Conference Presentations by Barbara Dumara
University of Gdańsk, "Potrzeby współczesnej dydaktyki akademickiej i dydaktyki przekładu" Confer... more University of Gdańsk, "Potrzeby współczesnej dydaktyki akademickiej i dydaktyki przekładu" Conference, 22-23.09.2016
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Culture in Transfer, University of Wroclaw, 10-11 June 2011
The aim of this paper is to discuss ... more Culture in Transfer, University of Wroclaw, 10-11 June 2011
The aim of this paper is to discuss the role and position of an interpreter involved in a specific type of an interpreter-mediated event hosted by cultural institutions. Meetings with the audience organised in theatres after the performance may be perceived as an extension and elongation of the play itself. An interpreter who is responsible for ensuring effective communication between the facilitator and participating artists or between the participating artists and the audience becomes a part of a complex and dynamic multilingual exchange. Theatrical spaces encourage departure from the well-known standard of interpreters’ invisibility and the interpreter, sitting on the stage or in the discussion area, is more often than not made by other stakeholders a legitimate participant of the interaction. Such revisiting of the concept of interpreters’ invisibility will be illustrated by real-life scenarios as well as by materials collected from video resources available online.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tłumaczenia w XXI wieku. Teoria – Praktyka – Dydaktyka, 30-31 maja 2016r. UKSW, Warszawa
Abstrak... more Tłumaczenia w XXI wieku. Teoria – Praktyka – Dydaktyka, 30-31 maja 2016r. UKSW, Warszawa
Abstrakt
W klasycznych rozważaniach nad przekładem rolę tłumacza postrzega się często jako rolę pośrednika między odbiorcą a tekstem powstałym w nieznanym odbiorcy języku bądź też pośrednika między odbiorcą a nadawcą porozumiewającymi się różnymi językami. Sformułowana pod koniec lat siedemdziesiątych teoria skoposu zaproponowana przez Hansa Vermeera wprowadziła do teoretycznego modelu postać klienta (zleceniodawcy). W dobie zwrotu polegającego na postrzeganiu czynności tłumaczenia jako usługi regulowanej odpowiednimi normami ISO, a efektu tej czynności jako produktu, warto zastanowić się nad współczesną mapą interakcji istniejących wokół tłumaczonego tekstu. Referat stanowi próbę przedstawienia scenariuszy komunikacji okołotłumaczeniowej, w której poza tłumaczem i autorem (właścicielem) komunikatu uczestniczą różnego poziomu zleceniodawcy, weryfikatorzy, korektorzy, współtłumacze, inni tłumacze i konsultanci. Problem komunikacji toczącej się wokół tłumaczonego tekstu zostanie ujęty również w kontekście wykorzystywanych w tym celu narzędzi komunikacji (poczty elektronicznej, komunikatorów internetowych, platform, portali społecznościowych), które zmieniają się wraz z pojawianiem się nowych rozwiązań technicznych oraz nowych wymogów branżowych. Przedstawione zjawiska dadzą odpowiedź na pytanie, dlaczego w czasach, w których komunikacja jest łatwiejsza niż kiedykolwiek, komunikacja tłumacza z właścicielem komunikatu staje się trudniejsza niż kiedykolwiek oraz jaki wpływ nowe modele komunikacji mają na pracę tłumacza.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Quo Vadis Lingua 2016, 14.05.2016
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
New Job Opportunities in Translation and Interpreting, Porto, 25-27 March 2015
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Teaching Translation and Interpreting 4, 2014
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tłumacz a komputer 2, 2014
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Spójność tekstu specjalistycznego, 2014
Bookmarks Related papers MentionsView impact
POLITICAL LINGUISTICS III. (Re)construing nationhood in ‘(un)doing Europe’ today?, 2014
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Translatio i kultura, 2013
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Intersemiotic Translation Conference, 2013
