PROOF
Contents
List of Illustrations
viii
Acknowledgements
x
Introduction
1
1 Mimesis and Film Languages
9
2 The Dream of Instant Translation
40
3
70
Before and Beyond Subtitles
4 Subtitling and the Ethics of Representation
5
6
102
Where Are the Subtitles? Metalepsis, Subtitling
and Narration
143
Translating Multilingualism on Screen
176
Notes
204
Filmography
214
Bibliography
220
Index
235
vii
PROOF
Introduction
This project had its genesis in several converging research interests. It
developed out of my experience of teaching translation and audiovisual
translation, out of a lifelong love of films, out of an interest in storytelling, and out of a belief in the importance of language learning.
Gradually, these interests coalesced into two questions: what is the role
of foreign languages in storytelling in the cinema? How does this relate
to translation?
As this book was in a late stage of preparation, a film was released
which seemed to respond to both these questions. The film is Quentin
Tarantino’s Inglourious Basterds. This is a war film, and also a film about
war films. Like other films by Tarantino it is densely intertextual and
self- consciously constructed. The three main players in the story are the
SS Colonel Hans Landa, the irregular army unit of Jewish American soldiers known as the ‘Basterds’, and the escaped Jewish woman Shosanna
Dreyfus, now owner of a cinema in Paris. The film is divided into five
chapters, marked by chapter headings, which shift focus from character
to character. The film’s 147 minutes are packed with typical Tarantino
nods to previous Second World War films and to film history in general. The film is multilingual, alternating English and subtitled French
and German, with even a smattering of Italian. By filming in several
languages Inglourious Basterds recalls Second World War films like The
Longest Day (1962), Von Ryan’s Express (1965), Battle of Britain (1969) and
A Bridge too Far (1977), but the juxtaposition of languages alone doesn’t
account for the importance of translation as a theme in the film.
The film opens with French dialogue, subtitled in English. The ‘JewHunter’ Colonel Hans Landa is genially interrogating a wary French
farmer, Perrier Lapadite. Landa’s French is exaggeratedly ornate, larded
with elaborate syntactic constructions. A farm isn’t a farm, but an
1
PROOF
2
Translating Popular Film
‘exploitation laitière’, and so on. The rhetorical excess of Landa’s French
is underlined by Lapadite’s monosyllabic replies. After several minutes
of this, Landa preposterously claims, just as elaborately, that he has ‘run
out’ of French, and asks whether they can continue in English:
COLONEL LANDA: Monsieur LaPadite, je suis au regret de vous
informer que j’ai épuisé l’étendue de mon français. Continuer
à le parler si peu convenablement ne ferait que me gêner.
Cependant, je crois savoir que vous parlez un anglais tout à fait
correct, n’est- ce pas? [Monsieur Lapadite, I regret to inform you
I’ve exhausted the extent of my French. To continue to speak it
so inadequately would only embarrass me. However, I’ve been
led to believe you speak English quite well.]
PERRIER: Oui. [Yes.]
COLONEL LANDA: Ma foi, il se trouve que moi aussi. Puisque
nous sommes ici chez vous, je vous demande la permission
de passer à l’anglais pour le reste de la conversation. [Well,
it just so happens, I do as well. This being your house I ask
your permission to switch to English for the remainder of the
conversation.]
PERRIER: Certainement. [By all means.] 1
This transparent device to allow a shift to English dialogue is a wink
to the many narrative ‘excuses’ used in order to allow the speaking of
English out of context in Hollywood films. But we discover later in the
scene that the speaking of English has a second purpose within the
context of the film’s plot, to lull the Jewish refugees hidden in the farmhouse into a false sense of security. This opening sequence of the film
is fully 18 minutes long; much longer than its narrative function would
seem to justify. By exaggerating the use of French and then ostentatiously foregrounding the shift into English (which will be followed
by a return to French at the end of the scene), the film at once asserts
and subverts its membership of an existing film tradition, in which
the use of foreign languages is given little importance. Translation (or
rather non-translation) is the plot device enabling the massacre of the
Dreyfuses to take place and resulting in Shosanna’s escape, which sets
the plot of the film in motion.
Translation continues to structure the narrative in the rest of the
film. In the second chapter, we find the Basterds toying with a German
patrol. Raine offers the captured Sergeant Rachtman the services of not
one, but two interpreters, the Austrian refugee Wicki and the German
PROOF
Introduction 3
turncoat Hugo Stiglitz. In excellent English, Rachtman refuses to cooperate and is killed. An interpreter is then required to interrogate the terrified Private Butz, who doesn’t speak English. Tarantino’s camera plays
up the three- cornered dialogue between Raine, Butz and the interpreter
Wicki, panning rhythmically backwards and forwards between them.
Back in Paris, the conversation between Shosanna and Goebbels
at the restaurant is interpreted by Goebbels’s interpreter Francesca.
Francesca’s character is not important for the plot but she is thematically important for one very short scene only a second or two in length.
This apparently gratuitous cutaway to a shot of Goebbels and Francesca
having sex places her in a long tradition of sexualised screen linguists
and interpreters (see e.g. Le Mépris (Godard, 1963); American Gigolo
(Schrader, 1980); The Pillow Book (Greenaway, 1996)). The scene is brutal. Even though the shot is very brief it recontextualises Francesca’s
role. In a film so full of polyglot characters, the interpreter’s skills are
all but redundant.
