. The notation next to the third line of Hebrew text alerts the scribe
not to drop the phrase specified on the assumption that it is a duplication.
This is the one place that it appears in this form. According to the Mp, in
1:3, the phrase P’;ri+e lg&v! occurs twenty-five times. We may infer that copyists
are being alerted not to be misled by the more usual use of the tetragrammaton
with the verb of saying. The combination 7iM ';I: appears only in Gen. 1:3.
In 1:4 the masoretes note that this hiphil form 57?9? occurs only three times.
In the fifth line the Masorah states that the form lib?! is used seven times.
The form yt@il appears only here, the Mm noting that the form in Job 28:3 is
prefaced by a lumedh. The phrase y!v Pi' is used ten times in the Pentateuch,
and two of those times at the end of a verse. The phrase P’$?c l#*? in 1:6
is annotated as noted above, but with the additional note that the accentuation (jtn,, see p. lii; with munach and zaqeph qaton) differs here and in two
other places in this section (j’Y; see 1:20 and 26) from the twenty-six other
occurrences of the phrase. Genesis 1:20 and 26 contain the other two instances.
The probable reason for the latter notation, as Ginsburg points out, is to
safeguard the reading against conformation to the other seven instances in
which the munach is followed by rebhia: Gen. 1:9,11,14,24,29; 9:12; 17:19?1
Throughout the Hebrew Bible the meticulous concerns of the masoretes
are evident. The Masorah has codified many of these phenomena, and most
books on Old Testament introduction discuss, in varying detail, the more significant classifications. Robert H. Pfeiffer, who plows at length with Ginsburg’s
work, has one of the more lucid and comprehensive discussions in this area
The Hebrew Old Testament
S USPENDED LE T T E R S
The lengths to which the masoretes went in their passionate concern for the
preservation of a textual tradition is clear, for example, from the unusual position of certain letters (Ginsburg, Introduction, 334- 47). The Masorah at Ps.
80:14 states that the peculiarity (the raised letter, in this instance ayin) in the
writing of the text is one of four to be noted in the Hebrew Bible. The others
are Job 38:13,1.5 and Judg. 18:30. The first three offer a raised or suspended
ayin, the last a suspended nun. According to the Talmud, the suspended ayin
indicates the middle letter of the Psalter. Quite possibly a tradition concerning a variant is here documented. In the Job passages the latter appears almost
certainly to be the case, since the omission of the ayin forms the word nyq
(“poor”). A slight transposition and substitution of aleph for ayin would also
form P’&jt’M? (“chiefs”). The latter would fit very well in the context, but has
no manuscript support to my knowledge.
IN V E R T E D N
U N
Of a similar nature is the inverted nun (found nine times in manuscripts of
the Hebrew text: Num. 10:35,36; Ps. 106:21-26,40 (Ginsburg, Introduction,
341- 45). Pfeiffer mentions a tenth occurrence noted by a masorete at Gen.
11:32 (not in BHS)J2 According to Ginsburg, the inversions denote transpositions of the text. But, as Roberts notes, the witness of the rabbis is not
consistent, and one Jehudah ha-Nasi refused to admit any dislocations in the
Sacred Scriptures, insisting that the marks (which are to be confined, he says,
to the two cases in Numbers 10) were designed to show that the two verses
in the Pentateuch form a separate book. His father, Simon ben Gamaliel, on
the other hand, espoused the less traditional view!3
PUNCTA EXTRAORDINARIA
In fifteen passages the Masoretic Text contains dots placed over certain words
and letters. These dots are called puncta extraordinaria. They mark passages
which the masoretes, according to Ginsburg (Introduction, 318- 34), considered
textually, grammatically, or exegetically questionable. Numbers 3:39 provides
a typical example in the word fill@, which the Masorah notes is one of fifteen
terms with such dots and that ten of them occur in the Pentateuch. The editor
(Introduction, 79- 97).
11 Ginsburg, The Massorab, 4:105, para. 858.
53
I2 Pfeiffer, Introduction, 83.
l3 Roberts, Old Testament Text, 34.
54
Multipurpose Tools for Bible Study
of BHS obligingly suggests the reason. The scribes had evidently encountered
manuscripts that did not include Aaron’s name. They did the best they could
with the text, but marked it with these dots. The masoretes then preserved
this bit of textual tradition, even though they may not have been aware of
the reasons underlying the diacritical marking. The other passages are Gen.
16:5; 18:9; 19:33; 33:4; 37:12; Num. 9:lO; 21:30; 29:15; Deut. 29:28; 2 Sam.
19:20; Isa. 44:9; Ezek. 41:20; 46:22; Ps. 27:13.
SEBIR
In about 350 places, according to Ginsburg (Introduction, 187- 96), the
.manuscripts of the Old Testament reflect suspicions as to the correctness of
a given reading. The word or form that would normally be expected is
introduced in the margin by 1’29 (from the Aramaic 1X, “think, suppose”).
In the margin at Gen. 19:23 the masoretes note that MY: is viewed with
suspicion on three occasions, and in its place the form ?MSt’ is read. The critical
apparatus refers to Gen. 15:17, where t#@i;ll appears as feminine instead of
masculine as in the transmitted text of 19:23. At Gen. 49:13 no masoretic
reference to a textual problem is made, but BHS, as the abbreviation “Seb”
in the critical apparatus indicates, alerts the student to the fact that in this
passage 5P equals 7Y. Some translations reflect awareness of the notation: The
KJV, “unto Sidon” follows the Sebir reading; NRSV “at S”; RV follows the
traditional text, “upon Zidon,” margin “by.”
K ETHIBH
AND
Q
ERE
The Hebrew Old Testament
XQQUNE SO P H E R I M
AND
55
IT T U R E S O P H E R I M
Alhough most of the masoretic tradition documents a conservative approach,
there appears here and there to be evidence of textual alteration. These alterations are of two kinds. The first consist of D7DD lJl?n or “corrections of the
scribes,” designed chiefly to safeguard the divine majesty. Thus in Gen. 18:22
the student will note in the apparatus the abbreviation “Tiq soph.” The original
reading, as alleged by tradition, was not: “And Abraham remained standing
before the Lord,” but “The Lord remained standing before Abraham.” Since
the word “to stand before another” can also mean “to serve” (see Gen. 41:46;
1 Kings 1:2), it was felt that the term was unworthy of God and the text was
altered accordingly. So in Num. 11:15 Moses is made to refer to his own
wretchedness rather than to that of YahwehJs
In a few cases the traditional text appears to suggest that somewhere along
the line scribes nodded at their work. These oversights, or what are termed
“omissions of the scribes,” P?5D ~7PY, are treated as follows. When it appears
that the traditional text is defective in a word, the masoretes introduce into
the text the vowel points of the word they think is missing. But they do not
dare to emend the consonantal text. In the margin they then cite the omitted
word and state that it is to be “read, though not written,” 3??~ N?l '13. Thus
in 2 Sam. 8:3 the last part of the verse consists of a shewa and a qamets. The
margin states that nlTI) is to be read with the pointing suggested in the text.
In 2 Sam. 16:23 a chireqh is noted under a maqqepb. The margin states that
ti’# is to be read.
When it appears that the traditional text includes material that inadvertently
intruded itself, the masoretes note that the expression in question is indeed
written but is not to be read. The vowel points are therefore omitted in the
biblical text but the consonants retained. A patent instance is the dittography
of the consonantal 111' in Jer. 51:3. (See also Ezek. 48:16.)
The masoretes were extremely loath to undertake emendations of the text,
but called attention to probable corruptions by suggesting in their notes what
they considered the correct reading. These readings are accompanied by a 3 orzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
S TATISTICS
ip, that is, qere, that which is to be called or read in place of what is writtenJ4
The latter is termed the ketbibh. Thus in the margin at Josh. 8:ll we read
Other indications of the painstaking labors of the scribes and masoretes appear
1'35 with a 5 beneath it. This means that in place of 12'2 the form 1'~'~ is
here and there in the Masorah. The margin at Lev. 8:8 states that this verse
to be read. The vowel pointings for the qere form are given under the kethibh.
Certain words are known as perpetual qeres. Thus m;! is read NY;! through‘I Wiirthwein 18-19 . W. E Barnes,
who treats all the tiqqune sopberim in “Ancient Correc.
out the Pentateuch. The tetragrammaton ;1!72 is usually to be read yi&
tions
in the T&x; of the Old Testament (Tikkun Sopherim),” JTS 1 (1900): 387- 414, concludes
Likewise the perpetual qere for the kethibh P@Tll is &~fa~ ; for l?Fdt'rql?,
that the masoretes have preserved not attempted corrections but homiletical and exegetical
the perpetual qere is y$‘?.
comments. Other tiqqunin are: Num. 12:12; 1 Sam. 3:13; 2 Sam. 16:12; 2O:l; Jer. 2:ll; Ezek.
l4 See Ginsburg, Introduction, 183- 86; Harry M. Orlinsky, “The Origin of the Kethib-Qere
System: A New Approach:’ in Congress Volume: Oxford 19S9, Supplements to Vetus Testamenturn
7 (Leiden: Brill, 1960), 184-92.
8:17; Has. 4:7; Hab. 1:12; Zech. 2:12; Mal. 1:12; Ps. 106:20; Job 7:20; 32:3; Lam. 3:20. Most
of these are discussed in BHS. See also Ginsburg, Introduction, 347- 63; but especially Cannel
McCarthy, The Tiqqune Sopberim and Other Theological Corrections in the M asoretic Text
of the Old Testament, Orbis Biblicus et Orientalis 36 (Freiburg, Switzerland: Universir&verlag;
GGttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1981).
Multipurpose Tools for Bible Study
The Hebrew O ld Testament
is the middle verse of the Pentateuch. According to the note at Lev. lo:16 11117
is the middle word in the Pentateuch, and at 11:42 we are assured that the
1 in lin$ is its middle letter.l6 The apparatus assists in the identification by noting
that in this latter case many manuscripts write the 1 extra large. In a similar
vein the Y in Yav (Deut. 6:4) is written as one of the litterae maiusculae.
Statistics will also be found at the end of each book. At the end of the
Pentateuch the following information is given in BHS. The total number of
verses in the book of Deuteronomy is 955. The verses in the Torah number
5,845, the words 97,856, and the letters 400,945.
numerals with each verse (Ginsburg, Introduction, 107). The reason for some
of the divergent verse enumeration in printed texts of the MT and modern
English versions may be seen in this edition of the Psalter. According to the
Masorah, the titles of the Psalms are integral parts of the text and, depending
on length and content, may be counted as a first or even as a first and second
verse. Froben, on the other hand, did not follow the masoretic custom. This
is the reason why in Psalm 60, for example, he counts only twelve verses to
the MT’s fourteen. To the Spanish Orientalist Benito Arias Montands Antwerp
Poly glot (Biblia Regia), published by Christophe Plantin, 8 ~01s. (Antwerp,
1569-72), falls the distinction of being the first edition of the complete Hebrew
Bible to mark the verses with arabic numerals. The addition of the sign of
the cross at each numeral limited the sale of the book!9 The earliest division
of the Hebrew text into larger sections is pre-Talmudic. These sections are called
MWlD, that is, Parashotb, and are to be distinguished from the later liturgical
sections to be discussed shortly. The earlier divisions were of two kinds, the
;~n>f?g, or “open” paragraph, and the ;InSnD, or “closed” paragraph. The open
Parashoth were so termed because they were begun on a new line, leaving an
open space of an incomplete line, or a whole line (if the preceding verse ended
at the end of a line), before the beginning of the paragraph. The closed
Purashoth began with only a single blank space between the new paragraph
and the preceding. The ancient spacing is no longer followed, but the divisions are preserved by the use of the letters D for open paragraphs and D for
closed paragraphs. The Pentateuch is composed of 669 of these Purushoth.
A careful study of these divisions suggests that in most cases the scribes had
a keen appreciation of the literary structure and rarely, as in Exod. 6:28, did
violence to the thought.
A second division into larger sections was made for synagogal use. According to the Babylonian Talmud (M egillah 29b and 31b), the Pentateuch was
read in Palestine over a three-year period in weekly sections called Sedurim
(from lTD, “order,” “arrangement”) .20 The Babylonian one-year cycle was
divided into 54 (or 53) weekly sections, called Purashotb. In BHS the qamets
over same& indicates the beginning of a Seder. The beginning of a Parashah
is noted by the word !LjlC in the margin. The numerals at the end of a Parashah
(see, e.g., Gen. 6:8 i rj $) total the number of verses in the section. In some
instances the larger divisions coincide with the smaller divisions. When this
happens the manuscripts and some printed editions use ~E)D for coincidence
with “open” Parashoth, YY~ for coincidence with closed Parashoth.
56
D
IVISIONS OF THE
H EBREW T E X T
Since the MT is replete with notations relative to the division of the text, a
brief survey of the history of the divisions of the Hebrew Bible may be welcome.
The chapter divisions in the MT are an inheritance from the Latin Vulgate.
Stephen Langton, Archbishop of Canterbury (d. 1228), is credited with the
division about 1204 or 1205. The first to note the chapter numbers in the
margin of the Hebrew text was Solomon ben Ishmael, ca. 1330. The Complutensian Polyglot (1517) was the first printed edition of the entire Hebrew Bible
to follow this procedure. In Benito Arias Montano’s edition (1569-72), chapter
numbers were put into the texti
The divisions into verses are much older and, according to Pfeiffer, probably originated in the practice of translating portions of Scripture into Aramaic
as they were read from the Hebrew text. These verse divisions varied considerably for centuries, until finally, in the tenth century, the text was edited
in the current verse division by Aaron ben Moshe ben Asher. The two dots
(so@ pasuq) marking the end of a verse seem to have come into use after the
year 5OO!s Rabbi Isaac Nathan ben Kalonymus employed these verse divisions
in his concordance, completed about 1447 and printed in Venice (1523). The
verse enumeration first appears in Bomberg’s edition of the Hebrew Bible
(1547). In this edition every fifth verse is indicated by a Hebrew letter used
numerically. The small Hebrew Psalter published by Froben (Basel, 1563) is
the first printed text of some portion of the Hebrew Bible to contain arabic
l6 The Babylonian Talmud, lot. cit., 144- 45, comments: “Thus, they [the scholars] said, the
waw in gabon [Lev. 11:42] marks half the letters of the Torah; darosb darasb [Lev. 10:16] half
the words; we- bitbggalab [Lev. 13:33], half the verses. The boar out of the wood (mi-ya’ar) dotb
ravage it [Ps. 80:14]: the ‘ayin of ya’ar marks half of the Psalms. But be, being full of compassion, forgivetb their iniquity [Ps. 78:38], half of the verses.” This passage is an excellent testimony
to the variations in the scribal tradition. BHS signals half the verses of the Torah at Lev. 8:8 (but
note the comment in the apparatus at 13:33) and half the verses of the Psalms at Ps. 78:36.
i7 On chapter divisions in the Old Testament, see Ginsburg, Introduction, 25- 31.
18 Pfeiffer, Introduction, 80.
l9
”
On the subject of verse division in the Old Testament, see Ginsburg,
On the Sedarim, see Ginsburg, Introduction, 32- 65.
57
Introduction, 68- 108.
58
Multipurpose Tools for Bible Study
The Hebrew Old Testament
59
In those instances in which the NRSV does not indicate the reason for a
rendering divergent from the KJV, the apparatus in BHS will usually re%ect
the considerations that prompted the translators to depart from the MT. Thus
The critical apparatus in Kittel’s editions of Biblia Hebruica endured severe
the NRSV renders 1 Kings 13:12: “Their father said to them, ‘Which way did
criticism, and BHS has also received its share; but the widespread use of the
he go?’ And his sons showed him [italics ours] the way that the man of God
text, not least of all in the preparation of modern Bible versions, requires
who came from Judah had gone.” The KJV, it will be noted, reads: “For his
knowledge of its methodology.21
sons bad seen [italics ours] what way the man of God went, which came from
In the preceding discussion of the masoretic notations, attention was called
Judah.” The apparatus in BHS readily reveals that the hiphil form ?;153?1, read
to the upper apparatus in the lower margin. The second apparatus includes
by numerous versions, was preferred by the committee of translators.
textual-critical notes. Letters of the Latin alphabet corresponding to raised
Again, in Ps. 8:l (8:2 MT) the RSV follows the LXX (BHS, &t 27ctipBrl)
characters interspersed in the text signal these textual problems.
in part, and does not note a departure from the traditional text. The MT reads
the difficult imperative form ?!p. The LXX appears to have followed a passive
form
;1?? (not listed by BHS), which suggests a more fluent sense. On the
T H E M T A N D THE N R S V
other hand, the NRSV and the NAB read 2gn!, as suggested in BHS.
According to the AV, Nahum 3: 8 states that Nineveh has a wall that extends
As a commentary on controversial readings reflected in the versions, especially
from
the sea. But the NRSV indicates that the sea is Nineveh’s wall. Clearly
in the NRSV, the apparatus in BHS is decidedly helpful. Thus an analysis
the
NRSV
follows a different Hebrew reading without alerting the reader to
of the evidence presented in the apparatus covering Judg. 18:30 conveys a more
the
fact.
The
apparatus in BHS supplies that reading, and it is clear that with
accurate picture of the situation described by the NRSV in its own comment
a
slight
change
in pointing ( L?D for n;p) the NRSV has attempted to preserve
on the passage. The question is, should “Moses” or “Manasseh” be read? The
what appears to be a designed parallelism in Nahum’s text. Use of the apparatus
editors note that the MT reads >@? and that most of the manuscripts and
in a critical edition of the MT in conjunction with Bible versions can be a
editions of the Hebrew text do likewise, but they conclude that zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
X@n is to be
fascinating venture in multipurpose-tool use, but any departure from the
read with a few manuscripts, the Septuagint, and the Vulgate (cp. the Syriac
Masoretic Text should be done with great respect for those careful transmitters
Hexapla). Perhaps copyists loyal to the name of Moses attempted to preserve
of tradition, the masoretes.
Moses’ name from horrible associations with idolatrous practices.
Some of the thinking underlying NRSV’s conjecture in Isa. 41:27, “I first
have declared it to Zion,” can be seen from the critical apparatus in BHS. The
editors make a number of proposals for clarifying a puzzling passage. In
PROBLEMS 0F HAIw~NY
general, the Hebrew emendation behind the conjectural renderings in the
NRSV can readily be ascertained from the apparatus in BHS. Thus in
Problems in harmony of the biblical text are also reflected in the critical
connection with Isa. 44:7 it is suggested that the passage be clarified by
apparatus. Thus, in the apparatus at 1 Chron. 18:4 we are alerted to 2 Sam.
substituting the words ni"piM
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
PjiYD Y’pt#F’;! yp for niTdt7
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
DihY-nY WV&
8:4, where the statistics are different. In connection with 1 Chron. 21:12 the
not without apparent paleographical justification.
editor notes that 2 Sam. 24:13 reads seven years of famine instead of the three
years expressed in the chronicler’s text. The NRSV reads three years in both
texts, with the LXX casting the deciding vote for it in 2 Samuel. The NAB
z1 For criticism of BHR by perhaps the most severe critic, see Harry M. Orlinsky, “Studies
in the St. Mark’s Isaiah Scroll, IV,” JQ R n.s. 43 (1953): 329- 40; “Notes on the Present State
adopts the LXX reading for the latter without offering its customary textual
of the Textual Criticism of the Judean Biblical Cave Scrolls,” in A Stubborn Faith: Papers on Old
annotation in the “Textual Notes” appended to the 1970 edition. The RV opted
Testament and Related Subjects Presented to Honor William Andrew Irwin, ed. Edward C. Hobbs
for
the Hebrew in both texts; so also Beck’s translation (see below, chap. 10).
(Dallas: Southern Methodist University Press, 1956): 117-31; “Whither Biblical Research?” JBL
No
completely satisfactory explanation of this discrepancy in the transmitted
90 (1971): l- 14, esp. 6-7; his reviews of Ernst Wiirthwein’s introduction to BHK in JBL 78 (1959):
176-78, and esp. JSS 4 (1959): 149-51, where Orlinsky calls Charles C. Torrey, Joseph Ziegler,
texts has as yet been given.
and Peter Katz to his support. For other reviews of BH with special reference to the treatment
In the event the Masorah is overlooked, the apparatus in BHS will alert the
of the Greek readings, see Peter Katz, Tbeologiscbe Literaturzeitung 63 (1938): ~01s. 32-34. See
student
to the kethibh and qere readings. Thus in Deut. 28:27 the editor sugJames A. Sanders, “Text and Canon: Concepts and Method,” JBL 98 (1979): 5-29, on the
gests that the kethibh be retained. It appears that later copyists attempted to
weaknesses of BHS and the theoretical assumptions on which the textual criticism is based.
THE CRITICAL APPARATUS IN BHS
60
Multipurpose Tools for Bible Study
avoid the implication of sexual aberrations connected with %Y and substituted
a less noxious word, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
mlnn~ “hemorrhoids.“22
One could with little effort produce many more examples and illustrations
of the type of material available in a critical edition of the Hebrew Bible. But
enough avenues of exploration are here outlined to help make the study of
the Hebrew text of the Sacred Scriptures a rewarding pilgrimage. The history
of the transmission of that text is long and fascinating. Preserved in all these
minutiae is a dedicated concern for the perpetuation of a spiritual heritage,
a profound sense of obligation to future generations, and a deeply seated conviction that nowhere else in the world’s literature are there words so worthy
of the best that humans can offer of time and intellect.
22 See Pfeiffer, Introduction, 85.
u
H
CHAPTER FOUR
The Greek
Old Testamentzyxwvutsrqponmlkjihgfe
Ferdinand Hitzig, eminent biblical
and Hebraist, used to say to his class. “If not, sell all you
and buy one.” Current biblical studies reflect the accuracy
judgment and suggest that there is ample reward for those who wish to
seeing new things come out of the old!
AVE YOU A SEPTUAGINT?"
critic
have,
of his
enjoy
THE LETTER OF ARISTEAS
The Letter of Aristeas, written to one Philocrates, presents the oldest, as well
as most romantic, account of the origin of Septuagint.2 According to the letter,
1 For a start on the immense Septuagint bibliography, see Bleddyn J. Roberts, The Old Testament Text and Versions: The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions
(Cardiff: University of Wales Press, 1951), 299-307; John W. Wevers, “Septuaginta-Forschungen:
I. Ausgaben und Texte,” TRu n.s. 22 (1954): 85-91; Sidney Jellicoe, The Septuagint and M odern
Study (Oxford: Clarendon Press, 1968); Sebastian P. Brock, Charles T. Fritsch, and Sidney Jellicoe,
A Classified Bibliography of the Septuagint, Arbeiten zur Literatur und Geschichte des hellenistischen Judentums 6 (Leiden, 1973), with literature cited from about 1860-1969. In Studies
in the Septuagint: Origins, Recensions, and Interpretations (New York: KTAV, 1974) Jellicoe gathers
choice essays by various scholars; see also Melvin K. H. Peters, “Septuagint,” ABD 5:1102-1104;
Nahum M. Waldman, The Recent Study of Hebrew (Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1989),
89-91; E. Tov’s excellent update of research, in ANRW 11.20.1 (1987), 121- 89; also idem, Textual
Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis: Fortress Press, 1992), 134-47; Harry M. Orlinsky,
in The Cambridge History of Judaism, vol. 2: The Hellenistic Age, ed. W. D. Davies and Louis
Finkelstein (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1989), 534-62. For a brief summary
of textual characteristics of the Septuagint, see E. Tov, in Mikra, 161-88. For continuing update
check the reports of the Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate
Studies, SBLSCS, ed. Claude E. Cox.
2 The letter is printed, together with a detailed introduction, in the appendix to Henry Barclay
Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek (Cambridge, UK: Cambridge University
Press, 1900 [and later editions]). Aristeae ad Pbilocratem Epistula cum ceteris de origine versionis
LXX interpreturn testimoniis, ed. Paul Wendland; Bibliotheca scriptorum graecorum et romanorum
61
62
M ultipurpose Tools for Bible Study
Aristeas is a person of considerable station in the court of Ptolemy Philadelphus
(285-247 B .C .). Ptolemy was sympathetic to Jews. One day he asked his
librarian Demetrius (in the presence of Aristeas, of course) about the progress
of the royal library. Demetrius assured the king that more than 200,000
volumes had been catalogued and that he soon hoped to have a half-million.
He pointed out that there was a big gap in the legal section and that a copy
of the Jewish Law would be a welcome addition. But since Hebrew letters
were as difficult to read as hieroglyphics, a translation was urgently needed.
The king determined to write at once to the high priest in Jerusalem. At this
point Aristeas, after first buttering up the royal bodyguard, suggested that it
might be in somewhat poor taste to approach the high priest on this matter
when so many of his compatriots were slaves in Egypt. With a silent prayer
that Ptolemy might see the light he waited for the king’s reply. Ptolemy’s social
consciousness cast the deciding vote, and at a considerable depletion of the
royal treasury, plus a bonus to his bodyguard for seconding such a sensible
proposal (the text is somewhat obscure at this point), he ordered the emancipation of more than 100,000 slaves.
Demetrius suggested that the king write to the high priest and ask him to
send six elders from each of the twelve tribes in Israel. In this way the translation would represent the consensus of all Israel and be completely authoritative. The king accompanied his request with lavish presents for the temple.
The embassy arrived in due time with Aristeas in convenient attendance. After
a long discourse on Jewish diet the high priest Eleazar bade farewell to the
seventy-two men he had selected for the task.
On their arrival the king could scarcely wait to see the sacred books, and
when they were opened he did obeisance about seven times. For a solid week
the king wined and dined his guests and interlarded the festivities with a game
of seventy-two questions for seven nights running. At this point Aristeas is
suddenly appalled by the fact that the unusual character of the narrative might
subject Philocrates’ historical credulity to considerable strain. Forthwith he
Teubneriana (Leipzig: Teubner, 1900) supplies additional witnesses and detailed indexes. Henry
George Meecham, The Ltter of Aristeas: A Linguistic Study with Special Reference to the Greek
Bible, in Publications of the University of Manchester 241 (Manchesrer: University of Manchester,
1935) uses the Greek text edited by Thackeray. Meecham’s own copious annotations and study
of the vocabulary and grammar are very informative. A&teas to Pbilocrates (Letter ofAristeas),
ed. and trans. Moses Hadas; Jewish Apocryphal Literature, Dropsie College Edition (New York,
1951) reproduces Thackeray’s Greek text and adds lengthy introduction, helpful bibliography
(pp. 84-YO), and English translation, commentary, and critical notes. Among many translations,
see especially the one by Herbert T. Andrews in Apocrypba and Pseudepigrapba of the Old Testament, ed. Robert H. Charles (Oxford: Clarendon Press, 1913), 283-122. When examining scholarly
evaluations of Aristeas’s letter (or book, Hadas, Aristeas, 56) note carefully the particular scholar’s
opinion concerning the origin of the LXX and of the Hebrew text. Some start with the Hebrew
text and permit their view of it to regulate estimates placed upon the other document.
The Greek O ld Testament
63
reassures him of his delicate concern for historical data, despite the fact that
some readers might ungraciously question the veracity of these marvelous
accounts.
Having offered this touching testimony to historical sensitivity, Aristeas
recounts how the king, duly impressed with the intellectual qualifications of
the translators but somewhat disillusioned about the intelligence of his own
courtiers, after a three-day interval dispatched the translators to the island
of Pharos. There he lodged them in a building where they might enjoy peace
and quiet. They set to the task of translation, and after repeated comparison
of notes and collation of their various renderings, within seventy-two days
they presented the king with a version which expressed their unanimous accord.
Demetrius then summoned all the Jews to the island to hear the reading of
the translation. The customary curse was pronounced on anyone who might
display the temerity to tamper with the contents. The king in turn was
impressed with the version, and the elders were sent on their ways with a
caliph’s ransom. In a final stab at historical rectitude, Aristeas concludes: “And
so, Philocrates, you have the account, exactly as I promised you. For it is my
opinion that you enjoy such things as these much more than the books of the
mythologists.” With a promise of more of the same Aristeas takes leave of his
trusting reader.
Written about 125 B.C. the Letter of Aristeas is useful despite its patent
inventions. For one thing, it aids in tracing the name traditionally ascribed
to our Greek translation of the Old Testament, Just how the change from
seventy-two to seventy came about is shrouded in mystery, but the Latin term,
strictly speaking, is not accurate. Second, the letter advances no claims of
inspiration for the version. As a corrective therefore of later romantic embellishments the letter is invaluable. Philo, for example, asserts that a comparison
of the Greek version with the original will show that the former is of divine
origin.3
Justin Martyr (Apology 31.2 ) does not invite confidence in his knowledge
of septuagintal origins by having Ptolemy send to King Herod for the translators. Irenaeus (in Eusebius, Ecclesiastical History 5.8) says Ptolemy had the
men isolated and each translated the whole, and when they came together
all were in agreement. Evidently this historian also anticipated reader resistance
and hastens to add that this should not be considered surprising, seeing that
God inspired Ezra to rewrite the Scriptures after they had been lost during
the Babylonian Captivity. Epiphanius, whose hobby was the collection of
3 In his version of the translators’ undertaking Philo writes: Ka&mcp dv0ou~r~vrs< X~OE(P+E~V
obx g11a Bhior, oh S’a&& X&T dv6~za xaL &a~a ijump hopoACoc Lx&xor~ &O&W < ~~xoij~o~,
“they seemed to be in ecstasy, and all rendered the same text, word for word, as though each
one were listening to an unseen prompter” (De vita Mosis 2.37 [140]). The entire account is worth
reading for purposes of comparison.
Multipurpose Tools for Bible Study
The Greek Old Testament
ancient heresies and sundry other ecclesiastical gossip, blandly assures us that
the interpreters were shut up two by two and labored under lock and key. In
the evening they were taken in thirty-six different boats to dine with Ptolemy.
They slept in thirty-six different bedrooms. But when the thirty-six copies of
each book of the Bible were examined, behold, they agreed perfectly. Even
the lacunae and additions to the LXX are marvelously explained.4
Finally, the Letter of Aristeas corrects any notion that in the third century B.C.
or later a monumental concerted effort was put forth to produce a Greek
version of the whole Old Testament. The letter specifically mentions the Law.
A warning is in order, then, not to speak too glibly about the Septuagint.
At first the Septuagint was designed to aid Jews in the Dispersion. Later
on, when the Christians adopted the translation and used it with an apparent
disregard for verbal correspondence with the Hebrew text, so that the variations in the text were in direct proportion to the number of copies in circulation, the Jews took measures to correct the Greek tradition and bring it more
in line with their own established canon of the Scriptures.
64
THE SEM UAGINT AND
OTHER GREEK VERSIONS
From the prologue to Ecclesiasticus we can safely conclude that a Greek version
now termed the Septuagint was substantially complete by the end of the second
century B.C. Scholars are generally agreed that the Pentateuch was completed
in the first half of the third century B.C.; the Prophets, including the Latter
and the Former Prophets, ca. 200 B.C.; the Hagiographa, near the turn of
the era.’
4 Migne, PG 43:249-55. The less credible derails of the Letter of Aristeas have caused some
scholars ro classify it as typical Jewish apologetics written in self-defense as propaganda for Greek
consumption. For a study that runs counter to much scholarly opinion and argues that it was
written to meet the needs of Jewish readers, see Victor A. Tcherikover, “The Ideology of the Letter
of Aristeas,” HTR 51 (1958): 59- 85.
s See Roberts, The Old Testament Text, 116. But scholars continue to debate several theories
of the origin of the LXX. For a general overview of the problem and convenient summary of
arguments forwarded by various scholars and schools of scholars, see Roberts, 104-15. See
Harold Henry Rowley, “The Proto-Septuagint Question:’ JQR n.s. 32 (1943): 497-99, for critical
comparison and fairly objective evaluation of the major opposing views, specifically Harry M.
Orlinsky’s vigorous defense of Lagardian principles in LXX studies (On the Present State of ProtoSeptuagint Studies, in American Oriental Society Offprint Series 13 (New Haven, Conn.: Yale
University Press, 1941) against attack by Paul Ernst Kahle (see, e.g., his The Cairo Geniza, 2d
ed. [Oxford, 1959],209-64) and his student Alexander Sperber (see below p. 67 n. 10, and the
personal bibliography rehearsed in the two articles). Later studies by Orlinsky continued to uphold
the recensional hypothesis; see, e.g., his “The Sepruagint-Its Use in Textual Criticism,” The Biblical
Archaeologist 9 (1946): 21- 34; “Current Progress and Problems in Septuagint Research,” in The
Study of the Bible Today and Tomorrow, ed. Harold R. Willoughby (Chicago: University of
Chicago Press, 1947), 144-61; and “Recent Developments in the Study of the Text of the Bible:
Qumran and the Present State of Old Testament Text Studies: The Septuagint Text:‘JBL 78 (1959):
26-33, esp. 33. The exacting arguments of Orlinsky, who has been called the “leading authority
on the LXX in America,” have the support of many modem scholars. See, e.g., Peter Katz, “Septuagintal Studies in the Mid-Century: Their Links with the Past and Their Present Tendencies,” in
The Background of the New Testament and Its Escbatology: In Honor of Charles Harold Dodd,
65
AQUILA
One of the earliest identifiable attempts to align the LXX with the Hebrew
text was made by Aquila in the second century A.D. Except for a few fragments
in Origen’s Hexaplu, for a long time Aquila’s version was known only through
occasional patristic and rabbinic quotations. Now, thanks to the Old Cairo
Genizah (storeroom or hiding place), whose contents were taken from concealment near the end of the nineteenth century, our knowledge of Aquila’s
extremely literal translation of the Old Testament has steadily grown in detail
and accuracy.6 According to Jerome (commentary on Isa. 8:14 [Migne, P L
24:119]), Aquila was the student of Akiba. This Akiba was vitally concerned
about the minutiae of the Hebrew text and was able to transform the smallest
prepositions into mountainous theological propositions. To aid in the controversies with the Christians, Aquila published his extremely literal Greek
version of the Hebrew Bible. An anti-Christian bias is apparent in such renderings as @rtl.&vo~ instead of Xpta+ in Dan. 9:26 and vehvt< for ;1 xupfldvo~
in Isa. 7:14.
THEODOTION
About the same time, a scholar of obscure lineage, Theodotion, undertook
a revision of the Septuagint, based on manuscripts of the Hebrew Old Testament that seem to have been more closely allied to the MT than those used
ed. William David Davies and David Daube (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1956),
176-208; and Frank Moore Cross, Jr., The Ancient Library of Qumran and M odern Biblical
Studies: The Haskell Lectures, 1956- 57, rev. ed., Anchor Book A272 (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1961), 170-72 n. 13, who makes a special point of criticizing Kahle’s conrentions.
6 On Aquila, see Kyosti Hyvarinen, Die iibersetzung von Aquila (Uppsala: Gleerup, 1977);
Roberts, The Old Testament Text, 120- 23; and essays such as Hans Pete Riiger, “Vier AquilaGlossen in einem hebraischen Proverbien-Fragment aus der Kairo-Geniza,” ZNW 50 (19.59):
275-77. Joseph Reider prepared an index-concordance to Aquila, which was deposited in 1913
in the Library of Dropsie College, then completed and revised a half century later by Nigel Turner,
An Index to Aquila, Supplements to Vetus Testamenturn 12 (Leiden: Brill, 1966). On the Old
Cairo Genizah and its contents, consultXahle, The Cairo Genizab, l- 13.
66
Multipurpose Tools for Bible Study
the translators of the Septuagint. For this reason Theodotion’s Book of Job
is one-sixth longer than the Septuagint version, and his rendering of Daniel
is preferred in many editions of the Septuagint. Whether he belongs to church
or to synagogue is still debated. That Theodotionic renderings were popular
in Christian circles and much esteemed by the seer of Patmos complicates
evaluation of Theodotion’s own contribution.
by
SYMMACHUS
Not much is known of Symmachus’s version of the Old Testament in Greek.
Only a few fragments have survived in Origen’s fragmentary Hexapla. But
we can gather that his version aimed at stylistic excellence and articulation
of Jewish belief to Jews as well as non-Jews. As a result of his rabbinic exegetical
training Symmachus softened or even eliminated many of the anthropomorphisms of the Old Testament.
The Greek Old Testament
67
counterpart-were marked with an obelus (-, -i-, +) Passages so marked with
an .x or an + at the beginning were terminated with a metobelus ( /- , */- ,
or?).7 A sample of Origen’s work may be seen in Job 32. When the Greek
text did not follow the Hebrew text, he rearranged the passages. In the Greek
text of Proverbs he was content to note the dislocation with diacritical marks.
Theodotion’s version went into the sixth column. Other versions, called
Quinta, Sexta, and Septima, have also been identified.
It was inevitable, perhaps, that the bulk of Origen’s Hexapla should have
been lost.* The most complete collection of the remains is still Frederick Field’s
two-volume work O rigenis hexaplorum quae supersunt . . . fragmenta
(Oxford, 1875), but newly discovered fragments, such as that of Psalm 22
in all six columns, mentioned by Kenyon,g as well as other considerations,
demand a revision of this valuable work. Yet, thanks to Pamphilus and
Eusebius, who issued separately the fifth column containing the Septuagint
text, Origen’s labors filtered down to succeeding generations. At first his
diacritical marks were retained, but gradually they were sloughed off and
together with them the portions of the Greek text that had no corresponding
Hebrew.
O R I G E N’ S H E X A P L A
The outstanding Septuagint scholar of antiquity is Origen, b. A.D. 185 or 186
in Alexandria. Origen found the textual tradition of the Greek text of the Old
Testament a mass of confusion. Taking the standardized Hebrew Bible as his
basis, he proceeded in an attempt to bring the manuscript tradition into
harmony. The result was his Hexaplu, or “six-in-one.” Beginning the work
in 240 while the head of the school of Caesarea, he aligned six texts in parallel
columns. The first column contained the Hebrew text. It was the text accepted
by the Jews themselves and is closely allied to that used by the masoretes. The
second column contained a transcription of the Hebrew text in Greek characters. The chief value of the remains of this column is the contribution they
make to study of the pronunciation in vogue at Origen’s time as compared
with the vocalization suggested by the masoretes. The third and fourth columns
included the versions prepared by Aquila and Symmachus. In the fifth column
Origen edited the Septuagint text. Forgetting that the Hebrew text behind the
Septuagint undoubtedly differed from his contemporary Hebrew text, he made
efforts to bring the manuscript tradition in line with the standard Hebrew text.
Divergent renderings were set aside, Hebrew texts not included in the Greek
version were introduced and supplemented with Theodotion’s renderings, and
Greek texts without a corresponding Hebrew text were plainly marked.
For his edition of the text Origen used the Aristarchian signs, named after
Aristarchus (ca. 220-150 B.C.), an early editor of Homer, Hesiod, Pindar, and
other Greek authors. Additions to the Greek text were marked with an asterisk
(a); desirable deletions from the Greek text-those which had no Hebrew
O
THER
RECENSIONS
According to Jerome, there were other recensions. In addition to that of Origen
and Pamphilus he mentions the recensions made by Hesychius and Lucian.
The former cannot be clearly identified. Whether the Hesychian text was an
independent version, as Alexander Sperber suggests,‘O or a recension of existing
’ The signs are discussed at length in Swere’s Introduction, 69- 72, and with less accuracy by
Epiphanius, De mensuris et ponderibus, in Migne, PG 43:237- 41. See also B. M. Metzger,
M anuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Greek Palaeograpby (Oxford, 1981), 38.
The first part of Metzger’s book deals with palaeography in general, including information on
the making of ancient books, the various ways in which the divine name was written, and much
more. The second part consist of forty-five plates and description of manuscripts, both Old Testament and New Testament, arranged chronologically. Bibliographies accompany all the exhibits.
This is a book for scholar and novice alike.
s The general appearance of the Hexapla may be seen from Swete’s treatment of a Milan fragment containing Ps. 45:1-3 (46:1-3 MT) in his Introduction, 62- 63.
9 Sir Frederic George Kenyon, Our Bible and the Ancient M anuscripts, 5th ed. rev. Arthur White
Adams (New York: Harper & Row, 1958) 106.
lo “The Problems of the Septuagint Recensions,” JBL 44 (1935): 73- 92. In opposition to the
Lagardian school Sperber prefers to speak of translations rather than recensions in referring to
later texts, asserting thereby that later manuscripts represent entirely different texts rather than
variant readings of a single Greek text. In a later essay, “Probleme einer Edition der Septuaginta,’
in Srmiien zur Gescbicbte und Kultur des Naben und Femen Ostens: Paul Kable zum 60. Geburtstag
uberreicbt van Freunden und Scbiilern aus dem Kreise des Orientaliscben Seminars der Universir;rBonn, ed. Wilhelm Heffening and Willibald Kirfel (Leiden, 1935), 39-46, he acknowledges
68
M ultipurpose Tools for Bible Study
texts, is shrouded in uncertainty. Quotations found in Egyptian fathers,
including Cyril of Alexandria (d. 444), may well represent a Hesychian
tradition.
The recension made by Lucian of Samosata, a presbyter from Antioch who
died a martyr’s death in 311 or 312, is better known. Field, from a study of
the marginal notes in the hexaplaric version, and Paul de Lagarde, by a comparison of manuscripts, independently established its existence. The recension seems to feature grammatical emphases and stylistic effect.
MANUSCRIPTS AND PRINTED EDITIONS
OF THE SEPTUAGINT
From this survey of ancient Greek. versions it should be apparent that the
recovery of a pure Septuagint text is next to impossible. Jerome informs us that
Alexandria and Egypt praise Hesychius as the author of their Septuagint. Constantinople as far as Antioch accepts that of Lucian the martyr. The provinces
between these areas read the Palestinian codices edited by Origen and published
by Eusebius and Pamphilus. The whole world is at odds with itself over this threefold tradition?’
The texts we meet therefore are always, to some degree, mixed texts, and it
is the self-imposed task of Septuagint scholars to isolate the regional texts with
a view to breaking the barrier that separates a more fluid tradition from the
later attempts to provide a more uniform or standard text.
M
ANUSCRIPTS
The text of the Greek translation of the Old Testament ordinarily found in
printed editions represents in the main the text of one or more of the three
great uncials, Codex Sinaiticus (S or N), Codex Alexandrinus (A), and Codex
Vaticanus (B). Codex S was discovered by Tischendorf in 1844 and includes
Genesis 23 and 24; Numbers 5-7; 1 Chronicles 9:27-19:17; 2 Esdras (i.e.,
Ezra-Nehemiah) 9:9 - 23:31; Esther; Tobit; Judith; 1 Maccabees; 4 Maccahis loyalties and argues theoretically that it is now futile to hope ro restore even the three recensions referred to by St. Jerome, let alone some single Greek translation underlying later textual
forms. “Uberall nur Mischtexre, und nirgendwo hat sich eine Rezension rein erhalren,” he concludes (p. 46).
l1 “Alexandria et Aegyptus in Septuaginta suis Hesychium laudat auctorem. Constantinopolis
usque ad Antiochiam Luciani marryris exemplaria probat. Mediae inter has provinciae Palaestinos
codices legunt, quos ab Origene elaboratos Eusebius et Pamphilius vulgaverunt: totusque orbis
hat inter se trifaria varietate compugnat” (Contra Rufinum 2.26, in Migne, PL 23:471.
The Greek Old Testament
69
bees; Isaiah; Jeremiah; Lamentations l:J-2:20; Joel; Obadiah; Jonah; Nahum
to Malachi; Psalms; Proverbs; Ecclesiastes; Song of Songs; Ecclesiasticus; Job.
The manuscript is usually dated in the fourth century and evidences either
an Egyptian or Caesarean text.
Codex Alexandrinus was written in the first half of the fifth century A. D.
Except for a few lacunae, the majority of which are in the New Testament,
it contains the entire Bible, including the Apocrypha. In the Old Testament
the following portions are missing: Gen. 14:14-17; 15:1-S, 16-19; 16:6-9;
1 Kgdms. 12:18-14:9; Ps. 49:20-79:ll (50:20-8O:ll MT).
Both Codex S and Codex A are early witnesses to the Septuagint text, but
the queen of the uncials is Codex Vaticanus (B), which continues to demand
extra attention in editions of the Greek Old Testament. Coming from the fourth
century some time after A. D. 367, the manuscript includes all of the Bible,
except Gen. l:l-46:28; 2 Kgdms. 2:5-7,10-13; Ps. 105:27-137:6 (106:27138:6 MT), and in the New Testament Heb. 9:14 to the end. The Prayer of
Manasses and the books of Maccabees were not included in this manuscript.
The frontiers of Septuagint tradition have been pushed still farther back
by papyrus finds. The Chester Beatty Papyri discovered about 1930 contain
portions of seven manuscripts of the Old Testament and, next to the Dead
Sea Scrolls, are among the most spectacular finds since Sinaiticus. These were
edited by Sir Frederic Kenyon in The Chester Beatty Biblical Papy ri, Fast. l-7,
1933-37. Since Vaticanus and Sinaiticus lack all but a few verses of Genesis,
excluding medieval additions, the inclusion of Gen.S:l-44:22 in these papyri
is a most welcome resourceJ2
In August 1952, Bedouin south of Khirbet Qumran found the remains of
a Greek text of the Minor Prophets written on leather, containing fragments
of Micah, Jonah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, and Zechariah. Their discovery kindled further interest in the textual history of the Septuagint. In the
opinion of Colin Roberts, which was rendered at the request of Paul Kahle,
the scroll is to be dated between 50 B.C. and A.D. 50j3 Dominique Barthelemy,
among the first to discuss the discovery in some detail, had proposed a date
near the end of the first century. Barthelemy concludes that the version
presented by these fragments is a recension rather than an independent text!4
Emanuel Tov, with Robert A. Kraft and P J. Parsons, has fulfilled scholars’
expectations with the full and official publication of a work that will have
far-reaching effects on textual criticism of the LXX, The Greek M inor Prophets
Scroll from Nabal Hever (8HevXIIgr): The Seiyal Collection I (Discoveries
l2 For details on these and other papyri and manuscripts, especially minuscules, see Sidney
Jellicoe, The Septuagintand M odern Study (Oxford, 1968), chap. 7, and extensive bibliography,
pp. 386-90; see also Kenyon-Adams, Our Bible, 114- 27.
l3 Paul Kahle, “Der gegenwlrtige Stand der Erforschung der in Palastina neugefundenen
hebraischen Handschriften:’ TLZ 79 (1954): ~01s. 81-94. See Kenyon-Adams, Our Bible, 112.
I4 “Redtcouverte dun chainon manquant de l’histoire de la Septante,” RB 60 (1953): 18- 29.
70
Multipurpose Tools for Bible Study
in the Judean Desert 8 (Oxford: Clarendon, 1990). The generalist will be
grateful for Ralph W. Klein’s Textual Criticism of the Old Testament: The
Septuagint After Qumran, Guides to Biblical Scholarship (Philadelphia:
Fortress Press, 1974). Together with much judicious advice on assessment of
readings, it offers a helpful glossary of technical terminology.
P RINTED E D I T I O N S
The Complutensian Poly glot, edited and printed in Spain (1514 to 1517) under
the auspices of Cardinal Archbishop Ximenes of Toledo, included the first
printed text of the complete Greek Old Testament. The name of the polyglot
is derived from the place where it appeared, Complutum (Latin for Alcala).
Owing perhaps to suspicions of the Inquisition, actual publication of the work
was delayed until 1521/22. The edition includes three columns, the first
containing the Hebrew text with Targum Onkelos, the second the Vulgate,
and the third column the LXX. Because of certain readings not found in known
manuscripts, the Greek text of this edition is especially valued!z
Another notable edition is the Sixtine, published in Rome, 1587, under the
direction of Pope Sixtus V. Though Codex B served as the basis for this edition,
the editors did not slavishly adhere to it. The lacunae of this codex were filled
from other manuscripts. The reprint of this edition by the Clarendon Press
in 1875 formed one of the texts on which Hatch and Redpath based their
concordance. The Greek column in the Old Testament portion of the StierTheile Poly glot, 6 ~01s. (Bielefeld, 1846-55) is also derived from it.
After paying brief respects to the Aldine edition (Venice, 1518-19), which
embraced far less significant manuscript data than the Sixtine, one can pass
on to John Ernest Grabe’s four-volume work known as the Oxford edition.
Whereas the Sixtine made Codex Vaticanus its base of operations, Grabe
reproduced substantially Codex Alexandrinus, carefully indicating any
departures from its text with the signs used by Origen in his Hexapla.
In 1859 the Society for the Promotion of Christian Knowledge (SPCK)
published Frederick Field, Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes
(Oxford), which aimed at a reproduction of Grabe’s text, but failed to include
the critical devices by which one could extract the text of Alexandrinus from
this edition. The result is an arbitrary and mixed text. The relegation in Field’s
edition of the noncanonical books to a section known as &r6xpucpu finds no
support in the manuscript tradition.
The Greek O ld Testament
M
ODERN
71
C RITICAL E D I T I O N S
The first comprehensive effort to provide a really critical treatment of the entire
Septuagint was undertaken by Robert Holmes, professor of poetry at Oxford
and, from 1804, Dean of Winchester. He lived to complete only the first
volume, containing the Pentateuch, with a preface and appendix. James Parsons
completed the work, Vetus Testamenturn Graecum cum variis lectionibus,
5 ~01s. (Oxford, 1798-1827), which saw the use of 297 separate codices, of
which twenty are uncial. The text is that of the Sixtine. In his Essay s in Biblical
Greek (Oxford, 1889), Edwin Hatch takes the editors severely to task for
entrusting “no small part of the task of collation to careless or incompetent
hands” and making it necessary to collate the material afresh (pp. 131-32),
but as Swete more graciously notes (Introduction, 187), the “work is an almost
unequalled monument of industry and learning, and will perhaps never be
superseded as a storehouse of materials.”
The mention of Swete suggests his more notable project, The Old Testament in Greek, first published at Cambridge in three volumes, 1887-94. Swete
reproduced the text of B and filled the lacunae from A and S?6 A companion
to this popular edition is The Old Testament in Greek According to the Text
of Codex Vaticanus, Supplemented from Other Uncial Manuscripts, with a
Critical Apparatus Containing the Variants of the Chief Ancient Authorities
for the Text of the Septuagint, ed. Alan E. Brooke, Norman McLean, and
Henry St. John Thackeray (1906-). As the prefatory note to Genesis in volume
1, part 1, states, no attempt has been made to “provide a reconstructed, or
‘true,’ text.” The editors follow the text of B and fill its lacunae from the
Alexandrian and other uncials in the order of their relative value!7
Not to be outdone, the Germans have underwritten a Septuagint monument parallel to the Cambridge Septuagint. The project, still in progress, goes
back to the work of Paul de Lagarde !* In 1882 Lagarde announced his plans
to produce a new edition of the Greek Old Testament. His intent was to attempt
a reconstruction of Lucian’s recension, with a view to moving closer to a prehexaplaric Septuagint and ultimately to a pure Septuagint text. The attempt
was doomed to failure, partially because of the limitation imposed by the
l6 For critique of the scientific accuracy of this work and for its limitations in textual criticism,
see Max L. Margolis, “The K Text of Joshua,” AJSL 28 (1911-12): l-55; and Joseph Ziegler,
“Studien zur Verwertung der Septuaginta im Zwiilfprophetenbuch,” ZAW 60 (1944): 126-28.
” On the “Large” Cambridge Septuagint edition, see= Jell&e, The Septuagint and Modern Study,
269- 97.
‘* On the Gottingen edition, see Jellicoe, The Septuagint and M odern Study, 297-310. For
details on Lagarde’s work, see Alfred Rahlfs, Septuaginta-Studien (Giittingen, 1911), 3:23-30,
Is On this work see Randolph Tasker, “The Complutensian Polyglot,” CQR 94 (1953): 197-210.
On early primed texts, see Swete’s Introduction, rev. ed. (1914), 171-94.
of which all 3 volumes are now available in a second edition in 1 volume (Giittingen, 1965).
Peter Katz (Walters), The Text of the Septuagint: Its Corruptions and Their Emendations, ed.
D. W. Gooding (Cambridge. UK, 1973).
72
The Greek O ld Testament
M ultipurpose Tools for Bible Study
73
For years it has been my intention to restore the three official recensions of the
Septuagint attested to us by Jerome, to see to their printing in parallel columns,
and to draw further conclusions from a comparison of these three texts. By working
this way I wished to hold subjectivity and error in check. Disgust prevents me
from explaining how and through whom the execution of this plan has been made
impossible. Not even the first half of Lucia& [recension] have I been able to set
forth as I would have been capable of editing it, had I been granted, at least as
in the case of Mommsen, the freedom of movement which is more necessary for
me than for any other scholar. Now finally, to prevent others from any longer
considering me a fool because of my promises, I am resolved to divulge nothing
about my own plans. Since my shamefully managed, betrayed, and homeless life
is coming to a close in grief and sorrow, I want to do in the meantime that which
I certainly can accomplish!9
which is primarily that of B, but it is the result of critical attempts to
select “at each point the reading . . . which appears best in the light of the
manuscript tradition as a whole, and with due reference to the Hebrew text.“20
Hence the text of the Gijttingen Septuagint is an “eclectic,” or mixed, text.
On the other hand, the detailed apparatus enables the reader to get behind
the editorial decisions. Some appreciation of the scope of the work may be
gained by noting the number of pages devoted to writings associated with the
name of Jeremiah. Joseph Ziegler, Ieremias, Baruch, Threni, Epistula Ieremiae,
15 (GGttingen, 1957), devotes 148 pages to introductory matters regarding
the textual tradition in a book totaling 504 pages.
With the publication of Alfred Rahlfs’s two-volume student edition of the
Septuagint (Septuaginta, id est, Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes) by the Stuttgart Bible Society in 1935, a limited amount of textualcritical data became available at a modest price. The popularity of the work
is evident from the number of printings through which it has gone. It has also
appeared in a one-volume format (1979). The text is eclectic (see, e.g., text
and variant, Gen. 6:2), based in the main on the uncials B, A, and S, with
a critical apparatus presenting variants from these and other manuscripts. The
brief history of the Septuagint text in German, English, and Latin is a model
summary, and I am indebted to it for much of the information included in
these pages. Although the eclectic character of the text makes it questionable
whether the title “Septuagint” is valid for Rahlfs’s edition, students may be
sure that they have access in these two volumes to many standard Septuagint
readings. For one who lacks a critical edition of the Septuagint, this is easily
a best buy. Users of the Bauer lexicon of the New Testament (see chap. 7)
will find it a convenient resource for tracking down most of its references to
the Septuagint, but for sustained research the Cambridge and Gijttingen
editions are essential.
The Gijttingen Septuagint, Sept uagint a, Vetus Test ament um Graecum
auctoritate Societatis Litterarum Gottingensis editum (Stuttgart, Gdttingen),
OTHER SEPTUAGINTAL RESOURCES
psalmist’s threescore and ten years but mainly because of inherent impossibility. Lagarde, nevertheless, was determined, and his productivity warrants
somewhat the gigantic scale on which he dreamed. On May 26,1881, he concluded his collations in Rome. On August 9, 1883, he saw the publication
of his book Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior (Gdttingen),
containing the Octateuch and the historical books as far as Esther, 560 pages
in large octave format. During the last eighteen months preceding the actual
publication date of his chief work Lagarde kept up his lectures; served as dean
of the Gdttingen philosophical faculty; made trips to Turin and Florence to
investigate the Latin and Coptic texts of the Old Testament wisdom books;
published several articles; presented the first part of his Persian studies to the
Scientific Academy of Gijttingen on May 5,1883; and in his spare time published four books involving Latin, Coptic, Hebrew, Spanish, and Arabic.
Not all shared the larger dream, for in 1891 Paul de Lagarde wrote bitterly
in the introductory paragraphs of his Septuaginta- Studien.
continues along some of the paths worn by Lagarde. The first volume of a
projected sixteen-volume work was Alfred Rahlfs’s edition of Genesis (1926).
A pilot volume on Ruth appeared in 1922. After discovering that the recovery
of a pure Septuagint text was a sheer impossibility, the editors of the Gijttingen
Septuagint set themselves the task of classifying manuscripts into families and
recensions. The Cambridge editors reproduce B with corrections of obvious
errors and in the apparatus present selected manuscript data carefully grouped
for purposes of comparison. In any given instance readers may decide for
themselves which reading is preferable. The Giittingen editors also submit a
I9 Septuaginta-Studien, pt. 1, from Abhandlungen der keniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gijttingen 37 (Giittingen, 1891), 3. See also Paul de Lagarde: Erinnerungen aus seinem
Leben, compiled by Anna de Lagarde (GBttingen, 1894 ).
text
L
E X I C A L
Many of the resources for Septuagint study have already been cited. Hatch
and Redpath’s concordance should be underscored as the most efficient port
of entry into the treasures of the Septuagint. Peter Katz and Joseph Ziegler
spearheaded the task of indexing afresh the hexaplaric authors.2* Swete’s
Introduction still wears well on introductory matters. Richard R. Ottley’s A
Handbook to the Septuagint (London, 1920) includes a helpful glossary.
20 Ernst Wiirthwein, The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica,
trans. Errol1 F. Rhodes (Grand Rapids: Eerdmans, 1979; reprinted, 1992, with “Addenda”), 73.
21 P. Katz and J. Ziegler, “Ein Aquila-Index in Vorbereitung:’ VT 8 (1958): 264- 85
74
Johann F.
Multipurpose Tools for Bible Study
Schleusner’s Novus thesaurus philologico- criticus: sive lexicon in
LXX, et reliquos interpretes Graecos ac scriptores apocry phos Veteris
Testamenti, 5 ~01s. (Leipzig, 1820-21), has been reprinted photomechanically,
but his work is merely an amplification of J. Christian Biel’s Novus thesaurus
philologicus sive lexicon in LXX, ed. E. H. Mutzenbecher; 3 ~01s. (The Hague,
1779), and displays throughout the unlexical procedure of Biel. For statistical
analysis one must use F. Rehkopf, Septuaginta-Vokabular (Giittingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1989), which exhibits in columnar form the complete
vocabulary of the LXX as exhibited in the Hatch-Redpath concordance. In
addition to furnishing statistics on usage, the layout permits ready identification of the Hebrew or Aramaic equivalents, and calls attention to occurrences
in the New Testament.
Along with others, Takamitsu Muraoka looked to the future, “Towards a
Septuagint Lexicon,” in VI Congress of the International Orgunizution for
Septuagint and Cognate Studies, ed. Claude E. Cox; SBLSCS 23 (Atlanta:
Scholars Press, 1987), 255-76, with emphasis on the Minor Prophets. In 1992
some of the dreams became reality in the first part of A Greek- English Lexicon
of the Septuugint, covering the letters A-I (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
1992). The compilation was done by J. Lust, E. Eynikel, and K. Hauspie in
collaboration with G. Chamberlain and draws on the files of CATSS (Computer
Assisted Tools for Septuagint Studies, ed. R. A. Kraft and E. Tov). A statistical
feature improves on Xavier Jacques, Index des mats apparent& dans la Septante,
Subsidia biblica (Rome, 1972); English: List of Septuagint W ords Sharing
Common Elements (Rome, 1972). Somewhat along the lines of the Sho rter
Lexicon of the Greek New Testament (see below, chap. 7), the work by Lust
et al. is a modest stepping stone to a large-scale lexicon. Especially helpful
in the introduction is the review of previous lexical work.
GRAMMATICAL
The Greek Old Testament
75
the beginner in Septuagint studies. Swete’s “The Septuagint as a Version,” chap.
5 in his Introduction, is also intended for the beginner.
The rationale behind Greek structure for Hebrew expression in the Greek
versions has long been a source of perplexity. One of the more determined
investigators of the problem is Martin Johannessohn, three of whose instructive articles are frequently cited in BAGD: “Der Gebrauch der Kasus und der
Prapositionen in der Septuaginta” (Diss., Berlin, 1910); “Das biblische xai
ky&vve~o und seine Geschichte,” Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung
53 (1925): 161- 212; “Das biblische xai i??oG in der Erzahlung samt seiner
hebraischen Vorlage,” Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung 66 (1939):
145- 95. We are also grateful for a collection of seventeen essays by Ilmari
Soisalon-Soininen published during the years 1965-86 on renderings of a
variety of Hebrew constructions; the selection was made and edited in his honor
by two students, Anneli Aejmelaeus and Raija Sollamo, and is titled Studien
ZUY Septuaginta-Syntax: Zu seinem 70. Geburtstag am 4 Juni 1987 Annalas
Academiae Scientiarum Fennicae, Ser. B, 237 (Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1987).
A work edited by D. Fraenkel, U. Quast, and J. W. Wevers, Studien ZUY
Septuaginta - Robert Hanhart zu Ehren: Aus Anlass seines 65. Geburtstages,
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens 20 (Gdttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1990), contains specialized studies relating to grammar and sources
of readings in various text traditions.
T E X T U A L- C R I T I C A L
Before attempting reconstruction of the Hebrew text, one must read Emanuel
Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (Jerusalem:
Simor Ltd., 1981), and his Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis:
Fortress Press, 1992). See also Peter Katz, The Text of the Septuagint: Its
Corruptions and Their Emendation, ed. D. W. Gooding (Cambridge, UK:
Cambridge University Press, 1973).
Tov, with R. A. Kraft and P. J. Parsons, has fulfilled scholars’ expectations
with the full and official publication of a work that will have far-reaching effects
on textual criticism of the LXX, The Greek M inor Prophets Scrollfrom Nahal
Hever (8HevXIIgr): The Seiydl Collection I, Discoveries in the Judean Desert
8 (Oxford, 1990).
M irabile dictu, no complete grammar of the Septuagint is yet available. Only
a few have even entertained the challenge, of whom Henry St. John Thackeray
especially stands out for his A Grammar of the Old Testament in Greek
According to the Septuugint (Cambridge, UK: Cambridge University Press,
1909), which unfortunately covers only orthography, phonology, and morphology, but makes use of the papyri. Somewhat less valued is Robert Helbing’s
Grammatik der Septuaginta: Laut- und W ortlehre (Gdttingen: Vandenhoeck
& Ruprecht, 1907), but his work on syntax, Die Kasussy ntax der Verba bei
T HE F U T U R E
den Septuaginta: Ein Beitrag zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ZUY Hebraismenfrage und ZUY Syntax der xoiv?j
(Gottingen, 1928) is given better marks. Conybeare and Stock, Selections from
Robert A. Kraft, who misses no opportunity to pull scholars into the electronic
the Septuagint (Boston: Ginn and Company, 1905), includes an introduction,
age through reports in the Religious Studies Review, has now, together with
a discussion of grammar, and selections of readings from the Septuagint for
76
Multipurpose Tools for Bible Study
Emanuel Tov, and with the assistance of John R. Abercrombie and William
Adler, ushered in a new era in Septuagint studies with the production of the
first volume, Ruth, in the series Computer Assisted Tools for Septuagint Studies
(CATSS); SBLSCS 20 (Atlanta: Scholars Press, 1986).
CHAPTER
of
TR A N SL ATI O N S
FIVE
The Use
the Septuagintzyxwvutsrqponmlkjihgfed
The Septuagint Version of the Old Testament with an English Translation and
with Various Readings and Critical Notes (London and New York: Samuel
Bagster and Sons, n.d. [ca. 1956]), includes the translation of the LXX
according to Codex Vaticanus, prepared by Sir Lancelot Charles Lee-Brenton
and published in London in 1844. It is more reliable than the overadvertised
reissue of The Septuagint Bible: The Oldest Version of the Old Testament,
trans. Charles Thomson; ed. rev. and enlarged by Charles Arthur Muses
(Indian Hills, Colo., 1954).22
22 The extravagant advertising claims made by the publisher of this edition are scathingly
reviewed in Biblica 37 (1956): 497- 500. For a sketch of the life of Charles Thomson (1729-1824),
see John H. P. Reumann, “Philadelphia’s Patriot Scholar:’ in his The Romance of Bible Scripts
and Scholars: Chapters in the History of Bible Transmissions and Translation (Englewood Cliffs,
N.J.: Prentice Hall, 1965); see also his comments on Muses’s edition, pp. 142-43; for references
to reviews and responses by Muses, see ibid. p. 227, endnote 27.
u
0
F WHAT USE is the Septuagint to me in my Biblical studies?” The
question echoes in the halls of biblical inquiry. “I have my Rahlfs;
what do I do with it?”
There is enough in the LXX to appeal to almost anyone. Lovers of sound
textual criticism will find here a deep sea of alluring opportunity. Students
of theology will be intrigued by the subtle alterations of the text effected by
the Alexandrians. Old Testament interpreters will appreciate the light shed
by this version on obscure words and syntax. Philologists will note the evolution of meanings. As for New Testament expositors, lavish are their endowments; they will have new visions, dream new dreams.
It is well that users of the LXX thoroughly familiarize themselves at the
outset with the varying systems of reference in the printed texts of the LXX
occasioned by departure from the chapter and verse divisions found in the
MT and vernacular versions. These variations are traceable, in part, to the
vagaries of printers before the divisions of the biblical text had been more
or less standardized and, in part, to deviations of the LXX text from that of
the MT.
The major differences between the divisions of the LXX and the MT are
to be found in the Psalms and Jeremiah. Since Psalms 9 and 10 of the MT
are printed as one psalm in editions of the LXX, the enumeration from Psalm
10 to Psalm 146 in the LXX is one chapter short of the MT. A division of
Psalm 147 (MT) into Psalms 146 and 147 in the LXX restores the MT chapter
division.
The dislocations in Jeremiah are more complicated, but with a little patience
one can easily master them. It must be remembered that the MT divides
Jeremiah into fifty-two chapters. The LXX introduces its translation of chaps.
46-51, with liberal rearrangement of the contents, at 25:13 and continues with
its enumeration as if no transposition had taken place. Jeremiah 25:13b,
15-38 (MT) is picked up again (chap. 32 LXX) after chaps. 46-51 (MT) have
been translated, but the editors of the LXX, in order to maintain the
77
The Use of the Septuagint
78
79
Multipurpose Tools for Bible Study
versification of the MT, must begin a new chapter and omit the numbers 1
to 12. The words &au txpocpfizeuo~v Ispeptac &cl x&a r& &8vq, which form
a part of 25:13 (MT), were dropped in the LXX’s translation of that verse
but are recovered here and marked off as v. 13. Since 25:14 (MT) is not translated, the verse number is omitted in order that the enumeration of both texts
in 25:15 and succeeding verses might correspond. From that point on through
chap. 51 the LXX’s chapter enumeration is seven figures higher than that of
the MT. Chapter 52 in the LXX coincides with that of the MT, since only
chaps. 46-51 had suffered a shift. Rahlfs marks all departures from the MT’s
division of the text with $I& Except in works such as Bauer’s lexicon where
versions other than the LXX are the exception, it is customary, when citing
the LXX, to give in parentheses the MT’s enumeration wherever it varies from
the Greek version.
TEXTUAL CRITICISM
We are now prepared to survey some of the values of the LXX. The first of
these is in the area of textual criticism. The textual-critical value of the LXX
is apparent from a cursory study of readings and marginal notes in the KJV
and NRSV, many of which draw attention to passages in which Greek versions
have influenced the revisers to depart from the MT in an endeavor to arrive
at a closer approximation of the original Hebrew.
Genesis 4:8 presents a well-known example. The KJV reads: “And Cain
talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field,
that Cain rose up against Abel his brother and slew him.” The NRSV relieves
the awkwardness in the first part of the sentence with its rendering: “Cain
said to his brother Abel, ‘Let us go out to the field.“’ This interpretation follows
the LXX’s AtiXBopev ei< zb &iov, which undergirds the witness of the
Samaritan Pentateuch, the Peshitta, and the Vulgate.
Translators of the KJV did the best they could with the MT in Judg. 13:19,
but the proleptic introduction of the angel in the italics so familiar to readers
of the KJV is not convincing. The NRSV, more alertly following the LXX’s
rr$ xupi$ r@ Baupaorh rtoto&rt xupiq renders: “So Manoah took the kid with
the giain offering, and offered it on the rock to the Lord, to him who works
wonders.”
In 1 Sam. 9:25,26 (MT) the repetitious sequence invites improvement via
the LXX. The translators apparently read a slight transposition of the MT
consonants in the form lzyT> and translated 973?“1 with the preposition ‘, in
place of zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Pp. with the resultant xai Gtkazpocrav 29 xaou1, “they spread a couch
ior Saul.’
The LXX again provides the clue that solves the mystery of the MT’s reading
in 2 Sam. 4:6. The KJV’s “as though they would have fetched wheat” already
signals what many consider a textual corruption. The LXX, on the other hand,
states how the assassins Rechab and Baanah were able to enter the house unseen
and slay Ishbosheth. While the doorkeeper was cleaning wheat, she dozed
and was then sleeping.
The italics in the rendering of Ps. 49:ll (KJV) betray the desperation of
the translators. The LXX (Ps. 48:12) gives what appears to be a more coherent
text: xai oi &cpot aGrQv oixiat aljzBv eis &v a&vu. The psalmist’s point is that
the only permanent dwelling places for the wicked are their graves! The NRSV
seconds the thought.
The novice in biblical criticism is not hereby encouraged to begin emending the MT at every point where it diverges from the Septuagint. Textual
criticism is a science that requires a detailed knowledge and precise methodology mastered by only a few experts. But acquaintance with critical editions
of both Hebrew and Greek texts of the Old Testament, as well as a basic
knowledge of textual-critical principles, will assist students in evaluating conclusions reached by others. At the very least, they will know more of what
lies behind significant variations in Bible versions.
T HE S EPTUAGINT
AND
M
ODERN
V ERSIONS
The Septuagint will also prove to be a most valuable aid in identifying the
probable reasons supporting the variations noted in modern translations.
In Exod. 3:19 the center column found in many editions of the KJV reads
“or, but by strong band.” The LXX rendering, d&v ~4 us& xetpb; xparat&<,
clearly exhibits the basis for this alternate reading, which the NRSV prefers
to the “no, not by a mighty hand” of the MT. The reading preserved in the
LXX heightens the dramatic tension.
Often the LXX will be found lurking behind rare instances in which the
KJV departs from the MT. In Gen. 41:56 we read 7c&vzas 7.06~ otropo&a<,
“all the storehouses,” in place of the obscure “all which was in them.” Beside
Ps. 22:16 (22:17 MT; 21:17 LXX) the KJV’s center column does not even note
a departure from the MT. In place of the MT’s unintelligible “like a lion” the
KJV (followed by the RSV) has the LXX’s ijpu[av x~Tp&< pou xai &au<, “they
pierced my hands and my feet.” The NRSV renders “my hands and feet have
shriveled,” without reference to any source and only with the notation: “Meaning of Heb. uncertain.”
In 1 Sam. 6:19 Moffatt’s translation reads: “The sons of Jechoniah, however,
did not rejoice along with the men of Beth-shemesh when they saw the ark
of the Eternal.” No hint is given as to the reason for a departure from the
renderings found in the KJV and the RSV. A look at the LXX reveals that
Moffatt preferred the Greek version to the Hebrew of the MT in this passage,
and the NRSV followed suit.
80
M ultipurpose Tools for Bible Study
The NRSV includes the phrase “and the Egyptians oppressed them” in
1 Sam. 12:8, thus giving the reason for the petition of the fathers. The Old
Testament student who has the dreary misfortune of being without a LXX
or lacks a knowledge of the Greek can at best offer from Kittel’s critical
apparatus a probable reconstruction of the Hebrew clause underlying the
NRSV’s rendering. The user of the LXX knows beyond question the additional words that the revisers were translating: xai &a&voaEv aljzo35 Ai’yuxro~. 1
This, then, is a good rule to remember: Whenever the translation with which
you are working diverges from a text in another translation or from the Hebrew
text, first consult the Septuagint.
THEOLOGICAL CONCERNS
One of the primary reasons for the suggested caution against overenthusiastic
emendation on the basis of the LXX is the complex of evident theological
presuppositions that often color the translation.2
A tendency to preserve inviolate God’s transcendence and providence appears
well documented in the Book of Job and elsewhere in the Greek Old Testament. The ancient Hebrews did not hesitate to approach the Almighty in a
frank and forthright manner. Familiar is Abraham’s haggling with Yahweh.
Job’s complaints fall into a similar category. The Greek translator of Job,
though, feels qualms about putting such sentiments in Hellenistic dress. On
the other hand, Hellenes know how to accept the fell blows of circumstance
and they shy away from hubris. Moffatt’s inimitable rendering of Job lo:13
highlights what the Greek translator had concealed: “And all the while this
was thy dark design! -plotting this, well I know it, against me!” This is a
Prometheus talking. Contrast the limpness of the LXX: “Since you have these
things in yourself, I know that you can do all things, and that nothing is beyond
your control.” In Job 13:3 the LXX cools Job’s ardor to challenge the Almighty
by having him meekly add, “if he wills.” The dilution of Job’s audacity in Job
32:2 is in the same vein. Job’s friends accuse him, not because he tried to be
more righteous than God (MT) but because he “showed himself off righteous
before God.” The LXX translators evidently doubt that Job could have
displayed the type of hubris that seemed to stare at them in the MT.
A number of scholars have searched the LXX for anti-anthropomorphisms
1 The contribution of Qumran materials to the evaluation of readings found in the LXX will
be considered below, chap. 15.
2 A fine summary treatment of this subject is made by John W. Wevers in his “SeptuagintaForschungen: II. Die Septuaginta als ijbersetzungsurkunde:’ TRu n.s. 22 (1954): 171-90. I have
also profited from Gillis Gerleman, Studies in the Septuagint: I. Book of Job, Lunds Universirets
Arsskrifr, New Series, Sec. 1, 43/2 (Lund: Gleerup, 1946).
The Use of the Septuagint
81
and anti-anthropopathisms.3 Exodus 24:lO frequently emerges as an instance
of this alleged antipathy. The MT states that the leaders of the Israelites “saw
the God of Israel.” The LXX reads xai ~isov zbv 76x0~ 06 eiar+w tx~T 6 Be&y
~06 Iopa& “they saw the place where the God of Israel stood.” Harry M.
Orlinsky, who has taken up cudgels in defense of the translators and has trained
his reinforcements for action against critics who charge the translators of the
LXX with willful distortion of the Hebrew text, deserves respectful audience
when he reminds that many of the passages cited as evidence do not support
such a contention.4 But, as Wevers once observed, stylistic considerations
cannot account for all such divergences .5 It seems anti-anthropomorphic bias
proposed the alteration of the MT’s “his hand pierced the fleeing serpent” (Job
26:13 NRSV). The LXX renders “and by a command he put to death the
apostate serpent.” Similar reasoning may be responsible for the alteration of
the phrase “sons of God” to oi 3yyrXot ~00 Beoij (Job 1:6; 2:l) or dyycXoi LOU
(Job 38:7).
By avoiding or softening statements that might prejudice God’s providence
the LXX further preserves the Creator’s majesty. In Job 24:12 the hero complains that God pays no attention to the oppression of the helpless. The Greek
translator has softened this considerably by turning the declarative statement
of 24:12 into a question that is then answered by 24:13. “Why has God not
taken notice of these (poor people)?” The answer in substance: Because they
ignored the way of the Lord.
“If I sin, what harm is that to thee, 0 thou Spy upon mankind?” is Moffatt’s
unvarnished rendering of Job 7:20. The LXX circumspectly paraphrases: “If
I have sinned, what can I do to you, who understands the human mind?”
According to the MT in Job 12:6, God is oblivious of the wicked. The LXX
tips the scales in favor of divine justice with: “the wicked provoke the Lord,
as though they would never face trial.”
The tendency in Alexandrian Judaism to emphasize God’s transcendent
character is accompanied by other theological patterns contemporary with
the translators. The more clearly defined belief in the corruption of human
nature by sin finds expression in various contexts. In Ecclesiastes (1:14 et al.)
3 See especially the entries cited by Wevers under the names of Gard, Gehman, and Gerleman
in his “Sepruaginta-Forschungen: 1. Ausgaben und Texte,” TRu n.s. 22 (1954): 86f.
4 See Orlinsky’s rigorously methodological discussions in “The Treatment of Anrhropomorphisms and Anthropopathisms in the Septuagint of Isaiah,” Hebrew Union College Annual
27 (1956): 193- 200; and a series of arricles titled “Studies in the Septuagint of the Book of Job”:
“Chapter I. An Analytical Survey of Previous Studies,” ibid. 28 (1957): 53-74; “Chapter II. The
Character of the Septuagint Translation of the Book of Job,” ibid. 29 (1958): 229-71; “Chapter
III. On the Matter of Anthropomorphisms, Anthropopathisms, and Euphemisms,” ibid. 30 (1959):
153-67; “Chapter IV. The Present State of the Greek Text of Job,” ibid. 33 (1962): 119-51; and
“Chapter V. The Hebrew Vorlage of the Septuagint of Job. The Text and the Script,” ibid. 35
(1964): 57-78.
s See our n. 2 above, p. 80.
82
Multipurpose Tools for Bible Study
the rendering npoaipeor< xve6yaTo< (“self-expression of the spirit”) is given for
the Hebrew zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
;I?1 n?YT, “a striving after (or “a feeding on”) wind.” IIpoaipeoy,
a favorite word of the moral philosophers, denotes express purpose or volition.
The translator of Qoheleth bemoans not so much the disappointing character
of human effort as the vanity and self-will of the inner person.
The theory of rewards and punishments held by postexilic Judaism is
imported into the Greek text of Job 15:ll. In place of the MT’s “Are the consolations of God too small for you, or the word that deals gently with you?”
(NRSV), the LXX renders: “For only a few of your sins have you been scourged;
even though you have spoken high and mightily.” In Job 42:7 not only is the
anthropopathic element subdued but the concept of sin is heightened. The
MT reads: “My wrath is kindled against you and against your two friends”
(NRSV). The LXX reads: “You have sinned, and your two friends.”
A contemporary concern is reflected in the nationalistic feeling expressed
in Isa. 43:15, where Israel is assured a messianic king. The design is to keep
messianic hope alive. In the same vein Zion is termed a p,qTlrp67coAr< (Isa. 1:26).
And the note sounded in Isa. 31:9 is unmistakable: “Blessed is the one who
has seed in Zion and household friends in Jerusalem.” Unless harmonistic
attempts have been made by the Greek translator in Isa. 11:16, the alteration
of “Assyria” (MT) to “Egypt” must be traced to the translator’s zeal to assure
his fellow Jews in Egypt that they can expect deliverance.
The surge of converts into Judaism in pre-Christian decades also receives
divine encouragement from the Greek translators. The words in Isa. 54:15,
iSoG 7cpoa$1uTor 7cpoaeMoowai Got 61’ kpoij xai kni ak xaTacps@ ovTat ( “ L o o k ,
converts shall come to you through me, and they shall take refuge with you”),
bear no resemblance to the MT. In Amos 9:12 Gentiles take precedence over
Israelites as end-time beneficiaries, and the Book of Acts (15:17) sanctions the
alteration.
Nor is a rationalistic approach absent from the version. In the description
of Goliath and his armor we find the LXX trimming the giant’s height to four
cubits and a span (1 Kgdms. 17:4); and the 600-shekel weight takes in the
whole spear (17:7), not simply the spearhead as in the MT. In 3 Kgdms. 18:38
the devastating power of the fire is somewhat lessened. The fire does indeed
devour the water, but it “licks up” the stones and the earth.6
The Use of the Septuagint
83
its text and center column offers two possible interpretations of Deut. 20:19;
neither is satisfactory. The problem concerns the Israelites’ disposition toward
enemy property. The LXX has captured the sense. The Israelites are not to
treat the trees in enemy country as combatants worthy of capital punishment.
The NRSV follows this exegesis.
Without the help of the LXX the reference to the potter’s wheel in Exod.
I:16 would be quite unintelligible, but the Greek version with its periphrasis
xai &SW 7~pb~ zr$ &Terv suggests that the word P?311H?
7: T T (“potter’s wheels”) is
used in an extended sense of “birth stools,” which perhaps resembled a potter’s
wheel (see the lexicons).
Some help for the explanation of the enigmatic NT;1 IQ in Exod. 16:15 is
gained from the LXX’s Ti &sTrv ~ocro. Genesis 3O:ll presents a parallel
problem. The masoretes suggest that in place of the unusual formation 7~7,
the phrase 14 M?, “good fortune comes” (qere), be read. But the LXX reveals
the purity of the traditional consonantal text by rendering ‘Ev ~6x9. Merely
a change of pointing, 723, is required.
In 1 Sam. 13:21 the KJV reads: “They had a file for the mattocks,” which
contributes little to a reader’s comprehension. Moffatt threw up his hands,
left three dots at the end of 13:20, and skipped 13:21. He should have consulted
the LXX, which helps clarify the matter by suggesting that the Philistines were
charging inflated prices for sharpening the Israelites’ farming implements. The
RSV was on the right track with the transliteration “pim” in reference to a
medium of exchange, which the NRSV translated with the help of the LXX’s
spur< oixXol (three shekels).
INTERPRETING THE NEW TESTAM ENT
Philological contributions of the LXX to an understanding of the New Testament have been the subject of detailed treatments,7 but increasing emphasis
on the close relations between the two major parts of the Bible has flung the
LXX into a fresh orbit from which it casts new beams of light on old passages.
Readers acquainted with the Nestle text are aware of the imposing bulk of
dependence on the Old Testament displayed in the New. The Nestle editors,
EXEGETICAL PROBLEM S
’ See Edwin Hatch, Essay s in Biblical Greek (Oxford, 1889); Charles H. Dodd, The Bible
and the Greeks (London: Hodder & Stoughton, 1935); and Everett P. Harrison, “The Importance
Interpreters of the Old Testament are often grateful for the assistance rendered
by the LXX in solving exegetical problems. It will be noted that the KJV in
of the Septuagint for Biblical Studies: Parr II. The Influence of the Septuagint on the New Testament Vocabulary,” Bibliotheca Sacra 113, 449 (January, 1956): 37-45. A nore of caution is in
order, for students must be on guard against the easy assumption that the LXX had an enormous
impact on the vocabulary of the Greek New Testament; for refutations of Hatch on this score,
see G. H. R. Horsley, New Documents Illustrating Early Christianity . Vol. 5, Linguistic Essay s
(Macquarie University, N.S.W., Australia: Ancient History Documentary Research Centre,
1989), 28.
6 The possibility, of course, always exists that a variant Hebrew text, rather than theological
predilection, may underlie a LXX rendering that is at variance with the MT. Qumran materials
may aid textual critics as a control. See below, chap. 14.
84
M ultipurpose Tools for Bible
Study
though, have by no means cited all references and allusions; the prospect of
finding fresh points of contact is a part of the exciting adventure of New Testament study.
C ITATIONS
Citations from the LXX form the bulk of Old Testament references in the New
Testament, for the LXX was the principal text of Scripture in the hellenized
areas of the early Christian church. Occasionally two or more passages from
various parts of the Old Testament are compounded as a single reference. The
LXX is helpful in identifying such passages. Thus the first part of Matt. ll:lO,
iSoi, lyi, &rcoerk11~ z&v tiyyeh6v uoti rcpb ~~poo~7cou oou, comes verbatim from
the LXX (Exod. 23:20). The second part, iis xaraoxeu&esr r$v 6%~ QOU
&rcpo&v oou, reproduces in free form a portion of Mal. 3:l. Matthew evidently
ties up the fortunes of Israel’s past history as presented in the Exodus along
with her future destiny as seen by the prophet Malachi and alleges that Israel’s
entire history has meaning primarily in terms of John the Baptist’s activity
as related to Jesus’ messianic mission. Significant is the alteration in the second
quotation of you to eou to conform to the pronoun in the quotation from
Exodus. Jesus is the embodiment of Israel. In connection with him, God now
acts in such a way that the followers of Jesus share in the fortunes of Israel.
A similar significant alteration appears in the quotation of Isa. 40:3 in Mark
1:3 and Luke 3:4. The LXX reads si)&ia~ TCOLETTE T&G Tpipouc 705 oEO5 ?@v,
but the evangelists cite it as E6e&iU$ XOLET’CE dq rpiPou< a&coE, replacing 706 6EOc
i-p~v with adzoij. God’s saving activity reaches a climax in the person and
work of Jesus Christ. The preparation for God is in reality the preparation
for Jesus the Messiah.
The Use of the Septuagint
85
redundant, but a check of the LXX via Hatch and Redpath indicates that Ps.
1468 (147:8 MT) may have suggested the evangelist’s wording. The LXX reads
+j [eE@] i[ava&Xovrt iv o”peor xrjpzov. The fact that other allusions to the
Greek version appear to be present in this section helps confirm the probability
of a septuagintal reminiscence in 6:6. John 6:3 specifically states that Jesus
went up into a mountain. It is possible that the word drpxo~cnv in 6:7 is prompted
by Num. 11:22; and the word bEd~CT8~CTUV in 6:12 may well be a striking echo
of Ps. 104:40 LXX. Moreover, in John’s sequel to the feeding of the 5,000
Jesus displays his mastery over the sea by walking on it and accompanies this
demonstration with a reassuring word to the disciples. As in Psalms 146 and
147 LXX, omnipotence and love are here brought into telling juxtaposition.
The evangelist’s botanical observation, then, has definite theological and messianic overtones. The hazard of an artificial reconstruction of an ancient
author’s mental processes must, of course, be taken into account in any such
analysis, but the by-products are no small gain.
If Ps. 34:23 (35:23 MT) finds an echo in John 20:28, 6 xGpr6~ uou xai 6
8E6S pou, the force of Thomas’s reaction to the Lord’s treatment of his doubts
heightens. In Psalm 34 the psalmist cries out to the Lord for help in his miseries
and persecutions. His cry culminates in the words k~EyipeqTL, XGPLE, xai 7cp6oxx”s
~8 xpim pou, 6 fle6s you xai b xGp& pou, eis ~;1v Gixrlv pou (v. 23). The Lord
is the source of the poet’s salvation. And that is exactly what Thomas is made
to enunciate here. Whereas previously Thomas had failed to perceive the
theological significance of Jesus’ death, now the full splendor of it dawns on
him. Through the use of these words from Psalm 34 LXX the evangelist is
able to give subtle dramatic expression to the meaning of Jesus’ death. The
writer’s emphasis is placed not first of all on the deity of Jesus Christ but on
the fact that in Jesus and his crucifixion believers encounter the Lord’s salvation.
TYPOLOGY
ALLUSIONS
More often the point of contact is a passing allusion. The phrase $j (PoPsTefls
appears so frequently in the New Testament that its true force is apt to be
lost. The LXX, with a context like that surrounding Isa. 35:4, where the phrase
appears, sharpens one’s appreciation. The prophet’s presentation is made a
springboard for a high Christology by the New Testament writers. The eyes
of the blind, the limbs of the lame, the tongue of the mute- all will experience
the saving hand of God, says the prophet. God makes an appearance, the
evangelists would seem to say in such passages as Matt. 28:lO; Mark 5:36;
6:50; Luke 1:13; 2:lO.
A study of John 6:1-13 suggests that the writer of the fourth Gospel was
steeped in the LXX. The phrase ;iv 6k xbpzo< rco1rj< (6:lO) appears at first view
Searching for typological strains is an attractive enterprise for biblical interpreters. Subjectivity is a grave danger, but the LXX can offer some controls.
Words from Judg. 13:5 certainly appear to underlie the phrase a&& y&p och~t
dv Xabv a&o6 in Matt. 1:21. According to the writer of the first Gospel, Jesus
is a second Samson, who comes to play the role of a “judge” or deliverer. The
Samson motif seems to emerge also in Matt. 27:29. The soldiers mocked
(ivv67cattav) Jesus, even as Samson’s captors made Israel’s national hero the butt
of ridicule (&&rat[ov, Judg. 16:25). Samson is placed between two pillars, Jesus
between two criminals; and the blows dealt their prospective enemies in the
hour of their death are more devastating than in their lifetimes. Thousands
of Philistines lie dead beneath the stones of the pleasure house; conversely Jesus’
death spells release from the captivity of death for many of the saints who
86
The Use of the Septuagint
Multipurpose Tools for Bible Study
had fallen asleep (Matt. 27:51, 52). That the evangelists treat the Lord’s passion not as a defeat but as a victorious achievement receives support from such
and other probable allusions to the LXX. In all this it is important to note
that the writers of the Gospels brought to their task a canonical sense of Israel’s
experiences. The Old Testament was to them as Homer was to the Hellenes,
and association of ideas and events played an important role. In the same way,
it was difficult for pious Israelites to think of future salvation without evoking
deliverance from pharaoh. What came natural to them we must evoke through
laborious enterprise. Probable association is, of course, the best that we can
achieve.
In Luke 9:51 we encounter the ambivalent &v&Aq&s. The verb cognate is
found in the account of Elijah’s ascension (4 Kgdms. 2:9-11). Take account
of Luke’s numerous associations of Jesus with the Elijah-Elisha cycle, and it
is easy to understand that here Jesus is very probably associated with Elijah.
His ascent into heaven is a return to his heavenly parent, but the road to the
celestial palace leads past Caiaphas’s dwelling. All this does not mean that
Luke views Jesus as a second Elijah. Remember, parallel lines never meet.
E XEGESIS
The LXX offers exegetical help of a different nature in putting into proper
focus the Pharisee’s problem in Luke 18:9-14. Psalm 34:13 (35:13 MT) notes
that the purpose of fasting is to assist in humbling the soul and stimulating
appropriate prayer. In the prayer that “turns back into the bosom’- the phrase
is obscure-we may see a parallel to the utterance of the publican whose words,
coming as they did from a head bowed in humility, fell, as it were, into
his bosom.
Hatch and Redpath alert to seven occurrences of the word rcircrelv within
the space of five verses in Ezekiel 13. The passage in its context is the best
commentary on Matt. 7:24-27. Some in the upper spiritual echelons in Israel
misused good intentions in Pharisaism for purposes of moral whitewashing.
They sought refuge in their interpretation and hedging of the Torah. But the
fortress was to collapse. Jesus’ reiterated “You have heard, but I say unto you”
gains significance.
H OMILETICS
Snake-handling cults have no monopoly on Mark 16:18. Homileticians who
know their Septuagint will see the contemporary edifying value of the promise in this passage, when they reexamine Isa. 65:25 via Hatch and Redpath
under +l<. The transitory character of the “signs” is not the main thing.
87
Couched in material terms we see fulfilled Isaiah’s vision of the messianic age,
in which God acts triumphantly to destroy wickedness. The serpent motif of
Genesis 3 is well known. Not so familiar is the context of Isa. 11:8, where
the universal proclamation of God’s marvelous works is associated with reptile
allusions.
APOCRYPHA
Although more detailed discussion must be reserved for chap. 9, some reference
to the Apocrypha is required at this point. The subject is discussed for the
general reader by Bruce M. Metzger, An Introduction to the Apocrypha (New
York: Oxford University Press, 1957). His warning against the widespread
assumption that the New Testament does not make use of the Apocrypha
invites reinforcement. In all ancient manuscripts that contain portions of the
LXX one finds the so-called apocryphal writings interspersed with the canonical writings recognized by Palestinian Jews. That the writers of the New Testament made constant use of Greek translations of the Old Testament and Greek
translations of other religious writings not included in the Jewish canon as
we know it today is clear not only from the patent allusion to the Book of
Enoch in the Epistle of Jude but also from a study of the many passages cited
in the margin of Nestle’s Novum Testamenturn Graece. On the other hand,
it must be pointed out that none of the Apocrypha are cited by name in the
New Testament.
An arresting example of possible dependence on the Book of Ecclesiasticus
(Siracides, Rahlfs) occurs in Luke 12:16-21, the parable of the rich fool whose
bountiful harvest caught him by surprise. The LXX parallel reads:
There is a man who is rich through his diligence and self-denial
And this is the reward allotted to him:
When he says, “I have found rest,
And now I shall enjoy my goods!”
He does not know when his time will come;
He will leave them to others and die
(11:18, 19).8
In at least one instance the Epistle of James is illumined by Jesus ben Sirach.
James 1:5 reads in the KJV: “If any of you lack wisdom, let him ask of God,
that giveth to all men liberally and upbraideth not; and it shall be given him.”
In place of “upbraideth not,” the RSV reads “without reproaching.” Neither
version is very helpful. “But,” as Metzger observes, “a comparison with the
exhortation in Ecclus. 18:15, ‘My son, do not mix reproach with your good
deeds, or cause grief by your words when you present a gift,’ suggests at once
a
Metzger,
Introduction to the Apocrypha, 168.
M ultipurpose Tools for Bible Study
CHAPTER SIX
that according to James God’s gifts are made in such a manner as never to
embarrass the recipient for his asking.“9 Metzger’s awareness of this passage
in the LXX appears to have influenced the substitution of the phrase “and
ungrudgingly” in the NRSV.
Aspects of distorted mentality that helped motivate the crucifixion of Jesus
are clearly depicted in the Wisdom of Solomon 2:12-20. As a commentary
on Luke 23:35, for example, it is difficult to surpass:
Let us lie in wait for the righteous, for he is an annoyance to us. He objects to
our actions; he charges us with circumventions of the Law and chides us for
violating the precepts of our training. He claims to have a knowledge of God
and calls himself the Lord’s child. He takes it on himself to reprove our very
thoughts. It is distressing even to look at him; for his life is so unlike that of others,
and his ways are of another world. We are counterfeit in his sight, and he avoids
our paths like the plague. He pronounces a favorable judgment on the end of
the righteous, and boasts that God is his father. Let us see whether his words
are true, and let us test him in the extremity. For if the righteous man is God’s
son, God will help him and will rescue him out of the hands of his enemies. Let
us subject him to insult and torture to determine the quality of his goodness,
and let us make proof of his forbearance. Let us consign him to a shameful death,
for according to his own words, God will surely take note of him.
Hebrew Old Testament
Grammars and Lexicons
once was asked how he managed to discover so many
things. He replied, “Anything will give up its secrets-if you love it
enough.” Grammarians and lexicographers have conspired to assist
the humblest interpreter in extracting the sacred treasure. The tools they have
placed at the disposal of Bible students are the envy of all who must work
in less favorably endowed areas of philological study.
It is the task of the lexicographer to classify verbal phenomena and guide
the reader of a given language in determining what meaning a particular word
is intended to convey in specific literary contexts. The resources of archaeology
It is tempting to add further examples of the interpretive possibilities of the
and comparative philology are all brought into play in an attempt to recover
LXX. Specialists recognize its values, but enough suggestions have been offered
the
concepts plus nuances conveyed to those for whom these languages were
to challenge a renewed search of its treasures by students and pastors also.
once
a mother tongue. The task of the grammarian is to deduce the general
As an aid to Bible study the LXX has few rivals. Like the woman described
laws
and principles according to which people in a given cultural milieu
in Proverbs 31, its value is beyond rubies. Blessed are those preachers who
communicate
with one another and express their ideas.
have espoused it, for the congregations shall come to hear them regularly.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Exegetes come to these experts to receive assistance in the interpretation
of particular phenomena in the texts they are scrutinizing. Quite often they
9 Ibid., 165.
find that the authorities themselves assume the role of exegete. Lexicons and
grammars to the Hebrew Old Testament and the Greek New Testament are
often unusually comprehensive because of the peculiar demands and intrinsic
importance of the data. Not infrequently every occurrence of a particular word
or idiom is discussed. This means that general principles must give way to
specific exposition. Indeed, exegetes may on the basis of additional and
corroborative evidence uncovered by their own researches draw different conclusions from those reached by the lexicographer or grammarian on a specific
philological point. They may record their judgments in a professional journal,
in a monograph, or in a commentary. Succeeding lexicographers and grammarians may take note of such conclusions and may even set up new classifications and fresh categories, as their works become even more copious treasuries
of the exegetical coin circulating in the interpreter’s realm.
In the last analysis the exegete is both lexicographer and grammarian, and
G
EORGE CARVER
89
M ultipurpose Tools for Bible Study
Hebrew Old Testament Grammars and Lexicons
grammarian or lexicographer worth a stipend must accept the role of an
exegete. The conversation must always go on, and because the silence never
comes, new lexicons and grammars will always be in demand, as well as
interpreters, including pastors and students, who will evaluate critically their
conclusions!
It is our pleasant task in this and the following chapter to document a part
of that conversation as we trace the history of linguistic science in the disciplines
of Old Testament Hebrew and New Testament Greek. In chap. 8 we shall
endeavor to entice interest in the philological vistas that await the diligent user
of grammatical and lexical tools.2
the masoretes and the grammarians is Aaron ben Asher, who flourished in
Tiberias in the tenth century.
The masoretes had indeed observed peculiarities in the Hebrew text, but
had made no systematic attempt to analyze these phenomena. A fresh departure was evident in the work of Saadia ben Joseph (882-942), the gaon, or
head, of the academy at Sura, who laid the foundations which transformed
Hebrew letters into a science independent of the masoretes. Praised by Abraham
ibn Ezra as “the first of authorities in every field,” Saadia distinguished himself
not only as a philosopher but as a philologist of the first rank. His Agron
(from the word y@, to collect), the earliest known Hebrew dictionary, was
designed to help poets with their versification. His Hebrew grammar, written
in twelve books and titled Kutub al- Lughah (i.e., Book of Language), is extant
only in fragments .3 His elder contemporary Judah ibn Kuraish is noted for
a letter (Risalah) sent to the Jews in Fez who had dispensed with the reading
of the Aramaic Targum. This work marks the first emphasis on comparative
Semitic philology for the study of Hebrew. In his letter Judah ibn Kuraish pleads
for a return to the ancient customs and submits three alphabetical lists in which
he relates the biblical vocabulary to Aramaic, Talmudic, and Arabic usage.
