8000 [skip ci] Update .po files · python/python-docs-ja@c7a9450 · GitHub
[go: up one dir, main page]

Skip to content

Commit c7a9450

Browse files
author
Autobuild bot on TravisCI
committed
[skip ci] Update .po files
1 parent 33b4df2 commit c7a9450

File tree

1 file changed

+258
-0
lines changed

1 file changed

+258
-0
lines changed

library/email.utils.po

Lines changed: 258 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,258 @@
1+
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2+
# Copyright (C) 1990-2018, Python Software Foundation
3+
# This file is distributed under the same license as the Python package.
4+
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5+
#
6+
# Translators:
7+
# Arihiro TAKASE, 2018
8+
# tomo🐧, 2018
9+
# 秘湯 <xwhhsprings@gmail.com>, 2018
10+
#
11+
#, fuzzy
12+
msgid ""
13+
msgstr ""
14+
"Project-Id-Version: Python 2.7\n"
15+
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16+
"POT-Creation-Date: 2018-11-23 14:57+0900\n"
17+
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 06:09+0000\n"
18+
"Last-Translator: 秘湯 <xwhhsprings@gmail.com>, 2018\n"
19+
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/ja/)\n"
20+
"MIME-Version: 1.0\n"
21+
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22+
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23+
"Language: ja\n"
24+
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25+
26+
#: ../../library/email.utils.rst:2
27+
msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities"
28+
msgstr ":mod:`email.utils`: 多方面のユーティリティ"
29+
30+
#: ../../library/email.utils.rst:8
31+
msgid ""
32+
"There are several useful utilities provided in the :mod:`email.utils` "
33+
"module:"
34+
msgstr ":mod:`email.utils` モジュールではいくつかの便利なユーティリティを提供しています:"
35+
36+
#: ../../library/email.utils.rst:13
37+
msgid ""
38+
"Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, "
39+
"and double quotes replaced by backslash-double quote."
40+
msgstr ""
41+
"文字列 *str* 内のバックスラッシュをバックスラッシュ2つに置換した新しい文字列を返します。また、ダブルクォートはバックスラッシュ + "
42+
"ダブルクォートに置換されます。"
43+
44+
#: ../../library/email.utils.rst:19
45+
msgid ""
46+
"Return a new string which is an *unquoted* version of *str*. If *str* ends "
47+
"and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* "
48+
"ends and begins with angle brackets, they are stripped off."
49+
msgstr ""
50+
"文字列 *str* の *クォートを外した* 新しい文字列を返します。*str* の先頭と末尾がダブルクォートだった場合、それらは取り除かれます。同様に"
51+
" *str* の先頭と末尾が角ブラケット (<、>) だった場合もそれらは取り除かれます。"
52+
53+
#: ../../library/email.utils.rst:26
54+
msgid ""
55+
"Parse address -- which should be the value of some address-containing field "
56+
"such as :mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` -- into its constituent "
57+
"*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, "
58+
"unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned."
59+
msgstr ""
60+
":mailheader:`To` や :mailheader:`Cc` のようなフィールドを持つアドレスをパースして、構成要素の *実名* と "
61+
"*電子メールアドレス* を取り出します。 パースに成功した場合、これらの情報持つタプルを返します。失敗した場合は 2 要素のタプル ``('', "
62+
"'')`` を返します。"
63+
64+
#: ../../library/email.utils.rst:34
65+
msgid ""
66+
"The inverse of :meth:`parseaddr`, this takes a 2-tuple of the form "
67+
"``(realname, email_address)`` and returns the string value suitable for a "
68+
":mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair*"
69+
" is false, then the second element is returned unmodified."
70+
msgstr ""
71+
":meth:`parseaddr` の逆で、2 要素のタプル ``(realname, email_address)`` を取って "
72+
":mailheader:`To` や :mailheader:`Cc` ヘッダに適した文字列を返します。タプル *pair* "
73+
"の第1要素が偽である場合、第2要素の値をそのまま返します。"
74+
75+
#: ../../library/email.utils.rst:42
76+
msgid ""
77+
"This method returns a list of 2-tuples of the form returned by "
78+
"``parseaddr()``. *fieldvalues* is a sequence of header field values as might"
79+
" be returned by :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>`. "
80+
"Here's a simple example that gets all the recipients of a message::"
81+
msgstr ""
82+
"このメソッドは ``parseaddr()`` が返す形式の 2 要素タプルのリストを返します。\n"
83+
"*fieldvalues* は :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>` が返すような一連のヘッダフィールドです。\n"
84+
"以下はメッセージの全ての受信者を得る簡単な例です::"
85+
86+
#: ../../library/email.utils.rst:58
87+
msgid ""
