Mukundan, English Language Teaching Materials and Cross-Cultural Understanding 43
Bnglish Language Teaching Materials
and Cross-Cultural Understanding: Are There Bridges
or Divides?
by that critical incident cited in Paul Simon's book The Tongue-Tied American (1980). In that book Simon recounts the incident where a member of the
Georgia school board approached Genelle Morain of the University of Georgia with the question: "Why shouid a student who will never leave Macon,
Georgia, study a foreign language?" Her reply to that question was: "That's
why he should study another language" (p.76). In Malaysia likewise, some
politicians (in the 3 decades after independence) even questioned the need
for English as an important second language. Obviously these people be-
lieved that Malaysians would live as they would. depending on the first lan-
Jayakaran Mukundan
U nive rs
it
i
Put ra Malays i a
Abstract: English Language Teaching (ELT) materials can contribute
immensely to cross-cultural understanding in the emerging globalised and
borderless world. This is because there are common denominators present
when materials are used in the teaching of the language across borders.
An attempt to teach a language, for instance, must also consider the ways
or the contexts in which it is used. Thus language cannot be detached
from culture. The textbook or coursebook has been "standard equipment"
for teachers for decades, maybe centuries. However the culture ofthe target language has hardly ever been associated with the learning ofthe language within textbooks. This paper discusses the importance in which the
essential elements of language and communication and culture in textbooks contribute towards language competency and cross-cultural understanding. The writer also discusses the relevance and the importance of
the awareness ofthe connections between language and cross-cultural understanding amongst curriculum developers and materials developers and
users.
Key words: ELT materials, cross cultural understanding
The world is getting smaller by the day and the concept of the ,,borderless
world" has become a reality to such an exrent that the very peopie who
scoffed at the idea are beginning to take it seriously. In Malaysia the rapid
modernization that has come about through industrialization has made the
country become very attached to the English language, a language that is
crucial for international trade. The situation in the past can best be illustrated
42
guage (Bahasa Melayu) for their work needs. BLit all that changed with the
burst of work in computer-related industry. There was a huge need for people who could communicate in English effectively as the country became
rnore dependent on the international community for business. Today young
Malaysians not only have to deal with international businessmen in the
co'rintry, they frequently make overseas trips for business purposes. The
problem of finding enough Malaysians competent enough to do business in
Iinglish and compete with their counterparts in developing countries led to a
drastic change in the School Curriculum. Today the teaching of Mathematics
and Science in both Primary and Secondary schools is done in English, so as
to provide the immersion into English in the early years.
There are many people who now increasingly believe that culture
should be taught within the language curriculum. The new foreign language
standards (Standards 1996), emphasizes the need to "integrate" it within the
new language curriculum. The importance for teaching culture is widely believed to promote greater cross-cultural understanding. The most important
reason, however for most people as to why culture should be integrated
within language curriculums, is, because language and culture are inseparably intertwined.
44 l'|,)ltl.lN .lutrnul. llolume XVI, Number l, February 2005
WIIA'I'CAN BE THE PROBLEMS IF CULTURE IS NOT INTEGRA.
'I'1.:I) INTO LANGUAGE WITHIN TEACHING MATERIAL?
I'here will be several problems that we can anticipate if culture is not
inlcgrated into teaching material. Some of the more serious ones will incl ude:
l.
The inability of learners to fully assimilate meaning within contexts of
language use
2.The inability of the materialto promote o'realism"
3. The inability of the material to bring about "immersion" into the new
world which will leave bias, stereofyping and prejudice behind
In the next section of this paper, the writer will illustrate with examples
of how each of the three problems come about and the implications of this
on materials within the learning-teaching situation. Suggestions will also be
provided on how culture can be integrated into language teaching materials.