The work was of such significance that it was edited as late as 1857 by Jean L.
Barges and Baer ben Alexander Goldberg under the title Epistola de studii
Targum . . . utilitate (Paris).
The first complete Hebrew lexicon of the Hebrew Bible was compiled by
the Spaniard Menahem ben Saruk (910-ca. 970) and is known as M ahberetb,
ed. H. Filipowski (London, 1854). Menahem wrote his explanations in Hebrew
and introduced them with a grammatical treatise in which he reduced all roots
to one or two letters. Judah ben David Hayyuj (ca. 940-ca. 1010 ) corrected
the error and established the triliteral law of Hebrew verb roots, namely, that
all are to consist of three consonants. He is also largely responsible for the
conjugations used in modern grammars.
Jonah ibn Janah, born ca. 990 at Cordova, made use of Hayyuj’s triliteral
theory, and his Book of Roots, written in Arabic, is a milestone in Hebrew
lexicography. His enterprising use of the Talmud and Arabic in mapping lexical
terrain is prophetic of an Albert Schultens.
90
any
THE JEWISH PERIOD, A.D. 900-1500
The history of Hebrew grammar and lexicography embraces two main eras,
the Jewish and the Christian. The period of the Jewish grammarians extends
roughly from the ninth to the sixteenth century. The connecting link between
1 The loan-word “lexicon” is an inheritance of the centuries when Latin was the standard means
of scholarly communication. For some reason or other the word lexicon was preferred to
dictionarium. Because of the historic associations “lexicon” is generally reserved today for wordbooks that treat specific literary areas, with special reference to ancient languages. The word
“dictionary” is applied mainly to wordbooks covering an entire language, such as The O xfo rd
Dictionary or W ebster’s New International Dictionary. The term “vocabulary” is applied technically to selected word lists.
z The source of sources for the history of Hebrew philology is Moritz Steinschneider’s Bibliographisches Handbuch fiber die theoretische und praktische Literaturfiir hebriiische Sprachkunde
(Leipzig, 1859). Bernard Pick, “The Study of the Hebrew Language Among Jews and Christians,’
Bibliotheca Sacra 41, 163 (July, 1884): 450-77, covering the period 900-1500; ibid., 42, 166
(July, 1885): 470-49.5, covering the period 1500-1700, includes much valuable information.
Detailed bibliographies may also be found in the excellent articles by Morris Lehrer, “Hebraists,
Christian; in The Universal Jewish Encyclopedia, vol. 5 (New York: The Universal Jewish
Encylopedia, Inc., 1941), and Solomon L. Skoss, “Lexicography, Hebrew,” ibid., vol. 7. Wilhelm
91
Bather, “Dictionaries, Hebrew,” in The Jewish Encyclopedia, vol. 4 (New York and London: Funk
& Wagnalls, 1907), and “Grammar, Hebrew,” ibid., vol. 6, draws heavily from Steinschneider.
See also W. S. LaSor, A Basic Semitic Bibliography (Annotated) (Wheaton, Ill.: Van Kampen Press,
1950). For detailed inventory, see J. H. Hospers, A Basic Bibliographyfor the Study of the Semitic
Languages, vol. 2 (Leiden: Brill, 1973); N a h urn M. Waldman, The Recent Study of Hebrew:
A Survey of the Literature with Selected Bibliography (Cincinnati.‘. Hebrew Union College Press,
3 For further details on Saadia’s work, see Solomon L. Skoss, Saadia Gaon, The Earliest Hebrew
Grammarian (Philadelphia: Dropsie College Press, 1955). The usual date cited for the birth of
1989), which updates the literature since World War II; Joseph A. Fitzmyer and Stephen A.
Kaufman, et al., An Aramaic Bibliography. Pt. I. Old, Official, and Biblical Aramaic, Publications of the Comprehensive Aramaic Lexicon Project (Baltimore: Johns Hopkins University Press,
1992). To remain somewhat in touch with the tide of publications, a student can make a point
of checking regularly at least a few serials mentioned in the list of abbreviations by Waldman,
The Recent Study , xv- - xx. For starters, try BAR, JNES, OLZ, Or, VT, ZAW and add to the
inventory the Book List of The Society for Old Testament Study, Elenchus Bibliographicus Biblicus,
and the annual bulletin published in Sy ria.
Saadia is 892. I am grateful to Dr. Robert Gordis of the Jewish Theological Seminary of America
for confirmatory data on the earlier date that he adopts in The Universal Jewish Encyclopedia.
He makes reference to Henry Malter’s standard biography, Saadia Gaon: His Life and W orks
(Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1921), 421-28, where the author summarizes
evidence for the earlier date, gleaned from a twelfth-century manuscript fragment containing
a list of the works of Saadia and a biographical sketch composed by Saadia’s sons Sheerit Alluf
and Dosa. Jacob Mann, “II. A Fihrist of Sa’adya’s Works,” JQR n.s. 11 (1921): 423-24, sets forth
the evidence in greater detail.
93
M ultipurpose Tools for Bible Study
Hebrew Old Testament Grammars and L.exicons
Jewish philologists had been in the habit of imitating their Arabian kin and
wrote their grammatical works in Arabic. Abraham ibn Ezra (ca. 1092-1167)
was the first to present grammatical materials on the Old Testament in Hebrew.
He is also one of the few reliable sources on earlier Hebrew grammatical
studies. His work was eclipsed by the prince of Jewish grammarians, David
ben Joseph Kimhi (1160-1235), whose Sefer M iklol (grammar) and Sefer
ha- Shorashim (“Book of Roots,” a lexicon), originally two parts of a single
work, helped to prepare the way for historical and critical study of the Hebrew
language. The name of his brother, Moses ben Joseph Kimhi, is remembered
chiefly because of his introduction of the word ‘r?D in place of 5YC as a
paradigm of the regular verb.
Elijah ben Asher ha-Levi (1469-1549) marks the close of an era and the
beginning of a new, when Hebrew. letters became Christian property. This
voluminous writer, noted for his grammatical and lexical work, stirred up a
controversy that raged for three centuries when he suggested in his M assoreth
Hammassoreth that the vowel points in the Hebrew text of the Old Testament were not really integral elements of the autographs but were introduced
by the masoretes in the fifth century after Christ.
influence that was largely responsible for the dogmatic pronouncement on this
matter in the Formula Consensus Helvetica of 1675, aimed especially at Louis
Cappel.4
92
THE CHRISTIAN ERA
Ever since the work of Johannes Reuchlin, Japheth has been dwelling in the
tents of Shem. The parent of Hebrew letters among Christians was born at
Pforzheim, February 22, 1455, and died at Bad Liebenzell, June 30, 1522.
His pleas were responsible for the rescinding of an edict that had ordered the
destruction of all Jewish writings. His chief work, De rudimentis hebraicis,
3 ~01s. (Pforzheim, 1506), supplanted the first Christian Hebrew grammar,
De modo legendi et intelligendi Hebraeum (Strassburg, 1504), written by
Konrad Pellicanus (1478-1556). Reuchlin’s rudimenta consist principally of
lexical material but include a section on grammar. Conscious of the epochmaking character of the work, Reuchlin closed it with Horace’s word, Exegi
monumentum aere perennius (“I have created a memorial more enduring
than bronze”).
Sebastian Munster (1489-1552), one of Reuchlin’s outstanding students,
is remembered chiefly for his popularization of the term “Chaldean” for
Aramaic, which remained in use even in Gesenius’s earlier editions. His
philological achievements were eclipsed by Johann Buxtorf (1564-1629), who
applied his vast acquaintance with rabbinical writings to the study of Hebrew
grammar and lexicography and helped establish Hebrew alongside Greek and
Latin as an indispensable cultural acquisition at the end of the seventeenth
century. The brilliance of his achievements is somewhat dimmed by his
insistence on the divine authority of the vowel points and accents. It was his
COMPARATIVE PHILOLOGY
The relation of Hebrew linguistic study to cognate languages, first recognized
by Judah ibn Kuraish, was stimulated by the printing of the polyglot Bibles
and by Roman missionary interest. Valentin Schindler, in his Lexicon pentaglotton Hebraicurn, Chaldaicum, Syriacum, Talmudico-Rabbinicum, et Arabi-
cum (Frankfurt am Main, 1612), first made use of the cognate languages in
lexicography. He was followed by Johann Heinrich Hottinger, Ety mologicum
orientale; sive lexicon harmonicurn i~~oiyhrzov (Frankfurt, 1661), and by
Edmund Castell, whose Lexicon heptaglotton, Hebraicurn, Chaldaicum,
Syriacum, Samaritanum, Aethiopicum, Arabicum, et Persicum (London, 1669)
revealed a broad knowledge of Hebrew and Aramaic. Modern Semitic studies
owes the greatest debt to Albert Schultens (1686-1750), Institutiones ad
fundamenta linguae Hebraeae (Leiden, 1737), and Nikolaus Wilhelm Schroder
(1721-98), Institutiones ad fundamenta linguae Hebraeae in usum studiosae
juventutis (Groningen, 1766), who laid the foundations for comparative grammatical methodology.
H EINRICH F RIEDRICH W ILHELM G E S E N I U S
The name of Wilhelm Gesenius marks a new era in Semitic studies. A son
of his age, he was to Hebrew letters what Julius August Ludwig Wegscheider
was to theology. Standing on the shoulders of the Dutch orientalists, he
liberated Hebrew letters from what he considered the fetters of dogmatic
theology. With the help of comparative philology he pursued a strictly scientific and critical approach to linguistic data. The Latin phrase Dies docet diem
(“One day instructs another”), which has become a Gesenius trademark, well
describes his passionate concern for factual accuracy; and his description of
the scientist, in his preface to the 11th edition of his grammar, is really a
self-portrait:
4 For the original wording of the Formula, see Collectio confessionurn in ecclesiis reformatis
publicatarum, ed. Hermann Agathon Niemeyer (Leipzig, 1840), 731. Johann Buxtorf’s position
is detailed in the words written by his son, Johann Buxtorf II, titled Tractatus de punctorum,
vocalium et accentuum, in libris Veteris Testamenti Hebraicis, origine, antiquitate, et autboritate:
Oppositus arcano punctationis revelato, Ludovici Cappelli (Base& 1648).
94
M ultipurpose Tools for Bible Study
Unwearied personal observation and an impartial examination of the researches
of others; the grateful admission and adoption of every real advance and illustration of science; but also a manly foresight and caution, which does not with eager
levity adopt every novelty thrown out in haste and from the love of innovation;
all these must go hand in hand, wherever scientific truth is to be successfully
promoted.’
Gesenius’s Grammar
The illustrious German Hebraist was born at Nordhausen, February 3,1786,
and served as professor at Halle from 1810 until his death, October 23,1842.
The first edition of his Hebraische Grammatik, covering a slight 202 pages,
was published in Halle in 1813. A more comprehensive work titled Ausfiihrliches grammatisch-kritisches Lehrgebiiude der hebriiischen Sprache mit
Vergleichung der verwandten Dialekte followed in 1817, but the publication
of 1813 set the pattern for subsequent editions of the work now known as
Gesenius’s grammar. Emil Roediger edited the 14th (Leipzig, 1845) through
the 21st editions (Leipzig, 1872). Emil Kautzsch assumed the editorial burden
in the 22d edition (Leipzig, 1878) and continued with a thoroughly revised
23d edition (1881). With further improvements particularly on syntax, a stepchild of Hebrew grammar, the 26th edition (1896) guided Arthur E. Cowley
in his revision (Oxford, 1898) of G. W. Collins’s unpublished translation of
the 25th edition (1889). Reprints since 1946 correct the 2d English edition
(Oxford: Clarendon Press, 1910), based on the 28th German edition (1909).
A 15th impression (1980) offers a revision of the index of passages by J. B.
Job. Gotthelf Bergstrasser undertook a 29th edition of Gesenius-Kautzsch in
Einleitung, Schrift- und Lautlehre, Part I (Leipzig, 1918), and Verbum, Part II
(1926-29), the portions of Bergstrasser’s uncompleted but nonetheless
reprinted Hebriiische Grammatik, mit Benutzung der von E. Kautzsch bearbeiteten 28. Auflage von W ilhelm Gesenius’ hebriiischer Grammatik
(Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962). L. G. Running’s
Hebriiisches W ortregister zur hebraischen Grammatik von G. Bergstraesser
(Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1968) helps lead one to the
pearls in this treasure chest. At the same time one must keep in mind that
more recent study of Northwest Semitic languages requires modification of
perspectives here and there.
5 The translation is from the preface in various editions of Edward Robinson’s translation of
Gesenius’s Latin lexicon (1833). For critical evaluation and appreciation of Gesenius’s accomplishments, see Edward Frederick Miller, The Influence of Gesenius on Hebrew lexicography ,
Contributions to Oriental History and Philology 11 (New York: Columbia University Press, 1927),
esp. “Bibliography,” 103-S.
Hebrew Old Testament Grammars and Lexicons
Gesenius’s
95
Lexico n
Gesenius’s Hebrew lexicon appeared in its first dress as Hebraisch-deutsches
Handwdrterbuch iiber die Schriften des Alten Testaments, 2 ~01s. (Leipzig,
1810-12). His Thesaurus philologicus-criticus linguae Hebraeae et Chaldaeae
Veteris Testamenti (1829- 42), of which the last two of a total of seven fascicles
(1853-58) were completed after Gesenius’s death by Roediger, builds on this
work and represents the ripest product of his lexicographical labors. For almost
a century it remained the standard work of Hebrew lexicography and is still
a mine of information. A briefer version of the Handw drterbuch designed
especially for students was published under the title Neues hebrliisch-deuaches
Handwdrterbuch iiber das Alte Testament mit Einschluss des biblischen
Chaldaismus [sic] (1815). The place of publication, as for all its German
successors, was Leipzig. This abbreviated edition, which did not long remain
so brief, became the popular edition and the basis for all succeeding editions
bearing the name of Gesenius, with the exception of the thesaurus. The second
and revised edition bore the title Hebriiisches und chaldaisches Handwdrterbuch iiber das Alte Testament (1823). A third edition (1828) incorporated many
improvements, especially in the particles, and served as the basis for his Lexicon
manuale Hebraicum et Chaldaicum in Veteris Testamenti libros (1833), 2d
ed. rev. Andreas G. Hoffmann (1847). The latter was designed to meet the
needs of non-German-speaking students and scholars and introduced many
new developments in comparative philology. It is here that the phrase Dies
docet diem first appears. The fourth edition of the Handworterbuch (1834),
the last from Gesenius’s hand, conforms to this Latin edition.
Franz E. Chr. Dietrich assumed the editorial burden of the 5th (1857), 6th
(1863), and 7th (1868 ) editions of Gesenius’s lexicon. Ferdinand Miihlau and
Wilhelm Volck (d. 1904) continued with the 8th through the 11th (1890), until
Gesenius’s mantle fell finally on Frants Buhl, who with the help of associates
edited the 12th (1895) and 13th (1899) editions substantially according to the
principles of Wilhelm Gesenius, hence the title W ilhelm Gesenius’ Hebraisches
und aramaisches Handworterbuch. Buhl blazed a more independent trail in
the 14th edition (1905). The 17th, his last edition (1921), is a reprint of the
improved 16th edition of 1915. Buhl’s editions are especially valuable for their
abundant references to philological discussions and for the textual emendations proposed in them. A new edition, the 18th, with the title Hebriiisches
und aramiiisches Handwiirterbuch fiber das Alte Testament, edited by Rudolf
Meyer and Herbert Donner, under the direction of Udo Riitersworden, began
to appear in Berlin (Springer Verlag) in 1987.
Josiah W. Gibbs’s translation of the abbreviated Neues hebriiisch- deut
Handworterbuch of 1815 appeared in Andover, Mass., in 1824. The translation of the Latin work of 1833 was published by Edward Robinson under the
M ultipurpose Tools for Bible Study
Hebrew Old Testament Grammars and Lexicons
title A Hebrew and English Lexicon of tbe Old Testament, Including the Biblical
Chaldee: From the Latin of W illiam Gesenius (Boston and New Yo’rk, 1836);
in 1854 the last revision of this translation was made. A translation by Samuel
Prideaux Tregelles, Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testa-
of proper names. Users of the third and succeeding editions of Kittel’s Biblia
Hebraica will appreciate Konig’s elucidation of the masoretic notations.
The Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, ed. Franz Zorell
96
ment Scriptures, Translated with Additions and Corrections from the Author’s
Thesaurus and O ther W orks (London, 1847), was designed to combat
“rationalistic and neologistic tendencies.“6
The English text published in Oxford in 1907 and edited by Francis Brown,
Samuel Rolles Driver, and Charles A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon
of the Old Testament (BDB), represents an attempt to bridge the gap between
Robinson’s last revision and the vaulting philological gains at the end of the
nineteenth century. Based on Edward Robinson’s translation of Gesenius’s
lexicon, the work introduces much comparative philological material, but it
lacks the valuable bibliographical material added in Frants Buhl’s 14th and
subsequent editions and is therefore quite out-of-date. In other respects BDB
is often more complete than Buhl. The sections on grammar, especially the
particles, receive superb treatment from Driver; explanations of proper names
are also included. A corrected impression appeared in 1952. Like all lexicons
prepared in the days before the newer developments in linguistics began to
make their mark this work suffers from confusion of gloss and meaning, as
well as from some false etymologies, and users are not dismissed from careful
appraisal of the data.
O THER L E X I C O N S
Carl Siegfried and Bernhard Stade’s Hebriiisches W iirterbuch .zum Alten Testament (Leipzig, 1893) marked a reaction to the comparative philological method
that had led to the most extraordinary associations between Hebrew and Arabic
formations. Comparisons with kindred tongues were omitted, etymology
became secondary, while the vocabulary and idioms were given as completely
as possible. The authors refrained from “general” meanings as dreams of
modern philologists and declined the attempt to trace the development of
meanings on the ground that modern investigators are too far removed from
the times that gave rise to the linguistic phenomena.
Friedrich Eduard K&rig, like his British colleagues, reaffirmed the lexical
advantages of comparative philology. His Hebriiisches und aramiiisches
W orterbuch zum Alten Testament, 1st ed. (Leipzig: J. C. Hinrichs, 1910), 4th
and 5th ed. (Leipzig, 1931), and 6th and 7th ed. (Leipzig, 1936; reprint, Wiesbaden, 1969), like BDB, is strong on etymology and includes explanations
6 A reprint of Tregelles’s translation was issued in Grand Rapids (1947).
97
(cl. 1947) and Louis Semkowski (R ome: Pontifical Biblical Institute, 1940-54),
is beyond question a noteworthy achievement, and to be blessed for, among
other things, Zorell’s treatment of ben Sira’s Hebrew diction. The Aramaic
treatment originally planned for this lexicon was shifted to a more comprehensive consideration of Aramaic usage, Lexicon linguae aramaicae Veteris
Testamenti documentis antiquis illustratum, ed. E. Vogt (Rome: Pontifical
Biblical Institute, 1971). After this change in plan Zorell’s work bore the title
Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti, and the finishing touches were completed in 1984. Vogt’s illustration of biblical usage at the hand of nonbiblical
texts, for example, the story of Ahikar and the Genesis Apocry phon, parallels
Bauer’s use of noncanonical material to clarify New Testament diction.
Conversion of Vogt’s work into English will overcome some of the limitation
of outreach for its predecessors because of the Latin format.
The most frequented harbor is Ludwig Koehler and Walter Baumgartner’s
comprehensive lexicon of biblical Hebrew and Aramaic, Lexicon in Veteris
Testamenti libros (Leiden: Brill, 1953), reprint and supplement (Leiden: Brill,
1958), for both German- and English-speaking students, which is based on
the third edition of Kittel’s Biblia Hebraica. The order of words is strictly
alphabetical, not by root families as in BDB. In the face of Siegfried’s and Stade’s
objections they trace the development of word meanings but pursue a middle
course on comparative philological materials. A comparison with Buhl’s 17th
edition of Gesenius will show the broader lexical scope, including the addition of Ugaritic cognates; all earlier lexical works of major significance antedate
Ras Shamra. After Koehler’s death (1956), the English translation is dropped
in the greatly revised 3d edition, Hebraisches und Aramaisches Lexikon zum
Alten Testament, edited by Baumgartner with the assistance of Benedikt
Hartmann and Eduard Yechezkel Kutscher (pt. 1; Leiden: Brill, 1967). After
Baumgartner’s death in 1970, Hartmann took charge (pt. 2,1974), followed
by Johann Jakob Stamm (pt. 3,1983; pt. 4,199O). A fifth part, Aramiiisches,
is in preparation. New data and sharpened linguistic science made the wholesale emendations popular in former decades unnecessary. W. L. Holladay made
use of this 3d edition as it became available to him and used the earlier German
editions for the balance of the alphabet and for the Aramaic section in A
Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Grand Rapids:
Eerdmans, 1971).
For quick reference one can use G. Fohrer, ed., with H. W. Hoffman F.
Huber, S. Vollmer, and G. Wanke, Hebraisch und aramiiisches W iirterbLch
Zum Alten Testament, 1st ed (1971; 2d corrected ed. [Berlin/New York: de
Gruyter, 19891). And if one prefers lexicography in French, under 500 pages,
98
Multipurpose Tools for Bible Study
and with a minimum of linguistic baggage, the book to use is I!? Reymond,
(Paris: Cerf, 1991);
Special lexicons for rabbinic and related literature are discussed in chap.
12, but an esteemed comprehensive lexicon of the Hebrew language deserves
concluding recognition: Eliezer ben-Yehuda, Thesaurus totius hebraitatis et
Dictionnaire d’tikbreu et dAramken, Bibliques
veteris et recentioris, 16 ~01s. (Berlin, Schdneberg: Langenscheidt, 1908~; New
York and London: Thomas Yoseloff, 1960). This lexicon, in Hebrew, but with
glosses in German, French, and English, does in a way for Hebrew what any
contemporary unabridged dictionary does for another language. The biblical
student has the opportunity to trace a term diachronically and perhaps note
nuances that will illuminate what the standard lexicons may keep in the
shadows.
Two works that organize lexical material especially for theological use have
won attention. Ambitious in scope is Theological Dictionary of the Old Testament (TDO T), ed. G. Johannes Botterweck and Helmer Ringgren; trans.
John T. Willis, vol. 1 (Grand Rapids: Eerdmans, 1974; rev. ed., 1977). Geoffrey
Bromiley and David Green were involved in the translation of the third volume.
David Green took over with volume 4. By design, little attention is paid to
Qumran documents or to the Pseudepigrapha. In the case of the Pseudepigrapha the editors considered it too difficult to arrange their material under
Hebrew words. Rabbinic material is slighted because of the problem of dating.
The major goal is “to present the fundamental concepts intended by the respective words and terms, the traditions in which they occur, and the different
nuances of meaning they have in each tradition.” The original is Theologisches
W orterbuch zum Alten Testament (TW AT), editors same as above, Botterweck
and Ringgren. The first fascicle appeared in 1970 (Stuttgart: Kohlhammer),
with the first volume completed in 1973. Some idea of the scope can be gained
from the fact that after two decades fascicles 6-7 appeared (1992) through
1&v. In contrast to TW NT (Theologisches W irterbuch zum Neuen Testament), this work shows more sensitivity to semantic fields and also heeds
strictures concerning illegitimate totality transfer and related linguistic
aberrations.’
More practically oriented than the former is Theological W ordbook of the
Old Testament (TWOT), ed. R. Laird Harris; associate eds. Gleason L. Archer
and Bruce K. Waltke; 2 ~01s. (Chicago: Moody Press, 1980). In contrast to
’ See James Barr, The Semantics of Biblical Language (London: Oxford University Press, 1961;
reprint, with a postscript of eighty-two pages, which includes discussion of M. Dahood’s views
on Ugaritic, Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1987); see also Barr’s Comparative Philology and
the Text of the Old Testament (Oxford: Clarendon Press, 1968); for a summary of Barr’s cautionary
words, see Waldman, The Recent Study , 50- 57. Other books that sham TWNT’s problem include:
Leon-Dufour, Dictionnaire du Nouveau Testament; Nigel Turner, Christian W ords; and William
Barclay, New Testament W ords. From time to time they equate concepts with words. The basic
fallacy is that a theological concept is found in a single word.
Hebrew Old Testament Grammars and Lexicons
99
the TWNT and TWAT this work has the busy pastor in mind and is “less
exhaustive” than the two major works just mentioned. “A belief in the Bible’s
truth” is essential, the editors point out, for right understanding of the theological terms of the Old Testament. The set is keyed to Strong’s concordance.
O THER G R A M M A R S
While Gesenius was establishing himself as Mr. Hebraist, one of his more unsympathetic opponents, Georg Heinrich August Ewald (1803-75), applied
to the task of Hebrew grammar an extraordinary capacity for comprehensive
judgment. Ewald was a student of Johann Gottfried Eichhorn (1752-1827)
and became a doctor of philosophy at the age of nineteen. In his twenty-fourth
year he published his Kritische Grammatik der hebraischen Sprache (Leipzig,
1827), later edited under the title Ausfihrliches Lehrbuch der hebraischen
Sprache des Alten Bundes, 8th ed. (Gottingen, 1870). The portion on syntax
was translated by James Kennedy (Edinburgh, 1879). William Henry Green,
A Grammar of the Hebrew Language (New York, 1861; rev. ed., 1889), is
one of a number of later grammatical works that betray Ewald’s pervasive
influence.
During this same period Justus Olshausen in Lehrbuch der hebraischen
Sprache (Brunswick, 1861) endeavored to explain present Hebrew usage from
preliterary Semitic forms. The author did not live to complete the syntax of
what Driver termed a “masterly work.” Friedrich Bottcher pursued a somewhat
different approach in his Ausfiihrliches Lehrbuch der hebriiischen Sprache,
2 ~01s. (Leipzig, 1866), exploring linguistic phenomena in terms of the language
itself. The work comprises accidence only, and is a monument to industry
but inconvenient for general use.
Bernhard Stade, Lehrbuch der hebraischen Grammatik (Leipzig, 1879), in
some respects more comprehensive than Gesenius-Kautzsch but not so elaborate as the work of Olshausen or Konig, follows a purely scientific approach.
Friedrich Eduard Kdnig, Historisch- kritisches Lehrgebaude der hebraischen
Sprache, 3 ~01s. (Leipzig, 1881-89), largely combines the methods of his
predecessors in an attempt to bring grammatical discussion back to a more
fluid state.
In this survey we have been content to mention only some of the more significant publications. In his article “Hebrew Grammar,” The Jewish Ency clopedia, vol. 6, Wilhelm Bather lists more than 400 titles for the period
1500-1900. Of those published since his review, there should be mentioned
Hans Bauer and Pontus Leander’s Historische Grammatik der hebraischen
Sprache des Alten Testaments (Halle an der Saale: Niemeyer, 1918-22; reprint,
Hildesheim: Olms, 1962), and Paul Joiion’s Grammaire de l’hkbreu biblique,
2d corrected ed. (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1947), now available in
100
101
M ultipurpose Tools for Bible Study
Hebrew Old Testament Grammars and Lexicons
English in two volumes, A Grammar of Biblical Hebrew, trans. and rev. by
T. Muraoka, Subsidia Biblica 14/l-2 (Rome, 1991). Bauer and Leander, only
the first of whose volumes appeared, endeavored to write a detailed, systematic,
scientific grammar for advanced students; Joiion’s Grammaire, with its fine
treatment of syntax, aims at reaching those who desire to advance beyond
the beginner’s stage but are not prepared to halt at all minutiae.
Georg Beer’s Hebriiische Grammatik (Berlin and Leipzig: G. J. Goschen,
1915-16) underwent a revision by Rudolf Meyer, 2 ~01s. (Berlin: de Gruyter,
1952-55). This new edition, which traces the historical development of the
Hebrew language prior to fixation in its present Old Testament form by the
Tiberian masoretes, is one of the first to incorporate both Qumran and Ugaritic
materials. After providing a complementary Hebraisches Textbuch (Berlin:
de Gruyter, 1960), Meyer continued to rework the grammar, of which a new
edition appeared in four volumes under his name, in the Sammlung Goschen
(Berlin: de Gruyter, 1966-72).
A comprehensive survey of the many publications that chart the rising level
of studies in comparative Semitic philology does not properly lie within the
scope of this study, but the increasing importance of such linguistic research
for the understanding of the Hebrew text makes it imperative that the biblical
student become acquainted with a number of the more significant works. Cyrus
Herzl Gordon, Ugaritic Manual: Newly Revised Grammar, Texts in Transliteration, Cuneiform Selections, Paradigms - Glossary- Indices, Analecta
Orientalia 35 (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1955), is, with the exception of pt. 2,s a typical aggregation with revision of studies published earlier
under other titles. A concordance, prepared by Gordon’s student George
Douglas Young and once planned as an appendix to the manual, appeared
later as Concordance of Ugaritic, Analecta Orientalia 36 (Rome: Pontifical
Biblical Institute, 1956). See also R. Whitaker, A Concordance of the Ugaritic
Literature (Cambridge: Harvard University Press, 1972).9 Gordon’s M anual,
whose latter part revises the former, appeared under a new title, Ugaritic
Textbook, Analecta Orientalia 38 (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1965),
with extensive revisions and new source materiali For introductory exposure
to Ugaritic, use Stanislas Segert, A Basic Grammar of the Ugaritic Language
with Selected Texts and Glossary (Berkeley: University of California Press,
1984).
Two studies by Zellig S. Harris, Grammar of the Phoenician Language,
American Oriental Series 8 (New Haven: American Oriental Society, 1936),
and Development of the Canaanite Dialects: An Investigation in Linguistic
History (New Haven: American Oriental Society, 1939) helped antiquate the
standard study by P. Schroder, Die phiinizische Sprache (1869), which had
superseded Gesenius’s work of 1837!’ His works plus the philological salmagundi, Dictionnaire des Inscriptions Skmitiques de l’Ouest (Leiden: Brill, 1965),
by Charles-F. Jean and Jacob Hoftijzer, sparked interest in the study of Northwest Semitic;12 and S. Segert, A Grammar of Phoenician and Punic (Munich:
Beck, 1976) ensured the burning of the flame. The publication of Richard. S.
Tomback’s A Comparative Semitic Lexicon of the Phoenician and Punic
Languages (Missoula: Mont.: Scholars Press, 1978) will probably entice even
more laborers into an area that is ripening for linguistic harvest. Those who
find the work less onerous in French will welcome A. van den Branden, Grammaire phknicienne, Bibliotheque de 1’UniversitC Saint-Esprit 2 (Beirut: Libraire
du Liban, 1969), which throughout uses the old Phoenician script. For a more
general comparative approach to diction one must use David Cohen, Dictionnaire des racines skmitiques ou attest&es duns les langues skmitiques (in
fascicles, Paris/The Hague: Mouton, 1970-). For a general comparative
approach to grammar, consult Carl Brockelmann, Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprache, 2 ~01s. (Berlin: Reuther and
* “Texts in Transliteration:’ composed of materials originally published from 1929 to 1947,
mainly in the French periodical Syria, and reproduced without change from Gordon’s Ugaritic
Handbook: Revised Grammar, Paradigms, Texts in Transliteration, Comprehensive Glossary,
Analecta Orientalia 25 (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1947). The texts are also found in
English translation in Gordon, Ugaritic Literature: A Comprehensive Translation of the Poetic
and Prose Texts, Scripta Pontificii Instituti Biblici 98 (Rome, 1949). See also J. C. L. Gibson and
G. R. Driver, Canaanite M yths and Legends (Edinburgh: T. & T. Clark, 1978), an updated revision
of Driver’s earlier work (1956).
9 Whitaker’s concordance is based on A. Herdner, Corpus des tablettes en cunkiformes alphabktiques (Paris: Imprimerie Nationale Geuthner, 1963); Charles Virolleaud, Le Palais royal d’Ugarit
II (Paris, 1963), h Palais royal d’Ugarit V (Paris, 1965); J ean Nongayrol, Emmanuel Laroche,
C. Virolleaud, Claude A. Schaeffer, Ugaritica (Paris, 1968); Andre Parrot, et al., Ugaritica VI
(Paris, 1969); Cyrus H. Gordon, Ugaritic Textbook (Rome, 1965). Whitaker, using a program
that he developed in concert with David W. Packard, with assembly done on an IBM 360/91,
employed the key-word-in-context technique. He prudently omits some very fragmentary texts
and encloses in brackets words taken from proposed reconstruction of a text.
io As balance for Gordon, consult Joseph Aistleitner, W orterbuch der Ugaritischen Sprache,
ed. Otto Eissfeldt, Berichte iiber die Verhandlungen der sachsischen Akademie der Wissenschaften
zu Leipzig, Philologisch-historische Klasse, 10613 (Berlin: Akademie-Verlag, 1963). For a helpful
bibliography and glossary, consult G. de1 Olmo Lete, Mitos y Leyendas de Canaan segun la tradition
de Ugarit (Madrid: Christiandad, 1981). Mitchell Dahood is noted for his application of Ugaritic
to explication of biblical terminology and emendation of biblical texts, but some of his views
have not been generally shared. For some of his early conclusions, see “The Value of Ugaritic
for Textual Criticism,” Biblica 40 (1959): 160- 70; also Ugaritic- Hebrew Philology : M arginal
Notes on Recent Publications, Biblica et Orientalia 17 (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1965).
*I On early studies of Phoenician, see W. F. Albright, The Bible and the Ancient Near East:
Essays in Honor of W illiam Foxwell Albright, ed. G. Ernest Wright (Garden City, N.Y.: Doubleday,
1961), 328-62, esp. 329-30.
i2 K. Jongeling, H. L. Murre-Van den Berg, and L. Van Rompay, Studies in Hebrew and Aramaic
Syntax Presented to Professor J. Hoftijzer on the Occasion of His Sixty-fifth Birthday, Studies
in Semitic Languages and Linguistics 17 (Leiden: Brill, 1991).
Multipurpose Tools for Bible Study
Hebrew Old Testament Grammars and Lexicons
Reichard, 1908,1913). Of uneven quality is Sabatino Moscati, An Introduction
is K. K. Riemschneider, Lehrbuch des Akkadischen, 3d ed. (Leipzig: VEB
Verlag Enzyklopadie, 1978), available in an English translation, based on the
2d German edition, by J. F. X. Sheehan, An Akkadian Grammar (Milwaukee:
Marquette University, 1978). Advanced students will turn to Wolfram Freiherr
von Soden, Grundriss der akkadischen Grammatik, Analecta Orientalia 33
(Rome: Pontifical Biblical Institute, 1952; see also detailed studies cited,
pp. xxii-xiv), and supplement, available separately as no. 47 in the same series
or bound with the preceding (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1969). Rykle
[Riekele] Borger takes students in masterful fashion into the classic texts, such
as the Laws of Hammurabi and the Gilgamesh Epic, in Baby lonisch- Assy rische
Lesestiicke, Analecta Orientalia 54, 2d rev. ed. (Rome: Pontifical Biblical
Institute, 1979). To assist them further he has provided an updated standard
list of cuneiform signs and their uses in Assy risch- baby lonische Zeichenliste:
Ergiinzungshefte ZUY 1. Auflage, Alter Orient und Altes Testament 33a
(Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1981). The need for a standard
Akkadian lexicon at last is being met with the fruits of painstaking investigation in The Assyrian Dictionary of The Oriental Institute of The University
of Chicago, to be cited CAD, under the general editorship of Adolph Leo
Oppenheim (Chicago: University of Chicago Press, 1956-)!4 See also Reallexicon der Assy riologie, ed. Erich Ebeling and Bruno Meissner (Berlin and
Leipzig: de Gruyter, 1928-). The first fascicle of Wolfram Freiherr von Soden,
102
to the Comparative Grammar of the Semitic Languages: Phonology and
M orphology (Wiesbaden: Harrassowitz, 1964). A classic by G. Bergstrlsser,
Einfiihrung in der semitischen Sprache (Munich: Hueber, 1928), is now
available in English with supplementary material, including Ugaritic and bibliography: Introduction to the Semitic Languages: Text Specimens and Grammatical Sketches, trans. P. T. Daniels (Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1983).
Biblical students have one of the best presentations of the structure of Aramaic in Hans Bauer and Pontus Leander, Grammatik des Biblisch-Aramiiischen
(Halle an der Saale: Niemeyer, 1927; reprint, Hildesheim: Olms, 1962). In
Altaramiiische Grammatik mit Bibliographie, Chrestomathie und Glossar
(Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1975) S. Segert covers three major periods
of Aramaic (925 B .C .-A .D . 200), including biblical Aramaic. A grammar of
7th and 6th century Old Aramaic from the workshop of V. Hug is promised
as no. 4 in the series Heidelberger Studien zum Alten Orient. For the short
trip, one can use Bauer and Leander’s abbreviated version of their Grammatik,
namely, Kurzgefasste biblisch-aramiiische Grammatik mit Texten und Glossar
(Halle an der Saale: Niemeyer, 1929; reprint, Hildesheim: Olms, 1966), or
Alger F. Johns, A Short Grammar of Biblical Aramaic (Berrien Springs, Mich.:
Andrews University Press, 1966; rev. ed., 1972). Somewhat more advanced
than John’s work, but simpler than Bauer-Leander, is Franz Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic, Porta linguarum orientalium n.s. 5 (Wiesbaden:
Harrassowitz, 1961; 2d ed., 1963). An index to the biblical citations is available
in G. H. Wilson, Journal of Semitic Studies 24 (1979): 21- 24. The standard
source for Hebrew, Phoenician-Punic, and Aramaic inscriptions is Herbert
Donner and Wolfgang Rdllig, Kanaaniiische und Aramiiische lnschriften, 3
~01s. (Wiesbaden: Harrassowitz, 1962-64; 3rd ed., 1971). Other inscriptional
resources include John C. L. Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions,
3 ~01s. (Oxford: Clarendon Press, 1971-82); and G. I. Davies, Ancient Hebrew
Inscriptions: Corpus and Concordance (Cambridge: Cambridge University
Press, 1991).
Akkadian Study
For the study of Akkadian, a comprehensive term used by the Babylonians
and Assyrians to denote their language in its various dialects, students have
at their command a choice of beginner’s aids in Richard I. Caplice, Introduction
to Akkadian (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1983); and Arthur Ungnad,
Grammatik des Akkadischen, 4th ed. (Munich: Beck, 1964), a thorough
revision by Lubor MatouS of a durable vade mecum?3 Also worth consideration
r3 The first edition (Munich: Beck, 1906) was titled Babylonisch-assyrische Grammatik: Mit
ed. (1926); 3d ed. completed by Marian San Nicolb (1949);
On the limitations of Angelo Lancellotti, Grammatica della
iibungsbuch (in Transkription), 2d
the 4th ed. lacks the iibungsbuch.
103
Akkadisches Handwdrterbuch: Unter Benutzung des lexikalischen Nachlasses
von Bruno M eissner (1868- 1947) bearbeitet (Wiesbaden: Harrassowitz, 1959),
began still another ambitious analysis of Akkadian dialects, completed in 3
~01s. (196.5-81):’ To assist specialists in filling lacunae in cuneiform documents
Karl Hecker has produced Riickliiufiges W &terbuch des A kkadischen,
Arbeitensuchungen zur Keilschriftkunde 1 (Wiesbaden: Harrassowitz, 1990).
Arabic
The standard reference work in the study of Arabic is William Wright, A
Grammar of the Arabic Language: Translated from the German of Caspari
and Edited with Numerous Additions and Corrections, 3d ed. rev. William
Robertson Smith and Michael Jan de Goeje, 2 ~01s. (Cambridge: Cambridge
lingua accadica, Analecta Hierosolymitana (Jerusalem, Jordan, 1962), see review by H. Freydank
Orienkzlia n.s. 33 (1964): 125- 27.
I4 Publication by The Oriental Institute of the University of Chicago and J. J. Augustin
in
Verlagsbuchhandlung of Ghickstadt, Germany, began with vol. 6 (1956). The plan included
publication of a separate volume for each letter of the Akkadian alphabet and completion of
the monumental work with volumes collecting the supplements bringing earlier parts up-to-date
as the project proceeded, with provision for an English-Akkadian and a Sumerian-Akkadian index.
Is For increased appreciation of problems plaguing lexicographers in advanced Akkadian
philology, see Walther von Soden, “Das Akkadische Handworterbuch: Probleme und S&&rigkeiten,” Orient&a ns. 28 (1959): 26-33; Julius Lewy, “Grammatical and Lexicographical Studies,’
ibid., 29 (1960): 20-45.
104
M ultipurpose Tools for Bible Study
University Press, 1896, 1898). Carl Brockelmann, Arabische Gramtiatik:
Paradigmen, Literatur, ubungsstiicke und Glossar, 13th ed., Porta linguarum
orientalium 4 (Leipzig, 1953), continues a work prepared by Albert Socin for
use by less-advanced students. J. C. Biella goes down rarely trodden paths to
provide a Dictionary of Old South Arabic, Sabaean Dialect Harvard Semitic
Studies 25 (Chico, Calif.: Scholars Press, 1982). The standard Arabic lexicon
is Edward William Lane (1801-76), An Arabic- English Lexicon, ed. Stanley
Lane-Poole, book 1 in eight parts (London, 1863-93; reprint, New York:
Frederick Ungar Publishing Company, 1955-56). Since the second part of this
lexicon, which was to include words that occur rarely and are not commonly
known, has never appeared, research in the Arabic vocabulary must often
continue in Reinhart P. A. Dozy (1820-83), Supplkment aux Dictionnaires
Arabes, 2 ~01s. (Leiden, 1881).
FOR B
EGINNERS
O
N L Y
Beginners in Hebrew grammar have found Andrew Bruce Davidson’s A n
Introductory Hebrew Grammar (Edinburgh, 1884; 25th ed. rev. John
Mauchline [Edinburgh: T. & T. Clark, 19621) useful for grasping the inner
consistency and logic of the language. The book is conveniently arranged for
self-instruction. A companion volume, Hebrew Sy ntax, first appeared in 1894.
The third edition (Edinburgh, 1901) has been reprinted frequently. Jacob
Weingreen, A Practical Grammar for Classical Hebrew (Oxford: Clarendon
Press, 1939; 2d ed. with alterations, 1959), is a helpful work by a Dublin
professor who relies on the schematic characteristic of Hebrew grammar and
employs minimal vocabulary, while concentrating the student’s attention on
grammatical phenomena. Principles prevail over memorization in John Joseph
Owens’s revision of Kyle Monroe Yates, The Essentials of Biblical Hebrew,
rev. ed. (New York: Harper, 1954), an excellent aid for the self-taught,
especially when used in combination with Weingreen’s work. The exercises
in Moshe Greenberg, Introduction to Hebrew (Englewood Cliffs, N.J.: PrenticeHall, 1965), presuppose a teacher who will urge the study of biblical Hebrew
in terms of a living language.
The cottage industry in beginner’s Hebrew grammar ought to show a
slowdown now that so many other inviting textbooks are on the increase.
Among them is Page H. Kelley, Biblical Hebrew: An Introductory Grammar
(Grand Rapids: Eerdmans, 1992). Even a person legally blind can use this
book without frustration. The author, who enjoyed the tutelage of John J.
Owens, Thomas 0. Lambdin, and John Emerton, keeps the budding Hebraist
close to the Tanakh through biblical based examples and exercises. In Handbook of Biblical He byew: An Inductive Approach Based on the Hebrew Text
of Esther, vol. 1: Lessons; vol. 2: Grammar, with a separate pamphlet
containing the Hebrew text of Esther (Grand Rapids: Eerdmans, 1979) William
Hebrew Old Testament Grammars and Lexicons
105
Sanford LaSor uses the text of the Book of Esther as base for an inductive
description of Hebrew grammar in eighty lessons. Those who learn well
inductively can also profit from A. V. Hunter, Biblical Hebrew W orkbook:
An Inductive Study for Beginners (Lanham, N.Y.: University Press of America,
1988), or E. L. Carlson, Elementary Hebrew (Grand Rapids, 1987), which
uses Genesis 1-14 as the textual base for grammatical study. Bonnie Pedrotti
Kittel, Vicki Hoffner, and Rebecca Abts Wright add some pungency to the
learning process in Biblical Hebrew: A Text and W orkbook, Yale Language
Series (New Haven: Yale University Press, 1989); the approach is inductive,
with optional audiocassette available.
A Beginner’s Handbook to Biblical Hebrew (New York and Nashville:
Abingdon, 1958), by John H. Marks and Virgil M. Rogers, endeavors to steer
clear of both bewildering details and obscurant oversimplification; grammatical
principles are correlated with the study of Genesis. Highly favored by instructors are T. 0. Lambdin, Introduction to Biblical Hebrew (New York: Scribner’s,
1971), and Choon Leong Seow, A Grammarfor Biblical Hebrew (Nashville:
Abingdon, 1987). In user-friendly fashion H. G. M. Williamson offers an
Annotated Key to Lambdin’s Introduction, JSOT Manuals 3 (Sheffield: Sheffield
Academic Press, @ 1987); and J. M. Hamilton and Jeffrey S. Rogers do the
same for Seow’s work with A Grammar for Biblical Hebrew: Handbook,
Answer Keys, and Study Guide (Nashville: Abingdon, 1989). With such helpful
tools Hebrew is guaranteed to survive outside Israel.
Those who are not allergic to German will find that August Bertsch, zyxwvutsrqpon
KUYZgefasste hebriiische Sprachlehre (Stuttgart: Kohlhammer, 1956; 2d ed., 1961),
offers a clear and reliable introduction to methods for mastery of the MT.
Based on BHK, the grammar has been designed for use by both college and
seminary students.
Bruce K. Waltke and M. O’Connor have filled a long-felt need with an
introduction to Biblical Hebrew Sy ntax (Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns,
1990), which serves both as an excellent textbook and work of reference for
someone who does not need all the minutiae of GeseniusJ6
For academic outsiders who wish to look at the skeletal features of the
Hebrew, or for those who need Hebrew without pain, John Joseph Owens
offers Analytical Key to the Old Testament, 4 ~01s. (IV: Malachi-Isaiah [1989];
I: Genesis- Joshua [Grand Rapids: Baker, 19901). This work is “intended to
assist the person who knows some Hebrew but has not retained interpretive
or grammatical discernment.” Owens uses BHS as his textual base and keys
the content to BDB. He takes the reader through the biblical books verse by
verse and cites every word or phrase, identifies it grammatically, gives the root
verb (as applicable), and cites the page in BDB where the explanation begins,
when applicable cites Gesenius-Kautzsch, and then glosses the term in English.
r6 See Waldman, The Recent Study , 67-71, for discussion of treatments of syntax.
M ultipurpose Tools for Bible Study
Hebrew Old Testament Grammars and Lexicons
Time and again, rabbis and ministers have members who plead with them
to have a class in basic Hebrew so that they can make use of tools that will
provide them with basic information about the original text that underlies
a translation. In about ten lessons one can lead them through the alphabet
and provide the basic information (including masoretic pointing and grammatical categories) that will put them on the road of independent study, should
they wish to go beyond elementary determination of semantic equivalence.
Not too much harm will be inflicted by some weaknesses in this set. Alongside
Owens’s work one can use Jay Green’s The Interlinear Hebrew/Greek English
Bible, 4 ~01s. (Wilmington: Associated Publishers and Authors, 1976-). Also
an easer of burdens is Bruce Einspahr, compiler of Index to Brown, Driver
6 Briggs Hebrew Lexicon (Chicago: Moody Press, 1976). This book goes
through the Bible verse by verse and cites the Hebrew term, glosses it, and
then gives page and section of BDB; Concerning the latter, Einspahr states
that in using BDB one must note changes that have taken place in view of
traditional documentary hypotheses. It also antedates Ugaritic research and
relies too much on word meanings of the RV. Words are listed by root. This
is helpful in a way, for all cognates are brought together, but it is bewildering
for the beginner in Hebrew study. Einspahr’s index helps the student by identifying the root and the “appropriate contextual nuances of the word” being
studied.
For bare-bones glosses, book by book, along the lines of Sakae Kubo’s A
Reader’s Greek- English Lexicon of the New Testament (see chap. 7) use A
Reader’s Hebrew- English Lexicon of the Old Testament, by Terry A.
Armstrong, Douglas L. Busby, Cyril F. Carr, 3 ~01s. (Grand Rapids: Zondervan,
1980-86).
According to Francis I. Andersen and A. Dean Forbes, The Vocabulary of
the Old Testament (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1989), “the student
of the Bible often wants to know what vocabulary occurs where. If the word
is rare, the answer is easy to find in a concordance or index. If the word occurs
frequently, the student has to do more work to sort out the facts.” This book
endeavors therefore to fill the kinds of needs met by R. Morgenthaler’s Statistik
des neutestamentlichen W ortschatzes; Aland’s, Vollstiindige Konkordanz, 2:
Spezialiibersichten; and Neirynck-Segbroeck, New Testament Vocabulary . The
basic text is MS L (see above, chap. 3). Cross references link information to
BDB, Mandelkern, and A. Even-Shoshan.
For the learning of basic vocabulary, one can use Larry A. Mitchell’s A
Student’s Vocabulary for Biblical Hebrew and Aramaic (Grand Rapids:
Zondervan, 1984), which lists every word occurring ten times or more, except
proper names, of which only those occurring fifty times or more are cited.
Every word occurring in biblical Aramaic is cited.
Those who find it difficult to fit Hebrew into their schedule will have less
cause for excuse now that Todd S. Beall, William A. Banks, and Colin Smith
have completed publication of a verse-by-verse Old Testament Parsing Guide
(Chicago: Moody Press, 1990). The first volume, Genesis to Esther (Chicago:
Moody Press, 1986), was done by Beall and Banks. The second volume covers
Job to Malachi. Based on BHS, this guide covers only verbs. For the New Testament counterpart, see below, chap. 7 (N. Han).
106
B ATTLE
OF THE
107
TENSES
Ever since Samuel Rolles Driver, A Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew
and Some Other Syntactical Questions (Oxford, 1874; 3d ed., 1892), in which
the Hebraist maintained that the tenses of Hebrew verbs were employed to
express types of action rather than time, the subject of tenses and syntax has
been treated more adequately and satisfactorily. The views of Driver are shared
by James Washington Watts in his extensive treatment of conjunctive and
consecutive waw in A Survey of Sy ntax in the Hebrew Old Testament
(Nashville: Broadman Press, 1951; rev. ed., Grand Rapids: Eerdmans, 1964)!’
Frank Ringgold Blake, in A Resurvey of Hebrew Tenses (Rome: Pontifical
Biblical Institute, 1951), attacks the views championed by Driver, but Carl
Brockelmann, in Hebriiische Sy ntax (Neukirchen, Kreis Moers: Erziehungsvereins, 1956), reaffirms with variations his British colleague’s emphasis that
the Hebrew tense system is not concerned primarily with time relations. Within
a few decades such thinking ripened, for example, in two works that reflect
greater awareness of advances in modern linguistics. A. Niccacci’s The Sy ntax
of the Verb in Classical Hebrew Prose, JSOT Supplement Series 86, trans.
W. G. E. Watson (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1990) recognizes the
importance of contextuality for determination of meaning, and M. Eshkult,
Studies in Verbal Aspect and Narrative Technique in Biblical Hebrew Prose,
Studia Semitica Upsaliensis 12 (Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1990), moves
in a similar linguistic orbit in exploration of state and action in the verbal
system.
A marvelous aid for a quick check of the “meaning” of a word is the handy
pocket lexicon edited by Georg Fohrer, et al., Hebriiisches und Aramiiisches
W Grterbuch zum alten Testament (Berlin: de Gruyter, 1971). An English version
of this was prepared by W. A. Johnstone (London: S.C.M, 1973). This lexicon
gives the meaning of a verb under each of the categories in which it is found:
gal, pual, etc.
*’ Watts prepared the introductory treatment of Hebrew verbs in an earlier edition of Kyle M.
Yates, The Essentiaki of Biblical Hebrew (New York: Harper, 1938), 121-29. In this work Yates
amplified his Beginner’s Grammar of the Hebrew Old Testament (New York: George H. Doran
Company, 1927).
108
M ultipurpose Tools for Bible Study
CHAPTER SEVEN
EPILOGUE
In addition to lexical aids already mentioned, the student is reminded of the
detailed vocabulary studies of Hebrew words underlying New Testament usage
in Theologisches W iirterbuch zum Neuen Testament (see below, p. 121). Nelson
Glueck’s Das W ort besed im alttestamentlichen Sprachgebrauche als
menschliche und gijttliche gemeinschaftsgemiisse Verhaltungsweise (Giessen,
1927; trans. Alfred Gottschalk, Cincinnati: Hebrew Union College Press,
1967), is an excellent example of detailed Old Testament philological study!*
But two decades of development in linguistic awareness makes a difference,
as can be seen, for example, in C. W. Mitchell’s The M eaning of BRK “To
Bless” in the Old Testament, SBL Dissertation Series 95 (Atlanta: Scholars
Press, 1987).
What David ben Abraham al-Fasi the Karaite said of the writer of commentaries, in thoughts relayed by Gesenius, applies also to popular expositors
of the Hebrew Word. They “should not be rash in interpretations,” declared
this grammarian of the tenth century, “but master first the grammatical rules,
inflections, the causes for change of accents, and the syntax of the language,
as well as its correct use in speech. This would stimulate thinking, enhance
knowledge, do away with indolence, awaken the soul, and inspire one to the
search of knowledge. “19 No one can avoid this summons by pleading lack
of tools.
“Yahweh, the Kind and Sensitive God,” in God
G. Peterson (Homebush West, Australia: Anzea
Publishers, 1986), offers a critique of Glue&s views.
‘9 The Hebrew-Arabic Dictionary of the Bible Known at Kitah Jam? al-Alf& (Agron) of David
ben Abraham al-Fasi the Karaite (Tenth Cent.): Edited from Manuscripts in the State Public
Library in Leningrad and in the Bodleian Library in Oxford, ed. Solomon Leon Skoss, Yale
Oriental Series Researches 20 (New Haven and London: Yale University Press, 1936), 1:lxxviii.
Skoss completed his edition of this classic reference work in a second volume in the same series
and section, vol. 21 (1945). The Karaite might well have included the historical perspective so
well observed by William L. Moran in his article “The Hebrew Language in its Northwest Semitic
Background, ” in The Bible and the Ancient Near East, 54- 72. Hebrew tenses and other
phenomena are freshly examined in the light of Northwest Semitic usage. For further information on the enterprising work being done by Jewish researchers of historical and linguistic data,
see A History and Guide to Judaic Encyclopedias and Lexicons, ed. Shimeon Brisman, vol. 2
of Jewish Research Literature = Bibliographica Judaica 11 (Cincinnati: Hebrew Union College
Press, 1987).
I* See also TDOT, S.V. hesed. F. I. Andersen,
W ho Is Rich in Mercy, ed.‘P. T. O’Brien and D.
Greek New Testament
Grammars and Lexicons
T
HE HISTORY OF New Testament grammatical and lexical studies reveals
less bulk than that of the Old Testament, but what it lacks in impressive
size is notably outweighed by its own distinctive appeal. Like the history
of Hebrew letters, New Testament Greek study has its great divide, owing to
the work of one Gustav Adolf Deissmann, whose researches in the papyri
compel us to speak of pre- and post-Deissmann periods in New Testament
philology!
PRE-DEISSM ANN LEXICOGRAPHY
The Renaissance opened wide the doors to the classics but did not foster special
studies in the area of New Testament Greek grammar and lexicography. The
Complutensian Poly glot, I, made an effort to fill the lexical gap with a GreekLatin glossary of seventy-five unnumbered pages, which included the words
of the New Testament, Ecclesiasticus, and the Wisdom of Solomon, but the
list is unreliable and rudimentary in character. A further step was taken by
Joachim Steenhauwer (Lithocomus), hxicon Novi Testamenti et ex parte
Veteris (Cologne, 1552), which was the first work devoted wholly to the definition of biblical words. Matthias Flacius Illyricus, a Lutheran theologian,
’ Harald and Blenda Riesenfeld, Repertorium lexicographicurn Graecum: A Catalogue of Indexes
and Dictionaries to Greek Authors (Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1954), 28-35, lists concordances and lexicons of the New Testament and of the Old Testament Greek versions. Adolf
Deissmann’s fine discussion of the history of Greek lexicography, with special reference to the
challenge for New Testament studies, in Licht vom Osten, 4th ed. (Tiibingen: J. C. B. Mohr
[Siebeck], 1923), 341- 48=Lightfrom the Ancient East, trans. Lionel R. M. Strachan, rev. according to the 4th German ed. (New York, 1927), 401-9, includes bibliographies on Greek lexicography.
(The reference to Theologische Rundschau should read 1912 not 1911. German ed., p. 347 n. 5;
English ed., p. 407 n. 5.) The summary article by F. Wilbur Gingrich, “Lexicons: II. Lexicons
of the Greek New Testament:’ Twentieth Century Encyclopedia of Religious Knowledge, ed. Lefferts
A. Loetscher (Grand Rapids: Baker, 1955), 2:657-59, cites further literature on the subject.
109
110
M ultipurpose Tools for Bible Study
advanced the cause of biblical lexicography with the pars prima of his Clavis
Sanctae Scripturae (Basel, 1567), a work on both Testaments. But the honor
of producing the first lexicon limited to the Greek New Testament goes to
Eilhard Lubin, whose Clavis Novi Testamenti, seu breve omnium dictionum,
quibus conscripturn est lexicon was published in Restock in 1614.
In contrast to these pioneering efforts, Georg Pasor’s Lexicon G raeco Lutinum in Novum Domini nostri]esu Christi Testamenturn, published in 1619
at Herborn, in Nassau, looms large as the first New Testament lexicon of scientific pretensions. 2 In this work Pasor listed words alphabetically according to
word roots, as Brown, Driver, and Briggs do in their Hebrew lexicon. One
advantage of this etymological procedure is that the student is able to appreciate
at a glance the common ancestry underlying the words derived from a single
root. A disadvantage is the need for first determining the root and then locating
the form in a long list of closely printed words. Pasor attempted to remedy
this deficiency in his edition of 1686 by marking each cognate with an asterisk.
Through the use of the index of Greek words, continued from preceding
editions, the reader can find each New Testament word with a fair degree of
facility. Ludovicus Lucius, Dictionarium Novi Testamenti (Basel, 1640),
introduced the practice of listing all words in strict alphabetic order.
Johann C. Schottgen (1687-1751), Novum lexico n Graeco-Latinurn in
Novum Testamentum (Leipzig, 1746), did not materially promote New Testament lexicography. Johann Friedrich Schleusner (1759-1831), Lexicon GraecoLatinurn in Novum Testamentum (Leipzig, 1792), supplied for demand,3 but
definitions are here needlessly multiplied, and we wait until the publication
of Christian Abraham Wahl’s work for the beginning of modern scientific
lexicography. Wahl’s Clavis Novi Testamenti phil$ogica usibus scholarum et
juvenum theologiae studiosorum accommodata (Leipzig, 1822) displayed the
effects of Johann Friedrich Fischer’s course of thirty-three lectures in criticism
of New Testament lexicons, Prolusiones de vitiis lexicorum Novi Testamenti
(Leipzig, 1791), and was translated by Edward Robinson, with some additions, in Andover, Mass., 1825. Robinson’s own A Greek and English Lexicon
of the New Testament appeared in 1836 (Boston: Cracker and Brewster), was
published the following year in London and Edinburgh, and was largely rewritten as a new edition (New York: Harper, 1850).
Christian Gottlob Wilke’s Clavis Novi Testamenti philologica (Dresden and
Leipzig, 1839; 2d ed., 2 vols., 1851) was a major lexicographical event. Karl
Ludwig Wilibald Grimm used it as the basis for his Lexicon Graeco-Lutinum
in libros Novi Testamenti (Leipzig, 1862, et al.), the first New Testament
2 The 6th ed. (1654) was the earliest available. Other facts of publication for the edition of
1619 are derived from Adolf Deissmann’s Licht vom Osten, 4th ed. (p. 346; English trans., p. 406).
3 The 3-volume London edition of 1829, which incorporates the fourth Leipzig edition, includes
a list of about forty New Testament lexicons published between 1552 and 1818 (pp. xix, xx).
Greek New Testament Grammars and Lexicons
111
lexicon to incorporate variant readings. In 1886 Joseph Henry Thayer published his translation of Wilke-Grimm’s second edition (1879), in which he
clearly reflected the influence of the comparative philology school, with its
proportionately greater emphasis on etymology as compared with more recent
approaches. A corrected edition appeared in New York, 1889, and made
Thayer a standard name in the English-speaking theological world until 1957.
Nevertheless, discontent found repeated expression during this long period
of valued service. And justly so, for even while the first lines of type were being
set the seeds of Thayer’s obsolescence had already been sown. But before we
proceed to document this productive new era in New Testament lexicography
we must come abreast of developments in the ancillary discipline, New Testament Greek grammar.
PRE-DEISSM ANN GRAM M AR
The first to undertake a systematic description of the peculiarities of New Testament diction was Salomo Glassius (1593-1656), a distinguished pupil of
Johann Gerhard, in Philologia sacra (Jena, 1623-36), but his insistence on
Hebrew as the point of origin for clarification of New Testament phenomena
diminished the value of his work. Much more significant were the efforts of
Kaspar Wyss and Georg Pasor. The former, professor of Greek in Zurich until
his death in 1659, displayed commendable sobriety in the matter of Hebraisms
and cited much valuable illustrative detail in Dialectologia sacra (Zurich, 1650).
Georg Pasor, whose lexicon has already been discussed, broke new ground
with Grammatica graeca sacra Novi Testamenti domini nosh ]esu Christi
(Groningen, 1655). Son Matthias Pasor, professor of theology at Groningen,
had allowed his father’s manuscript to lie unpublished for eighteen years
because grammatical study was held in low repute, but finally he published
it in 1655, convinced that grammar was the clavis scientiarum omnisque solidae
eruditionis basis ac fundamentum. He was cheered on, notes Robertson in
the preface to his large grammar, by Melanchthon’s judgment: Theologia Vera
est grammatica quaedam divinae vocis (“True theology uses the grammar of
divine speech”). The book was frequently republished.
JOHANN G EORG B ENEDIKT W
INER
For more than a century after Pasor, New Testament grammatical studies
remained fettered in Hebrew associations. In 1822 Georg Benedikt Winer
(1789-1858) signaled freedom with his Grammatik des neutestamentlichen
Sprachidioms als sichere Grundlage der neutestamentlichen Exegese bearbeitet
(Leipzig, 1822). The work went through six editions in Winer’s lifetime and
112
M ultipurpose Tools for Bible Study
was amplified by Gottlieb Lunemann in the seventh edition (Leipzig, 1867).
An eighth edition was undertaken by Wilhelm Schmiedel but never completed.
Even Alexander Buttmann, who published his own Grammatik des neutestamentlichen Sprachgebrauches (Berlin, 1859), acknowledged the breadth and
scope of Winer’s work, and its publication in English dress beginning as early
as 1825 is a further testimony to its epoch-making character.
Winer’s work was essentially a crusade against what he termed arbitrary
approaches to the phenomena of Greek New Testament grammar and was
motivated by a profound respect for the sacred Word, which he felt had been
tortured long enough by uncritical linguistic assaults. Winer applied the results
of critical philological methodology as developed and practiced by Gottfried
Hermann and his school in the analysis of classical Greek and went to war
against the prevailing insistence upon reading the New Testament through
lenses properly polished for scanning pointed lines of Hebrew, against the
pointless confusion of cases and tenses which was the result of such moody
but modish and high-handed exegesis. If the grammarians were correct, how
did the New Testament writers ever manage to communicate, he queried.
Winer’s own insistence on the study of New Testament Greek in terms of its
own native genius was well approved by subsequent developments.
The sands of Egypt shifting and a young man named Gustav Adolf Deissmann, restlessly writing his Bibelstudien: Beitriige, zumeist aus den Papyri und
Inschriften, ZUY
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Geschichte der Sprache, des Schrifttums und der Religion des
hellenistischen Judentums und des Urchristentums (Marburg, 1895) and his
Neue Bibelstudien: Sprachgeschichtliche Beitriige, zumeist aus den Papyri und
Inschriften, ZUY Erkliirung des Neuen Testaments (Marburg, 1897), conspired
to break open a new era. Within but a few years Alexander Grieve made both
works more readily accessible to English-speaking students in his Bible Studies:
Contributions Chiefly from Papy ri and Inscriptions to the History of the
Language, the Literature, and the Religion of Hellenisticludaism and Primitive
Christianity (Edinburgh: T. & T. Clark, 1901; 2d ed., 1909). The implications of his climactic work, Licht vom Osten, were reinforced by Lionel R. M.
Strachan’s translation, Light from the Ancient East.4 To rephrase Theodor
Mommsen, the twentieth century would become known to those aware of the
revolutionary significance of Deissmann’s contribution, and despite the gainsayers in certain enclaves of alleged Wissenschaft, as an “Age of the Papyri
and Inscriptions.” On the Richter scale of ultimate impact on Greco-Roman
and biblical studies Deissmann’s work would register ten. Not only lexicons
and grammars but also commentaries would require rewriting. And the aftershock would be felt when anthropological and sociological awareness began
4 Strachan’s first ed. of Lightfrom the Ancient Past (Edinburgh, 1910) is based on Deissmann’s
“second and third edition” (Xibingen, 1909); his 2d ed. (New York, 1927) was based on the
greatly rev. German 4th ed. (‘Iiibingen: J. C. B. Mohr [Siebeck], 1923).
Greek New Testament Grammars and Lexicons
113
to take inventory of discoveries at Karanis, Oxyrhynchus, Tebtunis, and other
sites of life that throbbed with a strong Hellenic pulse.
As early as 1780, Jean Baptiste Gaspard Ansse de Villoison recognized that
knowledge of the later Greek was necessary for the understanding of many
manuscripts emanating from the Middle Ages, and in 1841 Heinrich Wilhelm
Josias Thiersch pointed out the value of the papyri for the study of the LXX
in a dissertation of durable importance, De Pentateuchi versione Alexandrina.
But the first to make serious use of papyri in study of the Greek language were
G. N. Hatzidakis (Einleitung in die neugriechische Grammatik, 1892), who
exposed some emendations as unnecessary,5 and Karl Dieterich (Untersuchungen ZUY Geschichte der griechischen Sprache von der hellenistischen Zeit
bis zum 20. Jarhrh. nach Chr., Byzant. Archiv 1 [Leipzig, 1898]), who found
missing links between Attic and later Greek.
POSTDEISSM ANN GRAM M AR
It was the English-speaking world that first would see the new discoveries
systematically employed in the study of New Testament grammar. Prolegomena, vol. 1 of lames Hope M oulton’s A Grammar of New Testament
Greek, was published in Edinburgh (T. & T. Clark) in 1906. The second
volume, Accidence and W ord-Formation with an Appendix on Semitisms in
the New Testament, met delay because of its author’s death at sea, from
exposure after a German submarine attack, in April, 1917. From 1919 to 1929
Wilbert Francis Howard, a pupil of Moulton, saw the three parts of vol. 2
through the press. Howard died in 1952, and a third volume, Sy ntax, by Nigel
Turner, finally appeared in 1963, followed in 1976 by the fourth, titled Sty le.6
James Moulton’s work grew out of publisher T. & T. Clark’s aim to translate
and edit G. B. Winer’s Grammatik. The elder William Fiddian Moulton
published his translation in 1870; a second edition appeared in 1877, and
a third in 1882. A fourth edition, which was to incorporate considerable revision, scarcely found its way past the beginning stage. James Hope Moulton’s
first edition does indeed state that the grammar is “based on W. F. Moulton’s
edition of G. B. Winer’s Grammar,” but the acknowledgment is withdrawn
from subsequent editions because of the admittedly new format and revised
approach. That Moulton’s translation of his Prolegomena, 3d ed. (1908),
’ Albert Thumb, Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenismus: Beitrage ZUY Geschichte
und Beurteilung der Koine (Strassburg, 1901), 11.
6 G. H. R. Horsley, New Documents Illustrating Early Christianity, vol. 5: Linguistic Essays
(Macquarie University, N. S. W., Australia: Ancient History Documentary Research Centre, 1989),
5:49-65, has withering words for the philological decline exhibited in the syntax volume of
Moulton’s grammar.
Multipurpose Tools for Bible Study
Greek New Testament Grammars and Lexicons
appeared as Einleitung in die Sprache des Neuen Testaments in the Indogermanische Bibliothek 9 (Heidelberg: Carl Winter, 1911), attests its originality
and quality. His An Introduction to the Study of New Testament Greek and
A First Reader in New Testament Greek, 5th ed. rev. Henry George Meecham,
2 ~01s. in 1 (New York: Macmillan, 1955), written on a smaller scale, continues
to be a reliable and instructive aid for beginning students.
and readers of the New Testament felt so strongly some of the alleged distinctions is debatable. On the other hand, his awareness of the revolutionary
semantic developments presaged by Deissmann’s revelations of data in the
papyri starkly contrast with the reluctance of some leading scholars of his time,
and of some even after his time, to recognize the dawn of a new linguistic
age. The treatment of conditional sentences is especially insightful and seems
to indicate an ear for the nuances of the Greek mentality rather than a surrender
to musty grammatical dogma. Such statements, on the other hand, as thesethat Satan might have spoken Aramaic (p. 1009) and that Peter “clearly spoke
in Greek on the Day of Pentecost” (p. 28) -reveal a tendency to ignore factors
significant in the development of the New Testament as a literary product.
The “Big Grammar” needs a loving hand to restore its youth, but even without
such fondling it will remain one of the most comprehensive grammars on the
New Testament ever published and, as Edgar J. Goodspeed put it, a “stately
edition.” G. H. R. Horsley states: “His grasp of developments in NT philology
is masterly, not to say magisterial; and the judiciousness of his assessment
of the contributions of various individuals still rings true half a century later.”
Horsley then takes Turner to task for engaging in a damnatio memoriae of
Robertson.8
114
A RCHIBALD T HOMAS R O B E R T S O N
A distinguished scholar of Munich, Germany, stated in 1909 that American
classical scholarship was singularly deficient in scientific contributions. A few
years later German scholars filtered those words through A. T. Robertson’s
A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research.
Work on this grammar had spanned a quarter century. It began originally as
an effort to get out a revised Winer. But Winer’s obsolescence was increasing
with every sheet of papyrus turned up by Egyptian spades. A completely new
approach was necessary. Professor Schmiedel had, as noted, undertaken such
a task, but death denied him its completion. Only James Hope Moulton was
left in the race.
At first Robertson might well have imagined that publishers and poverty
had formed a conspiracy against him, but with dogged devotion he completed
his massive task in the early part of 1912. The authorization of a faculty
publishing fund by the trustees of Southern Baptist Theological Seminary and
the generous assistance of friends and well-wishers helped reduce the financial pressure. On June 12, 1914, the “Big Grammar,” as it was affectionately
termed, was published by Hodder and Stoughton in cooperation with
George H. Doran and went through four editions in nine years. A fifth, published by Harper & Brothers, appeared in New York and London in 1931.
Papyrologists preserve every letter of an ancient receipt, and someone dedicated
to economic trivia in the twentieth century may appreciate knowing that the
price of Robertson’s first edition was $5.00 for nearly one thousand pages
of handsomely printed text.
Robertson relied heavily on Albert Thumb7 and Georgios Hatzidakis in
medieval Greek and on Berthold Delbriick and Karl Brugmann in comparative
philology. It is in the latter area that some of Robertson’s positions are most
vulnerable and betray the marks of time. His syntactical doctrine rests on a
firm belief in the persistence of root meanings; whether the original writers
7 Thumb did some of the clearest thinking at the beginning of the twentieth century on what
constitutes the Koine. Among other critical observations, he takes classicists to task for correcting
ancient authors without awareness of what corrections the papyri and inscriptions might offer
the correctors (Die griechische Sprache, 11).
115
G ERMAN G RAMMARS
In the same breath with Moulton and Robertson the name of Friedrich Blass
deserves commemoration. His Grammatik des neutestamentlichen Griechisch,
first published in 1896, and revised from the 4th ed. (1913) on by Albert
Debrunner (1884-1958), remains in its successive editions the standard critical
grammar of New Testament Greek. Careful perusal of these editions suggests
how slowly some German scholars emerged out of their “classical” dormers
to recognize the reality of throbbing Greek language patterns beyond those
established by Plato and Demosthenes. The last edition prepared by Debrunner is the 9th (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1954). Since German
publishers frequently count reprintings as editions, little account need be taken
of Blass-Debrunner until the 14th edition, a revision by Friedrich Rehkopf
(Gottingen, 1976). This edition, BDR, includes, among other additions and
alterations, work done by David Tabachovitz, who supplied a supplement for
* The source for much of the material on A. T. Robertson and the adventures of his grammar
is Everett Gill’s immensely fascinating account, A. T Robertson: A Biography (New York:
Macmillan, 1943). The references to Robertson’s grammar are to the 4th ed. (New York: Hodder
& Stoughton, 1923), which is not a revision of the main text. Alterations and additions were
included in appendixes. For some of Horsley’s views on the achievement of Robertson, see New
Documents, 5:59-60.
116
M ultipurpose Tools for Bible Study
Greek New Testament Grammars and Lexicons
the 12th edition. The 15th and 16th editions include a few additions and
corrections, and the 17th is a reprint of the 16th.
Robert W. Funk has done a superb job in making the Blass-Debrunner
grammatical tradition available to the English-speaking world. As privileged
recipient of notes that Debrunner had prepared for a new German edition,
Funk embarked on a revision of the 9th-10th German edition. His translation,
in 1928. A completely revised and reset edition was published in Berlin in 1937;
thenceforth the lexicon came to be known as Walter Bauer’s G riechisch-
A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature
(Chicago: University of Chicago Press, 1961), BDF, includes not only Debrunner’s proposed revisions but also the benefits of his own research. Debrunner’s
last edition included an appendix. An especially laudable feature of BDF is
the blending of this material into the main text. Inasmuch as Professor Rehkopf
apparently failed to make much use of BDF in the preparation of BDR, German
students, for whom BDR’s organization is clearer than that of its predecessors,
must consult the English edition for revisions, adaptations, and supplementary notes.
One of the innovations of Blass was the citation of textual variants according to the manuscripts rather than according to printed editions, as Winer
and Buttmann had done. Blass made liberal use of the LXX and frequently
cited the apostolic fathers. Done on a somewhat smaller scale, but still valuable,
especially for its citation of analogous material from the New Testament world,
is Ludwig Radermacher’s Neutestamentliche Grammatik: Das Griechisch des
Neuen Testaments im Zusammenhang mit der Volksprache (l%bingen: J. C. B.
Mohr [Siebeck], 1911), published in a second edition in 1925. The treatment
of syntax is superior to that of accidence in this publication. For lexical and
grammatical work on the papyri, see below, chap. 13.
POSTDEISSM ANN
LEXICOGRAPHY
The impact of Deissmann’s work was soon felt also in the realm of lexicography.
Erwin Preuschen had the opportunity to pioneer in this province, but his
Vollstiindiges griechisch- deutsches Handwhterbuch zu den Schriften des
Neuen Testaments und der iibrigen urchristlichen Literatur (Giessen:
Tdpelmann, 1910) assimilated little of the new material. Indeed, it proved such
a disappointment, in spite of its introduction of references to the apostolic
fathers, that a revision was virtually a necessity to rescue the publication from
oblivion.9 Walter Bauer of Gottingen assumed the task after Preuschen’s death
in 1920, and his second edition of the pioneer’s attempt appeared in Giessen
9 See Adolf Deissmann, “Die Sprache der griechischen Bibel,” TRu 15 (1912): 356- 57, and
reviews which Deissmann cites there. The entire article, pp. 339-64, should be read for its
bibliography and discussion of publications in New Testament philology at the beginning of the
twentieth century.
117
deutsches W tirterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der iibrigen
urchristlichen Literatur. We will have more to say below about Bauer’s legacy.
Other foreign-language publications appearing during this period and cover-
ing the complete vocabulary of the Greek New Testament include Heinrich
Ebeling’s Griechisch-deutsches W ijrterbuch zum Neuen Testament (Hannover
and Leipzig: Hahn, 1913) and Franz Zorell’s Lexicon Graecum Novi Testamenti
(Paris: P. Lethielleux, 1911 copyright 1904; 3d ed., 1961). The latter, produced
by a capable Jesuit scholar, who was the first New Testament lexicographer
to really hear Deissmann’s trumpet sound, presents the definitions in traditional Latin. The third edition reprints the second with a bibliographic
supplement.
For several decades after the publication of Thayer’s lexicon no large-scale
English-language production incorporating the papyri had been undertaken.
James Hope Moulton and George Milligan, stimulated by Deissmann’s work,
had indeed published Part I (1914) and Part II (1915) of their The Vocabulary
of the Greek Testament, illustrated from the Papyri and Other Non-literary
Sources, abbreviated MM, later completed in eight parts (London: Hodder
& Stoughton, 1929) and available as one volume since 1930. Their work
helped open up even more the curtains that Deissmann had drawn aside to
expose an exciting new world for New Testament explorers. Yet their aim was
not to provide a lexicon of New Testament Greek. Rather they offer a select
vocabulary of New Testament words illustrated from papyri.
George Abbott-Smith remedied the lexical deficiency somewhat with his
A M anual Greek Lexicon of the New Testament (Edinburgh: T. & T. Clark,
1921; 2d ed., 1923; 3d ed., 1937). The book is handy as a supplement for
quick reference and introduces features not included in Bauer, such as frequent
etymologies (e.g., &xepirpqzo~ <~sprzE~vo), usage in the LXX with underlying Hebrew word, and citation of synonyms. But the work is by no means
comprehensive, and the need for a new Thayer corresponding to Bauer’s
distinguished effort was keenly felt.
B AUER
IN
ENGLISH
The Lutheran Academy of Scholarship, spearheaded by its chairman,
Martin H. Scharlemann, paved the way for consideration of the translation
of Walter Bauer’s 4th edition (Berlin, 1949-52) with necessary corrections,
adaptations, and additions. William F. Arndt (1880-1957) of Concordia
Seminary, St. Louis, MO., and F. Wilbur Gingrich of Albright College, Reading,
Pa., were engaged for the joint editorial task. Professor Gingrich had been
in contact with Bauer as early as 1937 and tried at intervals to interest the
118
M ultipurpose Tools for Bible Study
University of Chicago Press in translating the German work, but without
success. Finally, about 1944, the Press began to entertain the project, but financial considerations loomed large and destroyed the hope of beginning the
translation in 1948!O
With the entry of The Lutheran Church-Missouri Synod on the scene,
gloom gave way to scholars’ joy. After receiving assurances of a substantial
subsidy from this body, the University of Chicago Press agreed to undertake
the publishing of the projected lexicon, and by September of 1949 the two
editors had moved into the offices graciously provided for them at the University of Chicago dictionary headquarters. Not only did the two scholars benefit
from the erudition of the chief lexicographer of the University of Chicago Press,
Mitford M. Mathews, whose A Dictionary of Americanisms on Historical
Principles, 2 ~01s. (Chicago: University of Chicago Press, 1951), 1 vol. edition
(1956), is a writer’s resort, but they also had the advantage of the superlative
resources of the University of Chicago libraries.
The actual work of translation began in the fall of 1950, after Gingrich’s
return from a visit to Gottingen, where he conferred with Bauer. The work
progressed, but not without perilous moments. Not the least of these was the
delay occasioned by the sinking in 1952 of the Fly ing Enterprise, which
consigned some proofsheets of fascicle four of Bauer’s lexicon to Davy Jones’s
library. Finally, on April 4,1952, almost two years after the arrival of fascicle
three, fascicles four and five reached the desk of the two editors and rescued
them from what could well have been a disastrous delay. The manuscript, about
twenty-four thousand handwritten slips of paper, was finally finished in
January, 1955. In the spring of the same year the Cambridge University Press,
which had been engaged to cooperate in the venture, began setting type. In
June of 1956 the editors read their last proofs. The book was published in
Cambridge, UK, January 25,1957, and in Chicago, January 29,1957, under
the title A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. The acronym for this edition is BAG. Detailed acknowledgment of indebtedness to Walter Bauer’s fourth revised and augmented edition
of 1952 appears on the title page.
Not much had escaped the German dean of lexicography, despite failing
eyesight, but BAG contained significant improvements and additions. Not the
least of these is the inclusion with corrections and supplement of a translation (pp. ix-xxv) of Walter Bauer’s introduction to the 1928 edition of his
lexicon, later published in a revised form as ZUY Einfiihrung in das W hey buch zum Neuen Testament, Coniectanea Neotestamentica 15 (Lund and
Copenhagen, 1955). This introduction is one of the most admirable essays
ever written on the Koine and should be required reading in beginners’ New
i0 For details, consult BAGD, vi-vii.
Greek New Testament Grammars and Lexicons
119
Testament Greek courses that presuppose a knowledge of classical Greek. Few
will fail to find it a thrilling reading adventure.
It was not possible for all the improvements and additions made in BAG
to find their way into Bauer’s 5th edition. (Berlin, 1958), his last major effort
before his death, November 17, 1960, at age 84. Therefore, until a further
revision appeared, German students were under scientific obligation to make
use of BAG in addition to Bauer’s 5th edition.
Determined that the Bauer lexical tradition not lose touch with modern
developments, Scharlemann, who had instigated the production of BAG, asked
Frederick William Danker, shortly after the publication of BAG, to serve as
co-editor with Gingrich in its revision at the hand of Bauer’s 5th edition. The
final product of almost two decades of reading of primary and secondary
literature, besides the inclusion of Bauer’s new material gathered principally
from Hellenistic authors who were not emphasized in his earlier editions,
appeared in 1979. Its acronym is BAGD!l
Keeping the acronyms distinguished is important, for BAGD includes
20 percent more information than BAG, including, apart from Bauer’s new
material, words never before entered in any New Testament lexicon, other
parsed forms, references to new discoveries including especially the Bodmer
papyri and Qumran documents, previously unnoticed parallels, as well as
numerous references to secondary literature, especially periodicals. Many words
have undergone significant revision in treatment, and a considerable number
have been enriched with additional references to classical and early Christian
literature.
Bauer’s skill in handling the smaller words, such as prepositions and
conjunctions, the lexicographer’s persistent bane, received attractive decor in
the typography and format of BAG and BAGD. On the other hand, designers
at de Gruyter, in Berlin, defied hallowed German conventions for scientific
works and outdid their Cambridge and Chicago colleagues in making Kurt
and Barbara Aland’s production of Bauer’s 6th edition easy on the eyes. Because
of the extraordinary contributions of Viktor Reichmann, this edition has been
given the acronym BAAR (some prefer BRAA)!
” The title reads: A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian
Literature: A translation and adaptation of the fourth revised and augmented edition of W ALTER
BAUER’S Griechisch-Deutsches W orterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der
ubrigen urchristlichen Literatur by W illiam F. Arndt and F. W ilbur Gingrich, 2d ed. rev. and
augmented by E Wilbur Gingrich and Frederick W. Danker from Bauer’s 5th ed. (Chicago: University of Chicago Press, 1979).
iz For a detailed review of BAAR, see Rykle Borger, “Zum Stande der neutestamentlichen
Lexicographic,” Gottingische Gelehrte Anzeigen 241 (1989): 103-46. Borger uses the acronym
BRAA, in favor of Dr. Reichmann’s vast input. The review is itself a basic introduction to the
use of the lexicon.
120
M ultipurpose Tools for Bible
Study
Users of BAAR will note that its very title signals a change in emphasis:
Griechisch-deutsches W ?irterbuch .zu den Schriften des Neuen Testaments und
derfriihchristlichen Literatur (Berlin and New York: de Gruyter, 1988). The
alteration was necessary because of the broader database, including especially
New Testament Apocrypha, many of which were included in less complete
citation in previous editions of Bauer. In addition, BAAR takes more serious
note of the philological value of intertestamental pseudepigrapha and such
apologists as Justin, Tatian, Athenagoras, and Melito of Sardis, but includes
very little new material from classical or other non-Jewish/Christian writings.
To the surprise of many users of this latest edition, much of Bauer’s vast
inventory of secondary literature has been gutted. Moreover, the editors of
BAAR failed to recognize that numerous additions and adaptations were made
in BAG and BAGD, and even errors that were corrected in BAGD continue
to find refuge in BAAR!3 As in the case of the New Testament grammar BDF,
German students will therefore need its companion volume BAGD as corrective to BAAR, whereas users of BAGD will need BAAR for its fuller citation
of the pseudepigrapha and variant forms, chiefly in papyri, of the New Testament text and other Christian documents from the first to the third century.
Until the appearance of the revision of BAGD, due before the year 2000, Bauer
in its present German and English dress unquestionably presents the pastor
and the student with the very latest, most comprehensive, and undeniably
efficient aid to New Testament Bible study!4
C REMER
TO
K ITTEL
One might, yet not without censure, omit mention of Hermann Cremer,
Biblisch-theologisches W iirterbuch der neutestamentlichen Griicitiit (Gotha,
1866), which has gone through many German editions and an English translation, The Biblico- Theological Lexicon of New Testament Greek, 3d Eng.
ed., trans. from the German of the 2d ed., with additional matter and corrections by the author (Edinburgh, 1880), and a revision of the German text
13 The preface in BAAR is also in error in stating that the broadly disseminated edition of
“Arndt-Gingrich” (presumably AG is meant; for BRAA shows no knowledge of the many changes
made in BAGD) “stellt in der Tat nur ‘a translation’ dar, wie es seit einiger Zeit zu Recht auf dem
Titelblatt heisst” (“offers, in fact, only ‘a translation,’ as is correctly indicated for some time on
the title page”) (p. v).
i4 For much of the history of BAG I am indebted to Dr. F. Wilbur Gingrich, who also generously
supplied unpublished information. His preview of the publication is presented in “A New Lexicon
of the Greek New Testament,” CTM 26 (1955): 33-37. A full review of the publishing details
is given by both editors in The Lutheran Scholar 14 (1957): 531-33. Of the many book reviews,
Martin J. Higgins’s critique in CBQ 20 (1958): 562-70, is one of the most thorough and extensive. But see Borger (n. 12, above), who provides some very helpful information and corrections
for users of BAGD.
Greek New Testament
Grammars and Lexicons
121
by Julius Kdgel, 11th ed. (Gotha, 1923). But to bypass Theologisches W hterbuch Zum Neuen Testament ( TW NT), the successor to Cremer-Kogel, would
be tantamount to passing up St. Peter’s on a trip to Rome. This work was
begun in November, 1928, under the editorial direction of Gerhard Kittel,
son of the original editor of Biblia Hebraica. Kittel mobilized the leading
biblical scholars in Germany and beginning on April 1, 1932, fascicles came
off the presses of W. Kohlhammer Verlag, Stuttgart, at irregular intervals until
the completion of TWNT in 1979. Professor Kittel died on July 11, 1948,
and the name Gerhard Friedrich appears as editor on the title page of the fifth
volume. Thanks to Geoffrey W. Bromiley, the first volume appeared in English
in 1964, and the acronym TD NT took account of the translated title,
Theological Dictionary of the New Testament. Eight other volumes came out
of Grand Rapids with amazing speed, climaxed by the index volume in 1976.
This last includes a history of the dictionary. Bromiley made no effort to revise
obsolete or ill-considered philological judgments, and very little of Kittel is
lost in the undertaking. Archibald M. Hunter once said in a different context,
what we have here is “inner” rather than “external” lexicography, a theological
wordbook rather than an “alphabetized dogmatics.” As the title specifies, the
work is not a lexicon but a vocabulary of those New Testament words that
in the minds of the editors are theologically significant. Thus &yap&w and
cognates receive a lengthy treatment, but a word like yvacpttc is not even listed.
The usual procedure is to present the word in its non-Jewish/Christian Greek
background and then to discuss its role in the Old Testament, both in the
Hebrew and in the Septuagint texts. Philo, Josephus, the pseudepigraphic and
rabbinic literature may be treated; then the word’s varied fortunes in the New
Testament undergo tracing, with perhaps a division of the subject according
to Synoptic, Johannine, Petrine, and Pauline usage. A subsection on the
apostolic fathers is sometimes included to ensure compiete coverage. Students
who use this work with awareness of developments in philological inquiry
since the beginning of the twentieth century” will profit from this massive
is In The Semantics of Biblical Language (London: Oxford University Press, 1961), James Barr
questions the philological approach of TWNT, which was drawn up on the theory that a given
word contained a theological freight that was discernible in each use of the word (totality transfer).
The fact is that not all the referents, for example, for the word &Afiflera are implicit in every use
of the word. Editor Friedrich accepted the rebuke, and ~01s. 5 (1954) through 10 (1978) reflect
more acquaintance with philological realities. David Hill heeded some of Barr’s admonition but
tilted in the direction of TW NT in Greek W ords with Hebrew Meanings: Studies in the Semantics
of Soteriological Terms (Cambridge: Cambridge University Press, 1967). G. H. R. Horsley (see
n. 6) issues warnings similar to those by Barr in New Documents, vol. 5, passim; see, e.g., his
critique (pp. 67-83) of Nigel Turner, Christian W ords (Nashville: Nelson, 1982); C. Brown, ed.,
The New International Dictionary of New Testament Theology, 3 ~01s. (Grand Rapids, 1975);
and C. Spicq, Notes de lexicographic nko- testamentaire, 2 ~01s. and suppl., Orbis Biblicus et
Orientalis 22/l-3 (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1978-82), all of which, Horsley points
out, manifest outmoded philology and go counter to Deissmann and Thumb. On the other hand,
123
Multipurpose Tools for Bible Study
Greek New Testament Grammars and Lexicons
collection of philological data. For the quick trip one can use the one-volume
abridgementJ6
Vying to meet needs not addressed by TW NT/TDNT is the Exegetisches
W hterbuch Zum Neuen Testament, ed. Horst Balz and Gerhard Schneider,
3 ~01s. (Stuttgart: Kohlhammer, 1978-83), also available in English: Exegetical
Dictionary of the New Testament (EDNT), 3 ~01s. (Grand Rapids: Eerdmans,
1990-93). This set does not endeavor to supplant either TDNT or the Bauer
lexicon. Although it bears some resemblance to TDNT in its theological
interest, it endeavors to bring a sharper linguistic awareness to the discussion,
and unlike TDNT it deals with the entire vocabulary of the Greek New Testament. Unlike Bauer’s lexicon, which is primarily concerned with classification of usage and basic definition, with maximum coverage of the linguistic
data in a broadly ranging literary corpus, EDNT engages in expanded interpretation of terms in selected contextS, but with vocabulary limited to the New
Testament. In short, ED NT lives up to its promise to be an exegetical
dictionary.
&n&an give depth to Greek Lexicographical Notes: A Critical Supplement
to the Greek- English Lexicon of Liddell-Scott-jones, 2 ~01s. (G6ttingen:
122
SALMAGUNDI
We have been content in the preceding paragraphs to point out the mountain
peaks above the plains and valleys of specialized New Testament philology,
but other names and places deserve mention. Heading the list is Henry George
Liddell and Robert Scott, A Greek- English Lexicon, new ed. Henry Stuart
Jones and Roderick McKenzie, 2 ~01s. (Oxford: Clarendon Press, 1925-40):’
An addition titled Greek- English Lexicon: A Supplement, ed. by E. A. Barber,
et al. (Oxford, 1968) added 153 pages of information, some of it in the form
of new entries, and much of it atoning for deficiencies in citation of papyri
and epigraphs. This additional material includes the “Addenda and Corrigenda,” consisting of pages 2043-2111 at the back of volume 2 since 1940.
We use the acronym LSJM, adding the M because Prof. McKenzie, like Viktor
Reichmann for BAAR, was extraordinarily responsible for the contents of the
revision of the main work. Contrary to popular opinion LSJM is not a lexicon
to the classics only. It covers a broad range of Greek literature down to A .D .
600 and includes references to the Septuagint and the New Testament.
Additional material, new definitions, and corrective interpretations by Robert
it must be noted that especially Spicq provides a great deal of philological data, much of it otherwise inaccessible to most students, that can be used without adopting some of his conclusions.
I6 The abridged edition. was done by Bromiley, Theological Dictionary of the New Testament
Abridged in One Volume (Grand Rapids: Eerdmans, 1985).
I7 The 1st ed. of the Liddell-Scott lexicon appeared in 1843 and an 8th ed. in 1897. A 9th
ed. was prepared 1911-24 and published in 10 parts (1925-40), edited by Sir Henry Stuart Jones,
with massive input from McKenzie. It appeared in two volumes and later in a one-volume edition.
Vandenhoeck & Ruprecht, 1975,1982). The values of LSJM for New Testament studies will be discussed in the next chapter. At the same time one must
not forget that Homer is the teacher of Hellas, and Bruno Snell will forever
be remembered for initiating Lexikon des friihgriechischen Epos, in association with Hans Joachim Mette and Hartmut Erbse. Some idea of the time
it will take to comp!ete the project can be derived from the fact that the first
fascicle of vol. 1 appeared in 1955, but the volume was not published in
complete form until 1978 (G6ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht)J8 In French,
the work to consult is Anatole Bailly, Dictionnaire grec frangais, rev. ed. L.
Sechan and P. Chantraine (Paris: Hachette, 1950).
Taking a look farther down the road of Greek usage is Evangelinus A.
Sophocles. His labor of love, Greek Lexicon of the Roman and By zantine
Periods (from B.C. 146 to A.D. ZZOO), corrected printing of 2d impression,
2 ~01s. (New York: Scribners, 1887; reprinted, New York: Frederick Ungar
Publishing Co., 1957), remains, despite shortcomings-something that future
generations will say of most contemporary production - a useful index to Koine
usage and contains data not to be had in LSJM and Bauer.
In A Patristic Greek Lexicon, of which the first fascicle appeared in Oxford
in 1961, and the last in 1968, editor Geoffrey W. H. Lampe offers the biblical
scholar entry to the rich resources of patristic comment on Scripture, from
the second to the ninth century. After digesting, for example, the article on
ahy y a, the reader of 1 Cor. 13:12 in many modern versions that suggest a
poor reflecting device, as in the translation “darkly,” will be induced to second
thoughts. The lexicon is useful also for reading the Greek text of such intertestamental books as the Testaments of the Twelve Patriarchs and the Psalms
of Solomon.
The first lexicon of the New Testament dedicated to thoroughgoing expression of modern linguistic theory is Greek- English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, ed. Johannes P Louw and Eugene A. Nida,
2 ~01s. (New York: United Bible Societies, 1988). This lexicon focuses on the
related meanings of different words, with a view to assisting translators in
finding appropriate translational equivalents. A major drawback in traditional
alphabetized lexicons is the misleading signals that are sent out to the user
in the form of glosses masquerading as meanings. The Louw-Nida lexicon
does not discourage the use of traditional alphabetized dictionaries, but it does
challenge unpondered use of the latter. In Lexical Semantics of the Greek New
I8 The plan for LfgrE was patterned after the proposal made in 1858 by Karl Halm of Munich
for a Thesaurus Linguae Latinae, initially subscribed by the Bavarian King, Maximilian II, who
gave 10,000 florins for the project. But wars intervened and by 1889 the 10,000 florins of 1858
rose to an estimate of 360,000 marks.
124
M ultipurpose Tools
for Bible Study
Testament (Atlanta: Scholars Press, 1992), Nida and Louw expand on the principles and procedures used in the preparation of their lexicon. This 155-page
work serves as an ideal textbook for an initial course in hermeneutics!Y Change
comes with difficulty, and the Louw-Nida lexicon will continue to meet pockets
of resistance in academic circles where the future is blurred by complacent
acceptance of the past, but the twenty-first century will most certainly bring
out a crop of alphabetized lexicons that will owe much to this pioneering effort.
Like Deissmann, who tried to wake up Germany, Eugene Nida has for decades
sounded a wake-up call to New Testament interpreters, some of whom seem
to be unaware of such seminal works by Nida as Tow ard a Science of
Translating: W ith Special Reference to Principles and Procedures Involved in
Bible Translating (Leiden: Brill, 1964), which “explored some of the basic
factors constituting a scientific approach to translation.” In The Theory and
Practice of Translation (Leiden: Brill,.1969), coauthor Charles R. Taber offers
practical guidance for application of the theory expressed in the earlier work.
For etymological study, one has a choice of P. Chantraine, Dictio nnaire
ktymologique de la language grecque: Histoire des mats, 4 ~01s. (Paris: Klincksieck, 1968-80)20 and H. Frisk, Griechisches ety mologisches W &terbuch,
3 ~01s. (Heidelberg: C. Winter, 1960-72). The third volume of the latter
contains “additions, corrections, indices, and a Nachwort.”
