И. В.
ВЕДЮШКИНА
          РУССКИЙ ДИСКУРС
   В «СЛОВЕ О ЗАКОНЕ И БЛАГОДАТИ»
       МИТРОПОЛИТА ИЛАРИОНА∗
     Восприятие времени, исторические представления и (са-
мо)идентификация связаны отношениями взаимозависимости и
взаимовлияния, поскольку вербализация своей принадлежности к
какой бы то ни было общности с необходимостью предполагает и ее
включение во все наиболее значимые разновидности отношений с
другими группами, обозначение ее места во времени и пространстве,
в картине мира вообще и в истории в частности. Для возникшей
вскоре после Крещения Руси в 988 г. древнерусской книжности по-
иски ответов на вопрос о месте своего народа и государства в исто-
рии Спасения не могли не стать главным элементом историософской
рефлексии, особенно в первые полтора столетия ее существования и
развития.
     Именно в XI – начале XII в. древнерусская интеллектуальная
элита должна была «с чистого листа» сформулировать свое отно-
шение к собратьям и недругам по вере, языку, крови, в том числе и
к собственным языческим предкам. Само разнообразие предложен-
ных в это время историко-культурных моделей включения Руси в
новые контексты является отражением интенсивности духовного
поиска. Вот почему нам представляется принципиально важным
отказаться от попыток «усреднить» картину, создавая некое подо-
бие стройного и монолитного образа «древнерусского восприятия
себя во времени», подкрепляемого выдернутыми из контекста «ил-
люстрациями» из разновременных и разножанровых источников, а,
напротив, попытаться выявить особенности, присущие произведе-
ниям разных авторов (а подчас и разным творениям одного автора).
Причем особенно актуален такой дифференцированный подход
при изучении самых ранних памятников, стоящих у истоков рус-
     * Работа подготовлена при финансовой поддержке РГНФ, проект №
06–01–00453а.
И. В. Ведюшкина. Русский дискурс в «Слове о Законе и Благодати» 365
ской книжности. В центре настоящей работы — «Слово о Законе и
Благодати» митрополита Илариона, привлечение других источни-
ков связано с необходимостью выявить некоторые особенности
этого памятника и показать его место в зарождении и развитии
традиции русской христианской (само)идентификации.
     «Слово о Законе и Благодати и похвала кагану Владимиру»
митрополита Илариона, безусловно, одно из самых ранних (а, воз-
можно, и древнейшее) из сохранившихся произведений древнерус-
ской литературы и непревзойденный образец русской церковной
проповеди, а также уникальный памятник христианской историче-
ской, философской, политической мысли; богословски глубокий и
многослойный, канонически безупречный.
     В обширной литературе, посвященной «Слову о Законе и Бла-
годати», высказывались разные гипотезы о времени, месте, обстоя-
тельствах создания, идейной направленности и жанровых особен-
ностях этого памятника, а также о его первоначальном объеме,
композиции и составе1. По мнению многих исследователей, наибо-
лее близкий к протографу середины XI в. вариант текста сочинений
Илариона передает рукопись второй половины XV в. Синодального
собрания ГИМ № 591. Мы склонны (с некоторыми принципиаль-
ными для нашей темы оговорками, о которых будет сказано ниже)
принять гипотезу, высказывавшуюся в разное время многими спе-
циалистами, а в последние десятилетия активно разрабатывавшую-
ся Л. Мюллером, о том, что Слово о Законе и Благодати, Похвала
Кагану Владимиру, Молитва от всей Русской земли, Никео-
Цареградский символ веры, еще одно Исповедание веры, которое,
как полагают, Иларион написал, согласно церковной традиции, при
поставлении в митрополиты, и краткая автобиографическая запись
     1
       Основные точки зрения и библиография приведены в следующих
справочных изданиях: Розов Н. Н. Иларион // Словарь книжников и
книжности Древней Руси. Вып. 1 (XI – первая половина XIV вв.). Л., 1987.
С. 198-204; Подскальски Г. Христианство и богословская литература в
Киевской Руси (988–1237 гг.). СПб., 1996. С. 148-155; Сумникова Т. А.
«Слово о Законе и Благодати» митрополита Илариона // Письменные па-
мятники истории Древней Руси. Летописи. Повести. Хождения. Поучения.
Жития. Послания. Аннотированный каталог-справочник / Под ред.
Я. Н. Щапова. СПб., 2003. С. 175-181.
366       Этническое и конфессиональное в структуре идентичности
о поставлении, содержащиеся в Синодальной рукописи, — это из-
начально разные и разновременные произведения, самим же Ила-
рионом сведенные вместе. Возможно, было проведено деликатное
редактирование для сглаживания «швов»2. Некоторые исследова-
тели рассматривают как изначально единый текст собственно
«Слово о Законе и Благодати» и «Похвалу кагану Владимиру», по-
скольку в рукописной традиции они чаще встречаются вместе, в то
время как «Молитва» объединена с ними (не только соседством
текста, но и общим заглавием) только в Синодальной рукописи.
Другие, на основании того, что Синодальная рукопись, объеди-
няющая все три памятника, безусловно, содержит древнейшую ре-
дакцию их текста, считают «Слово», «Похвалу» и «Молитву» еди-
ным произведением. Выделение Л. Мюллером между «Словом» и
«Похвалой» еще и «подборки цитат из Ветхого Завета о будущем
призвании “языков”»3 не представляется достаточно аргументиро-
ванным (наши возражения по этому поводу см. ниже).
     В цикле творений Илариона, представленных в рукописи Си-
нодального собрания ГИМ № 591 (лл. 168–203), название Русь и
его дериваты встречаются не очень часто: один раз в общем загла-
вии [«…и вѣра въ вся языкы простреся и до нашего языка руска-
го…»4 (Л. 168а.6–8)], один раз в тексте «Слова» [«…вѣра бо
благодѣтьнаа по всеи земли прострѣся и до нашего языка рускааго
доиде…» (Л. 180б.2–4)], дважды в «Похвале Владимиру» [«…Не въ
худѣ бо и невѣдомѣ земли владычьствоваша, нъ въ Руськѣ, яже
вѣдома и слышима есть всѣми четырьми конци земли…» (Л.
      2
         Мюллер Л. Киевский митрополит Иларион: жизнь и творчество //
Мюллер Л. Понять Россию: Историко-культурные исследования. М., 2000.
С. 88-124; особенно — 97-99.
       3
         Мюллер Л. Киевский митрополит Иларион… С. 98.
       4
         Поскольку для наших целей не обязательно обращаться к лингвис-
тическому изданию памятника, мы здесь и далее при цитировании сочи-
нений Илариона пользуемся электронной публикацией на сайте:
http://lib.pushkinskijdom.ru, подготовленной А. М. Молдованом; для «Сло-
ва» и «Похвалы» в тексте работы в скобках указываем листы (при необ-
ходимости — и строки) рукописи ГИМ, Синодальное собрание № 591, по
изданию: Молдован А. М. Слово о Законе и Благодати Илариона. Ки-
ев, 1984. С. 78-100. По этому же изданию исправляем и немногочислен-
ные технические огрехи электронной публикации.
И. В. Ведюшкина. Русский дискурс в «Слове о Законе и Благодати» 367
185а.4–8); «…Онъ въ елинѣхъ и римлянѣх царьство Богу покори,
ты же — в Руси: уже бо и въ онѣхъ и въ насъ Христос царемь зо-
вется…» (Л. 191а.12–15)] и один раз в заключительной фразе став-
леннического Исповедания веры [«…И молите о мнѣ, честнѣи учи-
теле и владыкы Рускы земля…»]. Ни в «Молитве» Илариона,
которую в литературе часто называют «Молитвой от всей Русской
земли», ни в автобиографической записи о поставлении название
«Русь» и его дериваты не употребляются: в «Молитве», в соответ-
ствии с принятой для этого жанра практикой, их успешно заменяют
формы личных и притяжательных местоимений первого лица мно-
жественного числа [это хорошо видно уже по относящейся к ней
части общего заглавия; «…и молитва къ Богу от всеа земля на-
шеа…» (Л. 168а.11)], а в автобиографической записи упоминается
лишь центр митрополии Киев («…священъ быхъ и настолованъ въ
велицѣмь и богохранимѣмь градѣ Кыевѣ, яко быти ми въ немь ми-
трополиту, пастуху же и учителю…»), что, опять-таки, соответст-
вует церковной традиции5.
