@@ -7,11 +7,11 @@ Python 官方說明文件臺灣繁體中文翻譯計畫
7
7
:alt: Join Chat on Telegram
8
8
9
9
本 GitHub repository 含有 Python 官方說明文件的 zh_TW 翻譯。實際的翻譯內容\
10
- 在這個 repository 裡以 Python 的穩定發行版本作為 branch 名稱,請參考 3.6 等
10
+ 在這個 repository 裡以 Python 的穩定發行版本作為 branch 名稱,請參考 3.7 等
11
11
branch 以查看目前的翻譯內容。此 master branch 則為專案的貢獻說明。
12
12
13
13
您可以在 https://python-doc-tw.github.io/ 瀏覽目前翻譯的成果。目前以
14
- Python 3.6 為翻譯的對象,**暫時不考慮 Python 2.7 的翻譯工作 **。未來有新的
14
+ Python 3.7 為翻譯的對象,**暫時不考慮 Python 2.7 的翻譯工作 **。未來有新的
15
15
Python 發行版本時,也將會將翻譯滾動至新的版本。
16
16
17
17
想問問題、認識翻譯同好,歡迎加入 Telegram 聊天室 `t.me/PyDocTW `_
@@ -141,7 +141,7 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的
141
141
142
142
143
143
翻譯守則
144
- --------
144
+ ========
145
145
146
146
#. 譯文應兼顧前後文大意。
147
147
@@ -180,8 +180,87 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的
180
180
``dict ``、``set ``、``iterator ``、``generator ``、``iterable ``
181
181
182
182
183
+ 括號的使用
184
+ ----------
185
+
186
+ 如果括號中的文字包含中文,使用全形括號;如果括號中只有英文,使用半形括號並\
187
+ 比照英文的形式加入前後文的空白。
188
+
189
+ 例如:
190
+
191
+ - list(串列)是 Python 中很常見的資料型別。
192
+ - 在本情況使用 ``zip(*[iter(x)]*n) `` 是很常見的情況(Python 慣例)。
193
+ - 在超文件標示語言 (HTML) 中應注意跳脫符號。
194
+
195
+ rST 語法注意事項
196
+ ----------------
197
+
198
+ - ``:xxx:`...` `` 即為 rST 的語法,應該在譯文中保留。
199
+ - rST 諸多語法需要保留前後的空白。在中文裡,該空白可以用 :literal: `\\\ \ `
200
+ 來取代,製造一個沒有寬度的分隔符號。
201
+
202
+ 例如:
203
+
204
+ .. code-block :: rst
205
+
206
+ For more information, please see :ref:`detail-instruction`.
207
+
208
+ 翻譯為
209
+
210
+ .. code-block :: rst
211
+
212
+ 更多資訊請參考\ :ref:`detail-instruction`\ 。
213
+
214
+ - 超連結語法該要在譯文中保留原字串。
215
+
216
+ 例如:
217
+
218
+ .. code-block :: rst
219
+
220
+ `Documentation bugs`_ on the Python issue tracker
221
+
222
+ 應更改為
223
+
224
+ .. code-block :: rst
225
+
226
+ Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <Documentation bugs_>`_
227
+
228
+ 才能正確顯示為「Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <# >`_」,連結與\
229
+ 前文才不會有多餘的空白。
230
+
231
+ - 舉例中有程式碼時,前一段經常為 ``:: `` 結尾,此記號\ `具有特殊意義
232
+ <http://www.sphinx-doc.org/en/stable/rest.html#source-code> `_,除了該段落\
233
+ 結尾為冒號外,也代表下段縮排為程式碼。翻譯時應改為全型冒號,並\ **增加以 **
234
+ ``:: `` **開頭的新段落 **。
235
+
236
+ 例如:
237
+
238
+ .. code-block :: rst
239
+
240
+ Here is a code example::
241
+
242
+ import sys
243
+ print(sys.version)
244
+
245
+ 程式碼並不會出現在 po 檔之中,故在 po 檔中會顯示為
246
+
247
+ .. code-block :: rst
248
+
249
+ Here is a code example::
250
+
251
+ 此時翻譯應為:
252
+
253
+ .. code-block :: rst
254
+
255
+ 以下是個程式範例:
256
+
257
+ ::
258
+
259
+ 注意\ **額外的空行是必須的 **。
260
+
261
+
183
262
術語表 Glossary
184
- ---------------
263
+ ===============
185
264
186
265
為了讓翻譯保持統一,我們在這邊整理了一個術語列表,如果您有不同意的地方,歡迎\
187
266
打開一個 issue 或是 pull request 一起討論。
@@ -225,7 +304,7 @@ type 型別
225
304
226
305
227
306
問題回報與討論
228
- --------------
307
+ ==============
229
308
230
309
如果有需要共同討論的問題,請開設一個新的 Issue _。如果是翻譯上遇到困難需要\
231
310
幫助,則可以使用 Telegram _。
@@ -238,7 +317,7 @@ type 型別
238
317
239
318
240
319
額外翻譯資源
241
- ------------
320
+ ============
242
321
243
322
- Telegram group `t.me/PyDocTW `_
244
323
- `Doc-SIG mailing list <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig >`_
0 commit comments