THE INABILITY OF LEARNERS TO FULLY ASSIMILATE
MEANING WITHIN CONTEXTS OF LANGUAGE USE
Language teaching has in most parts of the history of ELT been nothing
but focus on exercises presenting language for practice in make-belief situations. But not many people realize the folly of excessive focus on analytic or
studial as opposed to experiential learning. The weaknesses ofexcessive focus on analytical methods was exposed as early as in 1904 by Jesperson in
his text o'How to teach a foreign language", where he said that "we ought to
learn a language through sensible communications" (p.ll). What Jesperson
wanted was for teachers to move away from language practice on random
lists of disconnected sentences to discourse which is connected to thoughts
communicated. This i904 exposure by Jesperson was too far ahead of its
time and the period of Practice, Practice, Practice went full steam ahead,
for seventy five years, until after Widdowson (197S) and Siager (1978) reemphasized the need for "context" and "longer, more natural discourse" as a
basis for language teaching. What Widdowson and Slager advocated was
teaching which totally put a stop to, or paid minimal emphasis on monotonous drills and endless repetitions. They revealed that our textbooks are
filied with exercises which have students do drills on disconnected sentences. A negative aspect of these exercises is that they are unnatural and
Mukundan, English Language Teaching Materials and Cross-Cultural [Jnderstanding 45
contrived. None of these utterances are rarely ever heard within the local and
the native speaker situation. A typical example of a short dialogue practicing
forms and functions associated to making polite requests within a textbook
would have two people in limited roles such as this:
Dialogue A
iohn
.lanet
John
.lanet
.lohn
.lanet
I'm going to have a cup ofcoffee.
Can you please get me a cup of coffee too.'
How much sugar do you want in your coffee?
I'll have two spoonfuls of sugar
Do you want any milk in your coffee?
Yes please. Just a little,
The above example is typical of dialogues in school textbooks, which
basically achieve what it sets out to do; which is confine dialogue practice to
two person interactions in an office, have the players roll out utterances
without any of the interferences that come with natural discourse and hopelully let all these register in the heads of learners after sessions of practice.
Most teachers are unaware that "textbook language" as in the example above
put learners at a distinct disadvantage when they are faced with interaction
witlr native speakers. ln most situations, especially at the workplace, the language is dynamic. A close match to an office situation where natural language would be used would be one such as this:
l)ialogue B
.lolrn
.ltrnct
.ltlhn
llrnet
I'm going down for a cup of coffee.
Please John, one for me.
Slcven
White or Black?
White and two sugars please
(interrupting) Aaahem.., I heard that. I thought you said you were
llrrrct
on a diet.
But that new coffee dcwnstairs is so bitter without sugar
loltn
OK two sugars Janet
Stt:vcn
Can I have a cup too. Black, and no sugar
I have only two hands Steven. Go get your own.
Iolrrr
46 TEFLIN Journal, Volume
WI,
Number
l,
February 2005
The difference between dialogue A and dialogue B is that B is longer
and is closer to natural conversation with interuptions, and all the other peripheral aspects of natural discourse which include things like hesitations.
Dialogue B is also closer to the type of discourse that native speakers and
near-native speakers engage in. If the objectives of a language curriculum
are geared at getting learners to master the language so that they achieve at
least near native speaker competencies or even close to that, then the language as represented in Dialogue B should be more common in ELT materials. But is this possible with space constraints in ELT textbooks and coursebooks? Most probably not. But there are ways to overcome this prcblem of
space constraints and one why is to not treat the textbook as the only source
of material for teaching. Experts in materials development now say that the
core material for teaching (in most cases the textbook) should cater for exercises that focus on language forms while peripheral material (like audio cDs
and CD-ROMs and videos) should focus on authentic materials with openended interactive communication. In this way both analytic and experiential
aspects of learning merge. Stern (1990;99) explains that an analyic approach is one in which the language is the object ofthe study, and an experiential approach is one in which the language is learned in communication.
Allen et al. (1990:77) feel that these two types of teaching may be complementary and would "provide essential support for one another in the L2
classroom". An analytic focus in teaching decontextualizes linguistic features to allow for isolation of the forms for analysis and practice. The forms
under study however should be recontextualized by means of experiential
approaches. Recontextualization can be achieved ifteachers provide activities using language which not only involves grammar but also the functional,
organizational and sociolinguistic aspects of the target language. One way
recontextualization can be a reality in classrooms would be by getting students to view scenes in videos and cD-RoMs where natural communication
which incorporates the culture of the target language is taking place, after
they have had analytical exposure to the forms ofthe language.
