From 7c5323459b2148fd2bdaa7fe6fc1a74253ad971a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Leandro=20E=2E=20Colombo=20Vi=C3=B1a?= Date: Sat, 23 May 2020 11:58:38 -0300 Subject: [PATCH 01/11] Adds myself to TRANSLATORS --- TRANSLATORS | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index d1f04562f5..fa7ab26f50 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -4,6 +4,7 @@ Paula Aragón (@pandrearro Jhonatan Barrera (@iam3mer) Héctor Canto (@hectorcanto_dev) Carlos Crespo (@cacrespo) +Leandro E. Colombo Viña (@lecovi) Raúl Cumplido (@raulcd) Carlos Joel Delgado Pizarro (@c0x6a) Nicolás Demarchi (@gilgamezh) From a5cb4b826b6779f0482c6d1d4f946f82014a1b39 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Leandro=20E=2E=20Colombo=20Vi=C3=B1a?= Date: Sat, 23 May 2020 17:27:39 -0300 Subject: [PATCH 02/11] [WIP] %5 translated --- library/os.po | 149 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------ 1 file changed, 132 insertions(+), 17 deletions(-) diff --git a/library/os.po b/library/os.po index f34420df02..998e89e765 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -6,27 +6,29 @@ # Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-23 17:26-0300\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: Leandro E. Colombo Viña \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../Doc/library/os.rst:2 msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces" -msgstr "" +msgstr ":mod:`os` --- Interfaces miceláneas del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/os.py`" -msgstr "" +msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/os.py`" #: ../Doc/library/os.rst:11 msgid "" @@ -38,10 +40,17 @@ msgid "" "mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see " "the :mod:`shutil` module." msgstr "" +"Este módulo provee una manera versátil de usar funcionalidades dependientes " +"del sistema operativo. Si quieres leer o escribir un archivo mira :func:" +"`open`, si quieres manipular rutas, mira el módulo :mod:`os.path`, y si " +"quieres leer todas las líneas en todos los archivos en la línea de comandos " +"mira el módulo :mod:`fileinput`. Para crear archivos temporales y " +"directorios mira el módulo :mod:`tempfile`, y para el manejo de alto nivel " +"de archivos y directorios puedes ver el módulo :mod:`shutil`." #: ../Doc/library/os.rst:19 msgid "Notes on the availability of these functions:" -msgstr "" +msgstr "Notas sobre la disponibilidad de estas funciones:" #: ../Doc/library/os.rst:21 msgid "" @@ -51,6 +60,11 @@ msgid "" "information about *path* in the same format (which happens to have " "originated with the POSIX interface)." msgstr "" +"El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del " +"sistema operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará " +"la misma interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` devuelve " +"estadísticas sobre la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede " +"originalmente con la interfaz POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:27 msgid "" @@ -58,6 +72,9 @@ msgid "" "through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to " "portability." msgstr "" +"Las extensiones propias de un sistema operativo en particular también están " +"disponibles a través del módulo :mod:`os`, pero usarlas, por supuesto, es un " +"riesgo a la portabilidad." #: ../Doc/library/os.rst:31 msgid "" @@ -65,10 +82,13 @@ msgid "" "objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is " "returned." msgstr "" +"Todas las funciones que aceptan rutas o nombres de archivos aceptan *bytes* " +"o cadenas de texto, y el resultado es un objeto del mismo tipo, siempre que " +"se devuelv una ruta o un archivo." #: ../Doc/library/os.rst:35 msgid "On VxWorks, os.fork, os.execv and os.spawn*p* are not supported." -msgstr "" +msgstr "En VxWorks, no están soportados os.fork, os.execv y os.spawn*p*." #: ../Doc/library/os.rst:39 msgid "" @@ -76,32 +96,44 @@ msgid "" "the case of invalid or inaccessible file names and paths, or other arguments " "that have the correct type, but are not accepted by the operating system." msgstr "" +"Todas las funciones en este módulo levantan :exc:`OSError` (o subclases), en " +"el caso de archivos o rutas innaccesibles o inválidas, u otros argumentos " +"que tienen el tipo correcto, pero que no son aceptados por el sistema " +"operativo." #: ../Doc/library/os.rst:45 msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception." -msgstr "" +msgstr "Un alias de la excepción incorporada :exc:`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:50 msgid "" "The name of the operating system dependent module imported. The following " "names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'java'``." msgstr "" +"El nombre del módulo dependiente del sistema operativo importado. Los " +"siguientes nombres están registrados: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'java'``." #: ../Doc/library/os.rst:55 msgid "" ":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-" "dependent version information." msgstr "" +":attr:`sys.platform`tiene un mayor nivel de detalle. :func:`os.uname` " +"proporciona información de la versión dependiendo del sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:58 msgid "" "The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's " "identity." msgstr "" +"El módulo :mod:`platform` proporciona verificaciones detalladas de la " +"identidad del sistema." #: ../Doc/library/os.rst:66 msgid "File Names, Command Line Arguments, and Environment Variables" msgstr "" +"Nombres de archivos, argumentos de la línea de comandos y variables de " +"entorno" #: ../Doc/library/os.rst:68 msgid "" @@ -111,6 +143,12 @@ msgid "" "Python uses the file system encoding to perform this conversion (see :func:" "`sys.getfilesystemencoding`)." msgstr "" +"En Python, los nombres de archivo, los argumentos de la línea de comandos y " +"las variables de entorno están representados usando cadena de caracteres. En " +"algunos sistemas, decodificar esas cadenas desde y hacia *bytes* es " +"necesario para pasárselos al sistema operativo. Python usa la codificación " +"del sistema operativo para realizar esta conversión (ver :func:`sys." +"getfilesystemencoding`)." #: ../Doc/library/os.rst:74 msgid "" @@ -120,6 +158,12 @@ msgid "" "Unicode character U+DCxx on decoding, and these are again translated to the " "original byte on encoding." msgstr "" +"En algunos sistemas, la conversión usando la codificación del sistema de " +"archivos puede fallar. En este caso, Python usa el: ref: `controlador de " +"error de codificación de *subrogateescape* `, lo que " +"significa que los *bytes* no codificables se reemplazan por un carácter " +"Unicode U + DCxx en la decodificación, y estos se traducen nuevamente al " +"byte original en la codificación." #: ../Doc/library/os.rst:82 msgid "" @@ -127,21 +171,29 @@ msgid "" "below 128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API " "functions may raise UnicodeErrors." msgstr "" +"La codificación del sistema de archivos debe garantizar la decodificación " +"exitosa de todos los *bytes* por debajo de 128. Si la codificación del " +"sistema de archivos no proporciona esta garantía, las funciones de la API " +"pueden generar errores Unicode." #: ../Doc/library/os.rst:90 msgid "Process Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetors de proceso" #: ../Doc/library/os.rst:92 msgid "" "These functions and data items provide information and operate on the " "current process and user." msgstr "" +"Estas funciones y elementos de datos proporcionan información y operan en el " +"proceso y con el usuario actuales." #: ../Doc/library/os.rst:98 msgid "" "Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process." msgstr "" +"Devuelve el nombre del archivo correspondiente al terminal que controla el " +"proceso." #: ../Doc/library/os.rst:100 ../Doc/library/os.rst:262 #: ../Doc/library/os.rst:271 ../Doc/library/os.rst:280 @@ -198,7 +250,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4354 ../Doc/library/os.rst:4375 #: ../Doc/library/os.rst:4385 ../Doc/library/os.rst:4394 msgid ":ref:`Availability `: Unix." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix." #: ../Doc/library/os.rst:105 msgid "" @@ -206,6 +258,9 @@ msgid "" "``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some " "platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C." msgstr "" +"Un objeto :term:`mapeado` que representa el entorno en cadenas de texto. Por " +"ejemplo, ``environ['HOME']`` es la ruta de tu directorio personal (en " +"algunas plataformas), y es equivalente a ``getenv(\"HOME\")`` en C." #: ../Doc/library/os.rst:109 msgid "" @@ -214,6 +269,11 @@ msgid "" "Changes to the environment made after this time are not reflected in ``os." "environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` directly." msgstr "" +"Este mapeo se captura la primera vez que se importa el módulo :mod:`os`, " +"típicamente durante el inicio de Python como parte de procesar :file:`site." +"py`. Los cambios realizados en el ambiente luego de este primer momento no " +"se ven reflejados en ``os.environ``, exceptuando aquellos que se realizan " +"modificando directamente a ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:114 msgid "" @@ -221,6 +281,9 @@ msgid "" "used to modify the environment as well as query the environment. :func:" "`putenv` will be called automatically when the mapping is modified." msgstr "" +"Si la plataforma soporta la función :func:`putenv`, este mapeo se puede usar " +"para modificar el entorno como también para consultarlo. La función :func:" +"`putenv` será llamada automáticamente cuando este mapeo sea modificado." #: ../Doc/library/os.rst:118 msgid "" @@ -228,18 +291,26 @@ msgid "" "``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like " "to use a different encoding." msgstr "" +"En Unix, claves y valores usan la función :func:`sys.getfilesystemencoding` " +"y el controlador de errores ``'surrogateescape'``. Hay que utilizar :data:" +"`environb` si se quiere usar una codificación diferente." #: ../Doc/library/os.rst:124 msgid "" "Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's " "better to modify ``os.environ``." msgstr "" +"Llamar directamente a la función :func:`putenv` no cambia a ``os.environ``, " +"así que es mejor modificar ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:129 msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`." msgstr "" +"En algunas plataformas, como FreeBSD y Mac OS X, setear ``environ`` pueden " +"generar pérdidas de memoria. Hay que referirse a la documentación del " +"sistema para la función :c:func:`putenv`." #: ../Doc/library/os.rst:133 msgid "" @@ -247,6 +318,9 @@ msgid "" "passed to the appropriate process-creation functions to cause child " "processes to use a modified environment." msgstr "" +"Si la función :func:`putenv` no está provista, una copia modificada de este " +"mapeo se puede pasarse a las funciones adecuadas de creación de procesos " +"para generar que los procesos hijos usen un entorno modificado." #: ../Doc/library/os.rst:137 msgid "" @@ -255,6 +329,11 @@ msgid "" "called automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when " "one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called." msgstr "" +"Si la plataforma suporta la función :func:`unsetenv`, se pueden eliminar " +"elementos de este mapeo para quitar variables de entorno. Se va a llamar " +"automáticamente a :func:`unsetenv` cuando un elemento sea eliminado de ``os." +"environ``, así como también cuando se llamen a los métodos :meth:`pop` o :" +"meth:`clear`." #: ../Doc/library/os.rst:145 msgid "" @@ -263,16 +342,22 @@ msgid "" "synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice " "versa)." msgstr "" +"Versión en *bytes* de :data:`environ`:, un objeto :term:`mapeado` " +"representando el entorno como cadena de *bytes*. :data:`environ` y :data:" +"`environb` están sincronizados (modificar :data:`environb` actualiza :data:" +"`environ` y viceversa)." #: ../Doc/library/os.rst:150 msgid "" ":data:`environb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is " "``True``." msgstr "" +":data:`environb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está " +"seteado en ``True``." #: ../Doc/library/os.rst:161 msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`." -msgstr "" +msgstr "Estas funciones están detalladas en :ref:`os-file-dir`." #: ../Doc/library/os.rst:166 msgid "" @@ -280,16 +365,22 @@ msgid "" "encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on " "Windows; return :class:`bytes` unchanged." msgstr "" +"Codifica un nombre de archivo :term:`tipo ruta ` con la " +"codificación del sistema de archivos usando el controlador de errores " +"``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; devuelve :class:`bytes` " +"sin alterar." #: ../Doc/library/os.rst:170 msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function." -msgstr "" +msgstr ":func:`fsdecode` es la función inversa." #: ../Doc/library/os.rst:174 ../Doc/library/os.rst:189 msgid "" "Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` " "interface." msgstr "" +"Soporte agregado para aceptar objetos que implementan una interfaz :class:" +"`os.PathLike`." #: ../Doc/library/os.rst:181 msgid "" @@ -297,14 +388,18 @@ msgid "" "filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or " "``'strict'`` on Windows; return :class:`str` unchanged." msgstr "" +"Decodifica un nombre de archivo :term:`tipo ruta ` desde " +"la codificación del sistema de archivos usando el controlador de errores " +"``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; devuelve :class:`str` sin " +"alterar." #: ../Doc/library/os.rst:185 msgid ":func:`fsencode` is the reverse function." -msgstr "" +msgstr ":func:`fsencode` es la función inversa." #: ../Doc/library/os.rst:196 msgid "Return the file system representation of the path." -msgstr "" +msgstr "Devuelve la representación en el sistema de archivos de la ruta." #: ../Doc/library/os.rst:198 msgid "" @@ -313,6 +408,10 @@ msgid "" "returned as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all " "other cases, :exc:`TypeError` is raised." msgstr "" +"Si se le pasa :class:`str` o :class:`bytes`, devuelve sin alterar. De lo " +"contrario se llama a :meth:`~os.PathLike.__fspath__` y se devuelve su valor " +"siempre que sea un objeto :class:`str` o :class:`bytes`. En los demás casos " +"se levanta una excepción del tipo :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/os.rst:208 msgid "" @@ -1524,16 +1623,25 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1475 ../Doc/library/os.rst:1481 #: ../Doc/library/os.rst:3311 ../Doc/library/os.rst:3889 #: ../Doc/library/os.rst:3920 +#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Windows." -msgstr "" +msgstr "Notas sobre la disponibilidad de estas funciones:" #: ../Doc/library/os.rst:1479 msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified handle." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1487 +#, fuzzy msgid "Files and Directories" msgstr "" +"Este módulo provee una manera versátil de usar funcionalidades dependientes " +"del sistema operativo. Si quieres leer o escribir un archivo mira :func:" +"`open`, si quieres manipular rutas, mira el módulo :mod:`os.path`, y si " +"quieres leer todas las líneas en todos los archivos en la línea de comandos " +"mira el módulo :mod:`fileinput`. Para crear archivos temporales y " +"directorios mira el módulo :mod:`tempfile`, y para el manejo de alto nivel " +"de archivos y directorios puedes ver el módulo :mod:`shutil`." #: ../Doc/library/os.rst:1489 msgid "" @@ -2689,8 +2797,14 @@ msgid "" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2479 +#, fuzzy msgid "Example::" msgstr "" +"El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del " +"sistema operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará " +"la misma interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` devuelve " +"estadísticas sobre la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede " +"originalmente con la interfaz POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2492 msgid ":func:`fstat` and :func:`lstat` functions." @@ -4247,8 +4361,9 @@ msgid ":attr:`user` - user time" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3958 +#, fuzzy msgid ":attr:`system` - system time" -msgstr "" +msgstr ":mod:`os` --- Interfaces miceláneas del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:3959 msgid ":attr:`children_user` - user time of all child processes" From f09344f73b9dcc97601bc293bf16df075e11216e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Leandro=20E=2E=20Colombo=20Vi=C3=B1a?= Date: Mon, 25 May 2020 22:00:46 -0300 Subject: [PATCH 03/11] [WIP] 25% translated (198/766). 568 fuzzy --- library/os.po | 4533 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 3583 insertions(+), 950 deletions(-) diff --git a/library/os.po b/library/os.po index 998e89e765..94fb078d5d 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -11,15 +11,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-23 17:26-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-25 12:24-0300\n" +"Last-Translator: Leandro E. Colombo Viña \n" "Language-Team: python-doc-es\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"Last-Translator: Leandro E. Colombo Viña \n" -"Language: es\n" +"Generated-By: Babel 2.8.0\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../Doc/library/os.rst:2 @@ -35,16 +35,16 @@ msgid "" "This module provides a portable way of using operating system dependent " "functionality. If you just want to read or write a file see :func:`open`, " "if you want to manipulate paths, see the :mod:`os.path` module, and if you " -"want to read all the lines in all the files on the command line see the :mod:" -"`fileinput` module. For creating temporary files and directories see the :" -"mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see " -"the :mod:`shutil` module." +"want to read all the lines in all the files on the command line see the " +":mod:`fileinput` module. For creating temporary files and directories see " +"the :mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling " +"see the :mod:`shutil` module." msgstr "" "Este módulo provee una manera versátil de usar funcionalidades dependientes " -"del sistema operativo. Si quieres leer o escribir un archivo mira :func:" -"`open`, si quieres manipular rutas, mira el módulo :mod:`os.path`, y si " -"quieres leer todas las líneas en todos los archivos en la línea de comandos " -"mira el módulo :mod:`fileinput`. Para crear archivos temporales y " +"del sistema operativo. Si quieres leer o escribir un archivo mira " +":func:`open`, si quieres manipular rutas, mira el módulo :mod:`os.path`, y " +"si quieres leer todas las líneas en todos los archivos en la línea de " +"comandos mira el módulo :mod:`fileinput`. Para crear archivos temporales y " "directorios mira el módulo :mod:`tempfile`, y para el manejo de alto nivel " "de archivos y directorios puedes ver el módulo :mod:`shutil`." @@ -73,14 +73,14 @@ msgid "" "portability." msgstr "" "Las extensiones propias de un sistema operativo en particular también están " -"disponibles a través del módulo :mod:`os`, pero usarlas, por supuesto, es un " -"riesgo a la portabilidad." +"disponibles a través del módulo :mod:`os`, pero usarlas, por supuesto, es un" +" riesgo a la portabilidad." #: ../Doc/library/os.rst:31 msgid "" "All functions accepting path or file names accept both bytes and string " -"objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is " -"returned." +"objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is" +" returned." msgstr "" "Todas las funciones que aceptan rutas o nombres de archivos aceptan *bytes* " "o cadenas de texto, y el resultado es un objeto del mismo tipo, siempre que " @@ -92,12 +92,13 @@ msgstr "En VxWorks, no están soportados os.fork, os.execv y os.spawn*p*." #: ../Doc/library/os.rst:39 msgid "" -"All functions in this module raise :exc:`OSError` (or subclasses thereof) in " -"the case of invalid or inaccessible file names and paths, or other arguments " -"that have the correct type, but are not accepted by the operating system." +"All functions in this module raise :exc:`OSError` (or subclasses thereof) in" +" the case of invalid or inaccessible file names and paths, or other " +"arguments that have the correct type, but are not accepted by the operating " +"system." msgstr "" -"Todas las funciones en este módulo levantan :exc:`OSError` (o subclases), en " -"el caso de archivos o rutas innaccesibles o inválidas, u otros argumentos " +"Todas las funciones en este módulo levantan :exc:`OSError` (o subclases), en" +" el caso de archivos o rutas innaccesibles o inválidas, u otros argumentos " "que tienen el tipo correcto, pero que no son aceptados por el sistema " "operativo." @@ -115,8 +116,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:55 msgid "" -":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-" -"dependent version information." +":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives " +"system-dependent version information." msgstr "" ":attr:`sys.platform`tiene un mayor nivel de detalle. :func:`os.uname` " "proporciona información de la versión dependiendo del sistema operativo." @@ -137,23 +138,23 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:68 msgid "" -"In Python, file names, command line arguments, and environment variables are " -"represented using the string type. On some systems, decoding these strings " +"In Python, file names, command line arguments, and environment variables are" +" represented using the string type. On some systems, decoding these strings " "to and from bytes is necessary before passing them to the operating system. " -"Python uses the file system encoding to perform this conversion (see :func:" -"`sys.getfilesystemencoding`)." +"Python uses the file system encoding to perform this conversion (see " +":func:`sys.getfilesystemencoding`)." msgstr "" "En Python, los nombres de archivo, los argumentos de la línea de comandos y " -"las variables de entorno están representados usando cadena de caracteres. En " -"algunos sistemas, decodificar esas cadenas desde y hacia *bytes* es " +"las variables de entorno están representados usando cadena de caracteres. En" +" algunos sistemas, decodificar esas cadenas desde y hacia *bytes* es " "necesario para pasárselos al sistema operativo. Python usa la codificación " -"del sistema operativo para realizar esta conversión (ver :func:`sys." -"getfilesystemencoding`)." +"del sistema operativo para realizar esta conversión (ver " +":func:`sys.getfilesystemencoding`)." #: ../Doc/library/os.rst:74 msgid "" -"On some systems, conversion using the file system encoding may fail. In this " -"case, Python uses the :ref:`surrogateescape encoding error handler " +"On some systems, conversion using the file system encoding may fail. In this" +" case, Python uses the :ref:`surrogateescape encoding error handler " "`, which means that undecodable bytes are replaced by a " "Unicode character U+DCxx on decoding, and these are again translated to the " "original byte on encoding." @@ -185,12 +186,13 @@ msgid "" "These functions and data items provide information and operate on the " "current process and user." msgstr "" -"Estas funciones y elementos de datos proporcionan información y operan en el " -"proceso y con el usuario actuales." +"Estas funciones y elementos de datos proporcionan información y operan en el" +" proceso y con el usuario actuales." #: ../Doc/library/os.rst:98 msgid "" -"Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process." +"Return the filename corresponding to the controlling terminal of the " +"process." msgstr "" "Devuelve el nombre del archivo correspondiente al terminal que controla el " "proceso." @@ -258,32 +260,34 @@ msgid "" "``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some " "platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C." msgstr "" -"Un objeto :term:`mapeado` que representa el entorno en cadenas de texto. Por " -"ejemplo, ``environ['HOME']`` es la ruta de tu directorio personal (en " +"Un objeto :term:`mapeado` que representa el entorno en cadenas de texto. Por" +" ejemplo, ``environ['HOME']`` es la ruta de tu directorio personal (en " "algunas plataformas), y es equivalente a ``getenv(\"HOME\")`` en C." #: ../Doc/library/os.rst:109 msgid "" "This mapping is captured the first time the :mod:`os` module is imported, " "typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. " -"Changes to the environment made after this time are not reflected in ``os." -"environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` directly." +"Changes to the environment made after this time are not reflected in " +"``os.environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` " +"directly." msgstr "" "Este mapeo se captura la primera vez que se importa el módulo :mod:`os`, " -"típicamente durante el inicio de Python como parte de procesar :file:`site." -"py`. Los cambios realizados en el ambiente luego de este primer momento no " -"se ven reflejados en ``os.environ``, exceptuando aquellos que se realizan " -"modificando directamente a ``os.environ``." +"típicamente durante el inicio de Python como parte de procesar " +":file:`site.py`. Los cambios realizados en el ambiente luego de este primer " +"momento no se ven reflejados en ``os.environ``, exceptuando aquellos que se " +"realizan modificando directamente a ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:114 msgid "" "If the platform supports the :func:`putenv` function, this mapping may be " -"used to modify the environment as well as query the environment. :func:" -"`putenv` will be called automatically when the mapping is modified." +"used to modify the environment as well as query the environment. " +":func:`putenv` will be called automatically when the mapping is modified." msgstr "" -"Si la plataforma soporta la función :func:`putenv`, este mapeo se puede usar " -"para modificar el entorno como también para consultarlo. La función :func:" -"`putenv` será llamada automáticamente cuando este mapeo sea modificado." +"Si la plataforma soporta la función :func:`putenv`, este mapeo se puede usar" +" para modificar el entorno como también para consultarlo. La función " +":func:`putenv` será llamada automáticamente cuando este mapeo sea " +"modificado." #: ../Doc/library/os.rst:118 msgid "" @@ -292,8 +296,8 @@ msgid "" "to use a different encoding." msgstr "" "En Unix, claves y valores usan la función :func:`sys.getfilesystemencoding` " -"y el controlador de errores ``'surrogateescape'``. Hay que utilizar :data:" -"`environb` si se quiere usar una codificación diferente." +"y el controlador de errores ``'surrogateescape'``. Hay que utilizar " +":data:`environb` si se quiere usar una codificación diferente." #: ../Doc/library/os.rst:124 msgid "" @@ -324,16 +328,16 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:137 msgid "" -"If the platform supports the :func:`unsetenv` function, you can delete items " -"in this mapping to unset environment variables. :func:`unsetenv` will be " +"If the platform supports the :func:`unsetenv` function, you can delete items" +" in this mapping to unset environment variables. :func:`unsetenv` will be " "called automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when " "one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called." msgstr "" "Si la plataforma suporta la función :func:`unsetenv`, se pueden eliminar " "elementos de este mapeo para quitar variables de entorno. Se va a llamar " -"automáticamente a :func:`unsetenv` cuando un elemento sea eliminado de ``os." -"environ``, así como también cuando se llamen a los métodos :meth:`pop` o :" -"meth:`clear`." +"automáticamente a :func:`unsetenv` cuando un elemento sea eliminado de " +"``os.environ``, así como también cuando se llamen a los métodos :meth:`pop` " +"o :meth:`clear`." #: ../Doc/library/os.rst:145 msgid "" @@ -343,17 +347,17 @@ msgid "" "versa)." msgstr "" "Versión en *bytes* de :data:`environ`:, un objeto :term:`mapeado` " -"representando el entorno como cadena de *bytes*. :data:`environ` y :data:" -"`environb` están sincronizados (modificar :data:`environb` actualiza :data:" -"`environ` y viceversa)." +"representando el entorno como cadena de *bytes*. :data:`environ` y " +":data:`environb` están sincronizados (modificar :data:`environb` actualiza " +":data:`environ` y viceversa)." #: ../Doc/library/os.rst:150 msgid "" ":data:`environb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is " "``True``." msgstr "" -":data:`environb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está " -"seteado en ``True``." +":data:`environb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está" +" seteado en ``True``." #: ../Doc/library/os.rst:161 msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`." @@ -379,8 +383,8 @@ msgid "" "Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` " "interface." msgstr "" -"Soporte agregado para aceptar objetos que implementan una interfaz :class:" -"`os.PathLike`." +"Soporte agregado para aceptar objetos que implementan una interfaz " +":class:`os.PathLike`." #: ../Doc/library/os.rst:181 msgid "" @@ -418,49 +422,66 @@ msgid "" "An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, " "e.g. :class:`pathlib.PurePath`." msgstr "" +"Una :term:`clase base abstracta` para objetos que representan una ruta del " +"sistema de archivos, i.e. :class:`pathlib.PurePath`." #: ../Doc/library/os.rst:215 msgid "Return the file system path representation of the object." msgstr "" +"Devuelve la representación de la ruta del sistema de archivos del objeto." #: ../Doc/library/os.rst:217 msgid "" "The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with " "the preference being for :class:`str`." msgstr "" +"Este método sólo devolverá objetos :class:`str` or :class:`bytes`, " +"preferentemente :class:`str`." #: ../Doc/library/os.rst:223 msgid "" "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str." msgstr "" +"Devuelve el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*)," +" si existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son " +"cadenas de texto." #: ../Doc/library/os.rst:226 msgid "" "On Unix, keys and values are decoded with :func:`sys.getfilesystemencoding` " -"and ``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would " -"like to use a different encoding." +"and ``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would" +" like to use a different encoding." msgstr "" +"En Unix, claves y valores se decodifican con la función " +":func:`sys.getfilesystemencoding` y con el controlador de errores " +"``'surrogateescape'``. Usar :func:`os.getenvb` si se quiere usar una " +"codificación diferente." #: ../Doc/library/os.rst:230 ../Doc/library/os.rst:443 msgid ":ref:`Availability `: most flavors of Unix, Windows." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: sistemas tipo Unix, Windows." #: ../Doc/library/os.rst:235 msgid "" "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes." msgstr "" +"Devuelve el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*)," +" si existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son " +"*bytes*." #: ../Doc/library/os.rst:238 msgid "" ":func:`getenvb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is " "``True``." msgstr "" +":func:`getenvb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está " +"seteado en ``True``." #: ../Doc/library/os.rst:242 ../Doc/library/os.rst:650 msgid ":ref:`Availability `: most flavors of Unix." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: sistemas tipo Unix." #: ../Doc/library/os.rst:248 msgid "" @@ -469,20 +490,32 @@ msgid "" "specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH " "in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used." msgstr "" +"Devuelve una lista de directorios en la que se buscará un ejecutable, " +"similar a una *shell*, cuando se ejecuta un proceso. *env*, cuando se " +"especifica, tienen que ser un diccionario de variables de entorno donde " +"buscar el *PATH*. Por defecto cuando *env* es ``None``, se usa " +":data:`environ`." #: ../Doc/library/os.rst:259 msgid "" "Return the effective group id of the current process. This corresponds to " "the \"set id\" bit on the file being executed in the current process." msgstr "" +"Devuelve el *id* del grupo (*gid*) efectivo correspondiente al proceso que " +"se está ejecuntando. Esto corresponde al bit de *\"set id\"* en el archivo " +"que se está ejecutando en el proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:269 msgid "Return the current process's effective user id." msgstr "" +"Devuelve el *id* del usuario (*uid*) correspondiente al proceso que se está " +"ejecutando actualmente." #: ../Doc/library/os.rst:278 msgid "Return the real group id of the current process." msgstr "" +"Devuelve el *id* del grupo (*gid*) real correspondiente al proceso que se " +"está ejecutando actualmente." #: ../Doc/library/os.rst:285 msgid "" @@ -490,37 +523,65 @@ msgid "" "list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field " "from the password record for *user*." msgstr "" +"Devuelve la lista de *ids* de grupos al que el usuario pertenece. Si el " +"grupo *group* no está en la lista, se inlcuirá; típicamente *group* se " +"especifica como en el campo *ID* de grupo del registro de claves del " +"usuario." #: ../Doc/library/os.rst:296 msgid "" "Return list of supplemental group ids associated with the current process." msgstr "" +"Devuelve la lista de *ids* de grupos secundarios asociados con el proceso " +"actual." #: ../Doc/library/os.rst:302 msgid "" "On Mac OS X, :func:`getgroups` behavior differs somewhat from other Unix " -"platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of :" -"const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective " +"platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of " +":const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective " "group ids associated with the current user process; this list is limited to " "a system-defined number of entries, typically 16, and may be modified by " "calls to :func:`setgroups` if suitably privileged. If built with a " "deployment target greater than :const:`10.5`, :func:`getgroups` returns the " -"current group access list for the user associated with the effective user id " -"of the process; the group access list may change over the lifetime of the " -"process, it is not affected by calls to :func:`setgroups`, and its length is " -"not limited to 16. The deployment target value, :const:" -"`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig." -"get_config_var`." -msgstr "" +"current group access list for the user associated with the effective user id" +" of the process; the group access list may change over the lifetime of the " +"process, it is not affected by calls to :func:`setgroups`, and its length is" +" not limited to 16. The deployment target value, " +":const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with " +":func:`sysconfig.get_config_var`." +msgstr "" +"En Mac OS X, la función :func:`getgroups` se comporta diferente que en otras" +" plataformas del tipo Unix. Si el intérprete de Python se compiló con un " +"objetivo de despliegue igual a :const:`10.5` o anterior, la función " +":func:`getgroups` devuelve la lista de *ids* de grupos efectivos asociados " +"con el proceso actual; esta lista está limitada a un número de entradas " +"definidas a nivel de sistema, tipicamente 16, y puede modificarse con la " +"ejecución de :func:`setgroups` si se tiene los privilegios adecuados. Si se " +"compila con un objetivo de despliegue mayor que :const:`10.5`, " +":func:`getgroups` devuelve la lista de acceso de grupo actual asociada para " +"el *id* efectivo del usuario del proceso; la lista de acceso de grupo puede " +"cambiar durante el ciclo de vida del proceso, no se ve afectada por las " +"llamadas a :func:`setgroups`, y su longitud no está limitada a 16. El valor" +" de objetivo de despliegue, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, se puede ver " +"con :func:`sysconfig.get_config_var`." #: ../Doc/library/os.rst:319 +#, fuzzy msgid "" "Return the name of the user logged in on the controlling terminal of the " -"process. For most purposes, it is more useful to use :func:`getpass." -"getuser` since the latter checks the environment variables :envvar:`LOGNAME` " -"or :envvar:`USERNAME` to find out who the user is, and falls back to ``pwd." -"getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current real user id." -msgstr "" +"process. For most purposes, it is more useful to use " +":func:`getpass.getuser` since the latter checks the environment variables " +":envvar:`LOGNAME` or :envvar:`USERNAME` to find out who the user is, and " +"falls back to ``pwd.getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the " +"current real user id." +msgstr "" +"Devuelve el nombre del usuario que inició sesión en el terminal de control " +"del proceso. Para la mayoría de los propósitos, es más útil usar: func: " +"`getpass.getuser` ya que este último verifica las variables de entorno: " +"envvar:` LOGNAME` o: envvar: `USERNAME` para averiguar quién es el usuario y" +" recurre a `` pwd.getpwuid (os.getuid ()) [0] `` para obtener el nombre de " +"inicio de sesión del ID de usuario real actual." #: ../Doc/library/os.rst:326 ../Doc/library/os.rst:361 #: ../Doc/library/os.rst:853 ../Doc/library/os.rst:865 @@ -530,303 +591,464 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3379 ../Doc/library/os.rst:3866 #: ../Doc/library/os.rst:3877 ../Doc/library/os.rst:3949 #: ../Doc/library/os.rst:3973 +#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, Windows." -msgstr "" +msgstr ": ref: `Disponibilidad `: Unix, Windows." #: ../Doc/library/os.rst:331 +#, fuzzy msgid "" "Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* " "is 0, the process group id of the current process is returned." msgstr "" +"Devuelve la identificación del grupo de procesos del proceso con la " +"identificación del proceso * pid *. Si * pid * es 0, se devuelve la " +"identificación del grupo de proceso del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:340 +#, fuzzy msgid "Return the id of the current process group." -msgstr "" +msgstr "Devuelve la identificación del grupo de proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:349 +#, fuzzy msgid "Return the current process id." -msgstr "" +msgstr "Devuelve la identificación del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:356 +#, fuzzy msgid "" -"Return the parent's process id. When the parent process has exited, on Unix " -"the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still " +"Return the parent's process id. When the parent process has exited, on Unix" +" the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still " "the same id, which may be already reused by another process." msgstr "" +"Devuelve la identificación del proceso del padre. Cuando el proceso padre ha" +" salido, en Unix la identificación devuelta es la del proceso init (1), en " +"Windows sigue siendo la misma identificación, que ya puede ser reutilizada " +"por otro proceso." #: ../Doc/library/os.rst:362 +#, fuzzy msgid "Added support for Windows." -msgstr "" +msgstr "Se agregó soporte para Windows." #: ../Doc/library/os.rst:370 +#, fuzzy msgid "" -"Get program scheduling priority. The value *which* is one of :const:" -"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is " -"interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:" -"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user " -"ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) " -"the calling process, the process group of the calling process, or the real " -"user ID of the calling process." -msgstr "" +"Get program scheduling priority. The value *which* is one of " +":const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* " +"is interpreted relative to *which* (a process identifier for " +":const:`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and " +"a user ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes " +"(respectively) the calling process, the process group of the calling " +"process, or the real user ID of the calling process." +msgstr "" +"Obtenga la prioridad de programación del programa. El valor * which * es uno" +" de: const: `PRIO_PROCESS`,: const:` PRIO_PGRP`, o: const: `PRIO_USER`, y * " +"who * se interpreta en relación con * which * (un identificador de proceso " +"para: const:` PRIO_PROCESS`, identificador de grupo de proceso para: const: " +"`PRIO_PGRP`, y un ID de usuario para: const:` PRIO_USER`). Un valor cero " +"para * who * denota (respectivamente) el proceso de llamada, el grupo de " +"proceso del proceso de llamada o la ID de usuario real del proceso de " +"llamada." #: ../Doc/library/os.rst:387 +#, fuzzy msgid "" "Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions." msgstr "" +"Parámetros para las funciones: func: `getpriority` y: func:` setpriority`." #: ../Doc/library/os.rst:396 +#, fuzzy msgid "" "Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, " "effective, and saved user ids." msgstr "" +"Devuelve una tupla (ruid, euid, suid) que denota los ID de usuario reales, " +"efectivos y guardados del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:406 +#, fuzzy msgid "" "Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, " "effective, and saved group ids." msgstr "" +"Devuelve una tupla (rgid, egid, sgid) que denota los ID de grupo reales, " +"efectivos y guardados del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:418 +#, fuzzy msgid "Return the current process's real user id." -msgstr "" +msgstr "Devuelve la identificación de usuario real del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:425 +#, fuzzy msgid "" -"Call the system initgroups() to initialize the group access list with all of " -"the groups of which the specified username is a member, plus the specified " +"Call the system initgroups() to initialize the group access list with all of" +" the groups of which the specified username is a member, plus the specified " "group id." msgstr "" +"Llame al sistema initgroups () para inicializar la lista de acceso de grupo " +"con todos los grupos de los que es miembro el nombre de usuario " +"especificado, más el ID de grupo especificado." #: ../Doc/library/os.rst:438 +#, fuzzy msgid "" "Set the environment variable named *key* to the string *value*. Such " -"changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os." -"system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." +"changes to the environment affect subprocesses started with " +":func:`os.system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" +"Establezca la variable de entorno llamada * clave * en la cadena * valor *. " +"Dichos cambios en el entorno afectan a los subprocesos iniciados con: func: " +"`os.system`,: func:` popen` o: func: `fork` y: func:` execv`." #: ../Doc/library/os.rst:446 +#, fuzzy msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv." msgstr "" +"En algunas plataformas, incluidas FreeBSD y Mac OS X, la configuración de ``" +" environment`` puede causar pérdidas de memoria. Consulte la documentación " +"del sistema para putenv." #: ../Doc/library/os.rst:449 +#, fuzzy msgid "" -"When :func:`putenv` is supported, assignments to items in ``os.environ`` are " -"automatically translated into corresponding calls to :func:`putenv`; " +"When :func:`putenv` is supported, assignments to items in ``os.environ`` are" +" automatically translated into corresponding calls to :func:`putenv`; " "however, calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is " "actually preferable to assign to items of ``os.environ``." msgstr "" +"Cuando: func: `putenv` es compatible, las asignaciones a elementos en` " +"`os.environ`` se traducen automáticamente en las llamadas correspondientes " +"a: func:` putenv`; sin embargo, llama a: func: `putenv` no actualiza` " +"`os.environ``, por lo que es preferible asignar a elementos de` " +"`os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:454 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.putenv`` with arguments " "``key``, ``value``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.putenv`` con " +"argumentos` `clave``,` `valor``." #: ../Doc/library/os.rst:459 +#, fuzzy msgid "Set the current process's effective group id." -msgstr "" +msgstr "Establece la identificación de grupo efectiva del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:466 +#, fuzzy msgid "Set the current process's effective user id." -msgstr "" +msgstr "Establecer la identificación de usuario efectiva del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:473 +#, fuzzy msgid "Set the current process' group id." -msgstr "" +msgstr "Establecer la identificación del grupo del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:480 +#, fuzzy msgid "" "Set the list of supplemental group ids associated with the current process " "to *groups*. *groups* must be a sequence, and each element must be an " "integer identifying a group. This operation is typically available only to " "the superuser." msgstr "" +"Establezca la lista de identificadores de grupo suplementarios asociados con" +" el proceso actual en * grupos *. * grupos * debe ser una secuencia y cada " +"elemento debe ser un número entero que identifique un grupo. Esta operación " +"generalmente está disponible solo para el superusuario." #: ../Doc/library/os.rst:486 +#, fuzzy msgid "" "On Mac OS X, the length of *groups* may not exceed the system-defined " "maximum number of effective group ids, typically 16. See the documentation " "for :func:`getgroups` for cases where it may not return the same group list " "set by calling setgroups()." msgstr "" +"En Mac OS X, la longitud de * grupos * no puede exceder el número máximo de " +"identificadores de grupo efectivos definidos por el sistema, generalmente " +"16. Consulte la documentación de: func: `getgroups` para casos en los que no" +" puede devolver el mismo conjunto de listas de grupos llamando a setgroups " +"()." #: ../Doc/library/os.rst:493 +#, fuzzy msgid "" "Call the system call :c:func:`setpgrp` or ``setpgrp(0, 0)`` depending on " "which version is implemented (if any). See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" +"Llame a la llamada del sistema: c: func: `setpgrp` o` `setpgrp (0, 0)` " +"`dependiendo de la versión que se implemente (si la hay). Vea el manual de " +"Unix para la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:501 +#, fuzzy msgid "" "Call the system call :c:func:`setpgid` to set the process group id of the " "process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix " "manual for the semantics." msgstr "" +"Llame a la llamada del sistema: c: func: `setpgid` para establecer la " +"identificación del grupo de procesos del proceso con id * pid * al grupo de " +"procesos con id * pgrp *. Vea el manual de Unix para la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:512 +#, fuzzy msgid "" -"Set program scheduling priority. The value *which* is one of :const:" -"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is " -"interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:" -"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user " -"ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) " -"the calling process, the process group of the calling process, or the real " -"user ID of the calling process. *priority* is a value in the range -20 to " -"19. The default priority is 0; lower priorities cause more favorable " -"scheduling." -msgstr "" +"Set program scheduling priority. The value *which* is one of " +":const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* " +"is interpreted relative to *which* (a process identifier for " +":const:`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and " +"a user ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes " +"(respectively) the calling process, the process group of the calling " +"process, or the real user ID of the calling process. *priority* is a value " +"in the range -20 to 19. The default priority is 0; lower priorities cause " +"more favorable scheduling." +msgstr "" +"Establecer la prioridad de programación del programa. El valor * which * es " +"uno de: const: `PRIO_PROCESS`,: const:` PRIO_PGRP`, o: const: `PRIO_USER`, y" +" * who * se interpreta en relación con * which * (un identificador de " +"proceso para: const:` PRIO_PROCESS`, identificador de grupo de proceso para:" +" const: `PRIO_PGRP`, y un ID de usuario para: const:` PRIO_USER`). Un valor " +"cero para * who * denota (respectivamente) el proceso de llamada, el grupo " +"de proceso del proceso de llamada o la ID de usuario real del proceso de " +"llamada. * prioridad * es un valor en el rango de -20 a 19. La prioridad " +"predeterminada es 0; Las prioridades más bajas causan una programación más " +"favorable." #: ../Doc/library/os.rst:529 +#, fuzzy msgid "Set the current process's real and effective group ids." msgstr "" +"Establezca los identificadores de grupo reales y efectivos del proceso " +"actual." #: ../Doc/library/os.rst:536 +#, fuzzy msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids." msgstr "" +"Establezca los ID de grupo reales, efectivos y guardados del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:545 +#, fuzzy msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids." msgstr "" +"Establezca los ID de usuario reales, efectivos y guardados del proceso " +"actual." #: ../Doc/library/os.rst:554 +#, fuzzy msgid "Set the current process's real and effective user ids." -msgstr "" +msgstr "Establezca los ID de usuario reales y efectivos del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:561 +#, fuzzy msgid "" "Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" +"Llame a la llamada del sistema: c: func: `getsid`. Vea el manual de Unix " +"para la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:568 +#, fuzzy msgid "" "Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" +"Llame a la llamada del sistema: c: func: `setsid`. Vea el manual de Unix " +"para la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:577 +#, fuzzy msgid "Set the current process's user id." -msgstr "" +msgstr "Establecer la identificación de usuario del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:585 +#, fuzzy msgid "" "Return the error message corresponding to the error code in *code*. On " "platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown " "error number, :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" +"Devuelve el mensaje de error correspondiente al código de error en * código " +"*. En plataformas donde: c: func: `strerror` devuelve` `NULL`` cuando se le " +"da un número de error desconocido,: exc:` ValueError` se eleva." #: ../Doc/library/os.rst:592 +#, fuzzy msgid "" -"``True`` if the native OS type of the environment is bytes (eg. ``False`` on " -"Windows)." +"``True`` if the native OS type of the environment is bytes (eg. ``False`` on" +" Windows)." msgstr "" +"`` Verdadero '' si el tipo de sistema operativo nativo del entorno " +"es bytes (por ejemplo, `` Falso '' en Windows)." #: ../Doc/library/os.rst:600 +#, fuzzy msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask." -msgstr "" +msgstr "Establezca la umask numérica actual y devuelva la umask anterior." #: ../Doc/library/os.rst:609 +#, fuzzy msgid "" "Returns information identifying the current operating system. The return " "value is an object with five attributes:" msgstr "" +"Devuelve información que identifica el sistema operativo actual. El valor de" +" retorno es un objeto con cinco atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:612 +#, fuzzy msgid ":attr:`sysname` - operating system name" -msgstr "" +msgstr ": attr: `sysname` - nombre del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:613 +#, fuzzy msgid ":attr:`nodename` - name of machine on network (implementation-defined)" msgstr "" +": attr: `nodename` - nombre de la máquina en la red (definida por la " +"implementación)" #: ../Doc/library/os.rst:614 +#, fuzzy msgid ":attr:`release` - operating system release" -msgstr "" +msgstr ": attr: `release` - versión del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:615 +#, fuzzy msgid ":attr:`version` - operating system version" -msgstr "" +msgstr ": attr: `version` - versión del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:616 +#, fuzzy msgid ":attr:`machine` - hardware identifier" -msgstr "" +msgstr ": attr: `máquina` - identificador de hardware" #: ../Doc/library/os.rst:618 +#, fuzzy msgid "" "For backwards compatibility, this object is also iterable, behaving like a " -"five-tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, :" -"attr:`version`, and :attr:`machine` in that order." +"five-tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, " +":attr:`version`, and :attr:`machine` in that order." msgstr "" +"Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también es " +"iterable, se comporta como una tupla que contiene: attr: `sysname`,: attr:` " +"nodename`,: attr: `release`,: attr:` version`, y: attr: ` máquina` en ese " +"orden." #: ../Doc/library/os.rst:623 +#, fuzzy msgid "" "Some systems truncate :attr:`nodename` to 8 characters or to the leading " "component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` " "or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``." msgstr "" +"Algunos sistemas se truncan: attr: `nodename` a 8 caracteres o al componente" +" principal; una mejor manera de obtener el nombre de host es: func: " +"`socket.gethostname` o incluso` `socket.gethostbyaddr (socket.gethostname " +"())` `." #: ../Doc/library/os.rst:629 +#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: recent flavors of Unix." -msgstr "" +msgstr ": ref: `Disponibilidad `: sabores recientes de Unix." #: ../Doc/library/os.rst:630 ../Doc/library/os.rst:3974 +#, fuzzy msgid "" "Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named " "attributes." msgstr "" +"El tipo de retorno cambió de una tupla a un objeto similar a una tupla con " +"atributos con nombre." #: ../Doc/library/os.rst:639 +#, fuzzy msgid "" "Unset (delete) the environment variable named *key*. Such changes to the " -"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:" -"`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." +"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, " +":func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" +"Desarme (elimine) la variable de entorno llamada * clave *. Dichos cambios " +"en el entorno afectan a los subprocesos iniciados con: func: `os.system`,: " +"func:` popen` o: func: `fork` y: func:` execv`." #: ../Doc/library/os.rst:643 +#, fuzzy msgid "" "When :func:`unsetenv` is supported, deletion of items in ``os.environ`` is " "automatically translated into a corresponding call to :func:`unsetenv`; " "however, calls to :func:`unsetenv` don't update ``os.environ``, so it is " "actually preferable to delete items of ``os.environ``." msgstr "" +"Cuando: func: `unsetenv` es compatible, la eliminación de elementos en` " +"`os.environ`` se traduce automáticamente en una llamada correspondiente a: " +"func:` unsetenv`; sin embargo, las llamadas a: func: `unsetenv` no " +"actualizan` `os.environ``, por lo que en realidad es preferible eliminar " +"elementos de` `os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:649 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.unsetenv`` with argument " "``key``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.unsetenv`` con " +"argumento` `clave``." #: ../Doc/library/os.rst:656 +#, fuzzy msgid "File Object Creation" -msgstr "" +msgstr "Creación de objetos de archivo" #: ../Doc/library/os.rst:658 +#, fuzzy msgid "" -"These functions create new :term:`file objects `. (See also :" -"func:`~os.open` for opening file descriptors.)" +"These functions create new :term:`file objects `. (See also " +":func:`~os.open` for opening file descriptors.)" msgstr "" +"Estas funciones crean nuevos: term: `objetos de archivo `. " +"(Consulte también: func: `~ os.open` para abrir los descriptores de " +"archivo)." #: ../Doc/library/os.rst:664 +#, fuzzy msgid "" "Return an open file object connected to the file descriptor *fd*. This is " "an alias of the :func:`open` built-in function and accepts the same " "arguments. The only difference is that the first argument of :func:`fdopen` " "must always be an integer." msgstr "" +"Devuelve un objeto de archivo abierto conectado al descriptor de archivo * " +"fd *. Este es un alias de la función incorporada: func: `open` y acepta los " +"mismos argumentos. La única diferencia es que el primer argumento de: func: " +"`fdopen` siempre debe ser un número entero." #: ../Doc/library/os.rst:673 +#, fuzzy msgid "File Descriptor Operations" -msgstr "" +msgstr "Operaciones de descriptor de archivos" #: ../Doc/library/os.rst:675 +#, fuzzy msgid "" "These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors." msgstr "" +"Estas funciones operan en flujos de E / S a los que se hace referencia " +"mediante descriptores de archivo." #: ../Doc/library/os.rst:677 +#, fuzzy msgid "" "File descriptors are small integers corresponding to a file that has been " "opened by the current process. For example, standard input is usually file " @@ -835,318 +1057,509 @@ msgid "" "\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and " "pipes are also referenced by file descriptors." msgstr "" +"Los descriptores de archivo son enteros pequeños que corresponden a un " +"archivo que ha sido abierto por el proceso actual. Por ejemplo, la entrada " +"estándar suele ser el descriptor de archivo 0, la salida estándar es 1 y el " +"error estándar es 2. A los archivos abiertos por un proceso se les asignará " +"3, 4, 5, y así sucesivamente. El nombre "descriptor de archivo" es" +" ligeramente engañoso; En las plataformas Unix, los descriptores de archivo " +"también hacen referencia a tomas y tuberías." #: ../Doc/library/os.rst:684 +#, fuzzy msgid "" "The :meth:`~io.IOBase.fileno` method can be used to obtain the file " "descriptor associated with a :term:`file object` when required. Note that " "using the file descriptor directly will bypass the file object methods, " "ignoring aspects such as internal buffering of data." msgstr "" +"El método: meth: `~ io.IOBase.fileno` se puede utilizar para obtener el " +"descriptor de archivo asociado con un: término:` objeto de archivo` cuando " +"sea necesario. Tenga en cuenta que el uso del descriptor de archivo " +"directamente omitirá los métodos de objeto de archivo, ignorando aspectos " +"como el almacenamiento interno interno de datos." #: ../Doc/library/os.rst:692 +#, fuzzy msgid "Close file descriptor *fd*." -msgstr "" +msgstr "Cerrar el descriptor de archivo * fd *." #: ../Doc/library/os.rst:696 +#, fuzzy msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " "descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To close a " -"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:" -"`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method." +"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by " +":func:`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method." msgstr "" +"Esta función está diseñada para E / S de bajo nivel y debe aplicarse a un " +"descriptor de archivo tal como lo devuelve: func: `os.open` o: func:` pipe`." +" Para cerrar un "objeto de archivo" devuelto por la función " +"incorporada: func: `open` o por: func:` popen` o: func: `fdopen`, use su " +"método: meth:` ~ io.IOBase.close` ." #: ../Doc/library/os.rst:704 +#, fuzzy msgid "" "Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* " "(exclusive), ignoring errors. Equivalent to (but much faster than)::" msgstr "" +"Cierre todos los descriptores de archivo de * fd_low * (inclusive) a * " +"fd_high * (exclusivo), ignorando los errores. Equivalente a (pero mucho más " +"rápido que) ::" #: ../Doc/library/os.rst:716 +#, fuzzy msgid "" "Copy *count* bytes from file descriptor *src*, starting from offset " "*offset_src*, to file descriptor *dst*, starting from offset *offset_dst*. " "If *offset_src* is None, then *src* is read from the current position; " "respectively for *offset_dst*. The files pointed by *src* and *dst* must " -"reside in the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with :" -"attr:`~OSError.errno` set to :data:`errno.EXDEV`." +"reside in the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with " +":attr:`~OSError.errno` set to :data:`errno.EXDEV`." msgstr "" +"Copie * count * bytes del descriptor de archivo * src *, comenzando desde " +"offset * offset_src *, al descriptor de archivo * dst *, comenzando desde " +"offset * offset_dst *. Si * offset_src * es None, entonces * src * se lee " +"desde la posición actual; respectivamente para * offset_dst *. Los archivos " +"señalados por * src * y * dst * deben residir en el mismo sistema de " +"archivos; de lo contrario, se genera un: exc: `OSError` con: attr:` ~ " +"OSError.errno` establecido en: data: `errno.EXDEV`." #: ../Doc/library/os.rst:723 +#, fuzzy msgid "" "This copy is done without the additional cost of transferring data from the " "kernel to user space and then back into the kernel. Additionally, some " -"filesystems could implement extra optimizations. The copy is done as if both " -"files are opened as binary." +"filesystems could implement extra optimizations. The copy is done as if both" +" files are opened as binary." msgstr "" +"Esta copia se realiza sin el costo adicional de transferir datos desde el " +"kernel al espacio del usuario y luego nuevamente al kernel. Además, algunos " +"sistemas de archivos podrían implementar optimizaciones adicionales. La " +"copia se realiza como si ambos archivos se abrieran como binarios." #: ../Doc/library/os.rst:728 +#, fuzzy msgid "" "The return value is the amount of bytes copied. This could be less than the " "amount requested." msgstr "" +"El valor de retorno es la cantidad de bytes copiados. Esto podría ser menor " +"que la cantidad solicitada." #: ../Doc/library/os.rst:732 +#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Linux kernel >= 4.5 or glibc >= 2.27." msgstr "" +": ref: `Disponibilidad `: Kernel de Linux> = 4.5 o " +"glibc> = 2.27." #: ../Doc/library/os.rst:738 +#, fuzzy msgid "" "Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* " "if it is connected to a terminal; else return :const:`None`." msgstr "" +"Devuelve una cadena que describe la codificación del dispositivo asociado " +"con * fd * si está conectado a un terminal; más return: const: `Ninguno`." #: ../Doc/library/os.rst:744 +#, fuzzy msgid "" -"Return a duplicate of file descriptor *fd*. The new file descriptor is :ref:" -"`non-inheritable `." +"Return a duplicate of file descriptor *fd*. The new file descriptor is " +":ref:`non-inheritable `." msgstr "" +"Devuelve un duplicado del descriptor de archivo * fd *. El nuevo descriptor " +"de archivo es: ref: `no heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:747 +#, fuzzy msgid "" "On Windows, when duplicating a standard stream (0: stdin, 1: stdout, 2: " "stderr), the new file descriptor is :ref:`inheritable `." msgstr "" +"En Windows, al duplicar una secuencia estándar (0: stdin, 1: stdout, 2: " +"stderr), el nuevo descriptor de archivo es: ref: `heredable " +" `." #: ../Doc/library/os.rst:751 ../Doc/library/os.rst:953 +#, fuzzy msgid "The new file descriptor is now non-inheritable." -msgstr "" +msgstr "El nuevo descriptor de archivo ahora no es heredable." #: ../Doc/library/os.rst:757 +#, fuzzy msgid "" "Duplicate file descriptor *fd* to *fd2*, closing the latter first if " "necessary. Return *fd2*. The new file descriptor is :ref:`inheritable " "` by default or non-inheritable if *inheritable* is " "``False``." msgstr "" +"Duplicar el descriptor de archivo * fd * a * fd2 *, cerrando el último " +"primero si es necesario. Devuelve * fd2 *. El nuevo descriptor de archivo " +"es: ref: `heredable `por defecto o no heredable si * " +"heredable * es` `False``." #: ../Doc/library/os.rst:762 +#, fuzzy msgid "Add the optional *inheritable* parameter." -msgstr "" +msgstr "Agregue el parámetro opcional * heredable *." #: ../Doc/library/os.rst:765 +#, fuzzy msgid "Return *fd2* on success. Previously, ``None`` was always returned." msgstr "" +"Devuelve * fd2 * en caso de éxito. Anteriormente, `` Ninguno '' " +"siempre se devolvía." #: ../Doc/library/os.rst:771 +#, fuzzy msgid "" "Change the mode of the file given by *fd* to the numeric *mode*. See the " "docs for :func:`chmod` for possible values of *mode*. As of Python 3.3, " "this is equivalent to ``os.chmod(fd, mode)``." msgstr "" +"Cambie el modo del archivo dado por * fd * al modo numérico * *. Consulte " +"los documentos para: func: `chmod` para conocer los posibles valores de * " +"mode *. A partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.chmod (fd, mode)" +" ''." #: ../Doc/library/os.rst:776 ../Doc/library/os.rst:1693 #: ../Doc/library/os.rst:1784 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chmod`` with arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.chmod`` con " +"argumentos` `ruta``,` `modo``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:782 +#, fuzzy msgid "" -"Change the owner and group id of the file given by *fd* to the numeric *uid* " -"and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1. See :func:" -"`chown`. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chown(fd, uid, gid)``." +"Change the owner and group id of the file given by *fd* to the numeric *uid*" +" and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1. See " +":func:`chown`. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chown(fd, uid, " +"gid)``." msgstr "" +"Cambie el propietario y la identificación del grupo del archivo " +"proporcionado por * fd * a los numéricos * uid * y * gid *. Para dejar uno " +"de los identificadores sin cambios, configúrelo en -1. Ver: func: `chown`. A" +" partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.chown (fd, uid, gid) " +"''." #: ../Doc/library/os.rst:788 ../Doc/library/os.rst:1715 #: ../Doc/library/os.rst:1797 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chown`` with arguments " "``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.chown`` con " +"argumentos` `ruta``,` `uid``,` `gid``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:794 +#, fuzzy msgid "" "Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update " "of metadata." msgstr "" +"Forzar la escritura del archivo con el descriptor de archivo * fd * en el " +"disco. No fuerza la actualización de metadatos." #: ../Doc/library/os.rst:800 +#, fuzzy msgid "This function is not available on MacOS." -msgstr "" +msgstr "Esta función no está disponible en MacOS." #: ../Doc/library/os.rst:805 +#, fuzzy msgid "" "Return system configuration information relevant to an open file. *name* " "specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is " -"the name of a defined system value; these names are specified in a number of " -"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " +"the name of a defined system value; these names are specified in a number of" +" standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " "additional names as well. The names known to the host operating system are " -"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " -"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." -msgstr "" +"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not" +" included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." +msgstr "" +"Devuelve la información de configuración del sistema relevante para un " +"archivo abierto. * nombre * especifica el valor de configuración para " +"recuperar; puede ser una cadena que es el nombre de un valor de sistema " +"definido; Estos nombres se especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix " +"95, Unix 98 y otros). Algunas plataformas también definen nombres " +"adicionales. Los nombres conocidos por el sistema operativo host se dan en " +"el diccionario `` pathconf_names``. Para las variables de configuración no " +"incluidas en esa asignación, también se acepta pasar un número entero para *" +" nombre *." #: ../Doc/library/os.rst:813 ../Doc/library/os.rst:2042 +#, fuzzy msgid "" "If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a " -"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is " -"included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:" -"`errno.EINVAL` for the error number." +"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is" +" included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with " +":const:`errno.EINVAL` for the error number." msgstr "" +"Si * name * es una cadena y no se conoce, se excita: exc: `ValueError`. Si " +"el sistema host no admite un valor específico para * nombre *, incluso si " +"está incluido en `` pathconf_names``, se genera un: exc: `OSError` con: " +"const:` errno.EINVAL` para el número de error ." #: ../Doc/library/os.rst:818 +#, fuzzy msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.pathconf(fd, name)``." msgstr "" +"A partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.pathconf (fd, name) ``." #: ../Doc/library/os.rst:825 +#, fuzzy msgid "" "Get the status of the file descriptor *fd*. Return a :class:`stat_result` " "object." msgstr "" +"Obtenga el estado del descriptor de archivo * fd *. Devuelve un objeto: " +"class: `stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:828 +#, fuzzy msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(fd)``." -msgstr "" +msgstr "A partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.stat (fd) ``." #: ../Doc/library/os.rst:832 ../Doc/library/os.rst:1878 +#, fuzzy msgid "The :func:`.stat` function." -msgstr "" +msgstr "La función: func: `.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:837 +#, fuzzy msgid "" "Return information about the filesystem containing the file associated with " "file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`. As of Python 3.3, this is " "equivalent to ``os.statvfs(fd)``." msgstr "" +"Devuelve información sobre el sistema de archivos que contiene el archivo " +"asociado con el descriptor de archivo * fd *, como: func: `statvfs`. A " +"partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.statvfs (fd) ``." #: ../Doc/library/os.rst:846 +#, fuzzy msgid "" "Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls " "the native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` " "function." msgstr "" +"Forzar la escritura del archivo con el descriptor de archivo * fd * en el " +"disco. En Unix, esto llama a la función nativa: c: func: `fsync`; en " +"Windows, la función MS: c: func: `_commit`." #: ../Doc/library/os.rst:849 +#, fuzzy msgid "" "If you're starting with a buffered Python :term:`file object` *f*, first do " "``f.flush()``, and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all " "internal buffers associated with *f* are written to disk." msgstr "" +"Si está comenzando con un Python almacenado en búfer: term: `file object` * " +"f *, primero haga` `f.flush ()` `, y luego haga` `os.fsync (f.fileno ())` `," +" para garantizar que todas las memorias intermedias internas asociadas con *" +" f * se escriban en el disco." #: ../Doc/library/os.rst:858 +#, fuzzy msgid "" "Truncate the file corresponding to file descriptor *fd*, so that it is at " -"most *length* bytes in size. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." -"truncate(fd, length)``." +"most *length* bytes in size. As of Python 3.3, this is equivalent to " +"``os.truncate(fd, length)``." msgstr "" +"Trunca el archivo correspondiente al descriptor de archivo * fd *, para que " +"tenga como máximo * longitud * bytes de tamaño. A partir de Python 3.3, esto" +" es equivalente a `` os.truncate (fd, length) ''." #: ../Doc/library/os.rst:863 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.truncate`` with arguments " "``fd``, ``length``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` os.truncate`` con " +"argumentos `` fd``, `` length``." #: ../Doc/library/os.rst:866 ../Doc/library/os.rst:2907 +#, fuzzy msgid "Added support for Windows" -msgstr "" +msgstr "Soporte agregado para Windows" #: ../Doc/library/os.rst:872 +#, fuzzy msgid "" -"Get the blocking mode of the file descriptor: ``False`` if the :data:" -"`O_NONBLOCK` flag is set, ``True`` if the flag is cleared." +"Get the blocking mode of the file descriptor: ``False`` if the " +":data:`O_NONBLOCK` flag is set, ``True`` if the flag is cleared." msgstr "" +"Obtenga el modo de bloqueo del descriptor de archivo: `` False`` si se " +"establece el indicador: data: `O_NONBLOCK`,` `True`` si el indicador se " +"borra." #: ../Doc/library/os.rst:875 +#, fuzzy msgid "See also :func:`set_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`." msgstr "" +"Consulte también: func: `set_blocking` y: meth:` socket.socket.setblocking`." #: ../Doc/library/os.rst:884 +#, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-" -"like) device, else ``False``." +"Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a " +"tty(-like) device, else ``False``." msgstr "" +"Devuelva `` Verdadero '' si el descriptor de archivo * fd * está " +"abierto y conectado a un dispositivo tty (similar), de lo contrario, `` " +"Falso``." #: ../Doc/library/os.rst:890 +#, fuzzy msgid "" "Apply, test or remove a POSIX lock on an open file descriptor. *fd* is an " -"open file descriptor. *cmd* specifies the command to use - one of :data:" -"`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` or :data:`F_TEST`. *len* " +"open file descriptor. *cmd* specifies the command to use - one of " +":data:`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` or :data:`F_TEST`. *len* " "specifies the section of the file to lock." msgstr "" +"Aplique, pruebe o elimine un bloqueo POSIX en un descriptor de archivo " +"abierto. * fd * es un descriptor de archivo abierto. * cmd * especifica el " +"comando a usar - uno de: data: `F_LOCK`,: data:` F_TLOCK`,: data: `F_ULOCK` " +"o: data:` F_TEST`. * len * especifica la sección del archivo a bloquear." #: ../Doc/library/os.rst:897 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.lockf`` with arguments " "``fd``, ``cmd``, ``len``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.lockf`` con " +"argumentos` `fd``,` `cmd``,` `len``." #: ../Doc/library/os.rst:908 +#, fuzzy msgid "Flags that specify what action :func:`lockf` will take." -msgstr "" +msgstr "Indicadores que especifican qué acción tomará: func: `lockf`." #: ../Doc/library/os.rst:917 +#, fuzzy msgid "" -"Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified " -"by *how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the " +"Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified" +" by *how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the " "beginning of the file; :const:`SEEK_CUR` or ``1`` to set it relative to the " "current position; :const:`SEEK_END` or ``2`` to set it relative to the end " "of the file. Return the new cursor position in bytes, starting from the " "beginning." msgstr "" +"Establezca la posición actual del descriptor de archivo * fd * en la " +"posición * pos *, modificada por * how *:: const: `SEEK_SET` o` `0`` para " +"establecer la posición relativa al comienzo del archivo; : const: `SEEK_CUR`" +" o` `1`` para establecerlo en relación con la posición actual; : const: " +"`SEEK_END` o` `2`` para establecerlo en relación con el final del archivo. " +"Devuelve la nueva posición del cursor en bytes, comenzando desde el " +"principio." #: ../Doc/library/os.rst:928 +#, fuzzy msgid "" "Parameters to the :func:`lseek` function. Their values are 0, 1, and 2, " "respectively." msgstr "" +"Parámetros para la función: func: `lseek`. Sus valores son 0, 1 y 2, " +"respectivamente." #: ../Doc/library/os.rst:931 +#, fuzzy msgid "" -"Some operating systems could support additional values, like :data:`os." -"SEEK_HOLE` or :data:`os.SEEK_DATA`." +"Some operating systems could support additional values, like " +":data:`os.SEEK_HOLE` or :data:`os.SEEK_DATA`." msgstr "" +"Algunos sistemas operativos podrían admitir valores adicionales, como: data:" +" `os.SEEK_HOLE` o: data:` os.SEEK_DATA`." #: ../Doc/library/os.rst:938 +#, fuzzy msgid "" -"Open the file *path* and set various flags according to *flags* and possibly " -"its mode according to *mode*. When computing *mode*, the current umask " +"Open the file *path* and set various flags according to *flags* and possibly" +" its mode according to *mode*. When computing *mode*, the current umask " "value is first masked out. Return the file descriptor for the newly opened " "file. The new file descriptor is :ref:`non-inheritable `." msgstr "" +"Abra el archivo * ruta * y configure varios indicadores según * indicadores " +"* y posiblemente su modo según * modo *. Al calcular el modo *, el valor " +"actual de umask se enmascara primero. Devuelve el descriptor de archivo para" +" el archivo recién abierto. El nuevo descriptor de archivo es: ref: `no " +"heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:943 +#, fuzzy msgid "" "For a description of the flag and mode values, see the C run-time " -"documentation; flag constants (like :const:`O_RDONLY` and :const:`O_WRONLY`) " -"are defined in the :mod:`os` module. In particular, on Windows adding :" -"const:`O_BINARY` is needed to open files in binary mode." +"documentation; flag constants (like :const:`O_RDONLY` and :const:`O_WRONLY`)" +" are defined in the :mod:`os` module. In particular, on Windows adding " +":const:`O_BINARY` is needed to open files in binary mode." msgstr "" +"Para obtener una descripción de los valores de marca y modo, consulte la " +"documentación de tiempo de ejecución de C; Las constantes de bandera (como: " +"const: `O_RDONLY` y: const:` O_WRONLY`) se definen en el módulo: mod: `os`. " +"En particular, en Windows agrega: const: `O_BINARY` es necesario para abrir " +"archivos en modo binario." #: ../Doc/library/os.rst:948 +#, fuzzy msgid "" "This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors " "` with the *dir_fd* parameter." msgstr "" +"Esta función puede admitir: ref: `rutas relativas a descriptores de " +"directorio `con el parámetro * dir_fd *." #: ../Doc/library/os.rst:952 +#, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``open`` with arguments ``path``, " -"``mode``, ``flags``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``open`` with arguments ``path``," +" ``mode``, ``flags``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `abrir`` con argumentos`" +" `ruta``,` `modo``,` `banderas ''." #: ../Doc/library/os.rst:958 +#, fuzzy msgid "" "This function is intended for low-level I/O. For normal usage, use the " -"built-in function :func:`open`, which returns a :term:`file object` with :" -"meth:`~file.read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap " -"a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`." +"built-in function :func:`open`, which returns a :term:`file object` with " +":meth:`~file.read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap" +" a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`." msgstr "" +"Esta función está diseñada para E / S