     Таким образом, в рассматриваемом корпусе сочинений Ила-
риона самоидентификация автора с определенной общностью чаще
выражается через местоимения и глагольные формы первого лица
множественного числа, чем через употребление названия «Русь» и
различных словосочетаний с его производными: они появляются
лишь в немногих концептуально важных фрагментах и поэтому
должны быть проанализированы с особым тщанием, с разных сторон
и в различных интеллектуальных контекстах. Причем исключитель-
ного внимания заслуживает, на наш взгляд, семантика выражения
«…и до нашего языка рускаго…», примененного Иларионом в об-
щем заглавии и тексте собственно «Слова», поскольку такого соеди-
    5
      Считается, что не по названию главного города в нотициях Кон-
стантинопольского патриархата упоминались такие диоцезы, которые
самими византийцами сначала воспринимались как «миссионерские епи-
скопии», например, Русь, Алания, Венгрия. (См.: Иванов С. А. Византий-
ская религиозная миссия VIII–XI вв. с точки зрения византийцев // Хри-
стианство в странах Восточной, Юго-Восточной и Центральной Европы.
М., 2002. С. 29). Иларион, таким образом, прибегает к обычному способу
наименования постоянной митрополии, населенной христианами (т. е., по
главному городу).
368       Этническое и конфессиональное в структуре идентичности
нения лексемы «языкъ» в качестве обозначения общности с образо-
ванным от самоназвания прилагательным и притяжательным место-
имением первого лица множественного числа в родительном падеже
с предлогом пространственного значения, насколько нам известно, в
памятниках русской книжности XI – начала XII в. больше не встре-
чается. Чтобы разобраться в том, какой смысл вкладывает Иларион в
это самообозначение, необходимо понять, какие оттенки семантики
присущи в тексте Илариона слову «языкъ»6.
     Лексема «языкъ» из всех произведений, входящих в цикл со-
чинений Илариона, употребляется только в собственно «Слове»,
но зато очень часто и во всем многообразии своей семантики. Уже
в общем заглавии «Слова», «Похвалы» и «Молитвы» этот термин
используется дважды (и именно в той части, которая относится к
собственно «Слову»), причем в одном случае он согласуется с ме-
стоимением «все», а в другом — с притяжательным местоимением
первого лица множественного числа «наш» и прилагательным
«русский», являясь, таким образом, обозначением общности, с ко-
торой идентифицирует себя автор:
      «О законѣ, Моисѣомъ данѣѣмъ, и о Благодѣти и Истинѣ, Ису-
      сомъ Христомъ бывшии, и како Законъ отиде, Благодѣть же и
      Истина всю землю исполни, и вѣра въ вся языкы простреся и
      до нашего языка рускаго, и Похвала кагану нашему Влодимеру,
      от негоже крещени быхомъ, и Молитва къ Богу от всеа земля
      нашеа» (Л. 168а).
     Семантика интересующей нас лексемы в заглавии вполне со-
гласуется с теми вариантами, которые предусмотрены существую-
щими лексикографическими пособиями, и соответствует примерам,
приведенным в соответствующих статьях как «Материалов для
словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского, так и Старо-
славянского словаря для значения «народ, племя»7.
      6
        Благодарю М. В. Дмитриева, привлекшего мое внимание к необхо-
димости тщательного анализа семантики древнерусских обозначений общ-
ностей и их сочетаний с прилагательными, образованными от этнонимов.
      7
        Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка.
В 3 т. Т. 3. М., 2003. Стб. 1646–1649, особенно 1647–1648; Старославян-
ский словарь (по рукописям X–XI веков). Под ред. Р. М. Цейтлин,
Р. Вечерки, Э. М. Благовой. М., 1999. С. 807.
И. В. Ведюшкина. Русский дискурс в «Слове о Законе и Благодати» 369
     Непосредственно за общим заглавием следует небольшое вве-
дение (Л. 168а.12–170а.2), которое тематически и лексически из все-
го корпуса сочинений Илариона, представленных в С–591, в наи-
большей степени соотносится с первой частью, т. е. собственно
«Словом». Во введении раскрываются наиболее общие представле-
ния Илариона об истории Спасения. Лексема «язык» употребляется
здесь лишь однажды в форме множественного числа, вновь, как и в
заглавии согласуясь с местоимением «все»: «Нъ оправдѣ прежде
племя Авраамле скрижальми и закономъ, послѣжде же сыномъ сво-
имъ вся языкы спасе Евангелиемь и крещениемь, въводя б въ обнов-
ление пакыбытиа, въ жизнь вѣчьную» (Л. 168а – б.). В этой фразе
словосочетание «вся языкы» находится в ситуативной оппозиции с
выражением «племя Авраамле», привнося тем самым в его семанти-
ку еще один оттенок значения, также предусмотренный (преимуще-
ственно для множественного числа) существующими словарями:
язычники, языческие народы. Причем, в силу совпадения согласую-
щихся местоимений, дополнительный смысловой нюанс распро-
страняется не только на эту фразу, но и на аналогичное словосочета-
ние в заглавии. Вместе с тем, поскольку управляющие глаголы и
здесь, и в заглавии (соответственно «спасе» и «простреся») стоят в
форме аориста, все «языческие» ассоциации должны быть отнесены
только к прошлому упоминаемых народов: вера уже простерлась
(распространилась) во все народы (прежде, во времена Моисеева
Закона, бывшие языческими), и «Богъ христианескъ» уже спас эти
народы «сыномъ своимъ», «Евангелиемь и крещениемь».
     Сразу после краткого введения дается «тезисное» определение
главной темы начальных разделов «Слова»: «Но о законѣ, Моисѣемь
данѣѣмь и о благодѣти и истинѣ, Христосомъ бывшии, повѣсть си
есть, и что успѣ законъ, что ли благодѣть. Прѣжде законъ, ти по
томь благодѣть, прѣжде стѣнь, ти по томь истина» (Л. 170а.3 — 10).
После этой фразы Иларион приступает к развитию своей мысли че-
рез череду аллегорий, первой и важнейшей из которых является со-
поставление Закона и Благодати с Агарью и Саррой [«Образъ же за-
кону и благодѣти Агаръ и Сарра…» (Л. 170а.10–11)]. Подводя итог
истолкованию этого образа, непосредственно перед тем, как обра-
титься к следующему примеру (о благословении Манассии и Ефре-
370      Этническое и конфессиональное в структуре идентичности
ма), Иларион говорит: «…оправдание иудѣиско скупо бѣ зависти
ради, не бо ся простирааше въ ины языкы, нъ токмо въ Иудеи единои
бѣ. Христианыихъ же спасение благо и щедро простираяся на вся
края земленыа…» (Л. 173б.3–9.). Здесь сочетание «въ ины языкы»
антонимично обозначению «токмо въ Иудеи» и синонимично выра-
жению «на вся края земленыа». В этой ситуации, будучи согласо-
ванным с местоимением «ины», интересующий нас термин уже во-
все не может обозначать в переводе на современный язык «иных»
или «других» «язычников», а только «народы» (хотя речь опять идет
о народах, придерживавшихся язычества в то время, когда Иудея
уже познала свое «оправдание» через закон Моисея).
     В следующий раз рассматриваемая лексема встречается в про-
рочестве Иосифа к Иакову о Манассии и Ефреме: «…братъ его ме-
нии болии его будеть, и племя его будеть въ множьство языкъ»
(Л. 174а.5). Далее автор констатирует исполнение пророчества Ио-
сифа: «Яко же и бысть. Законъ бо прѣжде бѣ и възнесеся въ малѣ, и
отииде. Вѣра же христианьская, послѣжде явльшися, больши пер-
выа бысть и расплодися на множьство языкъ» (Л. 174а.11). Еще
одна аллегория Илариона к образам Закона и Благодати связана с
историей знамения Гедеону. Ее разъяснение также не обошлось без
термина «языкъ»: «…По всеи бо земли суша бѣ прѣжде,
идольстѣи льсти языкы одержашти и росы благодѣтьныа не прием-
лющемь…» (Л. 174б.14). По отношению к трем перечисленным
случаям семантический оттенок «язычники», «языческие народы»
обладает некоторой избыточностью. При произнесении и исполне-
нии пророчества Иосифа в первых двух случаях акцент ставится на
бóльшем количестве общностей, к тому же глагольная форма аори-
ста там, где речь идет о распространении на «языки» христианской
веры, свидетельствует о том, что возможность назвать общность
«языком» не зависит от религиозной принадлежности; в третий раз
приверженность «языков» «идольстѣи льсти» вербализована неза-
висимо от значения рассматриваемой лексемы. Таким образом, и в
этих случаях смысл наиболее адекватно передается на современ-
ный язык словом «народ».
     Но в дальнейшем изложении, когда речь заходит о земной
жизни Иисуса Христа и о неприятии Спасителя иудеями, «языче-
И. В. Ведюшкина. Русский дискурс в «Слове о Законе и Благодати» 371
ский» оттенок вновь актуализируется, хотя и не вытесняет до конца
значение «народ», причем проявляется не только в самом рассмат-
риваемом слове, но и его производных: «…и къ хананѣи иноязыч-
ници, просящи исцѣлениа дъщери своеи, глаголааше: “Нѣсть добро
отъяти хлѣба чядомъ и поврещи псомъ”…» (Л. 178а.8–12.).
«…Приде бо Спасъ и не приать бысть от Израиля, и, по евангель-
скому слову, “въ своа прииде и свои его не приаша”. От языкъ же
приать бысть. Яко же рече Иаковъ: “И тъ чаяние языкомъ”. Ибо и
въ рождении его вълсви от языкъ прѣжде поклонишася ему, а иу-
деи убити его искааху, его же ради и младенця избиша…»
(Л. 179б). Во всех перечисленных случаях «языки» подчеркнуто
противопоставляются иудеям, что, тем не менее, не дает основания
автоматически отождествлять их с «языческими» общностями: в
тексте Илариона чуждость иудаизму подразумевает не столько
«язычество», сколько способность принять Христа.
     Семантика лексемы «языкъ», проявляющаяся в библейских ци-
татах, получает развитие в толкованиях Илариона. Так, после цитаты
из евангелия от Матфея об апостольской миссии и о распростране-
нии христианства: «…“Шьдъше, научите вся языкы, крестяще я́ въ
имя Отца и Сына и Святаго Духа, учаще я́ блюсти вся, елика
заповѣдах вамъ”…» (Л. 180а.5–8.), — Иларион поясняет (опять-таки
апеллируя к новозаветной образности): «…Лѣпо бѣ благодати и
истинѣ на новы люди въсиати. Не въливають бо, по словеси Господ-
ню, вина новааго учениа благодѣтьна въ мѣхы вѣтхы, обетшавъши
въ иудеиствѣ, “аще ли, то просядутся мѣси и вино пролѣется”. Не
могъше бо закона стѣня удержати, но многажды идоломъ покланяв-
шеся, како истинныа благодѣти удержать учение. Нъ ново учение —
новы мѣхы, новы языкы…» (Л. 180а.9–22).
     Мысль об исторической ограниченности Ветхого Завета и вы-
текающей из нее неизбежности отвержения иудеев и призвания
новых языков тесно связана у Илариона с представлением об изна-
чальной включенности в их число «рускаго языка»: «…Вѣра бо
благодѣтьнаа по всеи земли прострѣся и до нашего языка рускааго
доиде. И законное езеро прѣсъше, евангельскыи же источникъ на-
воднився и всю землю покрывъ, и до насъ разлиася. Се бо уже и
мы съ всѣми христиаными славимъ Святую Троицу, а Иудеа мол-
372          Этническое и конфессиональное в структуре идентичности
чить; Христос славимъ бываеть, а иудеи кленоми; языци приведе-
ни, а иудеи отриновени…» (Л. 180б.2–14). Очевидно, что здесь вы-
ражена основополагающая идея «Слова», недаром краткий пара-
фраз этого отрывка вынесен и в общее заглавие, призванное
объединить «Слово», «Похвалу» и «Молитву». «Русский язык», по
Илариону, имплицитно присутствует среди тех ветхозаветных
«языков», которым суждено в будущем приобщиться к Благодати.
В то же время, разночтения приведенного фрагмента и общего за-
главия дают возможность судить о контекстуальной синонимично-
сти для Илариона выражений «по всеи земли» (180б 2–3) и «въ вся
языкы» (168а 6). Вообще следует отметить, что та же семантика,
которая присуща в «Слове» лексеме «языкъ» в тех случаях, когда
речь идет об отвержении иудеев и призвании «новых языков», мо-
жет быть выражена и другими терминами, это хорошо видно на
примере следующего фрагмента «Слова» Илариона: «…Яко же
пророкъ Малахиа рече: “Несть ми хотѣниа въ сынехъ Израилевѣх,
и жертвы от рукъ ихъ не прииму, понеже ото въстокъ же и западъ
имя мое славимо есть въ странахъ и на всякомъ мѣстѣ темианъ
имени моему приносится, яко имя мое велико въ странах”. И Да-
выдъ: “Вся земля да поклонить ти ся и поеть тобѣ”. И: “Господи,
Господь нашь, яко чюдно имя твое по всеи земли”…» (Л. 180б.14–
181а.4.). Очевидно, что здесь лексема «страны» и словосочетание
«вся земля» выступают в качестве синонимов лексемы «языки»
предыдущего отрывка текста, подкрепляя библейскими цитатами
выраженную в нем мысль. Ситуативная синонимия этих и некото-
рых других лексем и словосочетаний (к приведенным следует до-
бавить в первую очередь термины «люди» и «народъ») характерна
для всей славянской христианской книжности, как переводной, так
и оригинальной, что хорошо зафиксировано существующими сло-
варями. Наглядной иллюстрацией этой синонимии может служить
фраза из «Речи Философа», вводящая тематическую подборку вет-
хозаветных цитат, посвященную грядущему «отриновению» иудеев
и призванию «новых языков»: «И нача посылати пророкы, глаголя:
“Прорицайте о отвѣржении жидовьстѣ и о призваньи стран”»8.
      8
          «Речь Философа» цитируем по электронной публикации Повести
И. В. Ведюшкина. Русский дискурс в «Слове о Законе и Благодати» 373
     Семантическое поле лексемы «языкъ» в «Слове» Илариона
отнюдь не сводится к обозначениям той или иной общности, будь
то «народ», «языческий народ», «народ, когда-то бывший языче-
ским» или же «народ, говорящий на одном языке», «языковая общ-
ность». В некоторых случаях она употребляется также в значениях
«орган речи, речь»: «И потыкающемся намъ въ путех погыбели,
еже бѣсомъ въслѣдовати и пути, ведущааго въ живот, не вѣдущемь,
къ сему же гугънахомъ языкы нашими, моляше идолы, а не Бога
своего и творца, посѣти насъ человѣколюбие Божие. И уже не
послѣдуемь бѣсомъ, нъ ясно славимъ Христа Бога нашего, по про-
рочьству: “Тогда скочить, яко елень, хромыи, и ясенъ будеть языкъ
гугнивыих”…» (Л. 181б.19–182а.10). Близкое соседство в тексте
«Слова» фрагментов, в которых рассматриваемый термин выступа-
ет в разных значениях, позволяет говорить о риторических прие-
мах, связанных с игрой на полисемантичности лексемы «языкъ».
