[go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu
1 Published in Kate Flint, ed., Poetry and Politics (Essays and Studies, 1996), 19– 41. TRADE WINDS Timothy Morton Introduction The representation of the trade and consumption of luxury goods played a special topical role in relationships between poetry and political conceptions of the trading status of Britain. Moreover, capitalist rhetoric was generally consistent as a template for locally diverse representations of consumption. The ‘trade winds’ topos, for example, was a commonplace in seventeenth, eighteenth-, and early nineteenth-century panegyrics to trade, didactic poetry and epic, employed in such works as Blackmore's Creation (1712), Thomson's The Seasons (1726-1730) and Darwin's The Botanic Garden (1789, 1791). The topos represented the perfumed winds, scented with spice, flowing from the islands associated with the spice trade, for example the Moluccas, towards the imaginary nose of the reader. It did not necessarily imply the actual trade winds, but they were often the literal referent of the topos. The topos was part of the contested figuration of transnational trade, the language of praise and blame. While it was employed in poems which advertise or criticize Britannia's trading powers, it was also used in the poetry of natural science, religious mystery and 2 theodicy, and there may be many other uses of the topos besides these. The politics of the topos' figurative structures was significantly orientalist, exoticizing the lands from which the spices flow and the flows of trade themselves, and spicing up the poetry in which it is placed. Moreover, as a topos about trade, to use it was to be preoccupied with translation, or metaphor, or tropology. Consequently, it is difficult to separate its political and poetic functions. Milton's representation of Satan through the trade winds topos in Paradise Lost (1667) provides ways of showing the ambiguous political significance of spice which continued for a century and a half. My discussion of Milton is followed by an analysis of Dryden's Annus Mirabilis (1667), and a close reading of a short extract from Shelley's early radical poem Queen Mab (1813). I have also included some remarks about the difficulty of making cultural-historical distinctions between spices and other foods, using Italian poetic representations of chocolate in the eighteenth century as a guide. The final section draws some conclusions about relationships between poetry and politics which arise in the discourses of the spice trade. Milton's pharmacy ‘ “If God allowed the inhabitants of Paradise to trade, they would deal in fabrics and spices,” ’ declared Mohammed (Braudel, II, 559). Long-distance trade, including the spice trade, practised by an upper echelon of merchants, was a powerful motor of early capitalism. Historians like Jacques Heers and Peter Matthias, according to Fernand Braudel, often 3 ‘tend to place large-scale production or trade in the foreground’ (Braudel, I, 382; see II, 403-408). The apparently superficial luxuries of life, however, often marketed as what Kopytoff would call ‘enclaved commodities’, circulated only among social elites, are not so easily distinguishable, for Braudel, from those necessities which seem to underpin ‘everyday life’ (see Arjun Appadurai, ed., 22). For ‘What historians have called the hunger for gold, the hunger to conquer the world or the hunger for spices was accompanied in the technological sphere by a constant search for new inventions and utilitarian applications’ (Braudel, I, 415). Developments in cartography beyond portulan charts, for example, involved new technologies of perspective in order to allow the Portuguese to navigate beyond the equator, around the coast of Africa and towards the spice islands in the Indian Ocean. Moreover, long-distance trade helped to create early versions of firms, and mediated between local and global trading concerns, and between pre-capitalist and capitalist economies (Braudel, I, 440; see II, 436-7). As a granular commodity, which could be stored and transported with great ease, spice approached the status of specie. Yet it was often used as a form of payment in kind (Braudel, II, 203). Baratto or barter was central ‘even to the Levant trade: where since before the fifteenth century, the secret of success lay in obtaining spices, pepper or gall nuts in exchange for fabrics or glass ornaments from Venice, thus avoiding paying cash’ (Braudel, I, 470). Unlike the British East India Company, the Dutch East India Company used spice as an indirect mode of payment (Braudel, III, 220). The spice trade, then, always involved something tropological, aside from its figuration in poetic language. The flow of spices, their troping from east to west, substituted for gold and silver, which flowed east to saturate 4 India and China, so that Europe's balance remained in deficit in this area, ‘until as late as the 1820s’ (Braudel I, 462; see II, 208). Spice gradually and sporadically assumed many roles, between food, capital and money. These roles took it beyond its status as an object of luxury consumption and its use in feast-and-fast economies, for example festivals like Christmas and Easter. Spice itself was not necessarily destined for a particular dinner plate: it was often imported in order to be recirculated, at a greater profit, in an act which the economic writer Thomas Mun (1571-1641) described as Transitio (Mun in Purchas, 746). The tropological uncertainty of the spatio-temporal processes of stock markets affects Braudel's uncertainties about the nature of tropical trade. It is difficult to tell whether le commerce d'Inde en Inde or inlandse handel, to use the Dutch term, resembled a ‘village market’ or an ‘outdoor Stock Exchange’ powered by the cycling flows of the monsoon (Braudel, II, 120). Besides, long-distance European trade provided ways of synchronizing other kinds of trade, for example the spice trading-fairs of Cairo and Alexandria, which could be intercepted with a working knowledge of the movements of caravans and pilgrims (Braudel, II, 128; c.f. III, 76). The flow of commodities involved sequences of tropological substitution. Coins and glass beads left Venice for Alexandria, to be exchanged for ‘pepper, spices, and drugs’ and brought back to Venice to be sold at the Fondaco dei Tedeschi (Braudel, II, 140ff). On the coast of Coromandel, where the Dutch East India Company bought fabrics, the ‘exchange currency was spice from the Moluccas or Japanese copper’ (Braudel, II, 142). The longer the return journey, the higher the profit, even in antiquity (Braudel, II, 168). Certain goods have their luxury status thrust upon them through transportation. The Javanese, living in the spice islands 5 themselves, were observed by Johann Albrecht Mandelslo to be inflating the price of imported rice in 1639 (Braudel, II, 406). There was no