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Column articles are supposed to be a comment on the most crucial problems of an author’s world an... more Column articles are supposed to be a comment on the most crucial problems of an author’s world and the very idea of translating them into another language and publishing them in a foreign country puts a translator in the most difficult position. The aim of this paper is to discuss explanatory techniques used by translators who faced such a challange. The analysis was based on selected translations of Jeremy Clarkson's columns designed to be published in a national newspaper (Dziennik Polska), a thematic magazine (Top Gear) and a book. The author defines explanatory techniques as all translation choices aimed at assisting the readers in their lecture and making up for knowledge available naturally for original (British) readers. Explanatory techniques include: zero explanation (retentions, translations), pure explanatory techniques (minimum explanations – classifiers, epithets; rich intratextual explanations – additions; rich extratextual explanations &! ndash; footnotes) and quasi-explanatory techniques (e.g. ommissions, substitution). The author specifies also a redundant explanation which occurs when more than one solution is applied simultaneously. Data gathered within the research show correspondence between predominant explanatory techniques and a specific type of publication in which the text is supposed to appear.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Czynnikiem decydującym o sukcesie współczesnych relacji z podróży jest umiejętna gra rozpoznawaln... more Czynnikiem decydującym o sukcesie współczesnych relacji z podróży jest umiejętna gra rozpoznawalnymi elementami tradycji podróżopisarskiej, która prowadzi do nadania nowym tekstom podróżniczym znaczenia na mocy skojarzenia z cenionymi tekstami. Literacka forma współczesnej relacji podróżniczej to jednak jedynie kuszący wstęp i pretekst dla rozwiniętego systemu rozrywkowego, który dobudowywany jest wokół tekstu i wykracza daleko ponad rzeczywistość literacką. Proponowany referat przedstawia ten problem przede wszystkim na przykładzie Beaty Pawlikowskiej i Wojciecha Cejrowskiego oraz zjawisk medialno-kulturowych, które można zaobserwować wokół osób popularnych podróżników. Kulturoznawcza analiza pokazuje, w jaki sposób tradycja literacka staje się przynętą, na którą przemysł kulturowy łowi swoich odbiorców, aby zaproponować im wielopłaszczyznową sieć rozrywek, dostępnych zarówno za pośrednictwem mediów, jak i w przestrzeni rzeczywistej.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers by Barbara Dumara
Based on the BA thesis Traveler in the Land of Mass Media. Modern Polish Travelebrities and Their... more Based on the BA thesis Traveler in the Land of Mass Media. Modern Polish Travelebrities and Their Travelogues, the article focuses on current phenomena related to travel writing and introduces the term and idea of travelebrity, i.e. a person who is well-known because of his or her travel stories. The text indicates significant changes within forms and meanings of travel writing which have appeared since the birth of mass society and the invention of motion picture, radio and the Internet. By presenting new functions of travelogues (a mock participation and ersatz travelling experience) and describing various methods of talking about journeys in the mass media (a live broadcast, directed program or news), the author creates the background for a new type of idol. By recalling Joseph Campbell’s concept of monomyth, she emphasizes the relationship between the journey and the status of a hero. Before introducing the concept of travelebrity, the author briefly describes celebrity culture ...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Koturbasz, Barbara (2011) Quichua w szkolnej ławce – zarys problemów związanych z edukacją rdzenn... more Koturbasz, Barbara (2011) Quichua w szkolnej ławce – zarys problemów związanych z edukacją rdzennych
miszkańców Ekwadoru, in: Aleksandra Wierucka (ed.), Re-wizje Ameryki Południowej. Studenckie
badania naukowe, Ekwador 2009. Gdańsk: Wydawnictwo Universytetu Gdańskiego
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Panoptikum (08/2009)
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Teaching Documents by Barbara Dumara
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Conference Presentations by Barbara Dumara
The aim of this paper is to discuss the role and position of an interpreter involved in a specific type of an interpreter-mediated event hosted by cultural institutions. Meetings with the audience organised in theatres after the performance may be perceived as an extension and elongation of the play itself. An interpreter who is responsible for ensuring effective communication between the facilitator and participating artists or between the participating artists and the audience becomes a part of a complex and dynamic multilingual exchange. Theatrical spaces encourage departure from the well-known standard of interpreters’ invisibility and the interpreter, sitting on the stage or in the discussion area, is more often than not made by other stakeholders a legitimate participant of the interaction. Such revisiting of the concept of interpreters’ invisibility will be illustrated by real-life scenarios as well as by materials collected from video resources available online.
