Скорина - Война - Цензура
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Шестьсот семьдесят четвертый день войны, которой для Кремля официально нет.
Публикую текст откр... more Шестьсот семьдесят четвертый день войны, которой для Кремля официально нет.
Публикую текст открытого письма от 18 декабря 2023. Письмо адресовано (было послано) московским цензорам и путинским прихвостням от науки, в алибистических целях табуизирующим слово война. Персональный список молчаливых адресатов прикреплен в конце письма.
Скандальная «научная» периодика, благополучно индексируемая WoS и/или Scopus, культивирует концепт войны как специальной операции, требующей от людей одного: не вмешиваться в дело «специалистов». Прошу помочь с составлением перечня ретрагируемых журналов. В WoS и Scopus намереваюсь обратиться в середине января.
Сегодня, 29 декабря, РФ совершила очередное военное преступление. Вследствие массированного обстрела в Украине вновь погибли люди.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Концепт: философия, религия, культура, 2023
Статью с сайта МГИМО удалили 19.09.2023, так как интенсивность просмотров (150 за час) «опасно» н... more Статью с сайта МГИМО удалили 19.09.2023, так как интенсивность просмотров (150 за час) «опасно» нарастала. Людям было приятно легально скачивать антивоенный текст прямо с сайта МГИМО. При таком темпе через неделю могло быть 10 тысяч просмотров, через месяц – 50 тысяч и т.д., что могло вылиться в своеобразную форму академического протеста.
Формат академического антивоенного протеста отчасти носит и ближайшее заседание Пражского лингвистического кружка, которое состоится 2 октября 2023 г. в 18:00 (по CET). К заседанию, открытому для русских и белорусских участников, можно присоединиться удаленно на платформе TEAMS: https://tinyurl.com/2sadc782. Активировать микрофон и камеру участникам из России и Беларуси не обязательно.
Прошу друзей и коллег распространить, по возможности, данную информацию среди ближайших знакомых и в социальных сетях.
С уважением
Илья Лемешкин
18. 09. 2023: Статья, напечатанная в журнале МГИМО (https://concept.mgimo.ru/jour), предоставленная в редакцию 24 февраля, написана языком Ф. Скорины, который как и другие гуманисты XVI в. выражали смысл двояко: как горизонтально, что свойственно текстам нашего времени, так и вертикально, т.е. при помощи акростиха. Данный способ выражения мыслей на родине Скорины и в России в наше время вновь становится актуальным. Об этом намереваемся более подробно поговорить на заседании Пражского лингвистического кружка, которое состоится 2 октября 2023 в 18.00 (по CET). Тема доклада "Язык и война. К актуальному положению русской филологии". Учитывая возможные последствия для участников, приглашаю беларуских и русских коллег присоединиться хотя бы в качестве анонимных слушателей.
Подключиться к заседанию можно по ссылке:
https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_Njk3MGY4MGYtOTRjOS00M2FmLTg3MjktZTlhOWZlNzZjZjNl%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%2271cbe59b-f59f-49d8-bed9-6de6b6468917%22%2c%22Oid%22%3a%22c905af80-9a33-4e27-882f-9034e65c2a28%22%7d
или
https://tinyurl.com/2sadc782
Кто не может говорить против войны и о войне, пусть говорит о Ф. Скорине.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Статью «Сколько книг Ф. Скорина издал в Праге?» с сайта МГИМО удалили 19.09.2023, так как интенси... more Статью «Сколько книг Ф. Скорина издал в Праге?» с сайта МГИМО удалили 19.09.2023, так как интенсивность просмотров (150 за час) «опасно» нарастала. Людям было приятно легально скачивать антивоенный текст прямо с сайта МГИМО. При таком темпе через неделю могло быть 10 тысяч просмотров, через месяц – 50 тысяч и т.д., что могло вылиться в своеобразную форму академического протеста.
Формат академического антивоенного протеста отчасти носит и ближайшее заседание Пражского лингвистического кружка, которое состоится 2 октября 2023 г. в 18:00 (по CET). К заседанию, открытому для русских и белорусских участников, можно присоединиться удаленно на платформе TEAMS: https://tinyurl.com/2sadc782. Активировать микрофон и камеру участникам из России и Беларуси не обязательно.