In the area of New Testament syntax Ernest De Witt Burton, Sy ntax of the
M oods and Tenses in New Testament Greek (Chicago: University of Chicago
Press, 1888; 3d ed., 1898), clamors for attention. The treatment suffers somewhat from comparison with later grammatical discussions, but it still holds
the field as a lucid presentation of an often elusive subject.21 An Idiom Book
of New Testament Greek, by Charles Francis Digby Moule (Cambridge:
19 For further background on the theoretical considerations underlying the Louw-Nida lexicon,
see the collection of essays in Lexicography and Translation, with Special Reference to Bible Translation, ed. J. P. Louw (Cape Town: Bible Society of South Africa, 1985). See also Louw’s Semantics of New Testament Greek (Philadelphia: Fortress Press, 1982). In the same encampment with
Nida is Eugene van Ness Goetchius, who laid groundwork for use of new linguistic developments
in beginners’ grammars. His The Language of the New Testament (New York: Scribners, 1965),
in fifty lessons, in some quarters still remains ahead of its time. Goetchius stresses the structure
of the Greek language, with a minimum of emphasis on vocabulary.
20 Chantraine completed most of vol. 4 before his death in 1974. Colleagues completed the
rest. A comparable work by emile Boisacq may be ancient but is not antiquated: Dictionnaire
ety mologique de la Langue Grecque, ktudike duns les rapports avec ses autres langues indo-
Greek New Testament Grammars and Lexicons
125
Cambridge University Press, 1953; 2d ed., with corrections and numerous
additions, 1959), is designed for such as find themselves overwhelmed by
detailed grammatical discussions. 22 Students who are reasonably well
acquainted with the language will be able with the aid of this little book to
form independent judgments on exegetical problems provoked by syntax.
Those who are looking for an even less detailed but nevertheless helpful treatment will find it in Henry Preston Vaughan Nunn, A Short Sy ntax of New
Testament Greek (Cambridge, 1912; 5th ed., 1938, and reprints).
Fruitful approaches to questions of syntax may also be made through an
intermediate treatment, such as A New Short Grammar of the Greek Testament (New York and London, 1931; many eds.), by Archibald T. Robertson
and William Hersey Davis. This work is an outgrowth of Robertson’s A Short
Grammar of the Greek New Testament (New York: George’H. Doran, 1908)
and is designed as a steppingstone to the larger grammar for students who
have mastered the elements. Robertson wrote parts 1, 3, and 4; Davis, part
2. An Exegetical Grammar of the Greek New Testament (New York, 1941),
written by William Douglas Chamberlain, moves a bit beyond Davis and
dispels some of the mystery surrounding grammatical terminology, despite
his adoption of the eight-case arrangement popularized by his teacher Robertson. “Maximum exposure to examples in the New Testament,” is the claim
made by James A. Brooks and Carlton L. Winbery for their Syntax of New
Testament Greek (Lanham, Md.: University Press of America, 1979), through
which they endeavor to hold students’ attention beyond the stage of rudimentary grammar. For a study of Semitic influences in New Testament Greek,
see Klaus Beyer’s Semitische Syntax im Neuen Testament, begun with Satzlehre,
Teil I (Giittingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1962) in the series Studien zur
Umwelt des Neuen Testaments, edited by Karl Georg Kuhn.
Edwin Hatch’s Essay s in Biblical Greek (Oxford, 1889) presents much
valuable lexical data from the LXX and suggests challenging interpretations
of New Testament key words; but the method pursued does not inspire complete confidence, and the New Testament vocabulary is too unrealistically
shackled to the usage of the Septuagint. In reaction to this study, H. A. A.
Kennedy wrote Sources of New Testament Greek, OY The InjIuence of the LXX
on the Vocabulary of the New Testament (Edinburgh, 1895).23 More reliable
is Charles Harold Dodd’s The Bible and the Greeks (London, 1935), which
discusses the Hebrew, Septuagint, and New Testament vocabulary for the words
europkennes (Heidelberg: C. Winter; Paris: Libraire C. Klincksieck, 1916). More recently, A. J.
Van Windekens, Dictionnaire 6ty mologique complhmentaire de la langue grecque: Nouvelles
22 For trivia buffs: the title page of the first printing reads Idiom Book; the jacket reads Idiomcontributions 6 l’lnterp&tation historique et cornparke du vocabulaire (Leuven: Peters, 1986).
Book, the form found in many bibliographies.
z1 The reprint (Edinburgh, 1955), distributed by Kregel Publications, Grand Rapids, Mich.,
23 James W. Voelz, “The Language of the New Testament,” in ANRW 2: Principat, 2512 (1984),
is oddly less up-to-date than Johannes de Zwaan’s Dutch translation, Syntuxis der Wi&en en Tijden
893-977, documents the debates that have gone on since Deissmann about the influence of the
in bet Grieksche Nieuwe Testamenfi E. W Burton’s Syntax of New Testament Moods and TenseszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
LXX and the extent of Hebraisms in the New Testament; see also Hors& New Documents,
YOOY het Nederlandsch taaleigen bewerkt (Haarlem: H. D. Tjeenk Willink & Zoon, 1906), which
5:5-40. On Kennedy, see Horsley, 28; for a brief evaluation of Voelz’s article, see Horsley, 38.
incorporates papyrological data. See Deissmann, “Die Sprache,” 354.
126
M ultipurpose Tools for Bible Study
“law,” “righteousness,” “mercy,” “truth,” “atonement,” and the names of God.
The second part of the book deals with the Hermetic literature. Ernest De
Witt Burton’s New Testament Word Studies, ed. Harold R. Willoughby
(Chicago: University of Chicago Press, 1927), also contains stimulating discus’ ’ “When using these older works
sions, notably on the terms “flesh” and “splrlt.
it is necessary, of course, to keep in mind the linguistic developments that have
taken place since their production.
A model study by John Henry Paul Reumann, “The Use of OIKONOMIA
and Related Terms in Greek Sources to About A.D. 100, As a Background
for Patristic Application” (Diss., University of Pennsylvania, 1957), maps a
fertile terrain for social study of significant aspects of the Greco-Roman world,
both polytheistic and Christian.
Richard Chenevix Trench, Synonyms of the New Testament, 9th ed.
(London, 1880), is antiquated but still valuable, if only for its citations of
classical and patristic authors, which have suffered materially in reprints of
this work. For a quick trip in lexical matters, use the abridged version of BAGD,
namely F. \Jirilbur Gingrich’s Shorter Lexicon of the Greek New Testament
(Chicago: University of Chicago Press, 1965; revised by F. Danker (1983). This
abridgement corrects some items in BAGD and includes some information
not found in BAGD.24 For basic glosses, but not for meaning in the true sense
of the word, use A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament,
prepared for use with the United Bible Societies’ edition of the Greek New
Testament. Fritz Rienecker’s (d. 1965) Sprachlicher Schliissel zum Griechischen
Neuen Testament (Giessen: Brunnen-Verlag, 1957; 11th ed., 1963), based on
Nestle’s 21st edition has been updated to some extent by Cleon L. Rogers, Jr.,
under the title A Linguistic Key to the New Testament (Grand Rapids:
Zondervan, 1976-80). Rogers used the German edition of 1970 and the UBS
Greek text. This tidy little work takes the student through the New Testament verse by verse, with brief definitions and rudimentary grammatical
analysis. It is one of the handiest tools for a busy minister whose conscience
may be disturbed by an unused Greek New Testament. Max Zerwick’s Analy sis
philologica Novi Testamenti Graeci (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1953;
rev. ed., 1960), written in Latin and modeled along similar lines, reached a
broad public in the translation of Mary Grosvenor, A Grammatical Analy sis
24 Not to be forgotten is Alexander Souter’s A Pocket Lexicon to the Greek New Testament
(Oxford, 1916), which remains a compact marvel with its brief but expressive and discriminating
definitions. Because of its use of the papyri it is vastly superior to the popular Greek- English
Lexicon to the New Testament, first published by William J. Hickie (New York, 1893) and since
then periodically reprinted and incorporated in the Westcott-Hort edition of the New Testament
text. The Shorter Lexicon is somewhat larger than Souter in scope, with biblical references and
listing of more difficult inflectional forms. Friedrich Rehkopf has brought out a similar work
in Germany, but it does not make use of the corrections of the Bauer lexicon noted in the Shorter
Lexicon.
Greek New Testament Grammars and Lexicons
127
of the Greek New Testament, 2 ~01s. (Rome: Pontifical Biblical Institute,
1974-79; 1 vol., rev. ed. 1981; 3d ed., 1988). This inviting work includes
material not in Rienecker. Frequent reference is also made in it to Zerwick’s
Biblical Greek Illustrated by Examples, trans. Joseph Smith, with adaptation,
from the 4th Latin ed. (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1963).
The use of all types of books devoted to word study should undergo the
philological correctives and insightful directions that a study like Biblical Words
and Their M eaning: An Introduction to Lexical Semantics (Grand Rapids:
Zondervan, 1983), by Moises Silva, or Semantics of New Testament Greek
(Philadelphia, 1982), by J. P. Louw, can offer. Anyone who questions the need
of learning the original languages of Scripture should read Silva’s G o d,
Language and Scripture: Reading the Bible in the Light of General Linguistics
(Grand Rapids: Zondervan, 1990), a thin book, but high in protein.
Beginners in New Testament Greek will appreciate Bruce M. Metzger’s
Lexical Aids for Students of New Testament Greek (Princeton: by the author,
1946; new ed., 1969), designed to help students learn the vocabulary through
verbal associations. In this little book the word lists are cited in the order of
numerical occurrence and include etymological aids. To avoid some of the
rote memorization necessitated by Metzger’s format, Robert E. Van Voorst,
Building Your New Testament Greek Vocabulary (Grand Rapids: Eerdmans,
1990), combines frequency and cognate features in one format. For example,
all the words relating to 66sa are cited under that entry along with their
frequencies. If one is on the alert to purchase some of Nigel Turner’s conclusions at discount because of his opposition to Deissmann and Thumb, the
British scholar’s Grammatical Insights into the New Testament (Edinburgh:
T. & T. Clark, 1965) will reward the searcher with interesting discussion of
passages that have long perplexed commentators. Some of the philological
strictures applying to Turner’s work can be directed also to David Hill’s Greek
W ords and Hebrew Meanings: Studies in the Semantics of Soteriological Terms
(Cambridge: Cambridge University Press, 1967), although the latter displays
more sobriety concerning totality transfer or concept-in-the-word philology.
For the study of papyri, where restoration of words is a constant challenge,
reverse indexes are indispensable. Mechanical in format is the list compiled
by Ernst Locker under the direction of Paul Kretschmer, Riickliiufiges W &terbuch der griechischen Sprache (Gattingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1944).
In A Reverse Index of Greek Nouns and Adjectives: Arranged by Terminations
with Brief Historical Introductions (Chicago: University of Chicago Press,
1944), Carl Darling Buck and Walter Petersen display as much interest in the
history of Greek noun and adjective formation as in the reading of papyri.
They record by author the first known appearance of the words cited.
For a thoroughly analytic approach to the vocabulary of the Greek New
Testament, one can use J. H. Greenlee’s A New Testament Greek M orpheme
Lexicon (Grand Rapids: Zondervan, 1983). This book lists each word from
128
Multipurpose Tools for Bible Study
BAGD and displays its components. For example, ha&& is analyzed as
I%--&yo--o~.
Beginners will welcome D. F. Hudson, Teach YourselfNew Testament Greek
(New York: David McKay, 1979). A key is provided at the back of the book,
which leaves Greek words unaccented. J. W. Wenham’s The Elements of New
Testament Greek (Cambridge: Cambridge University Press, 1965) is unusually
true to title. The author, a seasoned teacher who began revising the 8th ed.
(Cambridge: Cambridge University Press, 1946) of Nun& Elements, preserved
its title while producing a completely new book, even to the abolition of most
accents. Wenham’s Key to Elements of New Testament Greek (1965) assures
users that they will not be stranded while pondering assignments. Building
on the premise that the best way to learn a language is to work with the way
the language is used, Eric G. Jay associates facts of grammar with data from
the Gospel of Mark in New Testament Greek: An Introductory Grammar
(London: S.P.C.K., 1958). It is accompanied by A Key to the Rev’d Dr. E. G.
Jay ’s New Testament Greek Grammar (1961). A similar approach is taken by
W. S. LaSor, Handbook of New Testament Greek: An Inductive Approach
Based on the Greek Text of Acts, 2 ~01s. (Grand Rapids: Eerdmans, 1973).
Frank T. Gignac’s An Introductory New Testament Greek Course (Chicago:
Loyola University Press, 1973) includes an appendix on bilingual interference
as a factor in some forms that depart from accepted Greek practice. Instructors
have found Molly Whittaker, New Testament Greek: An Introduction, rev.
ed. (London: S.C.M., 1980), a way to arouse students’ interest in Greek. Finding
growing acceptance is James Voelz, Fundamental Greek Grammar (1985; 2d
ed., “updated and revised,” St. Louis: Concordia Publishing House, 1993),
which takes into account the kind of research done by Stanley E. Porter (see
below), but does not lock the user into a single perspective. Voelz also takes
account of weakness in basic knowledge of English grammar. W. H. Mare
endeavors to meet the need for an approach that takes account of performance
levels: M astering New Testament Greek: A Beginner? Grammar, Including
Lesson Plans for Intermediate and Advanced Greek Students (Grand Rapids:
Baker, 1979).
After taking students through fifty-three lessons, Sakae Kubo has them do
actual reading of New Testament passages, in the course of which they review
the grammar. His A Reader’s Greek- English Lexicon of the New Testament
and a Beginner’s Guide for the Translation of New Testament Greek (Edinbugh: T. & T. Clark, 1975) has a number of features that will help beginners
who have reached the reading stage locate quickly the words with which they
are unfamiliar. This is accomplished by presenting the “special” vocabulary
(used less than fifty times) in a book-by-book, verse-by-verse sequence.
Personally, I would, on the basis of experience with a child under three years
of age who could not read English, prefer to spend the first few lessons without
a grammar, using John l:l-14,19-23. The child, no Einstein, learned the letters
Greek New Testament Grammars and Lexicons
129
of John l:l- 3 quickly and as parts of actual words, which he readily enunciated. He then had no difficulty learning how to decipher words in English.
After a similar type of exposure, a college or seminary student who has the
advantage of being equipped with the English-language reading skills not
possessed by a young child ought to be able to move with ease into the sequence
of lessons in Kubo’s or any other grammar. James Allen Hewett, New Testament Greek: A Beginning and Intermediate Grammar (Peabody, Mass.:
Hendrickson, 1986) is especially useful for students who have put in a year
of Greek study and wish to refurbish and synthesize their previous knowledge.
How to fit Greek into a tight schedule-for example, when multicultural
courses and other “practical” needs intrude on traditional claims-challenges
the craft. James M. Efird presents the rudiments in twenty-eight lessons, but
not for self-instruction, in A Grammarfor New Testament Greek (Nashville:
Abingdon, 1990). Each grammar promises a better trip than its predecessors.
Solon would have questioned the wisdom of a title like Greek without Grief,
a grammar designed by Warren E Dicharry (Chicago: Loyola University Press,
1989), but he would have endorsed the high aim: to equip a student for continuation in the study of Greek after the formal course. “Learn joyfully,’
proclaims John H. Dobson, Learn New Testament Greek (Grand Rapids:
Baker, 1989), and the book seems worth trying, for after lesson 18 a Greek
New Testament is required.
Among those that have serviced tens of thousands of readers of the New
Testament are H. E. Dana and J. R. Mantey, A M anual Grammar of the Greek
New Testament (New York: Macmillan, 1927); J. Gresham Machen, New
Testament Greek for Beginners (New York: Macmillan, 1923); and J. H.
Moulton, An Introduction to the Study of New Testament Greek, ed. H. G.
Meecham, 5th ed. (New York: Macmillan, 1955). Like Davidson’s Hebrew
Grammar, these have the durability of Euclid’s geometry. To guard against
loss of interest on the part of those who complete an elementary New Testament Greek course, J. Harold Greenlee prepared A Co ncise Exegetical
Grammar of New Testament Greek, 1st ed. (1953; 5th rev. ed., (Grand Rapids:
Eerdmans, 1986), with a new index to over seven hundred biblical passages
to which reference is made. Greenlee’s aim is to develop a grasp of the grammatical principles as they apply to the exegetical task.
Trouble with accents? Donald A. Carson thinks that Greek taught without
introduction to Greek accents will retard students seeking mastery of the
language. His book Greek Accents: A Student’s Manual (Grand Rapids: Baker,
1985) leads one through the rules of accent by demonstrating their application in the principal classes of grammatical forms. The book concludes with
a key to the exercises, which amount to rehearsal of the elements of grammar.
T. Owings, A Cumulative Index to New Testament Greek Grammars (Grand
Rapids: Baker, 1983) opens doors to some of the resources in a number of
grammars by providing an index to the biblical passages that are covered in
130
M ultipurpose Tools for Bible Study
each of the following works on grammar: Dana and Mantey, Moule, Robertson and Davis, Zerwick, Blass-Debrunner-Funk, Moulton-Howard-Turner, and
Robertson.
In 1852 Samuel Bagster and Sons Ltd. published Analy tical Greek Lexicon.
It has been often reprinted, but without any indication of its age or origin.
The ethics of such blatant disregard for history is questionable, for unsophisticated users think that they are securing in a sparkling binding the latest
philological thinking. A revised edition by H. K. Moulton appeared in 1977.
Nathan E. Han’s A Parsing Guide to the Greek New Testament (Scottdale:
Herald Press, 1971) goes verse by verse through the 25th edition of Nestle
parsing verbs and words that bear the characteristics of verbs. To avoid the
language limitations of all parsing works, Pierre Guillemette brought out a
book based on Nestle26 with a unique management of data and title to match.
Anyone who knows English, French, Spanish, German, or Italian can use the
work because of its unique system for identification of the components. Only
the directions for use are given in the five languages signalled by the title: The
Greek New Testament Analy zed; Le Nouveau Testament Grec Analysd, Anhlisis
de1 Nuevo Testament0 Griego; Analyse des Griechischen Neuen Testaments;
I1 Nuovo Testament0 Greco Analizzato (Scottdale: Herald Press, 1986).
There is nothing like John Dewar Denniston’s The Greek Particles, 2d ed.
(Oxford: Clarendon Press, 1950) for the Koine, but see J. Blomqvist, G reek
Particles in Hellenistic Prose (Lund: Gleerup, 1969), with some attention to
papyri. Margaret E. Thrall, Greek Particles in the New Testament: Linguistic
and Exegetical Studies, New Testament Tools and Studies 3 (Leiden: Brill,
1962) provides, among other instructive insights, acute observations about
linguistic distribution.
For continuation beyond the beginning stage one can profit from Robert W.
Funk’s A Beginning- Intermediate Grammar of Hellenistic Greek, 3 ~01s.
(Missoula, Mont.: Society of Biblical Literature, 1973; 2d printing, 1977).
The production of Greek grammars and other tools for beginners as well
as advanced students will go on, but no one ought to undertake the task of
preparing one without thorough immersion in Stanley E. Porter, Verbal Aspect
in the Greek of the New Testament, with Reference to Tense and Mood (New
York: Peter Lang, 1989). This is the first volume in a series that will merit
ongoing attention: Studies in Biblical Greek, D. A. Carson, gen. ed.zs Only
those who think that laws governing perceptions of Greek grammar were
codified on stone in the nineteenth century for eternal observance should ignore
this book. The future is definitely on the side of this work, which takes a look
zs For a rethinking of such phenomena as verbal aspect, bilingualism, linguistic register, literacy,
etc., see Horsley, New Documents, vol. 5, passim; see also the work of K. L. McKay, cited in
Porter (Verbal Aspect, 524), and the pioneering work by J. Mateos, El Aspect0 Verbal en el NT
Estudios NT 1 (Madrid: Ediciones Cristiandad, 1977).
Greek New Testament Grammars
and
Lexicons
131
at Greek verbs from within the Greek language as used by those who spoke
and wrote it, and not from the Procrustean ordinances of much traditional
grammar. This study is definitely designed for those who teach the Greek
language and for biblical scholars who claim to be able to teach others. May
their ranks not be thinned by the first sentence in the author’s preface: “The
major assertion of this work in biblical Greek linguistics is that the category
of synthetic verbal aspect- a morphologically-based semantic category which
grammaticalizes the author/speaker’s reasoned subjective choice of conception of a process-provides a suggestive and workable linguistic model for
explaining the range of uses of the tense forms in Greek.” Be assured, those
who endure will find many a New Testament passage blossom in what may
appear at first to be a desert.
To be properly prepared for the tidal waves of change that must inevitably
make obsolete so much of what we take for granted in grammatical and lexical
study, one must also take time out to read and inwardly digest Linguistics for
Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications (Grand Rapids: Baker, 1988), by David Alan Black. No intimidation
here. Anyone who can read an editorial page can understand this book, and
the synchronic emphasis will cure almost any case of overexposure to diachronic
presentation. On the other hand, those who are worried about being overdosed with transformational semantic theory, a subset of the new linguistics,
can find comfort in Jacob van Bruggen, The Future of the Bible (1978). The
latter says of the KJV: “as a translation it is the most reliable one in use.” He
favors concordant translation and considers the “dynamic translation”
procedures encouraged by Nida to be inimical to biblical truth.
Students of New Testament Greek frequently ask for guidance concerning
grammars of ancient Greek in general. The standard is Eduard Schwyzer,
Griechische Grammatik: Auf der Grundlage von Karl Brugmanns Griechischen
Grammatik, vol. 1 (Munich: C. H. Beck, 1938; unrevised ed. with appendix
of corrections and notes, 1953); vol. 2, ed. Albert Debrunner (1950); index
vol. by Demetrius J. Georgacas (1953). For the broad scene there is no better
one-volume reference grammar in English than Herbert Weir Smyth’s G reek
Grammar, rev. by Gordon M. Messing (Cambridge: Harvard University Press,
1956).
From this brief survey it is apparent that the user of the Greek New Testament is in an especially strategic position to mine its richly studded labyrinths.
But tools to be effective must become extensions of the personality employing
them. To aid in the achievement of maximum efficiency in the use of Greek
grammars and lexicons is the burden of our next chapter.
And as a reward to all who faithfully take some of the trips suggested in
this chapter and are therefore deserving of mirth-filled leisure with a cultural
additive we recommend a puckish book written by Michael Macrone, It3 Greek
to M e! (New York: Harper Collins, 1991). But don’t believe all of it!
The Use of Grammars and Lexicons
CHAPTER EIGHT
The Use of Grammars
and Lexicons
N HIS An Introduction to the Study of New Testament Greek, James Hope
Moulton relates how his little grammar got into the hands of a poor and
almost crippled peasant in a country cottage. He had taught himself enough
Greek to work through several chapters of the Gospel of John and used the
added knowledge of the Bible to instruct and inspire the young people who
gathered round him in the little room, which in Moulton’s words “proved a
very gate of heaven for many.”
Grammars and lexicons are indeed keys that help unlock linguistic doors.
It is the purpose of this chapter to suggest some of the possibilities of these
versatile volumes and ways and means for using them to greater advantage.
I
THE LEXICON
O LD F R I E N D S
It is a mistake to shun the lexicon as a graveyard haunted by columns of semantic ghosts or simply to fall back on it as on a codebook identifying words that
did not appear in first-year-Greek vocabulary lists. The UBS dictionary (chap.
7) or Souter (chap. 7) will serve the latter purpose, but an interview with someone like Bauer calls for more earnest purpose. Every beginning Greek student
knows the “meaning” of the word &ova. Who would ever think of looking
it up? But there is a fascinating discussion of this well-worn word in BAGD.
Under I.4 (s.v. &opa) this lexicon sketches the vivid associations made by the
ancients between the name and the qualities possessed by a person or thing.
The implications of all phrases involving the name of God or of Jesus are
weighty. The mighty acts of the Creator and Jesus Christ combine into a single
personal projection. To be baptized into the name of Jesus, as in Acts 2:38,
involves something more than an initiation ceremony into an elite club. It
embraces the realization that God offers in Jesus Christ a most unexpected
132
133
rescue from the futility of rebellion and the breathtaking possibility of a new
direction in life, guaranteed by Christ’s irresistible assault on sin and death.
The word &oy a, it goes without saying, does not itself “mean” all these things,
but the lexicon invites consideration of contexts in which the word takes on
specific meaning beyond the mere gloss. Those who wish to probe even more
deeply might well follow up the repeated reference to W. Heitmiiller, Im Namen
Jesu (Gottingen, 1903). They will be surprised to learn that some of the
formulaic phrases in which the term hopa occurs are not necessarily of Semitic
origin.
A word like “believe” may easily acquire a jaded ecclesiastical appearance,
but Hebrew lexicons can do wonders for it. In its root form, I?% suggests
activity that has to do with strengthening or being supportive in some way
or other. In the gal only the participle is used, of one who gives support. The
one who gives support may be a foster-mother or nurse. Thus, Naomi “takes
care of” Obed, the son of Ruth and Boaz, and the kind of care that she gives
is qualified in the context by a suggestion of tenderness. She held him close
to her bosom (Ruth 4:16). The word may also be applied to pillars or door
supports (2 Kings 18:16). The gal passive participle describes such as have
found support and as a result have proved themselves steady. They can be said
to be “faithful.” Thus the psalmist complains that “the faithful have disappeared
from humankind” (Ps. 12:2; 12:l NRSV). In the hiphil the word means to
“feel safe” because one is standing firm, hence, “trust, believe.” The believers
in God are the stable element in Israel. They have a firm support. Their stability
comes not from their own resolute and unyielding obstinacy, but from the
immovable undergirding of their covenant Redeemer. Out of this relationship
develop faithfulness in disposition and reliable social conduct (niphal). Since
context makes a large contribution to meaning, the Hebrew has no difficulty
conveying it with a term that we are able to nuance with a variety of resources
in English.
Almost everyone associates the expression “wait on tables” (Acts 6:2 NRSV)
with food, but a look at BAGD under rp&ceca suggests the very strong probability that the apostles were entangling themselves in time-consuming bookkeeping. The apostles are then rejecting the role of bankers and not simply
that of butlers.
LOCAL COLOR
One ought not only remain open to new and augmented appreciation of old
friends; it is equally rewarding to understand their environment. The primary
function of MM is to recreate the world in which the New Testament vocabulary was employed. This work is not a comprehensive lexicon but a discriminating selection of words that shed fresh light on the New Testament. In Acts
134
M ultipurpose Tools for Bible Study
20:30 the apostle Paul views with agitation the inevitable arrival of false
teachers. He says that people will rise within the group, speaking perversethings
in an attempt to draw the disciples into their own following. The word &xoma&
used in this passage, rendered “entice” by NRSV, is found, according to MM,
in a papyrus of the third centuryB.c. The papyrus reads: “You wrote me not
to withdraw the gang (of workmen engaged in the copper mines) from
Philoteris before they had finished the work.” The editors go on to note that
“withdraw” in the sense of “breach of contract” is found in numerous formal
documents. Between the lines of Acts 20:30, then, we note the suggestion that
the disciples are under contract to serve the Lord Jesus Christ and that false
teachers will urge them to break that contract. No new definition is attached
to the word, but Paul’s word undergoes rejuvenation and suggests to the
expositor an appropriate contemporary legal illustration.
In Rom. 15:28 Paul informs the Roman congregation that he intends to complete the collection he has undertaken and will stop by on his way to Spain
after he has made delivery to God’s people in Jerusalem. The word used here
for “making delivery” is acppayicw. The papyri suggest customs similar to the
sealing of railroad boxcars. In one papyrus a shipmaster is instructed to write a
receipt for grain shipped on a government transport, and he is to “seal a sample”
to prevent the grain from being tampered with during transit. In another a
merchant writes: “If you come, take out six artabae of vegetable seed, sealing
it in the sacks in order that they may be ready.” Paul will take all steps to ensure
proper delivery of the collection and eliminate any cause for scandal.
The problem of the disorderly people or loafers in the Thessalonian congregations is sharpened by the material under &ax& in MM. In a papyrus dated
A.D. 66 a contract of apprenticeship stipulates that the father must make good
any days during which his son “plays truant” or “fails to attend.” Similarly
a weaver’s apprentice must make up any days he is absent owing to idleness
or ill health beyond the three-week vacation and sick leave allowed during the
year. These papyri parallels to 2 Thess. 3:ll suggest that some Thessalonian
employers were fuming at a message which in their judgment was capsizing
the economic order.
Moffatt renders Gal. 3:l as follows: “0 senseless Galatians, who has
bewitched you-you who had Jesus Christ the crucified placarded before your
very eyes?” The NRSV reads: “It was before your eyes that Jesus Christ was
publicly exhibited as crucified?” How does Moffatt arrive at the meaning
“placarded” for rcpoyp&+o ? Moulton-Milligan cites a papyrus in which a father,
after the manner of our personal columns, requests that a public proclamation
be posted to the effect that he will no longer be responsible for his son’s debts.
St. Paul’s expression becomes transparent: “How in the world,” he asks, “can
you Galatians possibly pay any attention to these Judaizers? I practically set
up before your eyes a billboard spelling out the love of the crucified Jesus.
How much clearer could I put it?”
The Use of Grammars and Lexicons
135
The world of the New Testament comes alive in the pages of this lexicon.
The world of shopkeepers, of lonely widows, of traveling salespeople, of the
lovelorn, of bankers, of merchants, and of politicians-in short, the dramatis
personae of the New Testament-appears here. And because it is the same
workaday world as that of our own century, with mainly names and places
changed, The Vocabulary of the Greek Testament is a volume that more effectively than many others can bridge the chasm between pulpit and pew.
Find out where your friends are living!
PEDIGREE
Words are like people. To know them well one must meet them on their own
level, in their own environment. In different circumstances they react differently.
Like a face they take on varying expressions. Some of them move from place
to place; some never return to their earlier familiar surroundings. But to know
their past is to know a little better what makes them act as they do in the
present. And the present that is our concern in this chapter is the hellenized
world of the New Testament.
The Bauer lexicon is not intended to be a historical survey of New Testament Greek. It confines itself principally to citations from the New Testament.
Moulton-Milligan deals only with the papyri, and to some extent with
inscriptions. To see the family portrait one must go to LSJM (see chap. 7).
Some conception of LSJM’s usefulness in Bible exposition may be gained
from the study of a word such as xaxo@a. St. Paul uses this word in a catalog
of vices (Rom 1:29). BAGD offers the glosses “malice, malignity, craftiness.”
It is true that it submits Aristotle’s definition, “xaxojlhta means always to
assume the worst,” but the reader must supply the translation. In LSJM similar
information is presented, but under the cognate xaxo@ q< it is stated that the
adjective is especially used in the sense of “thinking evil, prone to put the worst
construction on everything.” Might this be more illuminating than “malignity” in both Moffatt and the RSV, or “craftiness” in NRSV?
The very common word bp,ap&vo and its cognates provide another instructive study. In the Iliad 5.287 it is used of a spear missing its mark. In general
it is used of failure to achieve one’s purpose. Thus Odysseus in the underworld assures Achilles that Neoptolemus did not err in his words, and only
Nestor and Odysseus were a match for him (O dy ssey 11.511). Religious
significance is attached to the word already as early as Homer. In the Iliad
24.68 Zeus alerts Hera to the fact that Hector never failed to offer pleasing
gifts to the gods. The concept of actual wrongdoing and indiscretions committed against the gods appears in the Iliad 9.501. In biblical documents the
implications of “sin” are more clearly defined in direct ratio to the increased
understanding of God’s moral nature and humanity’s created responsibility,
M ultipurpose Tools for Bible Study
The Use of Grammars and Lexicons
but the original idea of failure to achieve one’s purpose sharpens the contrast
between moral expectations and actual achievements. Ancient Hellenes had
other ways of dealing with matters of behavior. In the Sacred Scriptures
prophets unanimously proclaim that apart from an understanding of God’s
redemptive activity life is bound to end in disappointment and failure. Human
endeavor without atonement is one long ramble. It lacks direction and orientation. Unless all of life is steered toward God and conditioned by God’s
designs, it goes off course, no matter how swift the speed or determined the
direction. Again, byapr&v.vo by itself does not “mean” all these things, and there
is nothing specifically “theological” about the term, but when a given context
indicates awareness of divine interests, the student searches for resources in
the receptor language that will express the meaning in a specific passage. Moved
into the contemporary scene, strong are some of the warnings to humans who
hurtle off along their own trajectory, swearing companionship to the wind.
The implications of Peter’s choice of the word &rco~oxr~~~w in 1 Peter 2:4, 7
can only be detected with the aid of LSJM, unless the student is fortunate
enough to find a commentator who incorporates the material found in LSJM.
Selwyn, who rarely leaves anything worth saying unsaid, omits discussion of
the word in his commentary! The first citation given in LSJM is Herodotus
6.130. In this account Cleisthenes addresses the suitors who seek the hand
of his daughter. He has sent a proclamation throughout Greece announcing
a contest for his daughter’s hand. He has made trial of the suitors’ manly bearing, their disposition and accomplishments. Now the time has come to declare
his choice of a son-in-law. Of all the suitors Hippocleides impresses him most
favorably, but on the night of the feast Hippocleides overbids his hand and
in a shameless demonstration literally dances his wife away. Cleisthenes then
silences the company and declares his reluctance to choose one and disqualify
the others. But he must make a choice, and after announcing handsome consolation prizes he declares Megacles winner. The word used for disqualification in this account is &roSoxty&&. The rest of the suitors did not meet the
specifications set by Cleisthenes.
Ly sias 13.10, listed immediately after the Herodotus references, speaks of
a certain Theramenes who had been disqualified for the office of general. From
these parallels, as well as those listed under “2,” one can with reasonable certainty assess the implications in Peter’s choice of diction. Jesus is the candidate
for Israel’s highest office; nevertheless, humans declare him unworthy, unfit
for the messianic task. Like a stone that does not pass the supervisor’s scrutiny,
he is rejected.
Of the making of many etymologies there was no end at the turn of the
century, and often the resemblance of the word under discussion to its alleged
ancestor was purely coincidental. But etymologies carry their own inherent
fascination and often limn the meaning of a word in bold relief. That the word
,rappr$a is composed of the two words r@ and @jcr~c and therefore literally
means “saying everything” might not be recognized without the help of LSJM,
in which we discover the components entered in parentheses. The references
to the Athenian love of free speech help accent the type of fearlessness displayed
by the apostles in Acts 4. They spoke the word as people who laid claim to
the right of freedom of expression.
Learn to know the family tree!
136
i G. H. R. Horsley, New Documents Illustrating Early Christianity, vol. 5: Linguistic Essays
(Macquarie University, N. S. W., Australia: Ancient History Documentary Research Centm, 1989),
93, thinks that the secondary literature in Bauer should be dropped in favor of other material
but fails to consider the fact choice older studies might be overlooked were students dependent
on current abstracts. Besides, the bibliographies in BAGD are extra. They do not preempt space.
The book merely became a bit larger. It should also be noted that the second index volume of
TW NT does not cite much literature before 1950, and insufficient accoum is taken of contributions this side of the Atlantic.
137
A NO T A B L E A S T E R I S K
The more comprehensive a lexicon becomes, the more complete is its listing
of words. Koehler-Baumgartner signals the occurrences of certain words and
forms with numbers in parentheses. BAGD simply places a single asterisk at
the end of articles in which all occurrences in the New Testament and apostolic
fathers have been noted, and a double asterisk when only New Testament
passages are listed in full. Thus the student is spared the need for checking
in an additional volume, in this case a concordance. At a glance one can see,
for example, that ya&lrpLa occurs only once in the New Testament (Acts 9:36).
No other woman is described by this term in the New Testament. Even as
her description so is Tabitha’s character. She stood out as one rich in kind
deeds and in almsgiving. She was an outstanding advertisement of Christian
discipleship at its unselfish best.
R ESOURCE M
ATERIAL
One of the most valuable incidental features of BAGD is the bibliographical
data found at the end of many of the articles. Enterprising use of the entries
cited will open the door to a vast treasure trove of critical monographs, dissertations, and journal articles, as well as pages and chapters in significant books.
If the subject is soteriology, a look at &ro&poor~, o@‘o, and eraup& will
yield more than twenty-five titles. The entries under ‘I~ao~~, oi&, xpt&,
eoz#lp reveal references that illuminate with an almost enviable degree of comprehensiveness nearly every aspect of Christology. If a term paper calls for
a study on miracles, consult the long list of titles under erjp.eSov. For pros and
138
M ultipurpose Tools for Bible Study
cons of the North versus the South Galatian controversy, see the literature under
I’aXazia. A check of cpopko reveals that Mark 16:9-20 is rarely considered a
part of the Mark autograph; Walter Bauer, Frederic G. Kenyon, and Colin H.
Roberts debate the possibility of a lost ending. Julius Wellhausen, Alfred Firman
Loisy, and Ernst Lohmeyer are among those who conclude that the Gospel
of Mark terminated originally with tcpopo~vro y&p. Theodor Zahn and others
were convinced that the evangelist was prevented from finishing his work. With
the help of these and other discussions cited under cpoBQo and y&p students
can more circumspectly weigh their own conclusions concerning the ending
of Mark. Yet pragmatic considerations should not be the prime stimulus to
more intensive and extensive investigation. One cannot describe the sheer
edification provided by a trip through the realms of &j&a at the hand of
Rudolf Bultmann’s article in ZNW (see BAGD, S.V. and the list of abbreviations at the front of the lexicon). Some may object that space could have been
saved for more lexical discussion by eliminating references to secondary
literature, on the ground that current bibliographic aids can amply supply such
information.2 But the fact remains that many of the conclusions reached in
the lexicon are based on some very informative exegesis done decades ago.
Further, it is amazing how many cries of “eureka” are uttered by exegetes for
“discoveries” that were made decades earlier by scholars listed under entries
in BAGD. In a craft like ours the motto of the state of California ought to
be used with practiced parsimony.
The reference to ZNW prompts a word of counsel. Lexicons like BAGD
and BDB reflect the complicated structures of our times. Special signs and
abbreviations are indispensable to a lexicon’s system of communication. A
little time spent pondering the introductory pages will spare users much
unnecessary frustration, increase their enjoyment of the tightly wedged
contents, and create a feeling of good will engendered by the knowledge that
dollars were saved through decreased publishing costs.
THE GRAM M AR
Almost everyone who writes on the subject of grammar, especially Greek
grammar, cites a few lines from Browning’s “A Grammarian’s Funeral”:
So, with the throttling hands of death at strife,
Ground he at grammar.
Still, through the rattle, parts of speech were rife;
While he could stammer
He settled Hoti’s business-let it be!
z Edward G. Selwyn,
The First Epistle of St. Peter,
2d ed., reprint (London, 1955), ad lot.
The Use
of Grammars and Lexicons
139
Properly based OunGave us the doctrine of the enclitic De,
Dead from the waist down.
After quoting part of this dirge, Archibald T. Robertson goes on to assure
his readers that grammarians are not such dull creatures after all and that they
lead happy, normal lives. He then relates how the professor of Greek at Bonn
reacted when he received a copy of the first volume of Basil Lanneau Gildersleeve’s Sy ntax of Classical Greek. He brought it to the seminar and “clasped
and hugged it as though it were a most precious darling (Liebling).” His reaction
is understandable, for a grammar is like a woman who does not make the
cover of La Femme- to appreciate her real charm and beauty requires sensitivity
and repeated association.
TENSES
Develop a sensitivity to the nuances in Greek tenses and large areas of the
New Testament will leap to life. The vivacity of the Greek language lies in
its subtle distinction of tenses. They are a constant source of frustration to
New Testament translators. Even John Bertram Phillips, who makes it a point
to capture nuances often missed by other translators, erases the fine distinction between the present and the aorist of the verb PsravokW in Luke 13:3,
5. The present tense in v. 3 suggests the interpretation: “Unless you begin to
show some signs of repentance, you shall all perish in similar fashion.” The
aorist in v. 5 climaxes Jesus’ warning and pinpoints the decisiveness of the
hour: “Unless you make an immediate about-face, you shall all perish in exactly
the same fashion.”
In Luke 1:59 the imperfect bx&Aouv lights up a roomful of people who were
already speaking of “little Zechariah.” They insisted on calling him after his
father. Any other name was out of the question. Elizabeth’s protest is vehe’ ’ “No! he is John!” One thinks of Strepsiades, who complained that
ment, ouxt:
his wife was insisting on adding (i&let) the word ‘t’z7roc to their son’s name
(Aristophanes, The Clouds 63- 65).
A S IGNIFICANT C O N D I T I O N
One might easily overlook the clever point of attack described in the story
of Jesus’ temptation (Matt. 4:3; Luke 4:3). The conjunction r.i at first sight
seems to suggest that the devil is casting doubt on Jesus’ divine sonship. But
BAGD points out that (except in “unreal” conditions) si with the indicative
expresses “a condition thought of as real or to denote assumptions relating
Multipurpose Tools for Bible Study
The Use of Grammars and Lexicons
to what has already happened,” and Matt. 4:3 is cited as a case in point. As
Robertson (p. 1009), expresses it: “The temptation, to have force, mdst be
assumed as true. The devil knew it to be true. He accepts the fact as a working hypothesis in the temptation.” The diabolical strategy is evident. The devil
hopes to steer Jesus along a path contrary to the divine objective. Jesus is to
assert the powers that he admittedly has as the Son of God to his own
advantage.
can’t be the son of David, can it?” Thereupon the opposition is quick to meet
the rising tidal wave of messianic enthusiasm.
In all this it is necessary to remember that it is the interpreter’s immediate
responsibility to capture the use of language in the source document and not
assume that the subtleties expressed in the Greek were necessarily prior to
the present form of the document. In the interest of disciplined exegesis it is
important to observe that in a given account it is Luke’s, or Mark’s, or John’s
Jesus, or whoever the character in the story may be, who acts and speaks.
We do not know how the devil managed to communicate with Jesus, but we
do know that in Matthew and Luke he used Greek. What their source or
sources contained belongs to another phase of exegetical inquiry.
140
I M P E RA TI V ES
Robertson had a flair for making grammar interesting, and one of his many
fascinating discussions is in the area of negative prohibition (pp. 851-55). The
phrase p,fi p.ol X&COLJ< m ip e x~ (Luke 11:7) emerges as “quit troubling me.” At
Rev. 10:4 as John is about to take up his pen and write, he is warned by the
angel: p$ ah& yp&+g<. Robertson renders, “Do not begin to write.” I would
prefer, “No, don’t write it.” The hazard of time-consuming Oriental greetings
can be captured by rendering the imperative in xai y$%va xarh ~tv 6%~
&o&q& (Luke 10:4) as “don’t spend your time in chitchat with anyone along
the way.” The speaker’s perception of the situation in the light of the context,
not the tense per se, is what matters.3
A Q UESTION
OF
C URIOSITY
G OD
OR
HE
141
R O
The entire structure of Mark’s Gospel is at stake in the view that is taken of
the anarthrous ui6~ in Mark 15:39. Does the centurion suggest that Jesus is
one of many heroes, or does he rise to the occasion with a more significant
appraisal? Ernest Cadman Colwell’s fruitful discussion of the phenomenon
involved here may be found by checking Moule, An Idiom Book of New Testament Greek (1959), via the index, S.V. “Article.”
P OINT
OF
KNOWLEDGE
The question addressed by the Samaritan woman to her townsfolk (John 4:29)
is interestingly handled by Robertson. “There is certainly a feminine touch,’
he writes, “in the use of p-4 by the woman at Jacob’s well when she came to
the village. She refused to arouse opposition by using od and excited their
curiosity with p$’ (p. 917; see also p. 1167). Her question might be rendered:
“This couldn’t be the Christ (the Messiah), could it?” In this and some of the
preceding examples a grammarian’s decision is available, but the student should
not learn to expect a neat translation or explanation of every problem passage.
Often the grammarian is content to provide the basic principles and essential
data on the basis of which independent judgments can be formed. Using the
information gained relative to the problem in John 4:29, for example, the
student can proceed to a passage like Matt. 12:23. Here the crowds are represented as displaying astonishment in the face of Jesus’ triumph over demonic
controls. Messianic associations race through their minds, and they ask: “This
To sense a difference between yn&x, and .+v&opar in 1 Cor. 13:12 (pace
Bultmann, TDNT, 1:703) is to feel the throb of this text. As Moulton
paraphrases the verse: “Now I am acquiring knowledge which is only partial
at best: then I shall have learnt my lesson, shall know, as God in my mortal
life knew me.“4
One must, of course, be on guard against overinterpretation. The verb
ouvav~~hayphvo~a~ in Luke lo:40 prompted one enthusiastic expositor to
capture the scene along these lines: “Here was Martha upbraiding the Lord:
‘Why don’t you tell Mary to get on the other side and take hold of this table
SO that we can move it.“’ The fact is that compound verbs in the Koine many
times do not communicate the kind of precision one might be led to infer from
the heaping up of prepositions. Contexts must be carefully considered. Related
types of inflated verbiage are apparent in contemporary English. Why is one
tempted to say that a book is “entitled” rather than “titled”? Does one really
imagine that “utilizing” a thing is somehow more important and distinctive
3 On imperatives and aspect, see Stanley E. Porter, Verbal Aspect in the Greek of the New
York: Peter Lang, 1989), 335-61.
4 James Hope Moulton, Prolegomena, 3d ed., A Grammar of New Testament Greek (Edinburgh: T. & T. Clark, 1908), 1:113
Testament, with Reference to Tense and Mood (New
142
M ultipurpose Tools for Bible Study
than “using” it? Perhaps some people when using the inflated forms do indeed
sense a difference that prompts their choice.
Some will question the conclusion (see the debate registered in BAGD, S.V.
&yarc&o and cp&w), but it is this writer’s judgment that the point of the repartee
in John 21:15-17 is lost if the verbs &yazhw and cptXko sacrifice identity in a
semantic merger. Jesus begins with the word &y a&o, which is not necessarily
the so-called higher word for “loving,” which some think takes precedence
over cprMw. Rather, &y a&o in numerous contexts refers to expression of interest
in, or concern for, another, the kind of attitude that manifests an appreciation for community, without establishing an especially intimate relationship.
On the other hand, the term cgiAio suggests in numerous contexts intimate
companionship or expression of friendship. Hellenes placed a high value on
friendship. Peter affirms intimacy. The third time, Jesus puts the question
differently: “Do you count me your friend?” The affirmation made by Jesus
at John 16:17 appears to be suspended. In short, the fact that the evangelist
at times uses some pairs of words synonymously does not mean that at all
times he uses them synonymously. Each context must be examined on its
own terms.
A T ROUBLESOME P ARTICLE
The NRSV interprets 1 Cor. 12:2: “You know that when you were pagans,
you were enticed and led astray to idols that could not speak.” Despite the
improvement over its predecessor’s rendering, this is one of the less felicitous
renderings of the version, and not only because of the insensitive use of the
term “pagan,” which is not offset by the alteration of RSV’s “dumb” (idols).
Moulton’s discussion on the iterative & (Prolegomena, 167) makes more lucid
what the revisers have obscured and opens the way to serious consideration
of history-of-religion data.
COMBINED ATTACK
A P E R P L E X I N G iizt
The use of iirr. in Luke 7:47 suggests a profitable use of grammars in conjunction with the lexicon. The context appears to demand the interpretation: “Since
(&r) she loved much, one can conclude that she first had her many sins
forgiven.” But does the New Testament support such a usage of ijr,? At the
end of the article on &L BAGD lists passages in which the rendering “for”
recommends itself. In one of these passages St. Paul states: “For I think that
God has exhibited us apostles as last of all, as though sentenced to death’
The Use of Grammars and Lexicons
143
(1 Cor. 4:9). Then he goes on to give the reason for his judgment. “Because
we have become a spectacle to the world, to angels and to mortals” (NRSV).
In view of our present situation as a spectacle to the world, it may be fairly
inferred, says the apostle, that God intends us to appear at the end of the procession of doomed people. So also from the woman’s great love for Jesus one
may deduce the comprehensive forgiveness which elicited her love.
What additional light can be derived from the grammars? Either the index
of quotations or the Greek-word index, or both, are convenient ports of entry
to grammatical discussions. BDF does not cite Luke 7:47, but under ij,t lists
the causal force, with a reference to paragraphs 456, 1. 2; 480, 6. A feature
of BDF, it should be noted, is the presentation in smaller type of detailed treatment, together with extensive references. Under the smaller numeral “I” some
of the references noted in BAGD at the end of the article on 87~ are cited. As
noted above, Luke 7:47 is not included, but through the parallels BDF
strengthens probability for the view presented.
In addition to consulting BDF, students may wish to discover what Robertson has to say on the matter. Under Luke 7:47 they will find seven page
references. Until they grow accustomed to Robertson’s arrangement of his
material they are advised to look up each reference. They will find that the
first relevant discussion appears on p. 962. A check under ij,t in the index
of Greek words and comparison with the text cited would also have revealed
that pp. 962-66 present a detailed treatment of causal sentences. Perhaps to
their surprise students will find that the oi, X&PLY and not the &CL of Luke 7:47
is referred to specifically in the paragraph titled “Paratactic Causal Sentences.”
But they will also note the caution that “the subordination of the &t and 6&l
clauses is often rather loose” and that in at least one instance there is very
little difference between 8rr. (1 Cor. 1:25) and y&p (1 Cor. 1:26). Then follow
some of the passages cited also in BAGD and BDF. With the parallel data before
them, students are better prepared to make a critical inference.
Indeed, never will first-class grammars and lexicons be more welcome than
when students find themselves caught in commentators’ cross fire or bewildered
by differences of viewpoint registered in Bible versions. When few reinforcing
data are offered, adoption of a commentator’s conclusion can be precarious,
especially if, as in the case of Luke 7:47, an interpreter such as John M. Creed
opts for a contrary view.’ Creed thinks that the concluding absolution confirms
the view that the woman’s great love is responsible for the receipt of much
forgiveness. But what evidence does he offer? Does Joseph A. Fitzmyer take
one along a surer path of probability?6 Check his line of proof, and if you
have Moule at hand see the latter’s “Notes on &L)) in An Idiom Book of New
5 John M. Creed, The Gospel According to St. Luke (London: Macmillan, 1955), ad lot.
6 Joseph A. Fitzmyer, The Gospel According to Luke, The Anchor Bible, 2 ~01s. (Garden City,
N.Y.: Doubleday, 1981-85), ad lot.
144
M ultipurpose Tools for Bible Study
The Use of Grammars and
Lexicons
145
translator who lived closer to the writing of the autograph, but must always
Testament Greek (1959), 147. In any event the procedures outlined suggest
allow for the possibility that almost any translator might also have been either
how a little ingenuity and patience can rouse the dormant resources of mighty
forced or prone to make a guess. Thus Jerome renders t0eAoflp~crxia (Col. 2:23)
and lesser tomes to profitable service. Besides, there is the promise that students
will do greater things than their teachers.
with superstitionis. The lexicographer gathers from the context and from the
The lexicon and grammar can make a passage like Ps. ll:l-6 gleam with
components of tfleXo0p~axia that the writer of Colossians is discussing some
fresh brilliance. The fainthearted plead as excuse for their flight that the wicked
kind of free-wheeling cultic approach.
are bending their bows (v. 2). Here l?3?3:, the imperfect tense, expresses the
It would appear that the more contexts lexicographers have to explore and
fear that envisions and anticipates the worst. “The wicked are in the process
compare, the lighter their task and the higher their percentage of accuracy.
U;li3. Fear
of bending their bows.” In the next clause a perfect tense is used, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
In many cases this is true. Thus the word ~CarpaXoyi~oyat occurs in a sufficient
is intensified. The bow is already bent, and the arrow rests ready on the taut
number of contexts to assure the lexicographer that “deception” is the basic
string. Faith meets this mounting fear with a vision of God’s supremacy, beginidea conveyed by the word. Something is reckoned in alongside something else.
ning with v. 4. God sees it all. The word for seeing here is ?I?. In Isa. 47:l
The delusive element may be either a row of figures that is substituted for a
the verb is applied to observation of the stars. In Isa. 1:l the seer peers as a
bona fide list of expenditures or it may be a fallacious premise or argument.
prophet in an ecstatic state. Song of Solomon 7:l MT (6:13 NRSV) speaks
In either case “deception” is an intruding factor. In passages situated in
of the gaze fixed intently on a fair maiden. God, then, is viewed as one who
mercantile contexts the lexicographer will say that the word means “reckon
watches attentively and vigilantly everything that occurs on the earth, and is
fraudulently, defraud”; in others involving questionable persuasive approaches,
not so oblivious as the fearful may think. On the contrary, God’s eyelids “test”
“deceive, delude.” No one will dispute the correctness of these classifications
mere humans. The Hebrew word for “test” in Ps. 11:4, though not indubitably
or the distribution of the respective passages in BAGD. The word adapts itself
in Ps. 11:5, is 1~7. The verb is used metaphorically in Job 23:lO and Zech.
easily to clear and convincing analysis. At the same time it is necessary to note
13:9. In Ps. 7:lO (7:9 NRSV) it expresses God’s search of a human being’s
that the one Greek word does not itself have all the “meanings” that we assign
innermost self. Assurance is heightened by the reference to the divine eyelids,
to it in the various translations we use for it. Totality-transfer is a sure route
which are squinting to make out the scene more clearly. Such is God’s
to distortion of an author’s meaning.
concentration!
With a word like p.&prn< the problem is more complex. BAGD suggests three
major classifications: (1) a legal sense; (2) figuratively, of anyone who testifies
to anything the individual has heard or seen; and (3) a martyr, as in Acts 22:20
A CRITICAL EYE
and Rev. 2:13 with their references to Stephen and Antipas. But a study of
the passages under “c” of the second classification casts suspicion on the equaWe noted earlier that the task of the interpreter is never quite finished. Intertion of what appears a more fluid usage with a later technical meaning. Stephen
pretation is an ongoing challenge, and the truth must out that even the most
(@ p o p e <) not primarily because they testified
and Antipas are called “martyrs” zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
eminent and unbespectacled grammarians and lexicographers look betimes
by
their
violent
deaths,
which
is
what the word in its later technical sense
with vision blurred. This testimony to mortality imposes an earnest responimplies,
but
because
their
lives
rendered
such sterling witness. In other words,
sibility on students who may be tempted to succumb to uncritical dependence
one
must
keep
a
firm
rein
on
easy
assumptions.
on what overwhelms them as the authoritative word. The humility evidenced
Again, in 1 Peter 1:6 the writer uses the expression Aum@ nt~ iv XO LXLXO L~
is salutary; the intellectual surrender may be fatal.
m rp a c p o T<. BAG 2b rendered the word rce\paay6< here with “temptation.” But
A lexicon is really a sort of systematized concordance. Words in themselves
the context of the letter indicates that the writer is exhorting addressees who
are merely symbols. They are a medium of thought exchange. The task of
are profoundly distressed by the troubles to which they have been exposed
lexicographers is to document the intellectual monetary system of a particular
because
of their Christian allegiance. These troubles may indeed prove to be
period in history. They endeavor to search out as many contexts as possible
sources of temptation to sin, but at this point the writer is chiefly concerned
in which a given word is employed. They are forbidden under oath to impose
about the perplexity such hardships have created in the minds of his readers.
another language symbol on a word until they discover from a close inspecThe participle Xuq O ~vvzs~, describing an attendant circumstance of pain, would
tion of various contexts what that word represents. When the word appears
appear to cast the decisive vote in favor of a “test” or “trial” of Christian
only once they “cannot be holpen by conference of places,” as the revisers of
endurance. The passage would then fall in the category of 1 Peter 4:12, as
1611 noted, but must make a learned guess. They may secure help from a
146
M ultipurpose Tools for Bible Study
BAGD partially grants by placing it in $ 1 with the observation “perhaps,’
and alerting the reader to that possibility in $ 2b.
Christmas radio skits often include a gruff, uncooperative innkeeper.
Whether he is a legitimate member of the Christmas cast is questionable, pace
BAG, which interprets the word xa&uua in Luke 2:7 as “inn.” The more
general meaning of “lodging” or “guestroom” is assigned to the other occurrence of this word in Luke’s Gospel (22:ll). It is true that both associations
of the Greek word might have been intended by the evangelist, but in view
of the fact that Luke lo:34 uses the technical term for an inn, navSox&1ov, the
less precise term in Luke 2:7 appears designed. Instead of taking lodgings in
the crowded large upper room they preferred the privacy of the lower quarters.
Clearly lexicons are marvels of interpretive insight, but they are not infallible.
Yet their creators try to be alert, and students will note BAGD’s reappraisal
of the use of the term in Luke 2:7.7.
A similar critical approach must be applied to grammars. On page 595 of
his “Big Grammar” Robertson cites passages in which the preposition pi< is
used to express aim or purpose. After stating that this is undoubtedly the use
of ei< in Matt. 26:28 (ri, nsp i ZO XX&J kx~vvv6ye vo v e i< &c p e o w &p a p r&v) he goes
on to say: “But it by no means follows that the same idea is expressed by E&
tic p tc ~rv in Mk. 1:4 and Acts 2:38 (see Mt. 10:41), though that may in the abstract
be true. It remains a matter for the interpreter to decide.” Why these latter
passages, but not Matt. 26:28, should be left to the mercy of the interpreter
is not discussed. On page 523 Robertson gives the dative in Rom. 6:20
(kh6e Ep O L TTJ Gwatoabvg)
the force of a locative, whereas the associative idea
predominates. On the subject of ij,, Robertson asserts that instances of consecutive 6,~ in the New Testament “are not numerous, but they are very clear”
(p. 1001). He goes on to cite Mark 4:41; Matt. 8:27; Heb.2:6; and Luke 4:36,
all of which are handled with considerably more reserve in BAGD and BDF.
At times, as students struggle for hours with a few phrases of Scripture,
they will wonder whether it is worth all the trouble and whether it might not
be better after all to take some “authority’s’‘-perhaps a commentator’s-word
for it. Others will conclude that in this latter day of instant truth, word study
is not for them, and they will just let the text express itself. In their naivete
they tend to forget that in the end they may be listening to themselves. It would
be well for them to read Morton Smith’s remarks delivered at a meeting of
the American Academy of Religion in Dallas, in 1968.8 And in the moment
of lassitude let them remember that the advance troops in the battle for truth
7 This observation about reappraisal serves also as a reminder to be precise about acronyms.
It is remarkable how many errors occur in the exegetical literature due to confusion of editions
of Bauer’s lexicon. Frequently BAG is cited, without apparent awareness of a modification or
correction in BAGD, which contains more than 20 percent new material.
8 Morton Smith, “The Present State of Old Testament Studies,” JBL 88 (1969): 19- 35.
The Use of Grammars and Lexicons
147
are always those who take nothing for granted. As Einstein said of himself,
in accounting for some of his brilliant discoveries, “I accepted no axioms.”
Scientific lexical and grammatical study, as Philipp K. Buttmann once noted,
is among the best antidotes against theological vagaries and somewhat
sectarian and ideological interpretations to which, alas, even the most wellmeaning commentators fall victim.
Bible Dictionaries
CHAPTER
NINE
Bible Dictionaries
Certain scholars have rendered great service by providing the student of the Sacred
Scriptures with interpretations of all Hebrew, Syrian, Egyptian, and other foreign
expressions and names that are introduced without further explanation by the
sacred writers. Eusebius through his historical investigations developing out of
a concern for the divine books has also left us an indispensable tool. These men
have done their work so that Christians need not search through many authors
for information on some small point. But there is further need of someone with
the proper qualifications to produce, in the interests of his fellow Christians, what
would properly be called a labor of love. What I have in mind is a work that
would carefully classify and accord individual treatment to the geographical locations, the flora and fauna, and the stones and unknown metals of Scripture.
o
S
WROTE ST. AUGUSTINE in his De doctrina Christiana (Migne, PL 34:62).
Eusebius, bishop of Caesarea, had indeed written a book on geographical
names in both the Old and New Testaments, ne p i T&J zo m x8v 6vo ~d m~~v
ri3v -iv 6g o Ei$ yp a (p @ , amplified by Jerome under the title Liber de situ et
nominibus locorum Hebraicorum (Migne, PL 33:903- 76), but the world
waited more than a thousand years for fulfillment of Augustine’s dream.
Johann Heinrich Alsted (1588-1638) merits the title of pioneer in this area
of biblical interpreters’ aids.’ After writing on almost every conceivable subject,
including Tabacologia: doctrina de natura, usu et abusu tabaci, he must have
been in fine fettle for his Triumphs bibliorum sacrorum seu Ency clopaedia
biblica (Frankfort, 1625).
In the succeeding century the French Benedictine monk Antoine Augustin
Calmet (1672-1757) published the first dictionary of consequence, Dictionnaire
1 On the history of Bible dictionaries, see The Jewish Encyclopedia (New York: Funk & Wagnalls,
1907), 4:577-79; Fuller Library Bulletin nos. 20-23 (October 1953~September 1954); and Gert A.
Zischka, Index lexicorum: Bibliographie der lexikalischen Nachscblagewerke (Vienna: Verlag
Briider Hollinek, 1959): 17-39. See also Bruce M. Metzger, “A Survey of Recent Research on
the Ancient Versions of the New Testament,” NTS 11 (1955): 1-16. On Eusebius’s hand in the
Onomasticon and on its value for topographical study, see Carl Umhau Wolf, “Eusebius of Caesarea
and the Onomasticon,” The Biblical Archaeologist 27 (1964): 66- 96.
148
149
historique et critique, chronologique, gkographique et lit&al de la Bible, 2
vols. and 2 ~01s. supplement (Paris, 1722-28), reissued in 4 ~01s. (Geneva and
Paris, 1730). The work was subsequently translated into English by Samuel
doyly and John Colson and published in a three-volume edition in London
in 1732 under the title An Historical, Critical, Geographical, Chronological,
and Ety mological Dictionary of the Holy Bible. Numerous additions and some
significant subtractions of rabbinic and Roman Catholic material were made
by Charles Taylor in his edition published in London in 1795; in 1832-35
Edward Robinson prepared and published a condensed and revised seventh
edition. Many later editions and translations have spread Calmet’s work, and
its influence is evident in most of the Bible dictionaries of the last century.
Even today the work is not completely antiquated, for at its end is a long
classified bibliography of interpretive aids, the like of which is difficult to find.
Johann Georg Benedikt Winer, Biblisches Realworterbuch zum Handgebrauch fiir Studirende, Kandidaten, Gymnasiallehrer und Prediger (Leipzig,
1820; 3d ed. rev., 2 vols., Leipzig, 1847-48), broke new ground and remained
the standard work for two generations in Germany. In England John Kitto,
A Cyclopaedia of Biblical Literature (Edinburgh, 1843-45; 2d ed. Henry
Burgess, 2 vols., Edinburgh, 1856; 3d ed. rewritten by William Lindsay
Alexander, 3 vols., Edinburgh, 1862-66; Philadelphia, 1866), set novel patterns
with emphases on the religion, literature, and archaeology of the New Testament. Biographical sketches of prominent Bible students and discussions of
rabbinical lore such as the Talmud were for the first time considered substantial
ingredients of a Bible dictionary. The works of both Winer and Kitto served
as the basis for a number of articles in Cyclopaedia of Biblical, Theological,
and Ecclesiastical Literature, ed. John M’Clintock and James Strong (see
below).
William Smith, A Dictionary of the Bible: Comprising Its Antiquities,
Biography, Geography, and Natural History, 3 ~01s. (London, 1860-63), soon
overtook Kitto in popularity. Based on the language of the KJV, this dictionary
was the first to contain a complete list of proper names in the Old and the
New Testament and the Apocrypha. Its material on topography is superior
to that on natural science. The dictionary was designed to be noncontroversial,
and some of its subjects are represented by several articles, each treating the
matter from a different point of view. A revised American edition by Horatio
Balch Hackett, assisted by Ezra Abbot, was published in 4 volumes (New York,
1870) under the title Dr. W illiam Smith’s Dictionary of the Bible; Comprising
Its Antiquities, Biography, Geography, and Natural History. Since then the
multivolume work has spawned a number of one-volume editions. Being in
the public domain, the multivolume work is still to be found as a reprint.
Deserving of more than passing mention is Thomas Kelly Cheyne and
John Sutherland Black’s Ency clopaedia biblica: A Critical Dictionary of the
Literary, Political, and Religious History, the Archaeology, Geography, and
150
M ultipurpose Tools for Bible Study
Natural History of the Bible, 4 ~01s. (London: Adam and Charles Black; 1899-
1903). The great number of leading biblical scholars contributing to this work
and the generally high degree of accuracy and completeness pervading it placed
it high on scholars’ lists, despite what some considered unnecessary skepticism
and undue emphasis on conjectural criticism, complaints that seem inapposite
after the space of a century of hermeneutical inquiry. The fact that a reprint
was made about seventy-five years later (New York: Gordon Press, 1977)
suggests the secure foundation of EB’s structure.
A less technical production designed also for the nonspecialist was undertaken by James Hastings, with the assistance of John Alexander Selbie, Andrew
Bruce Davidson, Samuel Rolles Driver, and Henry Barclay Swete. The title,
A Dictionary of the Bible, Dealing with Its Language, Literature, and Contents,
Including the Biblical Theology , - 4 ~01s. (New York: Charles Scribner’s,
1898-1902; extra vol., 1904), abbreviated HDB, indicates the broad scope
of this work. Beware of the hazard of “lust for the latest.” Older works of this
quality are not to be ignored. Jewish scholars like Wilhelm Bather made signal
contributions to this set, and Sir William Ramsay, who helped ancient Asia
Minor come alive for New Testament students, contributed numerous articles
of considerable durability to all of the volumes in this set.
A moderate type of French Roman Catholic biblical scholarship is represented in Fulcran Gregoire Vigouroux, Dictionnaire de la Bible, 5 ~01s. (Paris:
Letouzey et A&, 1895-1912; supplements by various editors, including Louis
Pirot, beginning in 1928, Andre Robert, H. Cazellez, A. Feuillet, et al., 1928-).
This carefully compiled dictionary will, despite the mold on some of its articles,
meet the taste of students for gourmet fare. Bo Reicke and Leonhard Rost
answer in German with historical flavor in Biblisch-historisches HandwM erbuch: Lundeskunde, Geschichte, Religion, Kultur, Literatur, 4 ~01s. (Gbttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1962-79). Pseudepigraphic writings may be
neglected in some small dictionaries, but not in Gad Danske Bibel Lexikon,
ed. Eduard Nielsen and Bent Noack, 2 ~01s. (Copenhagen: G. E. C. Gad,
1965-66).
For those who read only English, and for all who wish a quick trip to
knowledge in the fast-moving world of developments in biblical research, two
works dominate the field. The first is The Anchor Bible Dictionary (ABD),
ed. David Noel Freedman, and associates Gary A. Herion, David F. Graf, and
John David Pleins, 6 ~01s. (New York: Doubleday, 1992). The discussion, for
example, of the census recorded in Luke 2, one of two under the general entry
“Census,” is a model of fidelity to the state of knowledge and is quite representative of the responsible scholarship that floods this dictionary without
sinking in bewildering verbiage the broader public that is purportedly envisaged
by contributors to the Anchor Bible Series (AB).
Second, but not always in breadth of treatment, is The International Standard
Bible Encyclopaedia (ISBE), rev. ed. Geoffrey W. Bromiley, with associates
Bible Dictionaries
151
Everett F. Harrison, Roland K. Harrison, and William Sanford LaSor, 4 ~01s.
(Grand Rapids: Eerdmans, 1979-88). This is a “fully revised” edition of what
had long been a fixture in ministers’ studies.2 A random comparison of entries
suggests the importance of making use of more than one dictionary. For
example, ISBE not only contains specific entries on Bible commentaries and
Bible dictionaries but also lists outstanding commentaries at the end of each
article on a biblical book, whereas ABD offers no such detailed information
in these two categories. Although the number of volumes in ABD exceeds those
in ZSBE, the latter has eleven columns in the entry “Apostolic Council,” and
ABD only three under “Jerusalem, Council of.” Moreover, it would be imprudent, as also the editors of ABD acknowledge, to ignore an earlier publication, The Interpreter’s Dictionary of the Bible (IDB), 4 vols., edited by George
Arthur Buttrick and respected associates (New York, Nashville: Abingdon,
1962). A supplement, ed. Keith Renn Crim (New York, 1976), preludes some
of the topical interests that give a special stamp to A BD .
IDB is marked by such excellent scholarship that its entries remain sources
of basic information, and its organization of data is in some respects preferable
to that of ABD. For example, IDB contains an entire column (ISBE about a
half column) on the use of the word “apple” in the English Bible (mainly RSV),
whereas ABD directs its user- a la “find-the-treasure-in-the-dungeon computer
game” -to “Flora, Biblical,” where one hunts under a sylvan subheading “Fruit
Trees, Nut Trees, and Shrubs” and finds the word “Apple,” with a further direction to “see Apricot and Quince,” both of which mercifully follow without
requiring much further search, but offer only a few pits of information; and
for “Apple of the Eye” (absent in ABD) one must go to ZDB, which offers more
information than ISBE. In short, no ministerial library (whether private or
church) should be lacking any of the three. In the last analysis, ABD, when
compared with ZDB and ZSBE, marks the boundary between an older factgathering emphasis with stress on synthesis and a developing attention to
epistemological concerns; or, as the editors express it, “How do we know what
we know about this topic?”
In the Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible, 5 ~01s. (Grand Rapids,
1975), editors Merrill C. Tenney and Steven Barabas endeavored to reach a
more sophisticated public and “supply more detail for scholarly study” than
was envisaged for the earlier The Zondervan Pictorial Bible Dictionary of 1963.
As stated in its preface, “the critical and theological position . . . is conservative.” In addition to a profusion of black-and-white photographs, there
are some spectacular expanses of color, including stunning exhibitions of
numismatic items, following the entry “coat” (vol. 1, after p. 896).
’ The International Standard Bible Encycfopedia, ed. James Orr, et al., 5 ~01s. (Chicago: Howard
Severance Co., 1915; rev. ed. Melvin Grove Kyle, 1929).
152
M ultipurpose Tools for Bible Study
ONE-VOLUM E DICTIONARIES
For quick access to basic information one ought to have at hand a one-volume
Bible dictionary, and the offerings are attractive. Breadth of treatment and
objectivity win a nod in this category for M ercer Dictionary of the Bible, undertaken by the National Association of Baptist Professors of Religion, ed.
Watson E. Mills (Macon, Ga.: Mercer University Press, 1990), whose topical
outreach (note, for example, the entry “Bible and Liberation Movements”),
when compared to the coverage in the valiant revision (New York: Charles
Scribner’s Sons, 1963) under Frederick Clifton Grant and Harold Henry Rowley
of the one-volume edition of HDB, first published in 1909, indicates how far
biblical studies moved in only two decades. Both works include articles or
references to apocryphal and pseudepigraphical works. With ABD, the Mercer
University Press publication manifests a strong interest in topical matters
relating to hermeneutical developments in the last decades of the twentieth
century.
A bit older, but displaying similar awareness of trends in scholarship, is
Harper’s Bible Dictionary , gen. ed. Paul J. Achtemeier (San Francisco: Harper
& Row, 1985), copyrighted by the Society of Biblical Literature, with the RSV
(1952) and the 2d ed. of RSV NT (1971) as reference base. Although more
massive than an earlier Harper’s by Madeleine Sweeny Miller and her husband
John Lane Miller, it sometimes has less information than the latter. For
example, the article “Gospel of Thomas” constitutes about two-thirds the
content of the Miller’s entry. On the other hand, the 1985 publication, reflecting new topical interests as in ABD, and with less emphasis on biblical minutiae,
has two lengthy articles titled in sequence, “Sociology of the New Testament”
and “Sociology of the Old Testament.” Both of the former works reflect
increasing ecumenical sympathies and awareness of the fluidity of canonical
boundaries, features not found to a similar extent in New Bible Dictionary ,
ed. James Dixon Douglas and Norman Hillyer (Wheaton, Ill.: Tyndale, 1982).
This is a completely revised and reset edition of The New Bible Dictionary
(1962) and claims to be “written in a spirit of unqualified loyalty to Holy Scripture.” Like most of the newer one-volume dictionaries it contains bibliographies.
Several European dictionaries have also invited interest. Louis Francis
Hartman translated and adapted the 2d edition revised (Roermond, 1954-57)
of Adrianus van den Born’s Bgbelsch W oordenboek (Roermond, 1941) under
the title Ency clopedic Dictionary of the Bible (New York, Toronto, London:
McGraw-Hill, 1963), but special dogmatic pleading infects some of the fine
scholarship. More reliable is K. Galling, Biblisches Reallexikon=BRL
(Tubingen: J. C. B. Mohr [Siebeck], 1937; rev. ed., 1977), in the commentary
series HAT. A German work, Neues Bibel-Lexikon, ed. M. Gorg and B. Lang
(Zurich: Benziger, 1988-), is based via its 1st edition (1951) on Born’s work.
Bible Dictionaries
153
This work is designed to retire H. Haag’s very respected Bibel-Lexikon (Zurich:
Benziger, 1951-56; 2d ed., 1968).
Aware that we live in the “age of information,” Intervarsity Press, the heirs
of A Dictionary of Christ and the Gospels, brought out an entirely new work,
Dictionary of ]esus and the Gospels, ed. Joel B. Green, Scot McKnight, and
I. A. Marshall (Downers Grove, Ill.: Intervarsity, 1992).3 Apart from articles
on specific terms and subjects relating to Jesus, this work offers a wealth of
encapsulated information on such topics as “Anti-Semitism,” “Liberation Hermeneutics,” “Rich and Poor:’ “Rhetorical Criticism,” “Sociological Approaches
to the Gospels,” all with ample bibliography. Designed for a broad reading
public, this work will certainly be quarried by all who labor in the fields of
biblical learning.4
ENCYCLOPEDIC WORKS
In addition to the works already mentioned, reference should be made to
publications that reflect special historical or ecclesiastical interests. The first
of these in point of time is Realencyklopiidie fiir protestantische Theologie
und Kirche, ed. Johann Jakob Herzog, 21~01s. and index vol. (Hamburg, Stuttgart, and Gotha, 1854-68; 2d ed. Herzog, assisted by Gustav Leopold Plitt
and after Plitt’s death by Albert Hauck, 17 ~01s. and index vol., Leipzig,
1877-88; 3d ed. Albert Hauck, 21 ~01s. and index vol., Leipzig: Hinrichs,
1896-1909; 2 ~01s. supplement, Leipzig, 1913). The initial attempt to translate
this monumental work into English under the editorial leadership of John
Henry Augustus Bomberger miscarried for lack of funds (2 ~01s. through
“Josiah”; Philadelphia, 1856-60). But a condensation and modification of
Hauck’s third edition was later published under the title The New SchafJHerzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Embracing Biblical, Historical,
Doctrinal, and Practical Theology and Biblical, Theological, and Ecclesiastical
Biography from the Earliest Times to the Present Day, ed. Samuel Macauley
Jackson, with the assistance of Charles Colebrook Sherman and George
William Gilmore, 12 ~01s. and index vol., New York and London: Funk &
3 A Dictionary of Christ and the Gospels, HDCG, ed. James Hastings, with the assistance
of John Alexander Selbie and John C. Lambert, 2 ~01s. (New York: Charles Scribner’s Sons,
1906-8). A parallel volume, Dictionary of the Apostolic Church, 2 ~01s. (New York: Charles
Scribner’s Sons, 1916-18), HDAC, edited by the same scholars, endeavored to do for the rest of
the New Testament what the former did for the Gospels, but it did not achieve the same degree
of excellence.
4 Although the newer works attract more attention, a salute is in order for J. L. McKenzie
for a remarkable solo effort of permanent quality, Dictionary of the Bible (Milwaukee: Bruce
Publishing Co., 1965), in which little ground is given up to hallowed but sometimes uninformed
tradition.
154
155
M ultipurpose Tools for Bible Study
Bible Dictionaries
Wagnalls, 1908-14; reprinted, Grand Rapids, 1949-50; with an extension of
2 vols., Twentieth Century Encyclopedia of Religious Knowledge, ed. Lefferts
A. Loetscher, Grand Rapids: Baker, 1955). The name Schaff in the title
continues to reflect the fact that the English edition is a reworking of a translation by Philip Schaff. Evangelisches Kirchenlexikon: Kirchlich-theologisches
Handwiirterbuch, ed. Heinz Brunotte and Otto Weber, 4 ~01s. (Gottingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1956-61), follows a similar pattern of presentation but with greater selectivity and on a less comprehensive scale; the
biographical material in particular has been substantially curtailed.
More than compensating for the sparseness of the Brunotte-Weber production is the successor to Schaff-Herzog, namely, Theologische Realencyklopiidie.
Editors Gerhard Krause and Gerhard Miiller, who began their work in 1967,
with the first volume completed in 1977 (Berlin: de Gruyter), express the
awareness of changes in approach to the very nature of scientific inquiry and
also of shifts in theological positions that led to the publication of this work.
Such awareness was coupled with the realization of seminal theological
developments, especially in Scandinavia and North America. Some indication
of the scope, as well as of undiminished Teutonic flair for interminable prose,
is the fact that vol. 22 (1992) begins with the entry “Malaysia.” A Studienausgabe of the first seventeen volumes and index volume became available in
1993 at the price of $795.00.
Only the highest praise and proper plaudits can be accorded the Roman
Catholic productions distilling massively but masterfully the essence of
encyclopedic knowledge continually collecting in archives throughout the
world. New Catholic Ency clopedia, ed. William J. McDonald, et al., 14 ~01s.
and index vol. (New York: McGraw-Hill, 1967), abbreviated CE, is appropriately titled. Not only does it antiquate The Catholic Ency clopedia, ed.
Charles George Herbermann, et al., 15 ~01s. and index vol. (New York: Robert
Appleton, Co., 1907-14; supplements, 1922ff.), but its ecumenical breadth
embraces many fronts of contemporary encounter. An older work, Dictionnaire
work. A feature of the new edition is a continuation in three volumes (1966-68)
containing texts and commentary of decisions made at Vatican II. Those who
can read Spanish will profit from Enciclopedia de la Biblia, ed. Alejandro Diez
Macho, Sebastian Bartina, and Juan Antonio Gutierrez-Larraya, 6 ~01s. (Barcelona: Garriga, 1963-65). This set includes articles on New Testament
Apocrypha, contains one and one-half columns on targums, and is replete
with bibliographies. There are some photographs in color, but most are
black-and-white. It was a pleasure to see a picture of the famous inscription
documenting the office of politarch in Thessalonica (6:966).
Not to be overlooked are three superior Jewish encyclopedias. The first of
these is the elaborate and scholarly The Jewish Ency clopedia, prepared under
the direction of Cyrus Adler, et al., and edited by Isidore Singer, 12 ~01s. (New
York and London: Funk and Wagnalls, 1901-6), reprinted in 1907 and
abbreviatedIE. The Universal Jewish Ency clopedia, ed. Isaac Landman, 10
~01s. and index vol. (New York: The Universal Jewish Encyclopedia, Inc.,
I939-44), abbreviated UJE, has been drawn up in a more popular vein in
the interest of Jewish public relations, and a major part of the work is devoted
to modern Jewish life and biography. Both are in the main superseded by
Ency clopedia Judaica, ed. Cecil Roth, 16 ~01s. (Jerusalem: Keter; New York:
Macmillan, 1971-1972), followed by supplementary volumes.
Perhaps the most significant cooperative scholarly project of the Holy Land
today is the publication of Encyclopaedia Biblica: Thesaurus rerum Biblicarum
alphabetico ordine digestus 8 ~01s. and index vol. (Jerusalem: Bialik Institute,
1950-1988), begun with Umberto Moshe David Cassuto (d. 1951) as editorin-chief and Eliezer Lipa Sukenik as head of an imposing editorial board.
Published under the auspices of the Jewish Agency and the Museum of Jewish
Antiquities at the Hebrew University in Jerusalem, the set is edited in the direction of a comprehensive survey of the field geographically, archaeologically,
historically, sociologically, and politically. The format is pleasing to the eye,
but Hebrew language purists may take exception to some of the semantic
patterns. Students with only a smattering of Hebrew will be pleased to learn
that most of the titles cited in the bibliographies appended to articles are in
roman type. That most of the articles are written by Israeli scholars is further
vivid testimony to a determined spirit of independence not limited to political
aspiration.
As a rule of thumb one may say that much of what one can expect to find
in the general Bible dictionary is not covered in these encyclopedias. For
example, HDB has six pages on the “tabernacle of Israel,” but CE under “Tabernacle” discusses the receptacle for vessels used in the reservation of the Sacrament. This circumstance is indicative of characteristic differences among Bible
dictionaries and religious encyclopedias. The former concentrate on biblical
terms and expressions, the latter on those phenomena characteristic of each
of the sponsoring groups. Thus Schaff-Herzog spotlights scholars and other
de Thkologie Catholique contenant 1’Exposk des Doctrines de la Thkologie
Catholique, leurs Preuves et leur Histoire (DTC), successively edited by Alfred
Vacant, Joseph-Eugene Mangenot, and Emile Amann, began to appear in Paris
in 1903. Reprinting began in Paris in 1909, and volumes of the text of fifteen
volumes continued to appear until 1950. Its briefer Italian counterpart of
Florentine origin, Enciclopedia Cattolica, abbreviated EC, includes a dozen
volumes published over the relatively short span of 1948 to 1954. The
bibliographies accompanying even the briefest articles help make the work
an almost indispensable tool. The indexes in volume 12, ~01s. 2043-58, suggest
the surfeit of biblical material available in this encyclopedia. Freer in expression is Lexikon fiir Theologie und Kirche, 2d ed. rev. Josef Hofer and Karl
Rahner, 10 ~01s. and index vol. (Freiburg in Breslau: Herder, 1957-67). Michael
Buchberger edited the previous ten-volume edition (Freiburg, 1930-38) of this
156
M ultipurpose Tools for Bible
Study
historically significant personages who have made distinct contributions inside
the Reformation tradition. The Roman Catholic and Jewish encyclopedias do
the same for distinguished men and women within the groups they especially
target. On the other hand, a certain ecumenicity prevails, and instructive varying points of view may sometimes be obtained by checking in the encyclopedias
of all three theological groups.
A work that combines the principal features of these encyclopedias with
the detail one can expect to find in a Bible dictionary is the Cyclopaedia of
Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature, ed. John M’Clintock and
James Strong, 10 ~01s. (New York, 1867-81; and two-volume supplement,
1885-87). After the the death of M’Clintock, the work from the third volume
on was completed by Strong. A reprint by Arno Press (New York, 1969) has
two photocopied pages of text per page in five volumes, exclusive of the supplement. A reprint by Baker reproduces the text complete in twelve volumes
(Grand Rapids, 1968-70). This marvelous work not only lacks the parochialism of the previous encyclopedias, but it also discusses, for example, in addition to classical mythology, the subject of Japanese mythology.5 Classical
antiquities are generously treated. Even in matters where CE would possibly
be assumed to have a monopoly M’Clintock-Strong should not be overlooked.
“Stabat Mater,” to take but one example, is treated by the latter in much greater
detail. The M’Clintock-Strong production is indeed solid proof that many a
scholar of yore did enviable work, and some of what was done so well will
perhaps never be done better.
Because of expanding interests in contemporary biblical study, other works
of an encyclopedic nature are gaining in popularity. A strong emphasis on
Christian cult is present in Dictionnaire d’archkologie chrhienne et de liturgie,
ed. Fernand Cabrol, Henri Leclercq, and Henri Marrou, 15 ~01s. (Paris:
Letouzey et Ane, 1907-53). In this work the article on Abraham concerns
itself with the appearance of Abraham in the intertestamental literature and
in liturgy. An article on concordances appears, but the discussion centers on
an early fragment consisting of passages taken from the Psalms and seemingly reflecting a rudimentary concordance effort. A bibliography directs the
reader to later concordance developments.
A strong comparative theological interest is evident in Die Religion in
Geschichte und Gegenwart: Handwiirterbuch fiir Theologie und Religionswissenschaft, abbreviated RGG. The first edition, prepared under the lenient
editorship of Friedrich Michael Schiele, appeared in 5 ~01s. (Tubingen: J. C. B.
Mohr [Siebeck], 1909-13). Hermann Gunkel and Leopold Zscharnack saw
the second edition through to publication in 5 ~01s. (Xibingen, 1927-31), made
more serviceable with an index volume edited by Oskar Riihle (Tubingen,
s It is curious that ABD contains an entry “Biblical Scholarship, Japanese:’ but no other ethnic
groups are considered. Why not Spanish or South American?
Bible Dictionaries
157
1932). Under the editorial guidance of Kurt Galling with Hans Freiherr von
Campenhausen, Erich Dinkler, Gerhard Gloege, and Knud E. Logstrup, a fully
revised third edition began to appear in Tubingen on October 30, 1956, and
was completed late in 1965. The seven volumes, the last a Registerband
compiled by Wilfrid Werbeck, are relatively indispensable for the study of
biblical theology and history of dogma. True, the scholars who produced the
first edition adhered to the “history of religions” (religio nsgeschichtlich)
approach then popular, but the second and third editions reveal a return to
more biblically oriented articles. All serious students of theology are forewarned
that familiarity with the third edition of RGG breeds temptation to invest in
a private set, for the seven volumes are a reference library worth many times
the weight in poorer paper inked with ephemeral theological expression.6
Encyclopaedia of Religion and Ethics, edited by that master cataloguer James
Hastings, assisted by John A. Selbie, et al., 13 ~01s. (New York: Charles
Scribner’s Sons, 1908-12) has given way to a revision under a new title, The
Ency clopedia of Religion, ed. Mircea Eliade, 15 ~01s. and index vol. (New
York: Macmillan, 1987). Abbreviated EncRel, this work concerns itself with
almost every conceivable topic germane to the religions of the world and should
be consulted on theologically significant biblical terminology. “Baptism,” for
example, is treated in its Hindu, Jewish, Moslem, and Polynesian contexts,
to mention but a few.
W ORDBOOKS
Related to the encyclopedic biblical works are the more specialized treatments
of select words and their cognates, designed for the reader who is not familiar
with the original biblical languages. Alan Richardson’s A Theological W ord
Book of the Bible (New York: Macmillan, 1950; Macmillan Paperback 111,
1962) is in this category, along with Jean-Jacques von Allmen, Vocabulaire
biblique, first published in Neuchatel in 1954. A translation of the second
French edition (Neuchatel: Delachaux & Niestle, 1956) was made by Philip J.
Allcock, et al., under the title A Companion to the Bible (New York: Oxford
University Press, 1958). A kind of miniature Kittel, edited by Edo Osterloh
and Hans Engelland and featuring theologically significant terms found in
Luther’s translation and modern German versions, was first published in
Gottingen in 1954 as Biblisch-theologisches Handwiirterbuch ZUY Lutherbibel
und zu neueren Ojbersetzungen, 3d ed. (Vandenhoeck & Ruprecht, 1964).
Judicious use of the index prefacing this valuable work will aid greatly in
6 One ought not despise an earlier edition of a work. For example, Hermann Gunkel has an
excellent article on the Book of Lamentations in RGG2, which should be consulted in conjunction with the one by Hans-Joachim Kraus in RGG3.
158
M ultipurpose Tools for Bible Study
locating significant references. Bibeltheologisches W iirterbuch, ed. Johannes B.
Bauer (Graz, 1959; 3d ed., 2 vols., 1967), boasts such notable contributors
as Jean Danielou and Ceslaus Spicq but is deficient in methodology. This
product of a period when interest in synthesis was high is available in English
under the title Sacramenturn Verbi: An Ency clopedia of Biblical Theology ,
3 ~01s. (New York: Herder, 1970) and takes precedence over Xavier LeonDufour, Vocabulaire de tbkologie biblique (Paris: Cerf, 1962), which appears
in English as Dictionary of Biblical Theology (New York: Desclee, 1967; rev.
ed., New York: Seabury Press, 1973).
Developed especially in the interest of helpful proclamation of biblical
thought is Theologisches Begrifilexikon zum Neuen Testament, published
by R. Brockhaus in Wuppertal (vol. 1,1967; vol. 2/l, 1969; vol. 2/2,1971).
Although a page of this wordbook bears some resemblance to one out of
TW NT (see chap. 7), the method of presentation is different. TBNT uses
German headwords, followed by one or more Greek words that fit under a
given German term. For example, “Feindschaft (Hass)” presents in succession
$&6< and l_uet~, each discussed by a different author. Through the rubric
“Zur Verktindigung” at the end of selected entries the editors Lothar Coenen,
Erich Beyreuther, and Hans Bietenhard show their concern to translate the
meaning of the data from then to now. But many a user may wonder about
the rationale. “Freude,” for example, receives such a discussion, but not
“Tier” (considering the environmental and other implications) and, oddly, not
“Versuchung.”
In the category of prosopography belongs 0. Odelain and R. Seguineau,
Dictionnaire des noms propres de la Bible (Paris: Cerf, 1978)=Dictionary of
Proper Names and Places in the Bible, trans. and adapted by Matthew J.
O’Connell (Garden City, N.J.: Doubleday, 1981)=lexikon der biblischen
Eigennamen (Dusseldorf, 1978). This work contains all the proper names to
be found in the Old and New Testament of the Jerusalem Bible (original ed.
of 1966), in almost 4,000 entries. Each item is defined in its historical and
geographical context. Raymond J. Tournay’s preface in this dictionary boasts
of filling a “real need,” for “until now we have had at our disposal only the
indexes or lists of geographies or atlases of the Bible or histories of Israel.”
But Tournay fails to take note of a work by Thomas David Williams, A
Concordance of the Proper Names in the Holy Scriptures (St. Louis: Herder,
1923), which cites the context for each entry and sometimes provides more
detail than is found in Odelain-Seguineau. For example, S.V. “Tertullos,’
Williams first offers the information “Gr. Tertullos, diminutive of the Latin,
Tertius-Third” and then gives New Testament details. The French work says
nothing about the etymology.
Bible Dictionaries
159
CLASSICAL AND OTHER ANTIQUITIES
A richly-laden resource often overlooked is Paulys Realencyclopiidie der classischen Altertumswissenschaft, ed. Georg Wissowa, reprinted (Stuttgart: J. B.
Metzler, 1893-), frequently abbreviated RE in classical circles, but ordinarily
pi by biblical scholars. Volume 20/2 carries the curious information that
the Ethiopian church enrolled Pontius Pilate among the saints (June 25) and
that Coptic tradition asserts that he died for the Savior. In vol. 23/l, ~01s.
1161-1220, Artur Weiser has a long and detailed discussion on the Psalms.
For a less leisurely journey and for more current information, consult D er
Kleine Pauly: Lexikon der Antike von Paulys Realencyclopiidie der classischen
Altertumswissenschaft, ed. K. Ziegler and W. Sontheimer, 5 ~01s. (Stuttgart:
A. Druckenmiiller, 1964-75). But for an even speedier trip one has available
The Oxford Classical Dictionary , 2d ed. N. G. L. Hammond and H. H.
Scullard (Oxford: Clarendon Press, 1970). Very respected as a permanent
storehouse of information is Charles Victor Daremberg and Edmond Saglio,
Dictionnaire des antiquit& grecques et romaines d’aprh les textes et les
monuments, 5 ~01s. and index (Paris: Hachette, 1877-1919).
More explicitly bridging the Greco-Roman world and Christian interests
and quite ambitiously conceived is the indispensable Reallexikon fiir Antike
und Christenturn: Sachwdrterbuch WY Auseinandersetzung des Christentums
mit der antiken W elt, ed. Theodor Klauser, et al. (Stuttgart: Hiersemann,
1950-), abbreviated RAC. This work is designed to demonstrate the continuity
and relation between the pre-Christian and early Christian periods. Thus the
article “Diakon” discusses the history of the term deacon and pursues a proper
interpretation of Acts 6:1-7 for three columns. The person of Abraham is first
treated from the standpoint of the Old Testament, then of later Judaism, polytheism, the New Testament, patristic literature, Christian liturgy, Christian
exorcism, and finally from the standpoint of Christian art, followed by the
relevant literature. Fourteen columns are devoted to “Adoption,” by Leopold
Wenger and Albrecht Oepke, including a discussion of uio0eoiu. Oriental,
Greek-Roman, and Christian practices are first discussed, and then the metaphorical usage is traced. Perhaps a concern that it might not be completed
before the parousia prompted Klauser to state in volume 9 (1976) that new
policies had to be initiated. Some articles on less consequential matters had
become so lengthy that the reader, he opined, might forget the topic under
discussion. Apparently he underestimated what Horace once said about writers’
potential for garrulity.7 May one hope that the last entry, “Hoffnung,” in vol. 15
(1991), presages greater obedience to editorial pleading.
’ In his “Art of Poetry,” after lambasting irrelevant narrative, Horace uses the analogy of pictorial
art in his counsel to writers: “So, you know how to paint a cypress tree. But what’s the point
160
M ultipurpose Tools for Bible Study
THE USE OF BIBLE DICTIONARIES
The extraordinary range of material in all these tomes, both large and small,
is utterly astonishing. The quality likewise is often exceptional, since the writers
of such articles are usually chosen because of their competence in the particular area assigned to them. Limits of space, furthermore, discourage
prolixity- the fortunes of RAC notwithstanding-which is sometimes a bane
to intellectual digestion, proper correlation, and coherent assimilation.
The use one may make of these volumes will vary from time to time. Perhaps
one of their chief values, in addition to the capsuling of information, is the
select bibliographies the larger works offer on most subjects. These must, of
course, be brought up to date, but not all the standard works of yesteryear
are antiquated in all their parts, and the supplementary volumes will help keep
one abreast. To save time in research, it is wise to go directly to any index
or index volume appended to the work. If the dictionary includes an index
of Greek terms, additional resources are opened. Thus one can readily find
Benjamin Warfield’s article on “Little Ones,” HDCG, vol. 2, which illumines
such passages as Matt. 18:6; Mark 9:42; and Luke 17:2. Most commentaries
carry only a few lines of explanation. Warfield expends almost six columns
in an effort to demonstrate that the phrase has reference to the humble disciples
of Jesus.
It is wise to keep in mind the varying accents of the different dictionaries
and encyclopedias. If, for example, the subject is “Baptism,” it might be well
to get the general picture out of one of the standard Bible dictionaries, but
for specific Jewish considerations JE should be consulted. For an exalting
religious experience as well as an unanticipated exegetical reward James
Cooper’s article on “Nunc Dimittis,” HDCG, vol. 2, should be read, but for
liturgical fortunes CE is the work to check.
A certain amount of ingenuity must be held in reserve to tap these catalogued
treasures. A case in point, when looking for older material on concordances
I had no difficulty in finding an excellent treatment under “Concordances”
in M’Clintock and Strong, but I had to go to “Greek Language” to check on
older editions of New Testament grammars and lexicons. Sometimes the
encyclopedia is itself inconsistent. Schaff-Herzog, for example, carries an article
on New Testament lexicons but none on New Testament grammars. Such
differences in the selection and arrangement of material can be most frustrating.
Caution must be observed at all times in adopting views and conclusions
that may have been antiquated by more recent findings- and most works are
if your client wants you to show him desperately swimming away from a wrecked ship? . . . In
brief, design whatever you wish, but let simplicity and unity prevail” (lines 19-23). In the recording of it one is reminded of another exhortation: Physician, heal yourself.
Bible Dictionaries
161
obsolete even before they are published-but a Bible dictionary and related
works judiciously used can greatly enrich one’s knowledge and extend one’s
intellectual and spiritual horizons.
But is it really necessary to know about so many works? Needs vary, but
for serious work one cannot be satisfied with partial evidence. Among the
reasons a library has for maintaining an inventory of a vast range of books
in a specific category is the fact that no one book contains all the information
one needs or desires. This is especially true of Bible dictionaries. Be not
entranced by dates, nor let the old be subject to disdain. To cite but one further
example as invitation to vigilance: The Grant-Rowley revision of HDB (see
above) distinguishes thirteen Eleazars, whereas one will search in vain in one
or another dictionary for even a mention of the name. On the other hand,
Grant-Rowley contains only a few bibliographies (see, e.g, entry “Jesus Christ”).
The manner in which data are perceived and managed in the mind spells much
of the difference between the old and the new productions. But the quantity
of basic information differs from book to book. And learning to judge the
quality of evidence as marshaled in a given book is part of one’s maturation
as a scholar.
Bible Versions
CHAPTER
TEN
Bible Versions
163
For an introduction to versions, ancient and modern, one will do well to
read John H. P. Reumann, The Romance of Bible Scripts and Scholars:
Chapters in the History of Bible Transmission and Translation (Englewood
Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1965). This is one of a few scholarly books that
one cannot lay down after reading a few pages. Information not ordinarily
found in books on Bible translations is available in this selective survey of
versions since the Septuagint, including those of Rabbi Akiba, Aquila, Tatian,
Marcion, Luther, and many others. On Reumann’s captivating story of “Philadelphia’s Patriot Scholar,” see above, chap. 4.
