Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
From Hindi to Urdu: A Social and Political History (Review article on Tariq Rahman’s book), India Quarterly, 69:2, Sage Publications (Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington DC), pp 193-199
Loan words of Urdu in standard English, 2012
English is considered as lingua franca. People mostly communicate with each other in English all over the world. It has become a global language. As far as the English is considerd there are many words in English language which are borrowed from other languages of world “Urdu” is one of them. As we have taken an overview of English language we found many words of Urdu which have become a part of English. The Present paper conerns with the adaptation of Urdu words in English language. It is a study of Urdu loan words in English in every day communication language. To find loan words, English newspaper chose because newspapers language considered simple communication language of society. “Dawn” news selected for this purpose because it is most circulated newspaper in Pakistan. The paper elucidates that there are a large number of Urdu words which are a part of English. At the end result is that English language has loan words which have taken from Urdu language.
Abul Hasan Nadvi; Life; Urdu-Publications, 2004
Abul Hasan Nadvi; Life; Urdu-Publications
Urdu means "military camp" in Turkish but it does not follow therefore that the language had its origins in military camps. The journey of the language, variously known as Hindi/Hindvi/Dehlvi/Goojri/Rekhta or Dakhani at different periods, to being called Urdu is difficult to explore because of the passionate Hindi-Urdu divide.
Urdu Studies اردو اسٹڈیز, 2019
A bilingual Research Journal in the form of a book series edited and published by Prof. Arshad Masood Hashmi for the Department of Urdu, Jai Prakash University, Chhapra. The issue contains papers written by Dr. Najeeba Arif, Dr Mehr Afshan Farooqi, Dr. Nasir Abbas Naiyyar, Dr. Maula Bakhsh, Dr. Arshad Masood Hashmi, Dr. Shahab Zafar Azmi, Zehra Mehdi and Huzaifa Pandit.
2016
Bilingual dictionaries are quite popular among second language learners all over the world for a variety of reasons; the learners either consult these dictionaries to look for equivalents of the words that they wish to learn in the target language, or consult them when they face difficulty in comprehending the target language words while reading a TL text. Bilingual dictionaries often give this impression that there is an equivalent available in the target language for the words of the source language. However, this is far from reality. The so called equivalents provided for many words, particularly religious and culture specific words, in such dictionaries are not equivalents in the true sense and therefore pose problems for language users. Even if equivalents are available, the ones provided in some bilingual dictionaries are not true equivalents. In case of homonyms, for instance, only one meaning is translated, whereas the other meanings are simply ignored. Besides this, many eq...
Review of Hadith-Dictionaries in Urdu, 2007
A. Falcon (ed.), Brill's Companion to the Reception of Aristotle in Antiquity, Leiden, 2016
Revista Brasileira de Zootecnia, 2002
SIAM Journal on Mathematical Analysis, 1999
Abdimas Unwahas: Jurnal Pengabdian Masyarakat UNWAHAS/Abdimas UNWAHAS, 2023