Прошу друзей и коллег распространить, по возможности, данную информацию среди ближайших знакомых и в социальных сетях.
С уважением
Илья Лемешкин
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Books
Первое издание книги с подзаголовком «К 550-летию со дня рождения книгоиздателя» состоялось в 202... more Первое издание книги с подзаголовком «К 550-летию со дня рождения книгоиздателя» состоялось в 2020 г. (незначительная часть тиража, 55 экз., была издана с иным фронтисписом и оригиналом портретной ксилографии, зеркальная комбинация которых позволила наглядно показать принцип высокой печати). В 2021 г. появилось второе издание, исправленное и дополненное (за счет новой главы «Методология и демология»). Третье по счету издание (2022) представляет собой перевод книги на литовский язык. В текстовом отношении оно было актуализировано и незначительно дополнено, однако самое существенное отличие заключается в подборке первичных источников (с. 42-49). Благодаря любезному содействию украинских коллег – Галины Ивановны Ковальчук и Натальи Петровны Бондар, в книгу удалось включить новый, неизвестный отпечаток портрета (с. 46).
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Портрет Франциска Скорины / Pranciškaus Skorinos Portretas / Portrait de Francisk Skorina, 2021
Глава из книги "Портрет Франциска Скорины" 2021 года издания
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Travaux du Cercle linguistique de Prague nouvelle série, 2020
Портрет Франциска Скорины. К 550-летию со дня рождения книгоиздателя (1470–2020) / Pranciškaus Sk... more Портрет Франциска Скорины. К 550-летию со дня рождения книгоиздателя (1470–2020) / Pranciškaus Skorinos Portretas. 550-ąsias gimimo metines minint (1470–2020) / Portrait de Francisk Skorina. Еn commémorant le 550e anniversaire de sa naissance (1470–2020) ISBN 978-609-411-266-9 ISBN 978-80-87269-58-9
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Billēmai bhe ersinnimai, 2. ISSN: 2669-1051, 2019
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Lituanistinis kalbotyros paveldas / Lituanistisches Sprachwissenschaftliches Erbe, ISSN: 2029-2295
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Lituanistinis kalbotyros paveldas / Lituanistisches Sprachwissenschaftliches Erbe, ISSN: 2029-2295
Bookmarks Related papers MentionsView impact
What genesis, what characteristics the so-called myth of Sovius has in the Chronograph of 1262, w... more What genesis, what characteristics the so-called myth of Sovius has in the Chronograph of 1262, what are the structure and the size of this tale, what is the origin of Sovius's name? Only a comprehensive research of the extant sources, allowing to make sounder conclusions about this legend, makes it possible to venture into a more speculative area of mythology and comparative folklore studies. In this respect, the present book, (while rather late-appearing, considering the tradition in the research of the legend of Sovius) is supposed to lay groundwork for further research. The author hopes for a critical revision of earlier reconstructions, various myths about the myth, as well for increase in intensity of research based on textological facts and arguments. So far, the Chronograph of 1262 has been understood as a banal compilation, which accidentally combined rare and mutually unrelated texts. As a "repository" full to the brim of various rarities, the Chronograph was dissected into various smaller pieces, which were used for specific purposes by mythologists (the myth of Sovius), by Byzantinists (Malalas chronicle), by specialists in ancient Bulgarian literature (Shestodnev by Ekzarch the Bulgarian) etc. The present work offers a new, essentially different outlook on the Chronograph as on a harmonious whole, an exceptional literary achievement, a vivid example of ancient Lithuanian literature. The book consists of three parts (I - analysis of literary genesis and outline of the authorial text; II - analysis of the masterpiece on the basis of all known manuscripts, indicating their different redactions; III - reconstruction of the authorial text on the basis of textological analysis.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Articles
Declinazioni europee del pensiero linguistico, politico e religioso di Lutero (Serie Studia Baltica Pisana, 7), 2023
In this article, the biblical projects of Martin Luther and Francysk Skaryna/Skorina (Lat. Franci... more In this article, the biblical projects of Martin Luther and Francysk Skaryna/Skorina (Lat. Franciscus Scorina) are examined from a comparative perspective. The Ruthenian and German editions of the Holy Scriptures, belonging to the textus receptus, were intended for a wide range of readers. Their creators wished to provide the German and Ruthenian people with a text of the Bible in a more accessible, understandable form. M. Luther (with his associates) and F. Scorina achieved their goal in different ways. The similarities and differences between the Biblia Ruska (Ruthenian Bible) and the Biblia Deudsch are considered. The second part of the article deals with the problem of personal acquaintance and possible communication between F. Skorina and M. Luther (P. Speratus).
