diff --git a/.overrides/CONTRIBUTING.rst b/.overrides/CONTRIBUTING.rst index 27261cb995..bbabdd5f68 100644 --- a/.overrides/CONTRIBUTING.rst +++ b/.overrides/CONTRIBUTING.rst @@ -124,7 +124,7 @@ A tener en cuenta * No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``. -* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas +* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *cursiva* (rodeadas por asteriscos) * Puedes revisar las :doc:`faq` para leer sobre problemas conocidos. diff --git a/.overrides/translation-memory.rst b/.overrides/translation-memory.rst index 5b688adff4..6017fa825f 100644 --- a/.overrides/translation-memory.rst +++ b/.overrides/translation-memory.rst @@ -5,8 +5,10 @@ ======================= -Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos que hemos ido teniendo dudas, -y coordinamos cuál era la mejor traducción dado el contexto. +Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos dudosos que hemos ido +resolviendo, coordinandonos en cuál era la mejor traducción dado el contexto. + +También incluye una serie de reglas de estilo extraídas de fuentes reconocidas. Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar la herramienta ``find_in_po.py`` que muestra dónde se usó ese término: original y traducción lado a lado: @@ -27,13 +29,57 @@ Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar │ Use docstrings. │ Usar ``docstrings``. │ ├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤ +Para términos que aún no han sido resueltos, se lista a continuación las fuentes consultadas más +habituales y con cierta referencialidad en el mundo hispanohablante o de la traducción: + +Fuentes recomendadas +==================== + + :Diccionario Panhispánico de dudas: + + https://www.rae.es/dpd/ + + Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis, + gramática ... + + :Wordreference: + + https://www.wordreference.com/ + + Diccionario y traductor multilingue + + :Linguee.es: + + https://www.linguee.es/ + +Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores + de DeepL + + :Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente: + + https://www.fundeu.es/ + + Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal + española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo. + + :IATE - European Union terminology: + + https://iate.europa.eu/home + + Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término + y sector. + + Términos y bigramas =================== -Éstos son las palabras que hemos coordinado hasta el momento: - +Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que mantenemos el original. +Éstas son las palabras que hemos coordinado hasta el momento: + auditing event + evento de auditoría ``library/tempfile`` and many others + awaitable aguardable ``glossary`` @@ -45,13 +91,16 @@ Términos y bigramas built-in exceptions excepciones predefinidas ``tutorial/errors.po`` - + bytecodes queda igual ``glossary.po`` callable invocable ``glossary.po``, ``library/functions.po`` + Nota: en ocasiones es mejora mantener callable, especialmente cuando se refiere directamente + a la anotación de typing Callable + code object objeto código ``c-api``, ``library/functions.po`` @@ -66,12 +115,13 @@ Términos y bigramas keyword argument argumento por palabra clave / argumento de palabra clave - + handler - gestor ``tutorial/errors.po``, ``library/functions.po`` + gestor ``tutorial/errors.po`` handle exception - gestionar excepción. ``tutorial/inputoutput.po`` + gestionar [una] excepción. ``tutorial/inputoutput.po`` + gestionar excepciones i. e. en otras palabras. ``library/sqlite3.po`` @@ -97,9 +147,9 @@ Términos y bigramas mapping mapeo ``glossary.po`` - named tuple + named tuple. tupla nombrada ``glossary.po`` - + overload, overloading sobrecargar, sobrecarga @@ -109,14 +159,29 @@ Términos y bigramas path ruta ``glossary.po`` + pythonic + *pythónico* + + idiomático + + Estes dos términos son próximos en el contexto que se usan, utilizar complementariamente + según el contexto. Referencia: https://docs.python-guide.org/writing/style/ + raise lanzar, lanza. (referido a excepciones) ``library/functions.po``, ``c-api`` release version ``HOWTO`` + + return / returns + retorna / retornar ``library/sqlite3.po`` - return - retorna. ``library/sqlite3.po`` + return type + tipo de retorno ``library/typing.po`` + tipo retornado + tipo devuelto + Nota: en algunos contextos es mejor usar el participio (retornado/devuelto), se prefiere + retornado por semejanza con el original inglés "return". runtime tiempo de ejecución ``tutorial/classes.po`` @@ -145,17 +210,40 @@ Términos y bigramas type annotation ``library/typing.po`` anotación de tipo - Nota: úsese como sinónimo de *type hint* + Nota: úsese como sinónimo de *type hint*, aunque en el texto se sobreentiende que anotación + es algo accesorio, un comentario, y type hint implica que el Validador hará comprobaciones underscore - guión bajo ``glossary.po`` - - auditing event - evento de auditoria ``library/tempfile`` + guión bajo ``glossary.po`` widget widget ``library/tkinter`` + + +Términos que no se traducen +--------------------------- + +En general, estos términos no se traducen, con las excepciones donde una traducción menos literal +hace omitir o substituír el término. Al ser extranjerismos deben estar en cursiva (rodeados con +asterísticos). + + bytes + bytecodes + docstring + script + token + unicode + +Puedes revisar los términos no traducidos usando la siguiente regex en tu IDE: + + ``\*[^*]+\*`` + +Si quieres buscar esos términos sólo en el texto traducido en el archivo dado en input, puedes emplear el siguiente comando: + + ``msgexec --input library/datetime.po grep -E --regexp="\*[^*]+\*"`` + + Reglas de estilo ================ @@ -170,6 +258,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento: `en`: Predefined Clean-up Actions `es`: Acciones de limpieza predefinidas + * Se priorizará la segunda persona del singular no formal (tu/vos) frente al formal (usted). Sin embargo, allí donde sea posible, se usarán formas impersonales (con se), ya que son comunes a todas las variantes del español. @@ -180,6 +269,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento: `en`: Look at the following example, [...] `es`: Véase el siguiente ejemplo, [...] + * En general se evitará la traducción literal de la voz pasiva del original en inglés y se usará el impersonal (pasiva refleja) en la traducción al español. @@ -189,3 +279,10 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento: `en`: [...] where the error was detected. `es`: [...] donde se detectó el error. Nota cf. "fue detectado" + + +* Al incluír voces latinas (in situ, a priori ...) se recomienda el uso de *cursiva* salvo en + aquellas expresiones más habituales como etcetera o viceversa, por ser considerados + extranjerismos. + + Referencia: https://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-latinismos-errores-frecuentes-621/