THE INABILITY OF THE MATERIAL TO PROVIDE *REALISM'
Textbooks are a cultural disaster in terms of realism. Most of the time,
they not only neglect representation of the culture of the target language,
they in fact have established themselves into a variety of language that is
Mukundon, English Language Teaching Materials and Cross-Cultural Llnderstending 47
tlistinctively independent-one which can be regarded as "textbook culture".
Some teachers regard textbooks as breaking rules ofnatural language use as
thcy lack in both situational and linguistic realism. when texts lack in realisnr of this nature, they are detached fiom not only the culture of the target
language but the first language as well.
Situational realism is achieved in materials if two main criteria are fullillcd; age and interest. This would mean that texts and tasks relate to the age
rrrrd interests of the target leamers. Most often then not, the culture (from the
pcrspective of the broader sense of the word) of target learners, while they
vrrry across boundaries will have commonalities, especially if one looks at
rlrc "common behavior related to developmental stages" and assoeiates that
rvitlr the "culture of learners and learning". vy'e are well aware of what has
lrccn written about the predictabie psychology of young adult leamers irom
rcscarch done extensively in the past, but unfortunately very little of that
lrlrrslates to realism in materials for ELT. Textbook writers blatantly ignore
tlr. "gpl1g1s" of young adult learners by constantly falsiffing culture. Texts
.ulrl activities rarely account for such behavior as teenage restlessness and
rt'lrt:lliousness, the end result of which our textbooks lack in situational realr':rrr. Some examples of this found in Malaysian secondary school textbooks
;rrc illustrated below in Dialogues C and D:
l)rrrlogue C
'.t lrool sctting
'\rrrirrirh and Siew Ling are in the school compound
,\rrrirr:th
ircrv l,ing
.'\rrrirxtlt
',rt'rv l,ing
,\ rr rrrurh
Look Siew Ling, the whole garden is full of fallen leaves.
Yes. It does not look very nice.
Our gardener, En. Ahmad is ill. He cannot come to work toda,v.
Why don't we get some more friends and do the work for him.
That's a good idea. Let's go.
48 TEFLIN Journal, Volune XVI, Number l, February 2005
Mukundan, English Language Teaching fulaterials and Cross-Cultural Understanding 49
Dialogue D
Dialogue E
School setting
Chiew Hong is with her father in the school canteen.
'l'elephone conversation between Ahmad and Chong
Chiew Hong
Father
Chiew Hong
Father
Chiew Hong
Father
Father, this is our school canteen,
Oh, its very nice. I am sure they have delicious food here.
Yes father, but my favorite is Penang Laksa. It only costs
one ringgit.
That is cheap. Lets have Penang Laksa.
Thank you father,
Your school canteen is very good. It is also very clean.
Dialogues such as these are common in systems where the agenda for
"moral indoctrination" is so strong that it encompasses the entire school curriculum. The sum effect of this approach however would be a lack of interest
in the dialogues r,vhich, from the onset of the lesson would lead to low motivation levels thus raising resistance to material. If ever there was terminologr created today, the one most apt io describe texts such as the ones above
would be "pedagogical put-offs"! Excess concern with moral issues, have
led material builders to create "mirages" of life. In the two scenes above, the
young adult characters show very little sign that they are typical young
aciults. In fact, they look like clones ofthe so far unattainable "perfect young
adult"; what some circles within society want out of young adults. In typical
situations involving young adults, the girls in Dialogue C would not have
easily volunteered to do the cleaning job, and the young adult in Dialogue D
would not be playing the "dutiful guide" to the father. Also, striking a conversation on a school canteen is hardly ever done by fathers and teenaged
daughtersl
Another way in which realism becomes detached from teaching material is when the language of dialogues is made to look artificial. It is true that
materials which are deficient in naturalness lack in "iinguistic realism". An
example of a typical dialogue lacking in linguistic realism found in school
textbooks is provided below, in Dialogue E:
Ahmad
Chong
Ahmad
Chong
Ahmad
Chong
Ahmad
Hello is that Chong?
Yes, this is Chong.
Chong, this is Ahmad.
Hi Ahmad. How are you?
Fine thank you. And how about you?
I am fine too.
I called to find about our History homework. Are you doing it
nnrrr?
Chong
Ahmad
Yes, I am doing the homework now" There is a lot of work to do.
I am not sure which exercise to do. Do we have to do Exercise 2?