Bookmarks Related papers MentionsView impact
На сегодняшний день (10.08.2020) актуальные иллюстрации, дополняющие статью: Ilja Lemeškin. Skori... more На сегодняшний день (10.08.2020) актуальные иллюстрации, дополняющие статью: Ilja Lemeškin. Skorinos atminimo įprasminimas. Čekija. – Pranciškaus Skorinos Rusėniškajai Biblijai – 500. – Vilnius: Lietuvos mokslų akademijos Vrublevskių biblioteka, 2017. – P. 125–137.
Перевод (стр. 133–134): «Пражские памятники [скульптура Эдуарда Астафьева и мемориальный камень Юрия Казакова] подобающим образом увековечили память Скорины, однако их значение этим не ограничивается. Скульптура начала жить самостоятельную жизнь, играя изначально ей непредназначенную роль. Когда в странах-наследницах Великого княжества Литовского творится зло, Скорине закрывают лицо: дабы просветитель не видел произвола и обид, наносимых его потомкам, белым рушником ему завязывают глаза. Автор данных строк такого Скорину несколько раз видел в 2011-2012 гг., когда был арестован правозащитник Алесь Беляцкий и когда в Минске был организован «плюшевый протест».
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Knygotyra, 2023
A polemical article reacts to the plenary part of the conference Francysk Skaryna and the Renaiss... more A polemical article reacts to the plenary part of the conference Francysk Skaryna and the Renaissance book culture. Skaryna’s Little Travel Book turns 500, held in Vilnius on 22.-23.9.2022. After a review of the history of Little Traveler’s Book studies since 1971, five problems in the study of the first printed book of the GDL, touched on in S. Temchin's plenary speech The Place of Printing of Francysk Skaryna’s “Little Traveller’s Book”: New Assumptions are discussed. In addition, two other aspects related to the study of place and time of printing: genre predetermination and application of modern methods to the study of Little Traveler’s Book are investigated.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Русская литература, 2022
The article establishes a textological correlation between the Czech First Printed Psalter of 148... more The article establishes a textological correlation between the Czech First Printed Psalter of 1487 and the Psalter of F. Skorina (1517). Following the example of his predecessors — the Prague printers of the late 15th century (the printer of the Psalter and the printer of Prague Bible), F. Skorina used the wide-known stereotypical expression, rooted in the Medieval literary tradition, where the abovementioned construction was also used in the author’s dedication. The colophon and the foreword to the Incunabula from the year 1487 affected the language, composition and content of F. Skorina’s foreword.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Intersezioni baltistiche. Studi e saggi (Studia baltica pisana 5), 2021
Nel saggio si analizza il cosiddetto Colofone (altrimenti interpretato come Traccia) di Basilea, ... more Nel saggio si analizza il cosiddetto Colofone (altrimenti interpretato come Traccia) di Basilea, il più antico testo in antico prussiano (e ad un tempo in una lingua baltica) ad oggi noto, adottando la prospettiva della „filologia inclusiva“ (encompassing philology) praticata dal Circolo linguistico di Praga. In base al genere cui un testo appartiene ed alla sua funzione esso viene confrontato con suoi omologhi, adottando un’ottica comparativa che consente di formulare ipotesi interpretative più soddisfacenti anzitutto in merito alle ragioni della sua presenza nel luogo in cui si trova ed alla sua funzione.
