Gabriela Yañez
Gabriela Yañez is a Teacher of English and English Literature and a Sworn Translator (UNLP), and a freelance translator (CTPCBA) and conference Interpreter (ADICA, AIIC). She holds a Master's degree in Translation from Universidad de Belgrano and is currently a PhD candidate at FaHCE (UNLP). She is an Associate Professor of English Language 3 and Interpreting in English (FaHCE). As a researcher, she is a member of the research project "Translation, subjectivity and gender. Ethical and social responsibility in translation and interpreting practices" (IdIHCS, UNLP 2022-2025/PIP 2022-2024, CONICET), and "Translation, subjectivity and activisms" (PICT 2023-2025 MinCyT) directed by Dr. Ma. Laura Spoturno. Her latest publications focus on translation and gender construction (Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 2020. Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, 2020) and the construction of subjectivity in the interpreted discourse (The Translator (2023). Belas Infiéis (2022). The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (2023).
less
Uploads
Papers
Eprint: https://www.tandfonline.com/eprint/XNEPCMKKDDDUGPTM34FQ/full?target=10.1080/13556509.2023.2179455
dictatorship in Argentina by Alicia Kozameh. The article proposes a case study that explores the evocative potential of metonymy in translation for repositioning female subjectivities across borders from a transnational feminist translation perspective. From a literary standpoint, metonymy is defined here as a figure of speech whereby a term is used to evoke a whole range of culture-bound associations closely connected with experience. The article’s goal is twofold: (1) to look into the role of metonymy in the translated text for recreating and reconfiguring the network of complex power relations in the feminist text and (2) to examine the geopolitics of feminist translation and the power relations established in the translation of an Argentine Spanish-written
text into English. This can be revealed by examining the translation of specific metonymies that display the incarcerated female condition in the source text. Results show that the evocative mechanisms of metonymy help to foreground gender relations and, therefore, require careful consideration in the translation of feminist texts from a transnational perspective.
Eprint: https://www.tandfonline.com/eprint/XNEPCMKKDDDUGPTM34FQ/full?target=10.1080/13556509.2023.2179455
dictatorship in Argentina by Alicia Kozameh. The article proposes a case study that explores the evocative potential of metonymy in translation for repositioning female subjectivities across borders from a transnational feminist translation perspective. From a literary standpoint, metonymy is defined here as a figure of speech whereby a term is used to evoke a whole range of culture-bound associations closely connected with experience. The article’s goal is twofold: (1) to look into the role of metonymy in the translated text for recreating and reconfiguring the network of complex power relations in the feminist text and (2) to examine the geopolitics of feminist translation and the power relations established in the translation of an Argentine Spanish-written
text into English. This can be revealed by examining the translation of specific metonymies that display the incarcerated female condition in the source text. Results show that the evocative mechanisms of metonymy help to foreground gender relations and, therefore, require careful consideration in the translation of feminist texts from a transnational perspective.