This article provides a qualitative overview of the challenges posed by language (im)politeness i... more This article provides a qualitative overview of the challenges posed by language (im)politeness in a dialogue interpreting class. The examples are extracted from a corpus of dialogue interpreting simulations in the Italian-Spanish language pair where Spanish is the foreign language for most of the students. Interpreting involves carrying out several mental activities simultaneously in a situation of communicative urgency. As a result, professionals will have to learn to allocate the mental effort where it is most needed. On the basis of the data, I will try to exemplify how, due to either an imbalance in the distribution of cognitive resources, or mental fatigue, or inadequate translation decisions, or poor language mastery, inexperienced subjects tend to concentrate on the propositional content of utterances while neglecting the sociopragmatics of the interaction. In particular, as regards linguistic (im)politeness, incorrect use of the pronouns of address or the omission of mitiga...
EN This article is an ex-post translator’s note on the translation into Spanish of Gabriele Pepe’... more EN This article is an ex-post translator’s note on the translation into Spanish of Gabriele Pepe’s carte spagnole. Pepe was a captain from Molise (southern Italy) who fought in the Spanish Peninsular War from the Napoleonic side and left three diaries and a number of letters dealing with this experience. The texts, published for the first time in 2009 in bilingual edition, have an enormous documentary value for the historiography of Peninsular War, since they provide the point of view of an eyewitness who was able to report and interpret facts with remarkable critical acumen. This paper discusses translation macro-strategies regarding variation according to the Skopostheorie (Reiss, Vermeer, 1991; Vermeer 1989; Nord, 1991, 1997), which is considered both in terms of its linguistic-textual manifestations (historical, regional, register and idiolectal variation), but also with a view to the extra-linguistic factors that conditioned the translation assignment, in order to motivate why ...
– This article provides a qualitative overview of the challenges posed by language (im)politeness... more – This article provides a qualitative overview of the challenges posed by language (im)politeness in a dialogue interpreting class. The examples are extracted from a corpus of dialogue interpreting simulations in the Italian-Spanish language pair where Spanish is the foreign language for most of the students. Interpreting involves carrying out several mental activities simultaneously in a situation of communicative urgency. As a result, professionals will have to learn to allocate the mental effort where it is most needed. On the basis of the data, I will try to exemplify how, due to either an imbalance in the distribution of cognitive resources, or mental fatigue, or inadequate translation decisions, or poor language mastery, inexperienced subjects tend to concentrate on the propositional content of utterances while neglecting the sociopragmatics of the interaction. In particular, as regards linguistic (im)politeness, incorrect use of the pronouns of address or the omission of miti...
This article analyzes the vitality of Spanish as a means of scientific-academic communication, wh... more This article analyzes the vitality of Spanish as a means of scientific-academic communication, which is currently losing ground due to the increasing prestige of publishing in English. As a result, Spanish-speaking and in general non-Anglophone scholars are potentially placed at a disadvantage, since in order to have their research published, they are required to make the extra effort of publishing in a foreign language; hence, they face the risk of failure for reasons other than the quality of their research. A solution to this inequality might be an increased tolerance of publishing brokers towards either language errors in texts and/or argumentative-rhetorical patterns belonging to non- nglophone writing cultures. Another alternative could be furthering open access journals, which allow bypassing the strict selection of bibliometric indexes, which is overly biased in favor of publications written in English.
Resumen En el presente trabajo analizamos las dos versiones en espanol de la obra teatral The Sav... more Resumen En el presente trabajo analizamos las dos versiones en espanol de la obra teatral The Savior (Morton, 1992), la mas antigua a cargo del propio dramaturgo en colaboracion con el teatro hondureno La Fragua ( Romero de las Americas , inedita) y la mas reciente a cargo de I. C. Flores Hernandez y del grupo del Teatro Universitario de la Benemerita Universidad Autonoma de Puebla ( Romero, el Salvador , inedita). La obra, ambientada en El Salvador a finales de los setenta, trata de la figura, de la obra y del asesinato de monsenor Oscar Arnulfo Romero. A la luz de las problematicas teoricas puestas de manifiesto por la Escuela de la Manipulacion y del concepto de reescritura (Lefevere, 1982; 1992), intentaremos mostrar como los dos productos textuales (la version hondurena, relativamente mas target-oriented y la poblana, mas source-oriented ) estan moldeados conforme los vinculos extratextuales y genericos de fondo que marcaron las circunstancias concretas de su elaboracion, atend...
