Replies: 3 comments 1 reply
-
想了解更多支持這個說法的閱讀資料 🙏🏽 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
1 reply
-
依照一些外部文件翻譯,也是使用「還原序列化」 但我個人過往是看到「反序列化」居多,所以也習慣了 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
我後來想了想,這裡的串聯好像是講電池的「串聯」(series connection)、「並聯」(parallel connection) 那個 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
初步確認
術語原文
serialize
術語翻譯
串聯化
說明
serialize 比較常聽到「序列化」但是教育部好像很明確說是「串聯化」
不是很確定哪個比較容易懂
老實說我覺得兩個詞都很奇怪
一直很想翻譯成「轉成文字儲存」
反之 deserialize 比較常聽到「反序列化」,但是「反」完全不符合台灣中文使用的邏輯
教育部樂詞網將 deserialization 翻譯成「還原序列化」,我覺得相當合理
但是如果將 deserialization 翻成 「還原序列化」不就表示 serialize 翻成「序列化」 就可以了嗎?
想知道各位大神看法
參考資料
https://terms.naer.edu.tw/detail/d95a51d50b23a7814ac55b86c6caf7fa/?startswith=zh&seq=1
https://terms.naer.edu.tw/detail/5f202bb0037cfc09fa338aac902e17ba/?startswith=zh&seq=1
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions