You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler
@@ -41,17 +41,16 @@ déjà été traduit et ce qui ne l'a pas été).
41
41
Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler, veuillez
42
42
ouvrir un `ticket sur Github <https://github.com/python/python-docs-fr/issues>`_
43
43
en indiquant dans le titre ``Je travaille sur DOSSIER/FICHIER.po``
44
-
(par exemple « Je travaille sur library/csv.po »).
44
+
(par exemple « Je travaille sur library/sys.po »).
45
45
Ceci permet à `potodo`_ de détecter via l'API Github les fichiers ``.po`` réservés
46
46
dans les tickets et les *pull requests*.
47
47
48
-
N'hésitez pas non plus à vous équiper de quelques outils pour vous aider dans
49
-
votre traduction (voir `Outils utiles pour la traduction`_)
48
+
Équipez-vous aussi de quelques outils pour vous aider dans
49
+
votre traduction (voir `Outils utiles pour la traduction`_).
50
50
51
51
Vous êtes maintenant prêt. Chaque fois que vous commencerez un nouveau fichier,
52
52
suivez cette procédure :
53
53
54
-
55
54
Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
56
55
(fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.8. On met donc à jour notre
57
56
version locale.
@@ -71,22 +70,22 @@ Cette nouvelle branche nommée « library-sys » est basée sur « upstream/3
71
70
git checkout -b library-sys upstream/3.8
72
71
73
72
74
-
Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier (typiquement, en utilisant poedit).
75
-
N'oubliez pas de configurer votre nom et votre email dans Poedit.
76
-
(Édition -> Préférences -> Général)
77
-
Vérifiez aussi qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères.
78
-
(Édition -> Préférences -> Avancé -> Passer à la ligne à : 79)
73
+
Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier.
74
+
Si vous utilisez Poedit, n'oubliez pas de configurer votre nom et votre adresse de courriel
75
+
(Édition → Préférences → Général).
76
+
Vérifiez aussi qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères
77
+
(Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à 79).
79
78
80
79
Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment.
81
80
82
81
.. code-block:: bash
83
82
84
83
poedit library/sys.po
85
84
86
-
Ou lancez simplement poedit puis « Fichier » → « Ouvrir »
85
+
Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ».
87
86
88
-
Si vous n'utilisez pas poedit, vous pouvez utiliser `powrap <https://github.com/JulienPalard/powrap>`_. (voir la section *outils*)
89
-
qui reformate correctement le fichier que avez vous avez modifié.
87
+
Si vous n'utilisez pas Poedit, vous pouvez utiliser `powrap <https://github.com/JulienPalard/powrap>`_
88
+
(voir la section *outils*) qui reformate correctement le fichier que avez vous avez modifié.
90
89
Exécutez `powrap -m` (reformater tous les fichiers modifiés)
91
90
ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) :
92
91
@@ -95,8 +94,8 @@ ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) :
95
94
powrap -m
96
95
97
96
Pour l'orthographe, une liste blanche de certains termes techniques ou
98
-
de noms propres, comme «Guido», «C99» ou «sérialisable», est
99
-
stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. Vous pouvez
97
+
de noms propres, comme «Guido», «C99» ou «sérialisable», est
98
+
stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. Vous pouvez
100
99
bien sûr y ajouter une entrée si nécessaire.
101
100
La commande suivante lance les vérifications nécessaires.
102
101
@@ -105,8 +104,8 @@ La commande suivante lance les vérifications nécessaires.
105
104
make verifs
106
105
107
106
108
-
C'est le moment de git add et git commit
109
-
git add place nos modifications dans l'index de Git en
107
+
C'est le moment de `git add` et `git commit`.
108
+
`git add` place nos modifications dans l'index de Git en
110
109
attendant d'être propagées dans le dépôt local.
111
110
112
111
.. code-block:: bash
@@ -135,10 +134,11 @@ Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/p
135
134
et un joli bouton « Compare & pull request » devrait apparaître au bout de
136
135
quelques secondes vous indiquant que vous pouvez demander une pull request.
137
136
138
-
Mettez dans le commentaire de la pull request le texte suivant : Fixes #9999 où 9999 est le numéro du ticket GitHub créé pour réserver le fichier traduit.
137
+
Mettez dans le commentaire de la pull request le texte suivant :
138
+
« Closes #XXXX » où XXXX est le numéro du ticket GitHub créé pour réserver le fichier traduit.
139
139
140
140
À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous fera des
141
-
suggestions/corrections. Pour les prendre en compte, retournez sur votre branche
141
+
suggestions et corrections. Pour les prendre en compte, retournez sur votre branche
142
142
contenant du fichier concerné (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre
143
143
sur une autre branche) :
144
144
@@ -183,18 +183,18 @@ Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers ``po``
183
183
local.
184
184
185
185
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
186
-
renvoyée par la commande. Cependant, nous vous recommandons de ne **pas**
187
-
commencer avec un fichier de ``c-api`` car c'est une partie très technique.
188
-
Les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs
189
-
journaux de modifications (dans le dossier ``whatsnew``) ne sont pas les pages
190
-
les plus consultées. Il y a des fichiers plus prioritaires à traduire.
186
+
renvoyée par la commande **à l'exception** des fichiers de :
187
+
188
+
- ``c-api/`` car c'est une partie très technique ;
189
+
- ``whatsnew/`` car les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus consultées ;
190
+
- ``distutils/`` et ``install/`` car ces pages seront bientôt obsolètes.
191
191
192
192
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
193
193
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez les entrées
194
194
*fuzzy* l'aide de `make fuzzy`).
195
195
196
196
Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
197
-
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne sont pas traduites.
