The terms of endearment (ToE) used in every culture are different. Some use them liberally, some ... more The terms of endearment (ToE) used in every culture are different. Some use them liberally, some reserve them for intimates, and others hardly use them. With the advent of technology and a world in which people of different cultures can now easily interact with one another, one wonders whether differences in the use of ToE in each culture may result in misunderstanding and miscommunication, as well as whether having a good understanding of different cultures aids in intercultural communication. This paper investigates the effect of exposure on Singaporeans’ use and perceptions of the use of ToE in Singaporean-British instant messaging (IM) conversations in two parts. IM transcripts retrieved from WhatsApp Messenger, iMessage, and Facebook Messenger presented ToE used by British and Singaporean youths, and showed that Singaporeans who have lived abroad tend to use more ToE with their conversation partners, including Singaporeans. Excerpts from the IM transcripts were then shown to participants who had been or had yet to be on exchange, and they were asked to determine interlocutors’ relationships, genders, and nationalities. Though the results were found to be inconclusive, participants who had been on exchange seem to be better able to ascertain gender and nationality of the interlocutors. The use of ToE was found to be a large factor towards respondents’ judgements.
The terms of endearment (ToE) used in every culture are different. Some use them liberally, some ... more The terms of endearment (ToE) used in every culture are different. Some use them liberally, some reserve them for intimates, and others hardly use them. With the advent of technology and a world in which people of different cultures can now easily interact with one another, one wonders whether differences in the use of ToE in each culture may result in misunderstanding and miscommunication, as well as whether having a good understanding of different cultures aids in intercultural communication.
This paper investigates the effect of exposure on Singaporeans’ use and perceptions of the use of ToE in Singaporean-British instant messaging (IM) conversations in two parts. IM transcripts retrieved from WhatsApp Messenger, iMessage, and Facebook Messenger presented ToE used by British and Singaporean youths, and showed that Singaporeans who have lived abroad tend to use more ToE with their conversation partners, including Singaporeans. Excerpts from the IM transcripts were then shown to participants who had been or had yet to be on exchange, and they were asked to determine interlocutors’ relationships, genders, and nationalities. Though the results were found to be inconclusive, participants who had been on exchange seem to be better able to ascertain gender and nationality of the interlocutors. The use of ToE was found to be a large factor towards respondents’ judgements.
Mauritius is well known as a multilingual, multicultural country, and its language education poli... more Mauritius is well known as a multilingual, multicultural country, and its language education policies are highly influenced by colonial factors. What, however, do its citizens think about these policies, and how does it contrast against the daily linguistic situation in Mauritius? These questions will be explored and elaborated on in this paper, and it serves to provide a preliminary idea of the language ideologies of Mauritians through a survey aimed at recording their language experiences in and outside of school, and observations of the language situation in their country. Results show that while English is viewed most favourably by locals, Kreol is still the preferred language choice.
Abstract
This study looked at the use of classifiers between L1 Singapore Hokkien speakers and L... more Abstract
This study looked at the use of classifiers between L1 Singapore Hokkien speakers and L2 Singapore Hokkien speakers by eliciting natural speech using 13 pictures containing a wide range of concrete nouns in an interview setting. Although results were inconclusive as to whether L2 speakers are influenced by Mandarin and use fewer specific classifiers than L1 speakers, they do show encouraging signs. Results also affirmed the hypothesis that L2 Singapore Hokkien speakers use the Hokkien general classifier more than L1 Singapore Hokkien speakers.
The terms of endearment (ToE) used in every culture are different. Some use them liberally, some ... more The terms of endearment (ToE) used in every culture are different. Some use them liberally, some reserve them for intimates, and others hardly use them. With the advent of technology and a world in which people of different cultures can now easily interact with one another, one wonders whether differences in the use of ToE in each culture may result in misunderstanding and miscommunication, as well as whether having a good understanding of different cultures aids in intercultural communication. This paper investigates the effect of exposure on Singaporeans’ use and perceptions of the use of ToE in Singaporean-British instant messaging (IM) conversations in two parts. IM transcripts retrieved from WhatsApp Messenger, iMessage, and Facebook Messenger presented ToE used by British and Singaporean youths, and showed that Singaporeans who have lived abroad tend to use more ToE with their conversation partners, including Singaporeans. Excerpts from the IM transcripts were then shown to participants who had been or had yet to be on exchange, and they were asked to determine interlocutors’ relationships, genders, and nationalities. Though the results were found to be inconclusive, participants who had been on exchange seem to be better able to ascertain gender and nationality of the interlocutors. The use of ToE was found to be a large factor towards respondents’ judgements.