Abstrakt
W klasycznych rozważaniach nad przekładem rolę tłumacza postrzega się często jako rolę pośrednika między odbiorcą a tekstem powstałym w nieznanym odbiorcy języku bądź też pośrednika między odbiorcą a nadawcą porozumiewającymi się różnymi językami. Sformułowana pod koniec lat siedemdziesiątych teoria skoposu zaproponowana przez Hansa Vermeera wprowadziła do teoretycznego modelu postać klienta (zleceniodawcy). W dobie zwrotu polegającego na postrzeganiu czynności tłumaczenia jako usługi regulowanej odpowiednimi normami ISO, a efektu tej czynności jako produktu, warto zastanowić się nad współczesną mapą interakcji istniejących wokół tłumaczonego tekstu. Referat stanowi próbę przedstawienia scenariuszy komunikacji okołotłumaczeniowej, w której poza tłumaczem i autorem (właścicielem) komunikatu uczestniczą różnego poziomu zleceniodawcy, weryfikatorzy, korektorzy, współtłumacze, inni tłumacze i konsultanci. Problem komunikacji toczącej się wokół tłumaczonego tekstu zostanie ujęty również w kontekście wykorzystywanych w tym celu narzędzi komunikacji (poczty elektronicznej, komunikatorów internetowych, platform, portali społecznościowych), które zmieniają się wraz z pojawianiem się nowych rozwiązań technicznych oraz nowych wymogów branżowych. Przedstawione zjawiska dadzą odpowiedź na pytanie, dlaczego w czasach, w których komunikacja jest łatwiejsza niż kiedykolwiek, komunikacja tłumacza z właścicielem komunikatu staje się trudniejsza niż kiedykolwiek oraz jaki wpływ nowe modele komunikacji mają na pracę tłumacza.
Papers by Barbara Dumara
miszkańców Ekwadoru, in: Aleksandra Wierucka (ed.), Re-wizje Ameryki Południowej. Studenckie
badania naukowe, Ekwador 2009. Gdańsk: Wydawnictwo Universytetu Gdańskiego
Teaching Documents by Barbara Dumara
The aim of this paper is to discuss the role and position of an interpreter involved in a specific type of an interpreter-mediated event hosted by cultural institutions. Meetings with the audience organised in theatres after the performance may be perceived as an extension and elongation of the play itself. An interpreter who is responsible for ensuring effective communication between the facilitator and participating artists or between the participating artists and the audience becomes a part of a complex and dynamic multilingual exchange. Theatrical spaces encourage departure from the well-known standard of interpreters’ invisibility and the interpreter, sitting on the stage or in the discussion area, is more often than not made by other stakeholders a legitimate participant of the interaction. Such revisiting of the concept of interpreters’ invisibility will be illustrated by real-life scenarios as well as by materials collected from video resources available online.
Abstrakt
W klasycznych rozważaniach nad przekładem rolę tłumacza postrzega się często jako rolę pośrednika między odbiorcą a tekstem powstałym w nieznanym odbiorcy języku bądź też pośrednika między odbiorcą a nadawcą porozumiewającymi się różnymi językami. Sformułowana pod koniec lat siedemdziesiątych teoria skoposu zaproponowana przez Hansa Vermeera wprowadziła do teoretycznego modelu postać klienta (zleceniodawcy). W dobie zwrotu polegającego na postrzeganiu czynności tłumaczenia jako usługi regulowanej odpowiednimi normami ISO, a efektu tej czynności jako produktu, warto zastanowić się nad współczesną mapą interakcji istniejących wokół tłumaczonego tekstu. Referat stanowi próbę przedstawienia scenariuszy komunikacji okołotłumaczeniowej, w której poza tłumaczem i autorem (właścicielem) komunikatu uczestniczą różnego poziomu zleceniodawcy, weryfikatorzy, korektorzy, współtłumacze, inni tłumacze i konsultanci. Problem komunikacji toczącej się wokół tłumaczonego tekstu zostanie ujęty również w kontekście wykorzystywanych w tym celu narzędzi komunikacji (poczty elektronicznej, komunikatorów internetowych, platform, portali społecznościowych), które zmieniają się wraz z pojawianiem się nowych rozwiązań technicznych oraz nowych wymogów branżowych. Przedstawione zjawiska dadzą odpowiedź na pytanie, dlaczego w czasach, w których komunikacja jest łatwiejsza niż kiedykolwiek, komunikacja tłumacza z właścicielem komunikatu staje się trudniejsza niż kiedykolwiek oraz jaki wpływ nowe modele komunikacji mają na pracę tłumacza.
miszkańców Ekwadoru, in: Aleksandra Wierucka (ed.), Re-wizje Ameryki Południowej. Studenckie
badania naukowe, Ekwador 2009. Gdańsk: Wydawnictwo Universytetu Gdańskiego