It is in the fourth section of the film that the importance of language
really comes to the fore. British officer Archie Hicox is picked to lead the
Allied mission to bomb the film premiere on the basis of his fluency in
German. In the almost agonisingly drawn- out scene at the Louisiane
bar, Hicox’s German is thoroughly tested. It is his ‘accent’, both acoustic and gestural, which ultimately lets him down. While ostensibly referencing language-as-plot-point in films such as The Great Escape (we
remember when Gordon Jackson’s character is recaptured because he
unthinkingly responds in English to a German officer), the scene is in
fact a sly wink to the many Second World War films in which language
is treated more cavalierly.
Language is just as important in the film’s fifth and final section,
where multilingualism breaks down. Raine and two of the Basterds try
to infiltrate the film premiere disguised as Italians, despite not speaking
a word of Italian. Bridget von Hammersmark’s sardonic remark about
the poor language skills of the American soldiers is another nod to
the linguistic sins of Hollywood. The revelation that, on top of native
German, excellent English and superb French, Landa is also fluent in
Italian threatens to scupper the whole plot, and it would, except for the
fact that, as so often on screen, the code-switcher also switches sides.
Landa’s departure from the cinema in search of a deal with the Allies
finally heralds a break with the film’s multilingual theme,2 as negotiations are conducted from then on in briskly matter-of-fact English.
The postponement of this shift into English as the dominant language
of the narration is in itself a reference to previous films which either
PROOF
4
Translating Popular Film
ignore the claims of other languages on the narration entirely or summarily acknowledge them, only to shift to English at the earliest possible opportunity.
The film’s intensely self- conscious code-switching both embodies and
reflects on the growing tendency to mix languages in mainstream film.
It plays with language as a narrative challenge and as an expressive
resource. The film parodies the language management devices of earlier
films and flaunts the ways in which foreign languages can contribute to
narrative interest, humour, suspense and characterisation. In doing so
it makes us think about the ways in which languages have been treated
in mainstream cinema in the past. How have films told stories about
multilingual situations, and how has that been made manageable for
the films’ audiences?
Most of the film’s main characters move easily between at least two
languages, but the fact that only Hans Landa speaks all four of the
film’s languages means that some interpreting is required. By making
translation and the command of language central to the development
of the plot, the film foregrounds the extent to which previous films
have ‘designed out’ the need to engage with foreign languages in their
narration. This film, one of whose themes is the battle of competing
narratives, brings home to us the ways in which cinema asserts the right
to tell stories about other language communities, and the sophisticated
narrative devices that make this possible.
While critics were swift to point out that Inglourious Basterds was a
film about the cinema, very few saw fit to mention its treatment of
language and translation. This is par for the course. Film criticism has
been so preoccupied with the use of language as a metaphor3 for the
communicative conventions and developing style of cinema that it has
had little time to spare for considering the role of natural languages on
the soundtrack. The national- cinematic paradigm with its assumption
of monolingualism has until recently masked the multiplication of languages that, I will argue in this book, is not an occasional anomaly but
is intrinsic to cinema. I do not set out to dethrone the notion of ‘film
language’ which has proven critically very productive. Instead I seek
to find ways of supplementing existing debates with considerations of
the roles of foreign language on screen and the ways in which cinema
negotiates Babel.
In a seminal 1985 article in Screen, Ella Shohat and Robert Stam argue
that questions of power inevitably lie behind the deployment and
translation of languages in film. Textual-filmic uses of languages may
also echo wider language-political developments in society. Critics have
PROOF
Introduction 5
been slow to follow up Shohat and Stam’s assertion that ‘the reality of
language difference ... entails consequences for the cinema that have yet
to be explored’ (Shohat and Stam 1985: 35), but a literature is gradually
developing. Scholars of film and of translation have begun to look in
increasing numbers at: translation and foreign languages as a theme for
cinematic narrative; identity and politics in the use of foreign languages
on screen; and the politics of audiovisual translation itself (a necessarily partial list would include Geist 1991; Gottlieb 2004; Dwyer 2005;
Sanaker 2005; Williams 2005; Wood 2005; O’Sullivan 2007; Sanaker
2008; Viviani 2008; O’Sullivan 2009; Williams 2009).
What this literature has so far not systematically addressed is the
broader formal questions about how film works with and represents
foreign languages (Martin 1984: 57).4 The translational transactions
used to manage foreign languages in the cinema and the ways in which
foreign language interacts with other signifying codes, including film
sound, are still very imperfectly identified or understood. The central
argument in this book is that the ways and devices by which film represents and makes manageable foreign languages to the viewer are a form
of translation. This book is rooted in concrete devices and tropes which
can add to our critical vocabulary of cinema and make us more aware of
the ways in which the cinematic linguascape is constructed and managed. Translation is not meant here in a metaphorical sense. The translational transactions looked at in this book involve specific languages,
though they do not always involve specific source and target texts. Not
all of the languages are identifiable, and not all are ‘authentic’, but the
shift between languages and the overlapping representations of languages constitute what Markus Nornes has referred to as ‘experiences
of translation’. These experiences of translation have a specificity, even
if behind it we find only the false frontage of the Hollywood movie
set, which deserves serious analysis. The range of languages involved
is extremely broad. I will move between a bi- or multilingual analytic
position, which permits certain modes of analysis, and the position
occupied by most viewers of subtitled film, which is one of lack of access
to the source language. This will permit a very different sort of analysis;
both, I hope, are equally important for my argument.