The situation of contact between English and Spanish in the United States bears some resemblance ... more The situation of contact between English and Spanish in the United States bears some resemblance with that of Gibraltar. Significant similarities can be identified both at a sociolinguistic and linguistic as well as discursive level, despite the apparent profound demographic, political, social and cultural differences between the two Spanish-speaking communities. Based on a corpus of compositions written by Gibraltarian adolescents, I analyze a number of structural and discursive features that differentiate Gibraltarian Spanish or Yanito from Andalusian Spanish and that, conversely, are well-documented in the speech of US Spanish transitional bilinguals.
This article provides a qualitative overview of the challenges posed by language (im)politeness i... more This article provides a qualitative overview of the challenges posed by language (im)politeness in a dialogue interpreting class. The examples are extracted from a corpus of dialogue interpreting simulations in the Italian-Spanish language pair where Spanish is the foreign language for most of the students. Interpreting involves carrying out several mental activities simultaneously in a situation of communicative urgency. As a result, professionals will have to learn to allocate the mental effort where it is most needed. On the basis of the data, I will try to exemplify how, due to either an imbalance in the distribution of cognitive resources, or mental fatigue, or inadequate translation decisions, or poor language mastery, inexperienced subjects tend to concentrate on the propositional content of utterances while neglecting the sociopragmatics of the interaction. In particular, as regards linguistic (im)politeness, incorrect use of the pronouns of address or the omission of mitiga...
EN This article is an ex-post translator’s note on the translation into Spanish of Gabriele Pepe’... more EN This article is an ex-post translator’s note on the translation into Spanish of Gabriele Pepe’s carte spagnole. Pepe was a captain from Molise (southern Italy) who fought in the Spanish Peninsular War from the Napoleonic side and left three diaries and a number of letters dealing with this experience. The texts, published for the first time in 2009 in bilingual edition, have an enormous documentary value for the historiography of Peninsular War, since they provide the point of view of an eyewitness who was able to report and interpret facts with remarkable critical acumen. This paper discusses translation macro-strategies regarding variation according to the Skopostheorie (Reiss, Vermeer, 1991; Vermeer 1989; Nord, 1991, 1997), which is considered both in terms of its linguistic-textual manifestations (historical, regional, register and idiolectal variation), but also with a view to the extra-linguistic factors that conditioned the translation assignment, in order to motivate why ...
– This article provides a qualitative overview of the challenges posed by language (im)politeness... more – This article provides a qualitative overview of the challenges posed by language (im)politeness in a dialogue interpreting class. The examples are extracted from a corpus of dialogue interpreting simulations in the Italian-Spanish language pair where Spanish is the foreign language for most of the students. Interpreting involves carrying out several mental activities simultaneously in a situation of communicative urgency. As a result, professionals will have to learn to allocate the mental effort where it is most needed. On the basis of the data, I will try to exemplify how, due to either an imbalance in the distribution of cognitive resources, or mental fatigue, or inadequate translation decisions, or poor language mastery, inexperienced subjects tend to concentrate on the propositional content of utterances while neglecting the sociopragmatics of the interaction. In particular, as regards linguistic (im)politeness, incorrect use of the pronouns of address or the omission of miti...