inherent distinction between luxury and necessity considered from the standpoint of exchange value. Just as long-distance trade itself contained a tropological element, so too did the literary topoi which advertised, evoked and criticized it in figurative language. For example, depending on the mood of the passage concerned, spice could be imagined as the product of a fantasy land, or the specious frippery of dreams: ‘worlds of abundance and of happiness, and above all of immortality, inhabited by multiple-centenarians, evergreen trees and the ineffable phoenix; and it is there that spices grow’ (Montanari, 63). The range of moods associated with the literary representation of spice is nowhere more powerfully demonstrated than in a close reading of Milton's representation of long-distance trade. Milton is significant for any study of the politics of poetic language about trade, precisely insofar as there is no firm and single political reference in his use of the trade winds topos. Milton is a good example of the autonomy of figurative language relative to its political referents. Milton's representation of the spice trade plays deviously between a topical and a tropological moment. He oscillates between conceiving of spice as a marker of the blessed space of Paradise, and spice as an unstable signifier in a chain of tropological, and mercantile, substitution. The presence of spice on both sides of the equation demonstrates the extent to which long-distance trade had permeated seventeenth-century poetics. Spice in Milton retains the multiplicity of meanings which it had accrued in other practices and discourses. Boundaries between medicine and food, and between confectionery and nutrition within the category of 6 food, were not fixed as Europe moved towards capitalism. And narratives about the value of substances traded over transnational distances were associated with orientalist legends of medicinal riches. Networks of trade established modes of evaluation. Nicolás Monardes' popular herbal on medicinal products from the West Indies (1569) was translated from Spanish into English as Ioyfull Newes out of the New-found Worlde (1596). Along with a dialogue on the virtues of iron and a little treatise on the medicinal properties of snow, it contains a treatise on the ‘Bezar’ (bezoar) stone, removed from a giant hart, and the herb ‘Escuerconera’, mythical medicines like unicorn's horns. The Portuguese pay high prices to the Indians for these stones, ‘that they doo so take out, and they carrye them to the China, to sell: and from thence to Maluco, and from Maluco to Calicut, for there is the greatest utterance of them, and they do esteeme so much of them, that one is woorth there, beeing fine, fiftie crownes as they are here’ (Monardes, fol. 122). Value is bound up with translation, tropological substitution and trade. From the very beginning of Milton's poem, God is described as being worshipped with ‘Ambrosial odours and ambrosial flowers’ (II.246). ‘Odours’ may imply spices burnt in sacrifice. Satan, however, is the exemplar of the tropical use of spice. He is associated with threatening processes of trade, translation, intoxication and metaphor. He traps Eve like Hamlet trapping his uncle, ‘Tropically’ (III.ii.216). This indicates a larger problematic in Milton's figurative register. Milton's use of epic simile in the context of theodicy suggests that trade and processes of intoxicating fancy have always existed in the garden of Paradise. Topos is grounded in tropos. Place, indeed the ultimate place of places, exists within a broader context of space and spacing, crossing spaces and reaching other shores, moving 7 towards or away from spaces. Eve can dream and Adam can be carried away on linguistic flights of fancy. Spices can be enjoyed and the first humans can luxuriate in the sensual. The poetics of prehistory is being mediated through the long historical narratives and discourses of trade. Descriptions of the devils in the opening books of Paradise Lost are often orientalist, but Milton does not let the occident off the hook. The orient is the place of meeting between European and Asian traders. It is the place of luxury trade. The devils are described as being like merchants flocking to Ormus (II.2-4): Ormuz, in the Persian Gulf, was an important site for the jewel trade. In book II, Satan is described as a trader leaving the Moluccas or spice islands, and hugging their shore with his ship as he sails southwest towards the Cape of Good Hope. Here Milton uses the trade winds topos: As when far off at sea a fleet descried Hangs in the clouds, by equinoctial winds Close sailing from Bengala, or the isles Of Ternate and Tidore, whence merchants bring Their spicy drugs: they on the trading flood Through the wide Ethiopian to the Cape Ply stemming nightly toward the pole. (II.636-42) ‘The trading flood’ may be explained as the place where the trade winds blow. ‘Bengala’ is modern Bengal, while Ternate and Tidore are islands in the Moluccas. The ‘spicy drugs’ anticipate the apple. The image also 8 anticipates the moment at which Satan approaches Eden. In a wonderful demonstration of narrative continuity, book IV describes him as a trader excited to be approaching the exotic scents of the coast of Mozambique and the island of Madagascar, mediated through archaic topoi about Arabia felix. The trade winds topos sounds again: and of pure now purer air Meets his approach, and to the heart inspires Vernal delight and joy, able to drive All sadness but despair: now gentle gales Fanning their odoriferous wings dispense Native perfumes, and whisper whence they stole Those balmy spoils. As when to them who sail Beyond the Cape of Hope, and now are past Mozambic, off at sea north-east winds blow Sabean odours from the spicy shore Of Arabie the blest, with such delay Well pleased they slack their course, and many a league Cheered with the grateful smell old Ocean smiles. So entertained those odorous sweets the fiend Who came their bane. (IV.153-67) (There is a similar passage in Diodorus Siculus' account of Arabia felix; Diodorus Siculus, 85.) Thus, while seemingly closer to Eden, Satan as the merchant has now doubled back on his course and is travelling in a 9 northeasterly direction around the Cape of Good Hope. Is Satan approaching or leaving a place here? There is a remarkable ambiguity of movement, forwards to Eden or backwards within the similes. A distance is established between figurative language and what it represents. Milton, whose very syntax sustains the warp and weft of his ideas, cannot have meant this by accident. As the poetic location of likeness, simile should lead the reader towards a contemplation of the harmonious relationships between what is described and the process of description. Here, figurative language is a kind of trafficking in meaning which may not embody reality, but only remain contiguous