Now a word about terminology. In many ways, this is a taxonomic
project. Recognition of the bi- or multilingualism of films will require
a different language with which to speak about it. The very term
‘foreign language’ is difficult. To speak of language as ‘foreign’ is to
other its speakers from the outset. Foreign language is of course a
mother tongue to other speakers, unless it is an invented language. To
PROOF
6
Translating Popular Film
speak of languages other than English as foreign may result in English
functioning as an unmarked norm which is far from the intention here.
Instead, the important distinction is one of access. ‘Foreign language’ is
used throughout this book to refer not to a specific language, or from
the point of view of a single language, but to refer to heterolanguage,
in other words any language which is difficult or impossible of comprehension to all or part of a given film’s primary target audience in a
given communicative context. As this study deals to a large extent with
English-language film, the foreign languages in question will often but
not always be languages other than English. We will also see examples
where English is the foreign language and some intriguing instances
of languages being at one and the same time ‘foreign’ and ‘domestic’.
Incomprehension can characterise dialect as well as language; dialects
too are potentially of interest to this study to the extent to which they
are, or are perceived to be, incomprehensible to all or part of a target
audience. The subtitling of a film by Ken Loach or Mike Leigh for a
domestic British audience, for instance, would invoke questions of language and translation which are germane to the issues discussed in this
book.
The first chapter situates the question of foreign language on film
within the context of audiovisual translation studies and introduces
Meir Sternberg’s (1981) model of linguistic representation and Rainer
Grutman’s notion of heterolingualism. Sternberg proposes that representations of foreign languages in narrative can be classified along a
cline between vehicular matching and linguistic homogenisation, or
avoided through referential restriction. I show how Sternberg’s model
can be usefully applied and adapted to account for linguistic representations on screen.
Against the backdrop of cinema as ‘universal language’, in the second
chapter I discuss a series of cinematic devices, including the translating
dissolve, the homogenising shift, narrative framing and ironic duplication of subtitled dialogue. I argue that these are manifestations of the
dream of the instantaneity and redundancy of translation, which can
be read as a response to the problems of linguistic otherness raised by
the advent of sound.
The third chapter draws on the work of Michel Chion to look at foreign
languages as marked elements of a film’s dialogue track. Though Chion
does not explicitly address the question of heterolingualism, his categories of theatrical, textual and emanation speech provide a working model
for treatments of foreign language on screen. His categories of ‘causal’
listening, ‘semantic’ listening and ‘reduced’ listening offer a way of
PROOF
Introduction 7
understanding how spectators might be expected to process the different treatments of foreign languages on screen, and thus how filmmakers and scriptwriters design the delivery of heterolingual dialogue.
Asking whether we can really talk about ‘untranslated’ film dialogue,
I look at mise en scène, diegetic interpreting and voiceover as modes of
translation which facilitate foreign speech on screen while avoiding or
minimising the use of subtitles.
In Chapter 4 I look in detail at subtitling and its role in the rise of
multilingual films. I discuss the presentation of subtitling as an ethical representational choice and seek to problematise this through two
case studies. First I analyse a small selection of six films which were
entirely subtitled for their domestic audience: Incubus (1965), Sebastiane
(1976), Men With Guns (1997), Passion of the Christ (2004), Apocalypto
(2006) and Letters from Iwo Jima (2006). The films are pseudosubtitled, in other words the direction of translation is reversed relative
to the on-screen ‘translation’ taking place (the scripts were written in
English and translated into the foreign language, to be resubtitled in
English on screen). This already puts into question the ethics of this
linguistic strategy. A quantitative analysis of the subtitles suggests that
the availability of subtitling as a mode of translation will influence
script design, resulting on the one hand in dialogue-heavy scripts and
on the other hand as almost dialogue-free cinema of spectacle. The
second case study looks at Native American languages on screen and
show how subtitles may become part of a set of mimetic clichés. The
ethical representational choice in the age of subtitling may in fact be
a refusal to subtitle.
Chapter 5 interrogates the textual status of subtitles in the framework
of Genette’s notion of the paratext. The unstable status of subtitles problematises Genette’s distinction between the epitextual and the peritextual. It goes on to look at ways in which subtitling in popular film can
become textual, through: formal innovation and play in subtitling; the
use of subtitling as an intertextual device; the physical relationship of
subtitles to film; and the blurring of the line between subtitles and the
diegesis through metaleptic effects which cross boundaries of narrative
framing. Subtitling in popular film may become a metadiscourse on
subtitling itself. The final section of the chapter discusses how subtitles
become narrational, being deployed or withheld in order to underpin
effects of focalisation and identification.
The final chapter looks at multilingual films as a problem for screen
translators. How does one translate a multilingual film text into what
is traditionally expected to be a monolingual product? The usual
PROOF
8
Translating Popular Film
pattern is that the multilingual film tends to become monolingual. I
look at the problems of conveying meaningful language shift through
dubbing and/or subtitling in Le Mépris, The Yakuza (Pollack, 1974) and
Kameradschaft (Pabst, 1931). However, we can also note a contrary tendency in recent international distribution, which is to benefit from the
cultural capital of subtitles by partly subtitling a foreign-language film
and partly dubbing it. In this case monolingual film texts are becoming
multilingual in translation. The example of Haute tension/High tension
(Aja, 2003) is discussed. I conclude by linking this new development in
audiovisual translation to the fashionable multilingual aesthetic prevalent in popular ‘anglophone’ film.