Сходные приемы словесной игры с оттенками смыслов термина
«языкъ» наблюдаются также в большинстве памятников, восходя-
щих к кирилло-мефодиевской традиции, в частности, в «Житии
Константина» и, из укорененных в собственно древнерусской
книжности, «Сказании о начале славянской письменности» в со-
ставе Повести временных лет.
     В заключительной части собственно «Слова» находится под-
борка пророчеств из Ветхого Завета о призвании «языков», которая
вводится фразой, ясно свидетельствующей о том, что Иларион счи-
тает все эти пророчества исполнившимися: «И събысться о насъ
языцѣх реченое…» (Л. 183а.10–11.). Далее следуют пятнадцать из-
речений из Пророков и Псалтыри9, тематически тесно связанных с
временных лет, подготовленной О. В. Твороговым, на сайте:
http://lib.pushkinskijdom.ru. Вариативность лексем «языкъ» и «страна» в
древнейших славянских переводах при передаче греческого  не раз
привлекала внимание лингвистов. К сожалению, исследования, позво-
ляющие судить о современном состоянии проблемы, остались нам недос-
тупны. Поэтому, несмотря на первостепенную важность этого вопроса,
мы пока вынуждены оставить его за рамками нашей работы.
       9
         Строго говоря, отрывков ветхозаветных текстов, как и в случае с
«Речью Философа» (см. далее прим. 11), здесь больше: некоторые из 15-
ти «речений» скомпонованы из двух или трех небольших фрагментов,
374       Этническое и конфессиональное в структуре идентичности
заключительной частью «Слова». В девяти из них употребляется
интересующий нас термин (наряду с однородными и, в ряде случа-
ев, ситуативно эквивалентными ему словами и словосочетаниями),
в остальных — только его синонимы (как традиционные: «вся зем-
ля», «(вси) конци земли», «вси людие», «страны» и «острови»; так
и более редкие: «всяка дебрь», «всяка гора и холм» и «всяка
плоть») (Л. 183а.11–184б.3).
      С этим завершающим собственно «Слово» «тематическим бло-
ком» ветхозаветных цитат, а также с семантикой вводящей его фра-
зы «И събысться о насъ языцѣх реченое: …» (Л. 183а.10 — 11) в ис-
ториографии «Слова» связаны две важных для нашей темы
проблемы, от решения которых во многом зависит возможность ра-
зобраться в том, как Иларион «размещает» в истории человечества
ту общность, с которой он сам себя идентифицирует и по отноше-
нию к которой он употребляет формы личного и притяжательного
местоимений первого лица множественного числа «мы» и «наш».
      Первая проблема связана с уже упоминавшимся предположе-
нием Л. Мюллера о том, что подборка ветхозаветных цитат не яв-
ляется частью «Слова» и вообще может представлять собой какой-
то подготовительный материал. Вот что он пишет о композиции
памятника в целом: «…произведение составлено из четырех перво-
начально самостоятельных частей, а именно: 1) “Слово о Законе и
Благодати”; 2) подборка цитат из Ветхого Завета о будущем
(sic!!! — И. В.) призвании “языцей”; 3) “Похвала” Владимиру и
4) “Молитва от всей Русской земли”»; и о самой «подборке цитат»
в частности: «Это однообразное нанизывание библейских цитат не
свойственно жанру проповеди, противоречит ее стилю, это скорее
теологический трактат или же только собрание материалов для та-
кового»10. Помимо неточного определения того, к какому времени
взятых из разных стихов, а иногда и глав, соответствующей ветхозаветной
книги.
     10
        Мюллер Л. Киевский митрополит Иларион… С. 98-99. Считаем
необходимым здесь выразить свое отношение к точке зрения Л. Мюллера,
поскольку она, будучи высказана столь авторитетным исследователем
творчества Илариона, получила широкое распространение и отражена,
помимо прочего, в фундаментальном компендиуме Г. Подскальского:
Подскальски Г. Христианство и Богословская литература… С. 150.
И. В. Ведюшкина. Русский дискурс в «Слове о Законе и Благодати» 375
относятся собранные в заключительной части «Слова» пророчества
(а глагольная форма вводной фразы ясно указывает на то, что все
они уже сбылись), приведенное суждение известного ученого ос-
новано, на наш взгляд, на каком-то недоразумении.
     Во-первых, «нанизывание библейских цитат» свойственно
большинству жанров христианской книжности, в том числе гомиле-
тике. Ближайшая аналогия — уже упоминавшаяся «Речь Философа»,
которая по форме в значительной своей части является преподанной
князю Владимиру катехизической (огласительной) проповедью.
Краткое изложение Священной истории прерывается почти посере-
дине Речи Философа (сразу после упоминаний о разделении Изра-
ильско-Иудейского царства, возврате в Иерусалиме к языческим
культам, начале пророческих обличений и избиениях пророков из-
раильтянами) «блоком» из 36-ти пророчеств11, разбитых на пять те-
матических групп краткими вводными и заключительными фразами
для каждой группы. Сначала следуют девять пророчеств «об отвер-
жении жидов», затем пять «о призвании стран», далее десять проро-
честв о Воплощении, потом семь о Страстях и, наконец, пять о Вос-
кресении Христовом. Завершается весь «блок» фразой «и събыстся
все», которая относится уже не к пророческой эпохе, а ко времени,
когда все пророчества исполнились. Эта подборка, несмотря на
обоснованную привязку к избиениям пророков и искусность перехо-
дов между тематическими группами, фактически, перебивает ход
повествования. Для того чтобы вернуться к ветхозаветной истории,
потребовался дополнительный вопрос Владимира, после чего рас-
сказ, с необходимыми авторскими ремарками, возвращается к Вави-
лонскому пленению, утрате царской власти по возвращении из плена
и воцарению иноплеменника Ирода. Настоящими мозаиками из биб-
лейских цитат являются и реплики Философа из пространного Жи-
тия Константина при полемике с иудеями, язычниками и, особенно с
адептами триязычной ереси (в последнем случае мы видим двена-
    11
        На самом деле фрагментов библейского текста там гораздо боль-
ше: некоторые пророчества составлены из двух-трех отрывков, взятых
иногда из разных глав соответствующей пророческой книги; мы говорим
лишь о количестве «цитат», оформленных как отдельные изречения и раз-
деленных отсылками типа: «нача звати Исая, тако глаголя», «Иеремѣя же
рече», «и пакы» или «и пакы той же рече» и им подобными.
376        Этническое и конфессиональное в структуре идентичности
дцать цитат подряд, причем одна из них довольно объемна и почти
полностью воспроизводит 14-ую главу I-го Послания апостола Пав-
ла Коринфянам)12.
