Excerpts of Cicero’s works highlighting his writing technique, translating practice and reflexion... more Excerpts of Cicero’s works highlighting his writing technique, translating practice and reflexion about translation will be looked into in the light of relevant philological literature in order to sketch the profile of Cicero’s translating stance. Reference will also be made to contemporary Translation Studies theories arguably reflecting such a stance, in order to suggest a general framework for approaching Cicero in translation today.
Un percorso interattivo sulla traduzione del testo antico, per invitare gli studenti a superare l... more Un percorso interattivo sulla traduzione del testo antico, per invitare gli studenti a superare l’esperienza della versione come verifica di conoscenze, sensibilizzarli alla dimensione comunicativa dell’atto traduttivo ed esporli agli interrogativi legati al binomio forma/funzione del testo fonte e alla variabile del contesto di ricezione. La scoperta dei principi teorici e delle strategie operative invocati nella traduzione delle lingue contemporanee si affiancherà a un laboratorio applicativo su una selezione di passi antichi. Il corso permetterà inoltre una prima familiarizzazione con gli approcci traduttivi applicati nel tempo alla traduzione del classico.
Da Roma a Bisanzio, dall'Umanesimo al Romanticismo alla scena siracusana contemporanea, un percor... more Da Roma a Bisanzio, dall'Umanesimo al Romanticismo alla scena siracusana contemporanea, un percorso esplorativo sulla traduzione come strumento interpretativo e generativo, veicolo di tradizione e costruzione di un discorso-ogni volta moderno-sull'antico e sul classico.
In this thesis, we focus on theatre classics and on the interaction between hermeneutics, orality... more In this thesis, we focus on theatre classics and on the interaction between hermeneutics, orality and temporality. To this aim, we think of translation as the result of a hermeneutical process which goes beyond the text and includes an interpretation of the play as a whole. In this framework, the translator plays a central role as they interact with the source text through the hermeneutical horizon of their individual and collective culture, extracting a Sense which extends to the perception of a specific temporality and theatricality. Our hypothesis is that this Sense can be found in the orality of the translative writing, which we consider to be the projection of voice in performance and which we define as a combination of language, rhythm and vocality, resulting in a contemporary discourse about the classic work, about theatre – both past and present – and about translation itself, as well as about its relationship to time. A corpus of Italian translations of Phèdre and Dom Juan for the stage helps verify our hypothesis, while offering an insight into the reception of French classical theatre in Italy.
Excerpts of Cicero’s works highlighting his writing technique, translating practice and reflexion... more Excerpts of Cicero’s works highlighting his writing technique, translating practice and reflexion about translation will be looked into in the light of relevant philological literature in order to sketch the profile of Cicero’s translating stance. Reference will also be made to contemporary Translation Studies theories arguably reflecting such a stance, in order to suggest a general framework for approaching Cicero in translation today.
Un percorso interattivo sulla traduzione del testo antico, per invitare gli studenti a superare l... more Un percorso interattivo sulla traduzione del testo antico, per invitare gli studenti a superare l’esperienza della versione come verifica di conoscenze, sensibilizzarli alla dimensione comunicativa dell’atto traduttivo ed esporli agli interrogativi legati al binomio forma/funzione del testo fonte e alla variabile del contesto di ricezione. La scoperta dei principi teorici e delle strategie operative invocati nella traduzione delle lingue contemporanee si affiancherà a un laboratorio applicativo su una selezione di passi antichi. Il corso permetterà inoltre una prima familiarizzazione con gli approcci traduttivi applicati nel tempo alla traduzione del classico.
Da Roma a Bisanzio, dall'Umanesimo al Romanticismo alla scena siracusana contemporanea, un percor... more Da Roma a Bisanzio, dall'Umanesimo al Romanticismo alla scena siracusana contemporanea, un percorso esplorativo sulla traduzione come strumento interpretativo e generativo, veicolo di tradizione e costruzione di un discorso-ogni volta moderno-sull'antico e sul classico.
In this thesis, we focus on theatre classics and on the interaction between hermeneutics, orality... more In this thesis, we focus on theatre classics and on the interaction between hermeneutics, orality and temporality. To this aim, we think of translation as the result of a hermeneutical process which goes beyond the text and includes an interpretation of the play as a whole. In this framework, the translator plays a central role as they interact with the source text through the hermeneutical horizon of their individual and collective culture, extracting a Sense which extends to the perception of a specific temporality and theatricality. Our hypothesis is that this Sense can be found in the orality of the translative writing, which we consider to be the projection of voice in performance and which we define as a combination of language, rhythm and vocality, resulting in a contemporary discourse about the classic work, about theatre – both past and present – and about translation itself, as well as about its relationship to time. A corpus of Italian translations of Phèdre and Dom Juan for the stage helps verify our hypothesis, while offering an insight into the reception of French classical theatre in Italy.
Uploads
Papers
Keywords: Hermeneutics, Orality, Temporality, Theatre Translation, Translation of Classics, Racine, Molière
Keywords: Hermeneutics, Orality, Temporality, Theatre Translation, Translation of Classics, Racine, Molière