88+
"Attempts to parse a date according to the rules in :rfc:`2822`. however, "
89+
"some mailers don't follow that format as specified, so :func:`parsedate` "
90+
"tries to guess correctly in such cases. *date* is a string containing an "
91+
":rfc:`2822` date, such as ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500\"``. If it "
92+
"succeeds in parsing the date, :func:`parsedate` returns a 9-tuple that can "
93+
"be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be "
94+
"returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable."
95+
msgstr ""
96+
":rfc:`2822` の規則に基づいて日付の解析を試みます。\n"
97+
"しかしながらメイラーによっては指定された形式に従っていないものがあるので、その場合 :func:`parsedate` は正しく推測しようとします。\n"
98+
"*date* は ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500\"`` のような :rfc:`2822` 形式の日付を含む文字列です。\n"
99+
"日付の解析に成功した場合、 :func:`parsedate` は関数 :func:`time.mktime` に直接渡せる形式の 9 要素からなるタプルを返します。\n"
100+
"失敗した場合は ``None`` を返します。\n"
101+
"返されるタプルの 6、7、8番目の添字は使用不可なので注意してください。"
102+
103+
#: ../../library/email.utils.rst:69
104+
msgid ""
105+
"Performs the same function as :func:`parsedate`, but returns either ``None``"
106+
" or a 10-tuple; the first 9 elements make up a tuple that can be passed "
107+
"directly to :func:`time.mktime`, and the tenth is the offset of the date's "
108+
"timezone from UTC (which is the official term for Greenwich Mean Time) [#]_."
109+
" If the input string has no timezone, the last element of the tuple "
110+
"returned is ``None``. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are"
111+
" not usable."
112+
msgstr ""
113+
":func:`parsedate` と同様に機能しますが、 ``None`` か 10 要素のタプルを返します。\n"
114+
"最初の 9 要素は :func:`time.mktime` に直接渡すことの出来るタプルを成し、10 番目はその日付のタイムゾーンの UTC (グリニッジ標準時の公式用語) からの差です [#]_ 。\n"
115+
"入力文字列にタイムゾーンがない場合、返されるタプルの最後の要素は ``None`` です。\n"
116+
"返されるタプルの 6、7、8番目の添字は使用不可なので注意してください。"
117+
118+
#: ../../library/email.utils.rst:79
119+
msgid ""
120+
"Turn a 10-tuple as returned by :func:`parsedate_tz` into a UTC timestamp "
121+
"(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, "
122+
"assume local time."
123+
msgstr ""
124+
":func:`parsedate_tz` が返す 10 要素のタプルを UTC のタイムスタンプ (エポックからの秒数) "
125+
"に変換し F438 す。与えられた時間帯が ``None`` である場合、時間帯として現地時間 (localtime) が仮定されます。"
126+
127+
#: ../../library/email.utils.rst:86
128+
msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::"
129+
msgstr "日付を :rfc:`2822` 形式の文字列で返します。例::"
130+
131+
#: ../../library/email.utils.rst:90
132+
msgid ""
133+
"Optional *timeval* if given is a floating point time value as accepted by "
134+
":func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time "
135+
"is used."
136+
msgstr ""
137+
"与えられた場合、オプションの *timeval* は :func:`time.gmtime` や :func:`time.localtime` に渡すことの出来る浮動小数の時刻です。\n"
138+
"それ以外の場合、現在時刻が使われます。"
139+
140+
#: ../../library/email.utils.rst:94
141+
msgid ""
142+
"Optional *localtime* is a flag that when ``True``, interprets *timeval*, and"
143+
" returns a date relative to the local timezone instead of UTC, properly "
144+
"taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning "
145+
"UTC is used."
146+
msgstr ""
147+
"オプション引数 *localtime* はフラグです。``True`` の場合、この関数は *timeval* を解析して UTC "
148+
"の代わりに現地のタイムゾーンに対する日付を返します。おそらく夏時間も考慮するでしょう。デフォルトは ``False`` で、UTC が使われます。"
149+
150+
#: ../../library/email.utils.rst:99
151+
msgid ""
152+
"Optional *usegmt* is a flag that when ``True``, outputs a date string with "
153+
"the timezone as an ascii string ``GMT``, rather than a numeric ``-0000``. "
154+
"This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when "
155+
"*localtime* is ``False``. The default is ``False``."
156+
msgstr ""
157+
"オプション引数 *usegmt* はフラグです。``True`` の場合、この関数はタイムゾーンを数値の ``-0000`` ではなく ascii "
158+
"文字列 ``GMT`` として日付を出力します。これはプロトコルによっては (例えば HTTP) 必要です。これは *localtime* が "
159+
"``False`` のときのみ適用されます。デフォルトは ``False`` です。"
160+
161+
#: ../../library/email.utils.rst:109
162+
msgid ""
163+
"Returns a string suitable for an :rfc:`2822`\\ -compliant :mailheader"
164+
":`Message-ID` header. Optional *idstring* if given, is a string used to "
165+
"strengthen the uniqueness of the message id."
166+
msgstr ""
167+
":rfc:`2822` 準拠形式の :mailheader:`Message-ID` ヘッダに適した文字列を返します。オプション引数 "
168+