197
+
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.
198
198
Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo`…
199
199
200
200
Vous pouvez aussi « traduire » des liens hypertextes
@@ -210,7 +210,7 @@ Si vous devez absolument utiliser un mot anglais, mettez-le en *italique*
210
210
(entouré par des astérisques).
211
211
212
212
Pour les caractères spéciaux, référez-vous à la section
213
-
`Caractères spéciaux`_
213
+
`Caractères spéciaux`_.
214
214
215
215
Conseils
216
216
--------
@@ -249,13 +249,22 @@ Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de
249
249
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un
250
250
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
251
251
252
+
Style
253
+
~~~~~
254
+
255
+
Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle
256
+
en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et
257
+
agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même
258
+
conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la
259
+
documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des
260
+
équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre
261
+
garde aux anglicismes.
252
262
253
263
Glossaire
254
264
~~~~~~~~~
255
265
256
266
Afin d'assurer la cohérence de la traduction, voici quelques propositions et
257
-
rappels pour les termes fréquents à traduire. N'hésitez pas à ouvrir un ticket
258
-
si vous n'êtes pas d'accord.
267
+
rappels pour les termes fréquents à traduire.
259
268
260
269
Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans la
261
270
documentation, vous pouvez utiliser `pogrep`_.
@@ -268,6 +277,7 @@ abstract data type type abstrait
268
277
argument argument (à ne pas confondre avec *paramètre*)
269
278
backslash antislash, *backslash*
270
279
backtrace trace d'appels, trace de pile
280
+
backport rétroporter
271
281
bound lier
272
282
bug bogue
273
283
built-in natif
@@ -324,6 +334,7 @@ subprocess sous-processus
324
334
support prendre en charge, implémenter (« supporter » n'a
325
335
pas le même sens en français)
326
336
specify définir, préciser (plutôt que « spécifier »)
337
+
typically normalement, habituellement, comme d'habitude (plutôt que « typiquement »)
327
338
thread fil d'exécution
328
339
traceback trace d'appels, trace de pile
329
340
tuple n-uplet
@@ -350,14 +361,14 @@ compositions suivantes :
350
361
- :kbd:`ComposeSPACESPACE` donne une espace insécable
351
362
- :kbd:`Compose...` donne ``…``
352
363
353
-
Comme vous l'avez noté, presque toutes les compositions sont faciles
354
-
à retenir, vous pouvez donc essayer les autres et elles devraient tout
364
+
Comme vous l'avez noté, presque toutes les compositions sont intuitives,
365
+
vous pouvez donc en essayer d'autres et elles devraient tout
@@ -437,7 +448,7 @@ En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
437
448
=> Traduisez ``mot deux-points deux-points`` par
438
449
``mot espace-insécable deux-points deux-points``.
439
450
440
-
Pour saisir une espace insécable faites ::kbd:`ComposeSPACESPACE`
451
+
Pour saisir une espace insécable faites :kbd:`ComposeSPACESPACE`
441
452
442
453
Le cas des doubles-espaces
443
454
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
@@ -471,7 +482,7 @@ Par exemple :
471
482
472
483
- le dernier paragraphe.
473
484
474
-
Malheureusement *poedit* n'aime pas les différences de ponctuation finales
485
+
Malheureusement Poedit n'aime pas les différences de ponctuation finales
475
486
entre un paragraphe et sa traduction ; il faut passer outre ses avertissements.
476
487
Vous pouvez aussi rajouter un commentaire dans le fichier *.po* pour avertir
477
488
les traducteurs suivants et éviter qu'ils ne « corrigent » par erreur ces
@@ -494,12 +505,11 @@ Pogrep
494
505
|Permet de rechercher dans la documentation des termes. Utile si on a un doute
495
506
sur comment traduire un terme ou chercher la traduction d'un terme dans
496
507
d'autres fichiers.
497
-
|Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install pogrep``) dans un
498
-
environnement.
508
+
|Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install pogrep``).
499
509
|`Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/pogrep>`__
500
510
501
511
Padpo (beta)
502
-
~~~~~~~~~~~~~~~
512
+
~~~~~~~~~~~~
503
513
504
514
|Analyseur de code qui vérifie la grammaire et l'orthographe et la syntaxe
505
515
du fichier .po.
@@ -511,12 +521,11 @@ Powrap
511
521
~~~~~~
512
522
513
523
|Formateur de fichier .po.
514
-
|Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install powrap``) dans un
515
-
environnement.
524
+
|Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install powrap``).
516
525
|`Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
517
526
518
527
Ressources de traduction
519
-
-------------------------
528
+
------------------------
520
529
521
530
- les canaux IRC sur freenode :
522
531
@@ -531,17 +540,21 @@ Ressources de traduction
531
540
532
541
- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit,
533
542
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
534
-
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit.
543
+
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
535
544
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
536
545
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
537
546
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
538
547
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
539
548
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des
540
549
majuscules, des espaces, etc.
541
550
551
+
L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` ou semi-automatiques comme
552
+
`reverso https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/` est proscrite.
553
+
Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette
554
+
page et génèrent une documentation au style très « lourd ».
542
555
543
-
Simplifier les diffs git
544
-
------------------------
556
+
Simplification des diffs git
557
+
----------------------------
545
558
546
559
Les diffs git sont souvent encombrés de changements inutiles de numéros
547
560
de ligne, comme :
@@ -567,6 +580,9 @@ ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre
567
580
git config diff.podiff.textconv podiff
568
581
569
582
583
+
Pas d'inquiétude, cela ne change la façon dont Git voit les changements que sur
584
+
les fichiers de la traduction, sans incidence sur les autres.
0 commit comments