ANCIENT BIBLE VERSIONS
0
ALL THE AIDS at the disposal of the biblical interpreter, none outranks
Bible versions. Intensified study of comparative philology and of the
growing body of literature reflecting ancient versions has enlightened
biblical scholars immeasurably by providing supporting evidence and parallel
linguistic phenomena. Great caution will always be necessary in the reclamation of understanding through comparative philology, a highly technical study,
which requires keen judgment and wide knowledge of the literature, but
recovery of the lost meanings of many words has convinced scholars that they
must become increasingly wary of simply proposing textual emendations to
solve syntactical and lexicographical problems. To appreciate this shift in
attitude among textual critics and to use these tools with skill, the student
cannot avoid investigation of the history of ancient versions and careful analysis
of their relative merits. Study of modern versions will develop that precision
of expression and facility with language which is so essential for clear communication of the meaning of the sacred text.’
F
i For a general survey of Bible versions, see Ira M. Price, The Ancestry of Our English Bible,
3d ed. rev. William A. Irwin and Allen l? Wikgren (New York, 19.56); Hugh Pope, English Versions of the Bible, rev. and amplified by Sebastian Bullough (St. Louis and London: B. Herder
Book Co., 1952); The Bible in Its Ancient and English Versions, ed. Henry W. Robinson (Oxford,
1940); and William J. Chamberlin, Catalogue ofEnglish Bible Translations: A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypba
and Apocryphal Books, Bibliographies and Indexes in Religious Studies 21 (New York: Greenwood, 1991). See also Harry M. Orlinsky and Robert G. Bratcher, A History of Bible Translation and the North American Contribution (Atlanta, Ga.: Scholars Press, 1991), one of the
Society of Biblical Literature centennial volumes; the authors mention Luther’s translation of the
New Testament and state that it was made in three months, but do not take notice of an extraordinary achievement by Helen Spurrell. For a generally reliable guide on advantages or defects in
fourteen of the most commonly used Bible versions, consult Jack P. Lewis, The English Bible
from KJV to NIV: A History and Evaluation, 1st ed., 1981; 2d ed., “With new chapters on the
NKJV, REB, and NRSV,” Grand Rapids: Baker, 1991). For the ancient versions, George W. E.
Nickelsburg, Jewish Literature between the Bible and the Misbnab: A Historical and Literary
Introduction (Philadelphia, 1981), takes the literature down to ca. A.D. 200. For editions of the
162
Next to the Septuagint, the outstanding Bible versions that mark early Jewish
and Christian attempts to have the Sacred Scriptures speak to distinctive cultural
situations are the targums, the Vulgate, and the Syriac Peshitta.
T H E TARGUMS
During the dispersion of the Jews, Aramaic gradually came to be employed
as the language of religion, and Jewish scholars proceeded to translate the
Hebrew text into a somewhat artificial Aramaic halfway between biblical
Aramaic and the spoken language of Palestine. These translations, or paraphrases, designed to explain the text, were called n’t??sTn, from n$Tn, “to
translate.” Later targums reflect less and less of the etymological derivation,
for the reproduction of the original text gradually came to be of secondary
importance, and the sacred text was made the vehicle for homiletic discourses,
legends, allegories, and traditional sayings.
Since the targums were originally oral because of a deep-seated distrust
among the Jews for competing Bible versions, the history of the various targum
texts is difficult to document with conclusive evidence. Thus the authorship
and date of origin of the Targum Onkelos, also called the Judaic Pentateuch
Targum or the Baby lonian Targum, are shrouded in obscurity. Yet this wellknown paraphrase of the Pentateuch emerged and rose to a dominant position in the talmudic period about the fifth century A .D . because of its stricter
numerous old versions of the New Testament, see Bruce M. Metzger, The Early Versions of the
(Oxford, 1977). Part 1, Early Eastern
versions, covers Tatian’s Diatessaron, Old Syriac, Syriac Peshitta, Philoxenian and/or Harclean
versions, Palestinian Syriac; the Coptic versions, Armenian, Georgian, Ethiopic, and minor Eastern
versions. Part 2, Early Western versions, covers Old Latin, Vulgate, Gothic, Old Church Slavic,
and minor Western (Anglo-Saxon, Old High German, Old Saxon) versions.
New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations
166
M ultipurpose Tools for Bible Study
Bible Versions
digmen, Texte und Glossar, Porta linguarum orientalium 18 (Berlin, 1896;
may be gained from a work that was scheduled by the publisher Herder to
cover twenty-seven volumes, V&us Itala: Die Reste der altlateinischen Bibel
2d ed. rev., 1911; 3d ed. rev., 1925), may also lend expert assistance. Also
helpful is M. H. Segal, A Grammar of M ishnaic Hebrew (Oxford: Clarendon
Press, 1927).
Much appreciated is the work of a German lexicographer and rabbi at
Breslau, Jacob Levy’s Chaldiiisches W hterbuch iiber die Targumim und einen
grossen Theil des rabbinischen Schriftthums, 2 ~01s. (Leipzig, 1867-68; 3d
ed., 1881). Levy could not, of course, anticipate that the resources of this
lexicon would assist students in understanding the literature of Qumran.
Acquaintance with this work is presupposed in Neuhebriiisches und
chaldiiisches W Grterbuch iiber die Talmudim und M idraschim, with additions
by Heinrich Leberecht Fleischer, 4 ~01s. (Leipzig, 1876-89), an opus that laid
the foundations for the scientific study of talmudic Aramaic. Marcus Jastrow,
A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the
M idrashic Literature (London: Luzac; New York: Putnam, 1886-1903; 2d
ed., New York, 1926; reprinted, 2 vols., 1943,1950), is substantially an abridgment of Levy’s lexicon. Works like Levy’s are truly multipurpose, for they lend
aid to students of Hebrew literature beyond the limited areas signaled by their
titles. For the quick trip, take Gustaf H. Dalman, Aramiiisch-neuhebriiisches
Handwijrterbuch zu Targum, Talmud und M idrasch, 3d ed. (Gottingen: E.
Pfeiffer, 1938; reprints).’ The lexicon of abbreviations used by the sages is
an especially useful feature.
For Qumran Aramaic, see J. A. Fitzmyer, The Genesis Apocry phon of
Qumran Cave I, Biblica et Orientalia 18 (Rome: Pontifical Biblical Institute,
1966); Appendix II: “A Sketch of Qumran Aramaic,” 173-206.
P. Nickels had good intentions when he aimed to help students of the New
Testament explore new territory in Targum and New Testament: A Bibliography together with a New Testament Index (Rome: Pontifical Biblical Institute,
1967), but, as in the case of Billerbeck’s commentary (see chap. 12), the student
must cope with the problem of the dating of the material to which references
are made.
167
nach Petrus Sabatier neu gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei
Beuron (Freiburg im B., 1949-). The corresponding work initiated by Adolf
Julicher for the New Testament, Itala, das Neue Testament in altlateinischer
oberlieferung (Berlin: de Gruyter, 1938-), continues to devour time and has
seen a number of shifts at the tiller.
The number of Latin translations assumed such massive, bewildering proportions that Damasus, Bishop of Rome (366-384), commissioned his
secretary Eusebius Sophronius Hieronymus (St. Jerome) to undertake a revision based on a careful comparison with the Greek text. In his preface to the
revision, Jerome documents the type of intellectual climate that may be
observed whenever fresh words compete with hallowed associations. The
danger is especially acute in the case of Bible versions that are employed in
the liturgy of the church. Constant usage in sanctified contexts promotes a
comfortable type of religious security, which is immediately jeopardized by
anything novel. Jerome indeed expresses the trepidation of many an interpreter
of Scripture who has known the complaint of the disturbed. How “dare he
add, alter, or correct something in the ancient books”!6
Like its counterparts in other languages, Jerome’s version had to bide its
time before it won general acceptance. It was not until the ninth century that
ultimate emergence over its rivals was assured, and not until the Council of
Trent in 1546 was it granted official recognition as the standard for the Roman
Catholic Church. In the interval the text suffered considerable contamination.
The recovery of a purer Vulgate text is the object of two major critical
editions. The first of these, Novum Testamenturn Domini nostri Iesu Christi
Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad codicum manuscriptorum
The demand in the West for translation of the Greek Scriptures increased in
direct ratio to the rising popularity of Latin as the foremost literary medium
in the third and fourth centuries of our era. Some gauge of the proliferation
fidem, was begun in 1878 under the editorial leadership of John Wordsworth
with the assistance of Henry White. Pars prior- Quattuor Evangelia was
published in Oxford: Clarendon Press, 1889-98; Pars secunda- Epistulae
Paulinae followed in 1913-41. Both of the original editors died during the
preparation of this second part, and the installments were completed by
Alexander Ramsbotham, Hedley E D. Sparks, and Claude Jenkins. P ars
tertia-Actus apostolorum, epistulae canonicae, apocalypsis Zohannis appeared
in 1954, with Sparks and Arthur Adams completing a truly magnificent project.
The second major undertaking is titled Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam
versionem ad codicumjidem . . . edita. Prior to this publication, texts of the
Vulgate were based on the edition sponsored by Pope Clement VIII in 1592,
r The first edition of this work was edited by G. Dalman, assisted by P. Theodor Schsrf, under
the title rec7nn m y Aramaiscb-neubebriiiscbes W orterbucb zu Targum, Talmud und M idrascb
mentum kztine: B&o minor (Oxford:
mit Vokalisation der targumiscben W orter nacb siidarabiscben Handscbriften und besonderer
Bezeicbnung des W ortscbatzes des Onkelostargum (Frankfurt a. Main, 1897).
237- 46.
T H E L A T I N VUL,GATE
6 From the “Epistula ad Damasum,” in John Wordsworth and Henry White, Nouum TestaClarendon Press, 1911), xiv. For an understanding of the
Old Latin tradition with which Jerome’s work had to compete, see Roberts, Old Testament Text,
168
M ultipurpose Tools for Bible
Study
a revision of the 1590 edition under Pope Sixtus V. The responsibility for the
newer edition was entrusted to a commission of Benedictines, who brought
out the first volume (Genesis) in Rome in 1926. Each volume contains a triple
critical apparatus. When complete, it promises to be another jewel in the order’s
crown and a permanent monument to Roman Catholic scholarship.
Best for desk-top use is Biblia sacra iuxta vulgatam versionem, 2 ~01s. (Stuttgart: Wiirttembergische Bibelanstalt, 1969; 2d ed., 1975), edited by R. Weber.
This fine edition includes Jerome’s prefaces and an appendix, which embraces
Prayer of Mannaseh, 3 and 4 Esdras, Psalm 151, and Letter to the Laodiceans.
Users of the LXX will welcome the juxtaposed presentation of the Psalms
according to both the LXX and the Hebrew text.
The “official” version for public use is Nova Vulgata bibliorum sacrorum
editio, Sacros. oecum. Concilii Vaticani II ratione habita iussu Pauli PP. VI
recognita auctoritate loannis Pauli PP. II Promulgata (Vatican City: Libreria
Editrice Vaticana, 1979). The text of the New Testament of this edition is
used in the diglot edition of Nestle26.
A handy tool for moving back and forth from the Greek and Latin texts
is Theodore A. Bergren’s, A Latin-Greek Index of the Vulgate New Testament.’
Aids to the Study of Latin
Certain to meet most scholars’ needs for guidance in the understanding of
Latin words is the O xford Latin Dictionary , ed. Peter Geoffrey William Glare.
The printing began in 1965, but the first of the eight fascicles appeared in
1968, after a gestation period of thirty-seven years, with publication in one
volume in 1982. The original assignment was treatment of “classical Latin
from the beginnings to the end of the second century A.D. ," but there was some
fudging, and most of the jurists quoted in Justinian were patched in.
This dictionary in some respects supersedes Harper’s Latin Dictionary , a
work with a long and singularly checkered history and whose popularity was
not necessarily a sign of exceptional scientific merit. It began as a translation
by Ethan Allen Andrews of a work produced by Wilhelm Freund of Germany
and appeared in New York (1850) under the title A Copious and Critical LutinEnglish Lexicon, founded on the larger Latin-German lexicon of Dr. W illiam
Freund: with additions from the lexicons of Gesner, Facciolati, Scheller,
Georges, etc. A British revision and reprint was produced by the eminent
collector of antique lore, William Smith. After John T. White and Joseph
Esmond Riddle published a revised and enlarged version, A Latin- English
7 The full title: A Latin-Greek Index of the Vulgate New Testament based on Alfred Scbmoller’s
‘Handkonkordanz zum griecbiscben Neuen Testament’ with an Index of Latin Equivalents
characteristic of African’and ‘European’ Old Latin Versions of the New Testament (Atlanta: Scholars
Press, 1991).
Bible Versions
169
Dictionary (London, 1862), the firm of Harper and Brothers invited Charles
Short, a classicist, and Charlton T. Lewis, a student of the classics and also
editor of the New York Evening Post from 1868 to 1871, to do something
more than a face-lifting of the “Andrew? lexicon.8 Short worked on the letter
A, and Lewis did the rest, and Harper’s Latin Dictionary , popularly known
as “Lewis and Short” or “Harper’s” appeared in 1879. To meet the needs of
the average student, Lewis prepared a smaller independent work, A Latin Dictionary for Schools (1888). No matter how recent the date on reprints of “Lewis
and Short,” the product is still an antique from the nineteenth century. But
for one who needs less than the Oxford dictionary can offer and sometimes
more it remains a valued tool for study of the Latin Vulgate and literature
up to the time of the historian Magnus Aurelius Cassiodorus (d. ca. 580).
For a look at the ultimate in Latin lexicography, most students will search
in a library for a most extraordinary work published by the distinguished firm
of B. H. Teubner (Leipzig and Stuttgart). Dissatisfied with the state of Latin
lexicography, the distinguished philologist Friedrich August Wolf called on
colleagues at five universities to share the vision of a dictionary that would
ultimately embrace all words found in Latin from its earliest stages to the beginning of the seventh century. A glimmer of what was to be appeared in the
first fascicle, which contained the letter A through abutor (Leipzig, 1900).
Known as TLL, for Thesaurus linguae latinae, fascicle 9 of vol. 5/l interviewed donec in 1930. By 1950 editors were well in the middle of the letter 1.
Four years elapsed between the publication of vol. 10/2 fascicle 5 (1987) and
the next fascicle (1991). An index of the ancient sources used for citations
appeared in 1904. The entire work is certain to cost somewhat less than a
Volkswagen, even though it is the Rolls Royce of lexicons. Those who do not
expect to be alive when the work is completed can resort for the missing sections to Lexicon totius latinitatis, conceived by Aegidius Forcellini (1858-75).
SYRIAC V
ERSIONS
Syriac is related to the Aramaic spoken in Palestine at the time of Jesus. The
history of New Testament Syriac versions begins with Tatian’s harmony of
the Gospels, called the Diatessaron (ca. 170), the Gospel narrated 618 rce&pov.
The work is known to us chiefly through St. Ephraem’s commentary on it
and through two forms of an Arabic Diatessaron made from it. Preference
for the separated Gospels was responsible for the circulation of a competing
version known as the Old Syriac. This rendering of the four Gospels has come
down to us in a palimpsest discovered in 1892 by Agnes Smith Lewis of
Cambridge in the convent of St. Catherine at Mount Sinai and in a fragmentary
* Charles Short was also a member of the RV committee.
M ultipurpose Tools for Bible Study
Bible Versions
manuscript of the early fifth century discovered in 1842 in the monastery of
St. Mary Deipara in the Nitrian desert west of Cairo. The latter was edited
in 1858 by William Cureton, Semitics scholar and assistant keeper of manuscripts at the British Museum, from whom the manuscript derives the name
Curetonian Gospels or Curetonian Syriac version.9
Both the Diatessaron and the Old Syriac were superseded by a version of
the New Testament that, together with its Old Testament counterpart, is known
as the Peshitta (“simple” or “Vulgate” ), the standard version of the ancient
Syrian church. The origins of the Old Testament portion are shrouded in
obscurity. In the case of the New Testament, many argue that orders issued
by Rabbula, bishop of Edessa from 411 to 435, for a thorough revision of
the Old Syriac in accordance with the then current Greek manuscript tradition played a significant role. Other Syriac versions were produced, but none
enjoyed the popularity of the Peshitta. To fill the need of a critical edition,
the Peshitta Institute of the University of Leiden began publication in 1972
of a long-term project, The Old Testament in Syriac, according to the Peshitta
Version, under the editorship of P. A. H. de Boer and W. Baars. For a multitext
adventure follow the fortunes of Biblia polyglotta matritensia, under the general
editorship of Teofilo Ayuso Marazuela, begun with the publication of a description of the project (Madrid, 1957). In addition to the Hebrew Old Testament,
LXX, and Greek New Testament, the project is to include targums, Syriac
Old and New Testament, Vetus Latina, Spanish Vulgate, Coptic New Testament, and a translation in Castilian. A publication by the British and Foreign
Bible Society, The New Testament in Sy riac (1905- 20), was designed for
general useJo
The principal lexicon for Syriac studies is Thesaurus Sy riacus, ed. Robert
Payne Smith with the cooperation of Etienne Marc Quatremere, Georg Heinrich Bernstein, Georg Wilhelm Lorsbach, Albert Jakob Arnoldi, Carolus
Magnus Agrell, Frederick Field, and Emil Roediger, 2 ~01s. (Oxford: Clarendon
Press, 1879-1901). A supplement, collected and arranged by Smith’s daughter,
Jessie Payne Margoliouth, appeared in Oxford in 1927. Somewhat less formidable, but based on the thesaurus, is A Compendious Sy riac Dictionary , also
edited by Margoliouth (Oxford, 1903). More recent works include William
Jennings, Lexicon to the Sy riac New Testament, rev. ed. Ulric Gantillon
(Oxford, 1926), and Carl Brockelmann, Lexicon Sy riacum, 2d ed. (Halle an
der Salle: Niemeyer, 1928). Raimund Kobert, Vocabularium Sy riacum (Rome:
Pontifical Biblical Institute, 1956), deals with words from the New Testament
Peshitta and chrestomathies and does for the Syriac version what Souter or
the UBS dictionary does for New Testament Greek. Students look forward
to the completion of A Key to the Peshitta Gospels, by Terry C. Falla. The
first volume, “zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
‘Alaph-Duluth," appeared in 1991 (New Testament Tools and
Studies 14, Leiden: Brill).
Carl Brockelmann, Sy rische Grammatik: M it
Paradigmen, Literatur, Chrestomathie und Glossar, 8th ed., Lehrbiicher fiir
das Studium der orientalischen Sprachen, IV (Leipzig: Harrassowitz, 1960),
provides simple introduction but does not supplant A. Ungnad, Sy rische Grammatik mit Uibungsbuch, 2d ed. (Munich: Beck, 1932). Old but still inviting
gratitude from students who need a reference grammar of Syriac but are weak
in German is Compendious Sy riac Grammar (London: Williams & Norgate,
1904), a translation by J. A. Crichton of Theodor Ndldeke’s Kurzgefasste
sy rische Grammatik, 2d ed. (Leipzig, 1898). Also practical is Thomas
Arayathinal, Aramaic Grammar, 2 ~01s. (Mannanam, India: St. Joseph’s Press,
1957-1959). For textual-critical study one must use the immense resources
of the microfilm collection of Syrian manuscripts at the Lutheran School of
Theology at Chicago.
170
9 On Syriac versions in general, see Roberts, Old Testament Text, 214-28 (Old Testament);
Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, 3d ed. (Oxford: Oxford University Press, 1992), 68-71,269-70. For specialized study and
bibliography, see, e.g., Arthur Vi%bus, Studies in the History of the Gospel Texts in Syriac, CSCO
128, Subsidia 111 (Louvain: L. Durbecq, 1951).
lo On the Peshitta, see P. B. Dirksen, “The Old Testament Peshitta,” Mikra, 255- 97. There
is a a growing consensus that the Peshitta was translated from a Hebrew source text, not from
an Aramaic targum. See also P. B. Dirksen’s An Annotated Bibliography of the Pesbitta of the
Old Testament, Monographs of the Peshitta Institute 5 (Leiden, New York, Copenhagen, Cologne:
Brill, 1989).
171
COPTIC TE X T S
For a millennium and a half a jar lay hidden in Egypt under a boulder about
10 km. from the modern city of Nag Hammadi, nearly 100 km. north of Luxor.
In December 1945 its rest came to an end when two brothers from the hamlet
of al-Qadot, the ancient site of Chenoboskion, came upon the jar as they were
digging for nitrates. One of them, apparently in hope of seeing gold gleam
before him, smashed it with his mattock, only to behold a library, the kind
of which they had never seen before. From the large jar that they unearthed
came twelve books or codices. These codices consisted of a series of papyrus
leaves stitched together to form books, which were preserved in leather covers
somewhat like our modern briefcases. Inside the cover of one of the codices
were eight leaves from another codex, making a total of thirteen. Leaves that
were not torn up or burned in ignorance of their value were later peddled for
a pittance in Cairo. Not until November, 1953, was it made public that the
last of the wandering remains of this primarily Gnostic library had come to
rest, twelve through purchase, litigation, and confiscation in the Coptic
Museum at Old Cairo, and one (Codex I) through private philanthropy in
the C. G. Jung-Institut at Zurich.i1 As each installment of this codex was
‘* The part of the codex named in honor of Swiss psychologist Carl Gustav Jung appeared
172
M ultipurpose Tools for Bible Study
published, the original portion was sent to the Coptic Museum. Finally, in
1975, all the codices, containing fifty-two separate tractates, were under the
care of the Egyptian government.
Much patience has had to bridle curiosity before the ancient documents
began to appear in print for close examination by philologists, church historians, historians of religion, and exegetes!2 But thanks to the efforts of
James M. Robinson and his associates, the kind of stranglehold that also
choked the flow of knowledge from Qumran, strengthened by scholars’ rivalry,
was broken. In 1970 the Ministry of Culture of the Arab Republic of Egypt,
in concert with UNESCO, named an international committee for the Nag
Hammadi codices, whose principal task was to oversee the publication of
photographic facsimiles, which subsequently appeared under the title The
Facsimile Edition of the Nag Hammadi Codices (Leiden: Brill, 1972-79), thus
opening the entire library for truly international study. The publication in 1984
of the Introduction volume, with addenda and corrections, completed the
twelve-volume project. Members of the Coptic Gnostic Library Project under
the auspices of the Institute for Antiquity and Christianity, Claremont, California, facilitated the production through reconstruction and conservation of
the manuscripts in the Coptic Museum.
in a luxury edition, Euangelium veritatis: Codex Jungj: VIll” to XVIu (p. 16-32), fXIXr- XXllr
(p. 37- 43), ed. Michel Malinine, Henri-Charles Puech, and Gilles Quispel, Studien aus dem C. G.
Jung-Institut 6 (Zurich, 1956), providing plates; French, German, and English translations;
comments; and indexes to the Greek and Coptic words. See reviews by Johannes Leipoldt, “Das
‘Evangelium der Wahrheit,‘” TLZ 82 (1957): esp. ~01s. 830-34; and Walter C. Till, “Bemerkungen
zur Erstausgabe des ‘Evangelium veritatis,‘” Orientalia n.s. 27 (1958): 269-86. Pages 33-36, missing
from the Jung Codex but later discovered among the papyri in Cairo, are photographically reproduced in Pahor Labib, Coptic Gnostic Papyri in the Coptic Museum at Old Cairo, vol. 1 (Cairo:
Government Press, 1956), and were accorded appropriate treatment in a supplement to Evangelium
Veritatis, published with the additional assistance of Till (Zurich, 1961). Perhaps the first complete translation is that of Till, “Das Evangelium der Wahrheit: Neue Ubersetzung des vollstandigen
Textes,” ZNW 50 (1959): 165-85. Robert McLachlan Wilson and Jan Zandee were called in to
assist Malinine, Puech, Quispel, and Till in editing De resurrectione (Epistula ad Rbeginum),
the critical text and translations of further Codex Jung folios xxii’-xxv”, pp. 43-50 (Zurich,
1963). For further literature, see Ernst Haenchen, “Literatur zum Codex Jung,” TRu 30 (1964):
Bible
Versions
173
In a dramatic signal of determination to let the world know what was in
the documents, there appeared in 1977 an English translation of practically
the entire Nag Hammadi library.13 This publication was supervised by
Marvin W. Meyer and coincided with the availability in 1977 of the entire
library in facsimile, except for the Cartonnage volume, which appeared in 1979.
(The flesh side of the leather used to bind the books was lined with used
papyrus pasted to form thick cardboards called cartonnage, producing, as
Robinson points out, “a hardback effect.“14) At the same time the Claremont
project was at work on its major scholarly effort, a seventeen-volume complete
critical edition of the texts, The Coptic Gnostic Library , whose first volume
appeared in Leiden (Brill, 1975): Nag Hammadi Codices III, 2 and IV, 2: The
Gospel of the Egy ptians (The Holy Book of the Great Invisible Spirit), ed.
Alexander Bohlig and Frederik Wisse in cooperation with Pahor Labib. This
series, enhanced by three related manuscripts housed in Berlin, London, and
Oxford, contains the edited Coptic text, with English translations, introductions, notes, and indexes.
In the light of advancing studies, with facts curbing conjectures, one early
publication of a text from Nag Hammadi stands out, namely, a collection of
sayings ascribed to Jesus and purportedly written by the apostle Thomas: The
Gospel According to Thomas: Coptic Text Established and Translated, by
Antoine Guillaumont, Henri-Charles Puech, Gilles Quispel, Walter C. Till,
and Yassah ‘Abd al-Masih (Leiden: Brill; New York: Harper, 1959). This
edition contains the Coptic text (Sahidic dialect with lapses into Achmimic
and Subachmimic) faced by a fairly literal but somewhat stiff translation. A
publication by Robert M. Grant with David Noel Freedman, The Secret Say ings of Jesus (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1960), subtitled The Gnostic
Gospel of Thomas in Dolphin Book Cl63 (1961), places the Gospel of Thomas
in the apocryphal gospel tradition and by careful comparative analysis of the
literary style, exegetical methods, and theological content relates it to Gnostic,
particularly Naassene, thought of the late second century. The book includes
William R. Schoedel’s more fluent English translation, with brief commentary by Grant on each of the sayingsis
39- 82.
I2 An early but detailed survey of the documents found at Nag Hammadi, not all of which
‘3 The Nag Hammadi Library in English: Translated and Introduced by Members of the Coptic
Gnostic Library Project of the institute for Antiquity and Christianity, Claremont, California,
are indisputably Gnostic, is that of Henri-Charles Puech, “Les nouveaux Ecrits gnostiques
decouverts en Haute-Egypte (Premier inventaire et essai d’identification),” Coptic Studies in Honor
of W alter Ewing Crum, The Bulletin of The Byzantine Institute 2 (Boston: Byzantine Institute,
1950), 91-154. For the history of the discovery and peregrinations of the papyri, see studies by
Puech, Gilles Quispel, and Willem Cornelis van Unnik in The Jung Codex: A Newly Recovered
Gnostic Papyrus, trans. and ed. Frank Leslie Cross (London: Mowbray; New York: Morehouse
Gorham Co., 1955), including bibliography. See also Walter C. Till, “New Sayings of Jesus in
the Recently Discovered Coptic ‘Gospel of Thomas,“’ Bulletin of the John Rylands Library 41
James M. Robinson, gen. ed.; 3d completely rev. ed. with an afterword by Richard Smith, managing
ed. (Leiden: Brill, 1988; paperback, San Francisco: Harper, 1990). For the story of efforts to
make the Nag Hammadi codexes available to the general public, see Hershel Shanks, “How to
Break a Scholarly Monopoly: The Case of the Gospel of Thomas,” BAR 16 (1990): SS.
i4 The Nag Hammadi Library in English, 14.
‘s The Coptic text, reproduced in Labib, Coptic Gnostic Papy ri 1, plates 80-99, contains no
word divisions-except for points or short slant lines above the last letter of many words-no
sentence, section, or paragraph divisions. Although one might hope for scholarly agreement in
dividing the text and numbering the sayings. the fact that various editors and authors have numbered
(lYS9): 446- 58.
174
M ultipurpose Tools
for Bible Study
Students may find it interesting to compare one or the other of these early
translations of the Gospel of Thomas with the one by Thomas 0. Lambdin
in The Nag Hummadi Library (pp. 126- 38). One might also examine earlier
conclusions in the light of those reached in later studies mentioned in bibliographies that have been industriously compiled, without a sign of tiring, by
David M. Scholer, Nag Hummudi Bibliography 1945- 69 (Leiden: Brill, 1971),
with on-going supplements. Scholer’s compilation appears in the series Nag
Hammadi Studies, ed. M. Krause, et al. (Leiden, 1971-). This series takes one
into the corridors of a vast palace of learning relating to the Nag Hammadi
literature and the implications of its contents.
There is a long future for well-pondered study of gnosticism, and Edwin M.
Yamauchi endeavors to assist in the separation of fact from fancy in PreChristian Gnosticism: A Critique of the Proposed Evidences (Grand Rapids:
Eerdmans, 1973; 2nd ed., Grand Rapids: Baker, 1983). For more general
orientation in Gnostic studies, consult Kurt Rudolph, Gnosis: The Nature
and History of Gnosticisim, trans. R. McL. Wilson and K. H. Kohn, ed.
R. McL. Wilson (Edinburgh, 1984; paperback, San Francisco: Harper &
Row, 1987)!6
Of the six distinguishable groups of Coptic dialect in which Scripture is
extant in varying degrees of completeness the Sahidic, spoken in southern or
Upper Egypt, and the Bohairic, a literary rather than spoken language of
northern or Lower Egypt, are of greatest interest to biblical scholars. Both
from 112 to 119(!) makes it necessary to note with special care what edition an author uses. For
an annotated German translation with summary evaluation by veteran Coptist Johannes Leipoldt,
see “Ein neues Evangelium? Das koptische Thomasevangelium iibersetzt und besprochen,’
Tbeologische Literaturzeitung 83 (1958): ~01s. 481-95. For helpful bibliography, see Grant, The
Secret Say ings, 199-201. The gospel was originally written in Greek. For a restudy of the
Oxyrhynchus Papyri 1,654, and 655 in the light of the Coptic translation, see Joseph A. Fitzmyer,
“The Oxyrhynchus Logoi of Jesus and the Coptic Gospel According to Thomas,” Theological
Studies 20 (1959): 505- 60, with extensive bibliography. On the literature in general, see Ssren
Giversen, “Nag Hammadi Bibliography, 1948-1963,” Studiu Tbeologica 17 (1963): 139- 87; Ron
Cameron, “Thomas, Gospel of,” ABD 6:540.
I6 For a quick overview, see Rudolph’s article in ABD 2:1033- 40); and if time is limited, select
a few items from Rudolph’s bibliography, for example, the works listed under the names of U.
Bianchi, W. Foerster, H. Jonas, E. Pagels, P. Perkins, G. Quispel, and R. McL. Wilson. For further
exploration, A Coptic Bibliography, compiled by Winifred Kammerer, Ehnor M. Husselman,
and Louise A. Shier, General Library Publications 7 (Ann Arbor: University of Michigan Press,
1950). On Coptic versions, see, on the Old Testament, Roberts, Old Testament Texts, 229- 33,
and Kahle, Cairo Genizab, 258-61; on the New Testament, Metzger, Text, 79-81, 272-74. On
the significance of the Nag Hammadi finds for biblical and Gnostic studies and on developments
in Gnostic research, see Robert McL. Wilson, “The Gnostic Library of Nag Hammadi,” Scottish
Journal of Theology 12 (1959): 161- 70; “Some Recent Studies in Gnosticism,” NTS 6 (1959):
32- 44; and his published dissertation, The Gnostic Problem: A Study of the Relations between
Hellenistic Judaism and the Gnostic Heresy (London, 1958), with specialized bibliography cited
there. For further literature, see Giversen, “Nag Hammadi Bibliography.”
Bible Versions
175
the fragmentary Sahidic version of the New Testament, the oldest and perhaps
most important, and the Bohairic version, the latest and completely preserved,
have been edited by George W. Horner and published in magnificent sets by
Clarendon Press!’
A linguistic key to some of the vocabulary in the Nag Hammadi literature
is offered by F. Siegert, Nag- Hummudi Register: W hterbuch ZUY Erfussung
der Begrifle in den koptisch- gnostischen Schriften von Nag- Hummudi
(Tubingen: J. C. B. Mohr [Siebeck], 1982). This work provides a German index
to Coptic and Greek words in the ancient texts. The editors of Corpus scriptorum christianorum orientalium (CSCO) have contributed greatly to biblical
scholarship by including Concordance du nouveau testament suhidique in the
Subsidia section of their impressive and reliable collection of basic Ethiopic,
Arabic, Armenian, Coptic, Iberian, and Syriac texts, translations, and studies!*
Several studies may be recommended for learning the popular forms into
which the Egyptian language evolved in the second century, and especially
during the Christianization of Egypt in the third and fourth centuries A .D . A n
Introductory Coptic Grammar (Suhidic Dialect), by Jack Martin Plumley
(London: Home & Van Thal, 1948), offers a short but satisfactory treatment
of the Upper Egyptian dialect. For those who handle German, Walter C. Till,
Koptische Grammatik (Sui’discher Diulekt), mit Bibliogruphie, Lesestiicken und
W hterverzeichnissen (Leipzig: Harrassowitz, 1955), also qualifies as a fine
introductory guide. For more thorough study, Georg Steindorff, Lhbuch der
koptischen Grammatik (Chicago: University of Chicago Press, 1951), should
17 The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect Otherwise Culled Subidic
and Tbebuic: W ith Critical Apparatus, Literal English Translation, Register of Fragments and
Estimate of the Version, 7 ~01s. (Oxford: Clarendon Press, 1911-24), and The Coptic Version
of the New Testament in the Northern Dialect Otherwise Culled Mempbitic and Bobuiric: W ith
Introduction, Critical Apparatus and Literal English Translation, 4 ~01s. (1898- 1905). Walter
C. Till catalogued Coptic biblical fragments scattered in collections all over the world in “Coptic
Biblical Texts Published After [Arthur Adolphe] Vaschalde’s Lists,” Bulletin of the John Rylunds
Library 42 (1959): 220- 40. Vaschalde’s lists of fragments of the Sahidic, Bohairic, Fayumic, and
Achmimic versions are cited by Till (p. 220). For classified bibliographies of Coptic studies in
general, see the annual lists published in Orientuliu.
I8 The parts of the concordance are Louis-Theophile Lefort (1879-1959) I. Les mots d’origine
grecque, CSCO 124, Subsidia 1 (Louvain, 1950); Michel Wilmet, II. L.es mars uutocbtones, 1,
CSCO 173, Subsidia 11 (1957); ibid., 2, CSCO 183, Subsidia 13 (1958); and ibid., 3, CSCO
185, Subsidia 15 (1959). Indexes to the concordance are provided by RenC Draguet in Index copte
et grec-copte de la concordance du nouueuu testament sabidique, CSCO 196, Subsidia 16 (1960).
Rodolphe Kasser, ed. of Papyrus Bodmer Ill: lhngile de Jeun et Genbe l- IV,2 en bobui’rique,
CSCO 177, Scriptores coptici 25 (1958), French translation, CSCO 178, Scriptores coptici 26
(1958), published, in a new font suggesting its unusual script, the Coptic text and a French translation of Papyrus Bodmer 6 -as a Bohairic parchment of Proverbs, perhaps also fourth century,
was named at Bibliotheca Bodmeriana, ColognyIGeneve, Switzerland-under the title Papyrus
Bodmer VI: Livre des Proverbes, CSCO 194, Scriptores coptici 27 (1960), and ibid., CSCO 195,
Scriptores coptici 28 (1960).
176
M ultipurpose Tools for Bible
be consulted. Those who would rather begin their appreciation of Coptic via
English will welcome T. 0. Lambdin’s Introduction to Suhidic Coptic (Macon,
Ga.: Mercer University Press, 1983). The standard lexicon is A Coptic
Dictionary , ed. Walter Ewing Crum (Oxford: Clarendon Press, 1939),‘9 but
Crum does not provide etymological data. 2o Instead, he referred his readers
to the first edition of W. Spiegelberg’s, K o pt isches Handwtirterbuch
(Heidelberg: C. Winter, 1921)21 for such information, which is now even more
accessible in J. Cerny, Coptic Etymological Dictionary (Cambridge: Cambridge
University Press, 1976). Werner Vycichl, following the encouraging lead, traces
the history of words in Dictionnuire ttymologique de la langue Copte (Leuven:
Peeters, 1983).
In English the student has available Bruce M. Metzger, List of W ords
Occurring Frequently in the Coptic New Testament (Grand Rapids: Eerdmans,
1962), and Richard Smith, A Concise Coptic- English Lexicon (Grand Rapids:
Eerdmans, 1983).
For a brief period of time some attention was deflected from the Dead Sea
Scrolls as certain scholars moved to speedy exploitation of Coptic sources.
The initial impulse for such a shift had been given by specialists and nonspecialists alike; scholarly debates and the eavesdroppings of journalists kept
the option live. But certain lines for further research already sketched between
the two communities and their literature helped to maintain the claim of the
Scrolls. The Coptic papyri may appear to have less bearing than the Scrolls
on the study of the New Testament, but further study of their contents may
change some of the bias. Most certainly their importance for the study of early
Gnosticism is not subject to challenge, and we are in a better position to
recognize what “gnosticism” meant to “gnostic? rather than to their antagonists, thus far the more available informers. Would that more people developed
both facility in the Coptic dialects and ability to dart about quickly in the
complex thought world of Gnosticism.
19 For the writings of this highly respected Coptic scholar (1865-1944), a laconic linguist tireless
in research, see “A Bibliography of Walter Ewing Crum [1892-19431,” in Coptic Studies in Honor
of W alter Ewing Crum, vii-xi.
ze See Rodolphe Kasser, Complhments utr dictionnuire copte de Crum (Cairo: Institut Frangais
d’Archeologie Orientale, 1964), for supplementary material to Crum’s work.
zr W. Westendorf, Koptiscbes HundwBrterbucb, beurbeitet auf Grund des Koptiscben Handwijrterbucbs van W ilhelm Spiegelberg (Heidelberg: C. Winter, 1965-77) is a revision of this work,
with much additional material, which takes account not only of demotic or hieroglyphic Egyptian,
but also related languages. To take account of discoveries since the publication of these works
is the task of Janet H. Johnson, whose 2d ed. rev. of Thus Wrote Oncbsbesbonqy: An Introductory Grammar of Demotic, Studies in Ancient Civilization 45 (Chicago: University of Chicago
Press, 1986) appeared in 1991. The basic reference works are William Spiegelberg, Demotiscbe
Grammatik (Heidelberg, 1925), and Wolja Erichsen, Demotiscbes Glossur (Copenhagen: Munksgaard, 1954); a supplement is to be published by the Oriental Institute of the University of Chicago.
177
Bible Versions
Study
ENGLISH VERSIONS
FORERUNNERS OF
THE
K
ING
JAMES
V
E R S I O N
It is tempting to linger over the targums, the Vulgate, the Peshitta, Coptic texts,
and other early versions, but we must proceed to the more immediate ancestry
of the versions that dominate the biblical scene in the English-speaking world.
The Vulgate is a vital genealogical link for the version nominally ascribed to
John Wycliffe and completed about 1382. Just how much is Wycliffe’s and how
much the work of his followers is difficult to determine, but the greater part
of the Old Testament appears to have been translated by one of Wycliffe’s pupils,
Nicholas of Hereford. The translation stimulated a reaction that was soon
to become a trademark of the craft, for on May 4,1415, thirty-one years after
his death, the Council of Constance excommunicated Wycliffe and ordered
his bones to be exhumed from consecrated ground. The digging done, the
swirling waters of the River Swift rushed the ashes seaward.
The birth year of the English printed Bible is 1525. The same year William
Tyndale, an exile from his beloved England, sent his translation of the New
Testament to the presses. Shortly thereafter he set for himself the task of translating the Old Testament. His version of the Pentateuch appeared in 1530.
The mold for the stately versions to follow, including that of the Authorized
Version, was cast. The stature of the man warrants the inclusion here of a
touching document written in 1535 from his prison cell:
I believe, most excellent Sir, that you are not unacquainted with the decision
reached concerning me. On which account, I beseech your lordship, even by the
Lord Jesus, that if I am to pass the winter here, to urge upon the lord commissary,
if he will deign, to send me from my goods in his keeping a warmer cap, for I
suffer greatly from cold in the head, being troubled with a continual catarrh, which
is aggravated in this prison vault. A warmer coat also, for that which I have is
very thin. Also cloth for repairing my leggings. My overcoat is worn out; the shirts
also are worn out. He has a woolen shirt of mine, if he will please send it. I have
also with him leggings of heavier cloth for overwear. He likewise has warmer
nightcaps: I also ask for leave to use a lamp in the evening, for it is tiresome to
sit alone in the dark. But above all, I beg and entreat your clemency earnestly
to intercede with the lord commissary, that he would deign to allow me the use
of my Hebrew Bible, Hebrew Grammar, and Hebrew Lexicon, and that I may
employ my time with that study. Thus likewise may you obtain what you most
desire, saving that it further the salvation of your soul. But if, before the end of
winter, a different decision be reached concerning me, I shall be patient, and submit
to the will of God to the glory of the grace of Jesus Christ my Lord, whose spirit
may ever direct your heart. w. TINDAL&~
" Jacob Isidor Mombert, W illiam Tyndule’s Five Books of Moses Called the Pentateucb: Being
u Verbatim Reprint of the Edition of M .CCCCC.XXX (New York and London, 1884), h-hi.
179
M ultipurpose Tools for Bible Study
Bible Versions
On October 6, 1536, William Tyndale joined his predecessor. His last words
were, “Lord, open the eyes of the King of England.” Shortly thereafter his
strangled body, too, was ashes.
The first printed English translation of the entire Bible appeared in 1535.
The work of Miles Coverdale, it represents not so much a translation as an
editorial achievement and is a significant link in the genealogy of the Revised
Standard Version. The version is notable for its rhythmical prose and was
preferred to the Authorized Version in the revision of the Book of Common
Prayer. Some renderings, to be sure, will strike the modern ear as quaint. Thus
in Judges 9:53 the woman “brake his [Abimelech’s] braine panne.” Psalm 149
(53:l) is rendered: “The fool hath said in his heart: Tush, there is no God.”
An ephod is an “overbody coat,” and Ps. 91:5 reads: “Thou shalt not nede
to be afrayed for eny bugges by night.“23
There appeared in Antwerp in 1537 a large folio English Bible, mainly a
compilation of Tyndale’s unpublished manuscript of the Old Testament, his
corrected edition of the New Testament, sections lifted out of Coverdale’s Old
Testament, and notes drawn largely from the distinguished Hebraist Konrad
(Kiirschner) Pellicanus (1478-1556). John Rogers, alias Thomas Matthew, a
priest born ca. 1509 in Deritend, Birmingham, and later persuaded to
Protestantism, was responsible for this quite unoriginal translation, which may
generously be called the first authorized)version. Matthew’s Bible, dedicated
“To the moost noble and gracyous Prynce King Henry the eyght,” was temporarily licensed by the king for general reading, but the fact that more than
half of the text was the often-anathematized work of William Tyndale later
caused it to be denied the royal favor. The redress of Tyndale did not enhance
the compiler’s chance for longevity; on February 4, 1555, John Rogers was
reduced to a heap of ashes. His combination of earlier texts, liberally issued
by publishers who felt free to take great liberties with the text of the first edition,
lived on to provide a common basis for later revisions.
A revision of Matthew’s Bible, commissioned by worldly Thomas Cromwell,
was made under the direction of Coverdale and appeared in 1539. Its great
size (with cover 16%” x ll”) was matched by its price, a princely sum of $15.00;
booksellers found themselves overstocked. In the preface Archbishop Thomas
Cranmer wrote:
wives, widows, lawyers, merchants, artificers, husbandmen, and all manner of
persons, of what estate or condition soever they be, may in this book learn all
things what they ought to believe, what they ought to do, and what they should
not do, as well concerning Almighty God as also concerning themselves and all
other[s].24
178
Here may all manner of persons, men, women, young, old, learned, unlearned,
rich, poor, priests, laymen, lords, ladies, officers, tenants, and mean men, virgins,
Cranmer’s associations with literary reminders of Tyndale involved the usual
occupational hazard. He joined the elite company of those who had traded
their ashes for beauty. But the “Great Bible” represented progress. It was the
first English Bible “apoynted to the use of the churches,” despite restrictions
imposed a few years later.
A cross between Tyndale’s version and the Great Bible, also influenced by
John Calvin and Theodore Beza, as well as by the French Bibles of Jacques
Lefevre d’Etaples and Pierre Robert Olivetan, was published in Geneva in 1560
by English reformers who sought refuge in Switzerland from Mary Tudor’s
regime. The version is notable for its introduction of Robert Stephanus’s verse
divisions of 1551 into the English New Testament, its use of italics for words
not found in the original, and for its marginal notes written from an extreme
Protestant point of view.25 The rendering: “They sewed figge tree leaves together
and made themselves breeches” (Gen. 3:7) is responsible for its well-known
sobriquet, “Breeches Bible.” The version was the Bible of Shakespeare and the
Pilgrims.
Confusion created by the use of the Great Bible in the churches and of the
Geneva Bible in the homes prompted English bishops to undertake revision
of the Great Bible. The resulting version known as the “Bishops’ Bible” first
appeared in 1568, but it did not supplant the popular Geneva Bible. Nonetheless, as the second authorized Bible in England it made an indelible impression and served as the principal basis for the King James Version.
Meanwhile Roman Catholic pressure for a competing Bible version was
strongly felt, and in 1582 the New Testament appeared at Rheims. The Old
Testament was published in 1609-10, after the English College at Rheims had
moved back to its former home in Douay. Hence this version is known in its
entirety as the Douay-Rheims Bible or simply the Douay Bible.
Allusion to this version is seldom complete without reference to its heavy,
Latinized style, which did not fail to leave its mark on the King James Version. Hebrews 13:16 is translated: “‘And beneficince and communication do
not forget, for with such hostes God is promerited.” But the version has its
z3 The word “bugge” is defined in The Oxford English Dictionary (Oxford,
“bug” la, as an “object of terror, usually an imaginary one; a bugbear, hobgoblin, bogy.” On
Coverdale’s work, see James Frederic Mozley, Coverdale and His Bibles (London, 1953). The
first facsimile edition of this version was published in 1975 (Folkestone, UK: Dawson) under
the title The Coverdale Bible 1535, with an introduction by S. L. Greenslade. It reproduces the
Holkham copy in the British Museum.
z4 For Cranmer’s preface, see Harold R. Willoughby, The First Authorized English Bible and
Cranmer Preface (Chicago: University of Chicago press, 1942), 38-50. For the quotation,
see p. 44.
z5 On Robert Stephanus’s versification, see above, chap. 1, p. 6; Metzger, Text, 104. The Geneva
Bible (Madison, Wis.: University of Wisconsin Press, 1969), a facsimile of the 1560 edition, includes
an informative introduction by Lloyd E. Berry.
the
180
M ultipurpose Tools for Bible Study
lighter moments. Revelation 4:3 reads: “He that sate was like in sight ., . . to
the sardine.” And Matt. 4:lO has a charm and dignity all its own: “Avaunt
Satan.” Later revisions eliminated many of these curiosities and introduced
many improvements.26
T HE K ING JA M E S V E R S I O N
In 1611 appeared the version that was to parallel and rival the Vulgate in its
theological influence and leave its mark on the literature and speech of all
English-speaking men and women. King James I had called a conference of
churchmen at his Hampton Court, and a Puritan named John Rainolds suggested that a revision of the English Bible be considered. King James I favored
the proposal, and it was resolved to make the Bishops’ Bible the basis for a
new version. The version never claimed to be “authorized,” but its use in the
churches encouraged its survival in stiff competition with the Bishops’ Bible
and the Geneva Version, and in popular parlance it came to be “The Authorized
Version.”
One of the noteworthy characteristics of the KJV was the use of italics to
indicate words not found in the original. The Geneva Bible was the first English
version to follow this practice, which had been introduced by Miinster in his
Latin version of 1534.27 An added feature was the introduction of marginal
notes. First designed to provide additional comment, as the preface to the
version of 1611 states, for “wordes and sentences” of certain “difficultie and
doubtfulnesse,” which “it hath pleased God in his divine providence, here and
there to scatter,“28 the reference column soon became a catchall for the findings
of later revisers, including Bishop Lloyd’s insertion in 1701 of Ussher’s chronology. The appearance of the biblical page, as found in most editions,
prompted Professor Moulton to say that the English Bible was the worstprinted book in the world. “Originally a stately and beautiful book, these
embellishments of successive revisers have so crowded its pages with extraneous
matter that as printed today it often looks more like a surveyor’s manual than
a work of literature.“29
Not only did the version suffer accretions in external matters, but the text
itself enjoyed revision from time to time. The last of these was made under
26 See Hugh Pope, English Versions, 337- 96.
t7 Ibid., 324-25.
28 Records of the English Bible, ed. Alfred W. Pollard (London: Oxford University Press, 1911),
372. The preface is there printed in full (pp. 340-77).
29 Edgar J. Goodspeed, The Making of the English New Testament (Chicago: University of
Chicago Press, 1925), 49. Dewey M. Beegle, God’s W ord into English, rev. ed. (Grand Rapids:
Eerdmans, 1965), 128-51, prints the neglected KJV preface in modern spelling.
Bible Versions
181
the direction of Dr. Benjamin Blayney in Oxford in 1769, and it is primarily
this edition that is known throughout the English-speaking world.
The King James Version or Authorized Version is justly praised for its stately
diction, but simplicity and clarity are not always its chief merits. Criticism
is not aimed at such an obvious mistake as “straining at a gnat” (Matt. 23:24),
which, as Goodspeed said, remains perhaps the most famous misprint in
literature. (But there have been British defenders of its legitimacy.) Nor is it
so much the “thou” and “thee,” and forms such as “come&” and “willeth,’
as the heavy thump of ponderous Latin expressions and involved periods that
discourage modem reading of the KJV. This is especially true of the New Testament epistles. The Gospels read with relative ease.
Other obscurities result from the inevitable passage of time, which erodes
the edges of language and shapes it differently, so that the images and concepts evoked by the same semantic symbol are vastly different from those it
once called forth. The phraseology of Mark lo:14 has its own hallowed contexts, but how many modern readers are really edified by the word “suffer”
used in the sense of permit?
But it is not chiefly style and syntax that prompted the demand for further
revision. The KJV was translated out of late medieval manuscripts. Shortly
after its publication Codex Alexandrinus was presented to the king of England.
Vaticanus (MS B) had remained unused in the Vatican library. The Ephraem
palimpsest was first deciphered and published 1843-45 by Konstantin von
Tischendorf (1815-74), who also rescued the greater part of Sinaiticus from
oblivion. The need for a revision based on the new manuscript evidence was
keenly felt.
R EVISED V E R S I O N
On June 22,1870, the New Testament Company of the Commission for Revision of the English Bible began its work. Their version of the New Testament
was published on May 17,188l. Journalists considered it an occasion for contemplating the spectacular and after reconsidering achieved the unique.
Officials of the Chicago Tribune first made special arrangements with Western
Union to take the whole revision by telegraph, but concern for accuracy
prompted a change of plans and postponement of the reprinting for twentyfour hours. On May 22, 1881, after ninety-seven compositors had labored
steadily for twelve hours to set the type, the Tribune printed a sixteen-page
supplement presenting the complete New Testament as just revised by the
English and the American committee. Overcome by their achievement and
filled with the spirit of the apocalypse, editors boasted that the public had
the news that was, that is, and would be. The revision of the Old Testament
182
M ultipurpose Tools for Bible Study
consumed considerably more time, and it was not until May 19, 1885, that
both testaments were published together.
American scholars had been invited to share in the task of revision, but not
all their suggestions were incorporated in the text of the Revised Version (RV),
many of them being relegated instead to an appendix. Moreover, the American
revisers had agreed not to publish a revision of their own until fourteen years,
counting from the time of the 1885 publication, had elapsed. In 1901 the
American committees published a revised edition with their proposals incorporated in the text itself. This edition of the Revised Version came to be known
as the American Standard Version.
Despite attempts at modernity, both the British and American editions of
the Revised Version failed to achieve the objective of a truly contemporary
version of Sacred Scripture. Moreover, the sands and rubbish heaps of Egypt
were just beginning to give up a vast treasure store of linguistic material that
was to make a completely new translation of the Scriptures, especially of the
New Testament, imperative.
R E V I S E D S T A N D A R D V E R S I O N/
N EW R EVISED S TANDARD V E R S I O N
In 1928 the International Council of Religious Education acquired the copyright of the American Standard Version. A committee of scholars appointed
by the council recommended a thorough revision of the 1901 version, embodying the best results of modern scholarship and in line with the King JamesTyndale tradition. The revision was authorized in 1937, and in 1946 the
Revised Standard Version (RSV) of the New Testament was published. Both
testaments were published in 1952;30 a revision of the Apocrypha was added
in 1957. Like its predecessors the Revised Standard Version (RSV), representing some of the best critical biblical scholarship when it was produced, aroused
not only generous acclaim but also. querulous suspicion and unmodified
hostility. It is not surprising therefore that the traditional fate associated with
Tyndale’s offspring plagued also the revisers of this work, except that pages
instead of bodies were burned, in more ways than one.
The use of the word “authorized” led some uninformed readers to conclude
that the version had the sanction of a large and representative element in
30 An Introduction to the Revised Standard Version of the Old Testament (IRSVOT) (New York:
The International Council of Religious Education, 1952) and An Introduction to the Revised
Standard Version of the New Testament (IRSVNT) (New York: The International Council of
Religious Education, 1946), by the revision committee under chairman Luther A. Weigle, give
the history of the RSV and include valuable hermeneutical and exegetical material. See also Ronald
Bridges and Weigle, The Bible W ord Book: Concerning Obsolete or Archaic W ords in the King
James Version of the Bible (Edinburgh, New York. Toronto: Nelson, 1960).
Bible Versions
183
Christendom. This was not at all the case. The authorization indicated that
the version was not a private enterprise, as was the case with contraband revisions of the American Standard Version, but had the approval and sanction
of an organized ecclesiastical element, in this case the International Council
of Religious Education and its associated members. Allegations regarding the
theological bias of the revisers flew hither and yon after its publication, and
data from the version were adduced in an attempt to prove that the version
denied basic Christian truths. But careful examination suggests that the
translators attempted to maintain a scientific objectivity in the handling of
their data. On the other hand, warm claims of determined conformity with
traditional belief are likewise critically inappropriate and unfair to the scholars
responsible for the RSV. The fact that the revisers did not, for example, underrate, depreciate, or minimize expressions that emphasize the deity of Jesus
Christ in the epistles does not mean that they unqualifiedly endorsed traditional theological positions. Rather, they permitted the original text to say
what they were convinced it actually says and left to the critic and exegete
the task of determining whether certain expressions experienced modifying
or transforming theological development in the early church.31
Produced during a period of transition that would nudge the entire world
in the direction of enormous social, intellectual, economic, and technological
changes, the RSV was in effect hopelessly obsolete even upon publication.
If the King James tradition was to stand up against the competition that
developed, even in strongholds of fidelity to what was done in 1611, a thoroughgoing revision was mandatory, and all the more so since caves and sands were
surrendering treasures that left no room for complacency in academia. Impelled
also by theoretical explorations that were taunting scholars to move beyond
the comfortable confines of standardized lines of inquiry, the Policies Committee of the RSV, a standing committee of the National Council of the
Churches of Christ, in 1974 authorized the revision of the entire RSV Bible.
This revision appeared in 1989 as The Holy Bible containing the O ld and
New Testaments with the Apocryphal/Deuterocanonical
Standard Version (NRSV).32
Books: New Revised
31 On the RSV’s approach to developments in scientific study of the Bible, see IRSVOT, 8,
11,14,27-28,70-75; and IRSVNT, 11,35,41. See also Millar Burrows, Diligently Compared:
The Revised Standard Version and the King James Version of the Old Testament (London, New
York, Toronto: Nelson, 1964), which reflects the textual discipline behind departures from KJV.
32 Bruce M. Metzger, Robert C. Dentan, and Walter Harrelson, participants in the NRSV revision include in The Making of the New Revised Standard Version of the Bible (Grand Rapids:
Eerdmans, 1991) a brief history of the version and engage in frank discussion, including areas
of disagreement, respecting approaches taken by the revisers. The scholars responsible for NRSV
crossed denominational and confessional lines. Other notable ecumenical efforts include Traducion
Oecumknique de la Bible (Paris, 1975) and Die Bibel: Einbeitsiibersetzung der Heiligen Scbrift,
Altes und Neues Testament, rev. ed. (Stuttgart, 1984). As in the case of the KJV, the translation
184
M ultipurpose Tools for Bible Study
Bible Versions
Since the RSV was the work of a committee, that version suffered somewhat
from inconsistency, but the remarkable thing is that stylistic incongruities are
not more noticeable. It often appears in most glaring form in the translation
of proper names. When the name carries a special symbolical significance,
it is translated, as in Hos. 1:6, “Not pitied” (RSV) =“Loruhamah” (KJV). But
unlike Moffatt, the RSV missed the wordplay on Achor (=dale of Trouble)
in Hos. 2:15. And in Isa. 8:1, 3 the name Mahershalalhashbaz is borrowed
from the KJV without benefit of translation, except in a footnote. Again,
Moffatt caught the prophet’s point: “Spoilsoonpreyquick.” The revisers
appeared to be uncertain as to the target public. Is it the holder of a pew or
the specialist? It appears that the committee responsible for the NRSV
endeavored to remove some of the inconsistencies but saw fit to retain others
as being characteristic of the mixed set of documents known as the Bible. But
it seems that an editorial subcommittee overrode some of the judgments of
the scholars on the committee, and it would be a great service to the history
of Bible scholarship to have these deviations documented. One suspects that
in the matter of inclusive language there was much more debate than the final
version suggests. Considerations of inclusiveness demanded some use of
dynamic equivalence, the bane of traditionalists accustomed to concordant
translation. Compare Ps. 41:5 in NRSV: “My enemies wonder in malice when
I will die, and my name perish,” with RSV: “My enemies say of me in malice,
‘When will he die and his name perish?“’
In any case, students who look for help from the RSV/NRSV in the interpretation of a given text will do well to exercise their critical faculties with
more than usual care at certain points. Occasionally a close inspection of the
text will reveal a puzzling insensitivity of the translators of the RSV/NRSV
to distinctions in verbal aspect. We shall have occasion to discuss some of these
in the next chapter.
A casual comparison of RSV and NRSV readily brings to light a number
of improvements in the latter. For example, NRSV removes the hybrid “ears
of grain” (Mark 2:23) by rendering “heads of grain.” The vagueness in RSV’s
rendering of Phil. 2:5 gives way to clarity. The task of finding others will
improve a student’s skill in penetrating the inner structure of a text.
With respect to verse divisions the NRSV removes some of the inconsistencies
of which RSV was guilty, but in neither edition do the translators give any
hint in the preface as to what authority is to be followed in the version. In
Matt. 2:1, RSV included the word “saying” in v. 1, whereas in the KJV it
appears as part of 2:2. In NRSV, the word is returned to v. 2 but in the form
“asking.” In the rendering of Luke 19:41, 42 both editions followed the KJV.
On the other hand, in Matt. 15:5 (RSV and NRSV) the words about honoring one’s father are represented in 15:6 of the KJV. At 1 John 5:7, RSV offered
no hint in the apparatus that the translation given corresponds to part of 5:6
in the KJV, nor was any reason offered for the silent jettison of the “three that
bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost” (v. 7 KJV).
Although NRSV recovers the trinitarian formulation and accounts for the versification, it does so in a manner that adds little light to the textual problem.
The margin states: “A few other authorities read (with variations) ‘There are
three. . . .” At the very least, the revisers ought to have indicated that Greek
manuscript evidence for the expanded reading is of miserable quality.33 Readers
who compare the two revisions at Rom. 9:5 will wonder what made the NRSV
committee adopt a reading contrary to the one in the RSV.
The text followed by the revisers in both testaments is admittedly eclectic.
Endeavors to alert readers to the existence of textual problems exposed the
RSV contingent to a charge of pomposity. What were users of the first edition
of the New Testament (1946) to make of such pedantic and meaningless
expressions as “many ancient authorities,” “some ancient authorities,” “many
authorities, some ancient,” and “a few ancient authorities” in support of a
reading that departed from the one given in the text? Was one to infer from
the observation “some” that many ancient authorities stood behind the RSV’s
choice of text? Conversely, could one legitimately infer from a marginal “many
ancient authorities” that the support for the reading in the text is minimal?
What was the revisers’ methodology? Upon consideration of the matter, editors
of the second edition of the New Testament of the RSV (1952), which incorporated a number of changes urged by various church bodies, opted for what
looked like a neutral solution for the New Testament and replaced “some”
and “many” with “other” to note variations. The result is that we then had
notations reading variously “other ancient authorities,” “other manuscripts,’
“other early authorities,” or “other authorities.” But why does the notation
at, for example, 2 Peter 1:21 simply read “other authorities,” when, for example,
Codex Sinaiticus (N), to cite but one ancient authority, reads the marginal
rendering? In annotations to Hebrews, “other manuscripts” appears alongside
“other ancient manuscripts.” At Acts 15:29 one encounters “other early
authorities.” What is the average Bible reader to make of all this? NRSV
endeavored to improve matters, but further confusion results from an occasional marginal notation: “other authorities, some ancient” (see, e.g., Rom.
14:23 in both RSV and NRSV). Such notation is perplexing, especially since
some manuscripts included in the endorsement of readings qualified with “other
ancient authorities” are relatively not ancient. In brief, what do the revisers
mean by ancient? Frequently RSV submitted an alternate reading in the margin,
by Martin Luther required some modernization. The first results appeared in the “Lutherbibel”
of 1956, which in the revised edition (Stuttgart, 1970) bears the title Die Bibel nacb der iibersetzung M artin Lutbers reuidiert 1956/1964 fiir Arbeit und Studium mit Scbreibrand.
185
33 See Metzger, Textual Commentary, 716-18, with bibliography on the history of what has
come to be known as the Comma Jobanneum.
186
187
M ultipurpose Tools for Bible Study
Bible Versions
1:l
t h e by m
a i In
n Rom.
t e x t r e a d s “ s e r v a n t . ” The~margin
introduced
“Or.”
reads: “Or slave.” Since amateur readers are inclined to view the main text
as having the philological advantage over the marginal readings, the RSV in
effect wipes out one of the principal sources of strength in Paul’s proclamation of a gospel that takes in all of humanity, including especially the
marginalized. Paul says “slave,” inviting the recognition of the entire Mediterranean world that he knows only one master. The NRSV at least admits that
the Greek is to be rendered “slave,” but the practice of using the abbreviation
“Gk” followed by a gloss in italics without further explanation suggests to
readers that the Greek means one thing and the text another. The RSV’s clarifying note on 1 Cor. 11:lO is an exception to the practice, but NRSV forgot
the century in which the translation was being made and reads: “Gr lacks a
symbol of.” The further notation in NRSV: “Or have freedom of choice regarding her head” only adds to the reader’s perplexity about the warrant for the
text, not to speak of bewilderment over the linguistic principles involved. At
1 Cor. 6:9, RSV offered an explanation, albeit inadequate, for the use of the
term “homosexuals”; NRSV not only obscures the contrasting types of
behavior and distorts social history but does it without a marginal note. What
much of this means is that committees responsible for versions serving various
publics must deal more intensively with the question of popular versus technical
exposition of a text, which is tantamount to asking: To what extent is consideration of political correctness legitimate in scholarly enterprise?
For the serious student, all this means that the NRSV and its predecessors
provide a virtually endless stock of data for serious study. For ministers this
means that they are professionally obligated to be able to give an answer to
any amateur in their congregation who uses one of these versions and asks
for professional assistance in deciphering the marginal conundrums or variations in rendering from one version to another. But if, in fact, it should be
alleged that the average parishioner has little interest in such matters, perhaps
future editions designed for the general public should drop the pedantic posturing and indicate in their prefaces that differences between versions can be traced
to variations in manuscript evidence, but that the subject is too technical to
treat in a book designed for the general public. At the same time, they must
come clean respecting the necessity of engaging in -perish the thought -paraphrase and dynamic equivalence, and not cover up the. fact with a highsounding “or.”
To develop some competence in textual criticism one should have at hand
one or two of the most up-to-date critical texts. Among the many questions
that might be asked by a parishioner may be one involving the text of Mark
2:17. Lovers of the KJV are still with us and will wonder about the loss of
wording in RSV/NRSV in the rendering of that passage. These latter versions
give no indication that pi< perbvorav has been omitted, despite the fact that
many of the manuscripts used as evidence for other disputed readings support
the words. (See also Luke 11:2, where NRSV corrects RSV’s lack of marginal
notation.)
On the credit side of NRSV one must note the effort made to choose
language that is inclusive, albeit with mixed success. Also, we no longer read
about “dumb” people (see RSV Mark 7:37) but “mute.” On the other hand,
less consideration is accorded people like lepers who are victims of prejudice.
Despite the fact that the marginal note at Luke 17:12 informs us that “the terms
leper and leprosy can refer to several diseases” the impact of the text, “lepers,’
will be felt especially in public assembly where no marginal notes are heard.
On the other hand, at 1 Cor. 6:9 consideration is shown for same-sex orientation, with the text reading “male prostitutes,” but without any marginal note
indicating the tenuousness of the rendering (see above).
Departures from traditional readings and renderings are proportionately
more numerous in the Old Testament translation in RSV/NRSV. The revisers
make it their avowed aim to note all departures from the consonantal text
either with references to the ancient versions or with a notation “Cn.,” meaning correction or conjectural restoration. The absence of any marginal notations in such passages as Gen. 1O:lO and 1 Kings 13:12 is perhaps an oversight. Departures from the pointing of the Masoretic Text are not noted. This
imposes on the student the responsibility of distinguishing between those deviations from the KJV that are due to alteration of the MT’s pointing and those
that are the result of purely linguistic or syntactical inference and reasoning.
On occasion the textual notation is not only inadequate but misleading. In
the case of 2 Sam. 24:6 the RSV, followed by NRSV, is undoubtedly correct -in
reading “and to Kadesh in the land of the Hittites,” inasmuch as Tahtimhodshi
(KJV) is located in Erehwon and not in Palestine, but the reference to “Gk.”
presents a distorted picture. The reading is found in Lucian’s recension of the
Greek version but not in the traditional text of the LXX, for which the abbreviation “Gk.” also does duty. A useful feature found in the RSV but not in
the NRSV is the cross-referencing of Scripture passages used by New Testament writers. In this case RSV is a better multipurpose tool.
The significance of the NRSV cannot be overestimated, and we shall have
more to say about its advantages as an interpretive aid. But other versions
that this publication has cast into the shade require some consideration. Owing
to the rapid proliferation of English versions in recent decades, our review
must be sketchy. See handbooks on the history of the English Bible for further
details and for information on versions not included in this survey.s4
OTHER ENGLISH-LANGUAGE VERSIONS
The nineteenth century saw a number of noncommittee type versions of the
Bible, but the most noteworthy is a version of the Old Testament, published
34 See, e.g., Pope,
English Versions, 585-600.
188
M ultipurpose Tools
for Bible Study
in 1885, whose claim to fame was obscured by the prestige of the RV, which
appeared in the same year. At the age of fifty, the translator, Helen Spurrell,
already accomplished in music, painting, and sculpture, decided to learn
Hebrew with a view to translating the Bible of Israel. Using the unpointed
Hebrew text as her base, “she made free use,” observes Pope, “of the Samaritan
Pentateuch and the Septuagint version, substituting their readings for that of
the Hebrew text in a number of passages. . . . She printed her text in paragraphs, not in verses, with the poetical passages laid out as poetry-devices
that had just been adopted in the Revised Version.”
One of the more notable publications at the turn of the century exhibiting
a move in the direction of more modern speech was The Twentieth Century
New Testament, produced and published in London between the years 1898
and 1901 by an anonymous group of-about twenty scholars.35 The translation was based on the Westcott and Hort Greek text. A revised edition of this
work appeared in 1904. Concern for tense distinctions and stylistic nuances
marks this lively and still remarkably contemporary translation. The Gospels
and epistles follow in the chronological order adopted by the translators, with
a brief introduction preceding each book. The M odern Speech New Testament: An Idiomatic Translation into Everyday English from the Text of “The
Resultant Greek Testament” (New York: Baker & Taylor, 1903), by Richard
Francis Weymouth, edited with the assistance of Ernest Hampden-Cook, is
also noted for awareness of tenses and, like its predecessor, displays exquisite
literary taste. A fifth “newly revised” edition appeared in 1930.
About the same time, James Moffatt, who was to play a leading role in the
production of the RSV until his death on June 27,1944, brought out his The
Historical New Testament (Edinburgh, 1901), in which not only the Gospels
and epistles but all the New Testament documents were presented in the
chronological order adopted by the prevailing criticism. Deference to liturgical
traditions is apparent in the translation. A complete change showed up in his
The New Testament: A New Translation (New York: George H. Doran, 1913).
Based on Von Soden’s text (see chap. 2), it was a modern-speech translation
in every sense of the word, except for “thee” or “thou” in address to God.
After the publication in 1924 of Moffatt’s translation of the Old Testament,
it was incorporated into the complete Moffatt Bible published in 1926. A final
revision of both testaments appeared in 1935. The many reprintings this
translation has enjoyed testify more eloquently than words to the impact that
this translation has had on succeeding generations. As an independent piece
of English literature Moffatt’s pondered Bible translation ranks high; as a
translation it is not only a monument to his learning and industry but provides an enchanting experience of the subtle nuances of Hebrew and Greek
Bible Versions
and far outweighs some commentaries whose many more pages deliver far
less spiritual cargo. The critical fashions of the era during which Moffatt
labored have somewhat dated his masterpiece, but a reading of his rendition
of the prophets is like a flash back into history; few have caught their pulsating
rhythm quite as well, despite the fact that he was more at home in Greek than
in Hebrew. Sometimes he is carried away by the immediacy of the documents.
John 19:5 reads: “So out came Jesus, wearing the crown of thorns and the
purple robe; and Pilate said, ‘Here the man is!“’ Rarely does Moffatt obscure,
as in his rendering of Matt. 26:26. It is understandable that the RSV/NRSV
should repeatedly echo his outstanding version.
Helen Barrett Montgomery’s Centenary Translation of the New Testament
(Philadelphia: American Baptist Publication Society, 1924) is notable not only
for being the first modern-speech translation by a woman but also for its
arresting expression of the original, supported by vibrant captions for chapters.
Check them, they’re good. A year earlier William Gay Ballantine abandoned
traditional verse divisions in The Riverside New Testament: A Translation from
the O riginal Greek into the English of Today (Boston, New York: Houghton
Mifflin, 1923; rev. ed., 1934). The year 1923 saw publication also of a New
Testament translation by Edgar Johnson Goodspeed, who served with
Moffatt in the New Testament section of the American Standard Bible
Committee. The Old Testament: An American Translation, edited by Londonborn Baptist John Merlin Powis Smith (1886-1932) and translated by him,
together with Theophile J. Meek, Leroy Waterman, and Alexander R. Gordon,
appeared in 1927. In 1931 the two translations were printed together as The
Bible: An American Translation. A revised edition, directed by T. J. Meek,
appeared in 1935. Further amplification came in 1939 by adding Goodspeed’s
The Apocrypha: An American Translation, first published separately (Chicago:
University of Chicago Press, 1938). The title of the whole work was then
changed to The Complete Bible: An American Translation (1939). The translations of both testaments are genuinely American, yet not colloquial. A high
literary quality pervades the rendering of the Old Testament, and Goodspeed
does not fail to revive for readers the vibrancy of the papyri. Occasionally
he lets himself be whisked away in pursuit of a contemporary rendering. At
Acts 8:28-29 the eunuch “is sitting in his car, reading the prophet Isaiah.”
Whereupon the Spirit orders Philip, “Go up and stay by that car.”
The New Testament in Basic English appeared in New York in 1941. This
unique translation was prepared by a committee under the direction of the
British Old Testament scholar Samuel Henry Hooke, working in conjunction
36 The intensity of Goodspeed’s scholarly outreach is captured in James Cook’s Edgar J.
(Chico, Cal.: Scholars Press, 1981). This biography should be
read in connection with Goodspeed’s own intriguing map of his life, As I Remember (New York:
Harper, 1953).
Goodspeed-Articulate Scholar
35 Kenneth W. Clark identifies some of the collaborators in “The Making of the Twentieth
Century New Testament,” Bulletin of the John Ry lands Library 38 (1955): 58- 81.
189
190
M ultipurpose Tools
for Bible Study
with the British psychologist and educator Charles Kay Ogden of the Orthological Institute, who selected the 850 words used in the regular vocabulary
of Basic English. Despite being limited to a select 1,000 words to express the
5,500-word Greek vocabulary, the version recreates the richness of the New
Testament message with remarkable deftness. The complete Bible in Basic
English was published in 1949 (Cambridge, UK: Cambridge University Press).
In the same decade Roman Catholic translators made significant contributions. A revision of the Challoner-Rheims version of the New Testament was
published in Paterson, N.J., in 1941. The format of this version based on the
Latin Vulgate and known as the Confraternity Edition of the New Testament
is a worthy model for biblical publication, but the text retains an antique flavor.
The Old Testament followed in four volumes (1952-69). The entire publication project bears the title: The Holy Bible: Confraternity of Christian Doctrine
(Paterson: St. Anthony Guild Press, 1941-69). In a notable break from
dependence on the Latin Vulgate and in a series of editorial moves that parallels
the history of the KJV and developments in scientific approach to the biblical
texts, the U.S.A. Bishops’ Committee of the Confraternity of Christian Doctrine
in effect retired CCD and cleared the way for The New American Bible, 2
~01s. in one (Paterson: St. Anthony Guild Press, 1970). Its subtitle, Translated
from the Original Languages with Critical Use of All the Ancient Sources,
indicates the radical break with tradition. 37 The framed notation on the title
page, “With Textual Notes on Old Testament Readings,” deserves special
attention, for it refers to a section (pp. 325-451) following the New Testament portion. These textual notes, lamentably absent in later editions, offer
a marvelous opportunity for comparative analysis of all Old Testament translations. Since the New Testament portion of NAB had not received the careful
attention accorded the Old Testament, the sponsoring committee urged a
revision of the former, which appeared in 1986 as The New American Bible:
Revised New Testament (Northport, N.Y.: Costello Publishing Co.; Grand
Rapids: Eerdmans). This revised translation of the New Testament, together
with the Old Testament portion of NAB, is now included in an Oxford University publication, The Catholic Study Bible: The New American Bible, ed.
Donald Senior, Mary Ann Getty, Carroll Stuhlmueller, John J. Collins (New
York/Oxford: Oxford University Press, 1990). This edition has instructive
essays, notes, and maps, which readers of any ecclesiastical tradition can use
with profit to mind and spirit.
37 On advances in Roman Catholic scholarship, see The Biblical Heritage in Modern Catholic
ed. John J. Collins and John Dominic Crossan (Wilmington, Del.: Glazier, 1986),
ten essays in a volume honoring Bruce Vawter on his sixty-lifth birthday. See esp. John L. McKenzie,
“American Catholic Biblical Scholarship 1955-1980,” 211-33; Walter Harrelson, “A Protestant
Looks at Catholic Biblical Scholarship,” 234-55.
Bible Versions
191
Ronald A. Knox followed the Confraternity Edition of the New Testament
with The New Testament of zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
OUY Lord and Saviour Jesus Christ: Newly
Translated from the Vulgate Latin at the Request of Their Lordships, the
Archbishops and Bishops of England and W ales (New York: Sheed & Ward,
1944), a title that smoothly conceals some hierarchical infighting vis-a-vis the
Confraternity Edition. The translation combines bold, independent judgment
with occasional singular disregard for critical discussions. Thus the sufferings mentioned in 1 Peter 1:ll are associated with the Christian rather than
with Christ, but the text of John 7:53-8:ll is printed without allusion to
the textual problem. Weymouth used square brackets, and The Twentieth Century New Testament printed the passage at the end of the Gospel. Knox climaxed his indefatigable labor with the publication of his version of the Old
Testament in two volumes in 1949. James A. Kleist and Joseph L. Lilly have
endeavored to meet the need for a truly modern Roman Catholic English
translation of the New Testament (Milwaukee: Bruce Publishing Co., 1954).
Their translation is based on Jesuit Jose Maria Bover’s Novi Testamenti biblia
Graeca et Lutina (Madrid, 1943). On the whole the translation by Kleist of
the four Gospels is more felicitous than the translation by Lilly of the remainder
of the New Testament.38
The New Jerusalem Bible, ed. Henry Wansbrough (Garden City, N.Y.:
Doubleday, 1985), supersedes The Jerusalem Bible, ed. Alexander Jones, et
al. (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1966), which in the main reproduced the
one-volume edition of La Sainte Bible (Paris, 1961) and took account of
initiatives exhibited at the Second Vatican Council. A revision of this last publication displayed even more scholarly responsibility, appearing under the title
La Bible de Jerusalem: L A Sainte Bible traduite en frangais sous la direction
de 1’Ecole Biblique de Jhrusalem (Paris, 1973) and begetting a multinational
progeny including, in addition to the English of 1985, versions in German
(1969), Portuguese (1976), Spanish (1977), and Italian (1985).
The New Testament in Modern English of John Bertram Phillips (New York:
Macmillan, 1958; rev. ed., 1973) has enjoyed extraordinary popularity. In a
review of this translation we once referred to its interpretation of the linguistic
data as “transegesis.“39 By this hybrid we meant to convey the thought that
Phillips’s work is not only translation, but in many respects an exegesis that
makes more precise what other translators may prefer to leave somewhat
ambiguous. Phillips in his introduction does indeed express annoyance over
the prospect of being charged with interpreting rather than translating the
Greek text, but he is in good company and need make no apologies, for, as
Moffatt once said, “A real translation is in the main an interpretation,” and
even the RSV/NRSV translators occasionally indulge themselves (e.g., 1 Cor.
Scholarship,
38 See F. Danker’s review of this volume in
39 Ibid., 30 (1959): 541-42.
CTM 29 (1958): 473- 74.
Multipurpose Tools for Bible Study
Bible Versions
Yet it must be granted that because of frequent extended intetpretations or paraphrases it is more difficult to infer the original from Phillips’s
rendering than from any other translation or version mentioned in this chapter.
On the other hand, Phillips did not aim at writing a “pony” for students of
Greek.
In general Phillips achieves his objective to communicate the New Testament in contemporary idiom. His transegesis is lucid and arresting, often
brilliant. Only on occasion is the meaning of the original distorted, as in the
rendering of “strict governess” for ~~crr&~ywy6~ (Gal. 3:24; “custodian” RSV).
Since the equation suggests an unflattering portrait of British governesses, we
interpose a word in their defense. Phillips seeks to avoid theological clich&,
but thoroughness and consistency in the avoidance of stereotyped phrases and
words are not the chief merits of his York. The stained-glass or ecclesiastically
sanctioned terms “bless” and “grace” appear frequently; a “holy kiss” is cooled
to nothing more than an anachronistic “handshake” (1 Thess. 5:26). With
sensible paragraphing the book invites sustained reading. A student’s paperback edition (New York, 196.5) remedied for reference work the absence of
verse divisions and enumeration in earlier editions. Phillips’s translation,
though not designed for liturgical use, has much to contribute as another tool
for Bible study.
Hugh J. Schonfield claimed that his The Authentic New Testament, Mentor
Book MD 215 (New York: New American Libraryj 1958), was the first published English translation of the New Testament by a Jew. With it the student
may see old, familiar sights through eyes more accustomed to poring over the
Old Testament. Generous use of rabbinic lore challenges inquiry into words
and customs that once seemed self-evident. Critical discussions spanning
almost a century are reflected consistently; in this respect the translation is
even more useful than Moffatt’s New Testament, though Schonfield, who
follows no particular manuscript or critical edition, is not always up-to-date.
His effort to convey the atmosphere of New Testament times is carried even
to elimination of traditional chapter and verse divisions.
British scholars, long recognized for competence and sympathy in rendering the Greco-Roman classics, directed their talents to a truly new translation
of the Bible into twentieth-century English. Efforts such as the KJV, RV, RSV,
NRSV are revisions, not translations. The first portion of the British work,
The New English Bible: New Testament (Oxford and Cambridge, 1961),
abbreviated NEB, was “officially commissioned by the majority of the British
Churches,” and was greeted with international acclaim.40 Any burning seems
to have been confined to words. The translation of the entire Bible, complete
with the Apocrypha, and with limited revision of the New Testament, appeared
in 1970. Like the RSV, the NEB required substantial revision, especially in
the Old Testament, and in 1989 The Revised English Bible with the Apocry pha
(REB) was published in Oxford. For a sampling of reassessments made in this
edition, see the treatment of Ps. 81:16 and compare the notes on Psalm 87.
Enjoying much broader ecclesiastical participation than the first edition, REB
commands the attention of all who welcome scholarly integrity wedded to
sensitivity for the sound of language well-tuned.
Translators who aim at translation, not an interlinear crutch for readers
lame in Greek, so often hear charges of “interpretive paraphrase.” But the very
essence of translation is interpreting a document with reasonably equivalent
expressions of the language into which it is translated. Retreat into evasive
albeit ecclesiastically sanctioned ambiguity or churchly correctness is conscientiously avoided in NEB/REB. The NEB is significant historically for at
least two reasons. It climaxes individual production of modern-speech versions
with a committee project representative of much of Christendom, and it moves
as a vanguard for ecclesiastical concern to catapult the Christian message clear
of medieval encasements. A translation that makes the Apocalypse as good
a “read” as H. G. Wells’s fantasies, and the Book of Acts as racy as some modern
novels, can hardly be charged with low aim.
A source of frustration in evaluating the RSV has been the lack of an
authoritative printing of the Greek text used. In contrast, R. V. G. Tasker’s
edition of the Greek text underlying the New Testament portion of NEB, The
192
16:12).
4o For detailed study of the first edition of NEB New Testament in relation to RSV, see E Danker,
“The New English Bible,” CTM 32 (1961): 334-47. On Jewish translating, see Harry M. Orlinsky,
“The New Jewish Version of the Torah: Toward a New Philosophy of Bible Translation,” ]BL
82 (1963): 249-64; Theophile J. Meek, “A New Bible Translation,” ibid., 265-71. Neu, English
193
Greek New Testament: Being the Text Translated in the New English Bible
1961 (Oxford and Cambridge, 1964) is a thoughtful contribution to scholarly examination of the new translation. The appendix, which includes discussion of the variants recorded in the footnotes, should be of interest to beginners
in textual-critical studies as well as to merely curious readers. A corresponding volume for the Old Testament appeared in 1973, The Hebrew Text ofthe
Old Testament: The Readings adopted by the Translators of the New English
Bible.
Scholarly unobtrusiveness and gracious simplicity are among the virtues of
Charles Kingsley Williams, The New Testament: A New Translation in Plain
English (Grand Rapids: Eerdmans, 1963), based on Alexander Souter’s Novum
Testamenturn Graece (Oxford, 1910). Except for 167 additional words defined
in a glossary, Williams limits himself to the words listed in the Interim Report
Bible, New Testament, Concordance, camp. Edith Grace Elder (London, 1964), retitled Concordance to the New English Bible: New Testament in the 2d printing (Grand Rapids: Zondervan, 1965), supplements existing concordances of other versions for locating passages in NEB.
Syntactical and grammatical niceties were rendered with a finesse not found in its nearest rival,
the RSV, but NRSV closed much of the philological and aesthetic gap.
194
M ultipurpose Tools for Bible Study
on Vocabulary Selection (London, 1936). Consciously colloquial but less
felicitous than Williams in style is William F. Beck, The New Testament in
the Language of ‘Ibday (St. Louis: Concordia Publishing House, 1963), whose
chief strength lies in keen awareness of tenses. Beck’s version of the Old Testament, valued also by members of the NRSV committee for its nuancing of
the Hebrew text, joined his translation of the New Testament, with some revision of the latter, in The Holy Bible: An American Translation (New Haven,
M O .: Leader Publishing Company, 1976; rev. ed., Cleveland: Biblion, 1988).
Not to be snubbed is the New W orld Translation of the Hebrew Scriptures,
Rendered from the Original 6y the New W orld Bible Translation Committee
(Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1950-63).
The translation of the New Testament appeared first (1950) and was then combined in 1963 with the various volumes of the Old Testament (1953, 195.5,
1957,1958,1960). The “orthodox” do not possess all the truth, yet one does
well to “test the spirits.”
Succumbing to the relentless movement of change in the post-1950s, various
groups of scholars whose constituencies favored progress without radical
departure from tradition brought their energies to bear on Bible translation
in a more modern mode. After the encouraging reception accorded Gerrit
Verkuyl’s rendering of the New Testament (Berkeley: J. J. Gillick & Co., 1945),
a staff of translators- among them Gleason L. Archer, William Sanford LaSor,
J. Barton Payne, Merrill F. Unger, et al.-produced a version whose quality
of rendering was matched by the sagacity expressed in many of its notes: The
Holy Bible: ‘The Berkeley Version’in Modern English (Grand Rapids: Zondervan, 1959; revised in 1969 as The M odern Language Bible).
In 1965 a “transdenominational” group of scholars met at Palos Heights,
Illinois, and set in motion procedures that led to the publication of The Holy
Bible, New International Version (Grand Rapids: Zondervan, 1978), with
generous funding from what is now the New York International Bible Society.
To this version goes a large measure of credit for breaking some of the hold
that the KJV had on much of the English-speaking public, especially in more
traditionally oriented circles.
Awareness of developments in linguistics since the end of the nineteenth
century is exhibited especially in Good News Bible with Deuterocanonicals/
Apocrypha: The Bible in Today ’s English Version, published by the American
Bible Society (New York, 1979). The first installment of this publication was
translated by Robert G. Bratcher, special secretary to the translations department of the society, in association with a committee of biblical scholars. It
appeared in 1966 as Today’s English Version of the New Testament: A Translation Made 6y the American Bible Society, also published as Good News for
M odern M an, a title not destined for longevity. Those for whom “the word
is the thing” and correspondence-rendering the ideal option will resist this
version at many a turn of phrase. But those who welcome a challenge to
Bible Versions
195
entrenched semantic conclusions will find in this translation a host of opportunities for renewed understanding through the medium of dynamic
equivalence.
In The Discovery Bible: New American Standard New Testament (Chicago:
Moody Press, 1977), Gary Hill invites amateurs to share in the linguistic
process. He offers a coding system that highlights words in red, and in some
instances with numerals that guide one to an appended “Synonym Glossary,’
thereby assisting readers to catch some of the “emphasis, mode of action, and
synonym distinction” in the underlying Greek. For example, Luke 6:43 reads
(we use italics for Hill’s red lettering): “For there is no good tree which produces
bad fruit; nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.” The
specific Greek words for “good” and “bad” are readily found in the glossary.
For new insights into the Old Testament, use Tanakh: A New Translation
of the Holy Scriptures According to the Traditional Hebrew Text (Philadelphia:
Jewish Publication Society, 1985).
Finally, for the grand tour, see The Cambridge History of the Bible, a threevolume work published in inverse order: vol. 3, The Westfrom the Reformation to the Present Day , ed. Stanley Lawrence Greenslade (Cambridge: Cambridge University Press, 1963); vol. 2, The W est from the Fathers to the
Reformation, ed. Geoffrey William Hugo Lampe (Cambridge, 1969); vol. 1,
From the Beginnings to Jerome, ed. Peter R. Ackroyd and Christopher Francis
Evans (Cambridge, UK, 1969; New York, 1970). On a vast scale the authors
depict the origins and place of the Bible in literary, artistic, liturgical, and
theological history.
The long history of Bible versions documents the human estimate of the
sacred words. Here is light shed from many angles. Here ancient words and
antique phrases crackle with fresh meanings. Here is the distilled essence of
entire lifetimes devoted to learning. In Bible versions is some of the most precise
scholarship one will ever find, for here men and women on whom the world’s
most critical eyes were fixed have labored. One has only to develop the skill
of using these basic products of the interpreter’s art to enter into their very
studies. To the furtherance of that end we dedicate our next chapter.
41 On modern editions of the Bible, see Margaret T. Hills, The English Bible in America (New
York: American Bible Society and The New York Public Library, 1961).
The Use of English Bible Versions
CHAPTER
ELEVEN
The Use
of English Bible Versions
M
BIBLE VERSIONS are especially useful as aids to interpretation
because of the precision demanded by the discipline. In the case
, of versions undertaken by a group of scholars the result represents
an even greater wealth of philological and exegetical learning than is possible
in a strictly private or individual translation, unless the translator be a Moffatt
or a Goodspeed.
A convenient way to make systematic use of modern Bible versions is first
to write out your own translation of a given passage, leaving a space of perhaps
three or more lines between each line of translation. After you have completed
your translation consult one or more modern-speech translations in addition
to the REB and the NRSV. Throw in the KJV, if you wish. Note any variations in these versions above the word or phrase in your own translation, with
the source of the variant clearly indicated through abbreviations of your choice,
Gd (Goodspeed), etc. Be on the alert for variations in punctuation, alterations of tense, departures in syntax, and linguistic changes. The resulting comparison will not only alert you to your own specific lexicographical and grammatical problems, but you will also have within focus the troublesome phrases
or passages of your text. In many instances you will note the aptness of an
interpretation that never struck you as peculiarly fitting before. In other cases
you will be forced to investigate a word or phrase that you took for granted
for many years.
ODERN
G RA M M A R
Versions are helpful, first of all, in alerting one to nuances tinging the never
drab clauses of the original, especially the significant overtones of tenses.
Compare, for example, the KJV, RSV, NRSV on the rendering of the last verb
in Matt. 21:38b. Which of the three has the least robust rendering? Which
of these renderings would find support in Moulton’s grammar or in BDF?
196
Compare RSV and NRSV at Mark 9:38, and then check The Tw entieth
Century New Testament on the passage? The comparative and analytic study
of versions will repay the user in grammatical dividends.
LINGUISTIC AID
The rash of New Testament translations sets the craft on fire with a zeal to
communicate. The competition has yielded some philological gain. Take, for
example, the word rrzc~sro~kvov in Heb. 12:23. Is the thought here that the
people have now reached moral maturity, or did the author have something
else in mind? The NRSV ambiguously reads, “the spirits of the righteous made
perfect”; but Goodspeed’s rendering, which specifies exactly what the writer
had in mind, was available decades earlier: “the spirits of upright men now
at last enjoying the fulfillment of their hopes.” This rendering, but one of many
in the NRSV that shortchange perceptions of the biblical writers, highlights
the limitations of committee-directed versions and the need to use other versions for comparison, not to speak of other tools that are available for tuning
in on the finer aspects of the text.
The word xpqvti< in Acts 1:18 might elicit no special inquiry. On the other
hand, a look at Goodspeed and Moffatt, after checking RSV/NRSV, might
suggest that the latter’s marginal reading, “swelling up,” has real merit, but
that “falling headlong” is preferable. The context seems to favor a reference
to “swelling.” An umpire is needed. BAGD cites LSJM for o&ring “swollen”
as a possibility, but a look at that lexicon indicates that the British scholars
are guessing, and BAGD prudently points out that “other examples” in the
sense of “swollen” are lacking. The German Bauer, BAAR, saves space by
ignoring all sponsors of “swollen,” except Zigabenus, and states that the rendering “swollen” is linguistically untenable. Conclusion: until other data are
forthcoming, RSV/NRSV win on this one, but so do many of their predecessors. One of my favorite versions, The New Life Testament, translated by
Gleason H. Ledyard for Native Americans (Custer, SD: American Indian
Mission, Inc., 1969), reads: “And falling down head first, his body broke open
and his insides ran out.”
A careful study of versions will aid in the development of precision in the
understanding and expression of the meanings of words and may prompt
students to undertake lexical and concordance studies of words that they might
otherwise have supposed they comprehended thoroughly.
i For criticism of the judgments of the revisers of the RSV in matters of grammar, see Allen P.
Wikgren, “‘A Critique of the Revised Standard Version of the New Testament,” The Study of the
Bible Today and Tomorrow, ed. Harold R. Willoughby (Chicago: University of Chicago Press,
1947), 388-91.
198
The Use of English Bible Versions
M ultipurpose Tools for Bible Study
PUNCTUATION
It has been our experience that students are likely to overlook the placement
of such prosaic marks as commas and other punctuation used to clarify syntax.
The case of Rom. 95 is too well known for reiterative comment. A comparison
of translations of Matt. 8:7 suggests an interesting point of interpretation.
Most versions attribute a declarative statement to Jesus: “I will come and heal
him.” But Kleist suggests the possibility of reading the Greek text as a question: “Am I to come and cure him?” In this he shares an awareness that is
registered in numerous editions of the Nestle text. The punctuation is really
significant. If Jesus employs a question, then the centurion’s faith is similar
to that of the Syrophoenician woman. Instead of immediately receiving a
reassuring word from Jesus he hears a rebuff, “What, you want me to come
down?” “Oh, no,” says the centurion, “I know I’m not worthy of that, but say
only the word.” The question of the validity of Kleist’s interpretation can be
explored in connection with application of literary-critical approaches, such
as narrative analysis, that are standard fare in any literary inquiry.
In Matt. 3:3; Mark 1:3; and Luke 3:4 we have what appear to be word-forword echoes of Isa. 40:3. A closer study of the position of the colon in each
of these passages in the NRSV alerts one to the skillful use by the evangelists
of the LXX version of the Isaiah passage.
The revisers of the RSV/NRSV do not appear to share the thinking of those
responsible for the comma after the words “faithful men” in the KJV (2 Tim.
2:2). Faithfulness does not necessarily assume or guarantee pedagogical ability,
but the teaching ability that one already possesses should be faithfully
employed. The RSVINRSV accentuates the latter insight by dropping the
comma. Failure to note the difference in the versions might lead one to superficial understanding of the verse.
More serious expository implications inhere in the omission of a comma
in the KJV after the phrase “who hath abolished death” (2 Tim. 1:lO). The
RSV/NRSV appears to make the gospel responsible for all the benefits outlined
in the verse. But which version is more faithful to the l&--66 construction?
Compare also the theological significance of the punctuation in 2 Cor. 5:19
in KJV, RSV/NRSV, REB, and then compare the marginal notes on this
passage.
In Ps. 49:ll a change of a semicolon (KJV) to a comma (RSV), combined
with a slight change in syntax, alters the sense of the passage completely.
According to the KJV and the American Translation the wicked parade their
pride by calling their lands after their own names. Here one can observe the
influence of Moffatt on the RSV/NRSV, which makes the point that graves
are the dwelling places of the wicked, despite their previous spacious real estate
holdings.
199
Of special significance is the use of quotation marks in the interpretation
of John 3. Students may well explore what christological viewpoints or critical
views of the fourth evangelist’s treatment of ecclesiastical tradition concerning
Jesus of Nazareth are reflected in the divergent typographies of the RSV
and NRSV.
TEXTUAL CRITICISM
The approach of translators to textual data is an additional fruitful area of
study for the inquiring student. Were it not for Phillips’s rendering “And thou
Bethlehem, land of Judah” (Matt. 2:6), few readers even of the original would
be aware of the fact that the RSV/NRSV with its rendering “in the land of
Judah” (KJV) is practically approving the conjecture y?js supplied by Johannes
Drusius in the seventeenth century.
Long acquaintance with the KJV in 1 John 4:19 made the adjustment to
“We love, because he first loved us” (RSV/NRSV) difficult for some auditors
and readers. But the variation compels reassessing the textual evidence, and
a study of other translations, including Goodspeed and Moffatt, indicates that
the revisers of the KJV were on the right track in their preference for the reading
of Vaticanus. God’s love is the source of and motivation for the love shown
by God’s people.
In John 19:29 Goodspeed, Moffatt, and NEB adopt Camerarius’s conjecture “javelin, spear.” The RSV does not even hint at this intriguing possibility.
Compare REB’s treatment, and check the discussion in BAGD.
Where were the letters of recommendation mentioned in 2 Cor. 3:2 written?
On the hearts of the Corinthians or on the heart of Paul? We never took a
second look at Sinaiticus when we first read this verse, until the RSV jolted
us to the realization that the logical place for the spiritual writing of letters
recommending Paul’s ministry is in the lives of the Corinthians, as the latter
part of the verse seems to affirm. Yet why did NRSV return to the KJV reading?
Count on commentators to debate this one.
In Ps. 1375 the KJV renders “let my right hand forget her cunning.” The
RSV/NRSV, following Moffatt’s guidance, transposes the letters of the consonantal text and in place of nzvn (“forget”) reads rc’nqn (“wither”), one of
the readings considered probable in BHS.
Versions can indeed render timely assistance in alerting one to significant
problems of the text and consequently of interpretation.
EXEGESIS
For the general exegetical task, versions and translations will be found stimulating as well as helpful. The KJV merely transliterates the mysterious
201
Multipurpose Tools for Bible Study
The Use of English Bible Versions
“Sheshach” of the MT in Jer. 25:26. Moffatt rendered this word “Babylon.”