PROOF
Index
Abdalla, Khalid, 119
abusive subtitling, 147–50
accent, 3, 18, 19, 26–30, 35, 39, 58,
59, 78, 95, 96, 103, 113–15, 159,
161–2, 192
accented cinema, 100, 106, 108, 121–2
acoustic codes, 15–16
Adams, Douglas, 62–3
adaptation, 9, 11
Ako, Masi, 118–19
Alive! (1993), 26
Allen, Woody, 14–15, 32, 153
Altman, Robert, 135
Ambush at Blood Pass (1970), 148
America, America (1963), 32–4
Amistad (1997), 67, 68
AMPAS, 110, 111–12
Anatahan (1953), 98
anime, 147–8
AnimEigo, 148
Apocalypto (2006), 7, 105, 106, 110,
119–20, 122, 127, 128, 129, 211n32
Armstrong, Gillian, 28–9, 106
arthouse distributors, 178
Assmann, Aleida, 42
Atonement (2007), 29
attribution
explicit, 30–5, 213n2
implicit, 32
audiodescription, 11
audiovisual translation
see also subtitles/subtitling
dominant types of, 11
feelings about, 12–13
overview, 9–13
politics of, 5
audiovisual translation studies
(AVTS), 11
authenticity, 5, 24, 38, 56–7, 104,
114, 115, 116, 121, 126,
136–7, 200
autonomous interpreters, 89
Autumn Moon (1992), 171–3
Avatar (2009), 137–8, 206n7
awards, 110–12
Babel (2006), 20, 107, 139, 174
Babel Fish, 62–3
Babette’s Feast/Babettes Gæstebud
(1987), 94
Balázs, Béla, 56–7
Bananas (1971), 32
The Battle at Elderbush Gulch (1913), 21
Battle of Britain (1969), 1
Baudry, Jean-Louis, 17
Bedazzled (2000), 141
Before Night Falls (2000), 95
Béhar, Henri, 143
Benioff, David, 119, 211n21
Bercovici, Eric, 39
Bergman, Ingmar, 72, 153
Berman, Antoine, 120, 183
Besson, Luc, 16
Best Foreign Film Academy Award,
110–12
Betz, Mark, 204n4
Be with Me (2005), 110, 111
The Big Steal (1949), 23, 36
bilingual actors, 30
bilingual interference, 28
The Bitter Tea of General Yen (1933),
45–7
Black Book (2006), 109, 178
Black Robe (1991), 116, 131, 189
Blanchett, Cate, 18, 28, 30
Die Blaue Engel/The Blue Angel
(1930/1931), 50
Blue (1993), 16
Boorman, John, 13–14, 116, 210, 211n18
Borat (2006), 18
The Border (1982), 70
Border Blues (2004), 28
Bordwell, David, 35, 209n10
Botched (2007), 113
Boujedra, Rachid, 112–14
Branigan, Edward, 85, 100, 168
235
PROOF
236
Index
Bresson, Robert, 153
Bride and Prejudice (2004), 173–4
Brides (2004), 111
Bridge on the River Kwai (1957), 136
A Bridge too Far (1977), 1
Bring Me the Head of Alfredo Garcia
(1974), 23, 171
Broken Arrow (1950), 31, 131
Brooks, James L., 36
Brucio nel vento (2002), 178–80
Bubel, Claudia, 163, 169
Buffalo Bill and the Indians (1976), 135
Buffy the Vampire Slayer (1997–2003),
31–2
Bugsy Malone (1976), 161
Bulletproof Monk (2003), 58
Burt, Richard, 154
Caché (2005), 111
Calendar (1993), 81, 178, 208n15
camera movements, 57–8, 60–1
Cameron, James, 137
Capra, Frank, 45
captioning, 10
Carion, Christian, 115
Carla’s Song (1996), 34
Caught on a Train (1980), 18
causal listening, 6–7, 71, 72–3
Chaplin, Charlie, 18
Charlotte Gray (2001), 28–30, 106, 115
Che Part 1 (2008), 110
Cheyfitz, Eric, 38
Chion, Michel, 6–7, 19, 71–2, 94, 107,
136, 138
Chocolat (2000), 114–15
cinema
see also film
accented, 100, 106, 108, 121–2
documentary, 43
as universal language, 6, 16, 42–3
Cinema Babel (2007), 15
Clayton, Sue, 38
Clear and Present Danger (1994), 58
Clooney, George, 18
close-ups, 56–7, 59, 61–2, 65–6
Clouzot, Henri-Georges, 108
Code Inconnu (2000), 174
code-mixing, 37, 176
code-switching, 20, 90–1, 171, 176
corrupt subtitling, 142, 147, 152
crane shot, 62
Crank (2006), 161–2
Crichton, Michael, 51–2
Cronin, Michael, 13, 62, 89, 138,
174, 213n12
cross-cultural misunderstandings,
14–15
Crouching Tiger, Hidden Dragon
(2000), 105, 106
Crowther, Bosley, 12
Dalla nube alla resistenza (1979), 24–5
Dances with Wolves (1990), 109, 116,
119, 131–2, 134
Daughter of the Dragon (1931), 49–50
Dead Man (1995), 211n30
The Deer Hunter (1977), 136
Delabastita, Dirk, 15, 73–4
Denis, Claire, 144–5
Derrida, Jacques, 30, 176–7
Deserter (1933), 47–8
Design for Living (1933), 119
diagonal translation, 10
dialects, 6, 144
dialogue, 16, 17, 128–9
foreign language, 70–101
heterolingual, 7, 55, 69, 98, 104, 109,
115–16, 119, 122, 126, 141, 163,
