Excursions, viatges, migracions: etnopoètica i mobilitat humana, 2017, ISBN 978-84-9965-339-6, págs. 61-76, 2017
S'hi analitza la funció de l'ase (ruc o burro) en dos relats folklòrics. D’una ba... more S'hi analitza la funció de l'ase (ruc o burro) en dos relats folklòrics. D’una banda, el relat del tipus ATU 1215 (Asinus Vulgui), d’àmplia fortuna com a model d’història amb ensenyament moral. De l’altra, el tipus ATU 1210 (Ass hoisted up to Tower), en el qual l’ase és pujat a la torre d’un campanar per menjar-se un licsó, com a exemple de dicteri extés i, en alguns indrets, folkloritzat festivament.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers
La edición es precedida de un estudio que se inicia con la contextualización de la función del juego del ajedrez en la vida social y literaria medieval. Aspectos como la transformación del carácter militar del juego en cortesano, la posesión de tableros de ajedrez, las condenas sociales a los juegos, la presencia de tratados técnicos de ajedrez y de textos literarios donde el juego es presente, prueban el arraigo del ajedrez a todo el occidente medieval y, muy especialmente, en la Corona de Aragón.
Con respecto al Liber, se hace un repaso biográfico a la vida de su autor y se valora su vigencia durante más de dos siglos a través de sus múltiples traducciones (cuatro alemanas, tres francesas, dos italianas y una holandesa, checa y sueca, respectivamente) y ediciones, especialmente en el perídode 1474-1551. En este sentido, se localiza y describe una traducción castellana del s. XV no conocida hasta ahora, diferente al Dechado de 1549.
Se estudia la obra desde diferentes perspectivas, que caracterizan el tratado sucesivamente como un pseudosermón, un muestrario de vicios y virtudes, un arte de la memoria, una colección de ejemplos y sentencias, un regimiento de príncipes que describe un modelo social jerarquizado y, finalmente, un libro de ajedrez. Se recogen las fuentes básicas del Líber (en especial Vicent de Beauvais), el contexto genovés de su redacción y la influencia posterior de la obra.
A partir de documentación procedente de inventarios, se estudia la enorme difusión del Líber, al menos en tres lenguas (latín, catalán y francés) formando parte de las bibliotecas de las diferentes categorías socioprofessionals en la Corona de Aragón durante el periodo 1349-1527. Entre los possesors, son importantes los conjuntos de la Casa Real y de los centros monásticos diversos, pero destaca el grupo de los notarios y escrivans y el de los nobles y caballeros, con una fuerte presencia entre los mercaderes.
Se describen codicológicamente los cinco ms. conocidos que transmiten las traducciones catalanas. Una traducción, que denominamos A, de mediados de s. XIV, con el testigo del códice de Madrid. Y una segunda traducción, que denominamos B, de finales del s. XV, trasmitida por los manuscritos siguientes: Carpentràs, Biblioteca Inguimbertina, ms. 951, el ms. 58 del Archivo Capitular de Girona, el incompleto ms. 41 del ACA, procedente de Sant Cugat y el ms. 4.801 de la Biblioteca Vaticana, copiado el s. XVIII por el canónigo Antoni de Basteró a la compilación del ms. 239 de la Biblioteca Universitaria de Barcelona.
La compilación donde se encuentra el ms. M habría sido encargada por el rey Pere III con el fin de servir a la formación de su hijo primogénito, el niño Joan (can. 1370-1385). El traductor, por las características de producción del volumen, lo suponemos un miembro de la Cancillería Real.
Se caracteriza lingüísticamente el ms. M, con constancia del uso asistemàtic de las correspondencias gráficas, y de las formas consonánticas y morfosintácticas, y se analizan sus particularidades traductològiques y estilísticas. El texto editado destaca por la convivencia de formas, entre cultos y populares dentro de un modelo prosa cancilleresco y es bastante más fiel respecto al texto latino, que no lo de la traducción B, más tardía, y con un grado de intervención mayor respecto al original.
La edición se completa con una síntesis de los errores accidentales de copia motivados por los fenómenos de la adición, omisión, alteración y sustitución. Se acompaña del texto latino y se anotan las fuentes latinas constatadas. En el aparato crítico se contrastan las lecciones dudosas con el texto latino y, subsidiariamente, con las traducciones románicas más próximas. Cierra el trabajo un índice de nombres, un glosario de léxico, una mesa sistemática con los diferentes exempla y sententiae, con anotación de las fuentes clásicas y tardías y las indicaciones bibliográficas particulares, y un anexo con la reproducción de hojas manuscritas de los volúmenes descritos y una selección de motivos iconográficos, comunes en múltiples copias.
Hem dividit les diferents aportacions del llibre col•lectiu Literatura oral i educació: simbiosi i complicitats en tres seccions. Una inicial, que fixa la mirada de les relacions entre literatura oral i educació a partir d’uns moments històrics, en uns mestres i en uns folkloristes concrets. Una central, en la qual les aportacions generals es concreten en experiències didàctiques que han tingut lloc els últims anys en diversos àmbits educatius. I una final que centra l’interès en textos que tracten la potencialitat educativa i la diversitat dels gèneres etnopoètics, des dels més tradicionals fins aquells que són vigents en la societat actual.
El método de investigación etnolingüística ha empleado, como fuente principal, los testigos orales de los últimos colliters y filadors. La cría de gusanos de seda con finalidad comercial se prolongó, entre los valencianos, hasta el año 1975 gracias, en buena medida, a la empresa Lombard S.A., que impulsó, en varias comarcas (el Camp de Túria, la Canal de Navarrés, etc.), una política de "cosechas dirigidas", al tiempo que mantuvo la última hilatura de seda en Almoines (la Safor).
Las voces próximas, procedentes de entrevistas orales, han sido complementadas, después de una búsqueda bibliográfica y archivística, con múltiples fuentes escritas, de distinta época y naturaleza (documentos antiguos, textos literarios, tratados sericícolas, compilaciones lexicográficas, etc.), que las contextualizan y anotan. El lector encontrará un repertorio lingüístico con palabras de ahora y siempre, que alcanzan todo aquello relacionado con la morera, la cría de los gusanos, la cosecha y la hilatura de la seda, acompañado de todo tipo de observaciones (históricas, económicas, antropológicas, etnográficas, biológicas, etc.) y de un importante conjunto de ilustraciones, grabados y fotografías, que nos acercan de pleno a unas formas de vivir y entender el mundo tan cercanas cómo, desgraciadamente, poco conocidas.
Participants: Arnau Bardolet (autor del vídeo), Jordi Chumillas, Ricard Giramé, Llorenç Soldevila i Alexandre Bataller.
11 d'octubre de 2012.