The RSV, which again follows Moffatt here, states in the margin that the
Hebrew term is “Sheshach,” a cipher or cryptogram for “Babylon.” The NRSV,
following a policy of reverting RSV’s translation of bynames, returns to KJV’s
transliteration. A comparison of NRSV and other versions at Ps. 41:9 brings
to the surface a problem that might be overlooked. What does it mean to “lift
the heel against” someone? REB interprets: “exults over my misfortune.” What
is the social history of the paralinguistic gesture? Compare Psalm 109 in RSV
and NRSV and note the change in the source of imprecations. Why does the
NRSV read in 109:6, “They say”? Can the rendering “angelic powers” by REB
in Ps. 29:l be justified? What help do the lexicons give in these matters?
Mark 7:4 reads quite differently in the RSV (following KJV) from the rendering found in Goodspeed, Moffatt, or NRSV. One would hardly guess that
the divergent interpretive translations hinge on a mere preposition in the
original. The KJV/RSV states that the Pharisees purified themselves on their
return from market. The others affirm that the Pharisees purified what they
purchased at market. If one has overlooked the problem, a comparison of these
versions may initiate a profitable philological investigation.
The renderings of Jesus’ replies in Matt. 26:25, 64 (RSV) might suggest
that Jesus appreciated the practicality of timely evasions. The student is compelled to investigate the force of the idiom ai, &ccc< when comparing the
unequivocal “You are right!” and “It is true,” respectively, of Goodspeed’s
translation with “You have said so” (RSVINRSV). Also compare Moffatt’s
rendering.
To whom does the term BAqpa in 1 Cor. 16:12 refer? Daringly injecting
God into the verse, the RSV indicates in a footnote that the reader is being
subjected to transegesis rather than strict translation. The NRSV takes a second
look at the passage.
What church did Paul greet after he had arrived at Caesarea (Acts 18:22)?
Here the KJV/RSV offered no help. On the contrary, its rendering suggests
that he went up to the heart of the harbor town and met with the Christians.
Goodspeed’s geography is much clearer: “When he reached Caesarea, he went
up to Jerusalem and paid his respects to the church, and then went on to
Antioch.” The NRSV likewise does well in not shying away from transegesis
in this case.
“Abide in me, and I in you” (John 15:4). What does this word of Jesus as
cited in the KJV and RSV mean? It is a literal rendering of the original, but
can it be called a translation? The Twentieth Century New Testament reads:
“Remain united to me, and I will remain united to you.” Goodspeed renders
“You must remain united to me and I will remain united to you.” No commentator could do better, but the NRSV comes close.
What are the “seventy weeks” of Dan. 9:24? The RSV gives expression to
a great weight of critical opinion by rendering “seventy weeks of years.” Without
comment, the NRSV returns to the KJV.
200
THEOLOGY
A comparison of versions often suggests theological concerns or problems.
The fortunes of 1 Peter 2:8 at the hands of translators are a case in point.
The Vulgate renders, “Lapis offensionis et petra scandali, his qui offendunt
verbo, net credunt, in quo et positi sunt” (“a stone of stumbling and a rock
that will ensure a fall for those who stumble at the word and do not believe,
as is their destiny”). The KJv’s “which stumble at the word, being disobedient,
whereunto also they were appointed” is substantially followed by the RSV/
NRSV. Moffatt expresses the divine predestination even more bluntly: “they
stumble over it in their disobedience to God’s word. Such is their appointed
doom.” Phillips, on the other hand, softens the tone with, “Yes, they stumble
at the Word of God, for in their hearts they are unwilling to obey it-which
makes stumbling a foregone conclusion.” The interpretation one adopts bears
solidly on the view one takes of the lines of thought in 1 Peter.
The omission by the RSV/NRSV, along with Moffatt and Goodspeed, of
Acts 8:37 (KJV) is not without importance for one seeking to understand the
convictions of the writer of Acts on Baptism. Standing as it does in a footnote
in the RSV/NRSV, the verse documents an early problem in the mission
program of God’s people.
CRITICAL M ETHODOLOGY
Translations are bound to reflect the critical presuppositions of the scholars
responsible for them. The RSV/NRSV, as we have stated, engages the critical
resources of some of the most eminent Old and New Testament scholars. The
student should learn to assess properly the results of their labors.
The use of modern English pronouns in the RSV to refer to Jesus in the
Gospels and in a passage like Acts 95 aroused considerable response in a
number of Christian communities. According to the chair of the RSV revisions committee, it was decided “after two years of debate and experiment”
to abandon archaic forms “except in language addressed to God.“2 This statement led to unwarranted charges that the revisers intended to deny the deity
of Jesus Christ. The fact of the matter is that the revisers were simply attempting to reflect a critical point of view regarding first-century reaction to Jesus
of Nazareth. Inasmuch as the conviction that Jesus was the Son of God
z An Introduction to the Revised Standard Version of the New Testament (New York: The
International Council of Religious Education, 1946), 56.
202
M ultipurpose Tools for Bible Study
presumably developed, according to the revisers, after the death of Jesus, the
archaic forms were used in most of the other New Testament writings where
Jesus is addressed directly (see Acts 9:13).
The National Museum at Athens displays the evolution of the human form
in Greek sculpture from severe constraint to the rhythmic freedom exhibited
in the famous discus thrower. Similarly, committee-type Bible versions go
through series of changes-with some dictated by political and cultural
awareness. The RSV producers eliminated much archaic form but left a few
contours for those who would have felt dismay over too much familiarity in
address to the Deity. But no anxiety about allegations of contempt was felt
by the NRSV committee. Faced with numerous inconsistencies in the RSV,
as well as philological reality, the NRSV translators left not a single “thee,”
“thou,” “thine,” “art,” “hast,” or “hadst” for future deletion.3
Support for an early second century dating of 2 Peter may be found in 2 Peter
1:l (RSWNRSV). The student will note the significant attribution of deity
to Jesus Christ, “of our God and Savior Jesus Christ,” in contrast to “of God
and our Saviour Jesus Christ” (KJV). The revisers evidently were convinced
that the late date of 2 Peter warranted a phrasing that would accurately reflect
growing Christian concern for unqualified documentation of the deity of Jesus.
The predominating view that Ephesians is probably a circular or catholic
letter finds expression in the omission of the words “in Ephesus” in the RSV.
The NRSV reverts to the reading in the KJV (Eph. 1:l). Which tool would
be especially helpful for determining the rationale behind the decision?
To be fair in the process of criticism one must keep in mind the purpose
of a translation. If it is to be used in public worship certain constraints and
considerations not imposed on translations for private reading apply. At the
same time, the very recognition of such constraints and political considerations implies that one cannot appeal to committee-type versions as a first line
of defense for a philological position on the ground that they are produced
by groups of eminent scholars.
To derive greater benefit and to feel forcefully the critical impact written
into a Bible version it is important to consider not only isolated passages and
translations of individual words but also to grasp the total intellectual
framework into which the version fits. When this is sympathetically but critically done, the version will display more than a transfer of ancient meanings
to contemporary tongues. It will truly prove an efficient tool for Bible study.
Although, for pedagogical reasons, discussion in this chapter is limited to
English Bible versions, it should be obvious that all Bible versions, ancient
or modern, can be used to ferret out problems and suggested solutions, which
can then undergo further investigation at the hand of other tools. Indeed, the
more one uses, the richer will be the dividends.
3 For problems connected with the use of archaic English pronouns, see the RSV renderings
in Ps. 110:4; Matt. 16:16; 22:44 (cf. Ps. 11O:l); Heb. 5:6.
CHAPTER TWELVE
aica
u
Id
T
and synagogue has left its mark on the history
of interpretation. Not until the twentieth century was any concerted
effort made to reestablish communications. The losses to both sides
have been many and great, but fortunately some of them are not irrecoverable.
The publication of Ancient Judaism and the New Testament (New York:
Macmillan, 19.59), in which the distinguished Anglican theologian Frederick
C. Grant rebukes the Christian church sharply for failure to assess adequately
its immense debt to Judaism, was an attempt to mend the breach. In the same
spirit we propose to encourage the Christian student and minister to develop
a more sympathetic awareness of the vast resources buried in Jewish literature
and to explore afresh the interpretive values enshrined in the synagogue.
The loss of Jewish political independence in 586 B.C. imposed on Judaism
a struggle for national survival. When apocalyptic hopes were dashed and
revolutionary uprisings failed to usher in a new golden age, the only rallying
points left were the laws and ordinances that made Judaism a stronghold of
distinctive cultural phenomena. The history of Israel in the lands of its dispersion is the history of a nation painfully growing up as “the people of the Book,’
bound to the Torah. That history has left its indelible impression on the New
Testament writings. One cannot read a page without moving, or reeling, in
the realm of Jewish ideas and thought patterns. To understand the New Testament, one must be familiar with the growth of Judaism and with the development of the postcanonical literature in which Israel’s longings found expression.
Our earliest formal history comes from the pen of Flavius Josephus
(A.D. 37/38-ca. loo), the author of four major volumes: an autobiography,
a history of the Jews from earliest times to the war with Rome (Antiquities),
a history of the Jewish War, and a book of apologetics (Against Apion).
Benedict Niese’s Flavii Joseph opera, Editio Maior, 6 ~01s. and index vol.
(Berlin, 1885-95), with a full critical apparatus, is a highly valued edition
of the Greek text, but his Editio M inor, 6 ~01s. (Berlin, 1888-95), is given
high marks by Karl H. Rengstorf (see below). In the absence of Niese’s
HE DIVORCE OF CHURCH
203
204
205
M ultipurpose Tools for Bible Study
Judaica
editions students will find very serviceable a newer German edition, with
translation, an introduction, and notes, ed. 0. Michel and 0 Bauernfeind,
Flavius Josephus: De bello judaico/Der jiidische Krieg, 3 ~01s. (Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1959-69). With the Greek the Loeb
Classical Library offers an English translation begun by Henry St. John
Thackeray (d. 1930), continued by Ralph Marcus (d. 1956) from the fifth
volume and by Allen Wikgren in the eighth, and completed by Louis H.
Feldman, 9 vols., with general index in the last (Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 1926-65)! The history of philological work on Josephus is
in part a tale of unfulfilled dreams, with mountains of paper left for a few
specialists to sift. Karl Heinrich Rengstorf tells the arresting story in a work
that a young visitor to a certain lexicographer’s study termed “humongous,’
with price to match: A Complete Concordance to Flavius Joseph, 4 ~01s.
(Leiden: Brill, 1973-83). A separate volume by A. Schalit, Namenwijrterbuch
zu Flavius Josephus (Leiden, 1968), registers the proper names. Dedicated to
exploration of philological terrain, Thackeray and Marcus began A Lexicon
to Josephus (Paris, 1930-), but the project outlived them, as well as H. R.
Moehring of Brown University, to whom the baton had been passed.
Heavily dependent on Josephus is Emil Schurer’s classic introduction to the
history of the Jewish people, Geschichte des jiidischen Volkes im ZeitalterJesu
Christi, 3d and 4th ed., 3 ~01s. and index vol. (Leipzig: J. C. Hinrichs’sche
Buchhandlung, 1901-11). The second German edition was translated into
English (1885-91), but new discoveries, among them the Qumran manuscripts
and the Bar Kokhba documents, solicited refinement of older perspectives and
stimulated the publication of what H. H. Rowley conceived of as a “new
Schiirer.” Encouraged by Matthew Black, the revision was carried out by GCza
Vermb and Fergus Millar under the title The History of the Jewish People
in the Age ofJesus Christ (175 B.C.- A.D. 135), 3 ~01s. (Edinburgh, T. & T.
Clark, 1973-87). The third volume was issued in two parts, the second of
which also contains an index of names and subjects. When reading this work,
as well as many others that compare basic theological perceptions in Christianity and Judaism, it is necessary to be aware of tendencies to make disparagement of the latter a platform for aggrandizement of the former. Given such
caution, and taking account of the fact that one is not privileged to adopt
opinions wholesale without taking account of the primary sources (especially
tannaitic documents of the type cited below), one may profitably use the vast
amount of information contained in these volumes. This same stricture applies,
in general, to all scholarly productions, even to those that endeavor to right
the wrongs of their predecessors, for objectivity is like the Holy Grail, and
who is totally worthy?2
Max Leopold Margolis and Alexander Marx, A History of the]ewish People
(Philadelph’la.. Jewish Publication Society of America, 1927), is a more extensive, albeit far less detailed, survey, covering the period from Abraham ca.
2,000 B.C. to the opening of the Hebrew University of Jerusalem on April 6,
1925. The book has an extensive bibliography and helpful chronological tables.
In his Early Israel in Recent History W riting: A Study in Method, Studies
in Biblical Theology 19 (London: SCM Press; Chicago: Alec R. Allenson,
1956), 17 n. 1, John Bright expressed the hope that his teacher William Foxwell Albright would go on to write a comprehensive and up-to-date replacement for earlier, now antiquated works. Bright spoke for himself and without
embarrassment to his master in A History of Israel (Philadelphia: Westminster
Press, 1959), in which he emphasized both the religious and the political factors
shaping Israel. In his 3d rev. ed. (London, 1981) he took some account of
developments in Pentateuchal criticism and considered new data relative to
Israel’s origins and “conquest accounts.” For a different viewpoint, echoing
Wellhausen, see Giovanni Garbini, History and Ideology in Ancient Israel,
trans. John Bowden (New York: Crossroad, 1988). The histories of Israel
currently being written are many, and the two books just mentioned to some
extent represent polarities in the discussion. Given the problems of chronology
exhibited in the biblical records, it is not likely that an acceptable history of
Israel designed for the general reader will soon be written, but the first major
work in English since Bright’s effort, A History of Ancient Israel and Judah,
by J. H. Hayes and J. M. Miller (Philadelphia: Westminster, 1986), moves in
that direction. As archaeological contributions become more generally recognized by scholars of the text there will be more dialogue between diggers and
readers, and new data will most certainly emerge to give more light to all who
seek answers when so much is murky.
Many primary source materials for the history of the Jews in Egypt are now
published in attractive format in the systematic collection Corpus papyrorum
Judaicarum (CP] or CP]ud), ed. Victor A. Tcherikover with Alexander Fuks
t Ralph Marcus carefully outlines recent progress in our knowledge of Josephus and suggests
reasons for the importance of Josephus for current and future biblical scholarship in a fine summary sketch, to which a helpful bibliography has been appended, “Josephus, Flavius,” Twentieth
Century Encyclopedia of Religious Knowledge: An Extension of The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, ed. Lefferts A. Loetscher (Grand Rapids: Baker, 1955), 1:614. See
also the bibliographies by Heinz Schreckenberg, Bibliographie zu Flavius Josephus (Leiden: Brill,
1968), supplementary volume (1979); and Louis H. Feldman, Josephus: A Supplementary
Bibliography (New York: Garland, 1986).
z William 0. E. Oesterley and Theodore H. Robinson, A History of Israel, 2 ~01s. (Oxford:
Clarendon Press, 1932); Robert Henry Pfeiffer, History of New Testament Times: W ith an
Introduction to the Apocrypha (New York: Harper, 1949), pt. 1; and Wilhelm Bousset, Die Religion
des judentums im spiithellenistischen Zeitalter, 3d ed. rev. Hugo Gressmann, HNT 21 (Xibingen:
J. C. B. Mohr [Siebeck], 1926), remain helpful adjuncts to Schiirer’s work. On distortions foisted
on their successors by scholars such as F. Weber, E. Schiirer, P. Volz, and others, see E. Parish
Sanders, Paul and Palestinian Judaism, passim. On G. F. Moore’s “scathing criticism” of Schiirer,
see Richard Bavier, “Judaism in New Testament Times,” in The Study of Judaism: Bibliographical
Essays (New York, 1972), 12. This bibliographical work by various contributors takes account
of secondary literature relating to Judaism from New Testament times to the modern period.
206
M ultipurpose Tools for Bible Study
Judaica
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1957-64). The first volume adds
a very detailed sketch of “the historical development of the Jewish people in
Egypt during the Hellenistic-Roman-Byzantine age” (“Prolegomena,” 1-111;
quoted from p. 1) to papyri related to Jews and Jewish affairs during the
Ptolemaic period. The second volume includes relevant papyri of the early
Roman period; the third presents documents of the late Roman and Byzantine period, but without the anticipated papy ri magici. Helpful references to
learned discussions supplement the commentary accompanying each document. A corresponding type of publication for epigraphs was compiled by
Jean-Baptiste Frey, Corpus inscriptionum iudaicarum (CII), 2 ~01s. (Rome:
Institute of Christian Archaeology, 1936, 1952).
George Foot Moore3 relies heavily on Schurer in his documentation of
Pharisaic Judaism, Judaism in the First Centuries of the Christian Era, 3 ~01s.
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1927-30), acknowledged as
one of the finest works on Jewish religion. Moore lays stress on tannaitic
materials as sources for the study of “normative Judaism” (a disputed term),
an approach followed also by Robert Travers Herford, a Christian scholar noted
for his knowledge of rabbinics, who insisted in hisJudaism in the New Testament Period (London: Lindsey Press, 1928) that 90 percent of Jesus’ teachings
were of Pharisaic origin. See also his Christianity in Talmud and Midrash
(London: Williams & Norgate, 1903; reprint, Clifton, N.J.: Reference Book
Publishers, 1965).
Joseph Bonsirven in LeJudaisme Palestinien au temps de]esus Christ (Paris:
G. Beauchesne, 1934-1935) contends that Diaspora Judaism, with the exception perhaps of Philo, made little impression on either Christianity or Judaism.
William Farmer’s Maccabees, Zealots and]osephus: An Inquiry into Jewish
Nationalism in the Greco- Roman Period (New York: Columbia University
Press, 1956) is an instructive study suggesting a probable connection between
the nationalists of Josephus’s day and the Maccabees.
The Pharisees are the object of Louis Finkelstein’s specialized treatment in
The Pharisees: The Sociological Background of Their Faith, 2 vols., 2d ed.
rev. (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1940), but his confidence in being able to deduce the structure of pre-A.D. 70 Pharisaism from
tannaitic materials requires assessment under careful scrutiny of those sources.
THE INTERTESTAM ENTAL PERIOD:
APOCRYPHA AND PSEUDEPIGRAPHA
The first important period of Jewish literary production apart from the
canonical Hebrew writings is known as the intertestamental period, which
3 Moore’s middle name, Foot, is frequently misspelled “Foote.”
207
covers roughly the two centuries preceding and the century following Jesus
Christ.4 The chief religious literary products of this period are known as the
Apocrypha and pseudepigrapha. “Apocrypha” comes from the word &&pucpov,
meaning “hidden away.” The books in this classification were identified as such
either because they were considered too profound for the uninitiated or because
they were viewed as spurious or sectarian. The term has come to be applied
technically to the noncanonical writings attached to the Old Testament Greek
and Latin versions.
Technically, a pseudepigraphical writing is a literary work that claims the
authorship of someone other than the real writer, who prefers to remain anonymous for his work’s sake, and which nevertheless need not be labeled “forgery.”
The term “pseudepigrapha” is used loosely and is generally applied to all Jewish
productions of the intertestamental period that never enjoyed the status granted
the Apocrypha but nevertheless stood in some relationship to these writings.
The twofold division is not at all fortunate, for all the writings here under
consideration are in effect pseudepigrapha, but no one has been able to
introduce a satisfactory substitute. Nor is there a hard and fast line of demarcation even with respect to the Apocrypha, for the Vulgate and editions of
the LXX vary in their inclusion of materials.s
For many years the standard translation incorporating most of these writings
was Robert Henry Charles, ed., The Apocry pha and Pseudepigrapha of the
Old Testament, 2 ~01s. (Oxford: Clarendon Press, 1913), but Paul Riessler’s
translation of the intertestamental literature, Altjiidiches Schrifttum ausserhalb
der Bibel iibersetzt und erliiutert (Augsburg: B. Filser, 1928), was in some
respects even more complete. Superseding all previous translation work and
much of earlier historical treatment is The Old Testament Pseudepigrapha,
ed. James H. Charlesworth, 2 ~01s.. (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1983-85).
This work provides translations of the texts, many of which will swim into
some student’s ken like a new planet, and directs readers to the sources underlying them. The contents of this work are reflected in the list below.
The Dropsie College edition of Jewish apocryphal literature, which began
with the publication of the text and translation of 1 Maccabees, ed. Sidney S.
Tedesche and Solomon Zeitlin (New York: Harper, 1950), has continued to
expand with publications from various firms, but many of the original texts
that are hard to come by are not available in this series, and for others more
4 On the subject of intertestamental studies, see John Coert Rylaarsdam, “Intertestamental Studies
since Charles’s Apocrypha and Pseudepigrapha:’ chap. 2 in The Study of the Bible Today and
Tomorrow, ed. Harold R. Willoughby (Chicago: University of Chicago Press, 1947), 32-51; see
also R. A. Kraft and G. W. E. Nickelsburg, eds., Early Judaism and Its M odern Interpreters,
The Bible and Its Modem Interpreters 2 (Philadelphia: Fortress Press; Atlanta: Scholars Press, 1986).
s On the pseudepigrapha and their genres, see Albert-Marie Denis, “Les genres litteraires des
pseudtpigraphes dAncien Testament. Essai de classification,” in The First international Colloquium
on the Dead Sea Scrolls, ed. Z. J. Kapera, Folia Orientalia 25 (Warsaw, 1988).
209
M ultipurpose Tools for Bible Study
Judaica
modern treatments are desirable. Scholars are therefore grateful for the Greek
texts of numerous documents that are available in the series Pseudepigrapha
Veteris Testamenti Graece (PVTG, published in Leiden: vol. 1, Testamenta XII
In the following list of Apocrypha and pseudepigrapha Rahlfs’s edition of
the LXX is occasionally mentioned to alert the student to the specific pseudepigraphic items included by that editor and to note certain peculiarities of citation or arrangement of materials. The abbreviations “Charlesworth” and
“Denis” encode specific collections cited above.
208
Patriarchum: Edited According to Cambridge University Library M S Ff 1.24
fol. 203a- 261b, W ith Short Notes, ed. Marinus de Jonge (1964; 2d ed. with
some corrections, 1970); vol. l/2, The Testaments of the Twelve Patriarchs:
A Critical Edition of the Greek Text, ed. de Jonge (1978); vol. 2, Testamentum
Iobi, ed. S. P. Brock, and Apocalypsis Baruchi, Graece, ed. J.-C. Picard (1967);
vol. 3, Apocalypsis Henochi, Graece, ed. M. Black, and Fragmenta pseudepigraphorum quae supersuntgraeca: Una cum historicorum et auctorum]udaeorum hellenistavum fragmentis, ed. Albert-Marie Denis (Leiden: Brill, 1970).
Gratitude should also be expressed to Scholars Press for constantly pursuing
scholars to produce texts and translations of such works, which are so important for understanding the contextual thought world of the New Testament.
To keep abreast, students should consult the periodic advertisements from
Scholars Press for publications entered under “Society of Biblical Literature
Texts and Translations: Pseudepigrapha Series” (Atlanta, Ga., 1972-).
Among introductions to the Apocrypha and pseudepigrapha, Robert Henry
Pfeiffer, History of New Testament Times with an Introduction to the
Apocry pha (New York: Harper, 1949), is the most thorough. William 0. E.
Oesterley, An Introduction to the Books of the Apocrypha (New York: Macmillan 1935), and Charles C. Torrey, The Apocryphal Literature: A Brief Introduction (New Haven: Yale University Press, 1945), are also helpful. Aage
Bentzen, Introduction to the Old Testament, translated from the Danish
(Copenhagen: G. E. C. Gad, 1941) and revised by the author, 2 ~01s.
(Copenhagen, 1948-49; 2d ed. with corrections and supplement, 2 ~01s. in
1, Copenhagen and London, 1952; 3d ed. [1957]), carries briefer but nevertheless meaty information (see 2:218-52). This volume is especially valuable
for its studious elucidation of the sometimes neglected literary forms of the
Old Testament and for its inclusion of relatively inaccessible Scandinavian
material. Paul Volz, Die Eschato lo gie der jiidischen G emeinde im
neutestamentlichen Zeitalter, 2d ed. (Tubingen: J. C. B. Mohr, 1934), is the
standard discussion of the eschatological accents in the intertestamental
writings. For the study of New Testament biblical theology many consider
it almost indispensable. For the boundlessly energetic, A.-M. Denis, Introduction aux pseudepigraphes grecs d’ancien Testament, Studia in Veteris
Testamenti Pseudepigrapha 1 (Leiden, 1970), opens the way to pursuit of
knowledge in many directions. For the quick tour, see David Syme Russell,
The Old Testament Pseudepigrapha: Patriarchs and Prophets in Early ]udaism
(Philadelphia: Fortress Press, 1987).6
6 See also Nikolaus Walter, “Jewish-Greek literature of the Greek period:’ in The Cambridge
ed. W. D. Davies and Louis Finkelstein (Cambridge,
UK: Cambridge University Press, 1989), 385-408.
History ofJudaism, vol. 2: The Helknistic Age,
T
HE
A
POCRYPHA
Historical
1 Esdras (or Greek Ezra), an expanded version of Ezra-Nehemiah (MT).
In the Vulgate, 1 Esdras=Ezra; 2 Esdras=Nehemiah; 3 Esdras=Greek
1 Esdras; and 4 Esdras=the pseudepigraphic apocalypse.
1 and 2 Maccabees (for 3 and 4 M accabees see below under pseudepigrapha).
Historical Romances
Tobit
Judith
W isdom Literature
Ecclesiasticus, or The Wisdom of Sirach (Siracides)
The Wisdom of Solomon (Sapientia)
Additions to Canonical Books
a. Miscellaneous
Baruch
The Epistle of Jeremiah
(For the Prayer of Manasseh=Rahlfs, Odae 12, see below under
pseudepigrapha)
b. Additions to the Book of Daniel
’
The Prayer of Azariah (Rahlfs, Dan. 3~26-45)
The Song of the Three Children (Rahlfs, Dan. 3:52-90)
Susanna
Be1 and the Dragon
c. Additions to the Book of Esther (indicated in Rahlfs by letters of the
alphabet accompanying the number of the canonical verse either following or preceding the interpolations).
210
M ultipurpose Tools for Bible Study
T
HE
P
SEUDEPIGRAPHA
In the following list those marked with an asterisk are extant in Greek. “Denis”
refers to Albert-Marie Denis, ed., Fragmenta pseudepigraphorum quae supersunt graeca (Leiden: Brill, 1970).
Legends
Letter of Aristeas”
Jubilees (fragments in Denis*)’
M arty rdom and Ascension of Isaiah (Greek fragment 2:4-4:4 in Denis”)
Joseph and Aseneth”
Life of Adam and Eve*
Pseudo-Phil0
Lives of the Prophets
Ladder of Jacob
4 Baruch (Paraleipomena ]eremiouzt)
]annes and Jambres (fragments in Denis”)
History of the Rechabites*
Eldad and Modad (in Shepherd of Hermas 2.3.4; Denis”)
History of Joseph”
Testaments (Some with Apocalyptic Material)
Testament of the Twelve Patriarchs”
Testament of Job”
Testaments of the Three Patriarchs
Testament of Abraham”
Testament of Isaac
Testament of Jacob.
Testament of M oses (=Assumption of M oses; Latin text, but some Greek
fragments*, Denis)
Testament of Solomon”
Testament of Adam
Apocalypses and Related Literature
1 Enoch (Ethiopic Enoch; some Greek fragments*,
Denis)
’ The first edition of the Ethiopic text of ]ubilees since the publication by R. H. Charles in
1895 was done by James C. VanderKam, The Book of Jubilees, Scriptores Aethiopici 88,2 ~01s.
(Leuven: Peeters, 1989).
* The limited text base of E. Isaac’s translation in The Old Testament Pseudepigrapha (ed.
Charlesworth) invites preference for the rendering of Matthew Black in The Book of Enoch or
Judaica
211
2 Enoch (Slavonic Enoch)
3 Enoch (Hebrew Enoch)
Sibylline Oracles*
Treatise of Shem
Apocry phon of Ezekiel (fragmentary, Denis*)
Apocaly pse of Zephaniah (fragmentary, including a citation ascribed to
Clement of Alexandria; Denis* )
4 Esdras (in the Vulgate; for Greek fragments, see Denis, Fragmenta,
130- 32” )
Greek Apocalypse of Ezra*
Vision of Ezra
Questions of Ezra
Revelation of Ezra
Apocalypse of Sedrach”
2 Baruch (or Syriac Baruch; a Greek papyrus fragment in Denis’)
3 Baruch”
Apocalypse of Abraham
Apocalypse of Adam
Apocaly pse of Elijah (for Greek fragments, see Denis”)
Apocalypse of Daniel”
Poetry
More Psalms of David (Psalm 151* Rahlfs; 152-155)
Pray er of M annaseh (Odes 12” Rahlfs)
Psalms of Solomon” (Rahlfs)
Hellenistic Synagogal Prayers*
Prayer of Joseph” (Denis)
Prayer of Jacob*
Psalms of Solomon” (Rahlfs)
Odes of Solomon (of forty-two odes, only no. 11 is extant in Greek; for
the text, see “Papyrus Bodmer XI,” in Papy rus Bodmer X- XII, ed. Michel
Testuz [Cologny-Geneve:
Bibliotheca Bodmeriana, 19591)
W isdom Literature
Ahiqar
Life of Aesop (fragments in Denis*)
I Enoch: A New English Edition with Commentary and Textual Notes (Leiden: Brill, 1985),
which takes account of Aramaic fragments (see J. T. Milik, The Books of Enoch: Aramaic
Fragments of Qumran Cave 4 [Oxford: Clarendon Press, 19761) and the Greek fragments (see
Black, Apocalypsis Henochi Graece [Leiden: Brill, 19701, l-44; for addenda and corrigenda of
the latter, see Appendix B in Black’s later work). For some of the shortcomings in Black’s book,
see the review by George Nickelsburg in JBL 107 (1988): 342-44.
212
M ultipurpose Tools for Bible Study
3 M accabees’ (Rahlfs)
4 M accabee? (Rahlfs)
Pseudo-Phocylides* (Denis)
The Sentences of the Syriac Menander
Fragments of Lost Judeo-Hellenistic Works (for the texts, see Denis, Fragmenta)
Philo the Epic poet* (not strictly pseudepigraphic; Eusebius, Praeparatio
Evangelica [PYEv] 9; Denis, 203-4).
Theodotus” (Eusebius, PrEv 9; Denis, 204-7)
Orphica” (see Denis, 163-67)
Ezekiel the Tragedian* (not strictly pseudepigraphic; Eusebius, PrEv
9.28- 29; Denis, 207-16)
Pseudo-Greek Poets” (see Denis, 161-74)9
Aristobulus” (in Eusebius; Denis, 217-28)
Demetrius Judaeus* (Eusebius, PrEv 9, and Clement of Alexandria,
Stromata 1.141.1-2; Denis, 175-79)
Aristeas the Exegete” (Eusebius, PYEV 9.25.1- 4, and addition in Job
42:17a-e, Rahlfs; Denis, 195-96).
Eupolemus* (Eusebius, PYEV 9, and Clement of Alexandria, St ro mat a
1.141.4.; Denis, 179-86)
Pseudo-Eupolemus” (Eusebius, PrEv 9; Denis, “Anonymus quidam,’
197-98)
Cleodemus-Malchus” (Josephus, Antiquities, 1.239-41=Eusebius, PrEv
9.20.2- 4; Denis, 196-97)
Artapanu? (Eusebius, PrEv 9; Denis, 186-95)
(Pseudo-)Hecataeus” (Josephus, in Contra Apionem; Denis, 199-2OO)lO
The textual indexes in Jean Danielou, The Theology of&wish Christianity ,
trans. and ed. John A. Baker, The Development of Christian Doctrine Before
the Council of Nicaea, I (London: Longman & Todd; Chicago: Regnery Co.,
1964), offer a practical point of entry into the hermeneutical techniques of
9 Included are fragments from Jewish writers ascribed to classical authors. The sequence in
Denis, Fragmenta, 161-74: Aeschylus; Sophocles; Euripides (=Euripides/Philemon, in Charlesworth, Old Testament Pseudepigrapha, 2:827- 28); Orpheus (cited as Orphica in Charlesworth);
Pythagoras; Diphilus, pp. 168-69 (=Diphilus/Philemon/Euripides in Charlesworth, 2:828-29);
Menander (=Philemon/Menander in Charlesworth, 2:829-30); Diphilus, p. 171 (=Diphilus/
Menander in Charlesworth, 2:829); Euripides; (Hesiod) Homer; Callimachus, pp. 171-72
(=Various Epic Poets, Charlesworth, 2:823-24).
lo Denis, Fragmenta, 157- 60, also includes Letters of Heraclitus, nos. 4 and 7, thus giving
them a Jewish provenance, but see Schiirer, Geschichte, 3/1:695, citing V. Martin’s new papyrus
evidence, M useum Helveticum 16 (1959): 77- 117.
Judaica
213
many pseudepigraphic writers and early ecclesiastical writers, with frequent
glances at the canonical texts.
Indispensable for searching the mass of philological data in the pseudepigrapha is Albert-Marie Denis, Concordance grecque des pseudepigraphes
dancien testament: Concordance, corpus des textes, indices (Louvaine-inNeuve: Universite Catholique de Louvain, 1987). Alongside it one can make
use of the lexical help provided by Christopher Abraham Wahl, Clavis librorum
Veteris Testamenti apocryphorum philologica (Leipzig, 1853,); for the reprint
of this work (Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1972) Johannes
Baptista Bauer contributes an index of words used in fragments of G reek
Enoch, Psalm of Solomon, Apocalypse of Moses, Paralipomena ofJeremiah,
Apocalypse of Baruch, Testament of Abraham A, B; Testament offob, Testament of Solomon, Greek Apocaly pse of Ezra, Apocaly pse of Sedrach.
Not strictly intertestamental but in a related category are apocryphal writings bearing specifically on the New Testament. Wilhelm Schneemelcher’s
thorough revision of Edgar Hennecke, Neutestamentliche Apokry phen in
deutscher Libersetzung, 3d ed., 2 ~01s. (Tubingen: J. C. B Mohr [Siebeck],
1959-64), incorporated much new Coptic material. An English translation
appeared in two volumes under the title New Testament Apocrypha, trans.
and ed. R. McL. Wilson, 2 ~01s. (Philadelphia: Westminster, 1963-65).
Wilson’s edition improved the German factually, expanded the bibliography,
and overshadowed Montague Rhodes James’s less complete collection in The
Apocryphal New Testament: Being the Apocryphal Gospels, Acts, Epistles,
and Apocalypses with Other Narratives and Fragments (Oxford: Clarendon
Press, 1924). But the rapid pace of discoveries and further pondering of a vast
assemblage of data required such extensive revision of Hennecke-Schneemelcher
that a 5th rev. German ed., 2 vols (1987-89), bore only the name of
Schneemelcher. To keep pace, Wilson brought out a revised edition of his
translation of the first volume, “rigorously checked and revised against the
new German edition” (Cambridge, UK: James Clarke & Co.; Louisville:
Westminster Press, 1991). Students who prefer their apocrypha in French can
resort to Fransois Amiot, La Bible apocry phe: Evangiles apocry phes (Paris:
A. Fayard, 1952), which ranges beyond the gospel material.
Since (Hennecke-) Schneemelcher does not contain original texts, the student
must consult the sources as listed, for example, in the front matter of BAAR
and the English editions of Walter Bauer’s lexicon. New Testament students
owe an immense debt of gratitude to Aurelio de Santos Otero for bringing
together so much that wanders without much notice in the byways of learning. His collection of apocryphal gospel material, Los evangelios apocrifos:
Coleccibn de textos griegos y latinos, version critica, estudios introductorios,
commentaries e ilustraciones, 6th ed. (Madrid: Biblioteca de Autores Chris-
tianos, 1988), includes a general introduction, followed by the texts, for which
de Santos Otero first offers a translation and then the Greek or Latin form
214
M ultipurpose Tools for Bible Study
of the text. Included are such works as the Infancy Gospel of James (Protevangelium oflames), Gospel of Pseudo-Thomas (Infancy Gospel of Thomas), and
the Acts of Pilate (Gospel of Nicodemus), for which students have long been
dependent on the edition of Constantine Tischendorf, Evangelia Apocrypha:
adhibitis plurimis codicibus graecis et latinis maximum partem nunc primum
consultis atque ineditorum copia insignibus, 2d ed. (Leipzig, 1876). But all
later editions of apocryphal gospel texts attest the permanence of Tischendorf’s work. The discovery of a papyrus text of the Infancy Gospel of James,
published by Michel Testuz, Papy rus Bodmer V: Nativite de M arie (ColognyGeneva: Bibliotheca Bodmeriana, 1958), led to one of the few extensive revisions of Tischendorf’s work. Relentless in pursuit of resolutions for problems
raised by variations in textual tradition forms, Emile de Strycker corrected
some errors in Testuz’s edition in an endeavor to offer a “provisional” early
form of the text, La forme la plus ancienne du protevangile de Jacques:
Recherches sur le Papy rus Bodmer 5 avec une edition critique du texte grec
et une traduction annotee, Subsidia Hagiographica 33 (Brussels: SociCte de
Bollandistes, 1961).
An extraordinary treasure-trove for understanding the New Testament in
the light of Jewish thought and experience in the Hellenistic world is the output of the great Jewish thinker Philo Judaeus, available in the standard edition
by Leopold Cohn, Paul Wendland, and Siegfried Reiter, Philonis Alexandrini
opera quae supersunt, 6 ~01s. and index vol. by Hans Leisegang (Berlin, 18961930). Leisegang’s index to Philo’s vocabulary is less complete than G. Mayer’s
Index Philoneus (Berlin: de Gruyter, 1974). Those who use German have a
translation available in Die W erke Philos von Alexandria in deutscher Obeysetzung, ed. L. Cohn, 5 ~01s. (Berlin, 1909-29). The French offer Roger
Arnaldez, et al., eds., Les oeuvres de Philon d;4lexandrie, 35 ~01s. (Paris: Cerf,
1961-73). An English translation of the works of Philo, begun by Francis Henry
Colson (d. 1943) and George Herbert Whitaker, reached completion in 1962
in ten volumes and two supplementary volumes, ed. Ralph Marcus (Loeb
Classical Library; Cambridge, Mass.: Harvard University Press). A few treatises
in Armenian still await translation. Secondary entry to Philds mind can be
made through Samuel Sandmel, Philo of Alexandria: An Introduction (New
York: Oxford University Press, 1979), or via J. Danielou, Philon d;4lexandrie
(Paris: A. Fayard, 1958). The more ambitious will find Philo quite compelling
in E. R. Goodenough, An Introduction to Philo Judaeus (New Haven, Conn.:
Yale University Press, 1940; 2d ed. rev.; Oxford: Blackwell, 1962)!i
u On a Latin text of Pseudo-Philo, Liber Antiquitatum, an anonymous work that was erroneously
attributed in the course of time to Philo of Alexandria, see Daniel J. Harrington, “Philo, Pseudo-,’
ABD, 5:344- 45. Harrington, et al., also edited the text, accompanied by J. Cazeaux’s French
translation, Pseudo-Philon: Les Antiquites bibliques, 2 ~01s. (Paris: Cerf, 1976). For studies on
Philo, see Roberto Radice and David T. Runia, Philo of Alexandria: An Annotated Bibliography
1937- 1986, 2d ed. (Atlanta: Scholars Press, 1992).
Judaica
215
THE RABBINIC PERIOD
From the intertestamental period we move on to the modern era of “normative”
Judaism. In the second century A . D . a compilation of selected Jewish tradi-
tions, consisting of extensive reinterpretations of the written law to meet the
needs of changing times, was begun by Akiba and completed by Jehudah haNasi with the help of his academy. The result was the Mishnah (@o) from
;1;t#, meaning the repetition of something that has been heard. The Mishnah
is a systematic code divided into six orders, or sedarim (a’y ?p). Each Seder
(77~) is divided into treatises or tractates zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
(HQgD), which in turn are
subdivided. The sponsors of the Mishnah are called Tannaites, from ??p, to
teach the oral law. Their successors in the third to the fifth centuries are the
Amoraim (N?iD& teacher), who concentrate on the explanation of all the legal
ramifications of the Mishnah. Since their work may be said to “complete” the
Mishnah and to stand in the relation of commentary to text it is called the
Gemara (;1??& from T?$I, “to complete”). Together the Mishnah and the
Gemara form the Talmud (l&n, from TD?, “to study”), a word first applied
alternately to the Gemara. Both Palestinian and Babylonian rabbis worked
on supplementing the Mishnah; quite naturally two Talmuds came into existence. The Talmud growing in Palestine never reached completion. The Babylonian Talmud fared better and represents a much more full and thorough treatment of the Jewish discussions covering roughly the period A .D . 100-500; it
was completed about A.D. 600. The commentary in the Talmud is of two kinds:
halakah and haggadah. Halakah (from $ia, “to go”) embraces all exposition
of law. Haggadah (7723, from 717, “to explain”) includes all nonhalakic
materials, such as parables, prayers, fables, legends, meditations, allegories,
and the like. Halakah strives for the achievement of moral excellence; haggadah aims at edification. Halakah seeks to influence the will; haggadah
addresses its appeals to the intellect, the imagination, the understanding.
Details on the Talmud and other Jewish works of this period may be found
in Hermann Leberecht Strack, Einleitung in Talmud und M idrasch, 7th ed.
rev. by Giinter Stemberger (Munich: Beck, 1982), long a standard introduction to the subject of Jewish exposition, a work replete with bibliographies.
After the publication of the 5th ed. rev. (Munich, 1920), Strack worked on
further revision up to the time of his death, and the total harvest was garnered
in a translation based on Strack’s revisions of his fifth edition and issued in
Philadelphia in 1931 by the Jewish Publication Society of America as Introduction to the Talmud and Midrash, to all intents and purposes a sixth edition
of the original. A translation of the Strack-Stemberger edition was made by
Markus Bockmuehl (Edinburgh: T. & T. Clark, 1991; Minneapolis: Fortress
Press, 1992).
The Hebrew text of the Mishnah, with Philip Blackman’s parallel English
translation (London: Mishnah Press, 1951-57), was reissued in a revised,
216
M ultipurpose Tools for Bible Study
enlarged edition (New York: Judaica Press, 1964). The work, titled Mishnay oth, embraces seven very readable volumes, but does not antiquate Canon
Herbert Danby’s excellent translation, The M ishnah (London: Oxford University Press, 1933), complete with introduction and brief explanatory notes.
Students skilled in Hebrew will welcome Chanoch Albeck and Henoch Yalon,
“The Six Orders of the Mishnah Explained and Pointed,” as the Hebrew title
(Jerusalem and Tel Aviv: Bialik Institute, 1952-59) is rendered. Especially
attractive for novices because of its more literal rendering of the Hebrew and
a glossary of mishnaic terms is Jacob Neusner’s The M ishnah: A New Translation (New Haven: Yale University Press, 1988). Nevertheless, for sustained
study of the Mishnah it is necessary to consult Karl Heinrich Rengstorf and
Leonhard Rost, eds., Die M ischna: Text, Ubersetzung und ausfiihrliche
Erkliirung (Berlin: Tijpelmann, 1910-), which offers the Hebrew text, a
German translation, and informed comment. For further adventurous exploration of mishnaic labyrinths it is necessary to use a basic tool such as Thesaurus
Mishnae: Concordantiae verborum quae in sex Mishnae ordinibus reperiuntur,
compiled by Chayim Yehoshua Kasovsky, 3 ~01s. (Jerusalem, 1956-58; 2d ed.,
4 vols., Jerusalem: Massada, 1967). For a grammar of mishnaic Hebrew see
Segal’s work (p. 166, above).
In 1939 Gerhard Kittel and K. H. Rengstorf began a double-level collection, Rabbinische Texte, which includes German translation and comment
on the tannaitic Midrashim and the Tosefta. The latter is an anthology of
tannaitic texts parallel to the Mishnah but without canonical status and larger
in scope. The first complete and unabridged English translation of the Midrash
Rabbah, a large collection of fact, legend, and sermonic material, appeared
in ten volumes, edited by Harry Freedman and Maurice Simon (London:
Soncino, 1939). For samples of contents and for light on the Midrashim, see
Jacob Neusner, A Midrash Reader (Minneapolis: Fortress Press, 1990).
The first translation of the “entire” Talmud in English was published by the
Soncino Press of Great Britain under the title The Baby lonian Talmud (London,
1935-52). The thirty-five attractive volumes were capably edited by Isidore
Epstein. Far more ambitious in scale is this editor’s parallel-text version,
Hebrew- English Edition of the Baby lonian Talmud (London: Soncino Press,
1960-). Meanwhile, on this side of the Atlantic, J. Neusner accepted editorial
responsibility for a production through Scholars Press that is to number 36
volumes in the Brown Judaic Studies series under the title The Talmud of
Baby lonia: An American Translation, whose first volume appeared in 1984
(Atlanta: Scholars Press). Navigation on the “Sea of Talmud,” as that reservoir
of rabbinic learning and lore is often called, can gain steerage through use
of ;nln’, PllTM, Subject Concordance to the Baby lonian Talmud, compiled
by Lazarus Goldschmidt (1871-1950) and edited by Rafael Edelmann
(Copenhagen: Munksgaard, 1959). Goldschmidt’s purportedly exhaustive
subject index, which may be considered a fitting climax to the career of this
Judaica
217
Orientalist and bibliophile to whom we owe a scholarly edition of the text
and a German translation of the Babylonian Talmud, 9 ~01s. (Berlin, Leipzig,
The Hague: by various publishers, 1897-1935), orders key words in context
according to subject.
Somewhat closer to the New Testament in time (ca. A. D. 450) is the forma-
tion of the Palestinian Talmud. Parts of this Talmud became available for the
first time in German in August Wiinsche’s translation, Der jerusalemische
Talmud in seinen haggadischen Bestandtheilen zum ersten Male in’s Deutsche
iibertragen (Zurich, 1880). More ambitious in scope is the cooperative translation enterprise headed by Martin Hengel, ijbersetzung des TalmudJerushalmi,
with the first volume appearing in 1980 (Tiibingen: J. C. B. Mohr [Siebeck]).
The first volume of an English translation of the Palestinian Talmud, The
Talmud of the Land of Israel, appeared in 1982 (Chicago: University of Chicago
Press), with some translations done by the editor, J. Neusner.
Since the Babylonian Talmud contains much material that postdates the
period of formation of New Testament documents, especially careful use of
its contents, as noted below on the use of Billerbeck’s commentary, is mandatory for the student who makes judgments about Jewish matters in the New
Testament.
In Talmud and Apocrypha (London: Soncino Press, 1933) Robert Travers
Herford compares and contrasts talmudic and apocryphal writings as he
attempts documentation of their emanation from a common source in postcaptivity Judaism. Haggadic amplifications of biblical accounts wait to fascinate and inform in Louis Ginzberg, Legends of the Bible (New York: Simon
and Schuster, 1956), a shorter version of his seven-volume The Legends of
the ]ews (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1909-38). A Rabbinic
Anthology (New York: Macmillan, 1938; reprint, New York: Meridian Books,
1960), translated and edited by Claude Joseph Goldsmid Montefiore and
Herbert Martin James Loewe, offers a topical sampling of rabbinic wisdom.
The interpretive possibilities of the rabbinic writings for the understanding
of the New Testament are exploited and correlated in many excellent publicationsJ2 Claude J. G. Montefiore’s The Sy noptic Gospels, 2d ed. rev., 2 ~01s.
(London: Macmillan, 1927), contains much helpful comment. His Rabbinic
Literature and Gospel Teachings (New York: Macmillan, 1930) supplements
his study of the Synoptics. In Studies in Pharisaism and the Gospels
(Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1924), Israel Abrahams compares the doctrine of the rabbis to the teachings of Jesus. An apologetic tone
stiffens his determined defense of Pharisaism.
In The Teachings of ]esus: Studies of Its Form and Content (Cambridge,
l2 On the history of rabbinic studies and their application to problems of New Testament
interpretation, see Jan Willem Doeve, Jewish Hemeneutics in the Synoptic Gospels and Acts (Assen:
Van Gorcum, 1954), 5-51.
Multipurpose Tools for Bible Study
Judaica
UK: Cambridge University Press, 1931; 26 ed., 1935; reprints, 1951, 1955),
and The Say ings ofJesus (London: SCM Press, 1949), Thomas Walter Manson
makes brilliant use of rabbinic materials throughout, but especially to expose
the deep and adventitious root system, which finds its apex in the concept
of the fatherhood of God!3
The German Moravian and later Lutheran Gustaf Hermann Dalman has
drawn many a student into his debt with a pair of incisive works elucidating
New Testament concepts and incidents against the elaborate background of
rabbinic materials, Die W orte Jesu (Leipzig, 1898) andJesus-Jeschua (Leipzig,
1922). The first was translated into English by David Miller Kay as The W ords
of]esus (Edinburgh: T. & T. Clark, 1902); the second by Paul Philip Levertoff
as Jesus-]eshua (New York: Macmillan, 1929). Bo Reicke, in his Neutestaentliche Zeitgeschichte (Berlin: de Gruyter, 1965; 3d ed., 1982), sketches the
broader Hellenistic landscape; Werner Foerster, in From the Exile to Christ:
A Historical Introduction to Palestinian Judaism, trans. Gordon E. Harris
(Philadelphia: Fortress Press, 1964), the Jewish milieu, in which the ministry
of Jesus takes on fresh perspective. In Die apostolische und nachapostolische
Zeit (Gottingen, 1962), the first part of a promising four-volume manual edited
by Kurt Dietrich Schmidt and Ernst Wolf and titled Die Kirche in ihrer
Geschichte, author Leonhard Goppelt discusses factors that helped shape the
postapostolic church.
Of historical interest is Joseph Gedaliah Klausner, ardent Zionist, prolific
writer, and even candidate for the presidency of Israel in 1949, who rendered
opinions on the birth of Christianity as seen from the ward of Judaism. Jesus
of Nazareth: His Life, Times, and Teaching, trans. Herbert Danby (New York:
Macmillan, 1925 ), was composed originally in modern Hebrew and published
in Jerusalem in 1922. In it Klausner defended the classic contention of Julius
Wellhausen that Jesus was a Jew, not a Christian. In his second notable work,
From ]esus to Paul, trans. William F. Stinespring (New York: Macmillan,
1943), Klausner brands Paul the culprit responsible for the establishment of
Christianity separate from Judaism. In The M essianic Idea in Israel: From
Its Beginning to the Completion of the Mishnah, trans. W. F. Stinespring (New
York: Macmillan, 1955), Klausner endeavors to turn the weight of prophetic
realism against authoritarian materialism in Zionist social policy. Needless
to say, his tracing of the evolution of Christianity is based mainly on Jewish
sources, many of which definitely merit the attention of Christian scholars.
For balance, read William David Davies, Paul and Rabbinic Judaism: Some
Rabbinic Elements in Pauline Theology (London: SPCK, 1948; 2d ed., 1955).
For detailed critical analyses of the use of rabbinic materials relative to New
Testament interpretation, the student should consult Morton Smith, Tannaitic
Parallels to the Gospels, Journal of Biblical Literature Monograph Series 6
(Philadelphia: Society of Biblical Literature, 1951); Jan Willem Doeve,]ewish
Hermeneutics in the Synoptic Gospels and Acts (Assen: Van Gorcum, 1954);
and Edward Earle Ellis, Paul’s Use of the Old Testament (Edinburgh: Oliver
and Boyd, 1957). These books are important for understanding the basic
exegetical principles used by Paul and other New Testament writers in their
approach to the Old Testament and its interpretation.
Other standard discussions include Paul Fiebig’s study of parables, D ie
218
13 The Say ings of Jesus was originally published as the middle portion of The M ission and
Message of Jesus: An Exposition of the Gospels in the Light of Modern Research (New York:
E. P. Dutton, 1938), of which the other contributors were Henry Dewsbury Alves Major and
Charles James Wright. The 1949 edition of The Say ings of Jesus contains additional notes.
219
Gleichnisreden Jesu im Lichte der rabbinischen Gleichnisse des neutestamentlichen Zeitalters (Tubingen, 1912), and his investigation of miracles,
Jiidische W undergeschichten des neutestamentlichen Zeitalters (Tubingen: J.
C. B. Mohr [Siebeck], 1911). His Jesu Bergpredigt (Gdttingen: Vandenhoeck
& Ruprecht, 1924) sheds light on numerous expressions in the Sermon on
the Mount. Ismar Elbogen, Derjiidische Gottesdienst in seiner geschichtlichen
Entw icklung (Frankfurt am Main, 1913; 3d ed., 1931; reprint, Hildesheim,
1962), contributes notably to the history of liturgy.
Final mention is reserved for Hermann L. Strack and Paul Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und M idrasch, 5 ~01s. (Munich:
C. H. Beck, 1922-28; 2d ed., 4 ~01s. in 5, rabbinic index, and index of scribes
with geographical index, 1954-61), abbreviated Billerbeck, since Billerbeck
was chiefly responsible. This work is not for amateurs, but when used with
awareness of its distortions of Jewish perspectives, lamentably weak documentation of tannaitic sources, and assumption that relatively late rabbinic
materials are reliable indicators of first-century Judaism, Billerbeck can offer
some interesting parallels to New Testament data!4
Among the ancient sources for Jewish history are the fragments of Jewish
writers found especially in Josephus and Eusebius and collected by Felix Jacoby
in Die Fragmente der griechischen Historiker (FGrHist) (Berlin and Leiden,
1923-). Important also are the thoughts collected from antiquity in Menahem
Stern, Greek and Latin Authors on Jews and Judaism, with introductions,
translations, and commentary, 3 ~01s. (Jerusalem: Israel Academy of Sciences
and Humanities, 1974-)
i4 G. F. Moore’s evaluation remains beyond challenge: “For vast collections made for a wholly
different purpose the reader may resort to Strack-Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament
aus Talmud und Midrasch . . . ; but he should be warned that the critical sifting of this miscellany
devolves upon him who uses it for any particular purpose” uudaism, 3:viii). In a number of works,
E. P. Sanders echoes Moore.
220
Multipurpose Tools for Bible Study
INTERPRETIVE VALUES
Not only do the Apocrypha and pseudepigrapha make absorbing reading; very
often they can throw a great deal of light on some obscure New Testament
expression. Take, for example, the evangelist’s use of the word 6~xut60 in Luke
7:29. The rare use of the word with reference to human justification of God
is repeatedly documented in the Psalms of Solomon (2:15; 3:5; 4:8; 8:7,26).
In the light of these passages, in which God’s people are said to recognize the
justice of all of God’s actions, it is clear that Jesus intends to say that the common people recognize God’s sovereignty and humbly surrender to divine claims
by submitting to a baptism of repentance, whereas some more sophisticated
hearers refuse to acknowledge their need for a change of heart.
At Jude 6 the Nestle editors cite the Book of Enoch 10:6. The purpose of
this reference is clear when the apocalyptic writing is consulted. In Robert H.
Charles’s edition, The Book of Enoch (Oxford: Clarendon Press, 1912),
22-25, the apocryphal version of the attempt of evil angels to inflict a race
of giants on the earth by consorting with the daughters of men is related as
follows:
(4) And again the Lord said to Raphael: “Bind Azhz&l hand and foot, and cast
him into the darkness: and make an opening in the desert, which is in Dudael,
and cast him therein. (5) And place upon him rough and jagged rocks, and cover
him with darkness, and let him abide there for ever, and cover his face that he
may not see light. (6) And on the day of the great judgement he shall be cast
into the fire. (7) And heal the earth which the angels have corrupted, and proclaim
the healing of the earth, that they may heal the plague, and that all the children
of men may not perish through all the secret things that the Watchers have disclosed
and have taught their sons. . . .” (11) And the Lord said unto Michael: “Go, bind
Semjaza and his associates who have united themselves with women so as to have
defiled themselves with them in all their uncleanness. . . . (15) And destroy all
the spirits of the reprobate and the children of the Watchers, because they have
wronged mankind.” (Enoch 10:4-15)
The reading of Eno ch 1:9 alongside Jude 14 and 15 will prove similarly
instructive.
The Sermon on the Mount is a good starting point for investigations in the
rabbinic literature. David Daube draws attention to the probable significance
of Jesus’ introductory formula for the citation of traditional legal positions.
At first sight the words of Jesus “You have heard . . . but I say unto you” (see
Matt. 5:21ff.) suggest that Jesus is substituting his own novel legislation for
the older, accepted legislation. But a study of rabbinic approaches to Scriptural injunctions (as in Mekilta on Exod. 20:12) indicates that Jesus is rejecting a mere literal application of the original precept, which in its bald form
is narrow compared with the one accepted in its stead. “To hear” means “to
Judaica
221
take literally.” At one level, the Matthew expression is to be translated, “You
have literally understood” or “You might understand literally.” Some di5culties
arising in the Matthean account from the fact that not all words in Jesus’ quotations can be traced to specific Old Testament passages may be solved through
careful application of this interpretation. For example, in Matt. 5:21 Jesus
makes the pronouncement: “You shall not kill, and anyone who kills shall
be in danger of the judgment.” The latter part of the statement is not found
in the Old Testament. The problem is solved substantially if the words in 5:21b
are interpreted as the scribes’ own expansion of the Torah. Jesus’ formula,
then, introduces not only Old Testament quotations but also certain scribal
amplifications. Rabbi Judah the Prince illustrates the procedure. Commenting
on the expression “And the Lord came down from Mount Sinai,” he explains:
“I might hear this as it is heard, I might understand this according to its literal
meaning. . . . But thou must say: If the sun, one of the many servants of God,
may remain in its place and nevertheless be effective beyond it, how much more
He by whose word the world came into being.”
The importance of Judah the Prince’s interpretation of such words is evident
from the context. Jesus claims to uphold the Law and to fulfill it. Instead of
repealing and discarding the old legislation, he sharpens the appropriate understanding of it. In place of a limiting literal approach he substitutes a broad,
liberal approach and an attitude that is a willingness to embrace anything
encompassed by the Mosaic legislation. Not the effectiveness or the timehonored character of the Law but Jesus’ own person lends authority to its
precepts?*
Sensitivity to insights suggested by or derived from the rabbinical literature
will prove rewarding in the study of New Testament thought. Morton Smith
(Tannatic Parallels, 152- 60) discusses what he terms “parallels with a fixed
difference.” These are series of parallel passages in which the common denominator of the New Testament passages remains consistently different from topical
parallels in the rabbinic literature. One of these series of topically parallel
passages proposes the extraordinary claims of Jesus. Thus in Matt. lo:25 Jesus
says to His disciples: “It is su5cient for the disciple that he become as his
teacher.” In Sifra 25:23 it is stated that God says to Israel: “You are my servants.’
Sifra comments: “It is enough for the servant that he be as his master.” In Matt.
25:35 and 40 Jesus says to the righteous at the last judgment: “For I was hungry,
and you gave me something to eat. . . . I tell you, since you have done this
to one of the least of these my brothers, you have done it to me.” Midrash
Tannaim 15:9 parallels this with “so the Holy One, blessed be He, said to
I5 David Daube, The New Testament and Rabbinicludaism (London: University of London,
Athlone Press, 1956), 55ff. Although it is weak in Gospel criticism, this work provides detailed
examples illustrating the potential of rabbinic materials as resources for understanding obscurities
and pregnant allusions in the New Testament.
222
Multipurpose Tools for Bible Study
Israel, ‘My children, whenever you feed the poor I count it up for you as if
you fed me.“’ Other passages of a similar nature are discussed by Smith and
seem to admit the conclusion that the church’s picture of Jesus Christ as Lord
may be documented indirectly also from parallels in rabbinic literature.
A knowledge of Jewish hermeneutics can be helpful in appreciating some
of Paul’s elaborate argumentation. In Romans 4 Paul is anxious to prove that
faith alone, apart from the deeds of the Law, can justify a person before God.
To convince a Jew he must show first of all that Abraham believed; second,
that he secured forgiveness of sins; and third, that he experienced this as a
non-Jew.
He chooses Abraham as exhibit A. Genesis 15:6 proves the first proposition: &~~E~UCSEV %‘Appa&p rQ 8&Q, xai iXoyb87 at@ t& &xuro&~v (Rom.
4:3). But what benefit accrued to Abraham? The word 2AoybBq reminds the
apostle of Ps. 32:1, 2 (Rom. 4:7, 8), where the same word occurs, and it is
exactly this transfer from one passage to another via a common word or phrase,
which is known as ;l!rq’ ;1?9$ (gezerah shawa), the second of Hillel’s seven
hermeneutical principles. (See Strack, Introduction to the Talmud, 94, or
Doeve,]ewish Hermeneutics, 61- 75.) Humans are not charged (tXoyioflq) with
sin. That is the benefit. But does this apply to an uncircumcised Gentile? This
is the third proposition yet to be answered. Again the apostle makes use of
Hillel’s second middah, or hermeneutical rule, but this time in reverse, “Yes,
of course, for (y&p) we say faith was counted to Abraham for righteousness.”
What the psalmist has said applies to Abraham according to the principle of
inference based on the analogy of words, and the benefit was conferred on
him before his circumcision. Hence, the righteousness of faith is secured not
only for the Jew but also for the Gentile-apart from the Law.
The devastating argumentation employed by Jesus in John 7:23 can be fully
appreciated only if a passage like the following is consulted:
Circumcision and all its preliminaries supersede the Sabbath: this is R. Eliezer’s
view. Whence does R. Eliezer learn this? . . . Because Scripture saith, and in the
eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised, (implying) even on the
Sabbath. . . .
Now, the Rabbis disagree with R. Eliezer only in respect of the preliminaries
of circumcision; but as for circumcision itself, all hold that it supersedes the
Sabbath: whence do we know it?-Said ‘Ulla, It is a traditional law; and thus
did R. Isaac say, It is a traditional law.
An objection is raised: How do we know that the saving of life supersedes the
Sabbath? R. Eleazar b. ‘Azariah said: If circumcision, which is (performed on
but) one of the limbs of man, supersedes the Sabbath, the saving of life, a minori
must supersede the Sabbath!6
I6 Seder Mo’ed, Shabbath, xix, 131b, 132a, Shabbath, II, trans. Harry Freedman, The Babylonian Talmud, ed. Isidore Epstein, vol. 8 (London: Soncino Press, 1938), 660.
Judaica
223
Finally, Strack-Billerbeck, Kommentar, 1:783f., cites rabbinical material that
files sharp the point of Matt. 18:lO: “Take care that you despise not one of
these little ones which believe in me, for I tell you their angels do always behold
the face of my Father who is in heaven.” According to some rabbis even the
angels, only the highest of whom have the honor of standing in the presence
of God, are not privileged to look on God’s glory. In the saying of Jesus the
curtain veiling God from the view of human beings and angels is drawn aside;
even the lowliest has the assurance of a personal audience before heaven’s king.
Contextuality
CHAPTER THIRTEEN
CONTEXTUALITY
I. Archaeology
C
hit the high notes in the last decades
of the twentieth century. Parts I and II of this chapter strike a common
theme. In Part I we examine tools for study of archaeology relating
to the lands of the Bible. In Part II we concentrate on two specific types of
documents, most of them in Greek, namely, papyri and epigraphs. Many of
these are the products of amateur or professional exploration of ancient sites.
Since all ancient documents are artifacts, the second portion of Part II deals
with advances in the sociological study of such productions, with some
ONTEXUALITY AND NETWORK
attention paid to applications of literary-critical theory to the understanding
of more formal literary pieces.
ROLL CALL
Little did a French officer of engineers named Bouchard realize, when he
accepted assignment in Napoleon Bonaparte’s expedition to the Nile delta
(1798-99), that a stone would assure him a place in history. In August, 1799,
spades under Bouchard’s control turned up a black basalt stele near the town
of Rosetta (Rashid) in Egypt’s western delta. The Rosetta Stone, as it came
to be named, bore inscriptions in Greek and two forms of Egyptian writing,
the complicated hieroglyphic and the more popular demotic. After this discovery the Near East seemed reconciled to the unveiling of its ancient past,
and archaeological campaigns continued to gain access to the remote niches
in which history often hides.
The who’s who of archaeology and related studies glitters with the names
of prestigious professional excavators as well as of amateurs who called attention to things long hidden in a past reluctant to disclose itself. There are the
names of Claudius James Rich, who wrote his first “Memoir on the Ruins
of Babylon” in 1812 and later sniffed the elusive greatness of Nineveh; of J. D.
Akerblad and Silvestre de Sacy, who determined the value of certain demotic
224
225
characters on the Rosetta Stone and thus broke ground for the decipherment
of Egyptian hieroglyphics on the Rosetta Stone by Jean Fransois Champollion
in 1822; of Heinrich Schliemann, that “brilliant amateur” who went in search
of I-Iomer’s Troy;’ of Sir Henry Creswicke Rawlinson, who at the risk of his
life on a forbidding rock face at Behistun made entree possible into Assyrian
and Babylonian literatures; of Austen Henry Layard,2 generous colleague of
Paul firnile Botta, exposed to many dangers, who headed for northern Mesopotamia in 1845 in search of Nineveh with 60 pounds sterling in his pocket,
but had to settle at first for Calah; of Samuel Birch, who reported to Great
Britain’s Society of Biblical Archaeology in 1870 that he was able to reinforce
the identity of the Hebrew kings Omri, Ahab, Jehu, Menahem, Pekah, Hoshea,
Hezekiah, and Manasseh; of Archibald Henry Sayce, through whose lecture
in 1880 before the Society of Biblical Archaeology a nation that had been dead
for three thousand years sprang to life in headlines throughout England; of
Jacques Jean Marie de Morgan, discoverer of Hammurabi’s Code at Susa
(Persepolis), and Jean Vincent Scheil, who transcribed and translated it in 1902;
of B. Hroznf, who on November 24, 1915, broke the news that he had
deciphered the Hit&e language; of John Garstang, historian of the Hittites,
examiner of Egyptian embalming practices, and spur to the excavators of
Jericho and archaeological excavators generally; of James Henry Breasted, the
founder and a director of the Oriental Institute of the University of Chicago;
and of many others who do not merit ungracious ignorance of their achievements simply because we know some things better today.3
1 Schliemann’s digging at Hissarlik was the first scientific excavation of an ancient site. He was
in error about having found Troy. And he did not gaze on the face of Agamemnon at Mycenae.
2 Layard was extraordinarily free of the envy and jealousy that permeates some scholarly crafts.
Unfortunately his own country was free of generosity and foresight, which would have given
Layard the opportunity to engage in the more scientific and methodical type of excavation that
he desired. As a result Layard’s work was more in the nature of bureaucratic pillaging. For a
stirring account of Layard’s excavations and what he had done to help fill the British Museum
with some of its most amazing treasures, see H. V. Hilprecht, Explorations in Bible Lands During
the 19th Century (Philadelphia: A. J. Holman, 1903), 88-128; 157-63. For Egyptologists, some
of whom like J. D. Akerblad, S. Birch, P Botta, J. de Morgan, and J. Scheil also researched other
areas, see Warren R. Dawson and Eric P Uphill, W ho Was Who in Egyptology, 2d rev. ed. (London:
Egypt Exploration Society, 1972); among those mentioned is Joseph Ernest Renan, author of
Vie de J&us, who was very supportive of procedures for the preservation of monuments, some
of which had suffered shocking destruction under the Viceroys.
3 Contrast Albright’s appeciation of Wilhelm Gesenius, Scriptura linguaeque Phoeniciae
monumenta quotquot supersunt (Leipzig, 1837). He called it an “epochal book,” in which, he
asserted, Gesenius had collected all accessible documents in accurate copies and interpreted them
on the basis of sound epigraphical method, profound grammatical knowledge, and balanced judgment. See also his praise of F. K. Mover’s four-volume work, Die Phtinizier [?] (1841- 56),
in which Mover collected everything known at the time about the Phoenicians and their colonies,
much of it drawn from classical sources (W. F. Albright, “The Role of the Canaanites in the History
Civilization," appendix 1 in The Bible and the Ancient Near East: Essays in Honor of W illiam
of
I
Contextuality
226
227
M ultipurpose Tools for Bible Study
M ODERN DEVELOPM ENTS
Archaeology has come a long way since Giovanni Battista Belzoni (1778-1823),
an explorer of incredible strength, used a battering ram to burst into a pyramid
at Giza. To Sir William Matthew Flinders Petrie (1853-1942), the lay “dean
of the diggers,” goes the credit for initiating a really new phase in archaeological
research. He recognized the essential nature of ancient tells, the artificial
mounds created by successive occupations of a site and developed the “potsherd yardstick” in its fuller implications during his digging at Tell el-Hesi in
1890. In spite of his lax labor policies toward those tilling the debris under
his indulgent guidance, Petrie rescued sufficient evidence to establish that also
unpainted pottery, unstable stylistically and subject to subtle but significant
changes of design even at the hands-of would-be imitators, provides a convenient index to the relative dating of widely separated strata, especially when
synchronized with the ceramic phases of surrounding ancient but contemporary
cultures. The method was viewed with suspicious caution at first, and since
Petrie’s time it has been greatly refined and modified, with the result that much
of our Near East chronology of antiquity attains a high level of accuracy.
Yet even such progress as was made by Petrie is forced to fade somewhat
in the face of a veritable revolution that has taken place in the last decades
of the twentieth century. And if it is ever true that a little knowledge is a
dangerous thing, especially the student of archaeology ought to heed the sober
warning implicit in this maxim. A deficiency in critical judgment or a dearth
of information carefully culled from reliable sources can be calamitous or at
least extremely embarrassing. It is therefore imperative that students lose no
time in seeking out authoritative guidance. With the help of reliable interpreters of the ancient data they will see the biblical narrative leap to life under
their steady gaze, and what they see will enrich their total spiritual understanding, stimulate cultural sympathies, and awaken an alertness and sensitivity to the vibrant beat of history. For archaeology is more than discovery
of artifacts and words inscribed on sherd or stone.
1990), a revision of a series of lectures designed to acquaint the general public
with progress in archaeological studies. 4 As one does with any advertisement
of promising new directions, it is necessary to maintain a respectful willingness
to test and sift and then hold fast to that which is good. “Archaeology,” declares
Dever, “is not merely an antiquarian pursuit, the discovery of fascinating relics;
it is an intellectual inquiry, one that seeks to penetrate and illumine human
experience in the past. Thus theory - by which we mean not ‘speculation,’ but
the basic way in which the discipline of archaeology sees itself-is clearly
fundamental” (ABD, 1:354).
The principal issue is here laid out clearly: archaeology, a social science
discipline that shares the synchronic interests of prehistoric archaeology, must
take account of the many contexts in which individual aspects of ancient life
have their significance. On expedition staffs, says Dever, in an observation that
reminds one of the vision of Alexander the Great for advancing knowledge,
one typically might find “geographers, geomorphologists, climatologists, paleobotanists and paleozoologists, physical and cultural anthropologists, historians
of technology, computer programmers, and still other specialists in fields
formerly thought quite remote from archaeology” (ABD, 1:355). The application of such a multidisciplinary approach-with emphasis on anthropological
and ecological orientation-to archaeological inquiry involving matters of
interest to biblical students is of a piece with the general trend, beginning in
the 196Os, to move biblical study in numerous areas away from the narrow
base traditionally associated with seminary training. In other words, interest
in archaeology as a support base for historical judgments about biblical data
is no longer a major concern of “biblical” archaeology. Technology, social and
economic history, and demography-these are focal points of the newer archaeology. Within its theoretical framework, even animal bones and the pollen
count in a mud brick provide significant data for determination of cultural
patterns. As for written documents and artifacts that may be seen in a museum,
they are but a fraction of the total witness to human activity.s
T O accommodate the demands for such rigorous inquiry, the term “SyroPalestinian Archaeology” came into vogue in the 1970s. Such delimitation was
in part a reaction to far-ranging attempts on the part of “biblical archaeologists”zyxwvutsrqponm
to cover all of Near Eastern studies, of which even an Albright could not achieve
mastery. A further contributing factor was biblical archaeology’s lack of a clear-
“ NE W A
R C H A E O L O G Y” AND
“ BI B L I C A L A
R C H A E O L O G Y”
For a starter to assist in appreciating the scope of the task, we recommend
the article, “Archaeology, Syro-Palestinian and Biblical,” by William G. Dever,
ABD, 1:354- 67, which distills the information in his Recent Archaeological
Discoveries and Biblical Research (Seattle: University of Washington Press,
Foxwell Albright, ed. G. Ernest Wright [Garden City, N.Y.: Doubleday, 19611, 328-62). This
article is a revision of one published in 1942.
4 See Dever, Recent Archaeological Discoveries, 33- 36, on the history of the emergence of
Syro-Palestinian archaeology as a discipline, distinct from the less defined form of biblical archaeology. An article by W. S. La&, “Archeology,” ISBE, 1:235- 44, well describes the techniques,
but one ought to follow the reading of it with exposure to Dever’s work. For a nontechnical
statement of Dever’s thinking, see “Archaeology and the Bible-Understanding their Special
Relationship,” BAR 16 (1990): 52-58, 62.
r For a popular presentation of the new archaeological approach, see Thomas E. Levy, “How
Ancient Man First Utilized the Rivers in the Desert,” BAR 16 (1990): 20- 31.
229
Multipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
cut identity, without which academic “discipline” has little meaning in an era
of unparalleled burgeoning data. Moreover, it was thought to be too parochial,
while also failing to solve basic historical problems connected with the patriarchal, Mosaic, and conquest eras.
What does all this mean for biblical scholarship? Need there be a great divide
between the way archaeology is done by archaeologists throughout the world
and the interests of biblical scholarship, which has long relied on documents
and artifacts to shed light on biblical texts? Dever suggests that the latter is
possible if it be acknowledged that certain textual remains are “curated artifacts,” among which the Bible is the prime exemplar. As Dever indicates in
connection with the problem of using the Bible as a database for historiography,
this is not a demeaning term, but a statement of fact: the Bible is one of many
relics from antiquity. By “curated” he means that it is like a carefully preserved
artifact, which is “repaired and/or altered and usually put to a somewhat
different use from that for which it was originally intended.“6 In other words,
to do archaeology objectively when taking account of biblical data, one must
not begin with presumption of historicity in a biblical account and then do
archaeology to endorse it. Again, this does not mean that the Bible is given
second-class status, but that recognition of archaeology’s concentration on
the larger context in which the Bible took shape can provide a broader base
on which the biblical material takes on “immediate, vivid, flesh-and-blood
reality.” Understood in this sense, the term “new archaeology,” when applied
to archaeology done with an interest in biblical content, can be useful in assessing what has taken place in the history of “biblical archaeology,” namely, the
exploration and excavation of areas and sites that are of interest to students
of the Bible.
Paul W. Lapp explains in a popular presentation, Biblical Archaeology and
History (New York: World Publishing Co., 1969), the close association of
“biblical archaeology” and “biblical theology” in terms of the “acts of God.”
The term “biblical archaeology,” he points out, is pertinent if one means archaeology of the biblical period, but in the minds of some, he warns, it means
a separate discipline because it deals with the Bible, “a book apart from all
other books.“’ Awareness of his observation will protect an amateur from being
felled in the crossfire of terminological debate and constantly changing
theoretical perceptions respecting the task of archaeology, for the term “new
archaeology” is itself in process of becoming a linguistic artifact.8 In short,
the newer approaches suggest that a dialogue between those who espouse the
228
older interests and those who favor the newer can enrich all participants. Also,
much could perhaps be gained if the term “biblical archaeology” were applied
to archaeological activity or discussion in connection with geographical areas
generally associated with data contained in the Bible.
ALBRIGHT
A N D
. . .
Biblical archaeology, in the sense of archaeology involving matters of interest
to Bible students in the United States, begins with Edward Robinson, who
in 1838 and 1851 rediscovered more than two hundred long lost biblical sites
by using Arabic place-names. In 1870 the American Palestine Exploration
Society came into being. In its statement of purpose appear the words: “for
the illustration and defense of the Bible.“9 This statement was a departure from
the text of the British Palestine Exploration Society. Through the efforts of
William Foxwell Albright, whose achievements and breadth of understanding
as an Orientalist are not likely to be surpassed, biblical archaeology reached
its zenith. His thought-provoking presentation on the relation of archaeology
to the historical task remains a staggering achievement: From the Stone Age
to Christianity: Monotheism and the Historical Process, 2d rev. ed. (Baltimore:
Johns Hopkins University Press, 1946; Anchor Book AlOO, Garden City, N.Y.:
Doubleday, 1957), a book which was all the more notable because so little
had been done in Israelite historiography. A sequel, Archaeology and the
Religion of Israel: The Ayer Lectures of the Colgate-Rochester Divinity School,
3942 (Baltimore, 1942; 3d ed., 1953), presents the religion of Israel in its
historical context. Albright considered archaeology an adjunct of biblical
studies, but not of the type exhibited in a work like that of W. W. Prescott,
The Spade and the Bible: Archaeological Discoveries Support the Old Book
(New York: Revell, 1933). Similarly, W. S. LaSor defines biblical archaeology
as “the study of any of the material remains of man’s activity that may properly be used to shed further light on the biblical story?
In The Archaeology of Palestine (1st ed., 1949; Penguin Book A199,
Harmondsworth, 1951; rev. ed., Gloucester, Mass.: P. Smith, 1971), Albright
outlines the history of the “discovery” of Palestine and then fills in the detail
of successive stages of Palestinian history as unearthed by the archaeologist’s
spade. For a Festschrift published in honor of Albright., The Bible and the
Ancient Near East (New York: Doubleday, 1961), a book full of nourishing
thought and data, George E. Mendenhall submitted an article, “Biblical
History in Perspective.” While praising the master, he had a sense of the future:
6 Dever, Recent Archaeological Discoveries, 10.
7 Lapp, Biblical Archaeology, 62. Lapp cites Werner Keller, The Bible as History: Archaeology
Confirms the Book of Books, as a case study for apologetic interest.
* For a critique of “new archaeology:’ see Paul de Courbin, Qu’est-ce que I’archtologie? EssaizyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
’ Dever, Recent Archaeological Discoveries, 13.
sur la nature de la recherche archtologique (Paris, 1982); now in English, W hat Is Archaeology ?
” W. S. LaSor, “Archaeology,” ISBE, 1:235.
An Essay on the Nature of Archaeological Research (Chicago: University of Chicago Press, 1988).
230
Multipurpose Tools for Bible Study
231
Contextuality
“The impact of other disciplines, especially the social sciences, upon biblical
history has not yet been fully felt; here again, Albright has been in many respects
a pioneer. The future will no doubt see further application of other disciplines
and their methods in the study of ancient Israel, but this process has tended
to be rather slow, since most scholars are more interested in the immediate
religious concerns of their subject matter” (pp. 35-36). In Albright’s work
one senses the prudence that knows how to use the winds of change for forward
movement and guard against the gusts that blow away the best of the past!’
Some of Dever’s conclusions will most certainly be liable to correction and
modification, especially in respect to the alleged demise of biblical archaeology.
One is under obligation therefore to add some observations respecting one
of the most articulate communicators of the contributions made by archaeologists of Bible lands and sites, namely, George Ernest Wright (1909-74),
Shechem’s deliverer from obscurity, protege of Albright, Dever’s teacher, and
advocate of the Neo-Orthodox Biblical Theology movement. Wright’s semipopular Biblical Archaeology (1st ed., 1957; 2d ed. rev., Philadelphia:
Westminster Press, 1962), at first sight might discourage further attention from
those who think that “new archaeology” has said the last word. Its opening
paragraph proclaims: “The biblical archaeologist may or may not be an
excavator himself, but he studies the discoveries of the excavations in order
to glean from them every fact that throws a direct, indirect or even diffused
light upon the Bible. He must be intelligently concerned with stratigraphy and
typology, upon which the methodology of modern archaeology rests. . . . Yet
his chief concern is not with methods or pots or weapons in themselves alone.
His central and absorbing interest is the understanding and exposition of the
Scriptures” (emphasis ours). Words like this coming from an archaeologist,
especially American, were not too well accepted in Germany. On the other
hand, this work is so filled with readable information relating to the biblical
texts and presented in such an arresting manner that it can be ignored only
with great loss to the student who passes it up for more ephemeral fare. For
the fact remains that those whose main task includes exposition of the Bible
will make use of those aspects of archaeological study which illuminate a
biblical text, while at the same time taking into account the larger scene and
the “total dynamics of cultural change.“‘2
ii Albright’s bibliography Ells an entire book: David Noel Freedman, assisted by Robert
McDonald and Daniel L. Mattson, The Published W orks of W illiam Foxwell Albright: A
(Cambridge: American Schools of Oriental Research, 1975).
i2 In fairness to Wright it must be noted that he saw the future moving in. See his “What
Archaeology Can and Cannot Do,” Biblical Archaeologist 34 (1971): 70-76. For Dever’s tribute
Comprehensive Bibliography
to Wright, see “Biblical Theology and Biblical Archaeology: An Appreciation of G. Ernest Wright,”
HTR 73 (1980): 1- 15. For an appreciative assessment of Wright’s contributions to archaeology,
but with sensitivity to new directions, see Philip J. King, “The Influence of G. Ernest Wright
on the Archaeology of Palestine,” in Archaeology and Biblical Interpretation: Essay s in Memory
Well known beyond Great Britain for indefatigable zeal in probing the
mysterious fortunes of Jericho and her corrections of Garstang’s conclusions,
Kathleen M. Kenyon has earned general respect for her ability to interpret
technical archaeological matters for a public beyond her peers. In Archaeology
in the Holy Land (New York: Frederick A. Praeger, 1960; 4th ed., New York:
W. W. Norton, 1979), she shows her mastery of evidence as she traces the
history of Palestine from prehistoric times to the postexilic period. For a focus
on work done in Palestine since 1940, consult The Bible and Recent Archaeology (1978; rev. ed. l? R. S. Moorey, Atlanta: John Knox Press, 1987), which
Kenyon developed out of a series of four lectures delivered at Oberlin College.
Covering archaeological activity from ca. 3000 to the Herodian period, Kenyon
proceeds on the premise that archaeological study provides a constant stream
of new information for better reconstruction of the ancient society of the lands
of the Bible. In this work one observes a salute to postmodern developments!3
Finding support in Sir Mortimer Wheeler’s adage “The archaeologist may find
the tub but altogether miss Diogenes,” propaganda for the Wheeler-Kenyon
school, without excessive politeness to colleagues in the profession, was made
by Hendricus J. Franken and C. A. Franken-Battershill in A Primer of Old
Testament Archaeology (Leiden; New York: Brill, 1963). In The Archaeology
of the Land of Israel, trans. Anson F. Rainey (Philadelphia: Westminster Press,
1982; orig. Hebrew, Jerusalem, 1978), Yohanan Aharoni adopts Kenyon’s
stratigraphic designations in a study that takes him from prehistoric times to
the destruction of the First Temple.
P
O S T-
KE N Y O N P
ERIOD
In Archaeology of the Lund of the Bible lO,OOO-586 B.C.E. (New York:
Doubleday, 1990) the purpose of Amihai Mazar is to “present a comprehensive, updated and as objective as possible picture of the archaeological research
of Palestine relating to the Old Testament period” (p. xv). This book appears
in the Anchor Bible Reference Library, which is a third component of the
of Dr. Glenn Rose, ed. Leo G. Perdue, Lawrence E. Toombs, and Gary Lance Johnson (Atlanta:
John Knox Press, 1987), 15-29. One who reads this book will gain an impression of how the
Bible comes alive as it is understood within the social and cultural matrices that gave it shape.
To bridge academia and the public square Wright launched the Biblical Archaeologist in 1938
for lay people.
i3 For a synthesis of previous work done at Jericho, see Piotr Bienkowski, Jericho in the Late
Bronze Age (Warminster, UK: Aris & Phillips, 1986). After careful study, including microscopic
examination of shards, Bienkowski concludes that evidence of occupation in the Late Bronze
Age (ca. 1550-1200) is problematical. For a different view, see B. G. Wood, “Did the Israelites
Conquer Jericho? A New Look at the Archaeological Evidence,” BAR 16 (1990): 44- 58. On the
date of the destruction suggested by Garstang, see K. M. Kenyon, in Encyclopedia of Archaeological
Excavations in the Holy Land, 4 ~01s. (Jerusalem, 1975-1978), 2:564 (entry “Jericho”).
233
Multipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
Anchor Bible group and serves “as a supplement to the cutting edge of the
most recent scholarship.” Mazar puts the big question (p. xvi), ostensibly to
students who can learn the basics of archaeological study through this book:
Should archaeology of the Holy Land be regarded as an individual discipline
or is it just another branch of Near Eastern archaeology?
To mark the one-hundreth anniversary of the first stratigraphic excavation
in the Land of Israel, an excavation in 1890 that saw the beginning of scientific archaeological investigation in Israel, the Open University of Israel published a collection of essays under the editorship of Amnon Ben-Tor. A revised
translation by R. Greenberg of the Hebrew-language edition appeared under
the title The Archaeology of Ancient Israel (New Haven: Yale University Press,
1992). Ben-Tor notes previous attempts at a synthesis: Albright’s Archaeology
of Palestine, which he praises as one of the best introductions to sites and life
in ancient Palestine; Kenyon’s Archaeology in the Holy Land; and Aharoni’s
The Archaeology of the Land of Israel. Now, Ben-Tor notes, we have a team
effort!4 A variety of approaches, covering the Neolithic, Chalcolithic, and Early
Bronze ages, finds enrichment through magnificent photographs and line drawings. Among the items included in the bibliography students may find especially
helpful Ian Hodder, Reading the Past (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1986; 2d ed., 1991) and Roland de Vaux, “On Right and Wrong
Uses of Archaeology,” in Near Eastern Archaeology in the Twentieth Century:
Essay s in Honor of Nelson Glueck, ed. James A. Sanders (Garden City, N.Y.:
Doubleday, 1970), 64-80.
In an endeavor to meet some of Albrecht Ah’s concerns about a firmer
footing for a history of Israel’s origins, Israel Finkelstein produced The
Archaeology of the Israelite Settlement (Jerusalem: Israel Exploration Society,
1988). He may not have arrived at the origins, but he has deeply probed Iron
Age settlements and ensures that the recording of the history of Israel’s beginnings be heavily dependent on archaeological data.
2d cd. rev. With account taken of many new excavations, 1959), Finegan fills
in and t-&es many details with much better than average archaeological ability
and insight. In The Archaeology of the New Testament: The Life of]esus and
the Beginning of the Early Church (Princeton: Princeton University Press, 1969)
232
IN
THE
P
UBLIC
SQ
U A R E
Numerous books await opportunity to give students and interested members
of the general public access to what is otherwise the secret lore of specialists.
Some of them are written by people who are not themselves professional
archaeologists but have the knowledge and skill necessary for reliable communication in the public square. Among them are Jack Finegan and Millar
Burrows. In Light from the Ancient Past: The Archeological Background of
the Hebrew- Christian Religion (Princeton: Princeton University Press, 1946;
i4 Amnon Ben-Tar, ed., The Archaeology of Palestine, trans. R. Greenberg (New Haven: Yale
University Press, 1992), xix.
he explores sites relating to stories about Jesus and John the Baptist. And in
The Archaeology of the New Testament: The M editerranean W orld of the
Early Christian Apostles (Boulder, Colo.: Westview Press, 1981), he exhibits
the findings of archaeologists relating to traditions about John, Paul, and Peter.
Millar Burrows answered one of his own questions in a book of considerable
merit: W hat Mean These Stones? The Significance of Archeology for Biblical
Studies (New Haven: American Schools of Oriental Research, 1941), which
came with the American Schools of Oriental Research seal of acceptance and
depicts with numerous illustrations the practical value of archaeology in biblical
interpretation.
Andre Parrot, the well-known excavator of the city of Mari on the Upper
Euphrates and curator-in-chief of the Musees nationaux de France, has also
done much to acquaint lay readers with the various results of scholarly archaeological research. Excavations by Parrot and later by J. Margueron yielded over
twenty thousand cuneiform texts. Parrot’s series, Studies in Biblical Archaeology, begun with The Flood and Noah’s Ark, trans. Edwin Hudson (New
York: Philosophical Library, 1955), is written with enthusiasm and abounds
in illustrations.
For those who cannot explore the British Museum, there is no better collection of photographs of its most spectacular artifacts derived especially from
nineteenth-century excavations than T. C. Mitchell’s Biblical Archaeology :
Documents from the British M useum (Cambridge, UK/New York: Cambridge
University Press, 1988). A brief commentary accompanies each photographed
exhibit or document. Document 18 pictures a restored text of the “Moabite”
stone, which records an inscription by King Mesha of Moab, based on the
copy of the text published by Theodor Noldeke, in 1870, who succeeded in
purchasing it for the Berlin museum. Delivery was frustrated by international
politics and the stone was subsequently smashed by local Bedouin. Fortunately
a squeeze had been taken before this act of vandalism. Numerous fragments
were joined and the original stele can be seen in the Louvre. Unfortunately
it appears that there was no Solomon in the vicinity to resolve the dispute.
The stele mentions Omri’s “oppression” and that Mesha mounted a rebellioni
Mitchell’s document 7 exhibits a letter found at Amarna in which Yapahu,
the ruler of Gezer, asks for help against a marauding group of “Hapiru.” Were
1s Detailed information on Moab and the inscription is provided in essays edited by Andrew
Dearman, Studies in the Mesha Inscription and M oab (Atlanta: Scholars Press, 1989). The
inscription has generated an extensive bibliography. Wright, Biblical Archaeology , 156, credits
the discovery to a young French archaeologist, Charles Clermont-Ganneau, in 1868.
Multipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
these people connected with the “Hebrews“? Document 26 in Mitchell’s collection features the “Annals of Sennacherib,” found at Nebi Yunus (Nineveh)
by a Colonel Taylor in 1830. The annals make no claim that Jerusalem was
taken, but for a different perspective on the campaign see 2 Kgs 18:17-19:36
and Isaiah 36-37. Treaty formulas have long been a topic of discussion, and
it is important to note when viewing the “Vassal Treaty of Esarhaddon,” king
of Assyria, 680-669 B.C., in document 28, that usage varies between treaty
and covenant forms used in the second millennium and the first millennium B.C.
prompted Graydon F. Snyder to produce Ante Pacem: Archaeological Evidence
of Chur ch Life Before Constantine (Macon, Ga.: Mercer University Press,
1985). Besides producing a very informative text, Snyder lists important
secondary literature, some of which would escape notice without his guidance.
A basic resource for chronological work is Robert W. Ehrich, Chronologies
in O ld W orld Archaeology (Chicago: University of Chicago, 1965), which
concentrates on 5000-1400 B.C. For those who find themselves frustrated when
confronting the varying chronological systems used in the ancient world, Jack
Finegan, a master of times and seasons, provides a key to the data in Hand-
234
How little there is in common between the early chapters of Genesis and
Mesopotamian epics of creation and the flood can be seen from a reading of
the accounts pictured in documents 3 (Atrahasis Epic) and 32 (Enuma Elish).
The caption, “Fragments of an Unknown Gospel,” in no. 55, refers to two
pages of papyrus (Papyrus Egerton 2), which were written about A . D . 150.
The method of presentation followed by Gaalyah Comfeld and David Noel
Freedman in Archaeology of the Bible: Book by Book (San Francisco: Harper
& Row, 1976) is clear from the title, but the results are somewhat muddied
for the unsophisticated reader, who must keep in mind that the traditional
sequence of books has little to do with the actual chronology of things and
events recorded in them.
For the general reader who finds it difficult to adjust to the cultural conditionedness of the Bible, there is a helpful lOl-page introductory piece by
Raymond Edward Brown, Recent Discoveries and the Biblical W orld (Wilmington, Del.: Glazier, 1983), which tells the reader what archaeology is about
and discusses some of the principal sites worked on since the Second World
War. After reading this book, take a look at Leslie J. Hoppe’s answer to the
question W hat Are They Say ing About Biblical Archaeology ? (New York:
Paulist Press, 1984). Programmed for beginners who desire to know how
archaeologists reach conclusions about matters relating to biblical data is The
Old Testament and the Archaeologist (Philadelphia: Fortress Press, 1981;
London: SPCK, 1983), by Hubert Darrell Lance, who has a knack for bringing to the light matters shrouded in the mist of the past.
M
ISCELLANY
One of the more notable books zooming in on a specific feature of the ancient
world is Hershel Shanks, Judaism in Stone: The Archaeology of Ancient
Sy nagogues (San Francisco: Harper & Row, 1979). More technical is Lee Israel
Levine, Ancient Sy nagogues Revealed (Jerusalem: Israel Exploration Society,
1981). Lionel Casson is recognized for his knowledge of maritime data, and
his Ships and Seamanship in the Ancient W orld (Princeton, 1986) is an invitation to interesting sailings into the past. The lack of an introduction or
sourcebook in the English language for study of early Christian archaeology
235
book of Biblical Chronology: Principles of Time Reckoning in the Ancient
W orld and Problems of Chronology in the Bible (Princeton: Princeton Univer-
sity Press, 1964). For further enlightenment on calendaric matters, consult
E. J. Bickerman, Chronology of the Ancient W orld, 2d ed. (Ithaca, N.Y.:
Cornell University Press, 1980).
Before contemplating a “dig,” get acquainted with Martha Joukowsky’s A
Complete Manual of Field Archaeologists: Tools and Techniques of Field W ork
for Archaeology (Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1980):s Students
wishing to keep abreast of archaeological developments will find a reliable
publication in The Biblical Archaeologist (BA), published by the American
Schools of Oriental Research. Designed for the nonspecialist, the Biblical
Archaeology Review (BAR) serves copy that is pleasing to the eye and composed to make one wise. With BAR one can keep up with current explorations and vigorous debates relating to archaeology and biblical topics. The
Dead Sea scrolls are among the many interesting subjects receiving coverage
in BAR. Its sister publication, Bible Review (BR), is pitched to a broader reading
public?’
THE LAND
G
EOGRAPHY
Geography is the science that studies the earth’s surface and its physical features,
climate, and distributions of plant and animal life, and takes account of their
varying effect on populations, cultures, and industries. The vital role played
I6 Joukowsky’s work is generous with bibliography on a host of topics, pp. 543-607. On
methodology, see also W. G. Dever and H. D. Lance, eds. A Manual of Field Excavation: Handbook for Field Archaeologists (Cincinnati: Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion,
1978), based on work at Gezer (1964-71).
I7 The Biblical Archaeology Society’s New Testament Archaeology Slide Set, ed. Dan F’. Cole
(Washington, D.C., 1986), provides, in addition to the fine photographs, a manual with informative articles drawn from BAR and BR.
Multipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
by topographical and other features in the history of lands and peoples is signally exhibited in the fortunes of Palestine and its inhabitants.
Since Edward Robinson’s epoch-making trip through Palestine in 1838, the
land has been subject to ever closer scrutiny; today only a few ancient sites
remain unidentified. Much that was previously written on the geography of
Palestine is therefore considerably antiquated but retains some advantages that
derive from scrutiny prior to increasing industrialization and natural changes
wrought by time’s relentless course. George Adam Smith, The Historical
for the value of its lengthy bibliography. All terms are transliterated and briefly
defined in the lead column, with scientific equivalents noted, when ascertainable. Other columns include biblical references, translation in KJV and
RSV, Thai/Southeast Asia equivalent, and two columns of workbook space.
An ambitious book by George Cansdale, All the Animals of the Bible Lands
236
Geography of the Holy Land in Relation to the History of Israel and of the
Early Church, first published in 1894,4th ed. (London, 1896), still remains,
in its broader outlines, an accurate and in every respect a most captivating
account. For encyclopedic information on the physical characteristics of
Palestine, consult Denis Baly, The Geography of the Bible (New York: Harper,
1957; “complete revision,” 1974). Baly’s Geographical Companion to the Bible
(New York: McGraw-Hill, 1963) shows how geography impacted the lives
of the people portrayed in the biblical record.
Long a standard reference work is Felix Marie Abel, Gkographie de la
Palestine, 2 ~01s. (Paris: Libraire Lecoffre, J. Gabalda, 1933,1938). This work
is cited frequently in a fine textbook by Yohanan Aharoni, The Land of the
Bible: A Historical Geography , trans. A. F. Rainey (Philadelphia: Westminster
Press, 1967; 2d ed., 1979; rev. A. F. Rainey, 1980), which takes the reader
down to the Persian period. For continuation past that period, consult Michael
Avi-Yonah, The Holy Land from the Persian to the Arab Conquests (536 B.C.
to A.D. 640): A Historical Geography , trans. and rev. A. F. Rainey (Grand
Rapids: Baker, 1977; orig. Hebrew, 3d ed., Jerusalem, 1962). In Martin
Noth, The Old Testament W orld, trans. Victor I. Gruhn (Philadelphia: Fortress
Press, 1966), a review of Old Testament texts and versions plus a survey of
methods of textual critical work round out a savory blend of geographical
and historical knowledge, with some accent on cultural details. The broader
reading public will take delight in H. Donner, Einfiihrung in die biblische
Landes- und Altertumskunde (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft,
1976), and for those who wish to delve further, this book contains ample bibliographies.