Al fine di interpretare la Traccia di Basilea, insomma, si volge lo sguardo ai colofoni medievali che evidenziano un’interazione funzionale e strutturale tra latino e lingue vernacolari.
Il trattato di N. Oresme Questiones Super Quattuor Libros Methororum (che precede la Traccia) è scritto in latino, lingua internazionale dell’epoca, e la parte del colofone scritta in lingua vernacolare, opponendosi ad esso, evidenzia il contrasto tematico tra le parti. Le Questiones, infatti, sono di argomento esclusivamente filosofico, mentre il colofone col suo carattere lusorio proprio degli inviti a bere, accentua la contrapposizione.
Si riscontra, insomma, uno stretto rapporto funzionale tra la parte latina del colofone e la seguente parte in prussiano, inserita consapevolmente nel luogo proprio della lingua vernacolare, luogo nel quale essa risulta del tutto incomprensibile.
L’esametro “dichiarativo” Omnibus omnia non mea sompnia dicere possum va letto e compreso in senso letterale, quasi limitasse la libertà espressiva dello scrivente; ed è proprio questa la ragione per cui egli espanse la parte latina del colofone con una lingua incomprensibile, poco nota e raramente utilizzata (ovvero del tutto inusitata) nella sua
forma scritta.
Nel contributo, quale stretto parallelo tipologico della Traccia di Basilea, si presenta la Traccia di Colonia (databile al 1300 circa) nella quale lo stesso esametro latino Omnibus omnia non mea sompnia dicere possum correla con un distico in danese. Il codice contenente la Traccia di Colonia originerebbe da Bologna; e dall’Italia, da Siena o da Lucca, va fatta provenire anche la Traccia di Basilea. L’analisi comparativa dei testi evidenzia una situazione paradossale: in Italia lingue vernacolari sostanzialmente sconosciute quali il danese, il tedesco ed il prussiano non sarebbero mai state utilizzate per iscritto qualora non le avesse precedute l’esametro “dichiarativo” Omnibus omnia non mea sompnia dicere possum.
Il più antico testo in una lingua baltica, insomma, fu scritturato al fine di non essere compreso dagli stranieri colti che attorniavano lo scriptor allorché egli vergò la Traccia.
In conclusione, si deve ritenere che la Traccia di Basilea fu scritta la vigilia dell’Epifania del 1369 da un prussiano colto che, al tempo del viaggio dell’imperatore Carlo IV, faceva parte del seguito del granduca di Lituania Butautas. L’antroponimo italiano (An)thoneaw labonache individuabile nella Traccia evidenzia l’interazione che il seguito del granduca ebbe con gli abitanti dei luoghi visitati; parimenti non si può escludere che proprio la persona menzionata potesse essere il committente della trascrizione delle Questiones di Oresme.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Францыск Скарына: Даўнiя факты – новыя iдэi, 2021
While solving the problems of the Book science of 16th century, we have to be very guarded in que... more While solving the problems of the Book science of 16th century, we have to be very guarded in questions of terminology. This is of particular importance when we talk about “Little Traveller’s Book” which starts the history of the typography in Grand Duchy of Lithuania. There is a widespread belief that above-mentioned book was printed in Vilno approximately in 1522. It would be more correct to say that “Little Traveller’s Book” was completed in Vilno. Its part – eight akathists and eight canons – could have been printed earlier in Prague. This hypothesis can be supported by several arguments. In contrast with Acts and Epistles of the Apostles (the Apostle, 1525) “Little Traveller’s Book” is not dated anywhere and regarding the content it is heterogeneous (composite) publication. In the content of “Little Traveller’s Book” particularly stand out the akathists and canons that content unique wood engravings, endpieces, vignettes, borders and initials. Two wood engravings were made by “Master of New Testament” whose works were published in Prague Book of Psalms (1517). The autonomy of akathists as a particular publication is accented by publisher’s acrostic colophon written in the last akathist via initials. The Akathists housed in Wroclaw (Wroclaw University Library, Nr. 305071) can represent Prague period of typography. The “Evidence” of E. Nemirovkij about Vilnius origin of akathists is incorrect.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Современные проблемы книжной культуры: основные тенденции и перспективы развития, 2021
