Chinês tradicional
Chinês tradicional | |
---|---|
À esquerda, dois caracteres tradicionais e, à direita e em vermelho, as formas simplificadas correspondentes — o caractere superior, "hàn", se refere à maior etnia da China, a Han; e o caractere inferior, "Zi", significa "palavra" | |
Tipo | Logossilabário |
Línguas | Chinesa |
Período de tempo
|
c. Século II d.C[1] — presente |
Status | Escrita oficial de: |
Sistemas-pais
|
Escrita em ossos oraculares
|
Sistemas-filhos
|
Chinês simplificado Kanji Hanja Chữ nôm Zhuyin Escrita khitan |
Direção | Varies |
ISO 15924 | Hant, 502
|
Caracteres do chinês tradicional (em chinês: 正体字/繁体字, transl. Zhèngtǐzì / Fántǐzì; chinês clássico: 正體字/繁體字)[3] referem-se a conjuntos de sinogramas que, por padrão, são utilizados na escrita em chinês contemporâneo. O chinês tradicional é um dos dois padrões de escrita da língua chinesa, sendo o outro, o chinês simplificado.
Os caracteres tradicionais formaram-se no Libian e a maioria permanece com a mesma estrutura adotada na introdução da escrita regular (século II).[1] Com o decorrer dos séculos, o caractere tradicional foi tomado como a forma padrão dos caracteres chineses impressos, ou o chinês clássico (chinês literário), ao redor da sinosfera até meados do século XX,[1][4][5] quando países que utilizavam caracteres chineses como sistema de escrita iniciaram diversas reformas na escrita.[4][6][7] O termo "tradicional" é usado para distinguir os caracteres tradicionais do outro padrão de escrita do chinês — os caracteres chineses simplificados — criados pelo governo da China a partir da década de 1950 para fomentar a alfabetização.
Tipologia tradicional mantém-se de uso comum em Taiwan, Hong Kong e Macau, assim como na maioria das comunidades da diáspora chinesa, além do sudeste asiático.[8] No entanto, a forma simplificada tem ganhado, gradualmente, mais popularidade, sendo utilizada na China, em Singapura e na comunidade chinesa da Malásia.
O debate acerca dos caracteres tradicionais e simplificados tem sido uma questão perene nas comunidades chinesas.[9][10] Vários jornais chineses passaram a permitir que o leitor alterne entre conjuntos tradicionais e simplificados na exibição de seus websites.[11] Os caracteres tradicionais também são usados no site oficial do Vaticano.[12]
- ↑ a b c Wei, Bi (2014). «The Origin and Evolvement of Chinese Characters» (PDF). Gdańskie Studia Azji Wschodniej (em inglês). 5: 33–44. Consultado em 30 de março de 2021
- ↑ Lin, Youshun 林友順 (junho de 2009). «Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān. 大馬華社遊走於簡繁之間 (A comunidade chinesa da Malásia vagueia entre o simples e o tradicional)» (em chinês). Yazhou Zhoukan. Consultado em 30 de março de 2021
- ↑ «22.31.1.6.3» (em inglês). Internal Revenue Manual.
The standard language for translation is Traditional Chinese.
- ↑ a b «Why Use CJKV Dict?» (em inglês). CJKV Dict. Consultado em 30 de março de 2021
- ↑ Kornicki, Peter (2011). «A Transnational Approach to East Asian Book History». In: Chakravorty, Swapan; Gupta, Abhijit. New Word Order: Transnational Themes in Book History (em inglês). [S.l.]: Worldview Publications. pp. 65–79. ISBN 978-81-920651-1-3
- ↑ Pae, H. K. (2020). «Chinese, Japanese, and Korean Writing Systems: All East-Asian but Different Scripts». Script Effects as the Hidden Drive of the Mind, Cognition, and Culture. Col: Literacy Studies (Perspectives from Cognitive Neurosciences, Linguistics, Psychology and Education) (em inglês). 21. Cham: Springer Science+Business Media. pp. 71–105. ISBN 978-3-030-55151-3. doi:10.1007/978-3-030-55152-0_5
- ↑ Twine, Nanette (1991). Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese (em inglês). [S.l.]: Taylor & Francis. ISBN 978-0-415-00990-4
- ↑ Yan, Pu; Yasseri, Taha (maio de 2016). «Two Roads Diverged: A Semantic Network Analysis of Guanxi on Twitter» (em inglês). arXiv:1605.05139 [physics.soc-ph]
- ↑ O'Neill, Mark (8 de junho de 2020). «China Should Restore Traditional Characters-Taiwan Scholar» (em inglês). Hong Kong Economic Journal. Consultado em 30 de março de 2021
- ↑ Sui, Cindy (16 de junho de 2011). «Taiwan Deletes Simplified Chinese from Official Sites» (em inglês). BBC News. Consultado em 30 de março de 2021
- ↑ Lin, Youshun (junho de 2009). «Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān» 大馬華社遊走於簡繁之間 [The Malaysian Chinese Community Wanders Between Simple and Traditional] (em chinês). Yazhou Zhoukan. Consultado em 30 de março de 2021
- ↑ «Cinese, Chinese, Chinois, Chino, Chinês, Chinesisch». www.vatican.va. Consultado em 16 de setembro de 2023
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- «3 mil caracteres chineses mais comuns» (em sueco)
- «Ferramenta de conversão "chinês simplificado ⇐⇒ chinês tradicional"» (em inglês)
- «"Chinese Course"» (em inglês)