Chong
Yes. We have to do Exercise 2.
Do we have to do Exercise 3?
Yes. we have to do Exercise 3.
Do we write the answers irr the textbook?
Yes, teacher wants us to write the answers in the textbook.
Do we write in pencil?
Yes, we have to write the answers in pencil.
Ahmad
Chong
Ahmad
Chong
Ahmad
Chong
Some teachers and material builders would consider dialogues such as
the one above "necessary" for focused practice as the aim ofthese exercises
would be to provide target structures with minimum obstruction from peripheral or intruding structures that are normally associated with authentic or
near-authentic dialogues. While practice such as this with "intensified focus"
on target structures may provide practice, they may never lead to learning as
narrow intensified practice only enables these structures to be retained in
short-term memory. The biggest set back to classroom teaching that materiirls such as these inflict on leamers is the "falseness" of language. Speakers
o{'English, both native or non-native speakers do not "interrogate" their
liiends over the telephone about homework as the dialogue above suggests.
ln most cases young adults do not even bother asking each other about how
tlrcy are, especially since they meet in class everyday. While the aim oisuch
a dialogue would be to teach the affirmative, there are negative consequences that come about from using texts of this nature. Second language
50 TEFLIN Journal, Volume XYI, Number I, February 20AS
lvluh,indan, English Language Teaching Materials and Crass-Cultural Understanding
leamers are not exposed to "real" language and this may inhibit their development as proficient users of the language.
THE INABILITY OF THE MATERIAL TO BRING
ABOUT
"IMMERSION' INTO THE NEW WORLD WHICH WILL LEAVE
BIAS, STEREOTYPING AND PREJUDICE BEHIND
Most people, especially teachers would assurne that ,,cultural irnmersion" takes care of itself when learners are taught a second or foreign language. This however has been considered myth after recent studies
lHinkel,
i996; Hymes, 1996) showed that Non-native speakers (hINS) in colleges anj
universities in the United States and canada and other dnglish-sp-eaking
countries "do not always follow the norms of politeness and appropriatenesi
commonly accepted in their L2 communities despite having lived in those
countries for several years" (Hinkel.200l). Textbooks rr"d in Second language (SL) and Foreign Language (FL) situations do not gradually expose
leamers to sociocultural variables in language and as such mastery of linguistic iorm alone can lead to disastrous consequences when NNS face NS
their strong tradition of copying from their teachers and texts (because they
are "perfect") will be viewed as "plagiarism" from the perspective of American culture. Many students from Mainland China are viewed as "cheats" by
their peers and teachers because of their inability to step into the culture of
the target language. The developers of their ELT material failed to see the
importance of exposing them to this aspect of "learning culture" which is
prevalent in NS learning environments.
IMPLICATIONS TO MATERIALS DEVELOPMENT AND TEACHING
There is no need for drastic curriculum revamps when attempting to
introduce target ianguage culture into targei ianguage materials. All it needs
is a little direction towards immersion into target language culture. Lafayette
(1978, 1988) suggests 9 ways in which language and culture can be integrated.
1. Cultural lessons and activities need to be planned as carefully
counterparts.
what makes a particular expression or speech act situationally appropriate is not so much the linguistic form or the range of the speak".', tingristic repertoire, but the socioculturar variables, wtrictr u.. .urlly addressed in
explicit instruction. Partly tbr this reason, it is not un.o*.on to hear ESL
learners say How is it going, what's up, or Later to peers, professors, and
even university deans (Hinkel, 2001:44g).
university professors in the united states for instance also constantly
complain about "unprepared" NNS in tutorials when academic reading is
assigned to them. while Nalive Speakers (NS) master tlre reading (as th-ey
are
aware of task demands), NNS are unaware of the implicit natuie'of thetask
which demands absolute mastery of the assigned reading. As a result of their
lack of preparation, these NNS wiil give the professors iegative impressions
of their academic skills and preparation.
Learners' awareness of target language culture in most cases is also
lacking and this is true even for advanced and proficient learners. Byram
and
Morgan (1994: 43) point out learners cannot iransform, or accommodate
or
evea effectively assimilate into other culture. They ,,cannot simply
shake off
their own culture and step into another". In the iase of Mainlani chinese,
5l
2.