166, 169, 171, 210n20, 211n20
macaronic, 23
overheard quality of, 162–3
untranslated, 169–70
Díaz Cintas, Jorge, 103
diegesis, 7, 16, 23, 26, 35, 45, 50, 55,
64, 84, 96, 100, 114, 142, 161,
163–5, 169, 201
diegetic consistency, 64
diegetic interpreting, 80–93, 102,
163–4, 166, 173, 174, 176
Diesel, Vin, 106
diglossia, 20
The Disappearance of Finbar (1996), 38
‘disparity of knowledge’, 138–9,
168–9
District 9 (2009), 166, 169
Doane, Mary Ann, 57
documentary cinema, 43
domestication, 99
PROOF
Index 237
dominant language, 114
Donner, Richard, 211n28
Double Vision (2002), 178
dubbing, 8–10, 103, 104, 211n23
feelings about, 12–13
multilingual films, 180–8, 198–203
vs. subtitling, 12
subtitling and, 198–203
Duck Amuck (1953), 161
Durovicov, Nataša, 107
DVD, 12, 41, 103, 107, 127, 159, 160,
177–9, 198, 202
Eastwood, Clint, 106
Eaters of the Dead (Crichton), 51–2
eavesdropping, 169, 174–5
Eikhenbaum, Boris, 57
Eisenschitz, Bernard, 13
ekphrasis, 9
Ellis, Simon, 166
emanation speech, 71
The Emerald Forest (1985), 13–14,
116–18, 131
English language
norming of, 6
shift into, 37–8
English learners, 37–8, 50, 51
epitext, 7, 158, 159–60
ethnographic film, 104, 112, 126, 130
Everything You Always Wanted to
Know About Sex But Were Afraid
To Ask (1972), 24, 121, 153
experiences of translation, 5
explicit attribution, 30–5, 213n2
extradiegetic shift, 55–62
Fail Safe (1964), 85
fansubtitling, 147–8, 212n1
The Fast and the Furious: Tokyo Drift
(2006), 42
Fatal Instinct (1993), 161
Le fate ignoranti/Ignorant Fairies
(2001), 195–8
film, as universal language, 6, 16, 42–3
film criticism, 4
film language, 4, 9–39, 138–42
see also language(s)
filmmakers, as storytellers, 9
film metaphor, 57
film production, multiple-language,
44–5
film scripts, explicit attribution in,
34–5
film sound, 17
film titles, translation of, 40
Firefly (2002), 139–40
Fitzgerald, Thom, 97
Flags of Our Fathers (2006), 106
Flirt (1995), 24
Fluent Dysphasia (2004), 19
focalisation, 168, 169, 170–1
Ford, John, 205n10
foreign-language films, recutting for
import, 11–12
foreign location shoots, 13–15
Friday Night (2002), 144–5
Friedkin, William, 108
Gambier, Yves, 11, 93, 94, 107
Genette, Gérard, 7, 158, 159, 161, 168
George of the Jungle (1997), 156–7
Ghost Dog (1999), 68
Gibson, Mel, 42, 105, 128
Gladiator (2000), 26
Godard, Jean-Luc, 181
The Goddess of 1967 (2000), 71
Golden Globes, 110
The Good German (2007), 18
Gottlieb, Henrik, 107, 189, 213n12
The Great Dictator (1940), 18
The Great Escape (1963), 3
Green Dragon (2001), 178, 190
Griffith, D. W., 21, 42, 204n3
Grillo, Virgil, 175
Grutman, Rainer, 6, 20, 73–4
half-dubbing, 10
Hamam/The Turkish Bath (1997),
170–1
Haneke, Michael, 111, 174
Harris, Mai, 158
Hartley, Hal, 24
Hashimoto, Shobal, 14
Haute tension/High tension (2003), 8,
200–2
Hawkins, Jack, 205n12
Hell in the Pacific (1969), 14
Hero (2002), 105, 106
PROOF
238 Index
Heroes (TV show), 118–19, 148, 152
heteroglossia, 104
heterolingual dialogue, 7, 55, 69, 98,
104, 109, 115–16, 119, 122, 126,
141, 163, 166, 171, 210n20, 211n20
heterolingual films, 83, 95–6, 108,
114–15, 126, 197, 201
heterolingualism, 6, 20–6, 35–7, 45,
50, 70, 102, 108–10, 112, 139,
169, 180
heterolingual voice-over, 100
Hidalgo (2004), 134
Hill, Jane, 140–1
historical epic, 25
Hitchcock, Alfred, 205n18
The Hitch-Hiker’s Guide to the Galaxy
(Adams), 62–3
Hoffman, Donald, 153
Hollywood, 2, 3, 5, 11, 26, 29, 37, 42,
68, 70, 114, 121, 130, 132
Hollywood Ending (2002), 14–15
Hollywood Foreign Press
Association, 110
Hollywood Injun English (HIE), 132
homogenisation, 26–7, 28, 32, 64–5
homogenising shift, 6, 55–62
The Honest Courtesan (1999), 26
Hosseini, Khaled, 119
Hot Shots! (1991), 133
House, Juliane, 211n23
Huillet, Danièle, 24
The Hunt for Red October (1990), 19,
55–6, 121
Huston, Walter, 119
The Ice Runner (1992), 58
identification, subtitles and, 135–8
identity, 5
immigration, 37–8
implicit attribution, 32
The Impostors (1998), 163–5, 174
incidental voice-over, 100–1
Incubus (1965), 7, 24, 126, 127, 129,