with it. The Portuguese had mastered the particular trade route around the coast of Africa to the Moluccas which the epic similes delineate. This might suggest a nationalistic impulse behind Milton's choice of imagery as a contribution to the English ‘spice race’, as John Keay calls it. The rise of Portugal in the wake of Vasco da Gama had ‘culminated spectacularly in the direct shipment of pepper and spices to Lisbon, a revolution in itself’ (Braudel, III, 139). Mozambique in particular was a Portuguese province. Madagascar was perceived as strategically important for England in the 1630s, and was invested with all manner of fantastic, utopian significance (Gilman). Luis de Camões (1524/5-1580) had written a Portuguese epic about Vasco da Gama entitled The Lusiads (1572), which had been translated into English by Sir Richard Fanshawe (1665), an ambassador in the Court of Spain who died in Madrid in 1666. Mozambique is described suggestively in terms of flow, evoking the circulation of trade and the ocean's currents: 10 The warlike People the sale Ocean plough Leaving the South, and face the Orient, 'Twixt MADAGASCAR'S Isle, where all things flow, And ETHIOPIA'S barren Continent. (I.42) The images of the flow of goods from a wondrous island resembles Milton's representation of the East Indies, and though it is possible to read Camões' poem as a more straightforward, less interiorized narrative than Milton's, and not so interiorized a one, both are about ennoblement and cupidity, and both attempted to out-trope Classical epic (see Helgerson, 155-63). Some ‘specific allusions’ to The Lusiads have been found in Paradise Lost, and Satan's journey has been compared with the Portuguese epic (Smith, 227). Yet, the parallels between Satan and Camões' new Argonauts, as he calls them, are not clear-cut. In terms of the rhetoric of the spice trade, Satan is acting more like the Dutch in some envious representations by a contemporary economic writer, usurping the wondrous islands, possessing nothing of value himself but only recirculating others' goods, a master of substitution. It is also possible, however, to show that the referential instability of the similes is saying something about the tropological nature of spice, and about Satan as a figure who is himself an embodied trope, a twisting, turning character well suited to the body of a snake. In a similar fashion, Dalila is imagined in Samson Agonistes (1647-53?) as a merchant ship, ‘an amber scent of odorous perfume / Her harbinger’ (720-21). Dalila is revision of Desdemona, who is described both as a precious cargo and as the vessel in which she travels. The Moors at Mombassa in The Lusiads play a similar 11 role, dissimulating about the riches to which they have access in order to gain control over Vasco da Gama's fleet: Moreover, if thou seek for Merchandize Produc't by the Auriferous LEVANT; Cloves, Cinnamon, and other burning Spyce; Or any good or salutiferous Plant; Or, if thou seek bright Stones of endless price, The flaming Ruby, and hard Adamant: Hence thou may'st All in such abundance beare, That thou may'st bound thy wish and Voyage Here. (II.4) Satan's voyage through sheer space, his bridging of Chaos, is described as a figuratively unstable process: is he swimming, sinking, wading, creeping or flying (II.949-50)? In contrast, the animals who walk, swim or fly in the description of creation are precisely differentiated (VII.501-504). Creation provides Chaos with a syntax by cutting into it with the word ‘Silence’, spoken by the Son as its inaugurating word. But the syntactical instability of Satan's journey may also be read as being about the radical, or structural, instability of the space of trade, capital and colonialism. Just as Chaos is neither empty nor full, but has a kind of spectral, ectoplasmic existence, so trade involves a processural sense of spatiotemporality which only agglutinates into something as solid as a place for particular, strategic reasons, which may then be abandoned in favour of another location. If trade was cutting up and re-articulating the world of the seventeenth 12 century, it was doing so in ways that were not always as predictable and providential as the Son's verbal swordplay. The terrestrial space of trade and the extraterrestrial one of Chaos, are not so much a Judaeo-Christian spatiotemporal constructs as Lucretian ones, a seemingly endless flux of material in which a single turn, trope or clinamen can result in the creation of a universe. In contrast to the uncertainty of capitalism and Chaos, the Edenic representation of spice is intended to be a topos about the correct application of tropes. Temperance in eating is the syntax of health and goodness, cutting through and articulating the sensual and material, which are not then seen as epiphenomenal to true experience, but as its divine clothing or integumentum. This is why Michael's vision of the lazar-house, which haunted Shelley when writing his vegetarian prose and poetry, is about the consequences of intemperate diet, and why this passage leads directly to a condemnation of the idolatry of icons (XI.466-524). To be attracted to what is on one's plate qua sheer sensuality, pure appearance, is to be unable to ascend the Neoplatonic ladder. In Paradise Regained (1667-70), Christ resists the spicy temptation of Satan's superbly-prepared meal, with its ambergris flavouring: ‘Thy pompous delicacies I contemn, / And count thy specious gifts no gifts but guiles’ (II.390-91). Milton is playing on the significance of ‘specious’, which is etymologically linked to ‘spice’ and ‘specie’, as well as to ‘species’, from the Latin species, signifying appearance and a certain lack of a universal, generic attribute. In both epics, the language of standing implies the steadfastness of individual conscience and faith, and a resistance to the tropical, twisting qualities of language which undermine the place on which one stands. But this does not mean negating the role of spice, balms and drugs, or their eroticism. In reward for his 13 steadfastness, Jesus is rewarded with celestial food at the end of Paradise Regained (IV.588-90). Dalila's tomb will be visited with ‘odours’ or burnt spices (Samson Agonistes, 987). The Attendant Spirit in Comus (1634) leaves for the Hesperides, where ‘west winds, with musky wing / About the cedarn alleys fling / Nard, and cassia's balmy smells’ (988-90). Nard, found in Milton's Eden, was used to anoint Jesus' head in Mark xiv.3, 8. Indeed, it is Satan who comes as ‘the bane’ of the spicy ‘odorous sweets’ of Eden (IV.166-67). He will put an end to sensuality by peddling it. Shelley and spice In the literature of the following century, the rhetoric of spice played between topography and tropology, between the uneasy instability of scent, desire, flavour and drug and the fixed location of righteous consumption, love and medicine, and between the boundaries of national place and the locus of a meal, and the unstable fluctuations of commerce. The trade winds topos was deployed from different political positions throughout the seventeenth and eighteenth centuries. Milton, as we have seen, used it to suggest the mercenary quality of Satan's journey, and to establish a register of figurative instability in which spice could either be a poison or a cure. Dryden, in seeking to encourage the expansion of the British monopoly in the East Indies, poetically redirected the flow of commodities away from Amsterdam and towards London. Blackmore employed the topos to justify Britain's place at the centre of the theatre of the globe; trade was figured as the performance of divine providence. Thomson revised Dryden, justifying a later phase of colonial expansion through a paternalism which claimed 14 that the Edenic medicines of the tropics were being wasted without profit. The botanist Erasmus Darwin (1731-1802) modified the medical mode of the topos in a panegyric to the British appropriation of a naturalized, global pharmacy. Ostensible differences between spices and other luxury commodities break down before the evidence of their consistent representation as aspects of capitalist panegyrics and culinary encomia. Cultural historians of spice have often tried to establish clean temporal and categorical demarcations in these areas, yet this often simply leads to reinventing the wheel by pointing out distinctions between medieval and modern in terms of phenomenological distinctions between spices, coffee and chocolate (for example, Schivelbusch, 3-14). This is not to deny that distinctions were made between different commodities at different times, and that different cultures employed different kinds of rhetoric. But the rhetoric of longdistance trade is remarkably consistent. For example, Giovanni Battista Roberti (1719-1786), in praise of sugar, wrote in Le fragole (1752): ‘From Virginia and from Caracas, The Moluccas and far Mexico, Others wait for cinnamon, Vanilla, cocoa and carnations; And that which modern noses yearn, Like Helen searching for Menelaus, Powder from Brazil and Havana, Soft, subtle and sweetly scented.’ (In Camporesi, 158) 15 The topos of products of the world wafting towards the Bolognese sensorium resembles Blackmore. In Il mondo creato diviso nelle sette giornate (1686), Father Guiseppe Girolamo Semenzi of the University of Pavia wrote: ‘The Indian ship carries to European lips The sugars of Brazil, the nuts of Banda, And strong-smelling goods originating from The Moluccas, Ceylon and other strange shores.’ (In Camporesi, 112) He also warned of the dangers of the ‘ “Indian broth” ’ of chocolate, which could inflame the blood too much and create a state of appetite in which ‘ “taste turns remedy to poison” ’ (in Camporesi, 112). The tropologically unstable aspect of this rhetoric is hard to miss, this time in the context of chocolate. Piero Camporesi describes a new Enlightenment taste for delicate rather than powerful flavours, such as chocolate with a light dusting of vanilla and cinnamon, and delicacies prepared with great difficulty, such as jasmine chocolate. It is evident, however, that the ‘global’ ideologies of long-distance trade tended to provide a long-lasting framework for these cultural highlights. Lorenzo Magalotti (1637-1703) worked in didactic and panegyric genres, translating John Philips' Cyder and attempting the first Italian translation of Paradise Lost. He employed the topos of the spicy 16 Zephyr in a poem about drinking chocolate from Lettere sopra le terre odorose d'Europa e d'America dette volgarmente buccheri (1695): ‘You feel running through your veins The rush of wind from a fan and bellows, As if the Zephyr hard was blowing Fully throated through your lips: As if its breath was bringing you All the western drugs from sunrise: Balsam, bezoar and, melted, drenched, Several tears of rich quinquina: Soconosco, Guatemala's source of wealth. And also,. . . ... each and every Perfume of the Orient, The rivers of the mosques and harems And all is fetched to noble lungs As to a precious gold alembic, And in a fresh new style's distilled, The twinning treasure of East and West.’ (In Camporesi, 7475) 17 The ‘new style’ is expressed through rather old styles, in which aristocratic taste becomes an alchemical vessel for the transformation of the raw materials of orientalism into the pure gold of European cultural capital. Dryden is particularly useful for the argument that the trade winds topos was a persistent example of a capitalist poetics which transcended local differences of politics and style. For in the long history which encompasses Milton and Shelley, it is Dryden (1631-1700) who stands out as the strongest proponent of such a poetics. Annus Mirabilis (1667) shows him to be a poet of the mercantilist emporium and of expanding imperial trade interests. Despite the decline in the vogue for pepper after 1650, war with the Dutch and their massacre of British merchants and their Japanese agents at Amboyna inspired Dryden to write a play, Amboyna (1673), and Annus Mirabilis. Like the prose of contemporary economists such as Barbon, mercantilist poetics helped to neutralize the moral taint of luxury, and to reinvent the trade winds topos as a figure for trade supported by nature and providence. There is little doubt about the Satanic register of Dryden's figurative attempt to out-Dutch the Dutch. Dryden appears to support the naked opportunism which characterizes their trade. Annus Mirabilis contains an account of the interruption at Bergen of a Dutch spice fleet from India, in which the Dutch, described as ‘perfum'd prey’ (106) are killed by luxury commodities: Amidst whole heaps of Spices lights a Ball, And now their Odours arm'd against them flie: Some preciously by shatter'd Porc'lain fall, 18 And some by Aromatick splinters die. (113-116) This passage was found somewhat ridiculous by Samuel Johnson, and the entire poem was criticized as too full of conceits like this by Scott (Dryden ed. Kinsley and Kinsley, 295, 389-91). However, an anonymous contemporary pamphlet (1673) praised Annus Mirabilis as if poetry was both trade and plunder, and Dryden a merchant adventurer in poetics (Dryden ed. Kinsley and Kinsley, 62-63). The linguistic register is a poetically just echo of the ways in which the Dutch torture the English in Amboyna (V.i.145-47, 360-62). There, burning matches placed on the fingernails are associated with hot nutmegs. The Dutch are described as ‘Castors’ or hunted beavers, from whose sacs a perfume is obtained (Dryden ed. Hooker and Swedenberg, I.285). Besides showing the Dutch to be hoist by their own spicy petard, the lines convey the fetishistic, selfmoving power of the commodities over their consumers, rising up as if in revenge against too luxurious an appetite. To play with spice is to play with fire: to risk the object becoming more powerful than the subject who assumes he or she is in control of his or her own desires. The commodities circulated in the East Indian trade are figured as fixed raw material, capable of plunder as simple as the plucking of Eden's forbidden fruit. The East Indies are a zone ‘Where wealth, like fruit on precipices, grew, / Not to be gather'd but by Birds of Prey’ (43-44). The dialectic between restriction or territory and flow or deterritorialization is here expressed in combative terms. The large structure of the poem gradually accumulates, hardens and fixes spice in place within the processes of imperialism. The early contemplation of trade's fluidity, mediated 19 through natural law theory, was only a gambit to get the figurative movement started. Flow is justifiable only if it is in a certain direction, towards a certain territory. London becomes the territory into which the flows of spice, perfume and porcelain are concentrated: an emporium of luxury (see stanzas 3, 5, 11, 293, 298, 302, 304). It is imaged as the final resting-place of ‘The vent'rous Merchant’ (1197), a happy play on words which suggests both adventure, the ‘venting’ of trade and the Merchant Adventurers' Company. Stanzas 297-98 celebrate the ‘silver Thames’ (1189), a revision of Spenser which was in turn revised by Blake, in ‘London’, whose early draft contemplated the ‘dirty Thames’ and later the ‘chartered Thames’ (2; see Blake ed. Johnson and Grant, 53; see Erdman, 81). Dryden's Thames is a veritable ‘domestick Floud’ of prosperity (1189). The final stanza proclaims ‘Thus to the Eastern wealth through storms we go’ (1213), figuring trade as better for profit than sheer piracy. By the end of the poem, the free trade discussed by writers like Grotius has become the imperial pax Britannica of a ‘British Ocean’ (stanza 302). The final two lines again echo the providentialism of Grotius (Grotius, 5, 8, 63; see Weinbrot, 237-75): ‘A constant Trade-wind will securely blow, / And gently lay us on the Spicy shore’ (1215-16). The natural history of the spice islands had interested writers since their discovery, but in the late eighteenth century, it began to be employed in ways which went beyond the medicinal hagiography of precious plants. In the middle of the third canto of The Loves of the Plants (1789) Erasmus Darwin comments on the devastation caused by a certain Javan tree. The Upas, or Poison Tree, devastates its environment: 20 Where seas of glass with gay reflections smile Round the green coasts of Java's palmy isle; A spacious plain extends its upland scene, Rocks rise on rocks, and fountains gush between; Soft zephyrs blow, eternal summers reign, And showers prolific bless the soil,—in vain! —No spicy nutmeg scents the vernal glades, Nor towering plaintain [sic] shades the mid-day vales; No grassy mantle hides the sable hills, No flowery chaplet crowns the trickling rills ... Fierce in the dread silence on the blasted heath Fell UPAS sits the HYDRA-TREE of death. (II.iii.219-38) Despite its decline in status as a luxury commodity, nutmeg is still imaged in Darwin as a delicious aspect of a terrestrial paradise, an eternal season where zephyrs blow, the harbingers of spring, and the spice makes the gales fragrant in all their ‘vernal’, spring-like beauty; Darwin's use of ‘eternal summers’ may simply be an unfortunate debt to correct scansion. But the ‘blasted heath’, an allusion to Macbeth, reconfigures the Edenic island as a space of death, in a grotesque juxtaposition of Shakespeare's Scottish landscape with the East Indies. It is strange, then, that Percy Bysshe Shelley (1792-1822), in his sophisticated radical allegory Queen Mab (1813), would figure commercial 21 activity as the Upas tree, deriving his image from this section of Darwin's poem, given that the tree is what appears to devastate the trade in nutmeg which made Java famous, along with its coffee trade: Commerce! beneath whose poison-breathing shade No solitary virtue dares to spring; But poverty and wealth with equal hand Scatter their withering curses, and unfold The doors of premature and violent death, To pining famine and full-fed disease, To all that shares the lot of human life, Which poisoned body and soul, scarce drags the chain, That lengthens as it goes and clanks behind. (V.44). The imagery of lengthening chains was also used in the poetry of antislavery, which sought metonymically to relate sugar, the blood of slaves and the British consumer, for example, in Hannah More's Slavery (1788; 103). The images of the poison tree's scattered leaves, and the lengthening chain express the sense of evil circulation. The effects of commerce extend to cultivated and domesticated nature: not only all humans but ‘all that shares the lot of human life’ will be ‘poisoned’. Shelley's vegetarian writing, and other sections of Queen Mab, re-employed the poison-tree image. For example, there is the radicalism of another reference to the Upas tree, echoed in A Vindication of Natural Diet: ‘Let the axe / Strike at the root, the poison-tree will fall,’ he declares, finding the cause of war in aggression 22 (Shelley, IV, 82; c.f. VI, 10, 15; see Morton, 178-79, 218-19). Commerce is thus tropologically unstable: it is part of both nature and culture, representing for Shelley a faulty circulation in the social body which is a corruption of its true nature. Shelley's re-employment of Darwin's topos, however, is further complicated by his re-introduction of the spice islands, without the spice trade, as an aspect of his reimagined terrestrial paradise in the utopian eighth section of Queen Mab. The logic of poison and cure is figured through the spice trade. Yet it is underpinned by a unitary flow of circulating processes: the wide circle described by the land which the Upas tree poisons, or the circulation of spicy air in the reinvigorated sensorium of the new age. The Upas tree was also used in Blake's Songs of Experience, in ‘A Poison Tree’, to describe the unfortunate results of repressed anger. Refusing to tell his ‘wrath’ to his foe, the narrator nurtures his rage, until it becomes objectified and alienated in the world outside his soul. The tree parodies the tree in the Garden of Eden, as his foe steals towards it in the depths of night, eats its deadly fruit, and perishes beneath its shade. The oppressive architecture suggested by the overhanging branches of the tree in Blake's illumination is also hinted at in Shelley's condemnation of commerce's ‘poison-breathing shade’ (V.44). Shelley's A Refutation of Deism (1814) contains a passage about poison. A remarkable piece of devil's advocacy, it imparts the idea that the Christian God could have done things much better. In order to refute Theosophus' anthropocentric criticism of the injustice of Christianity, Eusebes says: 23 This whole scheme of things might have been, according to our practical