For a look at the flora and fauna along the way see Michael Zohary, Plants
of the Bible: A Complete Handbook to all the Plants (New York: Cambridge
University Press, 1982) and Garland Bare, Plants and Animals of the Bible
([London]: United Bible Societies, 1969). As in the identification of ancient
colors, determination especially of botanical items is not done without risk,
but both of these works offer needed guidance. In addition to discussion of
botanical entities under nine headings, with relevant biblical texts, the first
book includes two hundred full-color plates “taken in the natural habitat.”
Bare’s compilation, without pictures, was prepared for the Thailand Bible Revision Company, but all biblical students can use it with profit, not least of all
237
(Grand Rapids: Zondervan, 1970), requires some philological correctives but
provides much useful information.
SITES
Specific sites come up for treatment in numerous publications. Over four
hundred Palestinian sites are discussed in The New Ency clopedia of Archaeological Excavations in the Holy Land, 4 ~01s. (Westwood, N.J.: Prentice-Hall,
1993), edited by Ephraim Stern, assisted by Ayelet Gilboa, both from the
University of Jerusalem, with Joseph Aviram, of the Israel Exploration Society,
as editorial director!* The list of contributors reads like a who’s who in
archaeology. For authoritative information on sites of interest to students of
Greek literature, as well as of places mentioned in the New Testament, there
is nothing that surpasses The Princeton Ency clopedia of Classical Sites, ed.
Richard Stillwell with William L. MacDonald and Marian Holland McAllister
(Princeton: Princeton University Press, 1976).
Several earlier classic treatments also deserve mention. Heading the list is
Gustaf Hermann Dalman, Orte und Wege ]esu, 3d ed. rev. (Giitersloh: C.
Bertelsmann, 1924). The translation of this edition into English by Paul P.
Levertoff, Sacred Sites and W ays: Studies in the Topography of the Gospels
(New York: Macmillan, 1935), includes additional matter and is one of the
finest introductions to the land of Jesus. Conjectures still bridge many gaps
in our knowledge of the history of Jericho, but Miss Kenyon’s digging-see
the joint expedition reports, prepared with the help of colleagues, in Excavations at Jericho, ~01s. l-5 (London, 1960-83) -has done much to undermine
John Garstang’s claim to have found the victim walls of Joshua’s campaigns.
The expeditions and detailed explorations of Nelson Glueck, who dedicated
much of 1932-47 to study of ancient Transjordan, are documented with text,
photography, and drawings in several editions of The Annual of the American
Schools of Oriental Research. Supplementary results of his intensive study of
i* The first edition of this work was originally published in Hebrew, 2 ~01s. (Jerusalem, 1970).
Michael Avi-Yonah (d. 1974) helped mark the fiftieth anniversary of the Israel Exploration Society
for the English-speaking world with an English-language edition under the title Ency clopedia
of Archaeological Excavations in the Holy Land, 4 ~01s. (Englewood Cliffs, NJ.: Prentice-Hall,
1975-1978); M. Avi-Yonah edited the first two volumes, and after his death Ephraim Stern saw
volumes 3 and 4 through publication.
Contextuality
238
239
Multipurpose Tools for Bible Study
the Jordan River area are to be found in The Other Side of the Jordan (New
Haven: American Schools of Oriental Research, 1940), The River Jordan
(Philadelphia: Westminster Press, 1946; rev. ed., New York: McGraw-Hill,
1968), and Rivers in the Desert: A History of the Negev (New York: Farrar,
Straus and Cudahy, 1959). Glueck visited more than 1,500 sites, whose identification is in the main accepted by other scholars.
Sites and biblical references are linked in a series of essays produced by
various scholars for Archaeology and Old Testament Study : Jubilee Volume
of the Society for Old Testament Stud% 1917-1967, ed. David Winton Thomas
(Oxford: Clarendon Press, 1967).
ATLASES
Numerous atlases provide the basic cartographical materials for a more reliable
and appreciative survey from a distance of the Palestinian landscape both
ancient and modem. Atlases of Bible lands range from collections of only maps
to maps accompanied by archaeological researches relating, as the case may
be, to land areas, population movements, military campaigns, cultic practices,
and numerous other topics. Meriting prime consideration is The Harper Atlas
of the Bible, gen. ed. James B. Pritchard (New York: Harper & Row, 1987),
published in Great Britain as The Times Atlas of the Bible (1987). This is a
marvelous combination of masterfully produced photographs combined with
informative text- the next best thing to visiting a museum of antiquities. In
keeping with developments in the space age, some of the maps take account
of the curvature of the earth and replace flat projection with a more realistic
one. Also, the position of north varies on such maps, depending on the subject that is depicted. But there are a sufficient number of maps with traditional
orientation. A rewritten and more concise version of this atlas appeared under
the title, The Harper Concise Atlas of the Bible, ed. James B. Pritchard (New
York: Harper & Row, 1991), which makes use of dates in the third edition
of The Cambridge A ncient Histo ry and also information on dates and
terminology in the Ency clopedia of Archaeological Excavations in the Holy
Land, vol. 4, ed. M. Avi-Yonah and E. Stern (Englewood Cliff, N.J.: PrenticeHall, 1978). Of older works one may still consult with profit G. Ernest Wright
and F. V. Filson, The W estminster Historical Atlas to the Bible, rev. ed. (Phila-
delphia: Westminster Press, 1956). A special feature of Lucas Hendricus
Grollenberg, Atlas of the Bible, trans. and ed. Joyce M. H. Reid and Harold
Henry Rowley (New York: Nelson, 1956), is annotated maps that blend history
and topography in remarkable fashion. Magnificent photographs contribute
to its excellence!9
I9 This atlas originally appeared in Holland as
Atlas van de Bijbel (Amsterdam, 1954) and
Detailed discussion of geographic and topographic references from Genesis
to Revelation may be had in Emil G. Kraeling, Rand M cNally Bible Atlas
(Chicago: Rand McNally, 1956), which is designed primarily for advanced
students. A remarkable feature of The Macmillan Bible Atlas, by Yohanan
Aharoni and Michael Avi-Yonah (New York: Macmillan, 1968; rev. ed., 1977),
is a handsome collection of 262 territorial maps prepared by cartographers
and other specialists associated with Carta, at Jerusalem. Each of these maps
illustrates a portion of text, ordinarily a paragraph of 150 to 200 words. Many
of the texts and maps relate to individual campaigns and conquests. “The Sortie
of the Moabites . . .” (no. 133) traces the route of invasion, and below the
text is a photograph of the Mesha stele, which one can decipher without
difficulty. Map no. 177 charts the travels of Zenon, to whom historians owe
so much of their knowledge about the era of Ptolemy II, and the text offers
a brief biography of this ardent collector of business documents.
More general guidance is found in the compact Oxford Bible Atlas, ed.
Herbert G. May with Robert W. Hamilton and G. N. S. Hunt (London, 1962;
3d ed. rev. John Day, New York: Oxford University Press, 1984) and in F. E
Bruce, Bible History Atlas (New York: Crossroad, 1982). In Atlas of Israel,
published by the famed house of Elsevier (Amsteidam, London, New York,
1970), even the paper, ink, and color mixes originated in Israel. An official
work of the State of Israel, the atlas includes not only detailed description
in standard categories of geographical documentation but also a history of
Israel from prehistoric times to the present. Also of exceptional merit is J.
Monson, et al., Student Map Manual: Historical Geography of the Bible Lands
(Jerusalem/Grand Rapids: Zondervan, 1979). For quick locating within 48
pages, use Hammond’s Atlas of the Bible Lands, ed. Harry Thomas Frank
(Maplewood, N.J.: Hammond, 1977; new ed., 1984).
For broader documentation of the ancient world, consult Antonius A. M.
van der Heyden and Howard H. Scullard, Atlas of the Classical W orld (New
York: Nelson, 1959). This atlas, which deals exclusively with polytheistic
Greco-Roman antiquity, is important for understanding the context in which
Christianity was born and to which it took many directions of return. Its section
on Hellenism serves as a bridge to Frederik van der Meer and Christine Mohrmann, Atlas of the Early Christian W orld, trans. and ed. Mary F. Hedlund
and Harold H. Rowley (New York: Nelson, 1958), which illuminates the early
church. For key sites relating to Acts and Paul’s letters, consult Moses I. Finley,
Atlas of Classical Archaeology (New York: McGraw-Hill, 1977).
in French as Atlas de la Bible (Brussels, 1954), on which the translation is based. Grollenberg’s
redesigned, compact Shorter Atlas of the Bible, trans. Mary F. Hedlund (New York: Nelson,
1959) was also published as The Penguin Shorter Atlas of the Bible (Baltimore: Penguin, 1978).
Old, but a marvelous repository of contours and descriptions, is The Survey of Western Palestine,
by C. R. Conder and H. H. Kitchener, 3 ~01s. (London, 1881-1883; reprint, Tel Aviv, 1970).
240
Multipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
241
The general reader will appreciate Clemens Kopp, The Holy Places of t he
of the Old Testament. Godfrey Rolles Driver, Canaanite M y ths and Legends
Gospels (New York: Herder, 1963), a translation by Ronald Walls of D ie
heiligen St&ten der Evangelien (Regensburg: Pustet, 1959) -something like
(Edinburgh: T. & T. Clark, 1956), gives a transliterated text and translation
of the poems, and supplements the literature with observations on philology
and grammar and a Ugaritic glossary. An even more comprehensive sampling
is to be found in Cyrus H. Gordon, Ugaritic Literature: A Comprehensive
Translation of the Poetic and Prose Texts (Rome: Pontifical Biblical Institute,
taking a bus tour through the Gospels. To follow St. Paul in a similar way,
use Henri Metzger, St. Pat&Journeys in the Greek Orient, trans. S. H. Hooke
(London: SCM Press, 1955. For Jerusalem and environs, take the tour with
John Wilkinson, The]erusalem]esus Knew: An Archaeological Guide to the
Gospels (Nashville: Nelson, 1983).20
THE LITERATURE OF THE NEAR EAST:
TABLETS AND SHERDS
U GARIT
In 1822, J. F. Champollion published his successful deciphering of Egyptian
hieroglyphics. H. C. Rawlinson followed this astounding feat with a publication in 1851 of 112 lines of the Babylonian text of the Behistun inscription.
Since then other languages and dialects, including the stubborn Hit&e, have
surrendered their secrets. But the discovery of clay tablets at the site of ancient
Ugarit has had perhaps the most far-reaching effects on our understanding
of the larger religious context in which Israel’s history must be written. In
1928 in the region of Ras Shamra, about 12 km. north of the port of Latakia,
in Syria, an Arab peasant struck a slab of stone with his plough and uncovered
traces of an ancient tomb containing a number of potsherds and some small
undamaged vessels. An expedition was sent out under the direction of Charles
Virolleaud, who soon focused his attention on a nearby mound. Subsequent
excavations under the leadership of Claude F. A. Schaeffer brought to light
a remarkable civilization, documented by literary, religious, lexical, legal, and
commercial texts, written variously in Akkadian, Hurrian, Sumerian, and
Ugaritic. Of these languages the Akkadian, that is, Babylonian and Assyrian,
were well known; Sumerian was partially known; and some slight acquaintance with Hurrian had already been achieved by scholars; but Ugaritic was
entirely new. Professor Hans Bauer of Halle soon inferred that the language
was of Semitic origin and tracked down a few words, but Edouard Paul Dhorme
and Charles Virolleaud merit the credit for raveling the skein of the Ras Shamra
alphabet. In The Cuneiform Texts of Ras Shamra Ugarit (London, 1939)
Claude F. A. Schaeffer discusses the history of Ugarit and the types of
documents found at Ras Shamra and relates the discovery to the interpretation
to For a far-ranging summary of archaeological work, from Rome to the Indus River, see the
various articles on archaeology in ISBE, 1:235- 283. In ABD it is necessary to check under each
site entry.
1949), which includes epistles, diplomatic and administrative texts, and
veterinary prescriptions and inventories in addition to the myths and legends.
To keep up with developments, follow Ugarit-Forschungen: InternationaleJahrbuch fiir die Altertumskunde Sy rien- Paliistinas (Neukirchen-Vluyn, 1969-).
In the use of Ugaritic materials for interpretation of the biblical text, the student
will do well to heed Albright’s caution against overenthusiastic attempts to
find biblical names and places documented in Canaanite shards.21 Prudence
demands a check against standard Ugaritic grammars and glossaries.22
E L - AM A R N A
In another part of the world, on the eastern bank of the Nile River, a Bedouin
woman in 1887 came upon some clay tablets near the village of Hajji Qandil,
about 300 km. south of Cairo. Scholars called the location of the tablets “el
Amarna,” after the name of the Bedouin tribe. These “dead files” of international state correspondence come from the reigns of Amenophis III,
Akhenaten, and Tutankhamen. Numerous other tablets came to light in the
course of illegal trading and serious excavation, and Jorgen Alexander
Knudtzon, with Otto Weber (commentary) and Erich Ebeling (indexes) issued
Die El-Amama Tafeln mit Einleitung und Erliiuterungen, Vorderasiatische
Bibliothek 2 (Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1907-1915). This
work held the field until William L. Moran edited Les lettres d’El-Amama,
Litteratures anciennes du Proche-Orient 13 (Paris: Cerf, 1987). An Englishz1 See Albright’s admonition in connection with Ugaritic texts in The Archaeology of Palestine,
Penguin Book Al99 (Harmondsworth, 1951), 235.
22 See Albright, Archaeology of Palestine, 109. Edmond Jacob, Ras Shamra- Ugarit et 1Ancien
Testament, Cahiers d’Archbologie biblique 12 (Neuchatel: Delachaux & NiestlC, 1960), and
Arvid S. Kapehud, The Ras Shamra Discoveries and the Old Testament, trans. George W. Anderson
(Norman, Okla.: University of Oklahoma Press, 1963), long ago set an example for sober method.
For ongoing work at Ugarit, see the journal Syria in the section “Chronicles archtologique”; and
Annales archtologique arabes sy riennes (Damascus). Also consult the series Ugaritica, of which
no. 1 appeared in 1939 (Paris, edited by Schaeffer). See also The Harper Atlas of the Bible, 44- 45.
John Huehnergard, The Akkadian of Ugarit, Harvard Semitic Studies 34 (Atlanta: Scholars Press,
1989), offers a description of the orthography and grammar of documents written in Akkadian
syllabic cuneiform. In an earlier work Ugaritic Vocabulary in Sy llabic Transcription, Harvard
Semitic Studies 32 (Atlanta: Scholars Press, 1987), the same author dealt with the lexicon of
the Ugaritic-Akkadian dialect.
M ultipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
language edition of this French work was published by Moran with corrections, expansions, and updating, The Amarna Letters (Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 1992).
references to this and the first Eblaitica volume, edited by Gordon, Rendsburg,
and Nathan A. Winter (1987). A third volume appeared in 1992.24
242
MARI
Mari, an ancient city of Mesopotamia situated on the west bank of the
Euphrates about 315 km. southeast of Haran, was first accorded archaeological
recognition after the discovery of a statue fragment by Bedouins. Andre Parrot
began excavating in 1933, and since then more than twenty thousand cuneiform texts from the Old Babylonian period have come to light. Detailed reports
on this city began to flow again after J. Margueron’s researches, beginning in 1979.23
EBLA
To the northwest of Mari and about 60 km. southwest of Aleppo lies Ebla,
a major city of the third millennium B .C ., which was discovered in 1964 at
Tell Mardikh. Thousands of cuneiform tablets with details about international
trade and politics over the area extending from Lower Meopotamia to Palestine
for the period from ca. 2400 to 2250 B.C. have come to light. A portion of
the texts are lexical. Early conclusions about some place-names have had to
be abandoned, and geographical names associated at first with Palestine are
now shifted elsewhere. In Ebla: An Empire Rediscovered, trans. Christopher
Holme (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1980), Paolo Matthiae gives a firstclass tour of this long-buried empire. The excitement generated by the discoveries is reflected in the nine-page bibliography compiled by Giovanni
Pettinato, A New Look at History, trans. C. Faith Richardson (Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 1991). Pettinato’s book discusses the history of Ebla
and provides a translation of some of the texts. For further shortcuts to things
Eblaite, consult Eblaitica: Essays on the Ebla Archives and Eblaite Language,
vol. 2, ed. C. H. Gordon and Gary A. Rendsburg (Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1990), which begins with a memorial tribute by Gordon to Claude
Frederic Armand Schaeffer (1898-1982) and ends with a “Corrigenda et
Addenda to Eblaitica I” (1987), plus indexes of Ebla texts and biblical
23 For a summary of the significance of Mari, see the articles by J. Margueron and Jean-Marie
Durand under the entry “Mari,” ABD, 4525- 36; bibliography by Brian E. Keck under the same
entry, 4536-38.
H ITHER
AND
Y
243
O N
When scholars first took account of’a text from the Bible (Numbers 22-24)
in the light of a plaster inscription dating to the 8th century B.C., the stage
was set for production of a large secondary literature. Dating to the end of
the 8th century B.C., the inscription relates to a certain “Balsam” who served
as a divine seer at an Iron Age temple in the East Jordan Valley. Its discovery
at Tell Deir ‘Alla “caused a curious sensation,” according to Baruch A. Levine.
Apart from some linguistic similarities, the inscription and the biblical recitals
have little in common.25
A marvelous collection of translations of texts from a multitude of sites is
offered in Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament (ANE T),
ed. James B. Pritchard (Princeton: Princeton University Press, 1950; 2d ed.
rev., 19.55; 3d ed., 1969). A companion set, The Ancient Near East in Pictures
Relating to the Old Testament (ANEP) (Princeton: Princeton University Press,
1954; 2d ed., with supplement, 1969) contains about 750 pictures, with
explanations, mirroring the world of the texts. The problem of making
available additions and revisions to purchasers of other editions without issuing larger revised editions at considerable cost to both publisher and the earlier
purchasers was partially solved through the publication of The Ancient Near
East: Supplementary Texts and Pictures Relating to the Old Testament
(Princeton: Princeton University Press, 1969), which includes the additions
and corrections noted in the second and third editions of ANE T, as well as
one hundred additional pictures to supplement ANEW. On the other hand,
the careful student will note that the supplementary volume does not include
the corrections that could be made in the plates for the main work. An abridgement of ANE T and ANEP became available in The Ancient Near East: An
Anthology of Texts and Pictures, 2 ~01s. (Princeton: Princeton University Press,
1958,1975). The cross-references make it easy to use in connection with the
parent texts. Through books like these the amateur joins the experts at the site.
a4 See also C. H. Gordon, “Ebla as background for the Old Testament,” in Congress Volume
Jerusalem 1986, ed. J. A. Emerton, Supplements to Vetus Testamentum 40 (Leiden: Brill, 1988).
a5 See Baruch A. Levine, who discusses the implications of the inscription for Bible students:
“The Balaam Inscription from Deir ‘Alla : Historical Aspects,” in Biblical Archaeology Today:
Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology, Jerusalem, April 1984 (Jerusalem: Israel Exploration Society in cooperation with ASOR, 1985), 326-39; Andre Lemaire
provides a transcription and translation, “L’inscription du Balaam trouvee a Deir ‘Alla: Epigraphie,”
ibid., 313-25 (bibliography, 322-23 n. 4).
244
M ultipurpose Tools
for
Bible Study
Contextuality
245
Pritchard and company do what Hugo Gressmann, Altorientalische TextezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
or passage of the Bible. The following are selected titles from the mass of
zum Alten Testament, 2 ~01s.; 2d ed. (Berlin and Leipzig: de Gruyter, 1926materials available under several headings.
1927), long did for German students-provide a collection of Egyptian,
For one whose curiosity spurs inspection of the menus, wardrobes, and daily
Akkadian, Sumerian, and Hittite texts and a representative selection of Ugaritic
lives of these ancient people, there is no substitute for Gustaf H. Dalman,
documents. More recent discoveries, coupled with advances in the underA&it und Sitte in Paliistina, 7 ~01s. (Giitersloh: C. Bertelsmann, 1928-42),
standing of longer-known texts, constantly encourage new renderings, and
whose value is enhanced by the author’s intimate understanding of rabbinic
Stephanie Dalley has provided them in Myths from Mesopotamia: Creation,
materials. For more rapid reading use Joachim Jeremias, Jerusalem in the Time
the Flood, Gilgamesh, and Others, The World’s Classics Series (Oxford and
of Jesus, trans. F. H. and C. H. Cave (Philadelphia: Fortress Press, 1969), and
New York: Oxford University Press, 1991). This collection of the principal
Willy Corswant, A Dictionary of Life in Bible Times, trans. Arthur W.
Mesopotamian myths, including the Atrahasis myth (from an old Babylonian
Heathcote (New York: Oxford University Press, 1960) from the French edition
version first published in 1969), the Epic of Creation (Enumah Elish), the Epic
(Neuchatel: Delachaux & Niestle, 1956) and completed and illustrated by
of Gilgamesh, the Descent of Ishtar, and others less well known.26
Edouard Urech. Not to be ignored is Kurt Galling’s Biblisches Reallexikon,
We are tempted to present a full-dress review of other Semitic languages
2d rev. ed. (Tiibingen: J. C. B. Mohr [Siebeck], 1977), in the series Handbuch
deciphered during the last century,. but Pritchard’s assemblage of texts and
rum Alten Testament (see chap. 15). Galling features cultural topics and matters
pictures provides easy access to this exciting corpus of literature, of which some
relating to daily life in this work, which is designed for both nonspecialists
documents, it must be granted, receive more extended treatment in Alexander
and specialists. Musical instruments and beauty aids are only two of a host
Heidel’s discussion of creation narratives in The Babylonian Genesis: The Story
of items picturing life in Palestine, including Phoenician and Syrian areas. An
of the Creation (Chicago: University of Chicago Press, 1942; 2d ed., 1951),
index helps one explore the interesting topical presentations. Victor H.
and The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels (Chicago: University
Matthews, Manners and Customs in the Bible (Peabody, Mass.: Hendrickson,
of Chicago Press, 1946; 2d ed., 1949).27
1988), recreates some of the social world of the Bible in an illustrated chrono-
EVERYDAY LIFE
Recent decades have seen the publication of much helpful material on the total
setting of the life and history of the Scriptures. To be acquainted with these
is of great importance if one is to understand more fully a given period, event,
26 For the Atrahasis epic, see the text in ANE?; 104-6. For text and commentary on the “Enuma
Elish:’ see Anton Deimel, ‘Enuma E[is” und Hexakmeron, Sacra Scriptura antiquitatibus orientalibus illustrata 5 (Rome, 1934; 2d ed., 1936); see also ANET, 60-72. For Semitic inscriptions,
consult the Corpus Inscriptionurn Semitica, whose beginnings can be traced to Renan’s enthusiasm
and organizing ability: see Albright, appendix 1, in The Bible and the Ancient Near East: Essays
in Honor of W illiam Foxwell Albright, ed. G. Ernest Wright (Garden City, N.Y.: Doubleday,
1961), 328-62; see esp. p. 330. Ancient Hebrew Inscriptions: Corpus and Concordance, ed.
Graham I. Davies (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1991) covers 1000 B.C.-200
B.C. and includes such texts as the Lachish and Arad letters, the Siloam tunnel inscription, and
the texts discovered at Kuntillett Ajrud. Charles-F. Jean and Jacob Hoftijzer, Dictionnaire des
inscriptions skmitiques de l’ouest (Leiden: Brill, 1965), covers a broad range of “Northwest” Semitic
languages. See also Emile Puech, “Palestinian Funerary Inscriptions,” ABD, 5:126- 35.
27 Besides ANE?; take advantage of J. H. Breasted, Ancient Records of Egypt, 5 ~01s. (Chicago,
1906-1907; reprint, New York: Russell & Russell, 1962). The general reader will delight in
D. Winton Thomas, Documents from Old Testament Times (Edinburgh, 1958), and the “reader
centered” compilation by Victor H. Matthews and Don C. Benjamin, Old Testament Parallels:
Laws and Stories from the Ancient Near East (New York: Paulist Press, 1991).
logical presentation; each chapter sketches the historical and physical setting
of the time period and the basic elements of its social world. In Archaeology
in Biblical Research (New York: Abingdon, 1965), Walter G. Williams pierces
for nonspecialists the mystique of archaeology with an excellent account of
archaeological achievements and procedures up to the time of the writer.
Besides featuring cultural realia, including musical instruments, Williams sheds
light on the role of prophets in various societies.
More given to topographic description and matters of archaeological interest
such as sites and structures is Dictionnaire archkologique de la Bible (Paris:
Hazan, 1970), under the general editorship of Abraham Negev, who enjoys
among others the collaboration of Yohanan Aharoni, William G. Dever, Nelson
Glueck, and Ruth Yacobi; available also in English: Archaeological Encyclopedia of the Holy Land (New York: Putnam, 1972). In Jewish Symbols in the
Greco-Roman Period, 13 ~01s. (New York and Princeton, 1953-68), Erwin
Ramsdell Goodenough sought the religious attitudes of Jews in the GrecoRoman world through investigation of symbols on archaeological remains.
An abridged edition by J. Neusner bears the title Jewish Symbols in the
Greco-Roman Period (Princeton: Princeton University Press, 1988).
Goodenough’s collection of data will outlive his conclusions; see Morton
Smith, “Goodenough’s Jewish Symbols in Retrospect,” JBL 86 (1967): 53-68.
246
M ultipurpose Tools
for
Bible Study
INTERPRETIVE VALUE
In The Archaeology of Palestine, W. F. Albright relates the story told by a farmer
whom he once met in a hotel in Nazareth. This farmer was the superintendent
of a rural Baptist Sunday school; his neighbor was superintendent of a
Methodist Sunday school. One day the two men entered into a heated discussion on the merits of Baptism by sprinkling versus Baptism by immersion. The
Methodist eventually countered with a question that he supposed would clinch
his argument. Where in Jerusalem was there a place large enough to immerse
all the Pentecost converts? The disturbed Baptist farmer finally proposed that
his neighbor cultivate his farm while he sailed for Palestine to investigate the
possibility. “He travelled steerage,” relates Albright, “and walked over Palestine in order to save money. He was stabbed and robbed by Arab villagers
near Nablus; he nearly died of dysentery contracted in a cheap Jewish hostel
at Tiberias. But no matter, his eyes shone as he described the success of his
mission and told of measuring the Mamilla Pool at Jerusalem and of estimating
that it could have held the entire multitude at Pentecost. Of course there was
no point in telling him that the pool in question is mediaeval, since there undoubtedly were a number of large reservoirs in Jerusalem at that time. His
last words as we parted were, ‘So I’m going back to convert my Methodist
brother!“‘28 The farmer might have conserved his time and energy by pointing
out that ten thousand people can be immersed in a single cistern.
Occasionally archaeological discoveries can help us fill in details that are
ignored by the biblical text. In 2 Kgs. 18:14 we read the laconic statement:
Sennacherib “arrived at Lachish.” What is the reality? The archaeological record
is a story of terrible destruction. Men and women leave with their goods;
Assyrian archers provide cover for a battering ram; captives are impaled within
sight of the defenders.29
What is Solomon’s “Milld’ (1 Kgs. 9:15,24)? A look into various resources
mentioned in this chapter will reveal the diversity of opinion that an excavation can engender.
28 Archaeology of Palestine, 8- 9.
29 See John Gray, Archaeology and the Old Testament W orld
(Toronto and New York: Nelson,
1962), plate 15, on the siege of Lachish, taken from Sennacherib’s palace at Nineveh. Gray includes
the text of the inscription describing the campaign of 702-701 B.C. (the celebrated Taylor prism),
156-57. For a clearer outline of the scene, see Wright, Biblical Archaeology, figures 115-117,
pp. 165-66. The illustrations in Wright are borrowed from Layard, Monuments of Nineueh, plates
21-23. Wright does not cite the date of Layard’s work, which first appeared in London in 1849
(a second series of photographs was used in an edition of 1853, after a second expedition). Gray,
who makes many connections with the biblical text, aims at introducing “students, clergy, and
interested laymen to the mind of ancient Israel in her historical and cultural environment.”
247
Contextuality
It is true, Albright points out time and again, that archaeology in the main
confirms the substantial accuracy of the historical picture transmitted by the
biblical documents. Unquestionably they approach the longevity of the patriarchs with far greater restraint than in some Sumerian accounts, in which,
for example, a king named En-Men-Lu-Anna ruled 43,200 years. Also, from
documents other than the Bible, we now know that Belshazzar was a historical
figure. But much more important than the confirmation of isolated points is
archaeology’s contribution to a broader appreciation of the complex environment in which Israel grew up culturally and spiritually. There is no question
that the Old Testament prophets borrowed Egyptian, Babylonian, and Canaanite literary forms to express themselves. Study of the cultural and spiritual
matrix in which their thought took shape helps us better to understand their
message and to appreciate their profound inspiration by comparison.
For those who have the sympathy and cultural sensitivity requisite for
profitable investigation of remote societies, archaeology can serve as a kind
of time machine to traject them into the past and help them try to relive Israel’s
experience. Even as archaeology has a sobering effect on scholars who attempt
compression of the Fourth Gospel into Hellenistic molds, its study can do
a great deal to prevent extraction of Moses, Jesus, or Paul from their historical
situations in the interest of private intellectual or dogmatic considerations.
As Millar Burrows has expressed it, “Archeology helps to tie exegesis down
to historical fact.“30 Without the archaeological discipline the interpreter’s task
cannot be properly executed.
T EXTUAL C RITICISM
Among the specific contributions of archaeological investigation one might
mention a few of the many linguistic problems eliminated with its assistance.
Even the word “tell,” without which an archaeologist can hardly be expected
to give his bearings, was once misunderstood. The KJV renders Joshua 11:13:
“But as for the cities that stood still in their strength. . . I’ The RSV/NRSV,
relying on new discoveries, reads more accurately: “But none of the cities that
stood on mounds [emphasis ours] did Israel burn. . . .” The discovery of a
weight inscribed with the word “pim” and equivalent to two-thirds of a shekel
has clarified 1 Sam. 13:21 (see RSV/NRSV).31
In 1 Kgs. lo:28 the RSV/NRSV reads: “‘And Solomon’s import of horses
was from Egypt and Kue.” The KJV renders the word ;r>pr? with “linen yarn.”
But the inscription of Zakar refers to the region of Cilicia as “Kue.” Only a
30 W hat Mean These Stones? The Significance of Archeology for Biblical Studies (New
American Schools of Oriental Research, 1941), 291.
x See Mitchell, document 37, p. 74 (“Paym Weight”). The word
pim
Haven:
can be vocalized paym.
248
Multipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
change in vowel pointing is required to read this place-name in the Hebrew
text supported by the LXX and the Vulgate.
Poor price,
Fixed price,
249
Price in the town, etc.35
Or take these tender words, written by a son to his mother and documenting a side of Ugaritic character that is not often appreciated: “I lay my devo-
C ULTURAL PARALLELS
The highlighting of parallel cultural factors, as we have already indicated, is
one of the most valuable contributions made by the archaeologist. But it is
important to remember that parallel lines never meet. In other words, two
phenomena may relate to one another in terms of common cultural inheritance,
or they may have originated independently. Deductions about origin or
dependency should not be made without careful consideration of other data.
The story of Rachel’s theft of Laban’s teraphim (Gen. 31:34) can now be
reinvestigated with a better understanding of her motives. From the so-called
Nuzi tablets it appears that there was a close cultural association between the
family gods and the right of inheritance. Perhaps Rachel was motivated not
so much by piety or superstition, suggests M. Burrows, as by a shrewd concern that her husband secure the inheritance rights.32 Laban’s cries of distress
over the loss of his household deities may also quaver with economic overtones.
In Gen. 37:35 Jacob breaks into the following lament at the news of Joseph’s
alleged death: “I shall go down to Sheol to my son, mourning” (RSV). A similar
reaction is observable in Lutpan, Baal’s overseer, who announces the death
of Baa1 and then ends his dirge: “I will go down into the earth.“33
A further document found at Ras Shamra discusses the treatment of ailing
horses. One of the remedies proposed is a kind of pressed fig cake, called
debelah. As Schaeffer pointed out, it would perhaps be lacking in respect to
suggest that Hezekiah (Isaiah 38) was successfully cured by a horse remedy,
but the fact remains that the prophet attended his cure with the use of an oldfashioned remedy prescribed long before by the veterinarians at Ugarit.34 Do
we perhaps have a parallel to Naaman’s experience (2 Kings S)? And one might
also ask whether modern-day sun worshipers feel themselves demeaned by
using sunscreen balm packaged for use on cows’ udders, instead of pricier lotion
advertised for general use and perhaps even less effective.
The list of prices suggested by the merchants of Ugarit documents the age-old
bargaining spirit reflected in Abraham’s concern for the Cities of the Plain. The
Ugaritic document with prices suitable for almost every type of customer reads:
The price,
Good price,
High price,
Stiff price,
Low price,
Fair price,
tion at the feet of my mistress, so far away. May the gods protect you and
keep you safe and sound. Behold, Kelal is with me. He is well and so I am.
I am resting now, and my journey is finished. My mistress, may you send me
all news of your health in answer to your servant.“36
“Remember the days of old, consider the years of many generations” (Deut.
32:7).
II. Papy ri, Epigraphy,
Social-Scientific Criticism, Social W orld
Ever since the Renaissance, the remains of Greek writing have suffered from
increasingly unscientific classification. An artifical distinction developed
between so-called classical writings and other Greek and Latin productions.
The title of Herbert Jennings Rose’s sketch of authors and their works, A Handbook of Greek Literature from Homer to the Age of Lucian, indicates the
chronological span, but the contents display the pervading elective factor.37
As Rose states in the preface, “the vast Christian and the considerable Jewish
literature written in Greek have been wholly omitted, not that they lack
importance, but that they represent a different spirit from that of the Greeks
themselves, and are best handled in separate works.” Translation: there is a
great divide between the literature of Hellenic polytheists and their imitators
and the works of Jewish and Christian writers. In reply one can point out
that the spirit of Lucian is quite different from that of Homer and Plato. In
short, ideology rather than scientific classification accounts for the omission.
Unfortunately, the demarcation also led to an artificial distinction between
“literary” and “documentary” production, without sufficient consideration
35 Cuneiform Texts, 40.
36 Cuneiform Texts, 42. For
further comparison-and contrast-of Ugaritic and biblical faith
and culture see, for example, the type of study done by Norman C. Habel, Yahweh versus Baal:
A Conflict of Religious Cultures: A Study in the Relevance of Ugaritic Materials for the Early
Faith of Israel, Concordia Seminary, St. Louis, Graduate Study 6 (New York: Bookman Associates,
3z W hat Mean These Stones? 91, 259.
33 G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, Old Testament Studies 3
34 The Cuneiform Texts of Ras Shamra Ugarit (London, 1939), 41.
(Edinburgh, 1956), 109.
1964).
37 The first edition of Rose’s book appeared in 1934 (London: Methuen); 4th ed. rev., 1951;
reprint with minor corrections, 1956.
250
M ultipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
accorded the varieties of expression and content in inscriptions and papyri.
From 1839 on there was some publication of texts of ancient authors, but
classicists lost interest when texts did not come forth in great number. Among
the discoveries were some from Herculaneum that added to our knowledge
of Epicurus; then came Hyperides, followed in 1891 by Herodas (Herondas),
and Aristotle’s Constitution of Athens; and in 1897 Bacchylides, with profound
implications for the history of Hellenistic poetry. These latter finds aroused
immediate interest, as did the fragments of many ancient writings that either
filled in missing lines or offered variants of a known text. But after the initial
excitement died down, the documents drawn up on papyrus in political
bureaus, on the counters of industry, or in busy thoroughfares by illiterates
seeking the assistance of local scribes, were left in the hands of papyrologists,
as were fragments of pottery called ostraca. Those that were inscribed on stone,
metal, or decorated pottery were generally recognized as the province of epigraphists. To numismatists was left the study of legends on coins.
In itself such allocation of data was not reprehensible. The damaging feature
was the lack of communication that developed between the various groups
of specialists. Hence it came to pass that the same phenomenon observable
in “biblical archaeology,” with its narrow interest in illumination of the biblical text, befell “classical” study, which lost sight of the broader scene of’
Hellenic influence. One of the casualties, the New Testament, a Greek classic
of the ages, had long before found its place at the bottom of the literary scale
in the minds of those who were devoted to the nuanced cadences of Plato and
Demosthenes, and any attempts at demonstrating the association of its text
with the nonliterary papyri inadvertently succeeded in confirming opinions
about its alleged banality. Basil Lanneau Gildersleeve, a classicist for whom
the Bible was a second language, commented with tongue in cheek in an essay
on translators’ improvements of their source documents: “How much fewer
fastidious souls would have been saved, if the Greek of the New Testament
had not been transposed into the organ notes of the Authorized Version. Only
the robuster sort can forgive t&v with the indicative and associate with the
riffraff of worse than plebeian names that figure in the last chapter of the Epistle
to the Romans.” Indeed, could the New Testament be at all considered within
any linguistic mainstream? According to G. H. R. Horsley, “one classicist of
international reputation indicated” at a conference held in America in 1985
“that by ‘koine’ he meant only the New Testament.“38
Disdain for barbarisms in the writing of the unwashed masses had manifested
itself as early as the second century in the broadsides of anti-Christian
champions of Hellas. But not until the Renaissance did the debate on the
quality of New Testament Greek reach the flowering stage. At the polar points
were the purists, who endeavored to defend New Testament usage in terms
of Attic usage, and the Hebraists, who insisted on its Semitic character.39
By the end of the eighteenth century the Hebraists appeared to have won
the exchange, and the laurels went to them for most of the nineteenth century.
It is not suprising, therefore, that when Adolf Deissmann (see chap. 8) confronted Aufkliirungsland with his exposition of biblical texts in the light of
the papyri and epigraphs, many were the called, but few the chosen. Among
the grammarians who saw the light were James Hope Moulton and Archibald
T. Robertson (for their grammars see chap. 7).40 But resistance in favor of
a special kind of biblical Greek with heavy Semitic accent was not easily
dismissed, and even the massive array of evidence so ponderously piled up
by Robertson could not stay the tide. Not many years were to pass before the
four-volume grammar begun by Moulton lost its Hellenic soul in the third
and fourth volumes produced by Nigel Turner, who explicitly affirmed that
“Bibl. Greek is a unique language with a unity and character of its own:)41
and even raised the specter of a “Holy Ghost language.“42 Others could be
forgiven for not seeing the light that dawned from the East, but Turner erred
against Deissmann’s better knowledge by reducing New Testament linguistic
complexities to “Christian Greek.”
Unfortunately, some biblical scholars lack a first-hand acquaintance with
papyri, and to many of them inscriptions are a closed book; and so the hazard
of overemphasis on Semitic features continues to imperil a balanced understanding of New Testament Greek. The major hope for diversion of the debate
into more productive channels probably lies in the recognition of the phenomenon of bilingualism. That is, bilingualists are able to make use of two
languages, but some of their expressions may deviate from the norm of either
language as a result of their familiarity with more than one language.
Reference was made in chap. 7 to some of the principal grammatical and
lexical resources for exploration of papyri and inscriptions. In what follows
we concentrate on a background sketch of these two media and directions
for locating collections of papyri.
38 G. H. R. Horsley, N~KJ Documents Illustrating Early
Australia: Macquarrie University, 1989), 41.
(N.S.W .,
Christianity.
Vol. 5: Linguistic
Essays
253
39 Horsley, New Documents, 5:38- 39). Adolf Deissmands article “Papyri” in Encyclopaedia
(above, chap. 9), 3:3556-63 states well the case for the future.
4o A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research,
4th ed. rev. (New York: George H. Doran, 1923), 76-77; on “The Fiction of Jewish Greek,’
see Horsley, New Documents, 5:5-40.
41 Nigel Turner, A Grammar of New Testament Greek by James Hope Moulton, vol. 3: Syntax
(Edinburgh: T. & T. Clark, 1963), 4.
42 Turner, Grammar, 9.
biblica
252
Contextuality
M ultipurpose Tools for Bible Study
253
was unearthed. The poet’s prayer was answered in a different way, as prayers
PAPY ~143
Papyrus
(Cy perus Papy rus), derived from a marsh plant in the Nile valley, was
the writing material most used in the ancient world. As Eldon J. Epp noted
in a captivating contribution to a volume in honor of Joseph Fitzmyer, papyrus
is remarkably durable. Thor Hyerdahl constructed his second ship, the Ra I I,
out of eight tons of papyrus and sailed from Morocco to Barbados in fiftyseven days, a journey of 3,270 miles. 44 Most of the documents written on
this material come from ruined buildings and rubbish heaps. Others have been
found in tombs, and some have been taken from mummy wrappings. Long
ago, the poet Wordsworth expressed a poignant longing:
0 ye, who patiently explore
The wreck of Herculanean lore,
What rapture! could ye seize
Some Theban fragment, or unroll
One precious, tender-hearted, scroll
Of pure Simonides.
That were, indeed, a genuine birth
Of poesy; a bursting forth
Of genius from the dust:
What Horace gloried to behold,
What Maro loved, shall we enfold?
Can haughty Time be just?
Wordsworth alludes to a discovery that took place in 1752 at Herculaenum,
Italy, where a library of Epicurean writings, including especially Philodemus,
43 Albert Thumb, Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenismus (Strassburg: Karl J.
Triibner, 1901), 181-83, notes the significant role played by Gustav Adolf Deissmann (see above,
chap. 7) in appreciation of papyri and inscriptions for interpretation of the Greek Bible. For entry
into the world of papyrology, see 0. Montevecchi, La Papirologia (Turin, 1973); E. G. Turner,
Greek Papyri: An Introduction, rev. ed. (Oxford, 1980); F. Danker, A Century of Graeco-Roman
Philology (Atlanta: Scholars Press, 1988), 115-28, hereafter cited as Century. For information
on the “Duke Data Bank of Documentary Papyri,’ see John J. Hughes, Bits, Bytes & Biblical
Studies (Grand Rapids: Zondervan, 1987), 579-80. C. K. Barrett, ed., New Testament Background:
Selected Documents (London: SPCK, 1957), includes, among other items that have a bearing
on New Testament topics, Pliny’s description (Natural History 13.68-83) of the preparation and
use of papyri.
44 E. J. Epp, “The New Testament Papyrus Manuscripts in Historical Perspective,” in To Touch
the Text: Biblical and Related Studies in Honor of Joseph A. Fitzmyer, S.J.. ed. Maurya P. Horgan
and Paul J. K&l&i (New York: Crossroad, 1989), 261-88, with frequent reference to the excellent
study by E. G. Turner, Greek Papyri: An Introduction (Oxford, 1968). Epp points out that papyrus
texts of the New Testament were for many decades snubbed in favor of the great parchment uncials.
often are. In 1896 there were unearthed at Al-Kussiyah fourteen epinician odes
and six dithyrambs authored by Bacchylides. Bishop Joseph Barber Lightfoot
(1828-1889), “one of the first to vindicate the Greek of the New Testament
as the genuine lingua franca of the Graeco-Roman world of that day,“45 in
1863 echoed Wordsworth’s thought: “if we could only recover letters that ordinary people wrote to each other without any thought of being literary, we
should have the greatest possible help for the understanding of the language
of the NT generally.“46 Had he lived a bit longer, he could have celebrated
the recovery of such and other kinds of everyday communication at numerous
sites in Egypt.
As the abbreviation lists in the major lexicons indicate, the number of
published papyri is staggering, and only a few notable sites and corpora can
here be mentioned. Some of the early Christian documents cited in BAGD
were found in an ancient rubbish heap at Behnesa, located about 120 miles
south of Cairo. This was the site of the ancient Oxyrhynchus, capital of the
nome that bore its name. There, in 1897, Bernard Pyne Grenfell and Arthur
Surridge Hunt found Roman office records that had been put to the torch,
but the sands moved in, put out the fire, and preserved the fragments for all
time, some in the very baskets in which they were carried out to be burned.
Ever since 1898 texts from this treasure of retrieval have been transcribed,
translated, and annotated in volumes that appear with gratifying regularity.
Since the texts in the series, The Oxyrhynchus Papyri, are entered under a
continuous numbering system, it is customary to cite only the number of a
specific papyrus, not the volume of the series.
In 1933 John Garrett Winter called attention to the University of Michigan’s
outstanding collection, an inventory of more than five thousand items, in a
time-defying account titled Life and Letters in the Papy ri (Ann Arbor: University
of Michigan Press, 1933). Among the papyri in the Michigan collection are
statements of account from the Zenon archive (I? Mich. l=P. Mich. Zen.),
found in 1915 at Philadelphia in the Fayum, on the edge of the desert. This
archive takes its name from the confidential business manager of Apollonius,
a minister of finance under Ptolemy II. Zenon was meticulous in maintaining
his files and fortunately did not believe in shredding. When he transferred his
office to Philadelphia, he took with him his mass of correspondence, which
remained intact, like the “dead files” of Tell el-Amarna, for more than two
millennia. Other shares of the Zenon hoard went to Columbia University and
45 George R. Eden and F. C. MacDonald, eds., Lightfoot of Durham: Memories and Appre(Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1932), 8.
46 James Hope Moulton, A Grammar of New Testament Greek, vol. 1: Prolegomena, 3d ed.
(Edinburgh: T. & T. Clark, 1908), 242.
ciations
254
M ultipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
the British Museum. Columbia’s share began to be published in 1934 in
P. Col. Zen. I.47
Many of the papyri consist of occasional letters, and they are frequently
made the basis of comparison for study of New Testament letters. It is true
that papyrus letters reflect some of the basic epistolary conventions, but for
detailed analysis of rhetorical structures in the Pauline and most other New
Testament correspondence one must examine the structures of more formal
literary texts. More attention therefore needs to be paid to the more formal
type of letter preserved in texts other than papyri, including especially Rudolf
Hercher’s epistolary collection.48 Another resource that is almost totally
neglected in New Testament study is the multitude of letters inscribed on stone
(see below).
A notable collection of papyri relating to Jewish economic and social life,
customs, institutions, and political experience is available in Co@us Papyrorum
students of the New Testament and at the same time has stimulated appetites
for more information of the type found in Winter’s book (see above). Beginners
on the road to further papyrological adventure will also find the first two
volumes of Arthur Surridge Hunt and Campbell Cowan Edgar, Select Papy ri
(Loeb Classical Library), an encouragement to further inquiry.sO
For setting up shop on one’s own, A Greek Papy rus Reader (Chicago: University of Chicago Press, 1935), by Edgar J. Goodspeed and Ernest Cadman
Colwell, has proved to be a helpful and interesting medium. The Greek
vocabulary at the back of the book offers sufficient guidance to decipher the
texts, which afford glimpses into numerous facets of ancient Egyptian life,
bureaucratic and private.51 Humorless reviewers, who equate a dash of levity
as poison to the well of learning, are ever with us. In a review of this work,
in The Classical Journal 32 (1936- 37), 303- 4, the reviewer observed that the
introductions were “sometimes rather facetious,” and he suggested that “playful
references” to contemporary experience like the depression and the machine
age “might well have been replaced [he does not say, ‘accompanied by’] a little
more information about the documents.” The fact is that the “playful” items
consist of only a few words. The reviewer probably was unacquainted with
Goodspeed’s lighter side, which adds sparkle to his autobiography, A s I
Remember (New York: Harper, 1953). As for Colwell, his reputation for wit
requires no recital.
For those who can learn without the benefit of Attic salt we recommend
the far more thorough guide by l? W. Pestman, The New Papy rological Primer,
ed. Victor A. Tcherikover (d. 1958) and Alexander Fuks,
3 ~01s. (Cambridge: Harvard University Press, 1960). Of special historical
importance in this collection are nos. 153 (“The Letter of Claudius to the
Judaicarum (CPJ),
Alexandrians,” a reprint of P. Lond. 1912, which is frequently cited in BAGD)
and 154-59 (“Acts of Alexandrian Martyrs”), in volume 2.
A wealth of material from the Bar Kokhba (Cochba) period sheds light not
only on political circumstances but on linguistic interchange in the second
century. A detailed report on discoveries that included correspondence of the
resistance leader is given by Joseph A. Fitzmyer, Essay s on the Semitic Back-
(London: Geoffrey Chapman, 1971), 305-54.
Since the publication of Fitzmyer’s report, Naphtali Lewis edited the bulk of
the so-called Babatha archive, discovered at Nahal Hever, about four and a
half km. south of Engedi. These documents, dating from the time of the Bar
ground of the New Testament
Kokhba revolution (A.D. 132), belonged to Babatha the daughter of Simeon
and her family and deal with matters of property and lawsuits involving
Babatha.4g
George Milligan’s Here 6 There Among the Papy ri (London: Hodder and
Stoughton, 1922) has long served as a popular introduction to the papyri for
47 On Zenon, see Willy Clarysse and Katelijn Vandorpe, Zenon: Een Grieks M anager in de
(Leuven, 1990); available from the authors in Leuven. These letters
in Greek may be profitably compared with the Egyptian letters in Edward Wente’s collection from
various periods in Egyptian history, Letters from Ancient Egypt, ed. Edmund S. Meltzer, SBL
Writings from the Ancient World 1 (Atlanta: Scholars Press, 1990).
48 R. Hercher, Epistolographi Graeci (1873). The literature on ancient epistolary forms and
New Testament letters is extensive: see “Letters: Greek and Latin Letters,” ABD, 4:290- 93, bibl.);
John L. White, Light from Ancient Letters (Philadelphia: Fortress Press, 1986), bibl. 221-24.
49 The Document% from the Bar Kokhba Period in the Cave of Letters, Greek Papyri; ed. Naphtali
Lewis. Aramaic and Nabataen Signatures and Subscriptions, ed. Yigael Yadin (d. 1984) and Jonas
C. Greenfield (Jerusalem: Israel Exploration Society, 1989).
Schaduw van de Piramiden
being the Fifth Edition of David and Van Groningen’s
255
Papy ro lo gical Primer
(Leiden: Brill, 1990). In the late 1930s the legal historian Martin David and
the Greek philologist Bernard Abraham van Groningen, no majors in parochialism, conceived the idea of a “Papyrological Primer.” Their four editions
provided many students with an authoritative base for entry into papyrology.
This fifth edition is, in Pestman’s words, a “new and modernized version.
Papyrology being constantly on the move, an entirely new primer is the result.
I have tried to write it in the spirit of my teachers, intending to show how
fascinating Greek Papyrology really is, and why?2 The eighty-one Greek texts,
preceded by an introduction worthy of its name, are arranged in chronological
order and illustrate various aspects of life in Hellenistic, Roman, and Byzantine Egypt. A brief commentary and explanatory notes accompany each text.
5o Volume 1 contains “Non-Literary Papyri: Private Affairs”; vol. 2, “Non-Literary Papyri: Public
Documents.” The 3d vol., ed. D. L. Page, contains “Literary Papyri: Poetry.”
51 The second impression, 1936, includes corrections submitted by F. Wilbur Gingrich. Some
of Goodspeed’s knowledge of the papyri is distilled in his solution of di5culties faced by translators,
Problems of New Testament Translation (1945), frequently cited in BAGD.
Q The 1st ed. was titled Papyrologisch Leerboek (1940), which was translated into English
for a 2d ed., Papyrological Primer (1946; 3d ed., 1952; 4th ed., 1965). If Pestman’s Primer is
not available, consult Eric Gardner Turner, Greek Papyri: An Introduction, rev. ed. (Oxford, 1980).
M ultipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
A glossary of Greek words assists the student in the interpretation of texts.
After spending time with the Goodspeed-Colwell Reader or Pestman’s Primer,
The title indicates the breadth of its data base: papyri, potsherds, and stone
256
students might well try their hand at decipherment of script in one of the
biblical documents published in the series Bodmer Papyri.
Pestman’s Primer is also of value for making acquaintance with the prin-
cipal works, primary and secondary, relating to papyrology. The standard list
for identification of papyrus publications is Checklist of Editions of Greek
Papy ri and Ostraca, ed. John F. Oates, et al., 3d ed. (Chico, Calif.: Scholars
Press, 1985). Since decipherments of many papyrus texts appear in periodicals,
some of them frequently unavailable to scholars, a warehouse for gathering
such texts was developed, beginning in 1915: Sammelbuch G riechischer
Urkunden aus ;igypten, successively published by Friedrich Preisigke, Friedrich
Bilabel, Emil Kiessling, and H.-A. Rupprecht. Scholars frequently offer
corrections of texts that have been’ published, and these are collected in
Berichtigungsliste der griechischen Papy rusurkunden aus iigypten, ed. F.
Preisigke, et al. (1922-).53 Detailed access to the latter is made possible by
Willy Clarysse, et al., Konkordanz und Supplement zu Berichtigungsliste, ~01s.
l-7 (Leuven, 1989). An anthology of papyri frequently cited in BAGD is Grundziige und Chrestomathie der Papyruskunde. Ulrich Wilcken was responsible
for vol. 1: Historischer Teil(l912); Ludwig Mitteis for vol. 2: Juristischer Teil
(1920). The collection by F. G. Kenyon, et al., Greek Papy ri in the British
M useum, 5 ~01s. (London, 1893-1917) also receives repeated mention in BAGD.
Although publications of newly discovered papyri, as well as better readings
of some that were previously published, make updating of standard works
a necessity, the names of Friedrich Preisigke and Edwin Mayser still spell glory
for Germany. W tjrterbuch der griechischen Papy rusurkunden mit Einschluss
dergriechischen Inschriften, Aufschriften, Ostraka, Mumienschilder usw. aus
iigypten, 3 ~01s. (Berlin, 1925-31), begun by Friedrich Preisigke (d. 1924) and
continued by Emil Kiessling, deals exclusively with the papyri. Two supplements have been published, and a fourth volume, undertaken in 1944, was
completed in 1992. To fill some gaps, Winfried Riibsam published Supplement I (Amsterdam, 1969-71; Supplement II was published in 1992.
Anxious to unpack the grammatical world of the papyri, Stanislaus Witkowski published his Prodromus grammaticae papy rorum graecarum aetatis
Lugidarum, Abh. der Phil. klass. der Akademie zu Krakau (1897), 196- 260,
but it was in Edwin Mayser’s work that awareness of the evolution of the Greek
language reached a high point. Scholars have long been dependent on his
incomplete Grammatik der griechischen Papy ri aus der Ptolemiierzeit: M it
Einschluss der gleichzeitigen Ostraka und der in iigypten verfassten Inschtiften
for analysis of Koine material relating to the Septuagint and New Testament.
53 Work on vol. 9 is to be completed with the help of a computer.
257
monuments.
Despite Mayser’s achievement, the flood of Egyptian data and developments
in linguistics invite new appraisal of old conclusions. A total of 32,284 ancient
documents, including papyri, mummy labels, ostraca, and inscriptions, can
lay some claim to responsibility for conclusions reached in Francis Thomas
Gignac, A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods:
I, Phonology (Milan: Istituto Editoriale Cisalpino - La Goliardica, 1976); II,
M orphology (1981). Analysis of syntax, the real test of a grammarian’s feel
for language, is scheduled for the third and fourth volumes. When completed,
Gignac’s work will certainly supersede much that is in Mayser.
Long holding the field for concentration on use of the papyri for exposition
of the New Testament is The Vocabulary of the Greek Testament: Illustrated
from the Papy ri and Other Non- Literary Sources, by James Hope Moulton
and George Milligan (London: Hodder & Stoughton, 1914-29; one-volume
edition, 1930), cited as MM. At the twentieth International Congress of
Papyrologists (Copenhagen, August 23-29, 1992), Prof. G. H. R. Horsley
called attention to a proposal made to Moulton by Gustav Adolf Deissmann,
in a letter dated January 12, 1907. Declining a request by Moulton to
collaborate on a lexicon, Deissmann apparently thought of producing one
with strong emphasis on epigraphic material and therefore encouraged
Moulton to concentrate on papyri. Sidetracked by various academic tasks and
other projects, Deissmann never produced his opus vitae. But Moulton, heeding
Deissmann’s counsel, teamed up with Milligan and produced a work that has
long serviced New Testament scholars. Unfortunately, there was a liability
in Deissmann’s suggestion: because of the preponderance of papyrus references
in MM, students concluded, as Horsley points out, that epigraphic material
was relatively less important for New Testament study.
Among specialized studies, Theodor Nsgeli’s Der W ortschatz des Apostels
Paulus: Beitrag ZUT sprachgeschichtlichen Erforschung des Neuen Testaments
(G6ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1905) is of abiding interest for students
of the New Testament. NHgeli saw the significance of Adolf Deissmann’s
researches, and in this classic little work he made a penetrating search of Pauline
writings to determine the linguistic range in his diction. Much of Paul’s usage,
Nggele found, corresponds to expressions in papyri and epigraphs. Six decades
later Lars Rydbeck concentrated on grammatical phenomena in a study titled
Fachprosa, vermeintliche Volkssprache und Neues Testament zur Beurteilung
der sprachlichen Niveauunterschiede im nachklassischen Griechisch (Uppsala,
1967). In this book Rydbeck demonstrates that certain expressions in documentary papyri and the New Testament that have at times been deemed to
be colloquial or Semitic are found in the early imperial period in writers of
technical prose, including, for example, Pedanius Dioscurides (pharmacologist),
259
M ultipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
of Alexandria (literary expert), and Heron of Alexandria (inventor
and mathematician).
For a detailed survey of work done in Greek papyrology, see Orsolina
Montevecchi, La Papirologia (Turin, 1973), reprinted with Addenda (1988).
The list of periodicals and serials serving researchers is long, but students
should be able to find one or the other of the following in their libraries: Aegyptus, The Bulletin of the American Society of Papyrologists, Chronique d’Egypte,
and Zeitschriftfiir Papy rologie und Epigraphik. For other periodicals, serials,
and reference works, see Pestman, Primer, xviii-xxi.
Further appreciation of the extent to which papyri can be used in New Testament study can be gleaned from the series New Documents Illustrating Early
Christianity , ed. G. H. R. Horsley, 5 ~01s. (Macquarie University, N.S.W.,
Australia, 1981-89), in which the student can see the propylaeum to a new
Moulton-Milligan. The first four volumes add to the evidence in MM and
BAGD (see chap. 7) for epigraphical and papyrological data that can be used
in exposition of the New Testament. The fifth volume contains Horsley’s scintillating essays on the Koine, with sharp critique of philological deterioration
in the syntactical portion of Moulton’s Grammar (see chap. 7). In keeping
with developments in “new archaeology,” a sixth volume (1992) of New
Documents, ed. by S. R. Llewelyn with the collaboration of R. A. Kearsley
(1992), initiated a new series, with a modest shift from philology to social
history. The documents in this sixth volume illustrate family relations, slavery,
the Roman bureaucracy and military, medicine and magic, and other topics.
As in the field of archaeology, there are signs of discontent among some
scholars who have an interest in papyri but take a negative view of what appears
to them a purely antiquarian approach. Defenders of the faith, on the other
hand, fear that the discipline of strenuous philological research will lose out
to anthropological and sociological approaches as students opt for a less
rigorous academic program. The years ahead will determine how well theoretical understanding of papyrology as a discipline can cohabit with the
demands of a fragment of papyrus for sharply honed paleographic skills and
nuanced lexical, grammatical, and historical knowledge.
As for the important role that papyri have played in establishing the text
of the New Testament, see above (chap. 2). In New Testament textual studies
the prestigious parchments will not command the adoration once accorded
them. Papyri tend to “rock the boat.” We now know how volatile the text of
Homer was in ancient times and that many texts transmitted during the Middle
Ages are unreliable. Be prepared for a variety of changes. Our electronic data
bases are only beginning to be earnestly probed.
In view of all the illumination of ancient nooks and crannies through
knowledge gained from the papyri, one can only sigh for how much more
we could have known had not some desert folk in 1778, to cite but one moment
of inadvertent destruction of pathways to the past, burned about fifty scrolls
“for the aromatic smell they gave forth in burning.” Goodspeed wondered
whether their finders thought they would make a good tobacco. So he proposed to George Milligan, his houseguest at the time, that they experiment
by burning some tiny pieces of papyrus that had no writing on them. Upon
sniffing the fumes, Goodspeed concluded that they “smelled just like brown
paper.” Fortunately for the history of philology, the Arabs probably made a
similar discovery and stuck to higher-quality pipe tobacco, for they spared
one roll, which was published as the Charta Borgiana (1788), an account of
258
Didymus
forced labor of peasants on the Nile embankment at Arsinoe in the
years 191-92.s4zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
EPIGRAPHYThe term “epigraphy” derives from the Greek preposition &cl, meaning “on”
or “upon: and the verb yp+tv, “to write.” Epigraphy is the scientific study
of ancient writings or inscriptions made on a durable surface, such as stone,
wood, metal, or pottery. The word “inscription” is derived from the corresponding Latin term inscriptio. In chap. 13 reference was made to inscriptions relating to languages other than Greek; here the focus is on the latter,
and especially those found on stone.
Besides their value to palaeographists, who find them of great interest in
charting the history of the Greek alphabet and Greek script, inscriptions possess
an enormous historical value. One of the most notable examples is the socalled Gallio Inscription.s6
Heads of state used inscriptions to acquire immediate public attention for
extraordinary correspondence, declarations, or decrees. One of the most
famous is the Res Gestae Divi Augusti, a report made by Caesar Augustus
near the end of his life on his administration of the Roman Empire and
deposited with the Vestal Virgins. A translation in Greek was incised at a
number of sites in the Mediterranean world. Especially important for the study
of epistolary form is Charles Bradford Welles, Roy al Correspondence in the
I4 E Danker, Century, 126-28; see Milligan, Here & There, 10; E. J. Goodspeed, As I Remember
(New York: Harper, 1953), 102-3. Forty-three texts from Karanis are known as F’. Kar. Goodspeed
(=P Chic. Goodspeed).
55 For general orientation, see entries “Epigraphy, Greek” and “Epigraphy, Latin” in OCD;
ISBE, “Inscriptions,” 2:831-39; Danker, Century, 91-114. For details on the various corpora, see
Jacob J. E. Hondius, Saxa Loquuntur: Inleiding tot de Grieksche Epigraphik (Leiden: A. W. Sijthoff,
1938). For grammatical study, E. Schweizer, Grammatik der pergamischen Inschriften: BeitrZge
zur Laut- und Flexionslehre dergemeingriechischen Sprache (Berlin, 1898); Leslie Threatte, The
Grammar of Attic Inscriptions, vol. 1: Phonology (Berlin: de Gruyter, 1980).
56 On the importance of reading evidence aright, see Dixon Slingerland, ‘Acts 18:1-18, The
Gallio Inscription and Absolute Pauline Chronology,” JBL 110 (1991): 439- 49; for the text, see
SIG2 801D; Hans Conzelmann, Acts, Hermeneia (Philadelphia: Fortress Press, 1987), 152-53.
260
261
M ultipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
Hellenistic Period: A Study in Greek Epigraphy (New Haven: Yale University
Press, 1934). Included in this corpus are letters from, among others, Antigonus
I, Lysimachus, and Ptolemy II, Ptolemy III, and Ptolemy IV. One of the assets
that students of the New Testament should readily welcome is the alphabetized
appendix of selected vocabulary. In some respects, these letters are more helpful
than the papyri for the interpretation of certain features in St. Paul’s letters.
Excellence, or aretz (&PIY$, practically synonymous with an exemplary sense
of civic responsibility, and frequently equated with beneficence, was celebrated
in a variety of documents. A commemoration thereof can be called an aretalogy,
a term that ought not to be applied exclusively, as it sometimes is, to observance
of a deity’s achievements. Aretalogy is a genus of laudation with a variety of
recipients of praise and honor. The Res Gestae is an autobiographical aretalogy.
In contrast to the simple dignity of the Augustan prose is the “bacchantic
dithyrambic prose,” as Eduard Norden termed it, of Antiochus I of Commagene.s7 About the middle of the first century B.C. he defied the ravages of time
by engraving directions for cultic observance at his burial shrine. One need
not go to Qumran to find a lengthy sentence like the one in Ephesians 1:3-14.
Antiochus I expected far more suspense from his readers. His verbal torrent is
also worth looking at in connection with St. Paul’s boasting in 2 Corinthians.58
Thousands of stones record the wishes of heads of state, the recognition
of athletes and artists for exceptional performance, the honors accorded physicians and bureaucrats for services faithfully rendered, the praises heaped on
philanthropists for an endless variety of public works and other types of
contributions, including especially the staging of public shows and festivals.
Many record the activities of clubs and associations.sg In Benefactor we have
tried to go beyond Nggeli, standard lexicons, and wordbooks in suggesting
a number of points of contact between such documents and the New Testament. But only a beginning has been made, and the stones, unyielding as they
may be in other ways, will be forced to give up their treasures to those who
insist on probing their diction and syntax beyond the boundaries of lexical
glosses. Four main resources await the mining. The first is William Dittenberger, ed., Sy lloge Inscriptionurn Graecarum (=SIG) 4 vols., 3d ed. (1915-
24).60 This work includes decrees issued by heads of state as well as by clubs
and associations, various kinds of honorary documents, cultic rules and regulations, to cite but a few. The second is Orientis Graeci Inscriptiones Selectae
57 Eduard Norden, Die Antike Kunstprosa, 2d ed. (Leipzig: Teubner, 1909), 1:145. For the
text, see OGIS, 381; a portion of it is also printed in Hellenistic Greek Texts, ed. Allen Wikgren,
by the same editor, 2 ~01s. 1903-1905. This corpus contains most
of the types found in SIG3, but with concentration on documents relating to
conditions and circumstances in the divided empire of Alexander the Great.
Included is the edict of Tiberius Julius Alexander (OGIS 669), which made
possible a more reliable history of first-century Ptolemaic Egypt. The third
is Inscriptiones Graecae (Berlin, 1873-) of which ~01s. 2 and 3 (editio minor=
IG2) are the more frequently cited portions. The fourth is Supplementurn
Epigraphicum Graecum, begun in 1923 under the editorship of Jacobus J.
Hondius, assisted by P. Roussel, Antonin SalaE, Marcus N. Tod, and Erich
Ziebarth. This series, like the Sammelbuch for papyri, brings together in one
place the fruits of epigraphic labors published in books, bulletins, and journals,
and in a variety of languages. Many of these publications would be inaccessible,
outside of a few universities, for general perusal. Besides the inclusion of entire
new texts, the series reports suggestions made by reviewers and other critics
for improvement of texts previously published. Students will also see references
to the great collection made by August Boeckh, Co rpus Inscriptionurn
Graecarum, 4 ~01s. (Berlin, 1825-1877), which was superseded by IG. The
Roman world is recollected in Corpus Inscriptionurn Latinorum (Berlin,
1863-), begun by Theodor Mommsen. Under the editorship of H. Dessau,
many of these became available in three volumes (5 parts) to a wider public
in Inscriptiones Lutinae Selectae (Berlin, 1892-1916).61
For an introduction to epigraphic study, consult Arthur Geoffrey Woodhead,
The Study of Greek Inscriptions (Cambridge: Cambridge University Press,
1959; 2d ed., 1981). More basic is B. F. Cook, Greek Inscriptions (Berkeley
and Los Angeles: University of California Press, 1987). A stand-by in German
is Giinther Klaffenbach, Griechische Epigraphik (Gdttingen: Vandenhoeck &
(O GIS),
Ruprecht, 1957). For Latin inscriptions, see Giancarlo Susini, The R o man
Stonecutter: An Introduction to Latin Epigraphy (Oxford: Basil Blackwell,
1973).
Biblical students frequently encounter the name of Sir William Ramsay in
connection with the study of St. Luke’s and St. Paul’s writings. Many of his
books have been reprinted but not his most useful one for philological study
of the New Testament, The Cities and Bishoprics of Phry gia. Because of
insufficient evidence, only one volume in two parts appeared (Oxford,
1895-97).G2
with the collaboration of Ernest Cadman Colwell and Ralph Marcus (Chicago: University of
Chicago Press, 1947), 137-40; translation in Danker, Benefactor, no. 41.
58 Awareness of Hellenic background helps one understand the theme of boasting in 2 Corinthians; see E Danker, Augsburg Commentary on the New Testament: II Corinthians (Minneapolis:
Augsburg, 1989).
59 For inscriptions relating to Greek clubs and associations, see Erich Ziebarth, Das griechische
6o The 2d ed. (1898-1901), signified by SZGZ, is used for inscriptions that were not repeated
in SIG3.
Vereinswesen (Leipzig: S. Hirzel, 1896) and Franz Poland, Geschichte des griechischen Vereinswesens (Leipzig: Teubner, 1909). For the Roman scene, Jean-Pierre Waltzing, htude historique
61 For other notable corpora, see the list of abbreviations in BAGD.
sur les corporations professionnelles chez les Romains, 4 ~01s. (Louvain: C. Peeters, 1895-1900).zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Q As an introduction to Bishoprics, the student ought to consult Ramsay’s The Historical
262
Multipurpose Tools for Bible Study
Since the ultimate in excellence was exhibited by helpful deities, who in turn
became the models for human beneficence, inscriptions dedicated to such
deities as Isis and Sarapis are in bountiful supply. Although some students
of St. John’s Gospel may not realize it, they owe much to Werner Peek for his
publication of texts relating to Isis, Der Isishymnus von Andros und verwandte
Texte (Berlin: Weidmann, 1930).63
Precisely because memorials on stone were thought to resist the ravages of
time, Pericles voices a poigant note in his oration over the fallen heroes at
Marathon when he observes that beyond the limited space of pillared praise
all the earth is their sepulcher (Thucydides 2.43.3). Tombstones are one of
the most generous sources for glimpses into mind and soul. Richmond
Lattimore collected and categorized a great number of Greek and Latin
sepulchral inscriptions in very readable form, with accompanying translations
and ample bibliography, in Themes on Greek and Latin Epitaphs (Urbana:
University of Illinois Press, 1962).64
One would like to say much more, but sufficient guidance has here been
given for biblical students to find an endless variety of possibilities from which
to choose for further inquiry. If the twentieth century was the age of the papyri
for stimulation of biblical studies, the twenty-first century belongs to inscriptions, and probably also to patristic writers.
There are a number of specialized works for the study of epigraphs. Eduard
Schweizer’s inheritance was Grammatik der pergamischen Inschriften: Beitriige
zur Luut- und Flexionslehre der gemeingriechischen Sprache (Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1898). In a 43-page study, Gottfried Thieme, D ie
Inschriften von Magnesia am Miiander und das Neue Testament: Eine sprachgeschichtliche Studie (Gijttingen: Vandenhoeck (Ruprecht, 1906), discusses
words and phrases that writers of the New Testament have in common with
inscriptions found at Magnesia, western Asia Minor. The inscriptions themselves were edited by Otto Kern, Die Inschriften von M agnesia am M aeander
(Berlin: W. Spemann, 1900). This latter collection, together with the inscriptions from Priene, located in the same general area, ed. F. Frhr. Hiller von
Gaertringen, with C. Fredrich, H. von Prott, H. Schrader, Th. Wiegand, and
H. Winnefeld, Inschriften von Priene (Berlin: Georg Reimer, 1906), provide
excellent starters for probing the types of documents and the kinds of diction
and phraseology that illuminate so much of the New Testament.
Geography of Asia M inor, Royal Geographic Society, Supplementary Paper 4 (London, 1890).
For a list of this eminent scholar’s contributions to our knowledge of ancient Asia Minor, see
the biography by W. Ward Gasque, Sir W illiam M . Ramsay: Archaeologist and New Testament
Scholar (Grand Rapids: Baker, 1966).
63 For entry into the literature relating to Isis, see Jan Bergman, Ich bin Isis: Studien zum memphitischen Hintergrund der griechischen lsisaretalogien, Acta Universitatis Upsaliensis, Historia
Religionum 3 (Uppsala: University of Uppsala, 1968).
64 Originally published as vol. 28, nos. l-2, Illinois Studies in Language and Literature.
Contextuality
263
Useful for determining the Roman understanding of Greek words for
political entities and titles used in Roman bureaucratic parlance is Hugh John
Mason, Greek Terms for Roman Institutions: A Lexicon and Analy sis,
American Studies in Papyrology 13 (Toronto: Hakkert, 1974). In the Greekto-Latin glossary, Mason shows some of the distribution of usage in papyri
and inscriptions along with references to recognized Greek authors. Selected
terms, a number of which occur in the Book of Acts, are then discussed. A
Latin-to-Greek reverse index completes this very helpful book.
SOCIALSCIENTIFIC CRITICISM65
Before the 1960s most biblical interpretation was diachronic; that is, it was
pursued with historical questions in mind. When was a document written?
Where was it written? Who wrote it? How many hands were involved in its
production? What editorial processes are discernible? What do we know about
the history of the text, especially the variants that we encounter in it? What
is the probability for accuracy concerning events described in it? What are
the truth claims in these historically conditioned documents, or what theologically significant material can we glean from them. Such were the questions asked, to various degrees of interest, by those who considered themselves
practitioners of historical-critical exegesis.66 As the influence of the newer
linguistics, with its interest in synchronic study of a document, drew up
alongside increasing awareness of anthropology and sociology as instruments
for finding significance in ancient documents, some historical-critics began
to look for ways in which their approach might take a new lease on life, somewhat along the theoretical lines taken by practitioners of the newer archaeology.
Not that the phenomenon of social inquiry came on the scene like Athena
from Zeus’s brow. Before the battle took shape, drum rolls were heard in many
quarters. Johann Gottfried Herder, the brothers Grimm (Jacob and Wilhelm),
and later especially Hermann Gunkel and other form-critics alerted interpreters
to the importance of folk irterest in the production of basic patterns of
65 For a sketch of social-scientific study of the Bible, see “Sociology,” ABD, 6:79- 99; John H.
Elliott, W hat Is Social- Scientific Criticism? Guides to Biblical Scholarship Series (Minneapolis:
Fortress Press, 1993), with comprehensive bibliography (hereafter, Social- Scientific Criticism).
See also Elliott’s article, “Social-Scientific Criticism of the New Testament: More on Methods
and Models,” Semeia 35 (1986): l- 33; the entire issue, with additional contributions by Bruce J.
Malina, Leland J. White, and Jerome H. Neyrey, is devoted to social-scientific criticism of the
New Testament and its social world.
66 See Edgar Krentz, The Historical- Critical M ethod (Philadelphia: Fortress Press, 1975). See
also Hermann Bengston, Introduction to Ancient History , trans. R. I. Frank and Frank D. Gilliard
(Berkeley: University of California Press, 1970).
264
265
Multipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
literature. And the University of Chicago had initiated a line of inquiry about
similar matters by Shirley Jackson Case and Shailer Matthews.
In Die apostolische und nachapostolische Zeit (Gijttingen: Vandenhoeck
& Ruprecht, 1962), the first part of a promising four-volume manual edited
by Kurt Dietrich Schmidt and Ernst Wolf and titled Die Kirche in ihrey
Geschichte, author Leonhard Goppelt discussed factors that helped shape the
postapostolic church.
Martin Hengel, Judaism and Hellenism: Studies in Their Encounter in Palestine during the Early Hellenistic Period, 2d ed., trans. John Bowden, 2 ~01s.
(Philadelphia: Fortress Press, 1974), traced the development of Judaism in the
intertestamental period in an effort to “illuminate the social, religious and
historical background from which primitive Christianity emerged.” The first
volume consists of text, the second of notes and bibliography. Elias Bickermann,
The Jews in the Greek Age (Cambridge: Harvard University Press, 1988), reads
the influence of Hellenism on Jews a bit differently from Martin Hengel.
F&x Marie Abel covered some of the same ground that is traveled by Hengel,
but in the second volume of his Histoire de la Palestine depuis la conqu&te
dAlexandre jusqu’-h l’invasion arabe, 2 ~01s. (Paris: J. Gabalda, 1952), he
continues the story to the time of the vanquishing Arabs.
Lacking in all these and related studies was a theoretical framework for
understanding the diverse phenomena. Required was a firmer grasp of the social
totality. Serving as bellwether in the 1960s was E. A. Judge’s The Social Pattern
of the Christian Groups in the First Century (London: Tyndale Press, 1960),
a book whose brevity belies its import. In 1973, a working group, led by
Wayne A. Meeks and Leander E. Keck, was formed to explore the social world
of early Christianity, with initial focus on developments at Antioch-on-the
Orontes from its beginning until the fourth century. In their view social-science
disciplines appeared to provide an approach that transcended attempts either
to establish truth claims in the biblical canon or to extract meaning merely
on the basis of a socio-historical analysis. To illustrate: It is one thing to know
the historical circumstances that are implied by the Book of Revelation; it is
another to know what varieties of social circumstances might account for the
kinds of concerns and issues expressed in the book, as well as for the kinds
of communities to which a book of that nature would be of interest. Once
one makes such determination, one is well on the way to explicating the text.
In other words, as John Hall Elliott and others have pointed out, something
more than historical-critical inquiry as traditionally understood is needed. The
task requires a much more comprehensive approach that goes beyond social
description to holistic inquiry, namely, social-scientific analysis.67
Drawing on the contributions of cultural anthropology, the sociology of
knowledge, and the relevant research of the social sciences, sociologically
oriented exegetes view biblical texts as records of social interchange. The ways
in which people think about things have effects on their lives, and their
experiences and perceptions of reality in turn determine their thought processes
and, ultimately, the meanings of the texts they produce. Therefore, to do
exegesis properly one must examine a text as much as possible within its total
contextuality. Social-scientific study is concerned with the ways in which the
various dimensions of life - economic, political, and ideological -interact with
one another so as to produce the social phenomena that constantly emerge
and develop in the course of history. The production of texts in their endless
variety is a part of this social interaction. Hence, by using a “model” drawn
from field research, as is done by archaeologists who extrapolate from known
systems, one can begin to diagnose a related phenomenon at another point
in time or place.
Such an approach invites consideration, if not immediate conviction, because
human beings in community display certain patterns of behavior that can be
classified and used for understanding related modes of behavior. When such
methodology is applied to the explication of texts, it can, as Elliott points
out, be termed “social-scientific criticism? In this way social-scientific interpretation complements historical-critical inquiry. The latter asks in diachronic
fashion the journalist’s basic what-when-where questions; the former inquires
with synchronic awareness: how, why, and wherefore. In his book A Home
67 For a description and critique of selected sociological approaches to the study of the Bible,
see the literature cited in n. 29. On the social setting in general, see Carolyn Osiek, W hat Are
They Say ing About the Social Setting of the New Testament? (New York: Paulist, 1984).
for the Homeless: A Sociological Exegesis of 1 Peter, Its Situation and Strategy
(Philadelphia: Fortress Press, 1981), reissued in a paperback edition with a
new introduction and subtitle: A Social-Scientific Criticism of I Peter, Its Situation and Strategy (Minneapolis: Fortress Press, 1990), Elliott shows how one
might answer the latter questions. At the same time, as Elliott affirms, socialscientific criticism “is an expansio n, not a replacement of conventional
historical-critical method. It complements the other subdisciplines of the
exegetical enterprise (text criticism, literary criticism, form and genre criticism,
historical criticism, tradition and redaction criticism, theological criticism,
reception criticism) through its attention to the social dimensions of the text,
its contexts of composition and reception, and their interrelationships.“68
Since Elliott’s work on 1 Peter is the first to apply social-scientific criticism
to an entire document of the Bible, it deserves recognition as a guiding tool
for such an approach. Used in association with his extended definition, What
Is Social- Scientific Criticism? (Minneapolis: Fortress Press, 1993), it will help
the digger for truth find treasure in other ancient textual earth.6g
6* Elliott, Home, xix.
69 Elliott’s W hat Is Social- Scientific Criticism? is one of many in Guides to Biblical Scholar-
ship, published by Fortress Press, Minneapolis. For introductions and bibliographies to the growing
Multipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
In addition to Elliott’s studies, one must make the acquaintance oi Gerd
Theissen’s Sociology of Early Palestinian Christianity , trans. John Bowden
Anthologies are a useful medium for gaining entry to ancient social worlds.
In New Testament Background: Selected Documents (London: SPCK, 1956,
and reprints), C. K. Barrett samples a broad variety of ancient texts that reveal
266
(Philadelphia: Fortress Press, 1978), a popularization of pioneering essays published in a variety of periodicals. Theissen analyzes the interaction of the Jesus
movement with Jewish Palestinian society in general. His first note (p. 120)
takes account of some earlier studies down to 1974. As reflected in a later
study, The Gospels in Context: Social and Political History in the Synoptic
Tradition, trans. Linda M. Maloney (Minneapolis: Fortress Press, 1991),
Theissen’s approach lacks the social-scientific thrust exhibited in Elliott’s
work. 7o
To meet the needs of “contemporary college-educated persons” who require
some bridgework from their own technical areas of inquiry to the strange world
of biblical texts, Bruce J. Malina has designed Christian O rigins and Cultural
Anthropology: Practical Models for Biblical Interpretation (Atlanta: John Knox
Press, 1986). This is the “big picture” approach versus atomistic exegesis, with
the framework adopted from Mary Douglas.71 Like Elliott, Malina goes beyond
Theissen to higher levels of conceptualization for more adequate explanation
of social data. Many items in the bibliography (pp. 208-20) are seedplots for
later “discoveries.” See also his important earlier study, The New Testament
World: Insights from Cultural Anthropology (Atlanta: John Knox Press, 1981).
SOCIAL WORLD
Not to be confused with social-scientific study are the numerous productions
that offer a view of social circumstances and institutions without reference
to the theoretical framework described above.
number of varieties of approaches to exposition of the biblical text, this is the series to consult.
In addition, the chapter on commentaries in the present work will introduce the student to
numerous products of such approaches. For application of social-scientific analysis to a Gospel,
see Halvor Moxnes, The Economy of the Kingdom: Social Conflict and Economic Relations in
Luke’s Gospel (Philadelphia: Fortress Press, 1988). See also the essays in The Social W orld of
Luke-Acts: Models for Interpretation, ed. Jerome H. Neyrey (Peabody, Mass.: Hendrickson, 1991).
‘O In a review article in CBQ 41 (1979): 176-81, Bruce Malina lists some of Theissen’s publications that underlie Sociology of Early Christianity; he also charges Theissen with falling short
of in-depth sociological study. For further critique of Theissen, see J. H. Elliott, “Social-Scientific
Criticism of the New Testament and Its Social World: More on Method and Models,” Semeia
35 (1986): l- 33. Elliott’s well-screened bibliography includes references to basic works that antedate
application of social-scientific models to biblical studies. It is, of course, the nature of scientific
inquiry that one generation sows and another harvests, and each in turn becomes obsolete. The
same issue of Semeia also contains articles that make use of social-scientific models in the study
of Matthew, Mark, 1 Corinthians, and 3 John.
” See Mary Douglas, Natural Symbols: Explorations in Cosmology (New York: Pantheon
Books, 1970; reprint, 1973); Cultural Bias, Occasional Paper No. 35 of the Royal Anthropological
Institute of Great Britain and Ireland (London: Royal Anthropological Institute, 1978).
267
somewhat the intellectual and religious milieu in which the New Testament
took shape. A sourcebook by Mary R. Lefkowitz and Maureen B. Fant,
Women’s Life in Greece and Rome (Baltimore: John Hopkins University Press,
1982), offers translations of selections from Greek and Roman authors, papyri,
and epigraphs relating to women. As in this work, so also in Ross S. Kraemer’s
Maenads, Martyrs, Matrons, Monastics: A Sourcebook on Women’s Religions
in the Greco- Roman W orld (Philadelphia: Fortress Press, 1988), woman’s
history begins to leap out of texts frequently ignored by male writers concerned
with social institutions. For original texts on the social positions of women,
consult H. W. Pleket, Epigraphica, vol. 2: Texts on the Social History of the
Greek W orld, Textus Minores 41 (Leiden: Brill, 1969). Documentation from
Roman and Greek sources for many aspects of slavery is available in Thomas
Wiedemann’s Greek and Roman Slavery (Baltimore, 1981). For “sacred texts
of the mystery religions of the ancient Mediterranean world,” consult Marvin
W. Meyer, The Ancient M y steries: A Sourcebook (San Francisco: Harper,
1987).
Inscribed decrees, diplomatic and private correspondence, and selections
from Greek and Roman authors on political and economic matters dominate
a sourcebook by M. M. Austin, The Hellenistic W orld from Alexander to the
Roman Conquest: A selection of ancient sources in translation (Cambridge,
UK: Cambridge University Press, 1981). Through these documents one can
gain a clearer image of the kind of world that later on shaped the context
within which Christianity learned to communicate. This author’s Benefactor:
Epigraphic Study of a Graeco- Roman Semantic Field (St. Louis: Clayton
Publishing House, 1982) goes further and relates selected decrees and other
inscribed documents to biblical documents, thereby demonstrating the
important role played by the reciprocity-patronage system. Many other
documents are included in Naphtali Lewis and Meyer Reinhold, R o man
Civilization, 2 ~01s. (New York: Harper, 1966).
In Goddesses, Whores, W ives, and Slaves: Women in Classical Antiquity
(New York: Schocken Books, 1975), Sarah B. Pomeroy embeds translations
from Greek and Latin literature in her discussion of the fortunes of women
in the ancient Mediterranean world. More theoretically oriented, with repeated
emphasis on the theme of patriarchy, is Elisabeth Schiissler Fiorenza’s I n
Memory of Her: A Feminist Theological Reconstruction of Christian O rigins
(New York: Crossroad, 1984). Status of children, wet-nursing, and theories
of conception in the ancient Roman world are but a few of the topics discussed in a collection of essays edited by Beryl Rawson, The Family in Ancient
Rome: New Perspectives (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1986).
M ultipurpose Tools for Bible Study
Contextuality
Rawson’s two sets of bibliographies will amaze the student who might be
tempted to underestimate the importance of the topic.
A number of books include within their covers a miscellany of topics. Everett
Ferguson, Backgrounds of Early Christianity (Grand Rapids: Eerdmans, 1987),
offers a judicious sampling of primary and secondary sources on a broad range
of topics relating to politics, religion, culture, and intellectual currents.
Robert M. Grant’s Gods and the One God (Philadelphia: Westminster Press,
1986) is the first of nine volumes in Library of Early Christianity, edited by
Wayne A. Meeks. This series includes chapters on the New Testament in its
social environment (John E. Stambaugh and David L. Balch) and early biblical
interpretation (James L. Kugel and Rowan A. Greer); a sourcebook on moral
exhortation (Abraham J. Malherbe); studies on letter writing in antiquity
(Stanley K. Stowers); the moral world of the first Christians; a look down the
pathway from the Maccabees to the Mishnah (Shaye J. D. Cohen); studies on
the literary environment of the New Testament (David E. Aune);72 and
Christology in context (M. de Jonge).
Die stadtriimischen Christen in den ersten beiden Jahrhunderten, Wissen-
268
Greeks, Romans, and Christians: Essays in Honor of Abraham J. Malherbe,
ed. David L. Balch, Everett Ferguson, and Wayne A. Meeks (Minneapolis:
Fortress Press, 1990), collects the thoughts of numerous scholars on Hellenistic
philosophy, rhetorical influences on portions of Pauline correspondence, and
other points of contact between Christianity and Hellenism. The book concludes with a bibliography of Malherbe’s many efforts to contextualize
Christianity.
Some of Arnaldo Momigliano’s choice essays on religion in the Greco-Roman
world are collected in a book titled On Pagans, Jew s, and Christians
(Middletown, Conn.: Wesleyan University Press, 1987). See also John Ferguson,
The Religions of the Roman Empire (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press,
1970), and W. Burkert, Greek Religion, trans. J. Raffan (Cambridge: Harvard
University Press, 1985).
For the grand scene one ought to make the acquaintance of William
Woodthorpe Tarn, Hellenistic Civilization, 2 vols., 3d ed. rev. by Tarn and
G. T. Griffith (London: E. Arnold, 1952), an old but vibrant work. In The
Harvest of Hellenism (New York: Simon and Schuster, 1970), F. E. Peters
records “A History of the Near East from Alexander the Great to the Triumph
of Christianity.”
Where did Christians live in Rome? Who were their neighbors? What
nationalities did they represent? What social distinctions prevailed? What can
be learned about the people listed in Romans 16? These are a few of the questions Peter Lampe endeavors to answer, with guidance to a vast literature, in
72 See also Aune’s Prophecy in Early Christianity and the Ancient Mediterranean W orld (Grand
Rapids: Eerdmans, 1983), a study of early Christian prophetic activity and expression against
the background of prophetic roles in Israel, early Judaism, and the Greco-Roman world.
269
schaftliche Untersuchungen zum NT 2/18,2d rev. ed. (Xibingen: J. C. B. Mohr
[Siebeck], 1989), which will also appear in English. Wayne A. Meeks discusses
the social world of the apostle Paul in The First Urban Christians (New Haven:
Yale University Press, 1983). What are the implications of St. Paul’s activity
as an artisan? Ronald F. Hock, The Social Context of Paul’s M inistry : Tentmaking and Apostleship (Philadelphia: Fortress Press, 1980), answers with
full command of the ancient social and economic context. Derek Tidball stages
a broader scene in The Social Context of the New Testament: A Sociological
Analy sis (Grand Rapids: Academic Books, 1984). For a bridging of Pauline
usage and Greco-Roman legal interest, consult Francis Lyall, Slaves, Citizens,
Sons: Legal Metaphors in the Epistles (Grand Rapids: Academic Books, 1984).
Sumptuously adorned is A History of Private Life, I: From Pagan Rome to
By zantium, ed. Paul Veyne, trans. Arthur Goldhammer (Cambridge: Harvard
University Press, 1987). This is the first of five volumes in a series that has
the private sector from polytheistic Rome to the present time as its core topic.
The general editors, Philippe Arib and Georges Duby, have designed the series
for the general public, and students who desire to check the validity of many
of the generalizations found in this work will be frustrated by the paucity of
notes. On the other hand, the bibliography (pp. 647-55) lists some of the
choicest scholarly discussions on Greco-Roman social-historical topics. In addition to cultivating knowledge of Paul Veyne’s informative section, “The Roman
Empire” (pp. 5-234), students will profit from Peter Brown’s instructive chapter,
“Person and Group in Judaism and Early Christianity” (pp. 253-67).
Two works that are constantly mined, overtly or covertly, cannot escape
mention. David Magie provides a large supply of social data in Roman Rule
in Asia Minor to the End of the Third Century after Christ, 2 ~01s. (Princeton:
Princeton University Press, 1950). The other, Mikhail Ivanovich Rostovtzeffs
The Social and Economic History of the Roman Empire, 2 ~01s. (1926;, 2d
ed. rev. P. M. Fraser, Oxford: Clarendon Press, 1957), invites some discount
for ideological perspective.
Before making pronouncements about social customs in Asia Minor it is
well to note what William Ramsay said in Asianic Elements in Greek Civilisation: The Gifford Lectures in the University of Edinburgh 1915- 1916
(London: John Murray, 1927), a book replete with sagacious comment on
kinship and custom, that one must be careful about looking “through
European-Greek binoculars badly focused on an Asian object” (p. 141). For
further appreciation of this scholar’s knowledge of Mediterranean society, consult his insightful comments in The Social Basis of Roman Power in Asia Minor,
prepared for the press by J. G. C. Anderson (Aberdeen: Aberdeen University
Press, 1941).
Standing out from among many works is The Future of Early Christianity :
Essay s in Honor of Helmut Koester (Minneapolis: Fortress Press, 1991), a
270
M ultipurpose Tools for Bible Study
mosaic of contextualization by thirty-nine colleagues and students of Helmut
Koester, with its generous and fruitful contributions to the study of Christian
origins and history. This handsome volume refracts many of the hues that are
part of the variegated pattern portrayed in the present chapter and those that
have gone before. Edited by Birger A. Pearson, this collection touches, among
other things, on textual criticism, archaeology, exegetical questions, early
Christian literature, Gnosticism, Judaica, papyrology, and epigraphy.
At the beginning of chap. 13 we called the roll of a number of pioneers who
laid the foundation for others who came later into the vineyard of inquiry.
One of the hazards encountered at the end of the twentieth century is the ease
with which those who have labored in the heat of day can be forgotten. Out
of much that could be mentioned, we refer especially to work done by the
Religionsgeschichtler, the proponents of the history-of-religions approach to
biblical interpretation. Younger students who do not read German can scarcely
know how much of the work of the Religionsgeschichtler has entered into the
mainstream of biblical studies. Included in that goodly company of scholars
who defied time’s erasures by producing pyramids of ageless research are
Richard Reitzenstein, Albrecht Dieterich, and others in Archiv fiir die Religio nsgeschichte, an inexhaustible quarry of learning.73 Students who know
the meaning of gratitude will add to this list the names of other scholarly benefactors who deserve a place in abiding memory.
C ONTEXTUALIZATION
OF
THE
READER
Whereas the Enlightenment set the reader of the Bible outside the precmcts
of the text, hermeneutical theory in the closing decades of the twentieth century
focused attention on the reader’s immediate involvement in the text. Since
detailed exploration of this subject would excessively expand the present work,
it is sufficient to call attention to a few basic resources out of a rapidly expanding bibliography. Little known in biblical circles, but important for understanding the shift that has taken place, is the collection of essays in
Contemporary Literary Hermeneutics and Interpretation of Classical Texts/
Hermkneutique litt&aire contemporaine et interprdtation des textes classiques,
ed. Stephanus Kresic (Ottawa: University of Ottawa Press, 1981). The twopart article, “Biblical Criticism,” ABD, 1:725- 36, by J. C. O’Neill and William
Baird, sketches historical developments, describes a variety of historical-critical
73 For other classics, see the list in Helmut Koester, “Epilogue: Current Issues in New Testament Scholarship,” in The Future of Early Christianity: Essays in Honor of Helmut Koester, ed.
B. Pearson (Minneapolis: Fortress Press, 1991), 467-68 n. 1; for an assessment especially of R.
Reitzenstein’s research on Iranian mythology, see Carsten Colpe, Die religionsgeschichtliche Schule
(GBttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1961).
Contextuality
271
and literary-critical approaches, and provides guidance to the basic literature.
In “Reader Response Theory,” ABD, 5:625- 28, Bernard C. Lategan features
the development in literary studies that “focuses on the relationship between
text and receiver.” For more detailed probing of this method of understanding
a text, consult Edgar V. McKnight, Post- M odern Use of the Bible: The
Emergence of Reader- Oriented Criticism (Nashville: Abingdon Press, 1988).
In M ark and M ethod: New Approaches in Biblical Studies (Minneapolis:
Fortress Press, 1992), Janice Cape1 Anderson and Stephen D. Moore serve as
editors of a series of essays on modern developments in criticism. Robert
Fowler’s chapter on Mark in this book invites attention to the detailed discussion in his Let the Reader Understand: Reader- Response Criticism and the
Gospel of M ark (Minneapolis: Fortress Press, 1991). Other chapters in M ark
and M ethod round out some of the principal emphases in contemporary
inquiry, including feminist criticism. Especially revealing is the title of the
second essay, by Elizabeth Struthers Malbon, “Narrative Criticism: How Does
the Story Mean?” Jack Dean Kingsbury well exhibits application of literarystructural awareness in two works published by Fortress Press: Conflict in M ark
(Minneapolis, 1989) and Conflict in Luke (1991), both with the subtitle: Jesus,
Authorities, Disciples. For an overview of a variety of approaches to the Old
Testament, see The New Literary Criticism and the Hebrew Bible, ed. J. Cheryl
Exum and David J. A. Clines (Valley Forge, Penn.: Trinity Press, 1993).
Between the “New Archaeology” and “New Criticism” there appears to be
no epistemological division. But in practice the latter more than the other
democratizes the effort to understand, and interpretation becomes less and
less an elitist undertaking.
Dead Sea Scrolls
CHAPTER
FOURTEEN
The Dead Sea Scrolls
273
Nor has the manner of the Scrolls’ entry into the public square brought honor
to academia. In his well-known study Introduction to the Talmud and Midrash,
Hermann L. Strack describes the refusal of Solomon Leb Friedland (Friedlsnder) to permit others, including Strack, to inspect a Spanish talmudic
manuscript of the year 1212 A.D.~ History repeated itself in connection with
the sporadic publication of many of the Dead Sea Scroll fragments. For chapters
in the sorry tale, see Hershel Shanks, Understanding the Dead Sea Scrolls:
A Reader from the Biblical Archaeological Review, ed. Hershel Shanks (New
York: Random House, 1992).3 Helping to break the “monopoly on the stillunpublished Dead Sea Scrolls” was the reconstruction of unpublished scrolls
by Ben Zion Wacholder and Martin G. Abegg, eds., A Preliminary Edition
I
of the year 1947 two young shepherds were grazing their
sheep and goats in the vicinity of Qumran. As one of them was looking
for a stray sheep, so the story goes, he casually cast a stone into a small
opening in one of the cliffs. The shattering sound echoing from the cave, soon
to be heard around the world, sent him scurrying off in fright, but the lure
of possible buried treasure brought him and his companion back to find only
rolls of decaying leather in jars that lined the floor of the cave, now famous
as Qumran cave 1. Among these scrolls was a copy of the prophecy of Isaiah
and a commentary on Habakkuk. In just a few years the mists of legend have
shrouded much of the story; much that was written about these ancient scrolls
right after their discovery will seem to some future generation crude attempts
to appraise what can be evaluated only with fact-filtering time, disciplined
judgment, and chastened caution.