153, 160, 185
indigenous languages, 130–5
Inglourious Basterds (2009), 1–4, 24,
34, 177
innovation, in subtitling, 147–52
instant translation, 62–6
intercultural communication, 112
interlingual translation, 9, 10
interlinguistic situations, 74
interlocutor, 90–1
international cast/crew, 14–15
The Interpreter (2005), 42, 67–8
interpreters, 15
autonomous, 89
native, 89
role of, 89–91
unreliable, 87–9
voice-over by, 94
interpreting, diegetic, 80–93, 102,
163–4, 166, 174, 176
intersemiotic translation, 9, 11
intertextuality, 152–7
intertitles, 16, 21–2, 42, 205n13
Into the West (2005), 211n29
intralingual translation, 9, 10, 204n1
in-vision signing, 11
Jakobson, Roman, 9, 31, 177
Japanese Story (2003), 178
Jarman, Derek, 16, 105
Jarmusch, Jim, 13, 29, 42, 68, 122–5
Jaworski, Adam, 38
Jervolino, Domenico, 15
Joffe, Roland, 82
Joyeux Noël (2008), 115, 178
Judgment at Nuremberg (1961), 59–62
K-19: The Widowmaker (2002), 19
Kameradschaft (1931), 8, 50, 178,
191–2, 211n24
Kassovitz, Mathieu, 144
Kaufman, Anthony, 111
Kawin, Michael, 175
Kill Bill 1 (2003), 100, 107
Kilpatrick, Jacquelyn, 205n20
King Arthur (2004), 166
The King is Alive (2000), 100
Kitching, Juta, 34–5
The Kite Runner (2007), 20, 23–4, 34,
107, 110, 115, 119
Kopit, Arthur, 135
Kozloff, Sarah, 99, 100, 114, 136,
163, 168
Kracauer, Siegfried, 71, 139
Kramer, Stanley, 59–60
PROOF
Index 239
Lagaan (2001), 68–9
La haine (1995), 144
Langlois, Henri, 13
language learning, 141, 206n7
language(s), 17
choice of, for characters, 16
choosing, based on target
audience, 19–20
dominant, 114
film, 4, 9–39, 138–42
indigenous, 130–5
managing, through narrative
framing, 50–5
as metaphor, 4
mixing of, 4
representation of, 17–20
representing vs. represented, 18–20
untranslated, 140, 169–70
vehicular matching, 20–6
written, 45, 114
The Last Clean Shirt (1964), 170
The Last Laugh/Der letzte Mann
(1924), 16
Last of the Dogmen (1995), 133–4
Last of the Mohicans (1992), 133, 134,
205n10, 213n12
The Last Samurai (2003), 107
Laszlo, Ernest, 59–60
Laverty, Paul, 34
law of standardisation, 120
Le dernier combat/The Last Battle
(1983), 16
Lee, Ang, 105
Leigh, Mike, 6
Leslie, Alfred, 170
Letters from Iwo Jima (2006), 7, 106,
126, 127–9, 136
Levring, Kristian, 100
Lewis, Philip, 147
Licht, Alan, 208n1
linguistic indeterminacy, 31–2
linguistic representation, 6, 17–20,
112–26, 130
heterolingualism, 20–6
mimetic compromise in, 27–35
of Native American languages,
130–5
vehicular matching, 20–6, 38
lip-synchronisation, 10
listening
causal, 6–7, 71, 72–3
reduced, 6–7, 71–3
semantic, 6–7, 71, 72–3
Loach, Ken, 6
The Longest Day (1962), 1
Lost in Translation (2004), 14, 42, 81
Lost (TV show), 118, 169
Love Actually (2003), 67
ludic function, of diegetic
interpreting, 91–3
ludic subtitling, 160
Lust, Caution (2007), 190
macaronic dialogue, 23
MacDougall, David, 104, 126, 129–30
Macey, David, 62
machine translation systems, 62, 63–4
Madeo, Frederick, 136
Malick, Terrence, 66, 206n9
A Man Called Horse (1970), 83–4,
137, 169
Man on Fire (2004), 41, 148–9, 150,
151, 159, 198
Martin, Laura, 70
Marubbio, M. Elise, 134
Marvin, Lee, 14
McKiernan, D. W., 190
McTiernan, John, 59
Meek, Barbra A., 132
Meet the Natives (documentary), 165
mental subjectivity, 49–50
Men With Guns (1997), 7, 101, 106,
110, 115, 118, 120, 126, 127, 128,
129, 141, 191
Le Mépris/Contempt (1963), 8, 81,
180–3, 185
metaleptic shift, 173
metaphor, 4, 15, 57
metasubtitling, 166–75
metatext, 166
Midnight Express (1978), 18
Mifune, Toshiro, 14
migration, 112
mimesis, 15, 17, 74, 113
mimetic compromise, 27–35
mise en scène, 74–93, 115–16, 130,
211n22
The Missing (2003), 133, 134–5
PROOF
240
Index
mobility, 112
Mock Spanish, 140–1
Molyneaux, Gerry, 126
monolingualism, 4, 114–15, 163, 177,
198–203
Monty Python and the Holy Grail
(1975), 153–6
Monty Python’s Flying Circus (1992), 151
Moonlighting (1982), 96, 98
Moscow on the Hudson (1984), 37
Mowitt, John, 110, 111
Mr Wu (1927), 21–3
multilingual films, 7–8, 105–9
dubbing, 180–8, 198–203
