@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version : Python 3.11\n "
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
11
11
"POT-Creation-Date : 2022-10-15 20:43+0000\n "
12
- "PO-Revision-Date : 2022-10-23 20:00 +0800\n "
12
+ "PO-Revision-Date : 2022-10-29 13:27 +0800\n "
13
13
"Last-Translator : Steven Hsu <hsuhaochun@gmail.com>\n "
14
14
"Language-Team : Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
15
15
"tw)\n "
@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
202
202
203
203
#: ../../glossary.rst:92
204
204
msgid "asynchronous context manager"
205
- msgstr "asynchronous context manager(非同步情境管理器 )"
205
+ msgstr "asynchronous context manager(非同步上下文管理器 )"
206
206
207
207
#: ../../glossary.rst:94
208
208
msgid ""
@@ -236,9 +236,9 @@ msgid ""
236
236
"*asynchronous generator iterator* in some contexts. In cases where the "
237
237
"intended meaning isn't clear, using the full terms avoids ambiguity."
238
238
msgstr ""
239
- "這個術語通常用來表示一個非同步產生器函式,但在某些情境中,也可能是表示 \\ *非 "
240
- "同步產生器疊代器 (asynchronous generator iterator)*。萬一想表達的意思不夠清 "
241
- "楚 ,那就使用完整的術語,以避免歧義。"
239
+ "這個術語通常用來表示一個非同步產生器函式,但在某些上下文 (context) 中,也可能 "
240
+ "是表示 \\ *非同步產生器疊代器 (asynchronous generator iterator)*。萬一想表達的 "
241
+ "意思不夠清楚 ,那就使用完整的術語,以避免歧義。"
242
242
243
243
#: ../../glossary.rst:108
244
244
msgid ""
@@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""
566
566
567
567
#: ../../glossary.rst:247
568
568
msgid "context manager"
569
- msgstr "context manager(情境管理器 )"
569
+ msgstr "context manager(上下文管理器 )"
570
570
571
571
#: ../../glossary.rst:249
572
572
msgid ""
@@ -578,7 +578,7 @@ msgstr ""
578
578
579
579
#: ../../glossary.rst:252
580
580
msgid "context variable"
581
- msgstr "context variable(情境變數 )"
581
+ msgstr "context variable(上下文變數 )"
582
582
583
583
#: ../../glossary.rst:254
584
584
msgid ""
@@ -589,11 +589,11 @@ msgid ""
589
589
"variables is to keep track of variables in concurrent asynchronous tasks. "
590
590
"See :mod:`contextvars`."
591
591
msgstr ""
592
- "一個變數,其值可以根據上下文的情境而有所不同 。這類似執行緒區域儲存區 (Thread-"
593
- "Local Storage),在其中,一個變數在每個執行緒可能具有不同的值。然而,關於情境 "
594
- "變數,在一個執行緒中可能會有多個情境,而情境變數的主要用途,是在並行的非同步 "
595
- "任務 (concurrent asynchronous task) 中,對於變數狀態的追蹤。請參閱 :mod: "
596
- "`contextvars`\\ 。"
592
+ "一種變數,其值可以根據它的上下文而有所不同 。這類似執行緒區域儲存區 (Thread-"
593
+ "Local Storage),在其中,一個變數在每個執行緒可能具有不同的值。然而,關於上下 "
594
+ "文變數,在一個執行緒中可能會有好幾種上下文情況,而上下文變數的主要用途,就是 "
595
+ "在並行的非同步任務 (concurrent asynchronous task) 中,記錄這些變數的狀態。請 "
596
+ "參閱 :mod: `contextvars`\\ 。"
597
597
598
598
#: ../../glossary.rst:261
599
599
msgid "contiguous"
@@ -1113,8 +1113,9 @@ msgid ""
1113
1113
"iterator* in some contexts. In cases where the intended meaning isn't "
1114
1114
"clear, using the full terms avoids ambiguity."
1115
1115
msgstr ""
1116
- "這個術語通常用來表示一個產生器函式,但在某些情境中,也可能是表示\\ *產生器疊"
1117
- "代器*\\ 。萬一想表達的意思不夠清楚,那就使用完整的術語,以避免歧義。"
1116
+ "這個術語通常用來表示一個產生器函式,但在某些上下文 (context) 中,也可能是表示"
1117
+ "\\ *產生器疊代器*\\ 。萬一想表達的意思不夠清楚,那就使用完整的術語,以避免歧"
4D89
1118
+ "義。"
1118
1119
1119
1120
#: ../../glossary.rst:500
1120
1121
msgid "generator iterator"
0 commit comments