     Во-вторых, и тематически, и лексически и сами ветхозаветные
изречения, и вводящая их фраза прочно укоренены в предшест-
вующем этой подборке тексте «Слова». Семантика лексемы
«языкъ» в этой вводной фразе особенно важна для нас, поскольку
здесь она соединена с формой личного местоимения первого лица
множественного числа («о насъ языцѣх»). Не случайно перевод
этой, казалось бы, прозрачной фразы вызвал некоторое замеша-
тельство практически у всех современных специалистов, пытав-
шихся дать адекватный перевод «Слова» на современный русский
язык, сохранив упругость и красоту его текста. Буквальный, точ-
ный перевод смотрелся бы здесь слишком громоздко: лексема
употреблена в значении «народы» с темпорально обусловленным
оттенком «язычники», то есть примерно: «о нас, народах, придер-
живавшихся язычества, в то время, когда иудеи уже приобщились
Закону Моисея». Перевести просто «о нас народах» или «о нас
язычниках» в равной степени неточно, а второй вариант еще и не-
приемлем для современного воцерковленного переводчика, не до-
пускающего мысли, что первый киевский митрополит из русских
мог напрямую отождествлять себя с «язычниками», когда речь идет
об эпохе уже сбывшихся пророчеств. Поэтому в переводе А. Юр-
ченко, который сопровождает подготовленную А. М. Молдованом
электронную публикацию на сайте Института русской литерату-
ры13, предложен вариант: «и сбылось на нас прореченное о язычни-
ках…». Перевод использует в качестве синтаксической модели для
«исправления» текста другое место из Илариона, где говорится об
исполнении благословления Иосифа Манассии и Ефрему («Събы-
сться благословение Манасиино на июдеихъ, Ефремово же на хри-
стьяныих»); но в интересующем нас случае предложенная перево-
      12
          См. электронную публикацию: Житие Константина-Кирилла //
http://lib.pushkinskijdom.ru. Подгот. текста и перевод Л. В. Мошковой и
А. А. Турилова, коммент. Б. Н. Флори.
       13
          Что, безусловно, свидетельствует о признании достоинств этого
перевода в научных кругах.
И. В. Ведюшкина. Русский дискурс в «Слове о Законе и Благодати» 377
дчиком конъектура нивелирует важный для нас оттенок смысла,
поскольку нарушает непосредственность существующей в тексте
«Слова» грамматической (а, значит, и смысловой) связи между ме-
стоимением и обозначением общности. Для Илариона его «мы»
явственно и зримо присутствует среди тех исторических «язычни-
ков», от которых переводчик старается его дистанцировать14.
     Близкое по способу связи, но иное по семантике соединение
лексемы «языкъ» с личным местоимением первого лица множест-
венного числа находим в «Житии Константина»: «А мы языци, о
немже о сѣмени Аврамли благословимся…» (Перевод Б. Н. Флори:
«А мы <иные> народы от того благословимся из семени Аврамо-
ва…»). В этом отрывке из полемики с иудеями Кирилл Философ
также отождествляет себя с «иными» по отношению к иудеям на-
родами, но акцент делается не на их «языческом прошлом», а на
«христианском настоящем». Приведенный фрагмент еще раз пока-
зывает, до какой степени употребление лексемы «языкъ» в «Слове»
по частотности, оттенкам семантики и даже способам синтаксиче-
ской связи сближает текст первого митрополита-русина с памятни-
ками кирилло-мефодиевской традиции. В свете этого напрашивает-
ся предположение, что характерное именно для «Слова» сочетание
«русский язык» в качестве образца ориентируется на «славянский
язык» памятников кирилло-мефодиевской традиции. Оно не стало
традиционным самообозначением ни в древнерусских памятниках
XI в., ни в дальнейшем, даже сам Иларион в «Похвале кагану Вла-
димиру» и ставленническом Исповедании веры предпочитает
употреблять самоназвания «Русь» и «Русская земля».
     Характерно, что далеко не во всех случаях «языческие» моти-
вы в самоидентификации Илариона вызывают сложности с пони-
манием его текста. Например, Иларион в «Похвале» отождествляет
себя с теми, кто избавился от языческих заблуждений лишь благо-
даря Владимиру: «Радуйся, въ владыкахъ апостоле, не мертвыа
тѣлесы въскрѣшав, нъ душею ны мертвы, умерьшаа недугомь идо-
лослужениа въскрѣсивъ! Тобою бо обожихомъ и Живота Христа
    14
       Благодарю А. А. Гиппиуса, указавшего мне на необходимость об-
ратить внимание на переводы «Слова».
378      Этническое и конфессиональное в структуре идентичности
познахомъ. Съкорчени бѣхомъ от бѣсовьскыа льсти и тобою про-
строхомся и на путь животныи наступихомъ; слѣпи бѣхомъ сер-
дечныими очима, ослѣплени невидѣниемь, и тобою прозрѣхомъ на
свѣтъ трисолнечьнаго Божьства; нѣми бѣхомъ, и тобою проглаго-
лахомъ. И нынѣ уже мали и велицѣи славимъ единосущную Трои-
цу» (ЛЛ. 193а–194б). Первое лицо глаголов и местоимения в этом
отрывке свидетельствует о том, что Иларион полностью идентифи-
цирует себя с людьми, познавшими Христа благодаря деятельности
князя, теми, кто умер душой из-за недуга идолослужения, но потом
был духовно воскрешен Владимиром. Но значит ли это, что во
временнóй перспективе он отождествляет себя именно с поколени-
ем, крестившимся при Владимире? Скорее речь вновь идет об «эт-
нополитической» (в современной терминологии) общности, приве-
денной к истинной вере мудрым правителем.
     Представления Илариона об истории, изложенные в его сочи-
нениях, на наш взгляд, абсолютно прозрачно, и к тому же находя-
щиеся в русле традиционных христианских взглядов, подчас подвер-
гаются совершенно произвольным интерпретациям. Например, вот
что пишет о наиболее общих исторических взглядах Илариона
С. Я. Сендерович: «В отличие от авторов Нового Завета и Отцов
Церкви, история предстает перед Иларионом не двухчастной, а
трехчастной, к ней добавляется еще одна часть: священная история
евреев — христианско-апостольская история — история Святой Ру-
си»15. В этой короткой фразе сразу несколько утверждений, с кото-
рыми ни в коем случае нельзя согласиться. Во-первых, «священная
история евреев» и для Отцов Церкви, и для Илариона была исто-
рией человечества от Творения, до Воплощения; в статье Сендеро-
вича мы имеем дело не просто с неудачным оборотом современного
автора, а с использованием такого понятийного аппарата, который
совершенно не пригоден для изучения взглядов христианского
книжника. Общечеловеческое значение ветхозаветного опыта выра-
жено Иларионом абсолютно эксплицитно и в самом начале: «Кто бо
великъ, яко Богъ нашь? Тъ единъ творяи чюдеса, положи законъ на
     15
        Сендерович С. Я. Слово о Законе и Благодати как экзегетический
текст. Иларион Киевский и Павлианская теология // ТОДРЛ. Т. 51. СПб.,
1999. С. 51.
И. В. Ведюшкина. Русский дискурс в «Слове о Законе и Благодати» 379
проуготование истинѣ и благодѣти, да въ немь обыкнеть
человѣчьско естьство, от многобожества идольскааго укланяяся, въ
единого Бога вѣровати, да яко съсудъ скверненъ человѣчьство, по-
мовенъ водою, закономъ и обрѣзаниемь, прииметь млѣко благодѣти
и крещениа» (Л. 169а). Во-вторых, глобальная история для «авторов
Нового Завета и Отцов Церкви» практически во всех случаях, когда
она вообще может быть реконструирована на основе сохранившихся
текстов, отнюдь не двух-, а трехчастна, поскольку, кроме ветхоза-
ветной и «христианско-апостольской истории», в ней всегда пред-
ставлено или подразумевается будущее, являющееся ее целью и
смыслом. И аналогичную структуру имеет глобальная история в
«Слове» Илариона: «Законъ бо прѣдътечя бѣ и слуга благодѣти и
истинѣ, истина же и благодѣть слуга будущему вѣку, жизни
нетлѣннѣи. Яко законъ привождааше възаконеныа къ
благодѣтьному крещению, крещение же сыны своа прѣпущаеть на
вѣчную жизнь. Моисѣ бо и пророци о Христовѣ пришествии
повѣдааху, Христос же и апостоли его о въскресении и о будущиимъ
вѣцѣ»16 (лл. 169а–169б). Таким образом, в отношении наиболее об-
щих представлений об истории Иларион следует раннехристианской
традиции. Наконец, в-третьих, история Руси17 у Илариона не состав-
ляет в общеисторическом процессе отдельной «части», а органично
вплетается в него на всех без исключения этапах.