subtitling, 188–203
translation of, 176–203
multilingual imagination, 138–42
multilingualism, 74, 107–8, 112–26,
169, 174, 176, 198–203
multilingual production, 11–12, 44–5
multiple addressing, 163
Mulvey, Laura, 136
The Mummy (2008), 136–7
The Mummy Returns (2001), 57
Murnau, F. W., 16
Mystery Train (1989), 122–3
Naficy, Hamid, 11, 108
Nahapetov, Rodion, 28
The Name of the Rose (1986), 23
narration, 15, 16
metasubtitling as, 167–75
vs. narrative, 18–20
narrative amnesia, 64–5
narrative framing, 6, 50–5
narrative metalepsis, 161
narratives
construction of, 9
homogenising, 26–7
vs. narration, 18–20
narrators, 95–6
national-cinematic paradigm, 4
Native American languages, 7, 18, 31,
116, 130–5
native interpreters, 89
Natural Born Killers (1994), 134
natural language, 16, 17
The New World (2005), 206n7
Night on Earth (1991), 124–6
Night Watch (2006), 150, 152, 159
non-native speech, 18
non-translation, 169–70
non-verbal acoustic codes, 15–16
non-verbal visual codes, 16
Nornes, Abé Mark, 5, 50, 142, 145,
147, 150, 212n2
O’Connor, John J., 25–6
Oliveira, Manoel, 24
Once (2006), 138–9
One Day in Europe (2005), 68
One Million Years BC (1966), 20
One, Two, Three (1961), 18, 27–8, 74–7
on-set interpretation, 14–15
Ophüls, Max, 198–9
Oscars, 110–12
O’Shea, Stephen, 144
otaku communities, 12
‘overhearing’, 46, 64, 81, 83, 98, 102,
130, 168, 169, 172–5
The Painted Veil (2006), 89–90
Paisà (1946), 139
The Paleface (1922), 130
paratext, 7, 158–9
Parker, Alan, 18
partial subtitling, 105–9, 121–2,
167-8, 174–5
Passion of the Christ (2004), 7, 42,
105–6, 120, 122, 126, 127, 128,
129, 159, 202
Peña, Guillermo Gómez, 104
perceptual subjectivity, 49–50
perfect translation, 40–2, 44
performative contradiction, 30–1
peritext, 7, 158, 159–60
Le Plaisir (1952), 198–200
plot devices, for language shifts, 37–8
Pocahontas (1995), 57, 64–6, 68
point of view, 169
polyglossia, 176–7, 181, 189
polylingualism, 17, 23
polyphony, 104
postcarding, 71
post-synchronisation, 10
Private (2004), 111–12
pseudo-originals, 118
pseudosubtitles, 119–25, 147, 160
PROOF
Index 241
pseudotranslations, 118–20, 211n19
Pudovkin, Vsevolod, 43, 44, 47
Pym, Anthony, 118
Quest for Fire (1981), 20
Rabbit-Proof Fence (2002), 208n17
Rea, Stephen, 19
The Reader (2008), 18, 113
reading speed, 144
realism, 20
reality, translation of, into film, 15
recutting, 11
reduced listening, 6–7, 71–3
Reed, Carol, 77
referential restriction, 35–9, 50, 51
reflexive awareness, 89
relativised speech, 71
remakes, 11
Renoir, Jean, 12–13
repetition, 81–2
representation, 15
see also linguistic representation
burden of, 112–26
mimetic compromise in, 27–35
rescoring, 11
revoicing, 10
Rich, B. Ruby, 114
Richie, Donald, 143
Ricoeur, Paul, 104, 206n1
Ride Ranger Ride (1936), 89
The Road to Zanzibar (1941), 160
Roanoak (1986), 131
Rohmer, Eric, 153
Roof, Judith, 57
The Russians Are Coming! The Russians
Are Coming! (1971), 159
Le salaire de la peur/The Wages of Fear
(1953), 108
Sammy and Rosie Get Laid (1987), 211n26
Sanaker, John Kristian, 25
Savage Innocents (1960), 28
The Savages (1972), 100
Sayles, John, 106, 115, 126, 128, 129,
211n31
The Scarlet Letter (1995), 82–3, 87
Schindler’s List (1993), 209n13
Schnabel, Julian, 95
Scott, A. O., 151
Scott, Tony, 41, 42, 66–7, 148
Scouts to the Rescue (1939), 130–1
screen translators, 7–8
script design, 126–30
script development, 35
Sebastiane (1976), 7, 20, 105, 127,
129, 153
selective reproduction, 27–8, 55
semantic listening, 6–7, 71, 72–3
Senn, Fritz, 41
Serenity (2002), 139
Seyhan, Azade, 139
Sherlock Holmes (2009), 109
Shining Through (1992), 51
Shōgun (1980), 14, 25–6, 39, 83–5, 169
Shohat, Ella, 4–5, 40, 114
signifying codes, 15–17
The Silence/Tystnaden (1963), 72
silent films, 11, 21–3, 42, 44, 130, 204n3
Silent Light/Stellet Licht (2007), 112
simultaneous interpreting, 11
Sinha, Amresh, 211n26
Sirocco (1930), 207n3
Skolimowski, Jerzy, 96
slang, 144
Slumdog Millionaire (2008), 107,
109–10, 118, 148, 152
Sobchack, Vivian, 140
Soderbergh, Stephen, 110, 115