de bajo nivel. Para un uso normal, use" +" la función integrada: func: `open`, que devuelve un: term:` file object` " +"con: meth: `~ file.read` y: meth:` ~ file.write` métodos (y mucho mas). Para" +" envolver un descriptor de archivo en un objeto de archivo, use: func: " +"`fdopen`." #: ../Doc/library/os.rst:963 ../Doc/library/os.rst:1918 #: ../Doc/library/os.rst:1986 ../Doc/library/os.rst:2008 #: ../Doc/library/os.rst:2089 ../Doc/library/os.rst:2119 +#, fuzzy msgid "The *dir_fd* argument." -msgstr "" +msgstr "El argumento * dir_fd *." #: ../Doc/library/os.rst:966 ../Doc/library/os.rst:1258 #: ../Doc/library/os.rst:1381 ../Doc/library/os.rst:4069 +#, fuzzy msgid "" "If the system call is interrupted and the signal handler does not raise an " -"exception, the function now retries the system call instead of raising an :" -"exc:`InterruptedError` exception (see :pep:`475` for the rationale)." +"exception, the function now retries the system call instead of raising an " +":exc:`InterruptedError` exception (see :pep:`475` for the rationale)." msgstr "" +"Si la llamada al sistema se interrumpe y el controlador de señal no genera " +"una excepción, la función ahora vuelve a intentar la llamada del sistema en " +"lugar de generar una excepción: exc: `InterruptedError` (ver: pep:` 475` " +"para la justificación)." #: ../Doc/library/os.rst:971 ../Doc/library/os.rst:1589 #: ../Doc/library/os.rst:1621 ../Doc/library/os.rst:1652 @@ -1162,463 +1575,705 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2966 ../Doc/library/os.rst:3059 #: ../Doc/library/os.rst:3118 ../Doc/library/os.rst:3205 #: ../Doc/library/os.rst:3384 ../Doc/library/os.rst:3854 +#, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object`." -msgstr "" +msgstr "Acepta un: término: `objeto similar a una ruta`." #: ../Doc/library/os.rst:974 +#, fuzzy msgid "" -"The following constants are options for the *flags* parameter to the :func:" -"`~os.open` function. They can be combined using the bitwise OR operator ``|" -"``. Some of them are not available on all platforms. For descriptions of " -"their availability and use, consult the :manpage:`open(2)` manual page on " -"Unix or `the MSDN `_ " -"on Windows." +"The following constants are options for the *flags* parameter to the " +":func:`~os.open` function. They can be combined using the bitwise OR " +"operator ``|``. Some of them are not available on all platforms. For " +"descriptions of their availability and use, consult the :manpage:`open(2)` " +"manual page on Unix or `the MSDN `_ on Windows." msgstr "" +"Las siguientes constantes son opciones para el parámetro * flags * de la " +"función: func: `~ os.open`. Se pueden combinar con el operador OR a nivel de" +" bit `` | ``. Algunos de ellos no están disponibles en todas las " +"plataformas. Para obtener descripciones de su disponibilidad y uso, " +"consulte: manpage: `open (2)` manual page on Unix or `the MSDN " +" `_ en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:989 +#, fuzzy msgid "The above constants are available on Unix and Windows." -msgstr "" +msgstr "Las constantes anteriores están disponibles en Unix y Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1000 +#, fuzzy msgid "The above constants are only available on Unix." -msgstr "" +msgstr "Las constantes anteriores solo están disponibles en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:1002 +#, fuzzy msgid "Add :data:`O_CLOEXEC` constant." -msgstr "" +msgstr "Añadir: datos: constante 'O_CLOEXEC`." #: ../Doc/library/os.rst:1013 +#, fuzzy msgid "The above constants are only available on Windows." -msgstr "" +msgstr "Las constantes anteriores solo están disponibles en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1026 +#, fuzzy msgid "" "The above constants are extensions and not present if they are not defined " "by the C library." msgstr "" +"Las constantes anteriores son extensiones y no están presentes si no están " +"definidas por la biblioteca C." #: ../Doc/library/os.rst:1029 +#, fuzzy msgid "" "Add :data:`O_PATH` on systems that support it. Add :data:`O_TMPFILE`, only " "available on Linux Kernel 3.11 or newer." msgstr "" +"Agregue: datos: `O_PATH` en los sistemas que lo admiten. Agregue: datos: " +"`O_TMPFILE`, solo disponible en Linux Kernel 3.11 o posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1039 +#, fuzzy msgid "" "Open a new pseudo-terminal pair. Return a pair of file descriptors " "``(master, slave)`` for the pty and the tty, respectively. The new file " "descriptors are :ref:`non-inheritable `. For a (slightly) " "more portable approach, use the :mod:`pty` module." msgstr "" +"Abra un nuevo par pseudo-terminal. Devuelve un par de descriptores de " +"archivo `` (maestro, esclavo) '' para pty y tty, respectivamente. " +"Los nuevos descriptores de archivo son: ref: `no heredable " +"`. Para un enfoque (ligeramente) más portátil, use el módulo: mod: `pty`." #: ../Doc/library/os.rst:1045 ../Doc/library/os.rst:1071 #: ../Doc/library/os.rst:3569 +#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: some flavors of Unix." -msgstr "" +msgstr ": ref: `Disponibilidad `: algunos sabores de Unix." #: ../Doc/library/os.rst:1046 ../Doc/library/os.rst:1058 +#, fuzzy msgid "The new file descriptors are now non-inheritable." -msgstr "" +msgstr "Los nuevos descriptores de archivo ahora no son heredables." #: ../Doc/library/os.rst:1052 +#, fuzzy msgid "" "Create a pipe. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for " "reading and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-" "inheritable `." msgstr "" +"Crea una pipa. Devuelve un par de descriptores de archivo `` (r, w) `` que " +"se pueden usar para leer y escribir, respectivamente. El nuevo descriptor de" +" archivo es: ref: `no heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:1064 +#, fuzzy msgid "" "Create a pipe with *flags* set atomically. *flags* can be constructed by " -"ORing together one or more of these values: :data:`O_NONBLOCK`, :data:" -"`O_CLOEXEC`. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for reading " -"and writing, respectively." +"ORing together one or more of these values: :data:`O_NONBLOCK`, " +":data:`O_CLOEXEC`. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for " +"reading and writing, respectively." msgstr "" +"Cree una tubería con * banderas * establecidas atómicamente. * las banderas " +"* pueden construirse OR juntando uno o más de estos valores:: data: " +"`O_NONBLOCK`,: data:` O_CLOEXEC`. Devuelve un par de descriptores de archivo" +" `` (r, w) `` que se pueden usar para leer y escribir, respectivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1077 +#, fuzzy msgid "" "Ensures that enough disk space is allocated for the file specified by *fd* " "starting from *offset* and continuing for *len* bytes." msgstr "" +"Asegura que se asigna suficiente espacio en disco para el archivo " +"especificado por * fd * a partir de * offset * y continúa por * len * bytes." #: ../Doc/library/os.rst:1087 +#, fuzzy msgid "" "Announces an intention to access data in a specific pattern thus allowing " "the kernel to make optimizations. The advice applies to the region of the " "file specified by *fd* starting at *offset* and continuing for *len* bytes. " -"*advice* is one of :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:" -"`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:" -"`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` or :data:" -"`POSIX_FADV_DONTNEED`." -msgstr "" +"*advice* is one of :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`," +" :data:`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:`POSIX_FADV_NOREUSE`, " +":data:`POSIX_FADV_WILLNEED` or :data:`POSIX_FADV_DONTNEED`." +msgstr "" +"Anuncia una intención de acceder a los datos en un patrón específico, " +"permitiendo así que el núcleo haga optimizaciones. El consejo se aplica a la" +" región del archivo especificada por * fd * que comienza en * offset * y " +"continúa para * len * bytes. * advice * es uno de: data: " +"`POSIX_FADV_NORMAL`,: data:` POSIX_FADV_SEQUENTIAL`,: data: " +"`POSIX_FADV_RANDOM`,: data:` POSIX_FADV_NOREUSE`,: data: " +"`POSIX_FADV_WILLNEED` o: data:` POSIX_F." #: ../Doc/library/os.rst:1107 +#, fuzzy msgid "" -"Flags that can be used in *advice* in :func:`posix_fadvise` that specify the " -"access pattern that is likely to be used." +"Flags that can be used in *advice* in :func:`posix_fadvise` that specify the" +" access pattern that is likely to be used." msgstr "" +"Indicadores que se pueden usar en * advice * en: func: `posix_fadvise` que " +"especifican el patrón de acceso que es probable que se use." #: ../Doc/library/os.rst:1117 +#, fuzzy msgid "" "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd* at a position of *offset*, " "leaving the file offset unchanged." msgstr "" +"Lea como máximo * n * bytes del descriptor de archivo * fd * en una posición" +" de * offset *, sin modificar el desplazamiento del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1120 ../Doc/library/os.rst:1247 +#, fuzzy msgid "" "Return a bytestring containing the bytes read. If the end of the file " "referred to by *fd* has been reached, an empty bytes object is returned." msgstr "" +"Devuelve una cadena de bytes que contiene los bytes leídos. Si se alcanza el" +" final del archivo al que hace referencia * fd *, se devuelve un objeto de " +"bytes vacío." #: ../Doc/library/os.rst:1130 +#, fuzzy msgid "" -"Read from a file descriptor *fd* at a position of *offset* into mutable :" -"term:`bytes-like objects ` *buffers*, leaving the file " +"Read from a file descriptor *fd* at a position of *offset* into mutable " +":term:`bytes-like objects ` *buffers*, leaving the file " "offset unchanged. Transfer data into each buffer until it is full and then " "move on to the next buffer in the sequence to hold the rest of the data." msgstr "" +"Leído de un descriptor de archivo * fd * en una posición de * offset * en " +"mutable: term: `objetos de tipo bytes `* buffers *, " +"dejando el archivo de desplazamiento sin cambios. Transfiera datos a cada " +"búfer hasta que esté lleno y luego pase al siguiente búfer en la secuencia " +"para contener el resto de los datos." #: ../Doc/library/os.rst:1135 ../Doc/library/os.rst:1204 +#, fuzzy msgid "" "The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " "flags:" msgstr "" +"El argumento de banderas contiene un OR bit a bit de cero o más de las " +"siguientes banderas:" #: ../Doc/library/os.rst:1138 +#, fuzzy msgid ":data:`RWF_HIPRI`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `RWF_HIPRI`" #: ../Doc/library/os.rst:1139 +#, fuzzy msgid ":data:`RWF_NOWAIT`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `RWF_NOWAIT`" #: ../Doc/library/os.rst:1141 ../Doc/library/os.rst:1331 +#, fuzzy msgid "" "Return the total number of bytes actually read which can be less than the " "total capacity of all the objects." msgstr "" +"Devuelve el número total de bytes realmente leídos que puede ser menor que " +"la capacidad total de todos los objetos." #: ../Doc/library/os.rst:1144 ../Doc/library/os.rst:1212 #: ../Doc/library/os.rst:1334 ../Doc/library/os.rst:1396 +#, fuzzy msgid "" "The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value " "``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used." msgstr "" +"El sistema operativo puede establecer un límite (: func: `sysconf` value` " +"`'SC_IOV_MAX'``) en el número de buffers que se pueden usar." #: ../Doc/library/os.rst:1147 +#, fuzzy msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`." -msgstr "" +msgstr "Combine la funcionalidad de: func: `os.readv` y: func:` os.pread`." #: ../Doc/library/os.rst:1151 +#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and " "newer, OpenBSD 2.7 and newer. Using flags requires Linux 4.6 or newer." msgstr "" +": ref: `Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD " +"6.0 y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de banderas requiere Linux " +"4.6 o posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1157 +#, fuzzy msgid "" "Do not wait for data which is not immediately available. If this flag is " "specified, the system call will return instantly if it would have to read " "data from the backing storage or wait for a lock." msgstr "" +"No espere datos que no estén disponibles de inmediato. Si se especifica este" +" indicador, la llamada al sistema regresará instantáneamente si tuviera que " +"leer datos del almacenamiento de respaldo o esperar un bloqueo." #: ../Doc/library/os.rst:1161 +#, fuzzy msgid "" -"If some data was successfully read, it will return the number of bytes read. " -"If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :data:`errno." -"EAGAIN`." +"If some data was successfully read, it will return the number of bytes read." +" If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to " +":data:`errno.EAGAIN`." msgstr "" +"Si algunos datos se leyeron con éxito, devolverá el número de bytes leídos. " +"Si no se leyeron bytes, devolverá `` -1`` y establecerá errno en: data: " +"`errno.EAGAIN`." #: ../Doc/library/os.rst:1166 +#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.14 and newer." -msgstr "" +msgstr ": ref: `Disponibilidad `: Linux 4.14 y más reciente." #: ../Doc/library/os.rst:1172 +#, fuzzy msgid "" "High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of " "the device, which provides lower latency, but may use additional resources." msgstr "" +"Alta prioridad de lectura / escritura. Permite que los sistemas de archivos " +"basados en bloques utilicen el sondeo del dispositivo, lo que proporciona " +"una latencia más baja, pero puede usar recursos adicionales." #: ../Doc/library/os.rst:1176 +#, fuzzy msgid "" -"Currently, on Linux, this feature is usable only on a file descriptor opened " -"using the :data:`O_DIRECT` flag." +"Currently, on Linux, this feature is usable only on a file descriptor opened" +" using the :data:`O_DIRECT` flag." msgstr "" +"Actualmente, en Linux, esta función solo se puede usar en un descriptor de " +"archivo abierto con el indicador: data: `O_DIRECT`." #: ../Doc/library/os.rst:1180 +#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.6 and newer." -msgstr "" +msgstr ": ref: `Disponibilidad `: Linux 4.6 y más reciente." #: ../Doc/library/os.rst:1186 +#, fuzzy msgid "" "Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd* at position of " "*offset*, leaving the file offset unchanged." msgstr "" +"Escriba la cadena de bytes en * str * en el descriptor de archivo * fd * en " +"la posición de * offset *, sin modificar el desplazamiento del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1189 ../Doc/library/os.rst:1371 +#, fuzzy msgid "Return the number of bytes actually written." -msgstr "" +msgstr "Devuelve el número de bytes realmente escritos." #: ../Doc/library/os.rst:1198 +#, fuzzy msgid "" "Write the *buffers* contents to file descriptor *fd* at a offset *offset*, " -"leaving the file offset unchanged. *buffers* must be a sequence of :term:" -"`bytes-like objects `. Buffers are processed in array " -"order. Entire contents of the first buffer is written before proceeding to " -"the second, and so on." -msgstr "" +"leaving the file offset unchanged. *buffers* must be a sequence of " +":term:`bytes-like objects `. Buffers are processed in " +"array order. Entire contents of the first buffer is written before " +"proceeding to the second, and so on." +msgstr "" +"Escriba los contenidos de * buffers * en el descriptor de archivo * fd * en " +"un desplazamiento * desplazamiento *, dejando el desplazamiento del archivo " +"sin cambios. * buffers * deben ser una secuencia de: term: `objetos " +"similares a bytes `. Los buffers se procesan en orden de" +" matriz. Se escribe todo el contenido del primer búfer antes de pasar al " +"segundo, y así sucesivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1207 +#, fuzzy msgid ":data:`RWF_DSYNC`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `RWF_DSYNC`" #: ../Doc/library/os.rst:1208 +#, fuzzy msgid ":data:`RWF_SYNC`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `RWF_SYNC`" #: ../Doc/library/os.rst:1210 +#, fuzzy msgid "Return the total number of bytes actually written." -msgstr "" +msgstr "Devuelve el número total de bytes realmente escritos." #: ../Doc/library/os.rst:1215 +#, fuzzy msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`." -msgstr "" +msgstr "Combine la funcionalidad de: func: `os.writev` y: func:` os.pwrite`." #: ../Doc/library/os.rst:1219 +#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and " "newer, OpenBSD 2.7 and newer. Using flags requires Linux 4.7 or newer." msgstr "" +": ref: `Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD " +"6.0 y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de banderas requiere Linux " +"4.7 o posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1225 +#, fuzzy msgid "" -"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. This " -"flag effect applies only to the data range written by the system call." +"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. This" +" flag effect applies only to the data range written by the system call." msgstr "" +"Proporcione un equivalente por escritura de: data: `O_DSYNC`` `open (2)` " +"`flag. Este efecto de indicador solo se aplica al rango de datos escrito por" +" la llamada al sistema." #: ../Doc/library/os.rst:1229 ../Doc/library/os.rst:1239 +#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.7 and newer." -msgstr "" +msgstr ": ref: `Disponibilidad `: Linux 4.7 y más reciente." #: ../Doc/library/os.rst:1235 +#, fuzzy msgid "" "Provide a per-write equivalent of the :data:`O_SYNC` ``open(2)`` flag. This " "flag effect applies only to the data range written by the system call." msgstr "" +"Proporcione un equivalente por escritura de: data: `O_SYNC`` `open (2)` " +"`flag. Este efecto de indicador solo se aplica al rango de datos escrito por" +" la llamada al sistema." #: ../Doc/library/os.rst:1245 +#, fuzzy msgid "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*." -msgstr "" +msgstr "Lea como máximo * n * bytes del descriptor de archivo * fd *." #: ../Doc/library/os.rst:1252 +#, fuzzy msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " -"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To read a \"file " -"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` " -"or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or :meth:" -"`~file.readline` methods." +"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To read a \"file" +" object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen`" +" or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or " +":meth:`~file.readline` methods." msgstr "" +"Esta función está diseñada para E / S de bajo nivel y debe aplicarse a un " +"descriptor de archivo tal como lo devuelve: func: `os.open` o: func:` pipe`." +" Para leer un "objeto de archivo" devuelto por la función " +"incorporada: func: `open` o por: func:` popen` o: func: `fdopen`, o: data:` " +"sys.stdin`, use su: meth : `~ file.read` o: meth:` ~ file.readline` métodos." #: ../Doc/library/os.rst:1267 +#, fuzzy msgid "" "Copy *count* bytes from file descriptor *in* to file descriptor *out* " "starting at *offset*. Return the number of bytes sent. When EOF is reached " "return 0." msgstr "" +"Copie * count * bytes del descriptor de archivo * in * al descriptor de " +"archivo * out * comenzando en * offset *. Devuelve el número de bytes " +"enviados. Cuando se alcanza EOF, devuelve 0." #: ../Doc/library/os.rst:1271 +#, fuzzy msgid "" -"The first function notation is supported by all platforms that define :func:" -"`sendfile`." +"The first function notation is supported by all platforms that define " +":func:`sendfile`." msgstr "" +"La primera notación de función es compatible con todas las plataformas que " +"definen: func: `sendfile`." #: ../Doc/library/os.rst:1274 +#, fuzzy msgid "" "On Linux, if *offset* is given as ``None``, the bytes are read from the " "current position of *in* and the position of *in* is updated." msgstr "" +"En Linux, si * offset * se da como `` Ninguno '', los bytes se leen " +"desde la posición actual de * en * y se actualiza la posición de * en *." #: ../Doc/library/os.rst:1277 +#, fuzzy msgid "" "The second case may be used on Mac OS X and FreeBSD where *headers* and " "*trailers* are arbitrary sequences of buffers that are written before and " "after the data from *in* is written. It returns the same as the first case." msgstr "" +"El segundo caso puede usarse en Mac OS X y FreeBSD donde * los encabezados *" +" y * los trailers * son secuencias arbitrarias de buffers que se escriben " +"antes y después de que se escriben los datos de * in *. Devuelve lo mismo " +"que el primer caso." #: ../Doc/library/os.rst:1281 +#, fuzzy msgid "" "On Mac OS X and FreeBSD, a value of 0 for *count* specifies to send until " "the end of *in* is reached." msgstr "" +"En Mac OS X y FreeBSD, un valor de 0 para * count * especifica enviar hasta " +"el final de * in *." #: ../Doc/library/os.rst:1284 +#, fuzzy msgid "" "All platforms support sockets as *out* file descriptor, and some platforms " "allow other types (e.g. regular file, pipe) as well." msgstr "" +"Todas las plataformas admiten sockets como descriptor de archivo * out *, y " +"algunas plataformas también permiten otros tipos (por ejemplo, archivo " +"normal, canalización)." #: ../Doc/library/os.rst:1287 +#, fuzzy msgid "" -"Cross-platform applications should not use *headers*, *trailers* and *flags* " -"arguments." +"Cross-platform applications should not use *headers*, *trailers* and *flags*" +" arguments." msgstr "" +"Las aplicaciones multiplataforma no deben usar * encabezados *, * trailers *" +" y * flags * argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:1294 +#, fuzzy msgid "" -"For a higher-level wrapper of :func:`sendfile`, see :meth:`socket.socket." -"sendfile`." +"For a higher-level wrapper of :func:`sendfile`, see " +":meth:`socket.socket.sendfile`." msgstr "" +"Para un contenedor de nivel superior de: func: `sendfile`, vea: meth:` " +"socket.socket.sendfile`." #: ../Doc/library/os.rst:1302 +#, fuzzy msgid "" -"Set the blocking mode of the specified file descriptor. Set the :data:" -"`O_NONBLOCK` flag if blocking is ``False``, clear the flag otherwise." +"Set the blocking mode of the specified file descriptor. Set the " +":data:`O_NONBLOCK` flag if blocking is ``False``, clear the flag otherwise." msgstr "" +"Establece el modo de bloqueo del descriptor de archivo especificado. " +"Establezca el indicador: data: `O_NONBLOCK` si el bloqueo es` `Falso``, " +"borre el indicador de lo contrario." #: ../Doc/library/os.rst:1305 +#, fuzzy msgid "See also :func:`get_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`." msgstr "" +"Consulte también: func: `get_blocking` y: meth:` socket.socket.setblocking`." #: ../Doc/library/os.rst:1316 +#, fuzzy msgid "" "Parameters to the :func:`sendfile` function, if the implementation supports " "them." msgstr "" +"Parámetros para la función: func: `sendfile`, si la implementación los " +"admite." #: ../Doc/library/os.rst:1326 +#, fuzzy msgid "" "Read from a file descriptor *fd* into a number of mutable :term:`bytes-like " -"objects ` *buffers*. Transfer data into each buffer until " -"it is full and then move on to the next buffer in the sequence to hold the " +"objects ` *buffers*. Transfer data into each buffer until" +" it is full and then move on to the next buffer in the sequence to hold the " "rest of the data." msgstr "" +"Leer desde un descriptor de archivo * fd * en una cantidad de mutable: term:" +" `objetos de tipo bytes `* amortiguadores *. Transfiera " +"datos a cada búfer hasta que esté lleno y luego pase al siguiente búfer en " +"la secuencia para contener el resto de los datos." #: ../Doc/library/os.rst:1344 +#, fuzzy msgid "" -"Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " -"file descriptor as returned by :func:`os.open`)." +"Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open" +" file descriptor as returned by :func:`os.open`)." msgstr "" +"Devuelve el grupo de procesos asociado con el terminal proporcionado por * " +"fd * (un descriptor de archivo abierto como lo devuelve: func: `os.open`)." #: ../Doc/library/os.rst:1352 +#, fuzzy msgid "" "Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " "file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*." msgstr "" +"Establezca el grupo de procesos asociado con el terminal dado por * fd * (un" +" descriptor de archivo abierto como lo devuelve: func: `os.open`) a * pg *." #: ../Doc/library/os.rst:1360 +#, fuzzy msgid "" "Return a string which specifies the terminal device associated with file " "descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an " "exception is raised." msgstr "" +"Devuelve una cadena que especifica el dispositivo terminal asociado con el " +"descriptor de archivo * fd *. Si * fd * no está asociado con un dispositivo " +"terminal, se genera una excepción." #: ../Doc/library/os.rst:1369 +#, fuzzy msgid "Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd*." msgstr "" +"Escriba la cadena de bytes en * str * en el descriptor de archivo * fd *." #: ../Doc/library/os.rst:1375 +#, fuzzy msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " "descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To write a " -"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:" -"`popen` or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or :data:`sys.stderr`, use " -"its :meth:`~file.write` method." +"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by " +":func:`popen` or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or " +":data:`sys.stderr`, use its :meth:`~file.write` method." msgstr "" +"Esta función está diseñada para E / S de bajo nivel y debe aplicarse a un " +"descriptor de archivo tal como lo devuelve: func: `os.open` o: func:` pipe`." +" Para escribir un "objeto de archivo" devuelto por la función " +"incorporada: func: `open` o por: func:` popen` o: func: `fdopen`, o: data:` " +"sys.stdout` o: data: ` sys.stderr`, use su método: meth: `~ file.write`." #: ../Doc/library/os.rst:1389 +#, fuzzy msgid "" -"Write the contents of *buffers* to file descriptor *fd*. *buffers* must be a " -"sequence of :term:`bytes-like objects `. Buffers are " +"Write the contents of *buffers* to file descriptor *fd*. *buffers* must be a" +" sequence of :term:`bytes-like objects `. Buffers are " "processed in array order. Entire contents of the first buffer is written " "before proceeding to the second, and so on." msgstr "" +"Escriba el contenido de * buffers * en el descriptor de archivo * fd *. * " +"buffers * deben ser una secuencia de: term: `objetos similares a bytes " +" `. Los buffers se procesan en orden de matriz. Se " +"escribe todo el contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así " +"sucesivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1394 +#, fuzzy msgid "Returns the total number of bytes actually written." -msgstr "" +msgstr "Devuelve el número total de bytes realmente escritos." #: ../Doc/library/os.rst:1407 +#, fuzzy msgid "Querying the size of a terminal" -msgstr "" +msgstr "Consultar el tamaño de una terminal" #: ../Doc/library/os.rst:1413 +#, fuzzy msgid "" "Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of " "type :class:`terminal_size`." msgstr "" +"Devuelve el tamaño de la ventana de terminal como `` (columnas, líneas) " +"'', tupla de tipo: clase: `terminal_size`." #: ../Doc/library/os.rst:1416 +#, fuzzy msgid "" -"The optional argument ``fd`` (default ``STDOUT_FILENO``, or standard output) " -"specifies which file descriptor should be queried." +"The optional argument ``fd`` (default ``STDOUT_FILENO``, or standard output)" +" specifies which file descriptor should be queried." msgstr "" +"El argumento opcional `` fd`` (predeterminado `` STDOUT_FILENO``, o salida " +"estándar) especifica qué descriptor de archivo debe consultarse." #: ../Doc/library/os.rst:1419 +#, fuzzy msgid "" "If the file descriptor is not connected to a terminal, an :exc:`OSError` is " "raised." msgstr "" +"Si el descriptor de archivo no está conectado a un terminal, se genera un: " +"exc: `OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:1422 +#, fuzzy msgid "" ":func:`shutil.get_terminal_size` is the high-level function which should " "normally be used, ``os.get_terminal_size`` is the low-level implementation." msgstr "" +": func: `shutil.get_terminal_size` es la función de alto nivel que " +"normalmente debería usarse,` `os.get_terminal_size`` es la implementación de" +" bajo nivel." #: ../Doc/library/os.rst:1430 +#, fuzzy msgid "" "A subclass of tuple, holding ``(columns, lines)`` of the terminal window " "size." msgstr "" +"Una subclase de tupla, que contiene `` (columnas, líneas) '' del " +"tamaño de la ventana del terminal." #: ../Doc/library/os.rst:1434 +#, fuzzy msgid "Width of the terminal window in characters." -msgstr "" +msgstr "Ancho de la ventana de terminal en caracteres." #: ../Doc/library/os.rst:1438 +#, fuzzy msgid "Height of the terminal window in characters." -msgstr "" +msgstr "Altura de la ventana de terminal en caracteres." #: ../Doc/library/os.rst:1444 +#, fuzzy msgid "Inheritance of File Descriptors" -msgstr "" +msgstr "Herencia de descriptores de archivos" #: ../Doc/library/os.rst:1448 +#, fuzzy msgid "" "A file descriptor has an \"inheritable\" flag which indicates if the file " "descriptor can be inherited by child processes. Since Python 3.4, file " "descriptors created by Python are non-inheritable by default." msgstr "" +"Un descriptor de archivo tiene un indicador "heredable" que indica" +" si el descriptor de archivo puede ser heredado por procesos secundarios. " +"Desde Python 3.4, los descriptores de archivo creados por Python no son " +"heredables por defecto." #: ../Doc/library/os.rst:1452 +#, fuzzy msgid "" "On UNIX, non-inheritable file descriptors are closed in child processes at " "the execution of a new program, other file descriptors are inherited." msgstr "" +"En UNIX, los descriptores de archivo no heredables se cierran en procesos " +"secundarios en la ejecución de un nuevo programa, se heredan otros " +"descriptores de archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1455 +#, fuzzy msgid "" -"On Windows, non-inheritable handles and file descriptors are closed in child " -"processes, except for standard streams (file descriptors 0, 1 and 2: stdin, " -"stdout and stderr), which are always inherited. Using :func:`spawn\\* " +"On Windows, non-inheritable handles and file descriptors are closed in child" +" processes, except for standard streams (file descriptors 0, 1 and 2: stdin," +" stdout and stderr), which are always inherited. Using :func:`spawn\\* " "` functions, all inheritable handles and all inheritable file " "descriptors are inherited. Using the :mod:`subprocess` module, all file " "descriptors except standard streams are closed, and inheritable handles are " "only inherited if the *close_fds* parameter is ``False``." msgstr "" +"En Windows, los descriptores de archivo y los identificadores no heredables " +"se cierran en los procesos secundarios, a excepción de las secuencias " +"estándar (descriptores de archivo 0, 1 y 2: stdin, stdout y stderr), que " +"siempre se heredan. Usando: func: `spawn \\ * `Las funciones, todos" +" los identificadores heredables y todos los descriptores de archivos " +"heredables se heredan. Usando el módulo: mod: `subprocess`, todos los " +"descriptores de archivo, excepto los flujos estándar, están cerrados, y los " +"identificadores heredables solo se heredan si el parámetro * close_fds * es`" +" `False``." #: ../Doc/library/os.rst:1465 -msgid "" -"Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)." +#, fuzzy +msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)." msgstr "" +"Obtenga el indicador "heredable" del descriptor de archivo " +"especificado (un booleano)." #: ../Doc/library/os.rst:1469 +#, fuzzy msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor." msgstr "" +"Establezca el indicador "heredable" del descriptor de archivo " +"especificado." #: ../Doc/library/os.rst:1473 +#, fuzzy msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified handle (a boolean)." msgstr "" +"Obtenga el indicador "heredable" del identificador especificado " +"(un booleano)." #: ../Doc/library/os.rst:1475 ../Doc/library/os.rst:1481 #: ../Doc/library/os.rst:3311 ../Doc/library/os.rst:3889 @@ -1628,71 +2283,107 @@ msgid ":ref:`Availability `: Windows." msgstr "Notas sobre la disponibilidad de estas funciones:" #: ../Doc/library/os.rst:1479 +#, fuzzy msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified handle." msgstr "" +"Establezca el indicador "heredable" del identificador " +"especificado." #: ../Doc/library/os.rst:1487 #, fuzzy msgid "Files and Directories" msgstr "" "Este módulo provee una manera versátil de usar funcionalidades dependientes " -"del sistema operativo. Si quieres leer o escribir un archivo mira :func:" -"`open`, si quieres manipular rutas, mira el módulo :mod:`os.path`, y si " -"quieres leer todas las líneas en todos los archivos en la línea de comandos " -"mira el módulo :mod:`fileinput`. Para crear archivos temporales y " +"del sistema operativo. Si quieres leer o escribir un archivo mira " +":func:`open`, si quieres manipular rutas, mira el módulo :mod:`os.path`, y " +"si quieres leer todas las líneas en todos los archivos en la línea de " +"comandos mira el módulo :mod:`fileinput`. Para crear archivos temporales y " "directorios mira el módulo :mod:`tempfile`, y para el manejo de alto nivel " "de archivos y directorios puedes ver el módulo :mod:`shutil`." #: ../Doc/library/os.rst:1489 +#, fuzzy msgid "" -"On some Unix platforms, many of these functions support one or more of these " -"features:" +"On some Unix platforms, many of these functions support one or more of these" +" features:" msgstr "" +"En algunas plataformas Unix, muchas de estas funciones admiten una o más de " +"estas características:" #: ../Doc/library/os.rst:1494 +#, fuzzy msgid "" "**specifying a file descriptor:** Normally the *path* argument provided to " "functions in the :mod:`os` module must be a string specifying a file path. " -"However, some functions now alternatively accept an open file descriptor for " -"their *path* argument. The function will then operate on the file referred " +"However, some functions now alternatively accept an open file descriptor for" +" their *path* argument. The function will then operate on the file referred " "to by the descriptor. (For POSIX systems, Python will call the variant of " "the function prefixed with ``f`` (e.g. call ``fchdir`` instead of " "``chdir``).)" msgstr "" +"** especificando un descriptor de archivo: ** Normalmente el argumento * " +"ruta * proporcionado a las funciones en el módulo: mod: `os` debe ser una " +"cadena que especifique una ruta de archivo. Sin embargo, algunas funciones " +"ahora aceptan alternativamente un descriptor de archivo abierto para su " +"argumento * ruta *. La función funcionará en el archivo al que hace " +"referencia el descriptor. (Para los sistemas POSIX, Python llamará a la " +"variante de la función con el prefijo `` f`` (por ejemplo, llame a `` " +"fchdir`` en lugar de `` chdir``))." #: ../Doc/library/os.rst:1502 +#, fuzzy msgid "" "You can check whether or not *path* can be specified as a file descriptor " "for a particular function on your platform using :data:`os.supports_fd`. If " -"this functionality is unavailable, using it will raise a :exc:" -"`NotImplementedError`." +"this functionality is unavailable, using it will raise a " +":exc:`NotImplementedError`." msgstr "" +"Puede verificar si * path * se puede especificar o no como un descriptor de " +"archivo para una función particular en su plataforma usando: data: " +"`os.supports_fd`. Si esta funcionalidad no está disponible, su uso generará " +"un: exc: `NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1507 +#, fuzzy msgid "" "If the function also supports *dir_fd* or *follow_symlinks* arguments, it's " "an error to specify one of those when supplying *path* as a file descriptor." msgstr "" +"Si la función también admite argumentos * dir_fd * o * follow_symlinks *, es" +" un error especificar uno de esos al suministrar * ruta * como descriptor de" +" archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1512 +#, fuzzy msgid "" -"**paths relative to directory descriptors:** If *dir_fd* is not ``None``, it " -"should be a file descriptor referring to a directory, and the path to " -"operate on should be relative; path will then be relative to that " -"directory. If the path is absolute, *dir_fd* is ignored. (For POSIX " -"systems, Python will call the variant of the function with an ``at`` suffix " -"and possibly prefixed with ``f`` (e.g. call ``faccessat`` instead of " -"``access``)." -msgstr "" +"**paths relative to directory descriptors:** If *dir_fd* is not ``None``, it" +" should be a file descriptor referring to a directory, and the path to " +"operate on should be relative; path will then be relative to that directory." +" If the path is absolute, *dir_fd* is ignored. (For POSIX systems, Python " +"will call the variant of the function with an ``at`` suffix and possibly " +"prefixed with ``f`` (e.g. call ``faccessat`` instead of ``access``)." +msgstr "" +"** rutas relativas a los descriptores de directorio: ** Si * dir_fd * no es " +"`` Ninguno '', debería ser un descriptor de archivo que se refiera a" +" un directorio, y la ruta a operar debería ser relativa; La ruta será " +"relativa a ese directorio. Si la ruta es absoluta, * dir_fd * se ignora. " +"(Para los sistemas POSIX, Python llamará a la variante de la función con un " +"sufijo `` at`` y posiblemente con el prefijo `` f`` (por ejemplo, llame a ``" +" faccessat`` en lugar de `` access``)." #: ../Doc/library/os.rst:1519 +#, fuzzy msgid "" -"You can check whether or not *dir_fd* is supported for a particular function " -"on your platform using :data:`os.supports_dir_fd`. If it's unavailable, " +"You can check whether or not *dir_fd* is supported for a particular function" +" on your platform using :data:`os.supports_dir_fd`. If it's unavailable, " "using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" +"Puede verificar si * dir_fd * es compatible o no para una función particular" +" en su plataforma usando: data: `os.supports_dir_fd`. Si no está disponible," +" su uso generará un: exc: `NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1525 +#, fuzzy msgid "" "**not following symlinks:** If *follow_symlinks* is ``False``, and the last " "element of the path to operate on is a symbolic link, the function will " @@ -1700,542 +2391,809 @@ msgid "" "link. (For POSIX systems, Python will call the ``l...