Língua pampanga
Pampango Kapampangan | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Filipinas | |
Região: | Lução Central | |
Total de falantes: | 2 milhões | |
Família: | Austronésia Malaio-polinésia Filipina Filipina setentrional Mesoluçana Pampango | |
Escrita: | Latino (filipino ou espanhol); Historicamente escrita em kúlitan (também conhecido como matuang kudlitan, pamagkulit ou súlat Kapampángan). | |
Regulado por: | Comissão para a Língua Filipina | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | pam | |
ISO 639-3: | pam
| |
O pampango (, Kapampángan ou capampañgan, /kəːpəmˈpaːŋən/) é um dos principais idiomas falados nas Filipinas. É utilizado principalmente na província de Pampanga, na metade meridional da província de Tarlac e na metade setentrional da província de Bataan. O pampango também é compreendido em alguns barangays de Bulacão e Nova Ecija, e pelos aitas ou aetas de Zambales. Entre falantes de pampango a língua chama-se amánung sísuan (kúlitan: ), que significa "língua materna".
História
[editar | editar código-fonte]O termo kapampángan deriva da raiz pampang, que significa "margem do rio". O idioma foi usado, historicamente, no Reino de Tondo, também conhecido como Reino de Lução, dominado pelos lakans. No século XVIII, dois livros foram escritos pelo frei Diego Bergaño a respeito do idioma; o Vocabulario de la lengua Pampanga[1] e a Arte de la lengua Pampanga. O pampango produziu dois grandes autores literários no século XIX: o padre Anselmo Fajardo, célebre por suas obras Gonzalo de Córdova e Comedia Heróica de la Conquista de Granada, e Juan Crisóstomo Soto, autor de diversas peças teatrais, como Alang Dios, de 1901. A "justa" poética Crissotan foi composta em pampango por Amado Yuzon, indicado ao Prêmio Nobel da Paz e de Literatura na década de 1950 para imortalizar Soto por sua contribuição à literatura pampanga.[2]
- ↑ Bergaño
- ↑ Pangilinan, Michael Raymon M. Kapampángan or Capampáñgan: Settling the Dispute on the Kapampángan Romanized Orthography (2006). Apresentado na 10ª Conferência Internacional sobre as Línguas Austronésias, 17-20. Janeiro de 2006. Puerto Princesa City, Palawan, Filipinas. http://www.silinternational.org/asia/philippines/ical/papers/pangilinan-Dispute%20on%20Orthography.pdf Arquivado em 21 de agosto de 2006, no Wayback Machine.: In many gatherings Kapampangans seem more confident and articulate in exchanging views and ideas among their own K[abalen] ‘countrymen’ in Tagalog which is the vernacular in the Philippines, than they would in their own [mother tongue]. For instance, many Catholic priests are now delivering their homilies in the Tagalog language during a Kapampangan liturgy while high school student meetings are conducted in the Tagalog language even if all the participants are Kapampangans.
Bibliografia
[editar | editar código-fonte]- Bergaño, Diego. Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. 2ª edição. Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier, 1860.
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- Wiktionary (em inglês)
- Vocabulário (em inglês)
- Poema pampango