Soldier Blue (1970), 131
Sophie’s Choice (1982), 18, 20
Sorcerer (1977), 108–9
sound, 17
sound mixing, 71–2
source text, 12, 13, 103, 119, 145, 157
La Spagnola (2001), 178, 190
Spanglish (2005), 36–7, 94–5, 99–100
Spartacus (1960), 26
speech, 128–9
emanation, 71
relativised, 71
textual, 71, 94
theatrical, 72
untranslated, 116
Spielberg, Steven, 67
Stam, Robert, 4–5, 40, 114, 122
State Secret (1950), 20–1, 119
Steiner, George, 15, 40
PROOF
242 Index
Sternberg, Josef von, 50
Sternberg, Meir, 6, 17, 20, 27, 28, 30,
35, 113
Stilwell, Robynn J., 99
Stöhr, Hannes, 68
storytelling, 9, 128
Strangers in Paradise (1984), 122
Straub, Jean-Marie, 24
Streep, Meryl, 18
subtitles/subtitling, 6–10, 44–5,
102–42, 211n23
abusive, 147, 148–9, 150
advantages of, 103–4
average number of subtitles, 127,
208n5
commercial pressures to avoid,
102–3
corrupt, 142, 147, 152
for the deaf and hard-of-hearing
(SDH), 10, 11, 190, 202
as diagonal translation, 102–3
vs. dubbing, 12
dubbing and, 198–203
fansubtitling, 147–8, 212n1
features of, 102–3
feelings about, 12–13
identification and, 135–8
innovations in, 147–52
intertextuality, 152–7
location of, 160–1, 163
metasubtitling, 167–75
multilingual films, 188–203
in non-standard language, 144–5
overhearing function and, 162–3
partial, 105–9, 121–2, 167–8, 174–5
pseudosubtitles, 119–25, 147, 160
script design and, 126–30
spatial issues of, 143–75
textual status of, 157–67
unobtrusiveness of, 143, 145, 147
suspense, 85
Syriana (2005), 107
Tabu (1931), 16
A Talking Picture (2003), 24
Tarantino, Quentin, 1, 24, 34, 106
target audience, choosing language
of film based on, 19–20
target text, 12, 13, 103, 157
Taxi! (1932), 70–1
Taylor, Stephen, 181
television, 118–19, 204n4
Telling Lies (2001), 166–7
Ten Canoes (2006), 96, 198, 211n32
La terra trema (1948), 99
textual speech, 71, 94
That Night in Rio (1941), 90–1, 169
theatre, 16
theatrical speech, 71, 72
The Third Man (1949), 73, 77–80, 90
The 13th Warrior (1999), 34–5,
51–4
Thomas, Kristin Scott, 30
3 Needles (2005), 97–8, 178
thrillers, 25
Toury, Gideon, 120, 188
Traffic (2000), 20, 34, 101, 107,
115, 141
translating dissolve, 6, 45–50
translation, 4, 5
see also audiovisual translation
concept of, 15
diagonal, 10
diegetic, 163, 173
diegetic interpreting and,
80–93
experiences of, 5
extradiegetic, 163, 173
instant, 62–6
interlingual, 9, 10
intersemiotic, 9, 11
intralingual, 9, 10, 204n1
iterative nature of, 62
lack of need for, 42, 44
machine, 63–4
of mise en scène, 74–93
of multilingual films, 176–203
perfect, 40–2, 44
understanding without, 66–9
translational narrating voice-over
(TNV), 96, 98–101
translation memory software, 62
translation theory, 41, 176–7
Treasure of the Sierra Madre (1948), 23,
34, 81, 85–7, 119, 190
Trivedi, Harish, 15
Trouble in Paradise (1932), 28, 91–3
turn-taking, 81–2
PROOF
Index 243
Ulysses (Joyce), 41
universal language, 6, 42–4, 63, 105,
204n3
unreliable interpreters, 87–9
untranslated language, 116, 138–42
Uso Justo (2005), 166–7
Valkyrie (2008), 59
vehicular matching, 20–6, 35, 38,
106, 112–26, 130, 132, 136, 190
verbal acoustic codes, 15–16
verbal redundancy, 76, 78, 103
verbal transposition, 28–30
verbal visual codes, 15–16
Viaggio in Italia/Journey to Italy (1954),
184–5
Vincendeau, Ginette, 11
visual codes, 15–16
visual storytelling, 128
visual/verbal redundancy, 76, 103
La vita è bella/Life is Beautiful
(1997), 88
voice-over, 9, 10, 45–6, 59, 93–101,
103, 208n15, 208n17
voice recognition technology, 64
Volunteers (1985), 145, 146, 161–2
Von Ryan’s Express (1965), 1,
208n2
Wackiki Wabbit (1943), 160
Wadensjö, Cecilia, 81–2
Wahl, Christoph, 71
Waltz, Christoph, 204n2
War (2007), 192–5
War and Peace (Tolstoy), 188
war films, 1, 25
Water (2005), 112
Weinberg, Herman, 44–5, 158
Westerns, 25, 130–5
White, James Boyd, 139
Whitelaw, Alexander, 144
Wilder, Billy, 18, 27, 74
Williams, Alan, 17
Williams, Vaughan, 116
written language, 45, 114
The Yakuza (1974), 185–8, 195, 203
zoom, 62
Zoot Suit (1982), 70
PROOF