Emergence and spreading of book printing technique caused a radical status change of local vernac... more Emergence and spreading of book printing technique caused a radical status change of local vernaculars, that contributed substantially to their bloom. The opposite process, involving particularly a detrimental effect of book printing on once universal Latin as well as on some of the so-called „small“ languages, remains much less researched (and attractive). However, this process resulted in a complete vanishing of the latter. The aim of this article is to scrutinise practices of the Teutonic Order and (from 1525) the Duchy of Prussia. The author focuses (in the context of book printing) especially on the fate of the extinct Prussian language.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
ШЕСТЫЕ ЛИХАЧЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ. Международная научная конференция «Петербургская текстологическая школа: традиции и развитие», 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Индоевропейское языкознание и классическая филология — XXV, 2021
The article presents a research of the most significant find in the field of Prussian (Baltic) st... more The article presents a research of the most significant find in the field of Prussian (Baltic) studies that has been made in the last 40 years. Reading of the Trace of Crete (or Colophon of Crete) is particularly difficult due to unavailability of the original from 1422. Researchers can work only with a copy from 1440, which contains substantial graphic mistakes made by a German-speaking writer. The Old Prussian colophon can be interpreted as an incantation, a magic formula, which is a form of calendar ceremonial folklore. The study at hand discusses the specifics of the text from 1440 and formulates a methodological approach for a possible reconstruction of the original, with regard to several conjectures, motivated by a paleographic analysis of the copy. Furthermore, syntactic structure and semantics of problematic passages are made more precise and accurate. The person that employed the Old Prussian colophon in 1422 in Crete has been identified as Petrus Turnau, a Hussite from Prague.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Скорина - Война - Цензура
Публикую текст открытого письма от 18 декабря 2023. Письмо адресовано (было послано) московским цензорам и путинским прихвостням от науки, в алибистических целях табуизирующим слово война. Персональный список молчаливых адресатов прикреплен в конце письма.
Скандальная «научная» периодика, благополучно индексируемая WoS и/или Scopus, культивирует концепт войны как специальной операции, требующей от людей одного: не вмешиваться в дело «специалистов». Прошу помочь с составлением перечня ретрагируемых журналов. В WoS и Scopus намереваюсь обратиться в середине января.
Сегодня, 29 декабря, РФ совершила очередное военное преступление. Вследствие массированного обстрела в Украине вновь погибли люди.
Формат академического антивоенного протеста отчасти носит и ближайшее заседание Пражского лингвистического кружка, которое состоится 2 октября 2023 г. в 18:00 (по CET). К заседанию, открытому для русских и белорусских участников, можно присоединиться удаленно на платформе TEAMS: https://tinyurl.com/2sadc782. Активировать микрофон и камеру участникам из России и Беларуси не обязательно.
Прошу друзей и коллег распространить, по возможности, данную информацию среди ближайших знакомых и в социальных сетях.
С уважением
Илья Лемешкин
18. 09. 2023: Статья, напечатанная в журнале МГИМО (https://concept.mgimo.ru/jour), предоставленная в редакцию 24 февраля, написана языком Ф. Скорины, который как и другие гуманисты XVI в. выражали смысл двояко: как горизонтально, что свойственно текстам нашего времени, так и вертикально, т.е. при помощи акростиха. Данный способ выражения мыслей на родине Скорины и в России в наше время вновь становится актуальным. Об этом намереваемся более подробно поговорить на заседании Пражского лингвистического кружка, которое состоится 2 октября 2023 в 18.00 (по CET). Тема доклада "Язык и война. К актуальному положению русской филологии". Учитывая возможные последствия для участников, приглашаю беларуских и русских коллег присоединиться хотя бы в качестве анонимных слушателей.