     На заре истории, в эпоху Моисеева закона, Русь, как мы поста-
рались показать выше, имплицитно присутствует среди тех «язы-
ков», «призвание» которых вместо иудеев предрекали пророки.
Крещение Руси у Илариона неотделимо от «христианско-
апостольской эпохи», является ее естественной составной частью.
Благодать приходит на смену Закону подобно прибывающей воде и,
    16
        Здесь вновь, как и в предшествующем фрагменте, хорошо видно,
что «възаконеныа» по Илариону — это все человечество, а не только иу-
деи. Несмотря на выраженность в «Слове» мотива об «отриновении» иу-
деев и призвании «языков», в общеисторической перспективе род челове-
ческий представляется единым.
     17
        Только не «Святой Руси», как в приведенной цитате из
С. Сендеровича! Применительно к творчеству Илариона это грубый ана-
хронизм: представление о Святой Руси формируется в русской книжности
спустя столетия.
380      Этническое и конфессиональное в структуре идентичности
наряду с другими народами и странами, находившимися до Вопло-
щения Христова во мраке язычества, достигает и «русского языка».
      Цельность восприятия Иларионом христианского периода ис-
тории подтверждается не только собственно «Словом», но и «По-
хвалой» Владимиру. Особенно показательна в этом отношении
вводная историческая часть «Похвалы», рассматривающая дея-
тельность Владимира в контексте апостольских миссий: «Хвалить
же похвалныими гласы Римьскаа страна Петра и Паула, имаже
вѣроваша въ Исуса Христа, Сына Божиа; Асиа и Ефесъ, и Патмъ
Иоанна Богословьца, Индиа Фому, Египетъ Марка. Вся страны и
гради, и людие чтуть и славять коегождо ихъ учителя, иже научиша
я́ православнѣи вѣрѣ. Похвалимъ же и мы, по силѣ нашеи, малыи-
ми похвалами великаа и дивнаа сътворьшааго нашего учителя и
наставника, великааго кагана нашеа земли Володимера, вънука
старааго Игоря, сына же славнааго Святослава, иже въ своа лѣта
владычествующе, мужьствомъ же и храборъствомъ прослуша въ
странахъ многах, и побѣдами и крѣпостию поминаются нынѣ и
словуть» (ЛЛ. 184б–185а). Не менее наглядно и сопоставление
Владимира с Константином Великим: «Подобниче великааго Конь-
стантина, равноумне, равнохристолюбче, равночестителю служи-
телемь его! Онъ съ святыими отци Никеискааго Събора закон
человѣкомъ полагааше, ты же съ новыими нашими отци епископы
сънимаяся чясто, съ многымъ съмѣрениемь съвѣщаваашеся, како
въ человѣцѣхъ сихъ новопознавшиихъ Господа законъ уставити.
Онъ въ елинѣхъ и римлянѣх царьство Богу покори, ты же — в Ру-
си: уже бо и въ онѣхъ и въ насъ Христос царемь зовется. Онъ съ
материю своею Еленою крестъ от Иерусалима принесъша и по
всему миру своему раславъша, вѣру утвердиста, ты же съ бабою
твоею Ольгою принесъша крестъ от новааго Иерусалима, Констан-
тина града, и сего по всеи земли своеи поставивша, утвердиста
вѣру» (ЛЛ. 190б–191б). Характерно, что в парах сопоставлений
Константина и Владимира нет указаний на то, что они действовали
в разные эпохи: никаких «тогда (прежде, в свое время)… —
…ныне (теперь, в свое время)»; глагольные формы тоже совпада-
ют; различаются только «пространственно-политические» характе-
ристики; единственное на весь отрывок наречное сочетание со зна-
И. В. Ведюшкина. Русский дискурс в «Слове о Законе и Благодати» 381
чением времени — «уже бо» — относится к результатам деятель-
ности обоих правителей — «уже бо и въ онѣхъ и въ насъ Христос
царемь зовется». Предшествование Константина по отношению к
Владимиру выражено только самим фактом уподобления послед-
него первому, а не наоборот. Еще одним косвенным указанием на
близость Константина к истокам христианской церковной тради-
ции может служить упоминание об отцах Никейского собора, но
имплицитно выраженное предшествование вербально никак не
подчеркивается: Константин и Владимир действуют в пределах
одной эпохи. Подтверждается и характерное для всех текстов Ила-
риона сохранение существовавших до крещения общностей в лоне
единой религии («и въ онѣхъ и въ насъ»).
     Совершенно естественно, что крещение при Владимире при-
общает Русь не только «апостольско-христианскому» этапу исто-
рии, но и будущей жизни. Это хорошо показано в череде обращен-
ных к князю риторических вопросов, являющихся частью
«Похвалы»: «Како вѣрова? Како разгорѣся въ любовь Христову?
Како въселися въ тя разумъ выше разума земленыихъ мудрець, еже
Невидимаго възлюбити и о небесныихъ подвигнутися? Како възи-
ска Христа, како предася ему? Повѣждь намъ, рабомъ твоимъ,
повѣждь, учителю нашь! Откуду ти припахну воня Святааго Духа?
Откуду испи памяти будущая жизни сладкую чашу? Откуду
въкуси и видѣ, яко благъ Господь?» (ЛЛ. 187б–188а).
     Но крещение создает условия, а не детерминирует будущее
Спасение или обстоятельства дальнейшей земной жизни. Вот по-
чему в покаянной «Молитве» Илариона находится место для забо-
ты о сохранении той общности, которая была приведена Владими-
ром к вере: «…помилуи ны, призываа грѣшникы въ покаание, и на
Страшнѣмь твоемь Судѣ деснааго стояниа не отлучи насъ, нъ
благословлениа праведныих причасти насъ! И донелѣ же стоить
миръ, не наводи на ны напасти искушениа, ни прѣдаи насъ въ рукы
чюжиихъ, да не прозоветься градъ твои градъ плѣненъ и стадо твое
пришельци въ земли не своеи, да не рекуть страны: «кде есть Богъ
их?», не попущаи на ны скорби и глада, и напрасныихъ съмертии,
огня, потоплениа!». То, что и в будущей жизни Иларион ясно ви-
дит место Руси, а не просто всех христиан, проявляется также в
382       Этническое и конфессиональное в структуре идентичности
уже приводившейся заключительной формуле его ставленническо-
го митрополичьего «Исповедания веры»: «И молите о мнѣ, честнѣи
учителе и владыкы Рускы земля!».
     «Слово о законе и Благодати» митрополита Илариона — от-
нюдь не единственный памятник ранней русской историософии,
связывающий апостольские времена и русское христианство отно-
шениями прямого преемства. Пожалуй, не менее ярко, хотя и со-
вершенно иначе, чем Иларион, это делает анонимный автор одного
уникального текста, получившего в историографии название «Сло-
во на обновление Десятинной церкви»18. Строго говоря, интере-
сующий нас фрагмент является не отдельным памятником, а треть-
ей частью более пространного литературного произведения,
соединившего в одном похвальном слове два переводных текста —
«Мучение святаго священномученика епископа Климента» и «Чудо
св. Климента о отрочати» — и один оригинальный, являющийся
как бы логическим продолжением Похвалы св. Клименту в заклю-
чительной части «Чуда о отрочати». Две первые части хорошо из-
вестны в рукописной традиции и без третьей. А вот третья сохра-
нилась до Нового времени только как продолжение двух первых,
причем в единственной рукописи сборника XVI в., принадлежав-
шего в середине XIX в. М. А. Оболенскому. Она в основном по-
священа прославлению св. Климента и его мощей за распростране-
ние христианства в «Русской стране», включая также краткую
похвалу граду Киеву, не названному по имени князю за обновление
храма, вмещающего мощи Климента, прародителю князя (также
безымянному), принесшему мощи Климента «оттуду» «дозде», и
клиросу храма.
