El cant dels ocells (brano musicale)
El cant dels ocells o – nella forma antica – El cant dels aucells (= “Il canto degli uccelli”) è un tradizionale canto natalizio catalano, le cui origini risalgono al Medioevo, convertito in un inno del partito austracista durante la guerra di successione spagnola dai sostenitori di Carlo III d'Asburgo[1].
Il canto è stato accompagnato da varie melodie, la più comune delle quali è stata resa popolare dal celebre violoncellista Pau Casals (1876–1973).[2]
El cant dels ocells (El cant dels aucells) | |
---|---|
Artista | |
Autore/i | Anonimo |
Genere | Musica natalizia |
Esecuzioni notevoli | Pau Casals |
Note | Provenienza: Catalogna Origini: Medioevo Traduzione inglese: Carol of the Birds |
In Catalogna il brano è considerato una sorta di inno nazionale, alla stregua dell'inno ufficiale Els segadors.[senza fonte] A Barcellona, viene anche suonato durante le funzioni funebri di personaggi celebri è cantato anche come ninna nanna.
Testo
modificaIl testo, che si compone di 15 strofe (di 6 versi ciascuna), parla della Nascita di Gesù, annunciata da 32 tipi diversi di uccelli, vale a dire: l'aquila imperiale, il passero, il verdone, il lucherino, il fanello, il tordo bottaccio o tordo comune, l'usignolo, il codirosso, il saltimpalo, il regolo, il canarino, l'allodola dei prati, il merlo, la cinciallegra, il francolino, i picchi, i ciuffolotti, la quaglia, il cuculo, l'upupa, la tortora, il colombo, la pernice, la gazza, il tordo maggiore, la ghiandaia, il cardellino, il fringuello, il chiurlo, la civetta, l'allocco e il gufo reale.
Testo antico
modificaAl veure despuntar
el major lluminar,
en la nit més ditxosa,
els aucellets cantant
a festejar-lo van
amb sa veu melindrosa.
I l'àguila imperial,
se'n vola cel endalt
cantant amb melodia
dient: – Jesús és nat
per treure'ns de pecat
i dar-nos alegria.
Respon-li bé el pardal
- Avui, nit de Nadal
és nit de gran contento!
El verdum i el lluer
diuen cantant també:
– Oh, que alegria sento!
I canta el passarell:
– Oh, que hermós i que bell
és l'Infant de Maria!
Li respon ara el tord,
– Vençuda és la mort,
– i naix la vida mia!
Murmura el rossinyol:
– És més bonic que el sol,
més brillant
que una estrella.
La cotxa i el bitxac,
festegen al manyac
– i a sa Mare donzella.
Refila el reietó
per glòria del Senyor,
filant amb biçarria.
El canari segueix.
Llur música pareix
celestial melodia.
Ja n'entra el cotoliu
dient: Aucells, veniu
a festejar l'aurora.
I la merla, xiulant,
anava festejant
a la més gran Senyora.
L'estiverola diu:
– Ja no és hivern ni estiu,
sinó que és primavera
puix que és nada una flor
que exhala tal olor
que omple la terra entera.
Cantava el francolí:
– Aucells: qui vol venir
avui, a trenc de dia,
a veure el Gran Senyor
amb sa gran resplendor
a dins d'una establia?
Picots i borroners
volen entre els fruiters
cantant llurs alegries;
la guatlla i el cucut
del molt lluny han vingut
per contemplâ el Messies.
Vé xiluant el puput:
– Eixa nit ha vingut
el Rei de més grandesa.
La tórtora i el colom,
admiren a tothom
cantant sense tristesa.
I canta la perdiu:
– Me'n vaig a fê el meu niu
a dins de l'establia,
per veure bé l'Infant
com està tremolant
en braços de Maria.
La garsa, griva i gaig
diuen: – Ara vé el maig!
Respon la cadernera:
– Tot arbre reverdeix,
tota planta floreix,
com si fos la primavera.
Xiuxiueja el pinsà:
– Glòria avui i demà;
sento immensa alegria,
de veure el Diamant
tan hermós i brillant
en braços de Maria.
El xut, també el mussol,
en veure eixir el sol,
confosos se retiren;
el gamarús i el duc
diuen: – Mirar no puc;
tals resplendors m'admiren.
Testo moderno
modificaEn veure despuntar
el major lluminar
en la nit més joiosa,
els ocellets, cantant,
a festejar-lo van
amb sa veu melindrosa. (bis)
L'àliga imperial
va pels aires volant
cantant amb melodia
dient: Jesús és nat
per treure'ns del pecat
i dar-nos alegria.
Respon-li lo pardal:
‘Esta nit és Nadal,
és nit de gran contento'.