"*idstring* が文字列として与えられた場合、これはメッセージ ID の一意性を高めるのに利用されます。"
169+
170+
#: ../../library/email.utils.rst:116
171+
msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`."
172+
msgstr ":rfc:`2231` に従って文字列 *s* をデコードします。"
173+
174+
#: ../../library/email.utils.rst:121
175+
msgid ""
176+
"Encode the string *s* according to :rfc:`2231`. Optional *charset* and "
177+
"*language*, if given is the character set name and language name to use. If"
178+
" neither is given, *s* is returned as-is. If *charset* is given but "
179+
"*language* is not, the string is encoded using the empty string for "
180+
"*language*."
181+
msgstr ""
182+
":rfc:`2231` に従って *s* をエンコードします。オプション引数 *charset* および *language* "
183+
"が与えられた場合、これらは文字セット名と言語名として使われます。もしこれらのどちらも与えられていない場合、 *s* はそのまま返されます。 "
184+
"*charset* は与えられているが *language* が与えられていない場合、文字列 *s* は *language* "
185+
"の空文字列を使ってエンコードされます。"
186+
187+
#: ../../library/email.utils.rst:129
188+
msgid ""
189+
"When a header parameter is encoded in :rfc:`2231` format, "
190+
":meth:`Message.get_param <email.message.Message.get_param>` may return a "
191+
"3-tuple containing the character set, language, and value. "
192+
":func:`collapse_rfc2231_value` turns this into a unicode string. Optional "
193+
"*errors* is passed to the *errors* argument of the built-in :func:`unicode` "
194+
"function; it defaults to ``replace``. Optional *fallback_charset* specifies"
195+
" the character set to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known "
196+
"by Python; it defaults to ``us-ascii``."
197+
msgstr ""
198+
"ヘッダのパラメータが :rfc:`2231` 形式でエンコードされている場合、 :meth:`Message.get_param "
199+
"<email.message.Message.get_param>` は 3 "
200+
"要素からなるタプルを返すことがあります。ここには、そのパラメータの文字セット、言語、および値の順に格納されています。 "
201+
":func:`collapse_rfc2231_value` はこのパラメータをひとつの Unicode 文字列にまとめます。オプション引数 "
202+
"*errors* は built-in である :func:`unicode` 関数の引数 *errors* に渡されます。このデフォルト値は "
203+
"``replace`` となっています。オプション引数 *fallback_charset* は、もし :rfc:`2231` "
204+
"ヘッダの使用している文字セットが Python の知っているものではなかった場合の非常用文字セットとして使われます。デフォルトでは、この値は ``us-"
205+
"ascii`` です。"
206+
207+
#: ../../library/email.utils.rst:138
208+
msgid ""
209+
"For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is "
210+
"not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted."
211+
msgstr ""
212+
"便宜上、 :func:`collapse_rfc2231_value` に渡された引数 *value* "
213+
"がタプルでない場合には、これは文字列でなければなりません。その場合にはクォートを除いた文字列を返します。"
214+
215+
#: ../../library/email.utils.rst:144
216+
msgid ""
217+
"Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of "
218+
"2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``."
219+
msgstr ""
220+
":rfc:`2231` に従って引数のリストをデコードします。 *params* は ``(content-type, string-value)`` "
221+
"のような形式の 2 要素タプルです。"
222+
223+
#: ../../library/email.utils.rst:147
224+
msgid ""
225+
"The :func:`dump_address_pair` function has been removed; use "
226+
":func:`formataddr` instead."
227+
msgstr ""
228+
":func:`dump_address_pair` 関数は削除されました。かわりに :func:`formataddr` 関数を使ってください。"
229+
230+
#: ../../library/email.utils.rst:151
231+
msgid ""
232+
"The :func:`decode` function has been removed; use the "
233+
":meth:`Header.decode_header <email.header.Header.decode_header>` method "
234+
"instead."
235+
msgstr ""
236+
":func:`decode` 関数は削除されました。かわりに :meth:`Header.decode_header "
237+
"<email.header.Header.decode_header>` メソッドを使ってください。"
238+
239+
#: ../../library/email.utils.rst:156
240+
msgid ""
241+
"The :func:`encode` function has been removed; use the :meth:`Header.encode "
242+
"<email.header.Header.encode>` method instead."
243+
msgstr ""
244+
":func:`encode` 関数は削除されました。かわりに :meth:`Header.encode "
245+
"<email.header.Header.encode>` メソッドを使ってください。"
246+
247+
#: ../../library/email.utils.rst:161
248+
msgid "Footnotes"
249+
msgstr "脚注"
250+
251+
#: ../../library/email.utils.rst:162
252+
msgid ""
253+
"Note that the sign of the timezone offset is the opposite of the sign of the"
254+
" ``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable "
255+
"follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`."
256+
msgstr ""
257+
"注意: この時間帯のオフセット値は ``time.timezone`` の値と符号が逆です。これは ``time.timezone`` が POSIX "
258+
"標準に準拠しているのに対して、こちらは :rfc:`2822` に準拠しているからです。"

0 commit comments

Comments
 (0)
0