Подключиться к заседанию можно по ссылке:
https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_Njk3MGY4MGYtOTRjOS00M2FmLTg3MjktZTlhOWZlNzZjZjNl%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%2271cbe59b-f59f-49d8-bed9-6de6b6468917%22%2c%22Oid%22%3a%22c905af80-9a33-4e27-882f-9034e65c2a28%22%7d
или
https://tinyurl.com/2sadc782
Кто не может говорить против войны и о войне, пусть говорит о Ф. Скорине.
Формат академического антивоенного протеста отчасти носит и ближайшее заседание Пражского лингвистического кружка, которое состоится 2 октября 2023 г. в 18:00 (по CET). К заседанию, открытому для русских и белорусских участников, можно присоединиться удаленно на платформе TEAMS: https://tinyurl.com/2sadc782. Активировать микрофон и камеру участникам из России и Беларуси не обязательно.
Прошу друзей и коллег распространить, по возможности, данную информацию среди ближайших знакомых и в социальных сетях.
С уважением
Илья Лемешкин
Books
Articles
Перевод (стр. 133–134): «Пражские памятники [скульптура Эдуарда Астафьева и мемориальный камень Юрия Казакова] подобающим образом увековечили память Скорины, однако их значение этим не ограничивается. Скульптура начала жить самостоятельную жизнь, играя изначально ей непредназначенную роль. Когда в странах-наследницах Великого княжества Литовского творится зло, Скорине закрывают лицо: дабы просветитель не видел произвола и обид, наносимых его потомкам, белым рушником ему завязывают глаза. Автор данных строк такого Скорину несколько раз видел в 2011-2012 гг., когда был арестован правозащитник Алесь Беляцкий и когда в Минске был организован «плюшевый протест».
Al fine di interpretare la Traccia di Basilea, insomma, si volge lo sguardo ai colofoni medievali che evidenziano un’interazione funzionale e strutturale tra latino e lingue vernacolari.
Il trattato di N. Oresme Questiones Super Quattuor Libros Methororum (che precede la Traccia) è scritto in latino, lingua internazionale dell’epoca, e la parte del colofone scritta in lingua vernacolare, opponendosi ad esso, evidenzia il contrasto tematico tra le parti. Le Questiones, infatti, sono di argomento esclusivamente filosofico, mentre il colofone col suo carattere lusorio proprio degli inviti a bere, accentua la contrapposizione.
Si riscontra, insomma, uno stretto rapporto funzionale tra la parte latina del colofone e la seguente parte in prussiano, inserita consapevolmente nel luogo proprio della lingua vernacolare, luogo nel quale essa risulta del tutto incomprensibile.
L’esametro “dichiarativo” Omnibus omnia non mea sompnia dicere possum va letto e compreso in senso letterale, quasi limitasse la libertà espressiva dello scrivente; ed è proprio questa la ragione per cui egli espanse la parte latina del colofone con una lingua incomprensibile, poco nota e raramente utilizzata (ovvero del tutto inusitata) nella sua
forma scritta.
Nel contributo, quale stretto parallelo tipologico della Traccia di Basilea, si presenta la Traccia di Colonia (databile al 1300 circa) nella quale lo stesso esametro latino Omnibus omnia non mea sompnia dicere possum correla con un distico in danese. Il codice contenente la Traccia di Colonia originerebbe da Bologna; e dall’Italia, da Siena o da Lucca, va fatta provenire anche la Traccia di Basilea. L’analisi comparativa dei testi evidenzia una situazione paradossale: in Italia lingue vernacolari sostanzialmente sconosciute quali il danese, il tedesco ed il prussiano non sarebbero mai state utilizzate per iscritto qualora non le avesse precedute l’esametro “dichiarativo” Omnibus omnia non mea sompnia dicere possum.
Il più antico testo in una lingua baltica, insomma, fu scritturato al fine di non essere compreso dagli stranieri colti che attorniavano lo scriptor allorché egli vergò la Traccia.
In conclusione, si deve ritenere che la Traccia di Basilea fu scritta la vigilia dell’Epifania del 1369 da un prussiano colto che, al tempo del viaggio dell’imperatore Carlo IV, faceva parte del seguito del granduca di Lituania Butautas. L’antroponimo italiano (An)thoneaw labonache individuabile nella Traccia evidenzia l’interazione che il seguito del granduca ebbe con gli abitanti dei luoghi visitati; parimenti non si può escludere che proprio la persona menzionata potesse essere il committente della trascrizione delle Questiones di Oresme.