El verdum i el lluer
diuen, cantant també:
‘Quina alegria sento!'
Cantava el passarell:
‘Oh, que formós i que bell
és l'Infant de Maria!'.
I lo alegre tord:
‘Vençuda n'és la mort,
ja neix la Vida mia'.
Cantava el rossinyol:
‘Formós és com un sol,
brillant com una estrella'.
La cotxa i lo bitxac
festegen el manyac
i sa Mare donzella.
Cantava la perdiu:
‘Me'n vaig a fer el niu
dins d'aquella establia
per a veure l'Infant
com està tremolant
en braços de Maria'.
Versione inglese (Carol of the Birds)
modificaIl brano è stato adattato in inglese da con il titolo di Carol of the Birds (da non confondere con un'omonima canzone natalizia australiana, scritta da John Wheeler e William Garnet James[3]). Il testo, il cui autore è rimasto anonimo[4], recita:
Upon this holy night,
When God's star appears,
And floods the earth with brightness,
Birds' voices rise in song,
And, warbling all night long,
Express their glad heats' lightness.
Birds' voices rise in song,
And, warbling all night long,
Express their glad heart's lightness.
The Nightingale is first
To bring his son of cheer,
And tell us of his gladness:
“Jesus, our Lord, is born
To free us from all sin,
And banish ev'ry sadness!
Jesus, our Lord, is born
To free us from all sin,
And banish ev'ry sadness!”
The answ'ring Sparrow cries:
“God comes to earth this day
Amid the angels flying.”
Trilling in sweetest tones,
The Finch his Lord now owns:
“To Him be all thanksgiving.”
Trilling in sweetest tones,
The Finch his Lord now owns:
“To Him be all thanksgiving.”
The Partridge adds his note:
“To Bethlehem I'll fly,
Where in the stall He'l lying.
There, near the manger blest,
I'll build myself a nest,
And sing my love undying.
There, near the manger blest,
I'll build myself a nest,
And sing my love undying”.
Interpretazioni celebri
modificaIl brano è strettamente legato alla figura del violoncellista Pau Casals, che ne fece un simbolo del patriottismo catalano durante la guerra civile spagnola (1936 - 1939, periodo in cui visse in esilio) e durante il regime franchista (1939 - 1975); con questo brano Casals soleva iniziare i suoi concerti come simbolo della pacifica convivenza tra i popoli. Celebre una sua esecuzione del brano, durante un concerto tenuto alla Casa Bianca il 13 novembre 1961, al cospetto del Presidente John Fitzgerald Kennedy.
Il brano è stato interpretato inoltre da Victòria dels Àngels e da Lluís Claret durante la cerimonia di chiusura delle Olimpiadi di Barcellona del 1992.
Versioni discografiche varie
modificaOltre che da Pau Casals e da Victòria dels Àngels, il brano è stato anche inciso, tra l'altro, da[5]: Aquabella, Josep Bassal, Maria del Mar Bonet, José Carreras, Manuel Cubedo, Dyango, Steve Eulberg, Maria Laffitte, Mireille Mathieu, Fernando Orteu, Ignasi Terraza, Molly Watson, ecc.
La versione inglese, Carol of the Birds, è stata invece incisa, tra gli altri, da[6]: Art Garfunkel, Joan Baez, The Countdown Kids, Mannheim Steamroller, ecc.
Note
modifica- ^ J. Albareda, Proyectos políticos enfrentados en la "guerra más que civil" de 1705 a 1714, in La pérdida de Europa: la guerra de Sucesión por la Monarquía de España, coord. por Antonio Álvarez-Ossorio Alvariño, 2007, ISBN 978-84-87369-47-6, p. 286.
- ^ Joan Amades, Folklore de Catalunya. Cançoner, p. 14
- ^ cfr. p. es. Copia archiviata, su hymnsandcarolsofchristmas.com. URL consultato il 7 aprile 2009 (archiviato dall'url originale il 12 gennaio 2009).
- ^ cfr. p. es. (EN) Carol of the Birds, su hymnsandcarolsofchristmas.com. URL consultato il 3 maggio 2024.
- ^ cfr. p. es. (EN) El Cant dels ocells (Carol of the Birds), carol (Catalan), su allmusic.com. URL consultato il 3 maggio 2024.
- ^ cfr, p. es. (EN) Carol of the Birds, su allmusic.com. URL consultato il 3 maggio 2024.
Voci correlate
modificaAltri progetti
modifica- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su El cant dels ocells
Collegamenti esterni
modifica- (ES) Spartito della canzone (PDF), su nadales.michaelsmusik.bplaced.net.
- (ES) El cant dels Ocells cantata da José Carreras e Montserrat Caballé, su YouTube, 18 giugno 2010.