Since the first discoveries in cave 1, ten other caves were relieved of their
treasures. One of the more notable is cave 4, from which the fragments of
close to five hundred manuscripts w ere removed in 1952. Cave 11 was discovered in 1956. As more and more of the finds were published and discussed,
the Qumran picture came into clearer focus. Besides those discovered at
Qumran, other fragments were found at Masada, Wadi Murabba’at, Nabal
Hever, Nabal Se’elim, and Nabal M i s h m a r .
As must be expected when dealing with discoveries of this type, many a
jerry-built construction was forced very early to topple at the impact of a fact.
The report of Yigael Yadin on the excavation of King Herod’s palace and
environs, “The Excavations of Masada-1963/64: Preliminary Report,” Israel
Exploration Journal 15 (1965), relieved some writers of their anxiety about
the antiquity of the Dead Sea Scrolls.’
N THE SPRING
1 Solomon Zeitlm expressed his verdict of forgery in “The Fallacy of the Antiquity of the Hebrew
Scrolls Once More Exposed,” JQ R 52 (1962): 346- 66; idem, “History, Historians and the Dead
Sea Scrolls,” JQ R 55 (1964): 97- 116. Yigael Yadin expressed himself further in M asada: Herod’s
272
of the Unpublished Dead Sea Scrolls: The Hebrew and Aramaic Texts from
Cave Four, fascicle 1 (Washington, D.C., 1991). Fascicle 2 appeared in 1992.
Published by the Dead Sea Scroll Research Council, Biblical Archaeological
Society, Washington, D.C., these two fascicles coordinate with the 2-volume
set of photographs published by the Biblical Archaeology Society under the
direction of Robert H. Eisenman and James M . Robinson, A Facsimile Edition
of the Dead Sea Scrolls: Prepared with an Introduction and Index, 2 ~01s.
(Washington, D.C., 1991), containing 1,785 plates. The publication of
4QMMT in this set (vol. 1, fig. 8, p. xxxi) led to acerbic litigation.
Excellent English introductions to the Qumran scrolls, besides the work
by Shanks, include Yigael Yadin, The M essage of the Scrolls (1957), ed.
James H. Charlesworth (New York: Crossroad, 1992); Frank Moore Cross, Jr.,
The Ancient Library of Qumran and Modern Biblical Studies: The Haskell
Lectures, 1956-19.57 (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1958; rev. ed., Anchor
Book A272,1961); and Jozef T. Milik, Ten Years of Discovery in the W ilderness
of Judaea, trans. John Strugnell, Studies in Biblical Theology 26 (London:
SCM Press; Naperville, Ill.: Alec R. Allenson, 1959). Cross includes much
trans. Moshe Pearlman (New York, 1966). Others who
labored to bring light in the early years include J. A. Sanders, The Psalms Scroll of Qumran Cave
1z (UQpsa), Discoveries in the Judaean Desert of Jordan 4 (Oxford: Clarendon, 1965), which
includes a Hebrew text of Sirach 51:13-206, 30b. A more popular edition of the Oxford work
Fortress and the Zealots’ Lust Stand,
was published under the title The Dead Sea Psalms Scroll (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press,
1967), and in a postscript Sanders presents a fifth fragment, not included in the Oxford text of
the Psalms scroll but recovered in a kidnap-case atmosphere by Yigael Yadin, who first published
the fragment in Textus 5 (1966). In appendix 2 Sanders catalogues and indexes the premasoretic
Psalter texts, followed by a premasoretic Psalter bibliography in appendix 3. Joseph A. Fitzmyer,
The Genesis Apocryphon of Qumran Cave 1: A Commentary, Biblica et Orientalia 18 (Rome:
Pontifical Biblical Institute, 1966), early demonstrated the contribution made by Qumran to our
knowledge of Aramaic.
= Pp. 68-69.
3 In a chapter from the Reader titled “Is the Vatican Suppressing the Dead Sea Scrolls?” 275-90,
Shanks challenges the conspiracy theory advanced by Michael Baigent and Richard Leigh, The
Dead Sea Scrolls Deception (New York: Summit Books, 1991).
274
Multipurpose Tools for Bible Study
textual criticism; Milik concentrates on Essene history. Both survey masterfully the scroll study during a decade of international scholarly investigation
and furnish numerous bibliographical references. In the same breath one must
mention Millar Burrows, M ore Light on the Dead Sea Scrolls (New York:
Viking, 1958), whose cautious approach and sober evaluations have in some
respects been vindicated. Menahem Mansoor packed much into a stimulating
syllabus, The Dead Sea Scrolls: A College Textbook and a Study Guide (Leiden;
Grand Rapids: Eerdmans, 1964; 2d ed., 1983, a reprint with altered subtitle,
“A Textbook and Study Guide,” and three additional chapters: “The Temple
Scroll,” “Masada,” and “The Case of Shapira’s Missing Dead Sea (Deuteronomy)
Scroll of 1883”). Also useful is Roland Kenneth Harrison’s careful, concise
The Dead Sea Scrolls: An Introduction (New York: Harper, 1961), with selected
bibliography. Aramaic expert Matthew Black- unlike Burrows, who does not
find his understanding of the New Testament greatly affected by study of the
scrolls-traces genetic connections between Qumran and church in The Scrolls
and Christian Origins: Studies in the Jewish Background of the New Testament (New York: Scribner, 1961), while Lucerta Mowry, The Dead Sea Scrolls
and the Early Church (Chicago: University of Chicago Press, 1962), compares
the two communities, with repeated emphasis on redemption and Pharisaism,
but leaves open the “how and when of the connections” (p. 246). In a kind
of scrollwork anthology, The M eaning of tbe Qumran Scrolls for the Bible:
With Special Attention to the Book of Isaiah (New York: Oxford University
Press, 1964), William Hugh Brownlee inscribes the relevance of Qumran for
understanding the text, canon, geography, and exegesis of both testaments.
The association of John’s Gospel with Qumran thought is explored in Jo hn
and the Dead Sea Scrolls, ed. James H. Charlesworth (New York: Crossroad,
1991). In The Dead Sea Scrolls After Forty Years (Washington, D.C.: Biblical
Archaeology Society, 1991) the public receives an invitation to overhear four
scholars (Hershel Shanks, James C. VanderKam, P. Kyle McCarter, Jr., and
James A. Sanders) discuss some very interesting matters, including the
mysterious 4QMMT and technical problems connected with the “Copper
Scroll,” in a symposium at the Smithsonian Institution.
Theodor H. Gaster, The Dead Sea Scriptures: In English Translation, with
Introduction and Notes, 3d ed. rev. and enlarged (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1976), and, with more detailed comment, Andrt DuPont-Sommer, The
Essene W ritings from Qumran, trans. Geza Vermes (Oxford, 1961), supply
in English many of the chief documents. 4 Vermes’s own fluent translation of
the principal texts is in The Dead Sea Scrolls in English, Pelican Original ASS1
(Baltimore, 1962; 3d ed., New York: Viking Penguin, 1987). To fill a void
created by scholars who for decades held unpublished fragments, Robert
4 The translation is from the 2d rev. and enlarged ed. of Les Ecrits esskniens dCcouverts p&s
de la mer M orte (Paris, 1959).
Dead Sea Scrolls
275
Eisenman and Michael Wise published The Dead Sea Scrolls Uncovered: The
First Complete Translation and Interpretation of SO Key Documents W ithheld
for Over 35 Years (Rockport, Mass.: Element, 1992). In 1993 appeared the
first volume of an 8-volume series (The Princeton Theological Seminary Dead
Sea Scrolls Project, gen. ed. James H. Charlesworth): The Dead Sea Scrolls:
Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations, vol. 1: The
Rules, ed. James H. Charlesworth, et al. (Tiibingen: J. C. B. Mohr [Paul
Siebeck]; Louisville: Westminster/ John Knox). Eduard Lohse contributes a
number of documents from caves 1 and 4 in pointed Hebrew text with facing
German in Die Texte aus Qumran: Hebriiisch und deutsch, mit masoretischer
Punktation, Ubersetzung, Einfiihrung und Anmerkungen (Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1964).5
In 1821, the Oxford University Press published the first complete translation of the Ethiopic Enoch into a European language. Seventeen years later,
the translator, Richard Laurence, published the text of one of the three Ethiopic
codices brought by the English traveler J. Bruce from Ethiopia, then known
as Abyssinia. In the course of centuries, portions of this work became known
in Greek, Latin, Coptic, and Syriac; but at the beginning of September, 1952,
J. T. Milik, persistent prober of caves, found the first Aramaic fragments of
Ethiopic Enoch. In a sumptuous edition, The Books of Enoch: Aramaic
Fragments of Qumran Cave 4 (Oxford: Clarendon Press, 1976), Milik, in
collaboration with Matthew Black, offers, besides the texts and annotations,
a fascinating historical introduction, plates for checking his decipherment,
an appendix consisting of diplomatic transcriptions, and indexes, one of which
is an Aramaic-Greek-Ethiopic glossary. When using this work it is wise to
keep in mind that Milik’s text is to a large extent reconstructed, as indicated
by the square brackets. Two years later M. A. Knibb, with the assistance of
E. Ullendorf, published The Ethiopic Book of Enoch: A New Edition in the
Light of the Aramaic Dead Sea Fragments, 2 ~01s. (Oxford: Oxford University Press, 1978) and in the process made obsolete the text and translation
by R. H. Charles. About the same time, the Israel Exploration Society published a Hebrew edition of the highly prized Temple Scroll (11QT) from cave
11 (3 ~01s. with supplement; Jerusalem, 1977). The same society published
an English-language edition, The Temple Scroll, in three volumes with a
supplement (Jerusalem, 1983), but with corrections and additions in ~01s. 1
and 2.
In The Dead Sea Scrolls of St. M ark’s M onastery , vol. 1 (New Haven:
American Schools of Oriental Research, 1950; corrected reprint, but inferior
photographs, 1953)-a work dedicated to Mar Athanasius Yeshur Samuel,
Syrian archbishop-metropolitan of Jerusalem and Hashemite Jordan-M.
s The text includes lQS, lQSa, lQSb, CD, lQH, lQM, lQpHab, 4QPBless [“patriarchal blessing”], 4QTestim, 4QFlor, 4QpNah, 4QpPsa [=4QpPs37], and 16 pages of brief notes.
Multipurpose Tools for Bible Study
Dead Sea Scrolls
Burrows, assisted by John C. Trever and William H. Brownlee, set faith in
photographs and transcriptions the texts of two major documents from
Qumran: the almost-intact Isaiah scroll (1QIsaa) and a commentary on
Habakkuk (1QpHab). A second volume, of which only the second faScicle
appeared (1951), contained the Manual of Discipline (=Rule of the cornmunity, 1QS).6
Fragments were not forgotten amid the attention accorded the more
glamorous texts. Systematic gathering, especially from Murabba’at and
Qumran caves l-11, took place in the series Discoveries in the Judaean Desert
of Jordan, beginning in 1955 (Oxford: Clarendon) with the publication of
Qumran Cave I, ed. D. BarthClemy and J. T. Milik. Others, including R.
de Vaux, P. Benoit, and J. Strugnell, have provided editorial continuity.
Featured by E. L. Sukenik in The.Dead Sea Scrolls of the Hebrew University (Jerusalem: Hebrew University and Magnes Press, 1955) are black-andwhite photographs, accompanied by transcriptions, of 1QIsab (an Isaiah
scroll), 1QM (War Scroll), and 1QH (Thanksgiving Hymns). This publication from Magnes Press appeared a year earlier in a modern Hebrew edition
under the auspices of the Bialik Foundation (Jerusalem, 1954).
Some fragmentary columns of Job 17:14-42:ll in Aramaic found a masterful first printing in LX targum de Job de la grotte XI de Qumran, ed. J. P. M.
van der Ploeg and A. S. van der Woude, with the collaboration of B. Jongeling
(Leiden: Brill, 1971).
Complicating the mysteries of Qumran is the question of the influence of
a text known as the Damascus Document on the thought and cult of communities at Qumran. Near the beginning of the twentieth century, S. Schechter
published the editio princeps of this document, otherwise known as the Zadokite Document, in Documents of Jewish Sectaries, 2 ~01s. (Cambridge, UK:
Cambridge University Press, 1910). J. A. Fitzmyer added a prolegomenon in
KTAV’s reprint (New York, 1970).
Helpful in interpreting fragmentary sections is Riickliiufiges hebriiisches
W &terbuch, ed. Karl-Georg Kuhn with Hartmut Stegemann and Georg
Klinzing (G6ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1958), a companion to
Konkordanz zu den Qumrantexten, ed. Karl-Georg Kuhn with Albert-Marie
Denis, Reinhard Deichgrgber, Werner Eiss, Gert Jeremias, and Heinz-Wolfgang
Kuhn (GGttingen, 1960), supplemented in Revue de Qumran 4 (1963):
163-234.
In this chapter we have endeavored also to keep alive the memories of those
who made early efforts to bring important discoveries to the world’s attention.
Scholars have been inspired to let down such a flood of literature that in 1958,
Revtie de Qumran, a journal devoted specifically to the study of the scrolls,
276
6 Color and black-and-white photographs of the three documents published by Burrows appeal
in F. M. Cross, et al., eds., Scrolls from Qumran Cave 1: The Great Isaiah Scroll, The Order
of the Community, The Pesher to Habakkuk: From Photographs by John C. Trever (Jerusalem:
Albright Institute of Archaeological Research and the Shrine of the Book, 1974).
277
began to appear in Paris with articles in French, German, and English. In the
journal Biblica Peter Nober annually offers valuable discussion of bibliographical additions. Via The Dead Sea Scrolls: Major Publications and Tools
for Study , rev. ed., SBL Resources for Biblical Study 20 (Atlanta: Scholars Press,
1990), J. A. Fitzmyer urges students to peer into publications of many lands
for guidance in finding the wealth of arcane lore that these scrolls have hoarded
for them.
In these publications advanced students may find full details on texts and
critical editions. But nonspecialists are not without resources. For the generalist
there is a broad range of information in Understanding the Dead Sea Scrolls:
A Reader from the Biblical Archaeological Review, ed. Hershel Shanks (New
York: Random House, 1992). Apart from the editor, a dozen contributors
to the Biblical Archaeological Review and its sister publication, Bible Review,
among them Otto Betz, Frank Moore Cross, Lawrence H. Schiffman, and
Yigael Yadin, ensure the absence of dullness in this miscellany, which includes
details of the discovery, stories of intrigue, descriptions of selected scrolls,
suggestions for solution of long-standing problems facing readers of biblical
texts, recital of academic blundering, and an antidote to sensationalism.’
THE SCROLLS AND
OLD TESTAM ENT TEXTUAL CRITICISM
As late as 1947 a scholar lamented: “In the realm of textual criticism it seems
that our work is all but over. The reason for this is not, of course, that the
textual critic has succeeded in solving all the many problems of the text of
the Old Testament. At times it would appear that some of the most crucial
’ For pre-1970 literature, see Bibliographie zu den Handschriften vom Toten Meer, BZAW 76
(Berlin, 1957; 2d ed., 1959) and BZAW 89 (1965),m which Christoph Burchard catalogs 4,459
articles and books plus hundreds of related review articles. W illiam S. LaSor, “Bibliography of
the Dead Sea Scrolls, 1948-1957,” Fuller Library Bulletin 31 (Fall 1958), arranges entries by subject; B. Jongeling prepared a sequel: A Classified Bibliography of the Finds in the Desert of Judah
19581969 (Leiden: Brill, 1971). See also Craig R. Koester, ‘A Qumran Bibliography: 1974-1984,’
Biblical Theology Bulletin 15 (1985): 110- 20. Herbert Braun, “Qumran und das Neue Testament: Ein Bericht iiber 10 Jahre Forschung (1950-1959): Theologische Rundschau n.s. 28 (1962):
97-234; 29 (1963): 142-76, 189-260; 30 (1964): l-38, 89-137, offers practically a Qumran
commentary on the New Testament at the hand of the scholarly literature. The catena-like comments are reprinted in vol. 1 of Qumran und das Neue Testament, 2 ~01s. (Xibingen, 1966);
the 2d vol. contains theological reflection on themes involving the relation of Qumran texts and
the New Testament. To learn which scrolls or fragments have been published and where the photos
and transcriptions of them are to be found in learned publications, see the guidelist by J. A. Sanders,
“Palestinian Manuscripts 1947-1967,” JBL 86 (1967): 431- 40.
279
Multipurpose Tools for Bible Study
Dead Sea Scrolls
and tantalizing of the corrupt passages are also those on which textual criticism
can shed the least light. The truth is that we have simply exhausted the materials
with which we can carry on our attempts to recover the original text of the
Old Testament writings. There is, of course, always the remote hope that the
discovery of new manuscripts will help to clarify a few more difficulties.“8 After
a few months that hope was strikingly fulfilled in the finds at Qumran.
To understand the importance of the Dead Sea Scrolls for Old Testament
studies, one must recall that in the latter part of the nineteenth century Paul
Anton de Lagarde had maintained that about A .D . 100 the rabbis succeeded
in extracting an authoritative Hebrew text from the fluid textual tradition,
and that this text then was made the standard for subsequent copies. It therefore
became practically impossible to gain access to the premasoretic textual tradition except through the LXX, the Targums, Aquila, and Jerome, the Samaritan
Pentateuch, and some of the apocryphal and pseudepigraphical literature. The
LXX itself posed almost insuperable problems for textual critics because of
its pollution through the usual alterations of well-meaning or careless copyists
and because of its contamination in some recensions by revision according
to the prevailing Hebrew text. Even if we are justified in assuming that in given
instances we have succeeded in rescuing the original Greek text, we cannot
consistently conclude from readings that deviate from the received Hebrew
text that the translators must necessarily have based their work on variant
Hebrew manuscripts, for as we have already noted, their principles and techniques of translation and their linguistic competence may have been responsible for some of the variations that continue to vex us.
A Greek and a Hebrew encampment formed when scholars lined up quite
readily behind David ben Naphtali Hirsch FrHnkel(1707-1762), German rabbi
and pioneer commentator on the Palestinian Talmud, and later behind Max
Loehr (1864-1931), German exegete and archaeologist, on the side of the
massive masoretic tradition. Other scholars collected behind Paul Anton de
Lagarde (1827-1891) and Julius Wellhausen (1844-1918) with the common
claim that the Greek versions ought to be used as correctives of the modifying
masoretic confusion of the Hebrew text. For a time it seemed that the traditionalists were bound to win the battle, but an uncalled truce came about with
validity to other books as well. It was forgotten at the time that Isaiah was
not among the books whose texts in the LXX diverge greatly from the MT.
Diggings at cave 4 undermined the prevailing overconfidence in the accuracy
of the MT and turned over correctives that could not be shoveled surreptitiously
to one side. We now have conclusive evidence gleaned from fragments of
Joshua, Samuel, and Kings that the linguists translating into Greek were working with a text or texts distinguishable from the MT. Not idiosyncrasy but
fidelity to the text they had before them accounts for many variations noted
in a comparison of the LXX with the MT.9
An instructive example comes to the fore in 1 Sam. 21:s (21:4 AV). Moffatt
had expressed the problem of a conditional sentence lacking an apodosis by
leaving the sentence incomplete: “If only the young soldiers have kept clear
of women-.” The LXX (Vaticanus) completed the sentence: ei 7cs~uXctyydva
28 xa&&p& ;~LV &xi, yuvarx65, xai cphyerar. As Cross points out, the variants
xai cp&yovTar and xai (p&ye~t also appear. Corresponding to these words completing the sentence in the Old Greek, the Qumran fragment reads zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTS
13D3t3 DhNl
“If the young men have kept themselves from women, then ye may eat of it
[italics ours].” The Masoretic Text, concludes Cross, “arises from haplography
and cannot be defended on the principle of lectio dificilior.“lO
In the apparatus to 1 Sam. 23:ll Kittel states that the words 9313DV
379 $'$fi~ l>gZ are probably due to dittography, a view held since j&E
Wkilhausen, and suggests that the omission of these words in the LXX may
be a preservation of the original reading. The omission of the words in
4QSamb strikingly confirms not only the reading of the LXX (Vaticanus) but
also the critical restoration of the passage by textual scholars!’
Of even greater significance is the discovery of portions of Jeremiah that
display the shorter text heretofore found only in the Greek version. In Jeremiah
10, for example, the Qumran Jeremiah (4QTerb) omits four verses also omitted
in the LXX and follows the LXX in shifting the order of a fifth verse. The
longer recension is also found among the Qumran manuscripts!2
A remarkable example from the Isaiah scroll is Isa. 53:ll. Here the LXX
reads the word (~3s. Scholars had suggested that 1iN be inserted after the word
the revelations of Qumran. The Isaiah scroll was found-nothing startling
developed! Except for the often unavoidable scribal errors and a few variations, which are reflected in modern translations, there was no essential
difference between the new scroll and the Masoretic Text. It was tempting to
oversimplify the textual problem with the efficiency of overgeneralization and
conclude that what applied to Isaiah’s prophecy might be applied with equal
9 Material in this paragraph is primarily from Frank Moore Cross, Jr., The Ancient Library
of Qumran and Modern Biblical Studies: The Haskell Lectures, 1956- 1957, rev. ed., Anchor
Book A272 (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1961), 161-94. On Qumran and the Hebrew text,
see F. M. Cross and S. Talmon, eds., Qumran and the History of the Biblical Text (Cambridge:
278
8 Frederick C. Prussner, “Problems Ahead in Old Testament Research,” The Study of the Bible
Today and Tomorrow, ed. Harold R. Willoughby (Chicago: University of Chicago Press, 1947),
179-80.
Harvard University Press, 1975), a scintillating collection of essays on connections between Qumran
and the Hebrew and Greek texts of the Old Testament.
lo Frank M. Cross, “The Oldest Manuscripts from Qumran,” JBL 74 (1955): 147- 72. See esp.
pp.
167, 168.
I’ Cross, “The Oldest Manuscripts,” 170.
l2 Cross, The Ancient Library of Qumran, 186-87.
280
Multipurpose Tools for Bible Study
Dead Sea Scrolls
281
goodness in men’s lives. Thus neither ‘good will toward men’ nor peace among
men with whom he is pleased’ is an accurate translation, but rather ‘peace
among people of God’s good pleasure,’ i.e., God’s chosen ones.“ls
In Deut. 32:8 the RSV reads at the end of the verse “according to the number
In essay 15, Understanding the Dead Sea Scrolls, Hershel Shanks refers to
of the sons of God.” The margin directs one to compare the Greek, whereas
44246,
suggesting it as a parallel to Luke 1:32-35, which contains the phrase
the Hebrew reads “Israel.” The NRSV has “according to the number of the
“Son
of
God” (pp. 203-4)!6
gods,” with the following marginal data: “Q M S [Qumran manuscript]
The
lure
of seeming parallels between the scrolls and the New Testament
Compare Gk [Greek] Tg [Targum] MT [Masoretic Text] the Israelites.” The
writings
can,
on the other hand, prove beguiling. Some restraint therefore must
MT reads ?@?p ‘f, “sons of Israel.” In one of the chapters of Understanding
be
exercised
lest
one be led to unwarranted identification of possibly divergent
the Dead Sea Scrolls, Ronald S. Hendel calls attention to a Dead Sea scroll
thought
patterns.
The temptation to classify, for example, the “Many” in the
fragment that contains the reading zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
DTil% '33, “sons of God” (see also Job
Qumran
community
with the &$o< in Acts 6:2,5; 15:12, under a common
38:7; cf. 1:6; 2:l; Ps. 29:l; and compare renderings in RSV/NRSV)J4
technical term in the sense of “ruling assembly”17 should be compared with
Burrows’s more cautious discussion!8 Perhaps more important than the light
they
may throw on a particular point of interpretation is the larger view these
THE SCROLLS AND THE NEW TESTAM ENT
writings give us of the religious and cultural milieu of the New Testament.
Sustained reading in them will continue to complement and supplement underEver since their discovery the scrolls have been ransacked for parallels to New
standing of the New Testament. They will augment our understanding of the
Testament thought. One of the most fruitful discussions has centered in the
complex history of the transmission of the biblical text, they display some
Gospel of John, which, it has been charged, reflects almost every conceivable
of the diversity in Judaism, and they suggest a setting in which some of the
Hellenistic trend. Now it appears that the writer of the fourth Gospel and
aspects of early Christianity become more meaningful. Coming from insiders
the related epistles has drawn from streams that run very close to those at
they
form a more objective base for consideration of variations found among
Qumran and flow from the headwaters of Palestinian Judaism. (See, e.g., 1QS
outsiders.
3:13-26 and 1 John 3 and 4.)
The Dead Sea Scrolls will increasingly share scholarly and popular attenSome of the New Testament’s use of the Old Testament has long proved
tion
with new discoveries. But much more labor must still be devoted to the
puzzling because of unabashed wrapping of New Testament history in Old
Qumran
documents, now that the previously unpublished fragments have
Testament prophetic utterances. The Qumran community’s recording of its
become
available
and can be scrutinized by a larger circle of scholars. The
own history according to Old Testament outlines now provides a helpful
task
of
theological
correlation, comparison, and contrast has begun anew,
parallel. Thus the community applies Isa. 28:16 to itself (1QS 8:1-19). In the
and
many
a
jerry-built
structure must still topple at the impact of a fact.
light of this practice John the Baptist’s preaching in the wilderness is understandable (Matt. 3:l). The Qumran community of the new covenant sets its
Is The Scrolls and the New Testament, ed. Krister Stendahl (New York: Harper, 1957; reprint,
course into the desert in fulfillment of Isa. 40:3.
with a new introduction by James H. Charlesworth, New York: Crossroad, 1992), 117. ClausLuke 2:14 has long been a vexing problem. The problem appears now almost
Hunno Hunzinger, “Neues Licht auf Lc 2,, bv8pwnor &oxia,” ZNW 44 (1952/53): 85-90,
certainly solved in view of the scrolls’ use of the phrases “sons of (God’s) good
underlies Vogt’s essay. For subsequent evidence, see Hunzinger, “Ein weiterer Beleg zu Lc 2,,
pleasure” and “chosen of (God’s) good pleasure” (cf. 1QH 4:30-38; 11:7-10).
&&lpoxor &oXia:) ZNW 49 (1958): 129-30.
I6 Understanding the Dead Sea Scrolls, 203- 4.
Ernest Vogt, a Jesuit scholar, concludes that “the Qumran texts do more than
I7 Cross, The Ancient Library of Qumran, 231.
lend decisive support to this reading [rrjSoxia<]. They also indicate that ‘God’s
‘*
Scolls (New York: Viking, 1958), 114,359-62. See also Johann
good pleasure’ here refers more naturally to the will of God to confer grace
Maier, Die Texte vom Toten M eer (Munich: E. Reinhardt, 1960), 11, 26-27. The first volume
on those he has chosen, than to God’s delighting in and approving of the
of Maier’s work provides in German translation the texts from cave 1 and in an appendix fragments
787~ to read: “he will see light.” An earlier proposed reading (see the apparatus
criticus in BH) has now been confirmed by 1QIsaa and 1QIsabJ3
I3 See F. F. Bruce, Second Thoughts on the Dead Sea Scrollls, rev. ed. (Grand Rapids: Eerdmans, 1961), 62. This work remains useful to the general reader.
I4 Ronald S. Hendel, “When the Sons of God cavorted with the Daughters of Men,” in Understanding the Dead Sea Scrolls: A Reader from the Biblical Archaeological Review, ed. Hershel
Shanks (New York: Random House, 1992), 167-77 and photograph (no. 27) of the fragment.
from cave 4. The second volume offers commentary, twenty-five pages of bibliography, a subject
index, an index to biblical and intertestamental citations, and a chronological table. Although
caution is always to be exercised in evaluation of data, one can also evade responsibility for decision, a charge to which Burrows has fallen heir.
Commentaries and Their Uses
CHAPTER
FIFTEEN
Commentaries and Their Uses
E
once complained about “how commentators
shun each dark passage and hold their farthing candle to the sun.” The
sentiment has been echoed in some form or other by all who have
opened a commentary with high hopes of letting some oracle’s light stream
in and instead have gazed into a mirror reflecting their own previous understanding (or murky misunderstanding) of the passage. But despite their limitations commentaries can be profitable aids, and in the privacy of the study any
serious student of the Bible should be able to reach beyond despair for at least
one good commentary on each book of the Bible.
DWARD JOSEPH YOUNG
The quality, not the condition, of the dog-eared expositions on pastors’
shelves is a fairly good indication of the spiritual diet they serve the people.
Yet it is not always easy for the minister or for the seminary student who is
beginning to build a theological library to make a judicious selection. In a
blizzard of pretentious advertisements, some of which threaten one with
expository bankruptcy if this or that allegedly immortal publication is not
immediately purchased (at a carefully calculated “discount” for a limited time
only), one cannot always see real value clearly. Also, some unscrupulous
publishers do not always inform their prospective purchasers of the original
date of publication of some of their reprinted items. This chapter therefore
intends to provide some guidance in identifying important Bible commentaries
and to assist students in determining the comparative functions of each!
M ODERN COM M ENTARIES
O
N E-
VO L U M E C
OMMENTARIES
We are reluctant to mention one-volume commentaries on the entire Bible
because they are necessarily limited in the treatment of individual passages.
1 For bibliography, see the appendix to this chapter.
282
283
No careful student of Scripture will come to rely on them solely and habitually,
but the encyclopedic information they offer on most general and some specific
introductory matters prompts purchase of at least one good commentary of
this sort. Because it gathered up the principal philological and theological
contributions of eminent scholars in Great Britain and North America, the
revised Peake’s Commentary on the Bible, ed. Matthew Black and Harold H.
Rowley (London: Nelson, 1962), continues to attract inquirers.2 Inclusion of
the “General Articles” from The Interpreter’s Bible (see below) adds depth to
The Interpreter’s One- Volume Commentary on the Bible, ed. Charles M.
Laymon (Nashville: Abingdon, 1971), which includes commentary on the
Apocrypha. But developments in a variety of approaches to biblical texts
command respect especially for The New Jerome Biblical Commentary , ed.
Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer, and Roland E. Murphy (Englewood
Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1990), whose title does not exaggerate the aggregate
of new information and refurbishing of its predecessor, Jerome Biblical Commentary (1968), by the same editors. Indeed, a comparison of the editions
reveals how the passage of a mere two decades can make some of the scholarly
production of yesteryear an object of curiosity akin to the hairstyles of the
heroes and heroines of earlier flicks.
A marvelous compendium of insight dealing with matters often overlooked
in the history of biblical exposition is provided in The Women’s Bible
Commentary , ed. Carol A. Newsom and Sharon H. Ringe (London: SPCK;
Louisville, KY.: Westminster/John Knox, 1992).
All other one-volume commentaries bid less successfully for the attention
of students, but a few of them may be mentioned for the benefit of those who
feel at home in more familiar expository surroundings. Some who considered
A Catholic Commentary on Holy Scripture, ed. Bernard Orchard with
Edmund F. Sutcliffe, Reginald C. Fuller, and Ralph Russell (London: Nelson,
1953), a bit too traditionalist welcomed the revised edition, A New Catholic
Commentary on Holy Scripture, ed. R. C. Fuller, E. F. Sutcliffe, and C. Kearns
(London: Nelson, 1969). This latter work is in many respects a notable reflection of Roman Catholic advances in biblical studies at the time and contains
an extraordinary amount of detailed comment for a work of this type, but
those who use the more influential Jerome (1990), will feel that history closed
down early in the 1969 publication. Of The New Lay man’s Bible Commentary
in One Volume (Grand Rapids: Zondervan, 1979), based on the RSV, the
editors, G. C. D. Howley, F. F. Bruce, and H. L. Ellison express the hope that
despite “conservative” bent, “it will not appear to be obscurantist.” Readers
z Arthur S. Peake published the first edition of this work, Commentary on the Bible (1919).
Alexander J. Grieve’s Supplement to Peake’s Commentary (London: Nelson, 1936) maintained
Peake’s legacy. Peake’s in its new form gained ascendancy over A New Commentary on Holy
Scripture Including the Apocrypha, ed. Charles Gore, Henry Goudge, and Alfred Guillaume (1928).
M ultipurpose Tools for Bible Study
Commentaries and Their Uses
with roots in opposition to historical-critical inquiry find congenial the Concordia Self Study Commentary : An Authoritative In- Home Resource for
Students of the Bible (St. Louis: Concordia, 1979); Walter R. Roehrs did the
begun in 1971 with the publication of Eduard Lohse’s Colossians and
Philemo n, trans. William R. Poehlmann and Robert J. Karris; ed. Helmut
Koester. A translation of Hans Walter Wolff’s commentary on Hosea initiated
the Old Testament section. The methodologies exhibited in these impressive
volumes range from traditional historical-criticism to contemporary literary
analysis. In the foreword to the first volume, Frank Moore Cross and Helmut
Koester, the first editors of the series, stated:
284
notes on the Old Testament, and Martin H. Franzmann on the New Testament.
When you are contemplating investment in a one-volume commentary,
approach the transaction as you would the purchase of a fine set of golf clubs.
The product ought to serve you long and well without regular replacement
of parts. In general, to gauge worth it is better to scan the roster of contributors
than to heed the publisher’s advertising claims. The longer and more ecumenically representative the list, the higher you may expect to find the quality
of the commentary as a whole.
C
O M M E N T A R Y
S
ERIES
IN
EN G L I S H
A N D
F
R E N C H
From the one-volume commentary we turn now to the commentary series.
Series on the whole Bible are usually introduced with an elaborate publisher’s
pitch calculated to relieve the prospective buyer of more than sales resistance.
Previews of the work for which the world waits often impress with long,
uniform appearance suggesting thoroughgoing resolutions of a wide range
of dilemmas. Spines aglitter with swash letters in gold leaf lead one to expect
leaves imprinted with equally precious material. The efficiency of a single bill
of lading (with goods billed at a “discount” off an already inflated price pitched
for the library trade and accompanied by a special prepublication offer) gives
the decisive individual impetuous with busyness little time for further debate.
Who can afford to ponder the investment and by the delay of indecision forfeit
so much exegetical learning?
One who warily waits, when the sirens of sales pitch their song, wisely
hesitates. The easiest way to save your dollars and keep your shelves clear of
ephemeral clutter is to gather your senses, act the eclectic, and select individual
volumes from various sets according to the recognition they have received from
representative scholars. Sagacious teachers and recent books on introduction
will offer some assistance in choosing volumes on the subject and level of your
major interest. Also delay purchase of current publications long enough to
consult objective and critical reviews in journals devoted to biblical research.
It is wise also to remember that some of the best commentaries do not appear
in sets.
Series on the Entire Bible
At the head of the list of commentaries in English, albeit with heavy
dependence on European tradition, stands Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible, a major effort of Fortress Press (Minneapolis),
285
The series is designed to be a critical and historical commentary to the Bible
without arbitrary limits in size or scope. It will utilize the full range of philological
and historical tools including textual criticism (often ignored in modern commentaries), the methods of the history of tradition (including genre and prosodic
analysis), and the history of religion.
To ease the burden for students who are weak in Greek and Latin and Semitic
languages, the commentary provides translations of all citations from ancient
sources. With eyes focused beyond limited denominational boundaries, the
various editors and translators have brought exceptional midwifery skill to
the task of also bringing commentaries on apocryphal and pseudepigraphic
works to birth. Especially welcome in the category of commentaries on noncanonical works is William R. Schoedel, Ignatius of Antioch (1985). Unfor-
tunately, the series suffers from the malady that befalls almost all commentary series: disproportionate allocation of space. For instance: the Epistle of
James occupies less than 10 pages in the Nestle text, yet commands 284 pages
in Hermeneia. But Acts, with 89 pages in Nestle that bristle with problems
and excite one with their veritable smorgasbord of tempting philological
delights, many of them ignored even by such a respected interpreter as Ernst
Haenchen, merits from Hans Conzelmann only two pages more than the
volume on James. At the outset, the editors of the series promised that “published volumes of the series” would “be revised continually,” and that “eventually new commentaries” would “be assigned to replace older works in order
that the series can be open ended.” Certainly not guilty of low aim, the editors
must assuredly think about maintaining established patterns of performance
in the face of relentless reality in an age that casually invents ingenious ways
to devour scholars’ time. Given the rapid rate of movement in scholarly
fashions, what methodological resemblance will the most recent volume bear
to earlier ones? One thing is certain, to relieve the burden of critical response,
the publishers have wedded wealth of thought to beauty of the printer’s art.
But the future will determine whether the managers of commerce will
encourage such embellishment of thought in the decades to come, especially
if ministers, who would certainly consider themselves “serious” students of
the Bible, are to use these weighty instruments as a necessary base for informed
proclamation.
Endeavoring to vie with the best is Word Biblical Commentary (WBC),
287
M ultipurpose Tools for Bible Study
Commentaries and Their Uses
whose pilot volume on Colossians and Philemon appeared in 1982. The general
editors, David A. Hubbard and Glenn W. Barker, did not cast their “wide
net” in vain, and speed of delivery by enmeshed scholars from around the
world, representing “a rich diversity of denominational allegiance,” has been
achieved, but not always without detriment to the quality of the work. “The
broad stance of our contributors,” states Hubbard, “can rightly be called
evangelical, and this term is to be understood in its positive, historic sense
of a commitment to Scripture as divine revelation, and to the truth and power
of the Christian gospel.” Unlike Hermeneia this series contains no commentaries originally published in another language and is therefore at some points
more up-to-date. As in many of the newer commentaries, the authors offer
their own translations of the biblical texts. Hebrew and Greek are sprinkled
freely in these commentaries, but only the Hebrew is offered also in transliterated form. Each unit of text is presented in four stages: translation, notes
(especially text-critical), form/structure/setting, and comment. A substantial
bibliography precedes each unit. Used in connection with especially Hermeneia
(which contains much more contextual “color”) and some of the meatier
treatments in series yet to be mentioned, the commentaries in the Word series
will aid preachers in developing a philological base for messages that are full
with meaning and that signify much, without mouthing of antique lore.
Perhaps such homiletical improvement may even slow down some furious backdoor exiting from mainline churches.
For several generations The International Critical Commentary on the Holy
Scriptures of the Old and New Testaments (ICC), begun under the editorship
of Charles Augustus Briggs, Samuel Rolles Driver, and Alfred Plummer and
first published jointly by T. & T. Clark of Edinburgh and Charles Scribner’s
Sons of New York, held a large share of the market. This series was initiated
in 1895 with Driver’s volume on Deuteronomy and was designed to match
the best that Germany had to offer. British and American scholars cooperated
in the production of a critical and comprehensive commentary that was to
be abreast of what was then modern biblical scholarship and in a measure
to set the pace for commentary production. The authors of the individual
volumes were to discuss in detail archaeological, historical, hermeneutical,
and specifically theological questions without expatiating on practical or
homiletical concerns and were to arrange their material in such a way that
it would be serviceable also to those not having the gift of the Greek and
particularly the Hebrew tongue. The series remained incomplete and in limbo
after the publication of the volume on Kings by James A. Montgomery and
Henry Gehman (1951).
Recognizing the fact that methodologies are of optimum value at the time
in which they meet consumers’ needs, the publishers of ICC climbed aboard
the now-crowded vehicle of producers of “new” this and that, and in 1975
published Charles E. B. Cranfield’s first of two volumes on Romans. In keeping
with the trend of the times, it was twice as long as the one by.William Sanday
and Arthur C. Headlam (1895) in the older series. In a preface the general
editors, Cranfield and J. A. Emerton, expressed their awareness of “new
linguistic, textual, historical, and archeological evidence,” and of “changes and
developments in methods of study.” They also promised to commission
commentaries for the biblical books that had not been treated and to replace
some of the older volumes. Yet, even though the demands of the present dare
not be denied, one must grant that the earlier volumes of the ICC have held
up well, and the later volumes through 1951 display remarkable stability amid
the many shifts of scholarly opinion and approach.3 Among the better volumes
in the Old Testament are those on Genesis (John Skinner), Numbers (George B.
Gray), Judges (George Foot Moore), Proverbs (Crawford H. Toy), Ecclesiastes
(George A. Barton); in the New Testament, Matthew (William Allen), Romans
(William Sanday and Arthur C. Headlam), 1 Corinthians (Archibald T. R.
Robertson and Alfred Plummer), 2 Corinthians (Plummer and Francis Brown),
Galatians (Ernest De Witt Burton), 1 and 2 Thessalonians (James E. Frame),
Pastorals (Walter Lock), and Revelation (Robert H. Charles). With discriminating awareness students may profitably use their comments in conjunction
with those in newer works and thus &id in the new and the old stepping stones
to a solid philological foundation.
Gabalda of Paris long held the enviable reputation of publishing Etudes
Bibliques (EB), a series for earnest students of the original texts of both
Testaments. The series was begun in 1903 under the leadership of Marie-Joseph
Lagrange, whose comments on the Synoptics set standards that stimulated
such richly laden expositions as E. B. Al10 on 1 Corinthians (1934), 2 Corinthians (1936), and Revelation (1921; 3d ed. 1933); Beda Rigaux on 1 and
2 Thessalonians (1956); and Ceslaus Spicq on Hebrews (1947) and the
Pastorals (1947). Dominicans of the Ecole Biblique de Jerusalem ensured continuation of the painstaking philological standards set by Lagrange. The contrast between volumes in this series and some of those in AB (see below) in
the matter of approaches to ecclesiastically entrenched lines of exposition will
be apparent even to the most casual user.
La Sainte Bible, in 43 installments (Paris, 1948-54), prepared under the direction of the Ecole Biblique de Jerusalem, includes a scholarly French translation
286
3 Demonstrative of the degree to which the writers of the ICC achieved their goal of competing successfully with German scholarship, and representative of the high regard in which even
German exegetes held their work, is this remark of Ethelbert Stauffer: ‘Am stolzesten gedeiht
das International Critical Commentary, das heute in Exegeticis die wohlverdiente Fiihrung hat”
(“The ICC can be most proud of the fact that it enjoys at the present time a well-earned leadership role in the exegetical field”). See “Der Stand der neutestamentlichen Forschung,” Tbeologie
und Liturgie: Eine Gesamtschau der gegenwiirtigen Forschung in Einzeldarstellungen, ed. Liemar
Hennig (Kassel, 1952), 77.
289
M ultipurpose Tools for Bible Study
Commentaries and Their Uses
and instructive notes on the text. An abridged one-volume edition was’first
published in Paris in 1956.
Because of the loss of Hebrew and Greek in many schools, series designed
with the “general” reader in mind have proliferated, but frequently with hybrid
progeny, of which the most distinguished is the Anchor Bible (AB), begun in
1964 under the direction of William Foxwell Albright and David Noel Freedman. Designed “to make available all the significant historical and linguistic
knowledge which bears on the interpretation of the biblical record,” this series
has the “general reader with no special formal training” as its client, yet with
maintenance of the “most exacting standards of scholarship, reflecting the
highest technical accomplishment. ” The remarkable expectation is that one
must presumably read this statement with a straight face while looking at
advertisements of more than 1,600 pages of text for only one half of St. Luke’s
literary output. One must also evaluate the editorial claim in the light of the
varying degrees of health exhibited in the series, from Bo Reicke’s allergy to
social change exhibited in his composition on the epistles of James, Peter, and
Jude, to Ephraim A. Speiser’s scholarly zest at work on the lead volume on
Genesis. Unfortunately, the publishers did not at the beginning allot contributors sufficient time for maturation during assignment, and some volumes
that appeared in the first decade of publication, though in cases offering fresh
and spirited translation, failed to probe the structural depths of such exciting
literature as Genesis, Job, Jeremiah, and the Petrines. Later contributions to
the series, notably works by Joseph A. Fitzmyer (2 ~01s. on Luke) and Raymond
Brown (2 ~01s. on John), helped restore some of the project’s tarnished image.
In any case, the jury is still out on estimates of the numbers and competence
of “general” readers who, after reading the fine translations, may find themselves
adrift in a sea of alien terminology even in the area of “Comment” (a running
interpretation), where they may be rammed by such driftwood as pace,
vaticinium ex eve&u, or directions to see a certain scholar’s Sonderquelle. Also,
where is the “general” reader who will be able to endure Dahood’s bewildering Ugaritic bombardment? New editions of earlier volumes will of course
remedy some of the deficiencies. On the other hand, sophisticated readers
without Greek or Hebrew, but aware of scholars’ need to sift conflicting views,
will welcome the transliterations or paraphrases that are offered for most terms
from the original texts even in the “Notes,” which treat more technical matters.
A number of other series designed to gain the attention of a wider reading
public also deserve mention, with the understanding that for the most part
they do not present as much technical comment as is found in some of the
volumes in AB.
Dominated by homiletical interest, a feature designedly absent in the two
series cited above, is The Interpreter’s Bible: The Holy Scriptures in the King
under the general editorship of George Arthur Buttrick and with the assistance
of Walter Russell Bowie, Paul Scherer, John Knox, Samuel Terrien, and
Nolan B. Harmon (New York and Nashville: Abingdon, 1952-57), this hefty
12-volume series was designed to bring the student and especially the preacher
up-to-date on current discussions and trends among biblical scholars and to
aid the expositor in bridging the gap between critical philology and practical
application. To achieve these objectives it presents a double commentary. The
first outlines an exegesis of the passage; the second suggests applications of
the text to contemporary problems and situations. Both the KJV and the RSV
are printed in parallel columns throughout the series.
In general the Old Testament section of ZB is superior to the New Testament treatment. Among the more helpful expositions are G. Ernest Wright
on Deuteronomy; Samuel Terrien on Job; William Taylor and W. Stewart
McCullough on Psalms; Robert B. Y. Scott on Isaiah; and Herbert G. May
on Ezekiel. The sketchiness of some of the notes, which often belabor the
obvious, accents the need for more exhaustive treatment, as in Hermeneia and
ICC. The publisher could have cut the price in half by eliminating much of
the irrelevant, often sentimental, “exposition.” The introductory and supplementary articles, including especially those in volumes 1 and 7, are among
the strongest and most valuable parts. The New Interpreter’s Bible, whose
first volume is scheduled for 1994, will probably remedy some of these defects.
One of the older publications that ought not be lost to memory is The
Cambridge Bible for Schools and Colleges (CB), a series begun in Cambridge
in 1877 under John J. S. Perowne (1823-1904), who was succeeded by
Alexander Francis Kirkpatrick as editor of this series. The appearance of the
volumes belies the value of the resources contained in them, and many of them
have gone through numerous reprintings or editions. The series is not designed
for specialists, but some knowledge of Hebrew is presumed in the exposition
of the Old Testament, and a little Greek is expected of users of the New Testament section. Although the comment is somewhat less lengthy than in corresponding volumes of WC (see below), frequent revisions and completeness
give CB a distinct advantage over the Westminster series. Publication of the
New English Bible encouraged CB to move in new directions. Aubrey Argyle
issued the pilot volume for Cambridge Bible Commentary on the NEB
(CBCNT) in 1963. In the Old Testament portion (CBCOT), which began with
the publication of Peter R. Ackroyd’s commentary on 1 Samuel and covers
also the Apocrypha, Norman Habel captures the titanic conflict of a man in
grief with his commentary on Job (1975).
Confusing are the following general serial titles: The Century Bible: New
Edition Based on the Revised Standard Version, gen. eds. Harold H. Rowley
and Matthew Black, published by Nelson (London) beginning in the 1960s;
alternately, The Century Bible: New Series Based on the Revised Standard
Version; and New Century Bible, gen. eds. Ronald E. Clements and Matthew
288
James and Z&vised Standard Versions with General Articles and Introduction,
Exegesis, Exposition for Each Book of the Bible (ZB). Prepared and published
291
M ultipurpose Tools for Bible Study
Commentaries and Their Uses
Black, for Old and New Testament respectively, published by Oliphants
(London). This last series also goes under the title New Century Bible
Commentary (Grand Rapids). Most of the works in these series will be found
on any “best commentary” list, for they are composed by masters of the
exegetical craft and present mid-twentieth-century exegetical developments
in semipopular form.
Assisting teachers and pastors in their educational and homiletical work
is an ongoing series, based on the RSV, from John Knox Press titled Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching, gen. ed. James L. Mays,
with Patrick D. Miller in charge of the Old Testament and Paul J. Achtemeier
heading production on the New Testament. The editors claim that the series
presents “the integrated result of historical and theological work with the
biblical text,” Proclaimers will require other commentaries to test the validity
of the editorial boast in connection with specific texts. Political correctness
is a hazard in commentaries of this kind, but the type of exposition given,
for example, by Gerard Sloyan on the Gospel of John (Atlanta, 1988), will
urge them to think more seriously about their pastoral responsibilities.
Special denominational interests continue to be met by publishing houses.
The Broadman Bible Commentary (Nashville, 1969-72) embodies the RSV
in expositions that reflect modern exegetical developments. The spirit of John
Wesley and Adam Clarke moves freely in The W esley an Bible Commentary ,
6 vols., but not in chronological sequence (Grand Rapids: Eerdmans, 196469). Given awareness of the Adventists’ special belief system (e.g., in view of
warnings in Scripture about abuse of alcohol, it is unlikely, the writer claims,
that John 2 describes anything but grape juice), one can use with profit The
Seventh-day Adventist Bible Commentary, ed. Francis D. Nichol with assistance
by Julia Neuffen, 7 ~01s. (Washington: Review and Herald Publishing Association, 1953-57); Ellen G. White’s comments are listed separately, but with
cross-reference.
Still useful, despite its age, is the series Westminster Commentaries (WC),
ed. Walter Lock (1846-1933) and David Cape11 Simpson (London, 1899-),
both Old and New Testament, but never completed. It includes such notable
works as Samuel R. Driver on Genesis, William 0. E. Oesterley on Proverbs,
Sydney L. Brown on Hosea, and J. Wand on 2 Peter and Jude. The superior
scholarship embedded here is aimed at combining critical principles and
concern for clear and cogent articulation of the catholic faith. Each commentary in the series includes an introduction and notes on the text of the Revised
Version. Reference to Hebrew and Greek words has been held to a minimum.
thinking that motivated G. E. Wright for the doing of “biblical archaeology.”
Initiated under the editorship of George Ernest Wright, John Bright, James
Barr, and Peter Runham Ackroyd (London: SCM Press; Philadelphia: Westminster, 1961-), this series has translations of the ATD commentary (see below)
as well as new treatments, including John Gray on 1 and 2 Kings (1971) and
Brevard S. Childs, who subordinates the prehistory of the text to interpretation of its canonical form, in Exodus (1974). Other new presentations embrace
various themes, such as David Syme Russell, The M ethod and Message o f
Jewish Apocaly ptic, 200 B.C.- A.D. 100 (1964), whose work should be supplemented with Harold H. Rowley, The Relevance of Apocaly ptic: A Study
of]ewish and Christian Apocalypses from Daniel to the Revelation, new, rev.
ed. (London, 1963). In general the comment in OTL interprets the text as structured literary argument with thematic (“theological”) content, while AB accents
philological detail, with various levels of interest in literary appreciation.
Somewhat similar to OTL are the Old Testament volumes in the Continental
Commentary Series, produced variously by Augsburg and Fortress Press. It
includes translations of commentaries by Hans-Joachim Kraus (Psalms, 2 vols.,
1988-89), Hans Walter Wolff (Obadiah and Jonah, 1986; Haggai, 1988;
Micah, 1990), a 3-vol. set on Isaiah, by Hans Wildberger (1991-), and Claus
Westermann, 3 ~01s. on Genesis (1984-1986)
290
Series on the Old Testament
With the aid of imports from Germany, the Old Testament Library (OTL)
endeavored to meet the need for a stronger theological accent, akin to the
Series on the New Testament
For many years, The Expositor’s Greek Testament (EGT), ed. William Robertson Nicoll, 5 ~01s. (London, New York, Toronto: Hodder and Stoughton,
1897-1910), was the favorite of ministers and seminarians. This series was
designed to supersede Henry Alford, The Greek Testament, 4 ~01s. (London,
1849-60) and contains some time-defeating expositions, such as R. Knowling’s
on Acts and H. Kennedy’s on Philippians. Since reprints of both works are
frequently advertised without indication of their antiquity, it is necessary to
emphasize that they are too outmoded for professional use, despite the fact
that Alford’s work contained much valuable material that was not caught up
in its successor.4 Yet, even specialists are advised to consult these and other
works before sending out a cockcrow for new discovery or prematurely fixing
the date of origin for alleged “fresh” interpretation. It is, moreover, certain
4 Both The Expositor’s Greek Testament, 5 vols., and The Expositor’s Bible, 6 vols., have been
reprinted in new editions (Grand Rapids: Eerdmans, 1956). In 1958 Moody Press of Chicago
revived Alford’s work in two double volumes with a few revisions and additions by Everett F.
Harrison, using the 7th ed. for ~01s. 1 and 2, the 5th ed. for ~01s. 3 and 4. In his “Introduction,’
l:v-xiv, Harrison recounts how the sharp criticisms that greeted Alford’s importation of the critical
views of German exegetes have come to be blended with expressions of warm appreciation and
genuine praise.
293
M ultipurpose Tools for Bible Study
Commentaries and Their Uses
that some of the commentaries most highly recommended in the present work
will likewise appear quaint and inadequate a few decades hence.
The Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges (CGT), seemingly initiated with Arthur Carr’s comments on Matthew (Cambridge: Cambridge University Press, 1881), reached nineteen volumes in 1919. It was
projected as a series parallel to the New Testament section of CB to assist in
gaining an understanding of the Greek underlying the English New Testament.
The diminutive volumes do not clear up all exegetical difficulties, but they
have come to be well known for their succinct and pithy comment and for
their clarification of linguistic phenomena. John J. S. Perowne, Joseph Armitage
Robinson, Frederick Henry Chase, Reginald St. John Parry, and Alexander
Nairne served notably as successive editors of the series.
In 1957, CGT began to appear in a new format as the Cambridge Greek
Testament Commentary (CGTC). General editor Charles Francis Digby
Moule’s own The Epistles of Paul the Apostle to the Colossians and to
Philemon: An Introduction and Commentary (Cambridge and New York)
initiated the new series. The quality of exposition presented in the pilot volume
stimulated eager anticipation for the remainder of the series, which gives special
attention to setting the theological and religious contents of the New Testament in the context of the life and worship of Christian communities. Elimination of a printing of the full Greek text and citation of textual evidence only
when the issue is important have made room for more detailed philological
treatment.
With his commentary on the Gospel of Luke (Grand Rapids: Eerdmans,
1978) I. Howard Marshall, Senior Lecturer in New Testament Exegesis at the
University of Aberdeen, Scotland, initiated The New International Greek Testament Commentary, whose editorial responsibilities he shares with W. Ward
Gasque. This sturdy series, based on the 1973 UBS Greek New Testament,
also includes expositions by F. F. Bruce (Galatians), Charles A. Wanamaker
(1 and 2 Thessalonians), and Peter Davids (James).
Several series of a more popular nature are intended as supplements to the
New Testament bill of fare. We do not recommend them as a sole or even as
a primary source of exegetical information, but their broader appeal prompts
some comment here. Using the NEB as its base is the New Clarendon Bible,
which began in 1963, under the general editorship of H. F. D. Sparks, with
the publication of C. K. Barrett’s commentary on the Pastorals, thereby
terminating the Clarendon Bible, which was based on the RV. Well known
is The Moffatt New Testament Commentary (MNTC), 17 ~01s. (London, New
York, Toronto: Hodder and Stoughton, 1926-1950), a series that has enjoyed
reprinting of many of its volumes. According to editor James Moffatt (18701944), on whose Bible version the series is based, the intent of the writers
was to “bring out the religious meaning and message of the New Testament
writings.” Historical and literary concerns pace a running commentary intended
to reproduce the meaning of the text for the reader who knows no Greek.
Frederick John Foakes Jackson, Acts (1931); George Simpson Duncan,
Galatians (1934); Charles Harold Dodd, Johannine Letters (1946); and Martin
Kiddle, assisted by M. K. Ross, Revelation (1940) offer some of the better
MNTC expositions, all designed for pastors and other educated readers.
Charles Kingsley Barrett, A Commentary on the Epistle to the Romans, was
the forerunner of several notable contributions that helped build both the
British Black’s New Testament Commentaries (London: Adam & Charles
Black, 1957-), later made available in low-priced paperback, and the American
Harper’s New Testament Commentaries (HNTC), ed. Henry Chadwick (New
York, 1957-). The commentaries published in these parallel series tread a
middle course between detailed philology and popular interpretation while
sweeping across a broad range of critical opinion. Capable and original translations precede the treatment of the text.
Publication of The New International Commentary on the New Testament
(NIC), ed. Ned B. Stonehouse and written by South African, Dutch, British,
and American scholars, began with Norval Geldenhuys, Commentary on the
Gospel of Luke (London and Grand Rapids: Eerdmans, 1951), the first volume
in a series projected to articulate Reformed theology with no uncertain sound.
The editors seek “to provide earnest students of the New Testament with an
exposition that is thorough and abreast of modern scholarship and at the same
time loyal to the Scriptures as the infallible Word of God,” Stonehouse explains
in his general foreword. In each volume the introduction and major exposition are written exclusively in English, though they are based on a careful study
of the original. Footnotes, special notes, and appendixes absorb discussions
of more technical matters, including detailed studies of choice Greek words,
phrases, and idiomatic expressions. Revisions of works in this series have
appeared. The comment is more detailed than in HNTC.
In the series The Tyndale New Testament Commentaries (TNTC), ed.
Randolph Vincent Greenwood Tasker, 20 ~01s. (Grand Rapids: Eerdmans,
1957-1974), commentators follow the traditional verse-by-verse exposition,
but through transliteration of all Greek citations bar no one from the expository
feast. As in many series, editorial policy has given the edge in space to the
Epistles. There are revisions of various volumes, under the general editorship
of Leon Morris.
With its Continental Commentary Series (see above on Old Testament)
Augsburg began publication of translations of important European New Testament commentaries with Ulrich Luz on the first seven chapters of Matthew
(Minneapolis, 1989).
Designed to meet the needs of “laypeople, students, and pastors,” the
Augsburg Commentary on the New Testament, begun in 1980 with Roy A.
Harrisville on Romans, contains some important discussions that also
292
29s
Multipurpose Tools for Bible Study
Commentaries and Their Uses
challenge scholars to take a second look at cherished conclusions. All of the
works in this series are of fine quality.
Although subtitled “New Testament Witnesses for Preaching,” many of the
books in the Fortress series Proclamation Commentaries, published by the
producers of Hermeneia, with Gerhard Krodel as general editor, will also serve
well as textbooks for advanced courses in biblical study. The brief commentaries in this series are designed as introductions to more detailed study of
the biblical text. Some of them offer original contributions for advancement
of exegetical understanding. Ministers can use them with great profit, and
the general reader will relish their modest sophistication. Because of the
generally high quality of the volumes in this series, it is not necessary to select
any for special mention. New editions are constantly being added.
In almost all these commentary -series on the New Testament, the regular
user soon discovers that the four Gospels are shortchanged. The comment
on the Epistles is usually two to four times more concentrated and thorough.
It is worth observing that the rich and complex account in Luke 1 and 2 is
equivalent in length to a quarter of Romans. Some newer series have reversed
the trend.
German. After this lower criticism comes a study of the literary Form. Then
in a section with the marginal heading Ort (setting), the commentator strokes
in the historical situation (Sitz im Leben) out of which the passage speaks.
The rubric Wort (interpretation) signals a verse-by-verse commentary, and
finally under ZieI (aim) we find a discussion of the “Word in the Word,” that
is, a summary presentation of the line of thought or theological content. The
completion of this series is certainly an exegetical event that no serious scholar
of Scripture anticipates with apathy. To gauge its importance one has only
to note that Hermeneia includes in translation, and with fidelity to BKAT’s
format, the two-volume work of Walther Zimmerli on Ezekiel (BKAT 13/l
and 2, 1969); Hans Walter Wolff on Hosea (BKAT 14/l, 1965), and Wolff
on Joel and Amos (BKAT 14/2, 2d rev. ed., 1975).
German scholars have long been known as the primary producers of technical series on the Old Testament. Of older works, the Gottinger Handkommentar zum Alten Testament (HKAT), ed. Wilhelm Gustav Hermann
Nowack (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1892-) still commands
respect. Hermann Gunkel, Genesis kbersetzt und erkliirt, HKAT l/l (1901;
3d ed., 1910), and Einleitung in die Psalmen: Die Gattungen der religiiisen
Ly rik Zsruels, completed and ed. Joachim Begrich, vol. 2, supplementary vol.
(1933), are both included in this series, as well as Carl Steuernagel’s comments
on Deuteronomy (1898) and Joshua (1899), b ound together with a third contribution under the title Ubersetzung und Erkliirung der B&her
Deuteronomium und Josua und allgemeine Einleitung in den Hexateuch HKAT
l/3 (1900).
Kommentar zum Alten Testament (KAT), ed. Ernst Friedrich Max Sellin,
et al. (Leipzig and Erlangen: A Deichertsche Verlagsbuchhandlung, 1913-39),
boasted among its contributors such scholars as Otto Procksch, Die Genesis
iibersetzt und erkliirt, KAT 1 (1913); Rudolf Kittel, Die Psalmen iibersetzt und
erkliirt, KAT 13 (1914; 3d and 4th ed., 1922); and Paul Volz, Der Prophet
Jeremiu iibersetzt und erkliirt, KAT 10 (1922). In 1962 the series took a fresh
start under the editorship of Wilhelm Rudolph, Karl Elliger, and Franz Hesse
with the publication of Rudolph’s Das Buch Ruth, Das Hohe Lied, Die
Klugelieder, KAT 17/l-3 (Giitersloh: Gerd Mohn, 1962).
Standing out in the category of the less technical series is Handbuch zum
Alten Testament (HAT), ed. Otto Hermann Wilhelm Leonhard Eissfeldt
(Tiibingen: J. C. B. Mohr [Siebeck], 1934-). Among the more notable volumes
incorporated in HAT are Kurt Galling’s Biblisches Reallexikon (BRL), HAT
l/l (1937); Martin Noth’s erudite Das Buch Josua, HAT l/7 (1938; 2d ed.,
1953); and Wilhelm Rudolph’s Jeremia, HAT l/l2 (1947; 2d ed. rev., 1958),
one of the finest appreciations of that dramatic seer made more of oak than
willow, his undeserved reputation for lamentations notwithstanding. Designed
for a similar clientele is Die Heilige Schrift des Alten Testamentes (=“Die
Bonnerbibel”), prepared by Roman Catholic scholars under the general editor-
294
C
O M M E N T A R Y
S
ERIES
IN
G
E R M A N
A N D
F
R E N C H
Series on the Old Testament
The student who is able to profit from German exegesis will find commentaries of high quality to meet almost any condition of purse and hermeneutical
requirement. Many of the series are at various stages of publication, some
have been discontinued, and others revive interminably with ever new editions.
High on the list of generally recognized commentaries on the Old Testament is Biblischer Kommentar: Altes Testament (BKAT), ed. Martin Noth and
a number of associates, with S. Herrmann and H. W. Wolff as successors.
This moderately critical German series, launched with the first Lieferung of
Walther Zimmerli, Ezechiel, BKAT 13 (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener
&lag, 1955), and projected to include twenty-three volumes in all, aims at
providing pastor and student with a commentary combining scientific philology
and practical theological concerns. Contributors must demonstrate the contemporary significance of the ancient documents according to a systematic
and effective outline of development. Text units are treated in six successive
steps indicated by marginal headings. After the pertinent Literutur (bibliography) has been cited, there follows a translation of the particular chapter or
section of Text to be discussed. Superior letters interspersed in the translation
signal text-critical notes; at a glance the reader may identify the portions to
be treated technically in the lengthy paragraph following the passage in
297
Multipurpose Tools for Bible Study
Commentaries and Their Uses
ship of Franz Feldmann, Heinrich Herkenne, and Friedrich Nijtscher (Bonn,
1912). Nor do those who labored to produce Kurzer Hand-Commentar zum
Alten Testament (KHC) merit oblivion as reward for their rich legacy merely
because they bore their burden at the turn of the nineteenth century, when
Karl Marti served as editor, with the assistance of Immanuel Gustav Adolf
Benzinger, Alfred Bertholet, Karl Ferdinand Reinhard Budde, Bernhard Leward
Duhm, Heinrich Holzinger, and Gerrit Wildeboer (21~01s.; T-iibingen, Leipzig, and Freiburg im Breisgau, 1897-1906).
For the general reader, Germany offers Das Alte Testament Deutsch: Neues
Gijttinger Bibelwerk (ATD), ed. Volkmar Hemtrich and Artur Weiser, volumes
of which began to appear in Gottingen (Vandenhoeck & Ruprecht) in 1949.
This work appears to be designed to aid pastors in moving their constituencies
off spiritual dead center. In effect, this series, replete with discernment expressed
in some of the most lean and thoughtful prose one can find in commentaries,
helped break ground for stronger emphasis on the thought content of the
Scriptures as distinguished from stress on philological minutiae and historical
trivia. As such it is one of the forerunners of the emphasis on literary appreciation of biblical documents in the last decades of the twentieth century. It
resembles WC, but with profounder appreciation of the thought content in
the biblical documents. Gerhard von Rad’s three-volume commentary on
Genesis, ATD 2 (1949), ATD 3 (1952), ATD 4 (1953; 5th ed. in one vol., 1958),
and Artur Weiser’s interpretations of Job, ATD 13 (1951; 2d ed., 1956), and
Psalms ATD 14 and 15 (1950; 5th ed., 1959), lend distinction to the series,
which has exported some volumes to OTL.
For example, Hermeneia includes Hans Conzelmann on 1 Corinthians; Eduard
Lohse on Colossians and Philemon; Martin Dibelius/Heinrich Greeven on
James; and Rudolf Bultmann on the Johannine Epistles. At the same time,
what was said above about reprints of older works applies to this series: some
of the advertised English translations of “Meyer” are based on very antiquated
German editions. A further word of caution prompted by the fortunes of KEK
is in order. Although awareness of the most recent information available on
a particular book of the Bible is commendable, eager buyers of latest editions
should investigate before hastily reordering each time they read about the
issuing of a newer edition. Many of these “new editions” may be no more
than photomechanically reproduced, corrected reprints of frequently the first
or second reworking of the material at the hand of the current editor. In this
connection the reader should also note the very commendable German practice of issuing supplements, although these may be a bit inconvenient to use.
The function of the supplements is to bring the work up to date, chart the
genesis and evolution of the particular commentary, save publishing costs in
meeting the demand at a profit, and stave off every hint of planned obsolescence. The owner of an earlier edition can usually renovate his reference
volume simply by picking up a copy of the latest Ergiinzungsheft.
Also held in high respect is Handbuch zum Neuen Testament (HNT), the
predecessor of its counterpart HAT (see below). It was founded by Hans Lietzmann (1875-1942) and continued by Martin Dibelius, but without the publication of additional volumes. After the latter’s death in 1947, the series was
serviced by Gunther Bornkamm. Except for Ernst Kasemann’s commentary
on Romans, in which Kasemann’s theological perspective makes an indelible
impact-it is interesting to compare Kasemann and Cranfield on Romansthis series is less ponderous than “Meyer.” Published by J. C. B. Mohr (Paul
Siebeck) of Tubingen (1906-), it competes effectively by spanning a shorter
period of time in production and by including information not found in any
edition of’the “Meyer” series. Included in it are such additional helps as Ludwig
Radermacher, Neutestamentliche Grammatik: Das Griechisch des Neuen
Testaments im Zusammenhang mit der Volkssprache, HNT l/l (1912; 2d ed.
enlarged, 1925); Wilhelm Bousset, Die Religion des]udentums im spiithelle-
296
Series on the New Testament
German scholars have long been recognized as the primary producers of
technical series on the New Testament. The standard New Testament series
for decades has been Kritisch-exegetischer Kommentar fiber das Neue Testament (KEK, or Meyer Series), begun by Heinrich Wilhelm Meyer (1800-73),
who is also remembered for his Latin edition of the Lutheran confessional
writings (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1830). The individual books
of this Gottingen publication have gone through a varying number of editions
since the first two volumes, the text of the New Testament with a translation,
appeared in 1829. Over the years contributors to the various Abteilungen have
pitched their thoroughly pondered, often ponderous and philologically
exacting, presentations at nearly every level of undulating criticism. To name
the various contributors would be to call a large part of the roll of New Testament scholars in Germany.5 Much of KEK has been translated into English.
s Post-1950 editions include Ernst Lohmeyer, Das Euangelium des Matthiius: Nachgelassene
Ausarbeitungen und Entwiirfe Zur iibersetzung und Erkliirung, supplementary vol. prepared for
publication and edited by Werner Schmauch (1956; 3d ed., 1962); Lohmeyer, Das Evangelium
des Markus, KEK 1/2,16th ed. (1963); Rudolf Bultmann, Das Evangelium desfohannes, 18th
ed. (1964); Ernst Haenchen, Die Apostelgeschichte, KEK 3, 13th ed. (1962); Otto Michel, Der
Brief an die Riimer, KEK 4,12th ed. (1963); Hans Conzelmann, Der Erste Brief an die Korintber
(1969); Heinrich Schlier, Der Brief an die Galater, KEK 7, 12th ed. (1962); Lohmeyer, Der Brief
an die Philipper, KEK 9/l, 13th ed. (1964); Lohmeyer, Die Briefe an die Kolosser und an Philemon,
KEK 912, 13th ed. (1964); Eduard Lohse, Die Briefe an die Kolosser und an Philemon, 1st ed.
(1968); Michel, Der Brief an die Hebriier, KEK 13, 12th ed. (1966); Martin Dibelius, Der Brief
des Jakobus, KEK 15, 11th ed. edited by Heinrich Greeven (1964); Rudolf Bultmann, Die drei
Johannesbriefe, 2d ed. (1967).
M ultipurpose Tools for Bible Study
Commentaries and Their Uses
nistischen Zeitalter, HNT 21, 3d ed. rev. Hugo Gressmann (1926; reprinted
with rev. bibliography by E. Lohse, 1966);6 and four commentaries on the
apostolic fathers. 7 Contributions by Hans Conzelmann to HNT (Acts, 2d ed.
1972) and Martin Dibelius (Pastorals, 1955; 4th rev. ed., 1966, Hans
Conzelmann) have enriched Hermeneia. Decades were to pass before the
emphasis on history-of-religion material in this commentary would become
standard fare in the exegetical craft.
Herders Theologischer Kommentar zum Neuen Testament (HThK), edited
initially (1953) by Alfred Wikenhauser and since his death (1960) by Anton
Vijgtle and Rudolf Schnackenburg, has made a strong bid for ecumenical
scholarly attention with the latter’s superb lead volume, Die Johannesbriefe,
HThK 13/3 (Freiburg im Breisgau, 1953). The projected 1Cvolume series,
with numerous volumes appearing in multiple format, is being translated,
beginning with Schnackenburg’s The- Gospel According to St. ]obn, vol. 1:
Introduction and Commentary on Chapters 1- 4, trans. Kevin Smyth (New
York, 1968; German ed., 1965). Josephine Massyngberde Ford collaborates
with Smyth in editing the English-language series.
Not to note the exegetical work exhibited in the various editions of
Kommentar zum Neuen Testament (KzNT), ed. Theodor Zahn (Leipzig and
Erlangen: A. Deichertsche Verlagsbuchhandlung, 1903-), would be deserving
of rebuke for failure to take account of profound learning, even though one
must grant that too tight a rein has been held to critical expression.8
Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament mit Text und Paraphrase (Leipzig and Berlin, 1928-), abbreviated THKNT, is intended primarily
for pastors and students. The original series (Leipzig: A. Deichertsche Verlagsbuchhandlung), which came to include Friedrich Hauck’s comments on the
Gospels of Mark and Luke and Friedrich Biichsel’s interpretation of the Epistles
of John,9 was never completed and was superseded by a new series edited by
Erich Fascher (Berlin: Evangelische Verlagsanstalt). The new series itself has
undergone constant revision and incorporation of new works, including Walter
Grundmann’s Matthew (1968); a revised edition of Mark by G rundmann
(1984); and a new work on Luke by Wolfgang Weifel(l988). A commentary
first published in the earlier series, Albrecht Oepke’s Der Brief des Puulus an
die Galuter, THKNT 9 (Leipzig, 1937), was reissued in a revision (Berlin, 1957)
as the pilot volume for the new series and was subsequently revised by Joachim
Rohde in a 5th ed. (1984).
Corresponding to ATD is Das Neue Testament Deutsch: Neues Gijttinger
Bibelwerk (NTD), whose twelve polished parts, published by Vandenhoeck
& Ruprecht, matured through numerous editions, especially under the careful
guidance of Paul Althaus and Gerhard Friedrich. A genuine theological concern
gives vigor to these highly respected volumes designed for ministers and an
educated public. The Roman Catholic counterpart, but with an ecclesiastical
flavor not found in ATD, is Die Heilige Schrift des Neuen Testamentes, ed.
Fritz Tillmann, 10 ~01s. (Bonn, 1931-), also known as the Bonner Bibelwerk.
Its two supplementary volumes present Max Meinertz’s Theologie des Neuen
Testamentes (1950), considered the first major work on biblical theology to
come from Roman Catholic quarters in many years.
Very similar in thrust to NTD is Die Neue Echter Bibel: Kommentar zum
Alten Testament mit der Einheitsiibersetzung, begun in 1980 with Norbert
Lohfink’s Kohelet and published by the Echter Verlag (Wiirzburg). This series
also includes, among many others, helpful commentaries by Josef Scharbert
on Genesis, 2 ~01s. (1983-86) and Exodus (1989); Heinrich Gross on Tobit
and Judith (1987); and Werner Dommershausen on 1 and 2 Maccabees (1985).
The Einheitsiibersetzung is the product of a joint translation effort supported
by Roman Catholic episcopal authority in several European countries and the
leadership of the Evangelical Church in Germany.
A series@ two sections, Commentaire de l’ancien testament (CAT) and Commentaire du nouveau testament (CNT), by Martin Dibelius began production under the auspices of the Protestant theological faculty of the Universite
de Strasbourg, with Robert Martin-Achard as head of the editorial board for
the Old Testament series, which was piloted by Samuel Terrien on Job
(Neuchatel: Delachaux & NiestlC, 1963). The New Testament series began
in 1949, under the editorship of Pierre Bonnard and associates, with Jean
Hering’s enlightening interpretation of 1 Corinthians.
German ecumenicity has led to the production of Evangelisch-katholischer
Kommentar zum Neuen Testament (Einsiedeln and Neukirchen-Vluyn (1969-),
298
6 The first edition of Bousset’s work appeared separately under the title Die Religion des Judenturns im neutestamentlichen Zeitalter (Berlin: Reuther & Reichard, 1903).
7 Rudolf Knopf, Die apostolischen Viiter: 1. Die L&e der zwOlf Apostel. Die zwei Clemensbriefe (1920); Walter Bauer, Die apostolischen Viiter: 2. Die Briefe des lgnatius van Antiochia
und der Poly karpbrief (1920); Hans Windisch, Die apostolischen Viiter: 3. Der Barnabasbrief
(1920); and Martin Dibelius, Die apostolischen Viiter: 4. Der Hirt des Hermas (1923). All are
bound separately as parts of a single supplementary volume. For the disciplined preacher who
conscientiously follows the church year, the series also includes two volumes on the pericopes
by Leonhard Fendt, Die alten Perikopen: Fiir die theologische Praxis erliiutert, HNT 22 (1931),
and Die neuen Perikopen (der Eisenacher Kirchenkonferenz van 1896): Fiir die theologische Praxis
erliiutert, HNT 23 (1941).
* For further appreciation of this widely recognized scholar of the New Testament and patristic
writings, whose works consistently give evidence of his vast erudition and equally enviable
thoroughness, see the autobiography “Theodor Zahn: Mein Werdegang und meine Lebensarbeit,’
in Die Religionswissenschaft der Gegenwart in Selbstdarstellungen, ed. Erich Stange (Leipzig:
F. Meiner, 1925), 1:221-48. See also his Ein W inter in Xbingen (Stuttgart, 1896).
299
9 Hauck, Das Evangelium des Markus (Synoptiker I). THKNT 2 (1931), and Das Evangelium
des L&as (Synoptikerll), THKNT 3 (l934), and Biichsel, DieJohannesbriefe, THKNT 17 (1933).
Multipurpose Tools for Bible Study
Commentaries and Their Uses
whose producers do not lose sight of contemporary concerns while solving
philological problems.
Euthymius wrote on the Psalms, the four Gospels, and the Pauline
Epistles. His sane course between allegorical and historical exposition reveals
at many points a very willing leaning on Basil, Gregory of Nazianzus, and
Chrysostom for guidance.lo Anselm, Thomas Aquinas, and the Venerable Bede
are among the better-known catenists of Western Christendom.
The spirit of the Antiochenes flared in the more creative work of such
Victorine pioneers as Hugo (ca. 1096-1141), p recursor of thirteenth-century
scholasticism, and his pupil Andrew (d. 1175), an ardent Hebraist. In her
carefully documented The Study of the Bible in the M iddle Ages, 2d ed.
(Oxford, 1952), 112-95, Beryl Smalley has done much to rescue from comparative oblivion that instinctive rationalist Andrew, “who, being merely a
scholar, is unknown to text-books and almost unknown to modern works of
reference” (p. 111). To a remarkable degree he anticipated modern historicalcritical approaches to the Bible, as he grew methodically from burrowing in
both Jewish and Christian sources for the collection of scraps of information
to discriminating, soberly serene expositions that enhance the literal sense of
Scripture. Among the exegetical conclusions fused by this interpreter, so
refreshingly audacious amid so much that tended toward sterility, is a view
widely held today that in the suffering servant of Isaiah 53 the prophet “refers
collectively to the Jews of the captivity, who expiate by their sufferings the
sins of their whole race” (p. 163). In many scholarly circles during the later
scholastic period, Scripture was unfortunately retired to the background in
the interest of dogmatic theology; only one commentary of note, Nicholas
of Lyra (ca. 1270 to 1349), Postillae perpetuae in universam sacram scripturum, perpetuated exegesis, with major emphasis on philology, as a separate
discipline. So highly did Luther esteem this universally influential work that
his opponents are said to have quipped:
300
OLDER COM M ENTARIES
Up to this point we have confined our evaluations almost exclusively to
exegetical works published since 1890. A superficial examination of almost
any of the more detailed modem commentaries will expose the great debt owed
to the past. There is much more that is silently absorbed and seldom acknowledged, not because it is too minute to mention but because it has come to
be claimed as common property.
In the years to come patristic exegesis is certain to move into the forefront.
Two major schools of interpretation, the Alexandrine and the Antiochene,
thrived in the early centuries. So imaginatively and generously did the Alexandrines extend Philo’s allegorical method that they often obliterated the
original intent of the writers with a maze of fanciful exegesis both astounding
and depressing to behold. Pantaenus, Clement and Dionysius of Alexandria,
Cyril, and Origen are among the more notable representatives of this school.
At Antioch, Diodorus, who emphasized the literal or historical sense, came
to be immortalized by two preeminent pupils, Theodore of Mopsuestia and
John Chrysostom. Thomas Aquinas held Chrysostom in such high regard that
he is said to have declared he would rather possess the homilies on Matthew’s
Gospel written by that eloquent doctor of the church than be master of all
Paris. Ephraem Syrus, who was given to the trying habit of nesting his
voluminous writing in pillows of verse, thick with repetitions and accumulated
metaphors, belongs to the same school. Theodoret, Basil, Gregory of
Nazianzus, Gregory of Nyssa, Hilary of Poitiers, “Ambrosiaster:) Augustine,
Jerome, and others assumed a mediating position.
Much patristic exegesis lies preserved in the work of the medieval catenists,
who strung together as in a chain excerpts from esteemed ecclesiastical writers.
The best-known Eastern exegetes are Theophylact (eleventh century) and
Euthymius Zigabenus (early twelfth century). Theophylact, archbishop of
Achrida and metropolitan of Bulgaria, is noted for his lucid expositions of
various books of the Old Testament and of most of the New Testament. For
the Psalms and Minor Prophets Theodoret of Cyrus seems to be his primary
source; in the New Testament works Chrysostom seems to have been both
authoritative and unknowingly generous. Theophylact was fond of allegory,
especially in his interpretation of the parables, but many a genuine pearl of
penetrating perception will reward the patient reader. Emperor Alexios
Komnenos considered the second, Euthymius Zigabenus, twelfth-century
Byzantine theologian, so competent that he particularly encouraged him to
write vigorously in defense of orthodoxy. In addition to his Punoplia
Dogmatike,
Si Lyra non lyrasset,
Lutherus non saltasset!’
The Reformation, with its firm emphasis on the meaning of the Scriptures,
evoked renewed interest in biblical exegesis. The work on the four Gospels
i” See Karl Krumbacher, “21. Euthymios Zigabenos (Eu96yro< ZtyaBnv&, such ZtyaG@<),’
82-85, and “52. Theophylaktos (OsocpGXuxro~)~ 133-35, in Geschichte der byzantinischen Litteratur van Justinian bis zum Ende des osrriimischen Reiches (527- 1453), 2d ed. with the assistance
of A. Ehrhard and H. Gelzer, Handbuch der klassischen Altertumswissenschaft in systematischer
Darstellung 9/l, ed. Iwan von Miller (Munich, 1897).
l1 “No lyre for Lyra, no frolic for Luther.” For the various forms in which this proverbium inter
theologos may be found and for its later fortunes see Hartmann Grisar, Luther, trans. E. M.
Lamond from the German; ed. Luigi Cappadelta (St. Louis and London, 1916), 5535, esp. n. 2;
Frederic W. Farrar, History of Interpretation: Eight Lectures Preached Before the University of
Oxford in the Year M DCCCLXXXV (London, 1886), 277; and Smalley, The Study of the Bible,
xvi.
302
M ultipurpose Tools for Bible Study
Juan Maldonado (1533-83), also known as Johannes Maldonatus; is a
noteworthy collation of patristic opinion with emphasis on the literal sense
of Scripture. Unfortunately, the author was somewhat deficient in hermeneutical initiative. For originality and vigor we must go on to Martin Luther,
whose interpretations continue to provoke astonishment because of his
extraordinary gift for extracting the meaning from the wording. Of that
dazzling monument to a master exegete’s memory from pupils’ pens the tinker’s
son John Bunyan wrote: “I do prefer this book of Martin Luther upon the
Galatians, excepting the Holy Bible, before all the books that ever I have seen,
as most fit for a wounded conscience.“12 In addition to Luther’s work on Galatians, consult his studies of Genesis, Deuteronomy, and Psalms in connection
with the recommended commentaries cited below.
Less of the heart and more of the humanist’s mind moved John Calvin to
masterful expositions on almost every book of the Bible. His scrupulous concern for the sense of the sacred words makes his approach congenial to many
a modern exegete. For example, he would have been among the last to deny
the doctrine of the Trinity, but he refused to construe the plural form of the
name of God in Genesis 1 as another shred of evidenceJ3 Like his master,
Calvin’s successor Theodore Beza was adept in tracing and trailing arguments.
by
12 Grace Abounding to the Chief of Sinners, in A Treasury of Christian Books, ed. Hugh Martin
(London, 1955), parg. 130, p. 64. The standard critical text of Luther’s commentary on Galatians (1535) is D. M artin Lutbers W erke: Kritische Gesamtausgabe 40/l and 2 (Weimar: Hermann
Bijhlhau, 1883-), l-184. This edition of Luther’s lectures delivered in 1531 is not to be confused
with his earlier, more brief comments (1.516-17 and l.Sl9). Of the more than thirty English editions,
the best in the judgment of many is A Commentary on St. Paul’s Epistle to the Galatians: Based
on Lectures Delivered by Martin Luther at the University of W ittenberg in the Year 1531 and
First Published in 1535, ed. Philip S. Watson (London and Westwood, N.J., 1953). For much
of Luther’s other exegetical work, see the translations in Luther’s W orks, American Edition, 55
vols. (Saint Louis: Concordia; Philadelphia: Fortress Press, 1955-1986), under the general editorship
of Jaroslav Jan Pelikan and Helmut T. Lehmann. See also Pelikan’s companion volume, Luther
the Expositor: Introduction to the Reformer’s Exegetical W ritings (Saint Louis: Concordia, 1959).
A few decades after Luther’s comments on Galatians, a Puritan named William Perkins displayed
a similar lively appreciation in a commentary on the same epistle in 1604. A facsimile of his
1617 edition was published by Pilgrim Press, A Commentary on Galatians (Cleveland, 1989).
A comment on Galatians 6 indicates what is in store for the reader: “If regeneration bee a new
creation, it must needes follow, that before our conversion we were not onely dead, but even
flat nothing, in godliness and grace” (p. 564).
I3 “Commentariorum in quinque libros Mosis. Pars I,’ Ioannis Caluini opera exegetica et
homiletica, I, ed. Eduard Cunitz, Eduard Reuss, Paul Lobstein, loannis Calvini opera quae supersunt omnia, 23; ed. Johann Wilhelm Baum, Eduard Cunitz, Eduard Reuss, Corpus Reformatorum
51 (Brunswick, 1882), col. 15; Commentaries on the First Book of Moses Called Genesis, trans.
John King from original Latin and compared with French edition, I (Grand Rapids, 1948), 70-72.
It was the special concern of Calvin that one not slip into Sabellianism while refuting Arianism.
No sponsor of limited interest, Calvin shares with Melanchthon and other colleagues of philological
mastery in his era the honor of having produced a commentary, itself a classic, on Seneca’s D e
clementia.
Commentaries and
Their Uses
303
Hugo Grotius breathes less spirituality than either Calvin or Beza, but his
writings spring from the depths of great learning and sound judgment. Among
his best that might well be remembered as supplements to modern works are
commentaries on Genesis, Joshua (his last), Psalms (many consider it his best),
Isaiah, Daniel, and Romans.
The seventeenth-century commentaries are notable chiefly for their prolixity
and for their curioso-like display of what Spurgeon called “intellectual
crockery.” This was the period during which John Collinges could devote 909
pages to the first chapter of Canticles, only to content himself with a mere
530 pages for the second chapter. Time that one may be inclined to spend
on the works of these men who wrote currente calamo will be more wisely
invested in the study of the patristic commentators who supplied much of the
bulk for those tiresome tomes. Far less verbose, despite the fact that opinions
from more than a hundred biblical critics compose the five volumes, is Matthew
Poole, Sy nopsis criticorum aliorumque Sacrae Scripturae interpreturn et
commentatorurn (London, 1669-76).
A gust of fresh air enters with Matthew Henry (1662-1714), who is remembered for his frequently reprinted Exposition of the Old and New Testament,
5 ~01s. (London, 1708-10; new ed., New York, 1896). This humble Christian
combines quaintness with felicitous expression, and a balanced judgment with
extraordinary insight into the meaning of Scripture in a work not intended
to be of critical value. It is not generally known that Matthew Henry left his
work beyond Acts in manuscript for completion by his nonconformist
colleagues.
A collection of historical materials is to be had in Antoine Augustin Calm&t,
a learned Benedictine (1672-1757), Commentaire lit&al SUY tous les livres
de I%zcien et du Nouveau Testament, 23 ~01s. (Paris, 1707-16; 3d ed., 8 ~01s.
in 9, Paris, 1724-26). Johann Jakob Wetstein’s two-volume edition of the New
Testament has been systematically ransacked for over two hundred years
without being robbed of its unparalleled collection of rabbinic and classical
quotations!4 Nonetheless, the wreath is reserved for Johann Albrecht Bengel
(1687-1752), whose Gnomon Novi Testamenti (Tiibingen, 1742) anticipates
I4 Novum Testamenturn graecum editionis receptue cum lectionibus variantibus codicum mss.,
editionum aliarum, versionurn et patrum net non commentario pleniore ex scriptoribus veteribus
hebraeis, graecis et latinis historiam et vim verborum illustrante opera et studio ]oannis Jacobi
W etstenii (Amsterdam, 17.51-52). The careful student will not appropriate Wetstein’s collection
of quotations without checking them in context in some critical edition. The ease with which
Wetstein rationalized his way through the maze of material has not escaped cunning criticism:
“While some parts are useful, others are such as only excite surprise at their appearance on the
same page as the text of the New Testament,” Samuel Prideaux Tregelles, Account of the Printed
Text of the New Testament (London, 1854), quoted by Carl Bertheau, “Wettstein (Wetstenius,
Wetstein), Johann Jakob,” The New Schaff-Herzog Ency clopedia of Religious Knowledge, ed.
Samuel Macauley Jackson (Grand Rapids, 1950), 12:334.
304
Multipurpose Tools for Bible Study
and influences considerably both German and English scholarship of the next
century and combines perspicuity with brevity in a most remarkable manner.
In a single line of Bengel’s comment there is frequently more meaningful freight
than his garrulous predecessors and contemporaries packed into a page.
Gnomon is the Latin term, now adopted into English, for the pin, or style,
of a sundial. Bengel’s comments are just that: his style points the student
directly to the timely meaning of the text and is not simply the dress of thought,
tailored to fit some fixed fashion.
The nineteenth century is studded with the names of scholars eminent in
the history of interpretation. The new critical approach fostered during the
Enlightenment is reflected in chastened form in Wilhelm Martin Leberecht
de Wette’s (d. 1849) commentaries on the New Testament. Although his exegetical work appeared in another century, the student can usually dip into
it without fear of coming up with dust or empty-handed. A contemporary,
Heinrich Friedrich Wilhelm Gesenius (d. 1842), proved in a commentary on
Isaiah that devotion to grammar and lexicography are not inimical to the grasp
of a prophetic vision. Not outdone in perception is Heinrich Georg August
Ewald, who sensed the lively throbbing of Old Testament poetical and prophetic books and captured the the breadth of expression in the Gospels and
Paul’s Epistles.
The writings of Ernst Wilhelm Hengstenberg (d. 1869) mark a reaction
in the direction of more traditional views. His commentary on Ecclesiastes,
Der Prediger Sulomo (Berlin, 1859), trans. D. W. Simon (Philadelphia, 1860),
is one of his best works. Johann Keil carried much of the spirit of Hengstenberg
into the series, which he produced jointly with Franz Delitzsch. The latter’s
interpretations of Genesis (Leipzig, 1852) and Psalms (Leipzig, 1859-60) still
find appreciative readers, but in a later edition of his Genesis (Leipzig, 1887),
Delitzsch, to the regret of some, shifted sharply toward Wellhausian views.
The mediating influence of Schleiermacher tempers many of Friedrich
Tholuck’s labors, which include commentaries on Psalms (Halle, 1843), John’s
Gospel (Hamburg, 1827), Romans (Berlin, 1824), Hebrews (Hamburg, 1836),
and the Sermon on the Mount (1833; 2d ed., Hamburg, 1835). Spiritual sensitivity rather than precise philology characterizes Tholuck’s exegetical work.
In England the names of three bishops stand out above all others. Charles
John Ellicott (1819-1905) cultivated a discriminating linguistic sense that was
well adapted to trimming and inspecting analytically the meatier parts of the
Pauline corpus. Joseph Barber Lightfoot (1828-89) demonstrates greater
breadth of learning, a more comprehensive perspective, and conscious independence of treatment in his commentaries on Galatians (London, 1865),
Philippians (London, 1868), and Colossians and Philemon (London, 1875).
His endeavors are matched only by those of his friend and successor Brooke
Foss Westcott, whose commentaries on the Johannine writings and Hebrews
Commentaries and Their Uses
305
among the foremost. The many reprintings that these episcopal editions
have enjoyed are sufficient witness to their lasting value.
On the mainland, the name of the Swiss theologian Frederic Godet is remembered for his fine work on John’s Gospel, as well as on Romans and
Corinthians.
There are others who have toiled tediously and fruitfully, but in the names
and the works mentioned above students will know that they have made the
acquaintance of at least a few scholars on whose creased brows eternity stands
written?s
are
THE USE OF COM M ENTARIES
It cannot have escaped the notice of the reader that this chapter on commentaries takes last place in a long line of interpreter’s aids. Nor should it be inferred
that the last shall be first. Commentaries are valuable aids, if properly used,
but they are not meant to relieve the interpreter of the task of making his own
commentary on the sacred text.
A brief acquaintance with commentaries wiI1 soon reveal that commentators
are very seldom in agreement on any but the plainest passages- those that
require no comment in the first place. Even crystalline clauses often fall
unsuspecting victims to a species of interpreter who, as Spurgeon said, delights
“to fish up some hitherto undiscovered tadpole of interpretation, and cry it
round the town as a rare dainty,” A cordial suspicion of commentators is
therefore the first rule in approaching them for exegetical assistance. Question the structure of their proof. Determine how well they construct the case
for their own interpretations and how fairly they dispose of the interpretations of others.
Bristle when a critic says “unconvincing,” without demonstrating why the
adverse decision is made. You may be exposed to a cheap shot. Check commentators’ parallel passages in context. Does the concordance reflect a discriminating use of all the linguistic data? How do the theological and philosophical
presuppositions of the commentator affect the exposition? Sorry to say, commentators are fallible, and the earlier this is recognized the better it will be
not only for the exegetical craft in general, but especially for ministers and
their congregations. On the other hand, expositors who think they can work
independently of commentators display not only consummate arrogance but
also ignorance of the conditions that obtain in biblical studies. The many areas
of specialty require great leisure for properly assessing and evaluating the many
discoveries, investigations, and modes of inquiry that may lead to light on a
Is See the excellent counsel on selection and use of commentaries given by Edgar Krentz and
other scholars in Interpretation 36/4 (1982), an issue devoted to the subject.
307
Multipurpose Tools for Bible Study
Commentaries and Their Uses
dark portion of the Bible. Such leisure few can lavish. Moreover, Scripture
does not always reveal its secrets in the same measure to each generation, much
less to every expositor. Interpretive sensitivity is required; people like Chrysostom, Luther, Calvin, Bengel, Westcott, Lightfoot, and others had it. To deprive
oneself of an encounter with such princely blood is to impoverish oneself.
It is wise, then, after you have made your own thorough interpretations of
the text with liberal use of tools mentioned in the preceding chapters, to check
your interpretations against those of others, to reevaluate if necessary, and
to supplement if possible. In all there must be an impelling passion to hear
out the full-throated accents of the sacred text as it sounded in the hour of
its birth.
Spurgeon once told his students of a church he saw in Verona, where the
ancient frescoes had been plastered. over and obscured by other designs. “I
fear,” he said, “many do this with Scripture, daubing the text with their own
glosses, and laying on their own conceits. ” He then went on to cite William
Cowper’s lines:
commentaries on each book of the Bible, consult the index of authors under
“Werbeck, Wilfrid” in RG G 3 , “Registerband,” col. 261; Werbeck invested an
incredible amount of labor to invite latter-day commentators to subdue an
unwarranted eureka. On Jewish commentaries, see R. A. Stewart, “Commentaries, Hebrew,” ZSBE (1979), 1: 743-47. On patristic commentaries on the
Pauline writings, see Cuthbert H. Turner, “Greek Patristic Commentaries on
the Pauline Epistles,” HDB, extra vol. (New York, 1923), 484-531. Charles
Haddon Spurgeon, Commenting and Commentaries: Two Lectures Addressed
306
A critic on the sacred book should be
Candid and learn’d, dispassionate and free:
Free from the wayward bias bigots feel,
From fancy’s influence and intemperate zeal;
(For) of all arts sagacious dupes invent
To cheat themnselves and gain the world’s assent,
The worst is-Scripture warp’d from its intent?6
APPENDIX
For the benefit of researchers who sometimes forget that what appears to be
a discovery may have undergone exposure long ago, we here note some directories of sites of antique expository lore, as well as guides to more modern
comment.