Публикую текст открытого письма от 18 декабря 2023. Письмо адресовано (было послано) московским цензорам и путинским прихвостням от науки, в алибистических целях табуизирующим слово война. Персональный список молчаливых адресатов прикреплен в конце письма.
Скандальная «научная» периодика, благополучно индексируемая WoS и/или Scopus, культивирует концепт войны как специальной операции, требующей от людей одного: не вмешиваться в дело «специалистов». Прошу помочь с составлением перечня ретрагируемых журналов. В WoS и Scopus намереваюсь обратиться в середине января.
Сегодня, 29 декабря, РФ совершила очередное военное преступление. Вследствие массированного обстрела в Украине вновь погибли люди.
Формат академического антивоенного протеста отчасти носит и ближайшее заседание Пражского лингвистического кружка, которое состоится 2 октября 2023 г. в 18:00 (по CET). К заседанию, открытому для русских и белорусских участников, можно присоединиться удаленно на платформе TEAMS: https://tinyurl.com/2sadc782. Активировать микрофон и камеру участникам из России и Беларуси не обязательно.
Прошу друзей и коллег распространить, по возможности, данную информацию среди ближайших знакомых и в социальных сетях.
С уважением
Илья Лемешкин
18. 09. 2023: Статья, напечатанная в журнале МГИМО (https://concept.mgimo.ru/jour), предоставленная в редакцию 24 февраля, написана языком Ф. Скорины, который как и другие гуманисты XVI в. выражали смысл двояко: как горизонтально, что свойственно текстам нашего времени, так и вертикально, т.е. при помощи акростиха. Данный способ выражения мыслей на родине Скорины и в России в наше время вновь становится актуальным. Об этом намереваемся более подробно поговорить на заседании Пражского лингвистического кружка, которое состоится 2 октября 2023 в 18.00 (по CET). Тема доклада "Язык и война. К актуальному положению русской филологии". Учитывая возможные последствия для участников, приглашаю беларуских и русских коллег присоединиться хотя бы в качестве анонимных слушателей.
Подключиться к заседанию можно по ссылке:
https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_Njk3MGY4MGYtOTRjOS00M2FmLTg3MjktZTlhOWZlNzZjZjNl%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%2271cbe59b-f59f-49d8-bed9-6de6b6468917%22%2c%22Oid%22%3a%22c905af80-9a33-4e27-882f-9034e65c2a28%22%7d
или
https://tinyurl.com/2sadc782
Кто не может говорить против войны и о войне, пусть говорит о Ф. Скорине.
Формат академического антивоенного протеста отчасти носит и ближайшее заседание Пражского лингвистического кружка, которое состоится 2 октября 2023 г. в 18:00 (по CET). К заседанию, открытому для русских и белорусских участников, можно присоединиться удаленно на платформе TEAMS: https://tinyurl.com/2sadc782. Активировать микрофон и камеру участникам из России и Беларуси не обязательно.
Прошу друзей и коллег распространить, по возможности, данную информацию среди ближайших знакомых и в социальных сетях.
С уважением
Илья Лемешкин
Перевод (стр. 133–134): «Пражские памятники [скульптура Эдуарда Астафьева и мемориальный камень Юрия Казакова] подобающим образом увековечили память Скорины, однако их значение этим не ограничивается. Скульптура начала жить самостоятельную жизнь, играя изначально ей непредназначенную роль. Когда в странах-наследницах Великого княжества Литовского творится зло, Скорине закрывают лицо: дабы просветитель не видел произвола и обид, наносимых его потомкам, белым рушником ему завязывают глаза. Автор данных строк такого Скорину несколько раз видел в 2011-2012 гг., когда был арестован правозащитник Алесь Беляцкий и когда в Минске был организован «плюшевый протест».