The terms of endearment (ToE) used in every culture are different. Some use them liberally, some ... more The terms of endearment (ToE) used in every culture are different. Some use them liberally, some reserve them for intimates, and others hardly use them. With the advent of technology and a world in which people of different cultures can now easily interact with one another, one wonders whether differences in the use of ToE in each culture may result in misunderstanding and miscommunication, as well as whether having a good understanding of different cultures aids in intercultural communication.
This paper investigates the effect of exposure on Singaporeans’ use and perceptions of the use of ToE in Singaporean-British instant messaging (IM) conversations in two parts. IM transcripts retrieved from WhatsApp Messenger, iMessage, and Facebook Messenger presented ToE used by British and Singaporean youths, and showed that Singaporeans who have lived abroad tend to use more ToE with their conversation partners, including Singaporeans. Excerpts from the IM transcripts were then shown to participants who had been or had yet to be on exchange, and they were asked to determine interlocutors’ relationships, genders, and nationalities. Though the results were found to be inconclusive, participants who had been on exchange seem to be better able to ascertain gender and nationality of the interlocutors. The use of ToE was found to be a large factor towards respondents’ judgements.
Mauritius is well known as a multilingual, multicultural country, and its language education poli... more Mauritius is well known as a multilingual, multicultural country, and its language education policies are highly influenced by colonial factors. What, however, do its citizens think about these policies, and how does it contrast against the daily linguistic situation in Mauritius? These questions will be explored and elaborated on in this paper, and it serves to provide a preliminary idea of the language ideologies of Mauritians through a survey aimed at recording their language experiences in and outside of school, and observations of the language situation in their country. Results show that while English is viewed most favourably by locals, Kreol is still the preferred language choice.
Abstract
This study looked at the use of classifiers between L1 Singapore Hokkien speakers and L... more Abstract
This study looked at the use of classifiers between L1 Singapore Hokkien speakers and L2 Singapore Hokkien speakers by eliciting natural speech using 13 pictures containing a wide range of concrete nouns in an interview setting. Although results were inconclusive as to whether L2 speakers are influenced by Mandarin and use fewer specific classifiers than L1 speakers, they do show encouraging signs. Results also affirmed the hypothesis that L2 Singapore Hokkien speakers use the Hokkien general classifier more than L1 Singapore Hokkien speakers.
Uploads
This paper investigates the effect of exposure on Singaporeans’ use and perceptions of the use of ToE in Singaporean-British instant messaging (IM) conversations in two parts. IM transcripts retrieved from WhatsApp Messenger, iMessage, and Facebook Messenger presented ToE used by British and Singaporean youths, and showed that Singaporeans who have lived abroad tend to use more ToE with their conversation partners, including Singaporeans. Excerpts from the IM transcripts were then shown to participants who had been or had yet to be on exchange, and they were asked to determine interlocutors’ relationships, genders, and nationalities. Though the results were found to be inconclusive, participants who had been on exchange seem to be better able to ascertain gender and nationality of the interlocutors. The use of ToE was found to be a large factor towards respondents’ judgements.
This study looked at the use of classifiers between L1 Singapore Hokkien speakers and L2 Singapore Hokkien speakers by eliciting natural speech using 13 pictures containing a wide range of concrete nouns in an interview setting. Although results were inconclusive as to whether L2 speakers are influenced by Mandarin and use fewer specific classifiers than L1 speakers, they do show encouraging signs. Results also affirmed the hypothesis that L2 Singapore Hokkien speakers use the Hokkien general classifier more than L1 Singapore Hokkien speakers.
This paper investigates the effect of exposure on Singaporeans’ use and perceptions of the use of ToE in Singaporean-British instant messaging (IM) conversations in two parts. IM transcripts retrieved from WhatsApp Messenger, iMessage, and Facebook Messenger presented ToE used by British and Singaporean youths, and showed that Singaporeans who have lived abroad tend to use more ToE with their conversation partners, including Singaporeans. Excerpts from the IM transcripts were then shown to participants who had been or had yet to be on exchange, and they were asked to determine interlocutors’ relationships, genders, and nationalities. Though the results were found to be inconclusive, participants who had been on exchange seem to be better able to ascertain gender and nationality of the interlocutors. The use of ToE was found to be a large factor towards respondents’ judgements.
This study looked at the use of classifiers between L1 Singapore Hokkien speakers and L2 Singapore Hokkien speakers by eliciting natural speech using 13 pictures containing a wide range of concrete nouns in an interview setting. Although results were inconclusive as to whether L2 speakers are influenced by Mandarin and use fewer specific classifiers than L1 speakers, they do show encouraging signs. Results also affirmed the hypothesis that L2 Singapore Hokkien speakers use the Hokkien general classifier more than L1 Singapore Hokkien speakers.