conceptions, more admirable and perfect. Poisons, earthquakes, disease, war, famine and venemous serpents; slavery and persecution are the consequences of certain causes, which according to human judgment might have been dispensed with an [sic; ‘in’?] arranging the economy of the globe. (Shelley, VI, 42-43) Eusebes means this ironically but Shelley himself invested in the idea. The notion of an economy of the globe, a homeostatic system of regulated flows, has overwhelmed any final, arbitrating signifier to which it could be referred. The ‘economy of nature’ was an element of the discourse of natural religion which was developed further in Haeckel's notion of ecology in the nineteenth century. The ideal social system would be a kind of ‘restricted economy’, where what was circulated always returned in some manner to its source. The luxurious squandering of energy would be impossible. Shelley paints a picture of this kind of economic system as if it were a secular form of Christianity's narratives of Fall and Redemption. Indeed, in his utopia, the lion frolics with the lamb, much as they do in Isaiah 11 and in Milton's Eden (IV.343-44). A good example of redeemed economy is found at the beginning Queen Mab VIII: The habitable earth is full of bliss; Those wastes of frozen billows that were hurled By everlasting snow-storms round the poles, 24 Where matter dared not vegetate or live, But ceaseless frost round the vast solitude Bounds its broad zone of stillness, are unloosed; And fragrant zephyrs there from spicy isles Ruffle the placid ocean-deep, that rolls Its broad, bright surge to the sloping sand, Whose roar is wakened into echoings sweet To murmur through the heaven-breathing groves, And melodize with man's blest nature there. (VIII.58-69) The Miltonic inverted syntax of the first long clause unlooses the very energies of the planet for the service of a utopian, reformed humanity. Shelley characteristically prefers flow over fixity. The metaphor of ‘fragrant zephyrs. . .from spicy isles’ and the ‘heaven-breathing groves’ chimes with eighteenth-century panegyrics to the providence of British mercantilism. Shelley is saying that the earth has literally tilted back on its axis and that therefore the flux of the seasons no longer operates, so that the globe is bathed in the warmth of an eternal spring—a radical scientific as well as millenarian hypothesis. The scent of spicy islands and groves is a sign of the providential quality of the subject-position required to smell it: for Blackmore, an expensive seat in the theatre that is English global trade, for Shelley, the outlook of a reformist citizen. However, Shelley was not unambiguous about the spice trade. In his first vegetarian pamphlet, A Vindication of Natural Diet (1813), which is adapted from the notes to the very poem I am discussing, Shelley is highly derogatory about spice. The spice trade, that exemplar of the forces which 25 initiated capitalism in the first place, such as monopolies, long-distance trade, the stimulated taste for the exoticized, is just what is wrong with a transnational economy for Shelley. All that supplementarity is just no good for the moral fibre of the body or the nation. At the close of the vegetarian note to Queen Mab (note 17), Shelley shortens a story told in Plutarch's vegetarian prose about a Spartan who brings fish to an inn and asks the innkeeper to prepare it. Plutarch criticizes the use of spice as a trophê, a deviation from nature: But we are so refined in our blood-letting that we term flesh a supplementary food and then we need ‘supplements’ for the flesh itself, mixing oil, wine, honey, fish paste, vinegar, with Syrian and Arabian spices, as though we were really embalming a corpse for burial. (Plutarch, 995C) Meat-eating is represented as supplementary to a vegetable diet and thus as unnecessary for nutrition. Meat, moreover, is associated with dietary supplements which both disguise death and prepare for death: in using exotic embalming substances, the consumer is embalming the stomach for an early grave. In addition, spice here would be the supplement of a supplement, in a transumptive role which guaranteed its demoted status as sheer trope without referential stability. The discourse of the supplement affects the orientalized flow of spices across the integrity of the Roman imperial boundary. In A Vindication, ‘sanguinary national disputes’ are created through trade wars over ‘those multitudinous articles 26 of luxury’ such as ‘spices from India’ or wines, dangerously supplemental commodities (Shelley, VI, 14). Shelley here contradicted the earliest seventeenth-century theoretical and ideological justifications of long-distance trade. Elizabeth I, Samuel Purchas (1575?-1626) and Thomas Mun all advocated the spending of England's surplus money abroad in the acquisition of goods such a spices, drugs, silks and calico from the East Indies. For Mun international trade is ‘the very Touchstone of a kingdomes prosperitie’ (Mun in Purchas, 732). Mun links individual and national prudence in this matter, employing the same somatic, moral and economic register as Shelley, but to the opposite effect. Mun deals with the objection that spices are unnecessary by describing them as wholesome and ‘comfortable’ drugs and flavourings (Mun in Purchas, 733). (It is not easy to make a firm distinction, as some sociologists of the commodity do, between luxury and comfort here.) It is impossible to imagine an argument more diametrically opposed to Shelley's vegetarian prose. However, there is a contradiction between Queen Mab's spicy isles and this kind of condemnation. What Shelley criticizes at the level of content, he emulates on the plane of expression. Indeed, it is precisely in the context of a healthy, reinvigorated earth that spices are rather archaically represented. Shelley may therefore be seen as part of a tradition which criticized the use of spices as a form of degrading luxury which undermined the individual and national body. In the sixteenth century, the revolutionary Ulrich von Hütten, had attacked spices in a similar mode: ‘ “Down with peppers, saffron and silk!” he cries, “. . .my dearest wish is that no man who cannot do without pepper should be cured of gout or the French disease”. Was boycotting pepper in the struggle against capitalism a way of denouncing or protesting at the power 27 of long-distance trade [asks Braudel]?’ (Braudel, II, 418). In Britain, this tradition was directed against French cooking and the long-distance spice trade in the eighteenth century, for example in the medical work of George Cheyne and John Arbuthnot, and by Addison's writing on gluttony, or Steele and Campbell's praise of simplicity against continental tastes amongst wealthy town dwellers (Drummond and Wilbraham, 214-15, 252-54). But Shelley also uses language associated with mercantilist defences of longdistance trade, specifically the spice trade. Nor is it the case that he entirely rejected transumptive or self-reflexive rhetoric. In ‘Fragments of an Unfinished Drama’, set in ‘the Indian archipelago’, the Lady, in conversation with the Indian, depicts a strange plant given to her by a spirit in a dream: Its shape was such as summer melody Of the south wind in spicy vales might give To some light cloud bound from the golden dawn To fairy isles of evening. (215-18) Shelley here demonstrates his penchant for hyperreal images which invert what readers expect of similes. Instead of an anticipated concretization of the abstract, he describes an image in terms of something even more evanescent or figural. He is exploiting the utopian register of the oneiric horizon: the lands of spice as the land of dreams and desires, the Hesperides or evening isles (see Le Goff, 230-98). But he is also using spice in a figure about figurality, and in a positive way. The image continues by 28 describing how the plant, mirrorlike, reflects everything around it. This positive valuation of dizzying tropology might seem unexpected from an analysis of other places in his culinary rhetoric. Shelley's ambiguity in this matter may be explained by exploring his ambivalence towards capitalism, of which his reformist vegetarian rhetoric is a symptom (Morton, chapter 6). Shelley wished neatly to divide the drug-poison-trope mode of the pharmacological register from the providence-islands-medicine mode in Queen Mab, but the presence of a certain sense of commerce, economy, circulation or flow in both modes contaminated his division. And the role of the spice trade in his vegetarian rhetoric, which is associated with the places in Queen Mab where the trade winds topos appears, is negative, supplementary and corrupting, both of the individual body and of the nation. However, despite its many shifting valences, the luxurious quality of spice-as-figure remained, and its role as a literary device persisted. Conclusion In conclusion, a number of surprising features emerge. There appear to be no clear distinctions between ‘modern’ and ‘medieval’ or premodern representations of spice. The registers of fantasy islands, medicine, festivity, luxury, religious devotion, lust, eroticism and supplementarity, and so on, all continue. It is difficult to draw a line in the sand to mark the commencement of the modern period or of capitalism through the use of spice in literature. It is possible, however, to delineate shifting emphases in these different registers and processes. The ideologies of popular vegetarianism in the eighteenth century, for example, are an obvious 29 instance at which spice becomes, though not for the first time, denigrated as a non-nutritious and ennervating supplement. There is also no clear distinction to be established between ‘Augustan’ and ‘Romantic’ representations of the spice trade. In fact, Dryden and Blackmore reaccentuated what I have called its ‘Satanic’ or mercantile mode, while Darwin and Shelley developed its Edenic and medical modes. The commonly-held assumption that Romanticism in general, and Shelley in particular, augment Milton's representation of Satan, runs aground. The separation of the luxury and medical status of spice depends upon contextual circumstances. The trade winds topos naturalized trade by showing how the earth is providentially available for the pursuance of trade. Related topoi construed a planet upon which the scattered limbs of humanity could be knitted together by trade. In the preface to the 1598 edition of Voyages and Discoveries Hakluyt declared his intention to ‘incorporate into one body the torn and scattered limbs’ of English trading narratives (Hakluyt, 35). When Elizabeth I wrote to the King of Achen in Sumatra, in the context of the founding of the East India Company (1600), she developed this rhetorical mode (Purchas, I.iii chapter 3, §3.154; see Keay, 11-12). England, naturally, was perceived to be rather better for the Sumatrans in this matter than the Spaniards or Portuguese. This troping of trade continued in the eighteenth century, for instance in George Lillo's The London Merchant (1731): trade ‘promotes humanity. . .diffusing mutual love from pole to pole’ (Lillo, 40). Lillo's phraseology is strikingly similar to Shelley's. Despite local political differences, a certain rhetorical register concerning free trade persisted, which could be named ‘antisparagmos’: a drive against the fragmentation of the global body of mankind. 30 The role of a rhetoric about nature, if anything, increased as mercantilism declined and laissez faire capitalism grew in influence, coupled with the rise of imperialism. While Darwin and Shelley wrote, books appeared on the natural history of the islands, and of the West Indies. They smoothed over two hundred years of environmental and social alteration and control with exquisite illustrations of flora and fauna. The genre of the natural history of the East and West Indies could be used subversively: Stedman's magisterial narrative about the slave uprisings in Surinam is a fine example. Outlines of the Globe (1798-1800) by the naturalist and traveller Thomas Pennant (1726-1798) contains botanical and proto-anthropological information about the East Indies, and literary quotations from The Lusiads and elsewhere. The travel narratives of merchants like Jean Baptiste Tavernier, whom Pennant acknowledges (Pennant, II, 5), which in their turn had supplanted tales of wonder, had given way to natural-historical accounts. Darwin and Shelley employed these new figures. Yet, however natural the islands now begin to seem, they are ultimately the source of the same commodities, and are described as such. These phenomena should alert the historian to the impossibility of accounting for the persistence of the spice trade in English literature as the effect of a superstructural lag. The continued use of spices in literary topoi relative to their shifting status in consumption and long-distance trade should alert us to the relative autonomy of literary language in its contact with political issues. The trade winds topos is a form of advertising language, to a certain extent. It encourages the pleasurable consumption not only of images of delicious food, but also of images of commercial activity itself. This is one sense in which its poetics is related to various political agenda associated with 31 capitalism. The aesthetics of spice is not static, to use the terminology of Stephen Dedalus in Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man, but kinetic, head-turning: it uses turns of phrase to advert our gaze. Dryden's rhetoric of spice seems most clearly designed to fulfil this mission. Shelley's vegetarian rhetoric is often diametrically opposed to this kind of capitalist poetics: it is aversive, rather than advertising, designed to turn the head away. As Jennifer Wicke, however, says of advertisements: ‘advertising does not serve as a simple messenger-boy of ideology, if only because ideology does not exist in some place apart before it is channeled through advertisement. The richness of advertisement as a cultural structure. . .ensures that [it]. . .will not, and cannot, wither away’ (Wicke, 16). The discourse of the trade winds topos, like advertising, is ‘self-referential and excessive’, for it ‘relates. . .the ongoing surplus, the extra that must be deployed in aesthetic form to reveal itself within the social world as a surplus’ (Wicke, 174-75). This project was supported in part by a New York University Research Challenge Fund Grant. I would like to thank Carol Urness, Brad Oftelie and Brian Hanson of the James Ford Bell Library, University of Minnesota, for their assistance. 32 Bibliography Appadurai, Arjun, ed., The Social Life of Things: Commodities in Cultural Perspective (Cambridge: Cambridge University Press, 1986). Appleby, Joyce Oldham, Economic Thought and Ideology in SeventeenthCentury England (Princeton: Princeton University Press, 1976). Blackmore, Richard, Creation. A Philosophical Poem. Demonstrating the Existence and Providence of a God. In Seven Books, second edn. (London: printed for S. Buckley and J. Tonson, 1712). Blake, William, Blake's Poetry and Designs, ed. Johnson, Mary Lynn and Grant, John E. (London and New York: Norton, 1979). Braudel, Fernand, Civilization and Capitalism, 15th-18th Century, tr. Reynolds, S., 3 vols. (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1982-84). Camporesi, Piero, Exotic Brew: the Art of Living in the Age of Enlightenment, tr. Woodall, Christopher (Oxford, Cambridge and Cambridge, Mass: Polity Press, 1994). Darwin, Erasmus, The Botanic Garden; a Poem, in Two Parts (London: printed for J. Johnson, 1791). Diodorus Siculus, Diodori Siculi bibliothecæ historicæ libri xv. hoc est, quotquot Græce extant, de quadraginta. quorum quinque nunc primum Latine eduntur, de quibus in præstione edoceberis. Adiecta his sunt ex iis libris qui non extant, fragmenta quaedam. Sebastiano Castalione totius operis correctore, partim interprete. Præterea interiecta est Dictys Cretensis & Daretis Phrygii de bello Troiano historia, ad supplendam lacunam quinque librorum, qui inter quintum & undecimum desiderantur (Basileæ: per H. Petri, 1559). 33 Dodge, Ernest S., Islands and Empires: Western Impact on the Pacific and East Asia (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1976). Drummond, J.C. and Wilbraham, A., The Englishman's Food: a History of Five Centuries of English Diet (London: Jonathan Cape, 1939; repr. Pimlico, 1991). Dryden, John, The Works of John Dryden, ed. Hooker, Edward Niles and Swedenberg, H.T., vol. I (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1961). Dryden: the Critical Heritage, ed. Kinsley, James and Kinsley, Helen (New York: Barnes and Noble, 1971). Gilman, Ernest B., ‘Madagascar on My Mind: Van Dyck, Arundel, Junius and the Arts of Colonization’, paper given at the New York University Seminar on the Renaissance, 28 March 1995. Grotius, Hugo, The freedom of the seas; or, the Right which Belongs to the Dutch to Take Part in the East Indian Trade, tr. Magoffin, Ralph Van Deman (Oxford and New York: Oxford University Press, 1916). Hakluyt, Richard, Voyages and Discoveries: the Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation, ed. Beeching, Jack (London: Penguin, 1972; repr. 1985). Helgerson, Richard, Forms of Nationhood: the Elizabethan Writing of England (Chicago and London: University of Chicago Press, 1992; paperback 1994). Keay, John, The Honourable Company: a History of the East India Company (Oxford, New York and Toronto: Macmillan, 1991). Le Goff, Jacques, Pour un autre Moyen Age: temps, travail et culture en Occident (Paris: Editions Gallimard, 1977). 34 Lillo, George, The London Merchant (1731), ed. William H. McBurney (Lincoln and London: University of Nebraska Press, 1965). Milton, John, Paradise Lost, ed. Fowler, Alastair (London and New York: Longman, 1968, 1971). John Milton: Complete Shorter Poems, ed. Carey, John (London and New York: Longman, 1968, 1971). Monardes, Nicolás, Ioyfull Newes out of the New-found Worlde. Wherein are Declared, the Rare and Singular Vertues of Diuers Herbs, Trees, Plantes, Oyles & Stones, with their Applications, as well to the Use of Phisicke, as of Chirurgery: which being well Applyed, Bring such Present Remedie for all Diseases, as may Seem altogether Incredible: notwithstanding by Practice found out to be True, tr. Frampton, John (London: printed by E. Allde, 1596). Montanari, Massimo, The Culture of Food, tr. Ipsen, Carl (Oxford and Cambridge, Mass.: Basil Blackwell, 1994). More, Hannah, Slavery, a Poem (London: printed for T. Cadell, 1788). Morton, Timothy, Shelley and the Revolution in Taste: the Body and the Natural World (Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1994). Pennant, Thomas, Outlines of the Globe, 4 vols. (London: Henry Hughes and Luke Hansard, 1798-1800). Plutarch, Plutarch's Moralia, tr. Cherniss, H. and Helbold, W.C., vol. XII (London: William Heinemann and Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1957). Purchas, Samuel, Purchas his Pilgrimes. In Five Bookes, 4 vols. (London: printed for Henry Fetherstone, 1625). 35 Schivelbusch, Wolfgang, Tastes of Paradise: a Social History of Spices, Stimulants, and Intoxicants (New York: Pantheon, 1992). Shakespeare, William, Hamlet, Prince of Denmark, ed. Edwards, Philip (Cambridge: Cambridge University Press, 1985; repr. 1993). Othello, ed. Sanders, Norman (Cambridge: Cambridge University Press, 1984; repr. 1993). Macbeth, ed. Muir, Kenneth (London and New York: Methuen, 1951; repr. 1982). Shelley, Percy Bysshe, The Complete Works, ed. Ingpen, R. and Peck, W.E., 10 vols. (London and New York: Ernest Benn, 1926-30). Smith, Nigel, Literature and Revolution in England, 1640-1660 (New Haven and London: Yale University Press, 1994). Tavernier, Jean Baptiste, The Six Voyages of John Baptista Tavernier, a Noble Man of France now Living, through Turky [sic] into Persia, and the East-Indies, Finished in the Year 1670, Giving an Account of the State of those Countries. Together with a New Relation of the Present Grand Seignor's Seraglio, by the Same Author. To Which is Added a Description of all the Kingdoms which Encompass the Euxine and Caspian Seas. By an English Traveller, Never Before Printed, tr. Phillips, John (London: printed for ‘R.L.’ and ‘M.P.’, 1678). Thomson, James, The Seasons and the Castle of Indolence, ed. Sambrook, James (Oxford: the Clarendon Press, 1972; repr. 1989). Weinbrot, Howard D., Britannia's Issue: the Rise of British Literature from Dryden to Ossian (Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1993). Wicke, Jennifer, Advertising Fictions: Literature, Advertisement, and Social Reading (New York: Columbia University Press, 1988). 36