8000 Closes #831 (#856) · python/python-docs-fr@19e4c68 · GitHub
[go: up one dir, main page]

Skip to content

Commit 19e4c68

Browse files
christopheNanJulienPalard
authored andcommitted
Closes #831 (#856)
1 parent a66fd1d commit 19e4c68

File tree

1 file changed

+35
-7
lines changed

1 file changed

+35
-7
lines changed

README.rst

Lines changed: 35 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -215,7 +215,10 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
215215
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
216216
(surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
217217
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
218-
218+
- Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux
219+
guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets
220+
anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
221+
traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
219222

220223
Le cas de « --- »
221224
~~~~~~~~~~~~~~~~~
@@ -270,6 +273,28 @@ vraiment du français valide.
270273
Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.
271274

272275

276+
Utilisation du futur
277+
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
278+
279+
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
280+
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
281+
originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ».
282+
En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est
283+
souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ».
284+
On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement
285+
dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est
286+
pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps.
287+
288+
Traduction de *should*
289+
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
290+
291+
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
292+
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
293+
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
294+
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
295+
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
296+
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
297+
273298
Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?
274299
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
275300

@@ -339,17 +364,20 @@ N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
339364
Ressources de traduction
340365
------------------------
341366

342-
- le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode
343-
- la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_
367+
- le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode ;
368+
- la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ ;
344369
- la `liste de diffusion doc-sig
345-
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_
370+
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ;
346371
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org
347372
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le
348373
`grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_
349-
de l'Office québécois de la langue française
374+
de l'Office québécois de la langue française ;
350375
- le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car
351-
il est déjà traduit
352-
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_
376+
il est déjà traduit ;
377+
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
378+
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
379+
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
380+
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_ ;
353381
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
354382
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules,
355383
des espaces, etc.

0 commit comments

Comments
 (0)
0