     Мало того, что этот оригинальный текст нигде более не повто-
ряется, но и рукописи сборника Оболенского никто из специалистов
      18
         В рукописи XVI в. памятник помещался под заглавием: «Месяца
ноемврия в 25 день. Мучение святаго священномученика епископа Кли-
мента» (Бегунов Ю. К. Св. Климент Римский в славянской традиции: не-
которые итоги и перспективы исследования // http:// byzantiniros-
sica.org.ru/saint-climent html. (2005). С. 13. В историографии, посвященной
этому памятнику, «Словом на обновление Десятинной церкви» называет-
ся то он весь целиком, то только его третья, оригинальная часть.
И. В. Ведюшкина. Русский дискурс в «Слове о Законе и Благодати» 383
не видел уже более 100 лет. Тем не менее, никто из исследователей,
изучавших в течение этого времени текст «Слова на обновление»
либо по публикации самого Оболенского 1850 г.19, либо по публика-
ции А. Ю. Карпова, сделанной по копии XIX в. из архива Оболен-
ского20, насколько нам известно, не усомнился ни в его древности,
ни в его подлинности. Хотя предположения о времени и обстоятель-
ствах создания памятника сильно варьируются, его датировка ни у
одного из ученых не поднимается по хронологии выше 1240 г. —
времени уничтожения при Батыевом погроме самой Десятинной
церкви и, возможно, исчезновения мощей св. Климента21.
     Важная особенность «Слова на обновление», на наш взгляд,
состоит в том, что, полностью приписывая заслугу христианизации
Руси св. Клименту и прославляя клирос Десятинной церкви, оно
практически игнорирует заслуги князя Владимира, перенесшего
мощи св. Климента из Херсонеса в Киев и являвшегося ктитором и
донатором Десятинной церкви, определившим ее особый статус.
Ведь краткую похвалу за перенос мощей без упоминания имени
     19
         Оболенский М. А. О двух древнейших святынях Киева: мощах
св. Климента и кресте великой княгини Ольги // Киевлянин. М., 1850.
Кн. 3. С. 144-147.
      20
         Карпов А. Ю. «Слово на обновление Десятинной церкви» по списку
М. А. Оболенского // Архив русской истории. М., 1992. № 1. С. 86-111.
      21
         На самом деле, последнее свидетельство источников о том, что
мощи св. Климента все еще находятся в Десятинной церкви, относится ко
времени скандального поставления Климента Смолятича митрополитом
Киевским в 1147 г. Утверждение Ю. К. Бегунова о том, что «некий Рос-
тангус» якобы видел мощи Климента в Киеве в 1206 г. по пути «из Кон-
стантинополя в Клюни», является досадным недоразумением. Ростангус
(или Ростангнус) из Клюни действительно по мере сил участвовал в раз-
граблении реликвий Константинополя после IV Крестового похода, но к
Киеву это не имеет никакого отношения. См.: Бегунов Ю. К. Русское сло-
во о чуде Климента Римского и кирилломефодиевская традиция // Slavia.
Praha, 1974. Roи. XLIII. Seљ. 1. С. 29, сн. 9; Бегунов Ю. К. Св. Климент
Римский в славянской традиции… С. 10-11, сн. 31; записки самого Рос-
тангуса неоднократно издавались: Riant P. Exuviae Sacrae Constantinopoli-
tanae. Fasciculus documentorum minorum, ad byzantina lipsana in Occidentem
saeculo XIIIe translate spectantium. Vol. 1. Genevae, 1877. Pp. 127-140; а
также: PL; Vol. 209.
384        Этническое и конфессиональное в структуре идентичности
нельзя считать прославлением Владимира, да и здравствующего
князя обычно не хвалят анонимно:
      «Христолюбивому же и вѣрному князю нашему полезная ис-
      проси, да къ нынѣшнему добропребыванию вѣчныхъ благихъ
      сподоблени будуть. Тако прародительскъ добродѣтели
      обѣщникъ, церковь твою обновляя, якоже бо сего благороднаго
      благовѣрный праотець христолюбивый сий, поистинѣ же муче-
      николюбецъ, со многимъ потщаниемъ, пребольшею вѣрою, от-
      туду бо доздѣ любезно и благочестно принесе твоя пречестныя
      мощи на освящение и спасение себѣ же и всему роду своему,
      рекъ же, и странѣ нашей, якожъ и вѣруемъ»22.
     В «Слове на обновление» ощущение внутреннего единства ис-
торического времени от эпохи складывания новозаветного канона
до Крещения Руси и времени написания текста выражено через об-
раз св. Климента, папы Римского. Здесь переживание неразрывно-
сти процесса распространения христианства настолько сильно, что
акцент делается не на движении во времени, а на перемещении в
пространстве: Рим — Херсонес — Русь.
      «…[Господь Бог] не постави прекраснаго Солнца на единомъ
      месте, а оттуду с высоты вселенную просвещающе, но и
      въстокъ, и полудень, и до западъ преходити ему, словно дарова
      на похвалу своему велелепному имени. Тако и сего церковнаго
      солнца, своего угодника, нашего же заступника, святаго, реку
      достойно, священномученика Климента от Рима убо въ Хер-
      сонь, отъ Херсоня въ нашю Рускую страну створи приити
      Христосъ Богъ нашь преизобилною милостию въ наше
      вѣрныхъ спасение. … … Тѣмже и мы, убегающе невзблагода-
      тиа, славимъ и хвалимъ и кланяем ся въ Троицѣ поему Богу,
      благодаряще того вѣрнаго раба, иже умножи своего господина
      талантъ, не токмо въ Римѣ, но всему и въ Херсонѣ, еще и въ
      Роустемъ мирѣ, ркуще къ нему: “мученикомъ похвала, святи-
      телемъ удобрение и неподвижимое основание Церкви Христо-
      вой, ейже врата адова не удолеютъ, и присный заступниче
     22
        Бегунов Ю. К. Св. Климент Римский в славянской традиции…
Приложение 2. С. 60. [Издание воспроизводит публикацию: Оболен-
ский М. А. О двух древнейших святынях Киева… С. 144-147.]
И. В. Ведюшкина. Русский дискурс в «Слове о Законе и Благодати» 385
    стране Роустей, и вѣнче преукрашенный славному и честно-
    му граду нашему и велицѣй митрополии же мати градомъ, то-
    бою Рустии князии хвалятся, святители ликуютъ, иереи весе-
    лятся, мниси радуются, людие добродушьствуютъ, приходяще
    теплою вѣрою къ твоимъ Христоноснымъ костемъ…”»23.
      Но такая прямая преемственность от апостолов через Климен-
та24 не оставляет места ни для императора Константина, ни для Ки-
рилла и Мефодия (нашедших мощи святого в Херсонесе), ни даже,
как уже упоминалось, для князя Владимира. Кроме того, некото-
рый намек на относительное «запаздывание» Руси в деле приобще-
ния к истинной вере «Слово на обновление» (в отличие от текста
митрополита Илариона) все-таки содержит, причем выражен этот
намек в такой форме, которая многих исследователей заставила
предположить чуть ли не прямую полемику с текстом Илариона:
  «Ни къ невѣдущимъ бо пишемь.        «Не къ исьтвеннымъ присным
нъ прѣизлиха насыштьшемся сла-      рабомъ створи своемy yгодникy
дости книжныа.                      приити, но къ врагомъ и
  не къ врагомъ Божиемь             yстyпникомъ, о нихъ же речено
иновѣрныимъ.                        бысть: Пожроша сыны и дщери
  нъ самѣмъ сыномъ его.             своя бѣсомъ.»25
  не къ странныимъ. нъ къ
наслѣдникомъ небеснаго царьства»
(Л. 169 об.–170).