Al fine di interpretare la Traccia di Basilea, insomma, si volge lo sguardo ai colofoni medievali che evidenziano un’interazione funzionale e strutturale tra latino e lingue vernacolari.
Il trattato di N. Oresme Questiones Super Quattuor Libros Methororum (che precede la Traccia) è scritto in latino, lingua internazionale dell’epoca, e la parte del colofone scritta in lingua vernacolare, opponendosi ad esso, evidenzia il contrasto tematico tra le parti. Le Questiones, infatti, sono di argomento esclusivamente filosofico, mentre il colofone col suo carattere lusorio proprio degli inviti a bere, accentua la contrapposizione.
Si riscontra, insomma, uno stretto rapporto funzionale tra la parte latina del colofone e la seguente parte in prussiano, inserita consapevolmente nel luogo proprio della lingua vernacolare, luogo nel quale essa risulta del tutto incomprensibile.
L’esametro “dichiarativo” Omnibus omnia non mea sompnia dicere possum va letto e compreso in senso letterale, quasi limitasse la libertà espressiva dello scrivente; ed è proprio questa la ragione per cui egli espanse la parte latina del colofone con una lingua incomprensibile, poco nota e raramente utilizzata (ovvero del tutto inusitata) nella sua
forma scritta.
Nel contributo, quale stretto parallelo tipologico della Traccia di Basilea, si presenta la Traccia di Colonia (databile al 1300 circa) nella quale lo stesso esametro latino Omnibus omnia non mea sompnia dicere possum correla con un distico in danese. Il codice contenente la Traccia di Colonia originerebbe da Bologna; e dall’Italia, da Siena o da Lucca, va fatta provenire anche la Traccia di Basilea. L’analisi comparativa dei testi evidenzia una situazione paradossale: in Italia lingue vernacolari sostanzialmente sconosciute quali il danese, il tedesco ed il prussiano non sarebbero mai state utilizzate per iscritto qualora non le avesse precedute l’esametro “dichiarativo” Omnibus omnia non mea sompnia dicere possum.
Il più antico testo in una lingua baltica, insomma, fu scritturato al fine di non essere compreso dagli stranieri colti che attorniavano lo scriptor allorché egli vergò la Traccia.
In conclusione, si deve ritenere che la Traccia di Basilea fu scritta la vigilia dell’Epifania del 1369 da un prussiano colto che, al tempo del viaggio dell’imperatore Carlo IV, faceva parte del seguito del granduca di Lituania Butautas. L’antroponimo italiano (An)thoneaw labonache individuabile nella Traccia evidenzia l’interazione che il seguito del granduca ebbe con gli abitanti dei luoghi visitati; parimenti non si può escludere che proprio la persona menzionata potesse essere il committente della trascrizione delle Questiones di Oresme.
– Вспомню лето,
И сердце просится в полёт.
О, торжество тепла и света,
Когда везде цветы и мёд!
Но тут ей муха возразила:
– Тебя мне слушать так смешно:
Цветы! Да где же это было,
Когда вокруг одно говно?
Пчела на муху поглядела,
Решила, смысла спорить нет,
И в сад цветущий полетела,
А муха – в ближний туалет.
***
Нас счастье ждёт и ждут печали,
Но мы в теченьи наших дней,
Обычно в жизни замечаем
Лишь то, что сами ищем в ней…
Рената Андреева
This hypothesis can be supported by several arguments. In contrast with Acts and Epistles of the Apostles (the Apostle, 1525) “Little Traveller’s Book” is not dated anywhere and regarding the content it is heterogeneous (composite) publication. In the content of “Little Traveller’s Book” particularly stand out the akathists and canons that content unique wood engravings, endpieces, vignettes, borders and initials. Two wood engravings were made by “Master of New Testament” whose works were published in Prague Book of Psalms (1517).
The autonomy of akathists as a particular publication is accented by publisher’s acrostic colophon written in the last akathist via initials. The Akathists housed in Wroclaw (Wroclaw University Library, Nr. 305071) can represent Prague period of typography. The “Evidence” of E. Nemirovkij about Vilnius origin of akathists is incorrect.