This article analyzes the vitality of Spanish as a means of scientific-academic communication, wh... more This article analyzes the vitality of Spanish as a means of scientific-academic communication, which is currently losing ground due to the increasing prestige of publishing in English. As a result, Spanish-speaking and in general non-Anglophone scholars are potentially placed at a disadvantage, since in order to have their research published, they are required to make the extra effort of publishing in a foreign language; hence, they face the risk of failure for reasons other than the quality of their research. A solution to this inequality might be an increased tolerance of publishing brokers towards either language errors in texts and/or argumentative-rhetorical patterns belonging to non- nglophone writing cultures. Another alternative could be furthering open access journals, which allow bypassing the strict selection of bibliometric indexes, which is overly biased in favor of publications written in English.
Resumen En el presente trabajo analizamos las dos versiones en espanol de la obra teatral The Sav... more Resumen En el presente trabajo analizamos las dos versiones en espanol de la obra teatral The Savior (Morton, 1992), la mas antigua a cargo del propio dramaturgo en colaboracion con el teatro hondureno La Fragua ( Romero de las Americas , inedita) y la mas reciente a cargo de I. C. Flores Hernandez y del grupo del Teatro Universitario de la Benemerita Universidad Autonoma de Puebla ( Romero, el Salvador , inedita). La obra, ambientada en El Salvador a finales de los setenta, trata de la figura, de la obra y del asesinato de monsenor Oscar Arnulfo Romero. A la luz de las problematicas teoricas puestas de manifiesto por la Escuela de la Manipulacion y del concepto de reescritura (Lefevere, 1982; 1992), intentaremos mostrar como los dos productos textuales (la version hondurena, relativamente mas target-oriented y la poblana, mas source-oriented ) estan moldeados conforme los vinculos extratextuales y genericos de fondo que marcaron las circunstancias concretas de su elaboracion, atend...
The situation of contact between English and Spanish in the United States bears some resemblance ... more The situation of contact between English and Spanish in the United States bears some resemblance with that of Gibraltar. Significant similarities can be identified both at a sociolinguistic and linguistic as well as discursive level, despite the apparent profound demographic, political, social and cultural differences between the two Spanish-speaking communities. Based on a corpus of compositions written by Gibraltarian adolescents, I analyze a number of structural and discursive features that differentiate Gibraltarian Spanish or Yanito from Andalusian Spanish and that, conversely, are well-documented in the speech of US Spanish transitional bilinguals.
Romero, El Salvador è un'opera teatrale in due atti scritta dal drammaturgo chicano Carlos Morton... more Romero, El Salvador è un'opera teatrale in due atti scritta dal drammaturgo chicano Carlos Morton e incentrata sulla figura, sull'opera e sull'assassinio di monsignor Óscar Arnulfo Romero. L'Arcivescovo di San Salvador fu ucciso con un colpo al petto mentre officiava messa il 24 marzo 1980, a San Salvador, a causa delle sue denunce instancabili e coraggiose contro le ingiustizie sociali e la violenza politica nel suo paese, sfociate in una lunga guerra civile conclusasi solo nel 1992. Il ritratto di monsignor Romero dipinto da Morton è lontano dalle numerose rappresentazioni agiografiche, dalle strumentalizzazioni politiche e dall'immagine popolarizzata proliferate intorno alla figura dell'Arcivescovo dopo la sua morte: del protagonista di Romero, el Salvador il drammaturgo esplora soprattutto l'umanità, non ne nasconde dubbi, debolezze, ambivalenza e paure, e punta il dito contro la situazione di isolamento nella quale Romero si trovò a compiere la sua missione pastorale, minacciato dai gruppi paramilitari di estrema destra che poi lo uccisero, ma anche lasciato solo dalla Curia e avversato dai preti guerriglieri. Il Romero di Morton è molto vicino alle interpretazioni storiografiche recenti, che descrivono un Arcivescovo che mai volle entrare in contrasto con la dottrina, mai intese fare politica ma che, seguendo la propria coscienza di uomo e di pastore, decise di difendere fino all'ultimo la pace, la giustizia e il dialogo. Dopo un lungo processo di canonizzazione, non immune da polemiche dentro e fuori dalla Curia e in El Salvador, monsignor Romero è stato elevato agli altari il 14 ottobre 2018.
Uploads
Papers by Elena Errico