    Впрочем, представление о том, кто с кем полемизирует, силь-
но зависит от датировки памятника: в литературе высказывались
предположения, что «Слово на обновление» может оказаться стар-
ше «Слова о законе и благодати».
    23
        Бегунов Ю. К. Св. Климент Римский… С. 59-60.
    24
        Путь Климента из Рима через Херсонес в Киев безо всяких огово-
рок уподобляется пути солнца с востока на запад, даже несмотря на не-
совпадение направления движения, как в некоторых памятниках кирил-
ломефодиевской традиции путь Кирилла и Мефодия из Хазарии в
Моравию.
     25
        Бегунов Ю. К. Св. Климент Римский… С. 59.
386        Этническое и конфессиональное в структуре идентичности
     По-своему выражена открытость апостольской эпохи в на-
стоящее в «Памяти и похвале Владимиру» мниха Иакова. Вводная
часть энкомия Иакова начинается словами:
      «Паулъ святый апостолъ, церковный учитель и свѣтило
      всего мира, посылая къ Тимофею писание, глаголаше: “Чядо
      Тимофею, еже слыша от мене многыми послухы, тоже предай
      вѣрнымъ человѣкомъ, иже доволнѣи будуть и иныхъ научити”.
      И блаженый апостолъ Лука евангелистъ къ Феофилу писа-
      ше, глаголя: “Понеже мнози начаша повѣсти дѣяти о
      извѣстныхъ вещехъ, бывшихъ въ насъ, изволися и мнѣ, ходив-
      шю исперва и по всѣхъ писати тебѣ, державный Феофиле, да
      разумѣеши, о нихъже начатъ Исусъ творити же и учити”. К то-
      му Феофилу написа Дѣяния апостольская и Еуангелие святый
      апостолъ Лука, по томъ многыхъ святыхъ писати начаша жития
      и мучения. Тако же и азъ, худый мнихъ Иаковъ, слышавъ от
      многыхъ о благовѣрнемъ князѣ Володимери всея Руския земля,
      о сыну Святославлѣ, и мало събравъ от многыя, добродѣтели
      его написахъ, и о сыну его, реку же святою и славную мучени-
      ку Бориса и Глѣба, како просвѣти благодать Божия сердце кня-
      зю русскому Володимеру, сыну Святославлю, внуку Игореву, и
      возлюби и человеколюбивый Богъ, “хотяй спасти всякого
      человѣка и въ разумъ истинный приити”, и вжада святого кре-
      щения. “Якоже жадаеть елень на источники водныя”, тако вжа-
      да благовѣрный князь Володимеръ святого крещения, и Богъ
      сътвори хотѣние его»26.
     Таким образом, автор «Памяти и Похвалы» фактически ставит
себя в один ряд с такими церковными писателями, как апостол Па-
вел и евангелист Лука. Такую «скромность» монаха Иакова можно
было бы объяснить тем, что он, подобно митрополиту Илариону,
не чувствовал никакой преграды между своей эпохой («своей», по-
нимаемой широко, включая время князя Владимира) и апостоль-
скими временами. Сходство в ощущении времени у Иакова и Ила-
риона проявляется еще и в многократном уподоблении Владимира
     26
        Память и похвала князю русскому Владимиру / Подгот. текста, пе-
ревод, вступ. ст. и коммент. Н. И. Милютенко // Библиотека литературы
Древней Руси. XI–XII века. М., 1997. С. 316, 522.
И. В. Ведюшкина. Русский дискурс в «Слове о Законе и Благодати» 387
императору Константину, а также во включении в энкомии перво-
му христианскому князю хвалебных упоминаний двух поколений
его языческих предков: Святослава и Игоря. Вместе с тем, между
позициями Илариона и Иакова есть существенное различие. Ила-
рион воспринимает как прямое и непрерывное продолжение апо-
стольской миссии именно деятельность своего героя — Крестителя
Руси князя Владимира, в то время как Иаков уподобляет писаниям
апостола Павла и евангелиста Луки только свой собственный лите-
ратурный труд по прославлению Владимира, избегая тех паралле-
лей между Крещением Руси и первоначальным распространением
христианства, которые являются важнейшей составной частью по-
зиции Илариона.
     Совершенно иное переживание времени, прошедшего после
Воплощения Христова, характерно для Нестора-агиографа в «Чте-
нии о Борисе и Глебе». По Нестору, распространение христианства
в мире — процесс дискретный, идущий скачками. Нестор остро
ощущает «закрытость», завершенность времени становления хри-
стианства и длительность временнóго разрыва между эпохой апо-
стольской проповеди и Крещением Руси. Осознанию дискретности
истории Спасения соответствует ощущение дисконтинуитета соб-
ственно русской идентичности: в «Чтении» Нестора по отношению
к людям, населявшим «Русскую страну» до Крещения ее Владими-
ром, применяется только местоимение «они»:
    «Апостоли же, шедше, прповѣдаху еуангелие по всей землѣ,
    яко же заповѣда имъ Господь: мьнози вѣроваша и крестишася
    во имя Отца и Сына и Святого Духа, и бѣ радость велика
    вѣровавшимъ въ Господа нашего Исуса Христа. Видяху бо чю-
    деса многа, яже творяху святи апостоли во имя Господа нашего
    Исуса Христа: слѣпии прозираху, хромѣи хожаху, прокаженiи
    очищахуся, бѣси отъ человѣкъ отгоними бываху молитвами
    святыхъ апостолъ. И умьножившимся хрьстьянамъ, и трѣбы
    идольскыя упраздниша, и погыбоша. Симъ сице бывшимъ, ос-
    та же страна Руская въ первѣи прельсти идольскыи; не убо
    бе слышала ни от кого же слово о Господе нашемъ Исусе Хри-
    сте, не беша бо ни апостоли ходили к нимъ, никто же бо имъ
    проповѣдалъ слова Божия. Нъ егда самъ владыка Господь нашь
    Исусъ Христосъ благостию своею призри на свою тварь, не
388        Этническое и конфессиональное в структуре идентичности
      дасть бо имъ погыбнути въ прельсти идольстѣй, нъ по мнозѣхъ
      лѣтехъ милосердова о своемъ созданьи, хотя я в послѣдняя
      дьни присвоити къ своему Божеству, яко же и самъ глаголаше
      въ еуангелии притчами рекый…»27.
     Гармонизация мировой и русской истории у Нестора происхо-
дит через притчу «О работниках одиннадцатого часа». Выбор агио-
графом именно этого текста не случаен: здесь процесс христианиза-
ции (разумеется, в иносказательной форме) представлен также
прерывисто, как и у Нестора: хозяин нанимает «делателей» для сво-
его виноградника в положенное время, затем в третий, шестой, девя-
тый и, наконец, в одиннадцатый час. В контексте Несторова «Чте-
ния» смысл этой притчи состоит, с одной стороны, в обосновании
идеи о том, что возможность Спасения не зависит от времени обра-
щения в Христианство (для Илариона эта идея столь очевидна, что
ни в каких обоснованиях не нуждается), а с другой — в отчетливой
декларации эсхатологических ожиданий: работники одиннадцатого
часа наняты хозяином уже в конце рабочего дня, точно так же Русь
приняла истинную веру незадолго до конца времен.
     Не только «Слово о Законе и Благодати» митрополита Ила-
риона, но и другие памятники XI в. дают нам примеры не очень
принятых в более поздней книжной традиции сочетаний прилага-
тельного «русский» с обозначениями общностей: такие как «Рус-
ская страна» и даже «Русский мир». Отсутствие узуальных норм
заставляло книжников искать модели самообозначений в разных
традициях. Вариативность лексических средств для выражения са-
моидентификации на самом раннем этапе сопоставима с разнооб-
разием форм историографической рефлексии.
      27
       Абрамович Д. И. Жития святых мучеников Бориса и Глеба и служ-
бы им. СПб., 1916. С. 3.5-20.