On commentaries of various periods in general, see John M’Clintock and
James Strong, “Commentary,’ Cyclopaedia of Biblical, Theological, and
Ecclesiastical Literature (New York, 1894), 2:427-34; Cornelius Aherne,
“Commentaries on the Bible,” The Catholic Ency clopedia (New York, 1908),
4:157-63; F. J. Marcolongo, “Biblical Commentaries,” New Catholic Ency clopedia (1967), 2:536-37 (see also T. A. Collins, “Bible, VI [Exegesis]),” ibid.,
2:496-507; James Orr, rev. F. Danker, “Commentaries,” ZSBE (Grand Rapids,
1979), 1:737-43. For an all-points guide to older biblical commentators and
t6 For these rearranged lines, see “The Progress of Error,” The Poetical Works of W illiam Cowper,
ed. H. F. Cary (New York, n.d.), 1:58, 57.
to the Students of the Pastor’s College, Metropolitan Tabernacle, Together with
a Catalog of Biblical Commentaries and Expositions (London, 1876), 35-200,
lists 1,437 entries, most of which are mercifully drowned in obscurity. Just
after the turn of the century, British librarian Henry Bond conducted a poll
of recognized British theologians to establish which commentaries in English
on individual books of the Bible were generally preferred. For a compilation
of some sixty replies, see Bond, “The Best Bible Commentaries,” The
Expository Times 14 (1903): 151- 55, 203- 5. Editor James Hastings added
his comments in “Notes on ‘The Best Bible Commentaries,“’ ibid. 14 (1903):
270-71, 385-86. For brief modern compilations on each book of the Old
Testament: Brevard S. Childs, Old Testament Books for Pastor and Teacher
(Philadelphia: Westminster Press, 1977) and Tmmper Longman, III, Old Testament Commentary Survey (Grand Rapids: Baker, 1991). Of the two, Childs
displays a more comprehensive appreciation of scholars’ contributions. For
the New Testament: David M. Scholer, A Basic Bibliographic Guide for New
Testament Exegesis, 2d ed. (Grand Rapids, 1973), 74-85; Erasmus Hort, The
Bible Book: Resources for Reading the New Testament (New York: Crossroad,
1983), 116-71. Longman, Scholer, and Hort limit themselves to selections in
English. Erich Kiehl, Building Your Biblical Studies Library : A Survey of
Current Resources (St. Louis: Concordia, 1988), covers both Testaments, and
with emphasis on traditional theological perspectives. John H. Hayes and
Carl R. Holladay combine some bibliographic information and exegetical
guidance in Biblical Exegesis: A Beginner’s Handbook (Atlanta: John Knox
Press, 1982). For a listing of modern commentary sets, as well as numerous
works in a variety of categories that are of interest to professional interpreters,
see Joseph A. Fitzmyer, An Introductory Bibliography for the Study of Scripture, Subsidia biblica 3,3d ed. (Rome, 1990), 115-26. Ralph P. Martin, New
Testament Books for Pastor and Teacher (Philadelphia: Westminster Press) is
pitched to a more popular level. For condensed learning by oustanding scholars
on a variety of topics relating to biblical exposition see two Centennial Publications of the Society of Biblical Literature: Douglas A. Knight and Gene M.
Tucker, eds., The Hebrew Bible and Its M odern Interpreters (Philadelphia:
Fortress Press; Chico, Calif.: Scholars Press, 1985), and Eldon Jay Epp and
George W. MacRae, eds., The New Testament and Its M odern Interpreters
(Philadelphia: Fortress Press; Atlanta: Scholars Press, 1989).
309
Index of Subjects
Biblica Hebraica (cont.)
INDEX
Accents, Greek, 129
Agron, 91
Ahikar, 97
Akkadian materials,
102-103
Aland concordance, 7, 8,
29
Aldine Septuagint, 70
Aleppo Codex, 45
American Bible Society,
23, 42
American Schools of
Oriental Research,
233, 237
American Standard Version, 182
Amoraim, 215
Animals of the Bible,
236-237
dv iterative, 142
Antianthropomorphic bias,
66, SO-82
Antwerp Polyglot, 56-57
Apocalypses, 210-211
Apocrypha, 5, 6, 7, 12,
14-15, 30, 68-70, 8788, 193, 206-214, 217
commentary on, 283
interpretive values of
220
Apocryphal Epistle, 213
Apocryphal Acts, 213
Apocryphal Gospel,
213-214
Apologists, 120
Apparatus; see Critical
apparatus
Aquila’s literal Greek
translation of O ld
Testament 5, 65
OF
S UBJECTS
Arabic, 90-9i, 103-104
Aramaic, 91, 102, 163-166,
171
Aristarchian signs, 66-67
Archaeology, 224-249
Albright and, 229-230
biblical, 226231
books on, 226-245
cultural parallels and,
248-249
interpretive value of,
246-247
“new,” 226-229
and textual criticism,
247-248
Aristeas, letter of, 61-64
Aspect, verbal, 130-131,
140
Assumptio Mosis
(Assumption of
Moses), 30, 210
Atlases, 238-240
Atrahasis epic, 244
Authorized Version (AV);
see King James
Version
Babylonian Genesis, 244
Bailly lexicon, 123
Bar Kokhba papyri, 254
Bauer lexicon, 40, 117-120,
132
Bauer-Aland-AlandReichmann (BAAR;
some editors BRAA),
119-120
Bauer-Arndt-Gingrich
(BAG; some editors
“AG”), 11, 117-119
abridged version of, 126
308
Bauer-Arndt-GingrichDanker (BAGD), 42,
119-120, 145; and
passim as BAGD)
asterisk in, 137
bibliographical data in,
137-138
Beatitudes, 33
Behistun inscription, 225,
240
Bible dictionaries, 148-161
Greco-Roman antiquities,
159
encyclopedic, 153-157
one-volume, 152-153
use of, 160-161
Bible Society, British and
Foreign; 45-46
Bible versions. 162-202
ancient, 163-176
pre-King James, 177-180
King James Version and
related. 180-187
modern, I87-195
use of, 196-202
Biblia Hebraica (BHK).
44, 45-49,50,97,
107
criticism of, 58
Biblia Hebraica (Stuttgartensia), 44- 60, 97,
105, 107
critical apparatus in,
58-60, 279
criticism of, 58
inverted nun in, 53
marginal notes in, 50-57
masoretic notations in,
48-56
statistics in, 55-56
suspended letters in, 53
Biblical archaeology,
226-231
Biblical Archaeology
Society, 273
Bibliographic data in dictionaries, 137-138,
154, 155, 156, 160
Bibliography
of archaeology, 224-263
of Bible dictionaries,
148-159; esp. 148
of Bible versions,
162-195; esp. 162-165,
174
of commentaries,
282-305: eso.
306-307’ ’
of contextuality,
224-271
of Dead Sea scrolls,
272-277
of epigraphy, 259-263
of Greek New Testament, 22-43; esp.
2 3 - 2 4 , 40-4i
of Greek Old Testament.
61-76; esp. 61, 64-66’
of Hebrew Old Testament 44-60; esp.
46-47
of Judaica, 203-220;
esp. 205, 207, 208
of “new” literary
criticism, 270-271
of papyri, 249-259
of social scientific study,
263-266
Bishops’ Bible, 179, 180
Blass-Debrunner-Funk
(BDF), 116, 120, 130,
143, 146
Blass-Debrunner-Rehkopf
(BDR), 115
Bodmer papyri, 27-28,
175
Bohairic New Testament,
174-175
Book of Enoch; see
Enoch, Book of,
30-87
Book of Roots, 91, 92
Breeches Bible, 179
Brown-Driver-Briggs
(BDB), 15, 96, 105,
106, 110, 138
Cairo genizah, 4, 50, 64,
65, 164
Cambridge Septuagint,
71-72
Canons, Eusebian, 33,
37-40
Catholic encyclopedias,
154-155
Chapter divisions, 2, 6,
37, 56, 81-82
Chester Beatty papyri, 69
Christ, dictionary of, 153
Christian era of Hebrew
lexicography 92, 93
“Christian” Greek, 251
Chronology, 235
by potsherd dating, 226
Ussher, 180
Circelli, 51-52
Classical world, atlas of,
239
Codex (ices)
Aleppo, 45-46
Alexandrinus, 68, 69,
71. 73. 181
Bezae; 10’
Jung, 171, 172
Leningrad, 44
Sinaiticus, 6, 69, 71, 73,
181, 185
Vaticanus, 68, 69, 71,
72. 73. 76. 181. 279
Commentaries, 282-307
entire Bible, 284-290
modern, 282-300
on Apocrypha, 283
one-volume, 282-284
on noncanonical works
285
pre-1890, 300-305
series Old Testament only,
290-291, 294-296, 299
series New Testament
only, 291-294,
296-300
uses of, 305-306
Comparative Semitic
philology, 91, 93-108
Comparativestudy of
English Bible versiozs, 196-202
Complutensian Polyglot,
56, 70, 109, 115
Computer (Computering)
concordance by, 2, 3,
7-9, 10, 14, 15
and papyri, 252, 256
and Septuagint studies,
76
and synoptic gospels, 43
and Ugaritic texts,
100-101
Concordance(s), l-21, I44
case studies via, 19-20
computers and, 2, 3,
7-10, 14-15
of Coptic texts, 175
of English versions,
12-16
of German versions, 14
and grammatical constructions 18
Greek-English, of New
Testament, 11-12
of Greek New Testament, 6-12
of Hebrew Old Testament, 3-5
history of, l-16
of Josephus, 204
of Latin Bible, 2-3
linguistic contribution
of, 17-18
of Mishnah, 216
of pseudepigrapha, 213
of Revised Standard Version/New Revised
Standard Version, 1,
14-15
of Sahidic New Testament, 175
of Septuagint, 5-6, 73
sermon series and, 16-17
study groups and, 17
subject, to Babylonian
Talmud, 216
and synonyms, 17-18
of Syriac texts, 3
systematizing via, 16-17
thematic-topical contribution of, 18-19
of Ugaritic texts, 100
use of, 16-21
Contextualitv. 224-271
Coptic texts,’ I71-176
Coverdale version, 178
Critical apparatus
in Biblia Hebraica (BHS,
BHK), 58- 60, 279
in Nestle text, 24-29
and Revised Standard
Version/New Revised
Standard Version,
58-59
310
Critical apparatus (cont.)
and textual discrepancies, 59-60
dogmatic implications
of, 26-28
as interpreter’s aid, 28
and questions of harmonization, 28-29
as translator’s aid, 26
Critical approach
of Antiochenes. 301
to grammars and lexicons, 144-147
evident in English Bible
versions, 201-202
Cross-illumination in
Nestle text, 33-35
Cultural parallels, 247-248
Curetonian Gospels,
169-170
Curios of Nestle text,
25-26
Cyclopedias 149; see also
Bible dictionaries
Dead Sea Scrolls, 69-70,
272-281
conspiracy theory, 273
forgery theory, 272-273
and New Testament,
280-281
and Old Testament
textual criticism, 45,
82, 277-280
and Septuagint, 75
Diatessaron, 169-170
Dictionary(ies) 91, 92,
148-161; see also
Lexicon(s)
of Christ, 153
early Hebrew/Arabic, 91,
108
use of, 160-161
Divisions, 2, 6, 37
of Masoretic text, 56-57
of Latin Bible. 56
of Septuagint,‘77-78
Dogmatic implications,
26-28
Douay (Rheims) Bible, 179
Ebla, 242-243
Ecclesiasticus (Wisdom of
Sirach), 69, 87-88,
109, 209
prologue to, 64
~1, conditional, 139-140
El-Amarna, 241-242
Encyclopedias, 153-157,
238, 245
Encyclopedic works,
153-157
English Bible versions
comparative study of
162-202
concordances of, 1,
12-16
and critical
methodology, 201-202
and exegesis, 199-201
grammatical help from,
196-197
linguistic aid from, 197
in modern. speech,
187-195
punctuation in, 198
and textual criticism,
199
and theological problems, 201
Enoch, Book of, 30, 87,
210-211, 220-221, 275
Epigraph(s) /Epigraphy,
249-251, 259-263
bibliography of, 259-263
grammars of, 259
lists of, 259
study of, 261
and women, 267
Essenes, 274
Eschatology, 208
Ethionic Enoch. 275
Etymology, 47,‘117, 137
Etymological dictionary,
124
Eusebian canons, 37-40
Everyday life in Bible
times, 244-246
Exegesis
and concordances, 20-21
and English Bible versions, 199-201
help in, from Septuagint,
86
problems of, in Septuagint, 82-83
Feminist criticism, 271
Footnotes in RSV/NRSV,
78-80
Genesis Apocryphon, 97
Geneva Bible, 179, 180
Geography, 235-240
Gemara, 215
Gesenius
grammar of, 94
lexicon of, 95-96
Gilgamesh epic, 244
Gnosticism, 171-174
Gospel According to
Thomas, 173- 174
Gospel synopses, 41-43
Giittingen Septuagint,
71-73
Grammarians, Jewish,
90-92, 108
Grammar(s)
Akkadian, 102-103
Arabic, 103-104
Aramaic (Chaldaean),
92, 102, 165-166
Blass-Debrunner Greek
(Funk/Rehkopf )
115-116, 143, 146
Coptic, 171-176
critical approach to, 146
Gesenius Hebrew. 94
Greek New Testament,
109, 111-116, 124-125,
128-131, 151
of Greek epigraphs, 259
of Greek papyri, 116,
256-258
Hebrew, first Christian,
72
Hebrew, introductory,
104-105
Hebrew Old Testament,
89-94, 99-102,
104-105, 107
Phoenician. 101-102
post-Deissmann, 113-116
pre-Deissmann, 111-113
Punic, 101
Robertson Greek, 111,
114-115, 125, 139,
140, 146, 251
Septuagint, 74-75
Syriac, 169-171
Ugaritic, 100-101,
240-241
use of, 138-147
Great Bible, 178-179
Greek, “Christian,” 251
Greek imperatives, 140
Greek lexicography; see
Lexicography
Greek New Testament,
22-43
concordances of, 6-12
311
Index of Subjects
M ultipurpose Tools for Bible Study
Greek New Testament
(cont.)
editions of, 22-23, 40-41
grammars of, 109,
111-116, 124-125,
128-131
Greek-English concordances-of, 11-12
lexicons of. 109-111.
116-122; 125-131’
Nestle text of, 22-43
Greek tenses, 139
Greek versions of Old
Testament; see also
Septuagint, 7, 64,
73
Haggadah, 215
Hagiographa, 64
Halachah. 215
Hapax legomena, 4, 7, 8
Harmonization, 28-29
Harmony
of the Gospels, 37-40
problems of, in Biblia
Hebraica, 59- 60
Hatch-Redpath concordance, 5-6, 18, 19,
20, 70, 74, 85, 86
Hebrew grammars; see
Grammar(s)
Hebrew lexicography; see
Lexicography
Hebrew Old Testament,
44-60
combination concordance and dictionary
to, 4-5
concordances of, 3-5
divisions of, 56-57,
77-78
grammars of, 91-94,
99-100, 102, 104-106,
107
lexicons of, 88-93,
95-99, 106-107
liturgical sections of, 57
and Qumran documents,
45, 82
versification of, 56-57,
77-78
vocalization of, 66,
92-93
Hebrew roots, 4, 91-92
Hebrew tenses, 107, 144
Hebrew University Bible
Project, 45
Hermeneutics, Jewish,
219-223
Hexapla, 65, 66- 67, 68,
70
Historical romances, 209
History
of concordances, l-16
of Greek Old Testament,
esp. Septuagint, 61-76
Hittites, 225. 240
Home life in’Bible times,
244-245
Homiletical aid, 16-17, 29
Iliad, 135
Imperatives, Greek, 140
Inscription(s), 102, 112,
255-263; see also Epigraph(s)/Epigraphy _
Institute for New Testament Textual
Research, 22
International Greek New
Testament Project, 23,
41
Interpolation in Nestle
text, 25
Interpretive values of
Apocrypha and
_ Pseuhepigrapha,
220-221
archaeology, 232-249
Bible dictionaries,
148-161
Bible versions, 180-202
concordances, 16-21
grammars, 138-142
intertestamental literature, 123
Judaica, 203-223
lexicons, 132-138
Nestle text, 24-43
Septuagint, 77-88
Intertestamental period,
206-214
Isaiah Scroll, 279-280
Isis, 262
Italics, use of, in King
James Version, 180
ltture sopherim, 55
Jerusalem Bible, 43
Jewish encyclopedias, 155
Jewish grammarians, 90-92
Jewish lexicography,.90-92
Judaica, 203-223
apocrypha, 206-214
interpretive values of,
220-223
Josephus, 203-204
Philo, 214
pseudepigrapha, 206-214
rabbinic period, 215-219
xscpilara, 36-37
Kethibh and qere, 54, 59
Key-word-in-context, 9,
10, 101
Khirbet Qumran; see
Qumran
King James Version,
180-181
forerunners of, 177-180
and Greek-English concordance. 11-12
use of italics in, 180
Kittel: see Biblia Hebraica:
Theologisches Warterbuch zum Neuen
Testament
Koine, 113, 130, 250
Kutub al-Lughab, 91
Latin translations, 166-168
Legends, 210, 215, 217,
241
Letter of Aristeas, 61-64
Lexicography
Aramaic, 166
Hebrew, 89-90
lewish, 90-92
Christian, 92-93, 95-99
Greek. 109-111. 116-131
post-Deissmann, 116-131
pre-Deissmann, 109-113
Lexicon(s)
Arabic, 104
of bureaucratic terms,
263
contexts of words in,
144-146
Coptic, 176
of Coptic-Gnostic texts,
175
critical approach to,
144-147
first New Testament, 110
Gesenius, 95-96
of Greek.epic, 123
Greek-French. 123
Greek New Testament,
109-111, 116-131
Hebrew Old Testament,
15, 89-92, 95-99,
106-107, 108
M ultipurpose Tools for Bible Study
312
Index
Lexicon(s) (cont.)
Latin, 168-169
Liddell-Scott-JonesMcKenzie (also LSJ),
1.22-123, 135-137
of patristic Greek, 123
resource material in,
137-138
of Septuagint, 73-74
Syriac, 170-171
systematizing function
of. 144-145
use of, 132-138, 142-147
Linguistic aid of English
Bible versions, 197
Linguistic science, history
of, 89-130
Linguistics and concordances, 17-18
Literature
Jewish, 203-219
Near Eastern, 240-244
Litterae maiusculae, 56
Liturgical sections of
Hebrew text. 56-57
LXX; see Septuagint
Magnificat, 26
Mahberetb, 91
Marginal notes in Biblia
Hebraica, SO-57
Margins in Nestle text
concordance value of,
29-30
historical references in,
30-31
inner, 35-40
outer, 29-35
Mari, 242
Mark ending, 138
Masada, 272-273
Masorah, 45-57
Masoretes, 46-57, 91
Massoreth Hammassoreth,
48, 92
Masoretic notations in
Biblia Hebraica,
51-57
Masoretic text, 44-60
divisions of. 56-57.
’ ’
77-78
and New Revised Standard Version, 58-59
and Septuagint, 77-83
P+j, force of, 140
Middle letter of Torah, 56
Middle verse of Torah,
55-56
Midrash( 215, 216, 219
M ikra, 45, 170
Mishnah, 215-216, 219
Modern English versions,
181-195
Septuagint and, 79-80
use of, 196-202
Morphologic features, 9
Moulton-Geden. 7. 18. 19.
20,
29
’ ’ ’ ’
Moulton-Milligan, 117,
133, 134, 135
Mysteries, 267
Narrative criticism,
271
Near Eastern literature,
240-244
Nestle text, 22-43,SO
concordance value of,
29-30
critical apparatus of,
24-29
cross-illumination in,
33-35
curios of, 25-26
Eusebian canons and,
37-40
historical references in,
30-31
margins of, inner, 35-40;
outer, 29-35
mark of interpolation in,
25
Old Testament references
in, 35, 83-86
paragraph divisions in,
36-37
superscriptions in, 31
synoptic criticism in,
31-33
New Archaeology, 226-229
New criticism, 271
New English Bible,
192-193
New Revised Standard Version, 182-187
New Testament; see also
Greek New Testament
allusions to Septuagint
in, 84-85
Bohairic, 175
commentary series on
only, 291-294,
296-300
Coptic versions of, ’
174-17s
and Dead Sea Scrolls,
280-281
grammars and lexicons
of, 109-130
Greek concordances of,
6-12
influence of Septuagint
on, 83-88
Sahidic, 174-175
Septuagint citations in,
84
Syriac, 169-171
New Testament philology,
109-130
Notations, Masoretic, in
Biblia Hebraica,
51- 57
Nuzi tablets, 248
Ochlah W ’ochlab, 49
Odes of Solomon, 211
Odyssey, 135
Old Syriac version, 169-171
Old Testament, 44-108; see
also Hebrew Old
Testament
Aquila’s literal Greek
translation of, 65
commentary series on
only, 290-291,
294-296, 299
concordances of, 3-5
grammars, Hebrew, of,
89-94, 99-102,
104-105, 107
Greek versions of, 5-6,
61-76
lexicons, Hebrew, of, 15,
89-92, 95-99,
106-107. 108
references to, in Nestle,
35, 84
Syriac, 170
textual criticism of, and
Dead Sea Scrolls, 45,
82, 277-280
6~1, 142-144
Oxford Septuagint, 70-71
Papyri, 112, 113, 116, 117,
133-135. 249-259
bibliography of, 258
Bodmer, 27-28, 69, 175,
211
Chester Beatty, 69
Papyri (cont. )
Coptic, 171-174
and everyday life,
253-255
grammars of, 256-258
Judaic, 254
lexicons of. 256. 257
lists of, 256
’
Oxyrhynchus, 174,253
xapaxaX&, 17
Parashoth, 57
Parsing guide, 130
Particles, Greek, 130
Pauly-Wissowa, 159
Pentateuch
Greek, 64
Samaritan, 78
Peshitta, 78
Philology, New Testament,
116
Phoenician language,
101-102
Plants of the Bible,
236-237
Poetry, 207,211
Polyglot
Antwerp, 56-57
Complutensian, 56, 70,
109, 115
Stier-Thiele, 70
Walton. 46
Post-modern use of Bible,
271
Problems of harmony in
Biblia Hebraica.
59-60
Prosopography, 157,204
Psalms of Solomon. 123
Psalm titles, 57
’
Pseudepigrapha, 206-214
Pun&a extraordinaria,
53- 54
Punctuation in English
Bible versions,
198-199
Q, concordance to, 10
Quinta, Sexta, and Sep-
tima, 67
Qumran, 45, 69, 82,
272-281; see also
Dead Sea Scrolls
Rabbinic literature, interpretive value of,
220-223
Rabbinic period, 215-219
of Subjects
Ras Shamra, 97,240-241
Reader-response criticism,
270-271
Religion in Greco-Roman
world, 268-269
Resource material in lexicons, 137-138
Revised Version, 42,54
Revised Standard Version/New Revised
Standard, Version,
182-187
concordance of, 1,
14-15, 16, 17
footnotes in, 78-79
Gospel synopsis based
on, 42
Masoretic text and,
58-60
marginal notation, 27
Revised Version, 42, 59,
181-182
Revue de Qumran, 277
Risalah, 91
Root meanings, 114-115
Roots, Hebrew, 91-92
Rosetta Stone, 224-225
RSV; see Revised Standard
Version
Sahidic New Testament,
174-17s
Schaff-Herzog, 153-154
Sebir, 54
Sedarim, 57
Sefer M iklol, 92
Sefer ha-Shoraskirn, 92
Semantics, lexical,
123-124, 127
Semitic philology, comparative, 91, 93-96
Semitics, study of, 43
Septuagint, 61-88, 248,
278-280
Aldine, 70
anti-anthropomorphic
bias in. SO-82
apocryphal books in, 5,
7, 70, 87, 209
Cambridge, 71-72
citations from, in New
Testament, 84
concordances of, 5-6
Dead Sea Scrolls and.
69-70
divisions and dislocations in, 77-78
313
as exegetical aid, 82-86
exegetical problems of,
82-83
Field, 70
Gottingen, 71-73
Grabe (Oxford), 70
Hesychian text of, 67-68
history of, 61-76
Holmes-Parsons, 71
as homiletical aid, 86-87
influence of, on New
Testament, 83-88
inspiration of, 63-64
Lucian recension of,
67-68, 71-72, 187
modern critical editions
of 71-73
and modern English versions, 76
New Testament allusions
to, 84-85
Pamphilus recension of,
67-68
pseudepigraphic books
in, 211-212
Rahlfs, 19, 73, 77, 78,
87, 209-211
Sixtine, 70
textual-critical value of,
75, 78-82
Theodotion revision of,
5, 65-67
theological presuppositions in, SO-82
use of, 77188
Septuaginta Studien, 72
Sermon series and concordance, 16-17
Serpent motif, 86-87
Signs, Aristarchian, 66-67
Sirach (Siracides) Wisdom
of, see Ecclesiasticus
Sites, 237-240
Social-scientific criticism,
263-266
Social world, 266-270
Sopherim, 46-48
Statistics in Biblia
Hebraica, 55- 56
Stratigraphic excavation,
232
Study groups and concordances, 17
Superscriptions in Nestle,
31
Symmachus’s Greek Old
Testament, 5, 66
314
M ultipurpose Tools for Bible Study
Synonyms
concordance study of,
17-18
of the New Testament,
126
Synopsis (of the Gospels),
31,41-43
Synoptic criticism in
Nestle, 31-33
Syria, 100
Syriac, 169-171
Syro-Palestinian Archaeology, 227
Septuagint and, 64, 75,
78-79
Textus, 46
Thayer, 111-117
Thematic-topical study
and concordances,
18-19
Theodotion, 5, 65-66
Ugaritic materials, 100-101,
240-241, 248-249
Uncials, three great 68; see
also Codex(ices)
United Bible Society, 22-23
Urmia Bible, 3
Ussher chronology, 180
Theological Dictionary of
the New Testament;
see next entry
Theologisches W ijrterbuch
zum Neuen Testament, 120- 122
Talmud, 47, 57, 91,
215-219
Babylonian, 56, 57,
215-217
Jer;i71em (Palestinian),
Theology
and concordances,
18-19
and English Bible versions, 201
and Septuagint, SO-82
Tannaites, 215, 219
Targum( 91, 276
Babylonian (Onkelos),
70, 163-164
Jerusalem (Jonathan),
164
Tense
in Greek, 130
in Hebrew, 107
Testaments of the Twelve
Patriarchs, 123
Textual criticism. 1. 22.
23-24, 39, 47’ ’
archaeology and,
247-248
English Bible versions
and 199
Thomas, Gospel According
to, 172-174
Tiqqune sopherim, 55
Variations in modern versions, 79-80
Verse divisions, 2, 6, 32,
56-57, 77-78, 179
Versions; see Bible versions
Vowel points, 54, 66,
92-93
Vulgate, 78, 166-168, 211,
248
chapter divisions of, 56
in Complutensian
Polyglot, 70
concordances of, 2-3
index to, 2
Torah, 46, 86, 203, 221
middle letter of, 55
middle verse of, 55-56
Tosefta, 216
Tradition. 46-48. 50
Translation, aids’ to, 26
Translations
Latin, 166-168
Septuagint, 76
Triliteral law of Hebrew
verb, 91
Tyndale Bible, 177-178,
179, 182
Typology, 85-86
Waw, 107
Winer Greek grammar.
111-112, i13, 114,‘116
Wisdom literature, 209,
211-212
Wisdom of Sirach; see
Ecclesiasticus
Wisdom of Solomon, 88,
209
Wordbooks, 157-158
Wycliffe Bible, 177
Zenon Papyri, 253-254
I NDEX
Aaron b. Moshe b. Asher,
44,56
Abbot, Ezra, 11, 37, 149
Abbott-Smith, George, 117
Abegg, Martin G., 273
Abel, Felix Marie, 236,
264
Abercrombie, John R., 76
Abraham b. Meir ibn
Ezra, 91, 92
Abrahams, Israel, 217
Achard, Robert Martin;
see Martin-Achard,
Robert
Achtemeier, Paul J., 152,
290
Ackroyd, Peter Runham,
46. 48. 195. 289. 291
Adams, ‘Arthur White,‘67,
69, 167
Adler, Cyrus, 155
Adler, William, 76
Aejmelaeus, Anneli, 75
Aesop, 211
Agrell, Carolus Magnus,
170
Aharoni, Yohanan, 231,
232, 236, 239, 245
Aherne, Cornelius, 306
Aiken, Howard, 14
Aistleitner, Joseph, 101
Akerblad. lohann David.
224; 225
Akiba b. Joseph, 46, 65,
163, 215
Aland, Barbara, 23, 119120, 122, 164, 213
Aland, Kurt, 7, 8, 22, 23,
29, 42, 106, 119-120,
122, 164, 213
OF
NAMES
Alexander, the Great, 261
Albeck, Chanoch, 216
Albright, William Foxwell,
i3, 101, 205, 225,
226. 227. 229. 230.
232; 241,’ 244,’ 246,’
247, 288
Alexander, Philip S., 165
Alexander, William Lindsay, 149
Alford, Henry, 291
Allcock, Philip J., 157
Allen, Willoughby Charles,
287
Allmen, Jean-Jacques von,
157
Allo, Ernest Bernard, 287
Alsted, Johann Heinrich,
148
Alt, Albrecht, 44, 232
Althaus. Paul. 299
Amann: Emil,, 154
“Ambrosiaster” (name
coined by Erasmus),
300
Amiot, Fransois, 213
Ammonius of Alexandria,
37, 41
Andersen, Francis Ian,
106, 108
Anderson, George W., 241
Anderson, Janice Capel,
271
Anderson, John George
Clark, 269
Andrew of St. Victor, 301
Andrews, Ethan Allen, 168
Andrews, Herbert T., 62
Anselm, 301
Antigonus I, 260
315
Antiochus I of Commagene, 260
Antony of Padua, 2
Apion, 203
Ap-Thomas, Daffyd Rhys,
47
Aquila, 5, 65, 66, 163,
278
Aquinas, Thomas, 300,
301
Aratus of Soli, 30
Arayathinal, Thomas, 171
Archer, Gleason L., Jr., 98,
194
Argyle, Aubrey William,
289
Arias Montano, Benito,
56-57
Aries, Philippe, 269
Aristarchus of Samothrace,
66
Aristeas, 61-64
Aristeas the Exegete, 212
Aristobulus, 212
Aristophanes, 139
Aristotle, 135, 250
Armstrong, Terry A., 106
Arnaldez, Roger, 214
Arndt, William Frederick
(initial in BAGD),
117-120
Arnoldi, Albert Jakob, 170
Artapanus, 212
Athenagoras, 120
Augustine, Aurelius, 148,
300
Augustus, Caesar, 259,
260
Aune, David, 268
Austin, Michel Mervyn, 267
316
M ultipurpose Tools for Bible Study
Avi-Yonah, Michael, 236,
237, 238, 239
Aviram, Joseph, 237
Baars, Willem, 170
Babatha, 254
Bacchylides, 250, 253
Bather, Wilhelm, 90, 99,
150
Bachmann, H., 8
Baer b. Alexander
Goldberg, 91
Baer, Bernhard, 2
Baer, Seligmann, 46, SO
Baigent, Michael, 273
Bailly, Anatole, 123
Baird, Joseph Arthur, 9
Baird, William Robb, 270
Baker, John A., 212
Balch, David L., 268
Ballantine, William Gay,
189
Baly, Denis, 236
Balz. Horst. 122
Banks, William A., 106,
107
Barabas, Steven, 151
Barber, Eric Arthur, 122
Barclay, William, 98
Bare, Garland, 236
Barges, Jean L., 91
Barker, Glenn W., 286
Bar Kokhba, 254
Barnabas, 298
Barnes, William Emery, 55
Barr, Allan, 43
Barr, James, 98, 121, 291
Barrett, Charles Kingsley,
28, 252, 267, 292,
293
Barthtlemy, Dominique,
45, 69, 276
Bartina, Sebastian, 155
Barton, George Aaron,
287
Basil the Great, 300, 301
Battershill, C. A. Franken;
see FrankenBattershill, C. A.
Bauer, Hans, 97, 99, 102,
240
Bauer, Johannes Baptista,
158, 213
Bauer, Walter (with initial
in BAGD), 11, 40, 42,
73, 78, 116-120, 122,
123, 132, 213, 298
Bauernfeind, Otto, 204
Baum, Johann Wilhelm,
302
Baumgartner, Walter, 97,
137
Bavier, Richard, 205
Beall, Todd S., 106, 107
Beare, Francis Wright, 43
Beatty, Alfred Chester, 69
Beck. William Frederick
‘Henry, 59, 194
Bede, 301
Beegle, Dewey Melvin, 180
Beer, Georg, 100
Beg&h, Joachim, 295
Belzoni, Giovanni Battista,
226
Ben Asher, 44, 45
Ben-Tor, Amnon, 232
Ben-Yehuda, E.; see Eliezer
b. Yehuda
Bengel, Johann Albrecht,
303, 304, 306
Bengston, Hermann, 263
Benjamin, Don C., 244
Benoit, Pierre, 43, 276
Bentzen, Aage, 47, 208
Benzinger, Immanuel
Gustav Adolf, 296
Bergman, Jan, 262
Bergren, Theodore A., 168
Bergstrasser, Gotthelf, 94,
102
Bernstein, Georg Heinrich,
107
Berry, Lloyd Eason, 179
Bertheau, Carl, 303
Bertholet, Alfred, 296
Bertsch, August, 105
Betuleius, Xystus; see
Birken, Sixtus
Betz, Otto, 277
Beyer, Klaus, 125
Beyreuther, Erich, 158
Beza, Theodore, 179, 302,
303
Bianchi, U., 174
Bickerman( Elias Joseph,
235, 264
Biel, Johann Christian, 74
Biella, Joan Copeland, 104
Bienkowski, Piotr, 231
Bietenhard, Hans, 158
Bilabel, Friedrich, 256
Billerbeck, Paul, 166, 219
Bindseil, Heinrich Ernst, 2
Birch, Samuel, 225
Birken, Sixtus, 6
Black, David Alan, 131
Black, John Sutherland,
149
Black, Matthew, 23, 24,
131, 204, 208, 210,
211, 274, 275, 283,
289,290
Blackman, Philip, 215
Blake, Frank Ringgold,
107
Blass, Friedrich Wilhelm,
9, 115, 120, 130, 143,
196
Blau, Joshua, 4
Blayney, Benjamin, 181
Blomqvist, Jerker, 130
Bockmuehl. Markus. 215
Boeckh, August, 26i
Boer, Pieter Arie Hendrick
de, 170
Bohlig, Alexander, 173
Boisacq, Emile, 124
Boismard, Marie-Emile, 43
Bomberg, Daniel, 6, 44,
49
Bomberger, John Henry
Augustus, 153
Bonaparte, Napoleon, 224
Bond, Henry, 307
Bonnard, Pierre, 299
Bonsack. B.. 7
Bonsirven, Joseph, 206
Borger, Rykle, 103, 119, 120
Born, Adrianus van den,
152
Bornkamm, Gunther, 297
Borobio, Emiliano Martinez, 165
Botta, Paul Emile, 225
Biittcher, Friedrich, 99
Botterweck, Gerhard
Johannes, 98
Bouchard, Pierre FranCois
Xavier, 224
Bousset, Johann Franz
Wilhelm, 205, 297
Bover, Jose Maria, 7, 40,
191
Bowden, John Stephen,
205, 264, 266
Bowie, Walter Russell, 289
Bowker, John, 164
Branden. Albertus van den.
101
Bratcher, Robert G., 23,
162, 165, 194
Index of N ames
Braun, Herbert, 277
Breasted, James Henry,
225, 244
Brenton, Lancelot Charles
Lee; see Lee-Brenton,
Lancelot Charles
Bridges, Ronald, 182
Brig&, Charles ‘Augustus,
15, 96, 106, 110, 138,
146, 286
Bright, John, 205, 291
Brisman. Shimeon. 108
Brock, Sebastian P, 61,
208
Brockelmann, Carl, 3, 101,
103, 107, 171
Bromiley, Geoffrey
William, 98, 121,
122, 150
Brooke, Alan England, 71
Brooks, James Arthur,
125
Brown, Colin, 121
Brown, Francis, 15, 96,
106, 110, 116, 138,
146, 287
Brown, Peter, 269
Brown, Raymond Edward,
234, 283,288
Brown, Sydney Lawrence,
290
Browning, Robert, 138
Brownlee, William Hugh,
274, 276
Bruce, Frederick Fyvie,
280, 283, 292
Bruce, James (traveler),
275
Bruder, Karl Hermann, 1,
2, 6, 7, 10
Bruggen, Jacob van, 131
Brugmann, Karl, 114, 131
Brunette, Heinz, 154
Buchbereer. Michael. 154
Bt’ichsel,-Friedrich, 298,
299
Buck, Carl Darling, 127
Budde, Karl Ferdinand
Reinhard, 296
Buhl, Frants, 95, 96, 97
Bullough, Sebastian, 162
Bultmann, Rudolf, 138,
141, 297
Bunyan, John, 302
Burchard, Christoph, 277
Burgess, Henry, 149
Burkert, Walter, 268
Burrows, Millar, 183, 232,
233, 247, 248, 274,
276; 281.
Burton. Ernest De Witt.
’
124, 126, 287
Busby, Douglas L., 106
Buttmann, Alexander, 112,
116
Buttmann, Philipp K., 147
Buttrick, George Arthur,
151, 289
Buxtorf, Johann
(1564-1629), 44, 92
Buxtorf, Johann
(1599-1664), 2, 3, 49.
93
Buxtorf, Johann Jakob
(1645-1704), 49
Cabrol, Fernand, 156
Calasio, Marius de, 3
Calmet, Antoine Augustin,
148-149, 303
Calvin, John, 179, 302,
303, 306
Camerarius, Joachim, 199
Cameron, Ron, 174
Camilo dos Santos, Elmar,
5
Campenhausen, Hans
Freiherr von, 157
Cansdale, George Soper,
237
Caplice, Richard I., 102
Cappadelta, Luigi, 301
Cappel, Louis, 93
Carlson, E. L., 105
Carpian, 37
Car;, Arthur, 292
Carr. Cvril F.. 106
Carsbn,‘Donald A., 129,
130
Cary, Henry Francis, 306
Case, Shirley Jackson, 264
Caspari, Carl Paul, 103
Cassiodorus Senator,
Magnus Aurelius, 169
Casson, Lionel, 234
Cassuto, Umberto Moshe
David, 155
Castell. Edmund. 93
Cave, C. H., 245
Cave, F. H., 245
Cazeaux, J., 214
Cazellez, Henri, 150
Cern);, Jaroslav, 176
Chadwick, Henry, 293
317
Chamberlain, William
Douglas, 125
Chamberlin, William J., 162
Champollion, Jean Fransois, 225, 240
Chantraine, Pierre, 124
Charles, Robert Henry, 62,
207, 210, 220, 275
Charlesworth, lames
Hamilton; 209, 210,
212. 273. 275. 281.
287
’
’
’
Chase, Frederick Henry, 292
Cheyne, Thomas Kelly, 149
Childs, Brevard Springs,
291, 307
Chrysostom, John, 21,
300, 301
Clapp, Philip S., 8
Clarke, Ernest G., 164
Clark, Kenneth W., 188
Clarke, Adam, 290
Clarysse, Willy, 254, 256
Claudius, 254.
Clement VIII (Pooe). 167
Clement of Alexandria,
211, 212, 300
Clement of Rome, 298
Clements, Ronald E., 289
Cleodemus-Malchus, 212
Clermont-Ganneau,
Charles, 233
Coenen, Lothar, 158
Cohen, David, 101
Cohen, Shaye J. D., 268
Cohn. Leooold. 214
Cole,‘Dan&I?, 235
Collinges, John, 303
Collins, George Wolseley,
94
Collins, John J., 190
Collins, Thomas Aquinas,
306
Colpe, Carsten, 270
Colson, Francis Henry, 214
Colson, John, 149
Colwell. Ernest Cadman.
14i, 255, 256, 260
Conder, Claude Regnier,
239
Conybeare, Frederick
Cornwallis, 74
Conzelmann, Hans, 259,
285. 297. 298
Cook, Ernest Hampden;
see Hampden-Cook,
Ernest
318
Multipurpose Tools for Bible Study
Cook, lames, 189, 261
Cooper, James, 160
Cornfeld. Gaalvah. 234
Corswant, Wiliy, 245
Courbin, Paul de, 228
Coverdale, Miles, 178
Cowley, Arthur Ernest, 94
Cowper, William, 306
Cox, Claude E., 61, 74
Cranfield. Charles Ernest
But&d, 286, 287,
297
Cranmer, Thomas, 178,
179
Creed, John Martin, 143
Cremer, Hermann, 120,
121
Crichton, James Alexander,
171
Crim, Keith Renn, 151
Cromwell, Thomas, 178
Cross, Frank Leslie, 42,
172
Cross, Frank Moore, Jr.,
65, 273, 276, 277,
279, 281, 285
Crossan, John Dominic,
190
Cruden, Alexander, 10, 12
Crum, Walter Ewing, 172,
176
Cunitz, August Eduard,
302
Cureton, William, 170
Cyprian, Ernst Salomon, 6
Cyril of Alexandria, 68,
300
Dahood, Mitchell, 98, 101,
288
Dalley, Stephanie, 244
Dalman, Gustaf Hermann,
166, 218, 237, 245
Damasus I (Pope), 167
Dana, Harvey Eugene,
129, 130
Danby, Herbert, 216, 218
Daniels, Dwight R., 47
Daniels, P. T., 102
Danielott, Jean, 158, 212,
214
Danker, Frederick William,
(initial in BAGD), 14,
41, 119, 126, 191,
252,259, 260, 306
Daremberg, Charles Victor, 159
Darton, Michael, 15
Daube, David, 65, 220,
221
David b. Abraham al-F&i,
108
David b. Joseph Kimhi,
92
David, Martin, 255
Davids, Peter, 292
Davidson, Andrew Bruce,
9. 104. 129. 150
Davidson, Benjamin, 3
Davies, Graham I., 102,
244
Davies, William David, 61,
65, 208, 218
Davis, William Hersey,
125, 130
Dawson, Warren Royal,
225
Day, John (16th century),
12
Day, John I?, 239
Dearman, John Andrew,
233
Debrunner, Albert, 9,
115-116, 120, 130,
131, 143, 196
D’Etaples, Jacques Lefevre,
179
De Goeje, Michael Jan,
103
Deichgriber, Reinhard,
276
Deimel, Anton, 244
Deissmann, Gustav Adolf,
109, 110, 112, 115,
116, 121, 124, 127,
251. 252. 257
Delbriick, Berthold, 114
Delitzsch, Franz, 46, 50,
304
Demetrius, 62
Demetrius (Judaeus),
212
Demosthenes, 115, 250
Denis, Albert-Marie, 207,
208, 209, 210, 211,
212, 213, 276
Denniston. Iohn Dewar.
130 ‘”
Dentan, Robert C., 183
Dessau, Hermann, 261
de Strycker, Emile; see
Strycker, Emile de
de Vaux, Roland; see
Vaux, Roland de
Index
Dever, William G., 226,
227, 228, 229, 230,
235, 245
De Wette, Wilhelm Martin
Leberecht, 304
Dhorme, Edouard Paul,
240
Dibelius, Martin, 297,
298, 299
Dicharry, Warren F., 129
Didymus of Alexandria,
258
Dieterich, Albrecht, 270
Dieterich, Karl, 113
Dietrich, Franz Eduard
Christoph, 95
Diez Macho, Alejandro,
155,164,165
Dinkler, Erich, 157
Diodorus of Tarsus, 300
Dionysius of Alexandria,
300
Dioscurides (Pedanius;
phy sician), 257
Dirksen, P. B., 170
Dittenberger, William,
260, 261
Dobson, John H., 129
Dodd, Charles Harold, 83,
125, 293
Doeve, Jan Willem, 217,
219, 222
Dommershausen, Werner,
299
Donne, John, 21
Donner, Herbert, 95, 102,
236
Dosa b. Saadia, 91
Douglas, James Dixon,
152
Douglas, Mary, 266
D’Oyly, Samuel, 149
Dozy, Reinhart Pieter
Anne, 104
Draguet, RenC, 175
Driver, Godfrey Rolles,
100, 241, 248
Driver, Samuel Rolles, 15,
96, 99, 106, 107,
110, 138, 146, 150,
286.290
Drusius (van den
Driessche), Johannes,
199
Duby, Georges, 269
Duhm, Bernhard Leward,
296
Duncan, George Simpson,
293
DuPont-Sommer, Andre,
274
Durand, Jean-Marie, 242
Dutripon, Fransois Pascal,
2, 16
Ebeling Heinrich, 117
Ebeling, Erich, 103
Edelmann, Rafael, 216
Eden. George Rodney. 253
Edgar, Campbell Cowan,
255
Edwards, Richard A., 10
Efird, James Michael, 129
Ehrhard, Albert, 301
Ehrich, Robert W., 235
Eichhorn, Johann Gottfried, 99
Einspahr, Bruce, 106
Einstein. Alfred. 147
Eisenman, Robert H., 273,
275
Eiss, Werner, 276
Eissfeldt, Otto Hermann
Wilhelm Leonhard,
44, 45, 48, 101, 295
Elbogen, Ismar, 219
Elder, Edith Grace, 193
Eleazar, 62
Eleazar b. ‘Azariah, 222
Eliade, Mircea, 157
Elias Levita, 48
Eliezer (Rabbi), 222
Eliezer b. Yehuda. 98
Eliiah b. Asher ha-Levi.
16, 92
Ellicott, Charles John, 304
Elliger, Karl, 45, 295
Elliott, lohn Hall, 263,
264-266
Ellis, Edward Earle, 219
Ellison, H. L., 283
Ellison, John William, 14
Emerton, John Adney, 104,
165,243, 287
Engelland, Hans, 157
Ephraem Syrus, 169, 181,
300
Epicurus, 250
Epiphanius, 63, 67
Epp, Eldon Jay, 23, 24,
252, 307
Epstein, Isidore, 47, 222
Erbse, Hartmut, 123
Erichsen Wolja, 176
319
of Names
Eshkult, M., 107
Estienne (Stephanus),
Henri, 6
Estienne (Steohanus).
’
Robert, b
Etheridge, John Wesley, 165
Euclid, 129
Eupolemus, 212
Eusebius of Caesarea,
37-39, 63, 67, 68,
148, 212, 219
Euthalius of Rhodes, 6
Euthymius Zigabenus, 197,
300, 301
Evans, Christopher Francis, 195
Even-Shoshan, Abraham,
5, 106
Ewald, Georg Heinrich
August, 99, 304
Eynikel, E., 74
Ezekiel (tragedian), 212
Facciolati, Jacopo, 168
Falla. Terry C.. 171
Fant,’ Maureen’ B., 267
Farmer, William Reuben,
43, 206
Farrar, Frederic William,
301
Fascher, Erich, 299
Fee. Gordon. D.. 24
Feldman, Louis H., 204
Feldmann, Franz, 296
Fendt, Leonhard, 298
Ferguson, Everett, 268
Ferguson, John, 268
Feuillet, Andre, 150
Fiebig, Paul, 219
Field, Frederick, 67, 68,
70, 170
Filipowski, Herschel1
Phillios. 91
Filson, Floyd Vivian, 238
Finegan, Jack, 232, 233,
235
Finkelstein, Israel, 232
Finkelstein, Louis, 61, 206,
208
Finley, Moses I., 239
Fiorenza, Elisabeth
Schiissler, 267
Fischer, Boniface, 2
Fischer, Johann Friedrich,
110
Fitzmyer, Joseph
Augustine, 90, 143,
166, 174, 252, 254,
273, 276, 277, 283,
288, 307
Flacius Illyricus, Matthias,
109
Fleischer, Heinrich
Leberecht, 166
Foakes-Jackson, Frederick
John; see Jackson,
Frederick John
Foerster, Werner, 174, 218
Fohrer, Georg, 97, 107
Forbes, Alfred Dean, 106
Forcellini, Egidio (Lat.:
Aegidius), 169
Ford, Josephine
Massyngberde (Massingberd), 298
Fowler, Robert, 271
Frame, James Everett, 287
Francis, Fred O., 43
Frank, Harry Thomas,
239
Frank, R. I., 263
Frankel, David b. Naphtali
Hirsch, 278
Franken, Hendricus
Jacobus, 231
Franken-Battershill, C. A.,
LJI
Franzmann, Martin Hans,
284
Fredrich, Carl Johann, 262
Freedman, David Noel, 9,
150, 173, 230, 288
Freedman, Harry, 47, 216,
222, 234
Frensdorff, Solomon, 49
Freund, Wilhelm, 168
Frey, Jean-Baptiste, 206
Freydank, H., 103
Friberg, Barbara, 9
Friberg, Timothy, 9
Friedland (Friedlander),
Solomon Leb, 273
Friedrich. Gerhard. 121.
299’
‘ ’
Fritsch, Charles T., 61
Frisk, Hjalmar, 124
Froben, Johann, 56, 57
Fuks. Alexander. 205. 254
Fuller, Reginald ‘C., 283
Funk, Robert Walter, 43,
116, 120, 130, 143,
196
Fiirst, Julius, 3, 4
320
Multipurpose Tools for Bible Study
Gall, A. von, 46
Galling, Kurt, 152, 157,
245, 295
Gamaliel, Simon b., 53
Gant. William lohn. 16
Gantillon, Ulrii, 17i
Garbini, Giovanni, 205
Gard, Donald H., 81
Gardiner, Stephen, 12
Garstang, John, 225, 231,
237
Gasque, W. Ward, 262,
292
Gaster, Theodor Herzl,
274
Gaston, Lloyd, 43
Gebhardt, Oskar Leopold
von, 40
Geden. Albert Sheninaton.
7; 18, 19, 20, 29
Gehman, Henry Snyder,
81, 286
Geldenhuys, Johannes
Norval, 293
Gelzer, Heinrich, 301
Georgacas, Demetrius J.,
131
Georges, Karl Ernst,
168
Gerhard, Johann, 111
Gerleman, Gillis, 80, 81
Gertner, M., 47
Gesenius, Heinrich
Friedrich Wilhelm, 9,
93, 95, 99, 105, 108,
225, 304
Gesner, Johann Matthias,
168
Getty, Mary Ann, 190
Gibbs, Josiah Willard, 95
Gibson, John Clark Love,
100, 102
Gignac, Frank Thomas,
128, 257
Gilboa, Ayelet, 237
Gildersleeve, Basil Lanneau, 139, 250
Gill. Everett. 115
Gilliard, Frank D., 263
Gilmore, George William,
153
Gingrich, Felix Wilbur
(initial in BAGD,
passim), 117-120,
255.
Ginsburg, Christian David,
46, 47, 48, 49, 50,
52, 53, 54, 55, 56.
57
Ginzberg, Louis, 217
Giversen, Smren, 174
Glare, Peter Geoffrey
William, 168
Glassius, Salomo, 111
Gloege, Gerhard, 157
Glueck, Nelson, 108, 232,
237,238, 245
Godet. Frederic. 305
Goehring, James E., 14
Goeje, Michael Jan de, 103
Goetchius, Eugene van
Ness, 124
Goldberg, Baer (Beer) b.
Alexander, 91
Goldhammer, Arthur, 269
Goldschmidt, Lazarus, 216
Goodenough, Erwin
Ramsdell, 214, 245
Goodine. David Willouihby, 71, 75
Goodrick, Edward W., 15
Goodspeed, Edgar
Iohnson. 115. 180,
i81, 189, 196, 197,
199, 200, 201, 255,
256, 259
Goppelt, Leonhard, 264
Gordis, Robert, 91
Gordon, Alexander R.,
189
Gordon, Cyrus Herzl, 100,
101, 241, 242, 243
Gore, Charles, 283
Gorg, M., 152
Goshen-Gottstein, Moshe
Henry, 4
Gottschalk, Alfred, 108
Goudge, Henry Leighton,
283
Grabe, John Ernest, 70
Graf, David Frank, 150
Grant, Frederick Clifton,
33, 43, 152, 161, 203
Grant, Robert McQueen,
173,174,268
Gray, George Buchanan,
246
Gray, John, 246, 287
Green, David E., 98
Green, Jay P. Sr., 11, 106
Green, Joel B., 153
Green, William Henry, 99
Greenberg, Moshe, 104
Greenberg, R., 232
Greenfield, Jonas C.; 254
Greenfield, William, 7, 10
Greenlee, J. Harold, 127,
129
Greenslade, Stanley
Lawrence, 178, 195
Greer, Rowan A., 268
Greeven, Heinrich, 42, 297
Gregory of Nazianzus, 300
Gregory of Nyssa, 300,
301
Gregory, Caspar Rene, 36,
37, 38, 40
Grenfell, Bernard Pyne,
253
Gressmann, Hugo, 205,
244, 298
Griesbach, Johann Jakob,
11
Grieve, Alexander James,
112, 283
Grimm, Jacob (Jakob)
Ludwig Karl 263
Grimm, Karl Ludwig
Wilibald, 110, 111
Grimm, Wilhelm Karl, 263
Grisar, Hartmann, 301
Grollenberg, Lucas Hendricus, 238, 239
Groningen, Bernhard
Abraham van, 255
Gross, Heinrich, 299
Grossfeld, Bernhard, 165
Grosvenor, Mary, 126
Grotius, Hugo (Huigh de
Groot; Huig van
Groot), 303
Gruhn, Victor I., 236
Grundmann, Walter, 299
Guillaume, Alfred, 283
Guillaumont, Antoine, 173
Guillemette, Pierre, 130
Gunkel, Hermann, 156,
157, 263, 295
Gutierrez-Larraya, Juan
Antonio, 155
Gybson (Gibson), Thomas,
12
Haag, Herbert, 153
Habel, Norman C., 249,
289
Hackett, Horatio Balch,
149
Hadas, Moses, 62
Haenchen, Ernst, 172,
285, 297
Index of Names
Halm, Karl, 123
Hamilton. I. M.. 105
Hamilton; Robert William,
239
Hammond, Nicholas Geoffrey Lamprier, 159
Hammurabi, 225
Hampden-Cook, Ernest,
188
Han, Nathan E., 130
Hanhart, Robert, 75
Hannick, Chr., 7
Harmon, Nolan B., 289
Harrelson, Walter, 183
Harrington, Daniel J., 214
Harris, Gordon E., 218
Harris, R. Laird, 98
Harris, Zellig Sabbettai,
101
Harrison, Everett F., 83,
151, 291
Harrison, Roland Kenneth,
151, 274
Harrisville, Roy A., 293
Hartdegen, Stephen J., 15
Hartman, Louis Francis,
152
Hartmann, Benedikt, 97
Hastings, Horace Lorenzo,
11
Hastings, James, 150, 152,
153, 155, 157, 160,
307
Hatch, Edwin, 5, 18, 19,
20, 70, 71, 74, 83,
85, 86, 125
Hatzidakis, Georgios N.,
113, 114
Hauck, Albert, 153
Hauck. Friedrich. 298.
29s
’
‘
Hauspie, K., 74
Hawkins, John C., 43
Haves. lohn Haralson.
iO”5,
307
’
Hazard, Marshall Custiss,
16
Headlam, Arthur Cayley,
287
Heathcote, Arthur Weston,
245
Hecataeus (Pseudo-), 212
Hecker, Karl, 103
Hedlund, Mary F., 239
Heffening, Wilhelm, 67
Heidel, Alexander, 244
Heitmiiller, Wilhelm, 133
Helbing, Robert, 74
Hendel, Ronald, S., 280
Hengel, Martin, 217, 264
Hengstenberg, Ernst
Wilhelm, 304
Hennecke, Edgar, 213
Hennig, Liemar, 287
Henrv VIII. 178
Henry, Matthew, 303
Heraclitus, 212
Herbermann, Charles
George, 154
Hercher, Rudolf, 254
Herder, Johann Gottfried,
263
Herdner, And&e, 100
Herford, Robert Travers,
206
Htring, Jean, 299
Herion, Gary Alan, 150
Herkenne, Heinrich, 296
Hermann, Gottfried, 112
Hermas, 298
Herntrich, Volkmar, 296
Herodotus, 136
Herodus, 250
Heron of Alexandria, 258
Herrmann, Siegfried, 294
Herzog, Johann Jakob,
153, 154, 155, 160
Hesiod, 66
Hesse, Franz, 295
Hesvchius. 40. 67. 68
Hewett, James Allen, 129
Heyden, Antonius Alphonsus Maria van der,
239
Hickie, William James,
126
Hieronymus, Eusebius
Sephronius; see
lerome
Higgins, Martin J., 120
Hilarv of Poitiers. 300
Hill, David, 121, ‘127
Hill, Gary, 195
Hillel, 164, 222
Hiller von Gartringen.
Friedrich Freiherr,
262
Hillyer, Norman, 152
Hilprecht, Hermann
Volrath, 225
Hitzig, Ferdinand, 61
Hobbs. Edward Craig. 58
Hock, ‘Ronald F., 265’
Hodder, Ian, 232
321
Hofer, Josef, 154
Hoffmann, Andreas Gottlieb, 95
Hoffmann, H. W., 97
Hoffner, Vicki, 105
Hoftijzer, Jacob, 101, 244
Holladay, William L., 97,
307
Holly, David, 23
Holme, Christopher, 242
Holmes, Robert, 71
Holoien. Renee A.. 9
Holzinger, Heinrich, 296
Homer, 66, 135, 258
Hondius. lacob lohannes
Ewoud, 259, 261
Hooke, Samuel Henry,
189, 240
Hoppe, Leslie J., 234
Horace, 92, 159
Horgan, Maurya Patricia,
252
Horner, George William,
175
Horsley, G. H. R., 83,
113, 115, 121, 125,
130, 136
Hort, Erasmus, 307
Hort, Fenton John
Anthony 7, 22, 40,
126, 188, 250, 251,
257,258, 307
Hospers J. H., 90
Hottinger, Johann
Heinrich, 93
Howard, Wilbert Francis,
113, 130
Howley, G. C. D., 283
Hrozn);, Bedfich, 225
Hubbard, David A., 286
Huber, F., 97
Huck, Albert, 42
Hudson, Charles F., 11
Hudson. D. F.. 128
Hudson; Edwin, 233
Huehnergard, John, 241
Hug, V., 102
Hughes, John J., 9, 252
Hugo de Santo Caro
(Hugh of St. Cher), 2
Hugo of St. Victor, 301
Hunt, Arthur Surridge,
253, 255
Hunt, G. N. S., 239
Hunter, A. Vanlier, 105
Hunter, Archibald
Macbride, 121
322
Multipurpose Tools for Bible Study
Index of N ames
Jonathan b. Uzziel, 164,
165
Jones, Alexander, 191
Jones, Henry Stuart; see
Stuart-Jones, Henry
Jonge, Marinus de, 208
Jongeling, B., 276, 277
Jongeling, K., 101
Josephus, Flavius, 121,
203, 204, 219
Joukowsky, Martha, 235
Jotion, Paul, 99, 100
Joy, Charles R., 16
Judah (Jehudah) ha-Nasi;
see Jehudah ha-Nasi
Judah b. David Hayyuj, 91
Judah ibn Kuraish (Jehuda
ibn Koreisch), 91, 93
Judge, Edwin Arthur, 264
Jiilicher, Adolf, 167
Junack, K., 7
Jung, Carl Gustav, 171,
172
Justin Martyr, 63, 120
Langton, Stephen, 37, 56
Lapp, Paul W., 228
Laroche, Emmanuel, 100
LaSor. William Sanford.
90, 105, 128, 151,’
194, 227,229,230,
277
Lategan, Bernhard C., 271
Lattimore, Richmond, 262
Laurence, Richard, 275
Layard, Austen Henry,
225, 246
Laymon, Charles M., 283
Leander, Pontus, 99, 102
Leclercq, Henri, 156
Ledyard, Gleason H., 197
Lee-Brenton, Lancelot
Charles, 76
Lefkowitz, Mary R., 267
Lefort, Louis-Theophile,
175
Legg, Stanley Charles
Edmund, 8, 41
Lehmann, Helmut T., 302
Lehrer, Morris, 90
Leigh, Richard, 273
Leiman, Sid Zalman, 48
Leipoldt, Johannes, 172,
174
Leisegang, Hans, 214
Lemaire, Andre, 243
Leon-Dufour, Xavier, 43,
98, 158
Lete, G. de1 Olmo, 101
Letteris, Meir ha-Levi, 45
Levertoff, Paul Philip, 218,
237
Levine, Baruch A., 243
Levine, Lee Israel, 234
Levita, Elias or Elijah, 16,
48, 92
Levy, Jacob, 166
Levy, Thomas E., 227
Lewis. Agnes Smith. 169
Lewis; Charlton T.,‘169
Lewis, Jack I?, 162
Lewis, Naphtali, 254, 267
Lewy, Julius, 103
Liddell, Henry George,
122, 123, 136, 137
Lietzmann, Hans, 42, 297
Lightfoot, Joseph Barber,
253, 304, 306
Lilly, Joseph L., 191
Lisowsky, Gerhard, 4
Lithocomus (Steenhauwer),
Joachim, 109
Hunzinger, Claus-Hunno,
281
Husselman, Elinor
Mullett, 174
Hvarinen. Kvosti. 65
Hyerdahl; Thor, 252
Hyperides, 250
Ignatius of Antioch, 298
Irenaeus, 63
Irwin, William Andrew,
58, 162
Isaac (Rabbi), 222
Isaac Nathan b.
Kalonymus, 3, 56
Isaac, E., 210
Jackson, Frederick John
Foakes. 293
Jackson, Samuel Macauley,
153, 303
Jacob b. Chayyim, 44, 49
Jacob, Edmond, 241
Jacoby, Felix, 219
Jacques, Xavier, 8, 10, 74
lames I. 180
-James, Montague Rhodes,
213
Jastrow, Marcus, 166
Jay, Eric George, 128
Jean, Charles-Fransois,
101, 244
Jehudah ha-Nasi, 53, 215,
221
Jellicoe, Sidney, 61, 69, 71
Jenkins, Claude, 167
Jennings, William, 171
Jeremias, Gert, 276
Jeremias, Joachim, 245
Jerome (Eusebius
Sophronius Hieronymus), 65, 67, 68,
145, 148, 167, 278,
300
Jimenez de Cisneros, Francisco; see Ximtnez de
Cisneros, Francisco
lob. I. B.. 94
johannes; Kurt, 3
Johannessohn, Martin, 75
Johns, Alger F., 102
Johnson, Gary Lance, 231
Johnson, Janet H., 176
Johnson, Samuel, 1
Johnstone, W. A., IO7
Jonah ibn Janah, 91
Jonas, Hans, 174
Kahle, Paul Eric, 41
Kahle, Paul Ernst, 4, 44,
46, 50, 64, 65, 67,
69, 164, 165, 174
Kammerer, Winifred, 174
Kapelrud, Arvid Schou,
241
Kapera, Zdzis(vi)law J.,
207
Karris, Robert J., 285
Kasemann, Ernst, 297
Kasovsky, Chayim
Tehoshua, 216
Kasser, Rodolphe, 175,
176
Katz (Walters), Peter, 58,
64, 71, 73, 75
Kaufman, Stephen A., 90
Kautzsch. Emil Friedrich.
94,99, 105, 165 ’
Kay, David Miller, 218
Kearns, C., 283
Kearsley, R. A., 258
Keck, Brian E., 242
Keck; Leander E., 264
Keil. Iohann Friedrich
’ Karl, 304
Keller, Werner, 228
Kelley, Page H., 104
Kennedy, Harry Angus
Alexander 125, 291
Kennedy, James, 99
Kenyon, Frederic George,
Kohn, K. H., 174
67, 69, 138, 256
Komnenos (Comnenus),
Kenyon, Kathleen Mary,
Alexios, 300
231. 232. 237
K&g, Friedrich Eduard,
Kern, Otto, 262
96, 97, 99
Kiddle, Martin, 293
Kopp, Clemens, 240
Kiehl, Erich Henry, 307
Kraeling, Emil Gottlieb
Kiessling, Emil, 256
Heinrich, 239
Kilpatrick, George Dunbar,
Kraemer, Ross S., 267
8, 41
Kraft, Robert A., 69, 74,
King, John, 302
75, 207
King, Philip J., 230
Kraus, Hans-Joachim, 157.
Kingsbury, Jack Dean, 271
291
Kiraz, George Anton, 3
Krause, Gerhard, 154
Kircher, Conrad, 5
Krause, M., 174
Kirfel, Willibald, 67
Krentz, Edgar Martin,
Kirkpatrick, Alexander
263, 305
Francis. 289
Kresic, Stephanus, 270
Kitchener, Horatio
Kretschmer. Paul. 127
Herbert, 239
Krodel, Gethard; 294
Kittel, Bonnie Pedrotti,
Krumbacher, Karl, 301
105
Kubo, Sakae, 106, 128
Kittel, Gerhard, 121, 157,
Kugel, James L., 268
216
Kuhn, Heinz-Wolfgang,
Kittel, Rudolf, 4, 44, 45,
276
50, 58, 80, 97, 279,
Kuhn, Karl Georg, 125,
295
276
Kitto, John, 149
Kiirschner (Pellicanus),
Klaffenbach. Gunther. 261
Konrad, 92, 178
Klauser, Theodor, 159
Kutscher, Eduard
Klausner, Joseph Gedaliah,
Yechezkel, 97
218
Kyle, Melvin Grove, 151
Klein, Michael L., 165
Klein, Ralph W., 70
Labib, Pahor, 172, 173
Kleist, James Aloysius, 191,
Lachmann, Karl, 11
198
Lagarde, Anna de, 72
Klinzing, Georg, 276
Laearde. Paul Anton de.
Knibb, M. A., 275
68; 71, 72, 165, 278
Knight, Douglas A., 307
Lagrange, Marie-Joseph,
Knoof. Rudolf. 298
287
Know&g, Richard John,
Lambdin, Thomas O.,
291
104,105,174,176
Knox, John, 289
Lambert, John Chisholm,
Knox, Ronald Arbuthnott,
153
191
Lamond, E. M., 301
Knudtzon, Jorgen AlexLamouille, Arnaud, 43
ander, 241
Lampe, Geoffrey William
Kobelski, Paul Joseph, xv,
Hueo. 123. 195
252
Lampe, ieter, 268
KBbert, Raimund, 171
Lance, Hubert Darrell,
Koehler. Ludwig. 97. 137
234,235
Koester; Craig zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
R: , 277
Lancellotti, Angelo, 102
Koester, Helmut Heinrich,
Landman, Isaac, 155
269-270, 277, 285
Lane, Edward William,
KBgel, Julius, 121
104
Kohlenberger, John R., III,
Lane-Poole, Stanley, 104
15
Lang, B., 152
323
Llewelyn, S. R., 258
Lloyd, William, 180
L&stein, Paul, .302
Lock. Walter. 287. 290
Locker, Ernst, 127
Loehr, Max, 278
Loetscher, Lefferts
Augustine, 109, 154,
204
Loewe, Herbert Martin
James, 217
Loewenstamm, Samuel E.,
4
Logstrup, Knud E., 157
Lohfink. Norbert. 299
Lohmeyer, Ernst,‘138, 296,
297
Lohse, Eduard, 275, 297,
298
Loisy, Alfred Firman, 138
Longman, III, Tremper,
307
Lorsbach, Georg Wilhelm,
170
Louw, Johannes l?, 123,
124, 127
Lubin, Eilhard, 110
Lucian of Antioch, 40
Lucian of Samosata, 67,
68, 71
Lucius, Ludovicus, 110
Limemann, Gottlieb, 112
Lust, Johan, 74
Luther, Martin, 14, 162,
163, 184, 301, 302,
306
Luz, Ulrich, 293
Lyall, Francis, 269
Lyra; see Nicholas of Lyra
Lysias, 136
Lysimachus, 260
MacDonald, Frederick
Charles, 253
MacDonald, William L.,
237
Machen, John Gresham,
129
MacRae, George W.,
307
Macrone, Michael, 131
Magie, David, 269
Maier, Johann, 281
Major, Henry Dewsbury
Alves, 218
Malbon, Elizabeth
Struthers, 271
324
M ultipurpose Tools for Bible Study
Maldonado, Juan (Johannes Maldonatus) 302
Malherbe, Abraham I.,
268.
Malina, Bruce J., 263, 266
Malinine, Michel, 172
Maloney, Linda M., 266
Malter, .Henry, 91
Mandelkern. Solomon. 2.
3, 4, 13, 18, 106’
Mangenot, Joseph-Eugene,
2, 154
Mann, Jacob, 91
Manson, Thomas Walter,
218
Mansoor, Menahem, 274
Mantey, Julius R., 129,
130
Marazuela, Teofilo Ayuso,
170
Marbeck, John, 12
Marcion, 163
Marcolongo, F. J., 306
Marcus, Ralph, 204, 214,
260
Mare, William H., 128
Margolin, F., 3, 4
Margoliouth, Jessie Payne,
170
Margolis, Max Leopold,
71, 205
Margueron, Jean Cl., 233,
242
Marks, John Henry, 105
Marrou, Henri, 156
Marshall, I. Howard, 153,
292
Marti, Karl, 165, 296
Martin, Hugh, 302, 307
Martin, Victor, 212
Martin-Achard, Robert,
299
Marx, Alexander, 205
Mary Tudor, 179
Mason, Hugh John, 263
Mateos, J., 130
Mathews, Mitford
McLeod, 118
MatouS, Lubor, 102
Matthew, Thomas (John
Rogers), 178 _
Matthews. Shailer. 264
Matthews; Victor ‘Harold,
244, 245
Matthiae, Paolo, 242
Mattson, Daniel L., 230
Mauchline, John, 104
Maximilian II, 123
May, Herbert Gordon,
239,289
Mayer, G., 214
Mays, James Luther, 290
Mayser, Edwin, 256-257
Mazar, Amihai, 231-232
McAllister. Marian
Holland, 237
McCarter, P. Kyle, Jr., 274
McCarthy, Carmel, 55
McCullough, W. Stewart,
289
McDonald, Robert, 230
McDonald, William J.,
154
McKay, Kenneth Leslie, 130
McKenzie, John Lawrence,
153, 190
McKenzie, Roderick (M of
LSJM ), 122, 123,
135, 136, 137
McKnight, Edgar V., 271
McKnight, Scot, 153
McLean, Norman, 71
M’Clintock. Iohn. 149.
1 5 6 , I%, 366 ’
McNamara, M., 165
Meecham, Henry George,
62, 114
Meek Theophile J., 189,
192
Meeks, Wayne A., 264,
268, 269
Meer, Frederik G. L. van
der, 239
Meinertz, Max, 299
Meir ha-Levi Letteris, 45
Meissner, Bruno, 103
Melanchthon, Philipp, 111,
302
Melito of Sardis, 120
Meltzer, Edmund S., 254
Menahem b. Saruk, 91
Menander (Syrus), 212
Mendenhall, George E.,
229
Merk, Augustinus, 7, 40
Messing, Gordon M., 131
Mette, Hans .Joachim, 123
Metzger, Bruce Manning,
6. 22. 23. 24. 25.
37,38,46,4i, 67,
87, 88, 127, 148,
163, 164, 170, 174,
176,179,183,185
Metzger, Henri, 240
Meyer, Heinrich August’
Wilhelm, 296
Meyer, Marvin Wayne,
173, 267
Meyer, Rudolf, 95, 100
Michaelis, Wilhelm, 14
Michel, Otto, 204, 297
Migne, Jacques Paul, 21, 38,
64, 65, 67, 68, 148
Milik, Jozef Tadeusz, 211,
273.274. 275. 276
Millar, Fergus,’ 204 ’
Miller, Edward Frederick,
94
Miller, James Maxwell,
205
Miller, John Lane, 152
Miller. Madeleine
deorgianna Sweeny,
152
Miller, Patrick D., 290
Milligan, George, 117,
134, 254, 257, 258,
259
Mills, Watson E., 152
Mitchell, Christopher
Wright, 108
Mitchell, Larry A., 106
Mitchell, T. C., 233, 234,
247
Mitteis, Ludwig, 256
Moehring, Horst Rudolf,
204
Moffatt, James, 16, 79,
80, -81, 83, 134, 135,
184. 189. 191. 192.
196; 197; 198, 199,
200, 201, 279, 292
Mohrmann, Christine, 239
Mombert, Jacob Isidor, 177
Momigliano, Arnaldo, 268
Mommsen, Theodor, 72,
112, 261
Monson, John, 239
Montano, Benito Arias,
56, 57
Montefiore, Claude Joseph
Goldsmid. 217
Montevecchi, drsolina,
252, 258
Montgomery, Helen
Barrett, 189
Montgomery, James Alan,
286
Moore, George Foot, 205,
206, 219, 287
Moore, Stephen D., 271
Index of N ames
Moorey, Peter Roger
Stuart, 231 *’
Moran, William L., 108,
241-242
Morgan, Jacques Jean
-Marie de, 225
Moreenthaler. Robert. 8
Mor& Leon’Lamb, 293
Morrison, Clinton, 14
Moscati, Sabatino, 102
Moses b. Joseph Kimhi, 92
Moule, Charles Francis
Digby, 124, 130, 141,
143, 292
Moulton, Harold Keeling,
7, 130
Moulton, James Hope,
113, 114, 115, 117,
129, 130, 132, 134,
141, 142, 180, 196,
251, 253, 257, 258
Moulton, William Fiddian,
7, 18, 19, 20, 29, 113
Movers. Franz Karl. 225
Mowry; Lucetta, 274
Moxnes, Halvor, 266
Mozley, James Frederic,
178
Miihlau, Ferdinand, 95
Mulder, Martin Jan, 45,
46, 165
Miiller, Gerhard, 154
Miiller, Iwan von, 301
Miinster, Sebastian, 92
Muraoka. Takamitsu. , 74.,
100 z’ yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Murphy, Roland E., 283
Murre-Van den Berg,
H. L., 101
Muses, Charles Arthur, 76
Mutzenbecher, E. H., 74
Nageli, Theodor, 257
Nairne, Alexander, 292
Nave, Orville I., 16
Neuev. Abraham. 245
NeLynck, Frans,‘S, 43,
106
Nestle, Eberhard, 7, 8, 22,
38
Nestle, Erwin, 7, 8, 10,
22, 41
Neuffen, Julia, 290
Neusner, Jacob, 216, 217,
245
Newsom, Carol A., 283
Neyrey, Jerome H., 263
Niccacci, A., 107
Nichol, Francis D., 290
Nicholas of Hereford, 177
Nicholas of Lyra, 301
Nickels, Peter, 66
Nickelsburg, George W.
E., 162, 207, 211
Nicoll, William Robertson,
291
Nida, Eugene Albert, 23,
123, 124, 131
Nielsen, Eduard, 150
Niemeyer, Hermann
Agathon, 93
Niese, Benedict, 203
Noack, Bent, 150
Nober, Peter, 277
Noldeke, Theodor, 171,
233
Nongayrol, Jean, 100
Norden, Eduard, 260
Noth, Martin, 236, 294,
295
Notscher, Friedrich, 296
Nowack, Wilhelm Gustav
Hermann, 295
Nunn, Henry Preston
Vaughan,125
Oates, John F., 256
O’Brien. Peter T.. 108
O’Connell, Matthew J.,
158
O’Connell, Robert J., 43
O’Connor, M., 105
Odelain, Olivier, 158
Oepke, Albrecht, 159, 299
Oesterley, William Oscar
Emil, 205, 208, 290
Ogden, Charles Kay, 190
Olivttan, Pierre Robert,
179
Olshausen, Justus, 99
O’Neill, John C., 270
Onkelos (Aquila?), 70,
163,164,165,166
Opitz, Hans Georg, 42
Oppenheim, Adolph Leo,
103
Orchard, Bernard, 42, 43
Origen, 65, 66, 67, 68,
70, 300
Orlinsky, Harry Meyer, 54,
58, 61, 64, 81, 162,
192
Orr, James, 151, 306
Osiek, Carolyn, 264
325
Osterloh, Edo, 157
Otero, Aurelius de Santos;
see Santos Otero,
Aurelio de
Ott, Wilhelm, 2
Ottley, Richard R., 73
Owens, John Joseph, 104,
105
Owings, T., 129
Packard, David W., 100
Page, Denys Lionel, 255
Paeels. Elaine. 174
Pamphilus of Caesarea, 67,
68
Pantaenus, 300
Parrot, Andre, 100, 233,
242
Parry, Reginald St. John,
292
Parsons, James, 71
Parsons, P. J., 69, 75
Pasor, Georg, 110, 111
Pasor, Matthias, 111
Patton, Peter C., 9
Paul II (Pope), 168
Pauly, August, 159
Payne, J. Barton, 194
Peake, Arthur Samuel, 283
Pearlman, Moshe, 273
Pearson, Birger A., 270
Peek, Werner, 262
Pelikan, Jaroslav Jan, Jr.,
302
Pellicanus (Kiirschner),
Konrad, 92, 178
Perdue, Leo G., 231
Pericles, 262
Perkins; Pheme, 174
Perkins, William, 302
Perowne, John James
Stewart. 289. 292
Pestman, P. W., 255, 256,
258
Peters, Francis E., 268
Peters, Melvin K. H., 61
Petersen, Walter, 127
Peterson, David G., 108
Petrie. William Matthew
Hinders, 226
Pettinato, Giovanni, 242
Pfeiffer, Robert Henry, 47,
52, 53, 56, 205, 208
Phillips, John Bertram,
139, 191, 192, 199,
201
Philo (epic poet), 212
326
Multipurpose Tools for Bible Study
Philo Judaeus, 63, 121,
206, 214
Philocrates, 61, 62
Philodemus, 252
Phocylides (Pseudo-), 212
Picard, J.-C., 208
Pick. Bernard. 90
Pindar, 6 6 ’
Pirot, Louis, 150
Plato, 115, 250
Pleins, John David, 150
Pleket, H. W., 267
Pliny the Elder, 252
Plitt, Gustav Leopold, 153
Ploeg, I. P. M. van der,
276
Plumley, Jack Martin, 175
Plummer, Alfred, 286, 287
Poehlmann, William R.,
285
Poland, Franz, 260
Pollard, Alfred William,
180
Polycarp, 298
Pomeroy, Sarah B., 267
Poole, Matthew, 303
Poole, Stanley Lane; see
Lane-Poole. Stanley
Pope, Hugh, 162, 180, ’
187, 188
Porter, Stanley E., 18, 130,
140
Potts, Donald L., 15
Preisigke, Friedrich, 256
Prescott. William Warren.
229
Preuschen, Erwin, 116
Price, Ira Maurice, 162
Priscillian, 25
Pritchard, James Bennett,
238, 243, 244
Procksch, Otto, 295
Prott, Hans Theodor
Anton von, 262
Prussner, Frederick C., 278
Ptolemy II Philadelphus,
62-64, 239, 253, 260
Ptolemy III Euergetes, 260
Ptolemy IV Philopator, 260
Puech, Henri-Charles, 172
Puech, Emile, 244
Quast, U., 75
Quatremere, Etienne Marc,
170
Quispel, Gilles, 172, 173,
174
Raabe, Paul R., xv
Rabbula (Bishop of
Edessa), 170
Rabin, Chaim, 46
Rad, Gerhard von, 296
Radermacher, Ludwig, 116,
297
Radice, Roberto, 214
Raffan, John, 268
Rahlfs, Alfred, 71, 72, 73,
77, 78, 87, 209, 211,
212
Rahner, Karl, 154
Rainey, Anson F, 231, 236
Rainolds, John, 180
Ramsay, William Mitchell,
150, 261, 262, 269
Ramsbotham, Alexander,
167
Rawlinson, Henry
Creswicke, 225, 240
Rawson, Beryl, 267-268
Recks, John Frederic, 7
Redpath, Henry Adeney, 5,
18. 19. 20. 70. 74.
85;
86’ ’ ’ ’
Rehkopf, Friedrich, 74,
115, 126
Reichmann, Viktor,
119-120, 122, 213
Reicke, Bo Ivar, 150, 218,
288
Reid, Joyce M. H., 238
Reider, Joseph, 65
Reinhold, Meyer, 267
Reiter, Siegfried, 214
Reitzenstein, Richard, 270
Renan, Joseph Ernst, 225
Rendsburg, Gary A., 242,
243
Renehan, Robert, 123
Rengstorf, Karl Heinrich,
203. 204. 216
Reuchlin,‘Johannes, 92
Reumann, John Henry
Paul, 76, 126, 163
Reuss, Eduard, 302
Reymond, P., 98
Rhodes, Errol1 F., 23, 46,
73
Rhodius, Euthalius; see
Euthalius of Rhodes
Rich, Claudius James, 224
Richardson. Alan. 157
Richardson; C. Faith, 242
Riddle, Joseph Esmond,
168
Riemschneider, Kaspar ’
Klaus, 103
Rienecker, Fritz, 126
Riesenfeld, Blenda, 109
Riesenfeld, Harald, 7, 109
Riessler, Paul, 207
Rigaux, Beda, 287
Rinne. Sharon H.. 283
Ringgren, Helmer; 98
Robert, Andre, 150
Roberts, Bleddyn Jones,
47. 48. 53. 61. 64.
65; 164, 167, i70,’
174
Roberts, Colin H., 69, 138
Robertson, Archibald
Thomas, 111, 114,
125, 130, 139, 140,
143, 146, 251, 287
Robinson, Edward, 94, 95,
96, 110, 149, 236
Robinson. Henrv Wheeler.
’
162’
Robinson, James M., 172,
173, 273
Robinson, Joseph Armitage, 292
Robinson, Theodore
Henry, 205
Roediger, Emil, 94, 95,
170
Roehrs, Walter Robert, 284
Rogers, Cleon L., Jr., 126
Rogers, Jeffrey S., 105
Rogers, John (Thomas
Matthew). 178
Rogers, Virgil ‘McMurray,
105
Rohde, Joachim, 299
Rollig, Wolfgang, 102
Rompay, Lucas van, 101
Rose, Glenn, 231
Rose, Herbert Jennings,
249
Rosenbaum, H.-U., 7
Rosenthal, Franz, 102
Ross. M. K.. 293
Rest; Leonhard, 4, 216
Rostovtzeff, Mikhail
Ivanovich, 269
Roth, Cecil, 155
Roussel, Pierre, 261
Rowley, Harold Henry, 64,
152, 161, 204, 238,
239, 283, 289, 291
Rubsam, Winfried, 256
Rudolph, Kurt, 174
Index
Rudolph, Wilhelm, 45,
..
295
Riiger, Hans Peter, 65
Riihle, Oskar, 156
Runia, David T., 214
Running, Leona Glidden,
94
Rupprecht, H.-A., 256
Rushbrooke, William
George, 43
Russell, David Syme, 208,
291
Russell, Ralph, 283
Riitersworden, Udo, 95
Rydbeck, Lars, 257
Rylaarsdam, John Coert,
207
Saadia b. Joseph, 91
Sabatier, Petrus, 167
Saglio, Edmond, 159
Sailhamer, John H., 5
SalaE, A,, 261
Sampley, J. Paul, 43
Samuel, M ar Athanasius
Yeshur, 275
San Nicolb, Marian, 102
Sanday, William, 287
Sanders, Ed Parish, 205,
219
Sanders, James Alvin, 232,
273,274,277
Sanders, Joseph Newbould,
58
Sandmel, Samuel, 214
Santos Otero, Aurelio de,
213
Santos, Elmar Camilo dos,
5
Sayce, Archibald Henry,
225
Schaeffer, Claude Frederic
Armand 240, 241,
242, 248
Schaff, Philip, 153, 154,
155, 160
Schalit, Abraham, 204
Scharbert, Josef, 299
Scharf, Theodor, 166
Schechter, Solomon, 276
Scheil, Jean Vincent, 225
Scheller. Immanuel lohann
G&hard, 168 _.
Scherer, Paul, 289
Schiele, Friedrich Michael,
156
Schiffman, Lawrence H., 277
of Names
Schindler, Valentin, 93
Schleiermacher, Friedrich,
304
Schleusner, Johann
Friedrich, 74, 110
Schliemann, Heinrich, 225
Schlier, Heinrich, 297
Schmauch, Werner, 297
Schmid(t), Erasmus, 6, 7,
10, 12
Schmidt, Kurt Dietrich,
2 1 8 ,
2 6 4
Schmiedel. Paul Wilhelm.
112, i14
Schmoller, Alfred, 10, 168
Schmoller, Otto, 7, 10
Schnackenbure. Rudolf.
298
-’ ’
Schneemelcher, Wilhelm,
213
Schneider, Gerhard, 122
Schoedel, William R., 173,
285
Scholer, David Milton,
174,307
Schonfield, Hugh Joseph,
192
Schottgen, Johann Christian, 110
Schrader, Hans, 262
Schreckenberg, Heinz, 204
Schroeder, Paul, 101
Schroder, Nikolaus
Wilhelm, 93
Schultens. Albert. 91. 93
Schiirer, Emil, 264, 205,
206
Schweizer, Eduard, 259,
262
Schwyzer, Eduard, 131
Scott, Robert, 122, 123,
135, 136, 137
Scott, Robert Balgarnie
Young 289
Scott, William R., 47
Scullard, Howard Hayes,
159, 239
Segal, Moses Hirsch, 166,
216
Segbroeck, Frans van, 106
Segert, Stanislav, 101, 102
Selbie, John Alexander,
150, 157
Sellin, Ernst Friedrich
Max, 295
Selwyn, Edward Gordon,
136, 138
327
Semkowski, Louis, 97
Seneca, Lucius Annaeus,
302
Senior, Donald, 190
Seguineau, R., 158
Scow, Choon Leong, 105
Shakesoeare. William. 179
Shanks: Hershel, 173; 234,
273, 274, 277, 280,
281
Shapira, M oses William,
274
Sheehan, John F. X., 103
Sheerit Alluf b. Saadia. 91
Sherman, Charles Colebrook, 153
Shier. Louise Adele. I74
Short, Charles, 169
Siegert, F., 175
Siegfried, Carl, 96, 97
Silva. Moists. 127
Silvestre de S&y, Antoine
Isaac, 224
Simon b. Gamaliel, 53
Simon, David Worthington,
304
Simon, Maurice, 216
Simpson, David Capell,
290
Singer, Isidore, 155
Six&s V (Pope), 70, 168
Skinner. Iohn. 287
Skoss, Solomon Leon, 4,
90, 91, 108
Slaby, Wolfgang A., 8
Slingerland, Dixon, 259
Sloyan, Gerard S., 290
Smalley, Beryl, 301
Smith Iacob Brubaker. 12
Smith,“John Merlin Powis,
189
Smith, Colin, 106
Smith, George Abbott-; see
Abbott-Smith, George
Smith, George Adam, 236
Smith, Joseph, 127
Smith, Morton, 146, 219,
221, 245
Smith, Richard, 173, 176
Smith. Robert Pavne. 170
Smith; William, i49; I68
Smith, William Robertson,
103
Smyth, Herbert Weir, 131
Smyth, Kevin, 298
Snaith, Norman Henry, 45
Snell, Bruno, 123
Multipurpose Tools for Bible Study
328
Snyder, Graydon F., 235
Socin. Albert, 104
Soden, Walther von, 103
Soden, Wolfram Freiherr von
(Assyriologist), 103
Soden, Hermann Freiherr
von (New Testament
specialist), 36, 37,
38, 40, 188
Soisalon-Soininen, Ilmari,
75
Sollamo, Raija, 75
Solomon b. Ishmael, 6, 56
Solon, 129
Sontheimer, Walther, 159
Sophocles, Evangelinus
Apostolides, 123
Souter, Alexander, 8, 40,
126, 132, 171, 193
Sparks, Hedley Frederick
Davis, 42, 167, 292
Speiser, Ephraim Avigdor,
288
Sperber, Alexander, 64,
67, 164, 165
Spicq, Ceslaus, 121, 122,
158, 287
Spiegelberg, Wilhelm, 176
Spurgeon, Charles Haddon, 303, 306,307
Spurrell, Helen, 162, 188
Stade, Bernhard, 96, 97,
YY
Stambaugh, John E., 268
Stamm, Johann Jakob, 97
Stange, Erich, 298
Stauffer, Ethelbert, 287
Steenhauwer (Lithocomus),
Joachim, 109
Stegemann, Hartmut, 276
Steindorff, Georg, 175
Steinschneider, Moritz, 90
Steinspring, William F.,
218
Stemberger, Giinter, 215
Stendahl, Krister, 281
Stephan( Henri, 6
Stephan( Robert, 6, 179
Stern, Ephraim, 237, 238
Stern. Menahem. 219
Steuernagel, Carl, 295
Stevenson, William Barron,
13, 165
Stewart, R. A., 307
Stier, Rudolf, 70
Stiles, Ezra, 44
Stillwell, Richard, 237
Stinespring, William
Franklin, 218
Stock, Raymond, 16
Stock, St. George William
Joseph, 74
Stolle. Gottlieb. 2. 6
Stonehouse, Ned Bernard,
293
Stothman, Werner, 3
Stowers. Stanlev Kent. 268
Strachan, Lionel Richard
Mortimer, 109, 112
Strack, Hermann Lebrecht,
215, 219, 222, 223,
273
Streeter, Burnett Hillman,
33
Strong, James, 11, 12, 13,
99, 149, 156, 160,
306
Strugnell, John, 273, 276
Strycker, Emile de, 214
Stuart-Jones, Henry, 122,
123. 135. 136. 137
Stuhlmueller, Carroll, 190
Sturz, Harry A., 24
Sukenik, Eliezer Lipa, 155,
276
Susini, Giancarlo, 261
Sutcliffe, Edmund F., 283
Swanson, James A., 15
Swanson, Reuben Joseph,
43
Swete, Henry Barclay, 61,
67, 70, 71, 73, 75,
150
Symmachus, 5, 66
Tabachovitz, David, 115
Taber, Charles R., 23, 124
Talmon, Shemaryahu, 46,
279
Tarn, William Wood‘thorpe, 268
Tasker. Randoloh Vincent
Greenwood, 70, 193,
293
Tatian, 41, 120, 163, 169
Taylor, Charles, 149
Taylor (Colonel), 234
Taylor, William, 289
Tcherikover, Victor
Avigdor, 64,205,
254
Tedesche, Sidney Saul, 207
Teicher, Jacob L., 44
Tenney, Merrill C., 151
Terrien, Samuel Lucie;
289, 299
Tertullian, 27
Testuz, Michel, 211, 214
Thackeray, Henry St. John,
62, 71, 74, 204,
Thayer, Joseph Henry, 111,
117
Theile, Karl Gottfried
Wilhelm, 70
Theissen, Gerd, 266
Theodore of Mopsuestia,
300
Theodoret of Cyrrhus
(also Cyrus, or Cyr)
41, 300
Theodotion, 5, 65, 66, 67
Theodotus, 212
Theophylact, 300, 301
Thieme. Gottfried. 262
Thiersch, Heinrich
Wilhelm Josias 113
Tholuck, Friedrich August
Gottreu 304
Thomas (Apostle), 173
Thomas, David Winton,
238,244
Thomas, Robert L., 15
Thompson, Newton
Wavland. 16
Thomson, Charles, 76
Thrall, Margaret Eleanor,
130
Threatte, Leslie, 259
Throckmorton, Burton
Hamilton, Jr. 42
Thumb, Albert, 113, 114,
252
Tiberius Julius Alexander,
261
Tidball, Derek, 269
Till, Walter C., 172, 173,
175
Tillmann, Fritz, 299
Tischendorf. Lobeeott
(Aenotheus) Friedrich
Konstantin (Constantine) von, 7, 11, 22,
40, 68, 181, 214
Tod, Marcus Niebuhr, 261
Tomback, Richard S., 101
Toombs, Lawrence E., 231
Torrev, Charles Cutler, 58.
208
Tournay, Raymond J., 158
Tov, Emanuel, 46, 48, 61,
69, 74, 75, 76
Index
Toy, Crawford Howell, 287
Tregelles, Samuel Prideaux,
7, 8, 11, 96, 303
Trench, Richard Chenevix,
126
Trever, John C., 276
Trom(men), Abraham van
der, 5
Tucker, Gene Milton, 307
Turner, Cuthbert H., 307
Turner, Eric Gardner, 252,
255
Turner, Nigel, 65, 98, 113,
115, 130, 251
Tyndale, William, 177, 178
‘Ulla, 222
Ullendorf, E., 275
Unger, Merrill F., 194
Ungnad, Arthur, 102, 171
Unnik, Willem Cornelis
van, 172
Uphill, Eric P., 225
Urech, Edouard, 245
Ussher, James, 180
Vacant, Alfred, 154
VanderKam (Vanderkam),
James C., 210, 274
Vandorpe, Katelijn, 254
Vaschalde, Arthur
Adolphe, 175
Vasholz, R. I., 46
Vaux, Roland de, 232, 276
Vawter, Bruce, 190
Verkuyl, Gerrit, 194
Vermes, GPza (Vermes,
Geza), 204
Veyne, Paul, 269
Viening, Edward, 16
Vigouroux, Fulcran
Grtgoire, 2, 150
Villoison, Jean Baptiste
Gaspard Ansse de 113
Virolleaud, Charles, 100,
240
Voelz, James W., 125, 128
Vogels, Heinrich Joseph, 41
Vogt, Ernest, 97, 280. 281
Vogtle, Anton, 298
Volck, Wilhelm, 95
Vollmer, S., 97
Volz, Paul, 205, 208, 295
Voobus, Arthur, 23, 164,
170
Voorst, Robert E. van, 127
Vycichl, Werner, 176
329
of Names
Wacholder, B. Zion, 273
Wahl, Christian Abraham,
110, 213
Waldman, Nahum M., 46,
48, 61, 90, 98, 105
Walter, Nikolaus, 208
Walters, Peter; see Katz,
Peter
Waltke, Bruce K., 98, 105
Walton, Brian, 3, 46
Waltzing, Jean-Pierre, 260
Wanamaker, Charles A.,
292
Wand, John William
Charles. 290
Wanke, G., 97
Wansbrough, Henry, 191
Warfield, Benjamin, 160
Waterman, Leroy, 189
Watson, Philip Saville, 302
Watson, W. G. E., 107
Watts, James Washington,
107
Weber, Ferdinand
Wilhelm.. 205
Weber, Otto, 241
Weber, Otto (Orientalist),
154
Weber, Robert, 2, 168
Wegscheider, Julius August
Ludwig, 93
Weifel, Wolfgang, 299
Weigle, Luther Allan, 182
Weil, Gerard E., 49, 50,
52
Weingreen, Jacob, 104
Weiser, Artur, 159, 296
Weiss,.Bernhard, 8, 22, 40
Welles, Charles Bradford,
259
Wellhausen, Julius, 138,
205, 278, 279, 304
Wells, Herbert George, 193
Wendland, Paul, 61, 214
Wenger, Leopold, 159
Wenham, J. W., 128
Wente, Edward, 254
Werbeck, Wilfrid, 157,
307
Wesley, John, 290
Westcott, Brooke Foss, 7,
22;40, 126, 188,
304, 306
Westendorf, Wolfhart, 176
Westermann, Claus, 291
Wetstein, Johann Jakob,
303
Wevers, John W., 61, 75,
80, 81
Weymouth, Richard Francis, 8, 22, 40, 188,
191
Wheeler, Mortimer, 231
Whitaker, George Herbert,
214
Whitaker, Richard E., 14,
100
White, Ellen Gould (Harmon), 29
White, Henry Julian, 167
White, John L., 254
White, John Tahourdin
(lexicographer),
168
White, Leland J., 263
Whittaker, Molly, 128
Wiedemann, Thomas, 267
Wiegand, Theodor, 262
Wigram, George V., 5, 11
Wikenhauser, Alfred, 298
Wikgren, Allen Paul, 23,
24, 162, 197, 204,
260
Wilcken, Ulrich, 256
Wildberger, Hans, 291
Wildeboer, Gerrit, 296
Wilke, Christian Gottlob,
110
Wilkinson, John, 240
Williams, Charles Kingsley,
193
Williams, Thomas David,
158
Williams, Walter G., 245
Williamson, H. G. M.,
105
Willis, lohn T., 98
Willoughby, Harold R.,
64. 179. 197. 207.
278
‘ ’ ’
Wilmet Michel, 175
Wilson, Gerald H., 102
Wilson, Robert
McLachlan, 172, 174,
213
Winbery, Carlton L., 125
Windekens, A. J. van, 124
Windisch, Hans, 298
Winer, Johann Georg
Benedikt. 111. 112.
113, 114,’ 116; 149’
Winnefeld, H., 262
Winter, John Garrett, 253
Winter, Nathan A., 243
Wise, Michael, 275
330
M ultipurpose Tools for Bible Study
Wisse, Frederik, 173
Wissowa, Georg, 159
Wjtkowski, Stanislaus, 256
Wolf, Carl Umhau, 148
Wolf, Ernst, 218, 264
Wolf, Friedrich August,
169
Wolff, Hans Walter, 285,
291, 294, 295
Wonneberger, Reinhard, 47
Wood, Bryant G., 231
Woodhead, Arthur Geoffrey, 261
Wordsworth, John, 167
Wordsworth, William, 252
Woude, A. S. van der, 276
Wright, Charles James, 218
Wright, George Ernest,
.lOl, 226, 230, 231,
233, 244, 246, 289,
291
Wright, Rebecca Abts, 105
Wright, William, 103
Wunsche, August, 217
Wiirthwein, Ernst, 46, 55,
58,73
Wycliffe, John, 177
Wyss, Kaspar, 111
Ximtnes (Ximenes) de
Cisneros, Francisco,
70
Yacobi, Ruth, 245
Yadin, Yigael, 254, 272,
273,277
Yalon, Henoch, 216
Yamauchi. Edwin M..
174 ’
Yassah ‘Abd al-Ma&, 173
Yates, Kyle Monroe, 104,
107
Yehuda, Eliezer b., 98
Yoder, James D., 10
Young, Edward Joseph,
282
Young, George Douglas,
100
Young, Robert, 13, 14, 16,
18
Zahn, Theodor, i38, 298
Zandee, Jan, 172
Zeitlin, Solomon, 207, 272
Zenon, 239, 253, 254
Zerwick, Maximilian, 126,
127, 130
Ziebarth, Erich Gustav
Ludwig, 260, 261
Ziegler, Joseph, 58, 71, 73,
159
Zimmerli, Walther, 294,
295
Zischka, Gert A., 148
Zorell, Franz, 97, 117
Zscharnack, Leopold, 156
Zohary, Michael, 236
Zumpe, Manfred, 3
Zwaan, Johannes de, 124