3.
as
language activities and integrated into lesson plans.
Present cultural topics in conjunction with related thematic units and
closely related grammatical content whenever possible. Use cultural
contexts for language-practice activities, including those that focus
on particular grammatical forms,
Use a variety of techniques for teaching culture that involve speak-
ing, listening, reading, and writing skills. Do not
struction to lecture or anecdotal formats.
limit cultural in-
4. Make good use of textbook illustrations and photos. Use probing
5.
6.
questions to help students describe and analyze the cultural significance oiphotos anci reaiia.
Use cultural information when teaching vocabulary. Teach students
about the connotative meaning of new words, Group vocabulary into
culture-related clusters.
Use small-group techniques, such as discussions, brainstorming, and
role-plays, for cultural instruction.
52 TEFLIN Journal, Volume
WI,
Number I, February 2005
7. Avoid a o'facts only"
8,
9.
approach by including experiential and process
learning wherever possible.
Use the target language whenever possible to teach cultural content.
Test cultural understanding as careftilly as language is tested.
The 9 ways suggested above clearly show that the teacher's initiative
will
go a long way into irnmersing learners into the culture of the target language. While ihere is very little that can be done to incorporate culture into
textbooks, mainly because of the constraints of space and nationalistic de-
mands, ieachers should bring into classrooms photos, pictures, audio tapes
and video clips to emphasize language and culture in target language contexts.
CONCLUSION
The teaching of a language must be aceompanied by the cultLrre tha-t
surrounds ii. The most unfortunate part of "target language culture cleansing" in ELT materials is that materials developers and teachers maliciously
equate target language culture to extreme and often immoral sides of life,
hence incompatible with the culture of the first language (Ll). This misconception must be corrected so that the positive aspects of culture in the target
language, those aspects which aid communication and toierance will find
their natural place in the leaming of the target language and learners benefit
from this.
REFERENCES
Allen, P; Mervill, S; Birgit, H. and Cummins, J. (1990). Aspects of Classroom Treatment: Toward a More Comprehensive View of Second Language Education. In Harley, B; Allen, P; Cummins, J; and Swain, M.
(Eds.). The Development of Second Language Proficiency. Cambridge:
Cambridge University Press.
Byram, M and Morgan, C. 1994. Teaching and Learning Culture. Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
Mukundan, English Language Teaching Materials and Cross-Cultural Understanding 53
llinkel, E.2001. Buildinglwareness and Practical Skills to Facilitate CrossCultural Communication. ln M.Celce-Murcia (Ed.). Teaching English
as a Second or Foreign Language. Boston: Heinle & Heinle.
llinkel, E. 1996. Culture in Second Language Teaching and Learning. Cambridge : Cambridge University Press.
llymes, D. 1996. Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality. Bristol,
PA: Taylor and Francis.
lcsperson, O. 1904. How ta Teaah a Foreign Language. London: George Allen and Unwin, Ltd.
l.afayette, R. 1988. Integrating the Teaching of Culture Into the Foreign
Language Classroom. In A.J. Singerrnan (Ed.). Toward a New Integration of Language and Culture. Reports of the Northeast Conference on
the Teaching of Foreign Languages. Middlebury, VT: Northeast Conl,rrf
ference I 988.
ayette, R. 1978. Teaching Culture: Strategies and Techniques. Language
in Education: Theory and Practice. Series No. I I. Washington, DC:
Center for Applied Linguistics.
Sirrron, P. 1980. The Tongue-tied Americarz. New York: Continuum.
Sllger, W.R. 1978. Creating Contexts for Language Practice. In E. Joiner
and P,Westphal (Eds.). Developing Communication Skills. Rowley,
MA:Newbury House.
St:rndards. 1996. Standards for Foreigr Language Leaming: Preparing for
tlre 2l" Century. National Standards in Foreign Languuge Education
Project, 1996.
Stcrn, H.H. 1990. Analysis and Experience as Variables in Second Language
Pedagogy. In B. Harley, P" Allen, J. Cummins, and M. Swain (Eds.).
The Development of Second Language Proficiency. Cambridge: Cambridge University Press.
Wirldowson, H.C. i978. Teaching Language as Communication. Oxfbrd:
Oxford University Press.