`` variant of the " "function.)" msgstr "" +"** no sigue los enlaces simbólicos: ** Si * follow_symlinks * es `` False``," +" y el último elemento de la ruta para operar es un enlace simbólico, la " +"función operará en el enlace simbólico en lugar del archivo señalado por el " +"enlace. (Para los sistemas POSIX, Python llamará a la variante `` l ... " +"'' de la función)." #: ../Doc/library/os.rst:1531 +#, fuzzy msgid "" -"You can check whether or not *follow_symlinks* is supported for a particular " -"function on your platform using :data:`os.supports_follow_symlinks`. If it's " -"unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." +"You can check whether or not *follow_symlinks* is supported for a particular" +" function on your platform using :data:`os.supports_follow_symlinks`. If " +"it's unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" +"Puede verificar si * follow_symlinks * es compatible o no para una función " +"particular en su plataforma usando: data: `os.supports_follow_symlinks`. Si " +"no está disponible, su uso generará un: exc: `NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1539 +#, fuzzy msgid "" "Use the real uid/gid to test for access to *path*. Note that most " "operations will use the effective uid/gid, therefore this routine can be " "used in a suid/sgid environment to test if the invoking user has the " "specified access to *path*. *mode* should be :const:`F_OK` to test the " -"existence of *path*, or it can be the inclusive OR of one or more of :const:" -"`R_OK`, :const:`W_OK`, and :const:`X_OK` to test permissions. Return :const:" -"`True` if access is allowed, :const:`False` if not. See the Unix man page :" -"manpage:`access(2)` for more information." -msgstr "" +"existence of *path*, or it can be the inclusive OR of one or more of " +":const:`R_OK`, :const:`W_OK`, and :const:`X_OK` to test permissions. Return" +" :const:`True` if access is allowed, :const:`False` if not. See the Unix man" +" page :manpage:`access(2)` for more information." +msgstr "" +"Use el uid / gid real para probar el acceso a * ruta *. Tenga en cuenta que " +"la mayoría de las operaciones utilizarán el uid / gid efectivo, por lo " +"tanto, esta rutina se puede usar en un entorno suid / sgid para probar si el" +" usuario que invoca tiene el acceso especificado a * ruta *. * mode * " +"debería ser: const: `F_OK` para probar la existencia de * path *, o puede " +"ser el OR inclusivo de uno o más de: const:` R_OK`,: const: `W_OK`, y: " +"const: `X_OK` para probar los permisos. Devuelve: const: `True` si el acceso" +" está permitido,: const:` False` si no. Consulte la página de manual de " +"Unix: página de manual: `access (2)` para obtener más información." #: ../Doc/library/os.rst:1548 +#, fuzzy msgid "" "This function can support specifying :ref:`paths relative to directory " "descriptors ` and :ref:`not following symlinks `." msgstr "" +"Esta función puede admitir la especificación: ref: `rutas relativas a " +"descriptores de directorio `y: ref:` no siguen enlaces simbólicos " +" `." #: ../Doc/library/os.rst:1551 +#, fuzzy msgid "" "If *effective_ids* is ``True``, :func:`access` will perform its access " "checks using the effective uid/gid instead of the real uid/gid. " -"*effective_ids* may not be supported on your platform; you can check whether " -"or not it is available using :data:`os.supports_effective_ids`. If it is " +"*effective_ids* may not be supported on your platform; you can check whether" +" or not it is available using :data:`os.supports_effective_ids`. If it is " "unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" +"Si * efectivo_id * es `` Verdadero``,: func: `access` realizará sus " +"comprobaciones de acceso utilizando el uid / gid efectivo en lugar del uid /" +" gid real. * eficaz_id * puede no ser compatible con su plataforma; puede " +"verificar si está disponible o no usando: data: `os.supports_effective_ids`." +" Si no está disponible, su uso generará un: exc: `NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1559 +#, fuzzy msgid "" "Using :func:`access` to check if a user is authorized to e.g. open a file " -"before actually doing so using :func:`open` creates a security hole, because " -"the user might exploit the short time interval between checking and opening " -"the file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. " +"before actually doing so using :func:`open` creates a security hole, because" +" the user might exploit the short time interval between checking and opening" +" the file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. " "For example::" msgstr "" +"Usando: func: `access` para verificar si un usuario está autorizado para, " +"por ejemplo, abrir un archivo antes de hacerlo usando: func:` open` crea un " +"agujero de seguridad, porque el usuario podría explotar el breve intervalo " +"de tiempo entre verificar y abrir el archivo para manipularlo Es preferible " +"utilizar: término: técnicas `EAFP`. Por ejemplo::" #: ../Doc/library/os.rst:1570 +#, fuzzy msgid "is better written as::" -msgstr "" +msgstr "está mejor escrito como ::" #: ../Doc/library/os.rst:1582 +#, fuzzy msgid "" "I/O operations may fail even when :func:`access` indicates that they would " "succeed, particularly for operations on network filesystems which may have " "permissions semantics beyond the usual POSIX permission-bit model." msgstr "" +"Las operaciones de E / S pueden fallar incluso cuando: func: `access` indica" +" que tendrían éxito, particularmente para operaciones en sistemas de " +"archivos de red que pueden tener una semántica de permisos más allá del " +"modelo habitual de bits de permiso POSIX." #: ../Doc/library/os.rst:1586 +#, fuzzy msgid "Added the *dir_fd*, *effective_ids*, and *follow_symlinks* parameters." msgstr "" +"Se agregaron los parámetros * dir_fd *, * efectivo_id * y * follow_symlinks " +"*." #: ../Doc/library/os.rst:1598 +#, fuzzy msgid "" "Values to pass as the *mode* parameter of :func:`access` to test the " "existence, readability, writability and executability of *path*, " "respectively." msgstr "" +"Valores para pasar como parámetro * mode * de: func: `access` para probar la" +" existencia, legibilidad, escritura y ejecubilidad de * path *, " +"respectivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1607 +#, fuzzy msgid "Change the current working directory to *path*." -msgstr "" +msgstr "Cambie el directorio de trabajo actual a * ruta *." #: ../Doc/library/os.rst:1609 +#, fuzzy msgid "" "This function can support :ref:`specifying a file descriptor `. " "The descriptor must refer to an opened directory, not an open file." msgstr "" +"Esta función puede soportar: ref: `especificando un descriptor de archivo " +" `. El descriptor debe hacer referencia a un directorio abierto, no" +" a un archivo abierto." #: ../Doc/library/os.rst:1612 +#, fuzzy msgid "" -"This function can raise :exc:`OSError` and subclasses such as :exc:" -"`FileNotFoundError`, :exc:`PermissionError`, and :exc:`NotADirectoryError`." +"This function can raise :exc:`OSError` and subclasses such as " +":exc:`FileNotFoundError`, :exc:`PermissionError`, and " +":exc:`NotADirectoryError`." msgstr "" +"Esta función puede generar: exc: `OSError` y subclases como: exc:` " +"FileNotFoundError`,: exc: `PermissionError`, y: exc:` NotADirectoryError`." #: ../Doc/library/os.rst:1616 ../Doc/library/os.rst:1743 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chdir`` with argument " "``path``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `` os.chdir`` con " +"argumento `` ruta``." #: ../Doc/library/os.rst:1617 +#, fuzzy msgid "" "Added support for specifying *path* as a file descriptor on some platforms." msgstr "" +"Se agregó soporte para especificar * ruta * como descriptor de archivo en " +"algunas plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:1627 +#, fuzzy msgid "" "Set the flags of *path* to the numeric *flags*. *flags* may take a " -"combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:" -"`stat` module):" +"combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the " +":mod:`stat` module):" msgstr "" +"Establezca las banderas de * ruta * a las * banderas * numéricas. * flags * " +"pueden tomar una combinación (OR bit a bit) de los siguientes valores (como " +"se define en el módulo: mod: `stat`):" #: ../Doc/library/os.rst:1630 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_NODUMP`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.UF_NODUMP`" #: ../Doc/library/os.rst:1631 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.UF_IMMUTABLE`" #: ../Doc/library/os.rst:1632 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_APPEND`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.UF_APPEND`" #: ../Doc/library/os.rst:1633 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_OPAQUE`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.UF_OPAQUE`" #: ../Doc/library/os.rst:1634 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_NOUNLINK`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.UF_NOUNLINK`" #: ../Doc/library/os.rst:1635 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_COMPRESSED`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.UF_COMPRESSED`" #: ../Doc/library/os.rst:1636 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_HIDDEN`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.UF_HIDDEN`" #: ../Doc/library/os.rst:1637 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.SF_ARCHIVED`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.SF_ARCHIVED`" #: ../Doc/library/os.rst:1638 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`" -msgstr "" +msgstr ": Datos: `stat.SF_IMMUTABLE`" #: ../Doc/library/os.rst:1639 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.SF_APPEND`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.SF_APPEND`" #: ../Doc/library/os.rst:1640 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.SF_NOUNLINK`" -msgstr "" +msgstr ": Datos: `stat.SF_NOUNLINK`" #: ../Doc/library/os.rst:1641 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`" -msgstr "" +msgstr ": data: `stat.SF_SNAPSHOT`" #: ../Doc/library/os.rst:1643 +#, fuzzy msgid "" "This function can support :ref:`not following symlinks `." msgstr "" +"Esta función puede soportar: ref: `no sigue enlaces simbólicos " +" `." #: ../Doc/library/os.rst:1646 ../Doc/library/os.rst:1769 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chflags`` with arguments " "``path``, ``flags``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `` os.chflags ''" +" con argumentos `` ruta '', `` banderas ''." #: ../Doc/library/os.rst:1649 +#, fuzzy msgid "The *follow_symlinks* argument." -msgstr "" +msgstr "El argumento * follow_symlinks *." #: ../Doc/library/os.rst:1658 +#, fuzzy msgid "" "Change the mode of *path* to the numeric *mode*. *mode* may take one of the " "following values (as defined in the :mod:`stat` module) or bitwise ORed " "combinations of them:" msgstr "" +"Cambie el modo de * ruta * al modo * numérico *. * mode * puede tomar uno de" +" los siguientes valores (como se define en el módulo: mod: `stat`) o " +"combinaciones OR de bits de ellos:" #: ../Doc/library/os.rst:1662 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_ISUID`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_ISUID`" #: ../Doc/library/os.rst:1663 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_ISGID`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_ISGID`" #: ../Doc/library/os.rst:1664 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_ENFMT`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_ENFMT`" #: ../Doc/library/os.rst:1665 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_ISVTX`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_ISVTX`" #: ../Doc/library/os.rst:1666 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IREAD`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IREAD`" #: ../Doc/library/os.rst:1667 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IWRITE`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IWRITE`" #: ../Doc/library/os.rst:1668 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IEXEC`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IEXEC`" #: ../Doc/library/os.rst:1669 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IRWXU`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IRWXU`" #: ../Doc/library/os.rst:1670 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IRUSR`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IRUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:1671 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IWUSR`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IWUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:1672 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IXUSR`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IXUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:1673 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IRWXG`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IRWXG`" #: ../Doc/library/os.rst:1674 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IRGRP`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IRGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:1675 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IWGRP`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IWGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:1676 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IXGRP`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IXGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:1677 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IRWXO`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IRWXO`" #: ../Doc/library/os.rst:1678 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IROTH`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IROTH`" #: ../Doc/library/os.rst:1679 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IWOTH`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IWOTH`" #: ../Doc/library/os.rst:1680 +#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IXOTH`" -msgstr "" +msgstr ": datos: `stat.S_IXOTH`" #: ../Doc/library/os.rst:1682 ../Doc/library/os.rst:1707 #: ../Doc/library/os.rst:2956 +#, fuzzy msgid "" -"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `, :" -"ref:`paths relative to directory descriptors ` and :ref:`not " +"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `, " +":ref:`paths relative to directory descriptors ` and :ref:`not " "following symlinks `." msgstr "" +"Esta función puede soportar: ref: `especificando un descriptor de archivo " +" `,: ref:` rutas relativas a los descriptores de directorio " +" `y: ref:` no siguen enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:1688 +#, fuzzy msgid "" "Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-" "only flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants " "or a corresponding integer value). All other bits are ignored." msgstr "" +"Aunque Windows admite: func: `chmod`, solo puede establecer el indicador de " +"solo lectura del archivo con él (a través de las constantes` " +"`stat.S_IWRITE`` y` `stat.S_IREAD`` o un valor entero correspondiente). " +"Todos los demás bits son ignorados." #: ../Doc/library/os.rst:1694 ../Doc/library/os.rst:1718 +#, fuzzy msgid "" "Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the " "*dir_fd* and *follow_symlinks* arguments." msgstr "" +"Se agregó soporte para especificar * ruta * como un descriptor de archivo " +"abierto, y los argumentos * dir_fd * y * follow_symlinks *." #: ../Doc/library/os.rst:1704 +#, fuzzy msgid "" "Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. To " "leave one of the ids unchanged, set it to -1." msgstr "" +"Cambie el propietario y la identificación del grupo de * ruta * a los " +"numéricos * uid * y * gid *. Para dejar uno de los identificadores sin " +"cambios, configúrelo en -1." #: ../Doc/library/os.rst:1711 +#, fuzzy msgid "" "See :func:`shutil.chown` for a higher-level function that accepts names in " "addition to numeric ids." msgstr "" +"Ver: func: `shutil.chown` para una función de nivel superior que acepta " +"nombres además de identificadores numéricos." #: ../Doc/library/os.rst:1722 +#, fuzzy msgid "Supports a :term:`path-like object`." -msgstr "" +msgstr "Admite a: term: `objeto similar a una ruta`" #: ../Doc/library/os.rst:1728 +#, fuzzy msgid "Change the root directory of the current process to *path*." -msgstr "" +msgstr "Cambie el directorio raíz del proceso actual a * ruta *." #: ../Doc/library/os.rst:1738 +#, fuzzy msgid "" "Change the current working directory to the directory represented by the " -"file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not " -"an open file. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chdir(fd)``." +"file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not" +" an open file. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chdir(fd)``." msgstr "" +"Cambie el directorio de trabajo actual al directorio representado por el " +"descriptor de archivo * fd *. El descriptor debe hacer referencia a un " +"directorio abierto, no a un archivo abierto. A partir de Python 3.3, esto es" +" equivalente a `` os.chdir (fd) ``." #: ../Doc/library/os.rst:1749 +#, fuzzy msgid "Return a string representing the current working directory." -msgstr "" +msgstr "Devuelve una cadena que representa el directorio de trabajo actual." #: ../Doc/library/os.rst:1754 +#, fuzzy msgid "Return a bytestring representing the current working directory." msgstr "" +"Devuelve una cadena de bytes que representa el directorio de trabajo actual." #: ../Doc/library/os.rst:1756 +#, fuzzy msgid "" "The function now uses the UTF-8 encoding on Windows, rather than the ANSI " "code page: see :pep:`529` for the rationale. The function is no longer " "deprecated on Windows." msgstr "" +"La función ahora usa la codificación UTF-8 en Windows, en lugar de la página" +" de códigos ANSI: consulte: pep: `529` para ver la justificación. La función" +" ya no está en desuso en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1764 +#, fuzzy msgid "" -"Set the flags of *path* to the numeric *flags*, like :func:`chflags`, but do " -"not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." -"chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." +"Set the flags of *path* to the numeric *flags*, like :func:`chflags`, but do" +" not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent to " +"``os.chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." msgstr "" +"Establezca las banderas de * ruta * a las * banderas * numéricas, como: " +"func: `chflags`, pero no siga los enlaces simbólicos. A partir de Python " +"3.3, esto es equivalente a `` os.chflags (path, flags, follow_symlinks = " +"False) ``." #: ../Doc/library/os.rst:1778 +#, fuzzy msgid "" "Change the mode of *path* to the numeric *mode*. If path is a symlink, this " "affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` " -"for possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." -"chmod(path, mode, follow_symlinks=False)``." +"for possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is equivalent to " +"``os.chmod(path, mode, follow_symlinks=False)``." msgstr "" +"Cambie el modo de * ruta * al modo * numérico *. Si la ruta es un enlace " +"simbólico, esto afecta al enlace simbólico en lugar del objetivo. Consulte " +"los documentos para: func: `chmod` para conocer los posibles valores de * " +"mode *. A partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.chmod (path, " +"mode, follow_symlinks = False) ``." #: ../Doc/library/os.rst:1792 +#, fuzzy msgid "" "Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. " "This function will not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is " "equivalent to ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``." msgstr "" +"Cambie el propietario y la identificación del grupo de * ruta * a los " +"numéricos * uid * y * gid *. Esta función no seguirá enlaces simbólicos. A " +"partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.chown (path, uid, gid, " +"follow_symlinks = False) ``." #: ../Doc/library/os.rst:1806 +#, fuzzy msgid "Create a hard link pointing to *src* named *dst*." -msgstr "" +msgstr "Cree un enlace rígido que apunte a * src * llamado * dst *." #: ../Doc/library/os.rst:1808 +#, fuzzy msgid "" "This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to " -"supply :ref:`paths relative to directory descriptors `, and :ref:" -"`not following symlinks `." +"supply :ref:`paths relative to directory descriptors `, and " +":ref:`not following symlinks `." msgstr "" +"Esta función puede admitir la especificación de * src_dir_fd * y / o * " +"dst_dir_fd * para proporcionar: ref: `rutas relativas a los descriptores de " +"directorio `, y: ref:` no sigue enlaces simbólicos " +" `." #: ../Doc/library/os.rst:1813 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.link`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.link`` con " +"argumentos` `src``,` `dst``,` `src_dir_fd``,` `dst_dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:1816 +#, fuzzy msgid "Added Windows support." -msgstr "" +msgstr "Se agregó soporte para Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1819 +#, fuzzy msgid "Added the *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, and *follow_symlinks* arguments." msgstr "" +"Se agregaron los argumentos * src_dir_fd *, * dst_dir_fd * y * " +"follow_symlinks *." #: ../Doc/library/os.rst:1822 ../Doc/library/os.rst:1886 #: ../Doc/library/os.rst:2171 ../Doc/library/os.rst:2208 #: ../Doc/library/os.rst:2878 +#, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *src* and *dst*." -msgstr "" +msgstr "Acepta a: término: `objeto tipo ruta` para * src * y * dst *." #: ../Doc/library/os.rst:1828 +#, fuzzy msgid "" "Return a list containing the names of the entries in the directory given by " "*path*. The list is in arbitrary order, and does not include the special " "entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory." msgstr "" +"Devuelve una lista que contiene los nombres de las entradas en el directorio" +" dado por * ruta *. La lista está en un orden arbitrario y no incluye las " +"entradas especiales `` '.' '' Y `` '..' '' " +"incluso si están presentes en el directorio." #: ../Doc/library/os.rst:1832 +#, fuzzy msgid "" "*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` " "(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the " "filenames returned will also be of type ``bytes``; in all other " "circumstances, they will be of type ``str``." msgstr "" +"* ruta * puede ser un: término: `objeto tipo ruta`. Si * path * es de tipo " +"`` bytes`` (directa o indirectamente a través de la interfaz: class: " +"`PathLike`), los nombres de archivo devueltos también serán de tipo` " +"`bytes``; en todas las demás circunstancias, serán del tipo `` str " +"''." #: ../Doc/library/os.rst:1837 ../Doc/library/os.rst:2254 +#, fuzzy msgid "" "This function can also support :ref:`specifying a file descriptor " "`; the file descriptor must refer to a directory." msgstr "" +"Esta función también puede admitir: ref: `especificando un descriptor de " +"archivo `; el descriptor de archivo debe hacer referencia a un " +"directorio." #: ../Doc/library/os.rst:1841 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listdir`` with argument " "``path``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.listdir`` con el " +"argumento` `ruta``." #: ../Doc/library/os.rst:1843 +#, fuzzy msgid "To encode ``str`` filenames to ``bytes``, use :func:`~os.fsencode`." msgstr "" +"Para codificar los nombres de archivo `` str`` en `` bytes``, use: func: `~ " +"os.fsencode`." #: ../Doc/library/os.rst:1847 +#, fuzzy msgid "" "The :func:`scandir` function returns directory entries along with file " "attribute information, giving better performance for many common use cases." msgstr "" +"La función: func: `scandir` devuelve entradas de directorio junto con " +"información de atributos de archivo, lo que proporciona un mejor rendimiento" +" para muchos casos de uso comunes." #: ../Doc/library/os.rst:1851 +#, fuzzy msgid "The *path* parameter became optional." -msgstr "" +msgstr "El parámetro * ruta * se convirtió en opcional." #: ../Doc/library/os.rst:1854 ../Doc/library/os.rst:2740 +#, fuzzy msgid "Added support for specifying *path* as an open file descriptor." msgstr "" +"Se agregó soporte para especificar * ruta * como un descriptor de archivo " +"abierto." #: ../Doc/library/os.rst:1863 +#, fuzzy msgid "" "Perform the equivalent of an :c:func:`lstat` system call on the given path. " -"Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. Return a :" -"class:`stat_result` object." +"Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. Return a " +":class:`stat_result` object." msgstr "" +"Realice el equivalente de una: c: func: llamada al sistema `lstat` en la " +"ruta dada. Similar a: func: `~ os.stat`, pero no sigue enlaces simbólicos. " +"Devuelve un objeto: class: `stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:1867 +#, fuzzy msgid "" -"On platforms that do not support symbolic links, this is an alias for :func:" -"`~os.stat`." +"On platforms that do not support symbolic links, this is an alias for " +":func:`~os.stat`." msgstr "" +"En plataformas que no admiten enlaces simbólicos, este es un alias para: " +"func: `~ os.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:1870 +#, fuzzy msgid "" "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, " "follow_symlinks=False)``." msgstr "" +"A partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.stat (ruta, dir_fd = " +"dir_fd, follow_symlinks = False) ``." #: ../Doc/library/os.rst:1873 ../Doc/library/os.rst:1910 #: ../Doc/library/os.rst:1975 ../Doc/library/os.rst:2003 #: ../Doc/library/os.rst:2077 +#, fuzzy msgid "" -"This function can also support :ref:`paths relative to directory descriptors " -"`." +"This function can also support :ref:`paths relative to directory descriptors" +" `." msgstr "" +"Esta función también puede admitir: ref: `rutas relativas a descriptores de " +"directorio `." #: ../Doc/library/os.rst:1880 ../Doc/library/os.rst:2086 #: ../Doc/library/os.rst:2871 +#, fuzzy msgid "Added support for Windows 6.0 (Vista) symbolic links." -msgstr "" +msgstr "Se agregó soporte para enlaces simbólicos de Windows 6.0 (Vista)." #: ../Doc/library/os.rst:1883 +#, fuzzy msgid "Added the *dir_fd* parameter." -msgstr "" +msgstr "Se agregó el parámetro * dir_fd *." #: ../Doc/library/os.rst:1889 +#, fuzzy msgid "" "On Windows, now opens reparse points that represent another path (name " "surrogates), including symbolic links and directory junctions. Other kinds " -"of reparse points are resolved by the operating system as for :func:`~os." -"stat`." +"of reparse points are resolved by the operating system as for " +":func:`~os.stat`." msgstr "" +"En Windows, ahora abre puntos de análisis que representan otra ruta (nombres" +" sustitutos), incluidos enlaces simbólicos y uniones de directorio. El " +"sistema operativo resuelve otros tipos de puntos de análisis como: func: `~ " +"os.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:1898 +#, fuzzy msgid "Create a directory named *path* with numeric mode *mode*." -msgstr "" +msgstr "Cree un directorio llamado * ruta * con modo numérico * modo *." #: ../Doc/library/os.rst:1900 +#, fuzzy msgid "If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised." -msgstr "" +msgstr "Si el directorio ya existe, se excita: exc: `FileExistsError`." #: ../Doc/library/os.rst:1904 +#, fuzzy msgid "" "On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask " "value is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 " "digits of the octal representation of the *mode*) are set, their meaning is " -"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should " -"call :func:`chmod` explicitly to set them." +"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should call" +" :func:`chmod` explicitly to set them." msgstr "" +"En algunos sistemas, * modo * se ignora. Donde se usa, el valor actual de " +"umask se enmascara primero. Si se establecen bits distintos de los últimos 9" +" (es decir, los últimos 3 dígitos de la representación octal del * modo *), " +"su significado depende de la plataforma. En algunas plataformas, se ignoran " +"y debe llamar a: func: `chmod` explícitamente para configurarlos." #: ../Doc/library/os.rst:1913 +#, fuzzy msgid "" -"It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile` " -"module's :func:`tempfile.mkdtemp` function." +"It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile`" +" module's :func:`tempfile.mkdtemp` function." msgstr "" +"También es posible crear directorios temporales; vea la función: mod: " +"`tempfile` del módulo: func:` tempfile.mkdtemp`." #: ../Doc/library/os.rst:1917 ../Doc/library/os.rst:1951 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.mkdir`` with arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.mkdir`` con " +"argumentos` `ruta``,` `modo``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:1931 +#, fuzzy msgid "" "Recursive directory creation function. Like :func:`mkdir`, but makes all " "intermediate-level directories needed to contain the leaf directory." msgstr "" +"Función de creación de directorio recursiva. Como: func: `mkdir`, pero hace " +"que todos los directorios de nivel intermedio sean necesarios para contener " +"el directorio hoja." #: ../Doc/library/os.rst:1934 +#, fuzzy msgid "" "The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir` for creating the leaf " -"directory; see :ref:`the mkdir() description ` for how it is " -"interpreted. To set the file permission bits of any newly-created parent " +"directory; see :ref:`the mkdir() description ` for how it is" +" interpreted. To set the file permission bits of any newly-created parent " "directories you can set the umask before invoking :func:`makedirs`. The " "file permission bits of existing parent directories are not changed." msgstr "" +"El parámetro * mode * se pasa a: func: `mkdir` para crear el directorio " +"hoja; Descripción de see: ref: `the mkdir () `por cómo se " +"interpreta. Para configurar los bits de permiso de archivo de cualquier " +"directorio padre recién creado, puede configurar la umask antes de invocar: " +"func: `makedirs`. Los bits de permiso de archivo de los directorios " +"principales existentes no se modifican." #: ../Doc/library/os.rst:1940 +#, fuzzy msgid "" "If *exist_ok* is ``False`` (the default), an :exc:`FileExistsError` is " "raised if the target directory already exists." msgstr "" +"Si * exist_ok * es `` False`` (el valor predeterminado), se genera un: exc: " +"`FileExistsError` si el directorio de destino ya existe." #: ../Doc/library/os.rst:1945 +#, fuzzy msgid "" -":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create " -"include :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)." +":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create include" +" :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)." msgstr "" +": func: `makedirs` se confundirá si los elementos de ruta a crear incluyen: " +"data:` pardir` (por ejemplo, ".." en sistemas UNIX)." #: ../Doc/library/os.rst:1948 +#, fuzzy msgid "This function handles UNC paths correctly." -msgstr "" +msgstr "Esta función maneja las rutas UNC correctamente." #: ../Doc/library/os.rst:1952 +#, fuzzy msgid "The *exist_ok* parameter." -msgstr "" +msgstr "El parámetro * exist_ok *." #: ../Doc/library/os.rst:1957 +#, fuzzy msgid "" -"Before Python 3.4.1, if *exist_ok* was ``True`` and the directory existed, :" -"func:`makedirs` would still raise an error if *mode* did not match the mode " -"of the existing directory. Since this behavior was impossible to implement " +"Before Python 3.4.1, if *exist_ok* was ``True`` and the directory existed, " +":func:`makedirs` would still raise an error if *mode* did not match the mode" +" of the existing directory. Since this behavior was impossible to implement " "safely, it was removed in Python 3.4.1. See :issue:`21082`." msgstr "" +"Antes de Python 3.4.1, si * exist_ok * era `` Verdadero`` y el directorio " +"existía,: func: `makedirs` aún generaría un error si * mode * no coincidía " +"con el modo del directorio existente. Como este comportamiento era imposible" +" de implementar de forma segura, se eliminó en Python 3.4.1. Ver: número: " +"`21082`." #: ../Doc/library/os.rst:1965 +#, fuzzy msgid "" "The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly-" "created intermediate-level directories." msgstr "" +"El argumento * mode * ya no afecta los bits de permiso de archivo de los " +"directorios de nivel intermedio recién creados." #: ../Doc/library/os.rst:1972 +#, fuzzy msgid "" "Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The " "current umask value is first masked out from the mode." msgstr "" +"Cree una FIFO (una tubería con nombre) llamada * ruta * con modo numérico * " +"modo *. El valor actual de umask se enmascara primero del modo." #: ../Doc/library/os.rst:1978 +#, fuzzy msgid "" "FIFOs are pipes that can be accessed like regular files. FIFOs exist until " "they are deleted (for example with :func:`os.unlink`). Generally, FIFOs are " @@ -2244,128 +3202,213 @@ msgid "" "Note that :func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the " "rendezvous point." msgstr "" +"Los FIFO son tuberías a las que se puede acceder como archivos normales. Los" +" FIFO existen hasta que se eliminan (por ejemplo con: func: `os.unlink`). En" +" general, los FIFO se utilizan como punto de encuentro entre los procesos de" +" tipo "cliente" y "servidor": el servidor abre el FIFO " +"para leer y el cliente lo abre para escribir. Tenga en cuenta que: func: " +"`mkfifo` no abre el FIFO --- solo crea el punto de encuentro." #: ../Doc/library/os.rst:1995 +#, fuzzy msgid "" "Create a filesystem node (file, device special file or named pipe) named " -"*path*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of node to " -"be created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat.S_IFREG``, ``stat." -"S_IFCHR``, ``stat.S_IFBLK``, and ``stat.S_IFIFO`` (those constants are " -"available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat.S_IFBLK``, " -"*device* defines the newly created device special file (probably using :func:" -"`os.makedev`), otherwise it is ignored." -msgstr "" +"*path*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of node to" +" be created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat.S_IFREG``, " +"``stat.S_IFCHR``, ``stat.S_IFBLK``, and ``stat.S_IFIFO`` (those constants " +"are available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat.S_IFBLK``, " +"*device* defines the newly created device special file (probably using " +":func:`os.makedev`), otherwise it is ignored." +msgstr "" +"Cree un nodo del sistema de archivos (archivo, archivo especial del " +"dispositivo o canalización con nombre) llamado * ruta *. * mode * especifica" +" tanto los permisos para usar como el tipo de nodo que se creará, " +"combinándose (OR bit a bit) con uno de `` stat.S_IFREG``, `` stat.S_IFCHR``," +" `` stat.S_IFBLK`` , y `` stat.S_IFIFO`` (esas constantes están disponibles " +"en: mod: `stat`). Para `` stat.S_IFCHR`` y `` stat.S_IFBLK``, * device * " +"define el archivo especial del dispositivo recién creado (probablemente " +"usando: func: `os.makedev`), de lo contrario se ignora." #: ../Doc/library/os.rst:2017 +#, fuzzy msgid "" -"Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:" -"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." +"Extract the device major number from a raw device number (usually the " +":attr:`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" +"Extraiga el número principal del dispositivo de un número de dispositivo sin" +" formato (generalmente el campo: attr: `st_dev` o: attr:` st_rdev` de: c: " +"type: `stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:2023 +#, fuzzy msgid "" -"Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:" -"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." +"Extract the device minor number from a raw device number (usually the " +":attr:`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" +"Extraiga el número menor del dispositivo de un número de dispositivo sin " +"formato (generalmente el campo: attr: `st_dev` o: attr:` st_rdev` de: c: " +"type: `stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:2029 +#, fuzzy msgid "Compose a raw device number from the major and minor device numbers." msgstr "" +"Componga un número de dispositivo sin procesar a partir de los números de " +"dispositivo mayor y menor." #: ../Doc/library/os.rst:2034 +#, fuzzy msgid "" "Return system configuration information relevant to a named file. *name* " "specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is " -"the name of a defined system value; these names are specified in a number of " -"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " +"the name of a defined system value; these names are specified in a number of" +" standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " "additional names as well. The names known to the host operating system are " -"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " -"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." -msgstr "" +"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not" +" included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." +msgstr "" +"Devuelve información de configuración del sistema relevante para un archivo " +"con nombre. * nombre * especifica el valor de configuración para recuperar; " +"puede ser una cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; Estos" +" nombres se especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix 95, Unix 98 y " +"otros). Algunas plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres" +" conocidos por el sistema operativo host se dan en el diccionario `` " +"pathconf_names``. Para las variables de configuración no incluidas en esa " +"asignación, también se acepta pasar un número entero para * nombre *." #: ../Doc/library/os.rst:2047 ../Doc/library/os.rst:2733 #: ../Doc/library/os.rst:2899 +#, fuzzy msgid "" "This function can support :ref:`specifying a file descriptor `." msgstr "" +"Esta función puede soportar: ref: `especificando un descriptor de archivo " +" `." #: ../Doc/library/os.rst:2058 +#, fuzzy msgid "" "Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` " -"to the integer values defined for those names by the host operating system. " -"This can be used to determine the set of names known to the system." +"to the integer values defined for those names by the host operating system." +" This can be used to determine the set of names known to the system." msgstr "" +"Nombres de mapeo de diccionario aceptados por: func: `pathconf` y: func:` " +"fpathconf` a los valores enteros definidos para esos nombres por el sistema " +"operativo host. Esto se puede usar para determinar el conjunto de nombres " +"conocidos por el sistema." #: ../Doc/library/os.rst:2067 +#, fuzzy msgid "" "Return a string representing the path to which the symbolic link points. " "The result may be either an absolute or relative pathname; if it is " -"relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path." -"join(os.path.dirname(path), result)``." +"relative, it may be converted to an absolute pathname using " +"``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``." msgstr "" +"Devuelve una cadena que representa la ruta a la que apunta el enlace " +"simbólico. El resultado puede ser un nombre de ruta absoluto o relativo; si " +"es relativo, se puede convertir a un nombre de ruta absoluto usando `` " +"os.path.join (os.path.dirname (ruta), resultado) ''." #: ../Doc/library/os.rst:2072 +#, fuzzy msgid "" -"If the *path* is a string object (directly or indirectly through a :class:" -"`PathLike` interface), the result will also be a string object, and the call " -"may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes object (direct or " -"indirectly), the result will be a bytes object." +"If the *path* is a string object (directly or indirectly through a " +":class:`PathLike` interface), the result will also be a string object, and " +"the call may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes object " +"(direct or indirectly), the result will be a bytes object." msgstr "" +"Si la * ruta * es un objeto de cadena (directa o indirectamente a través de " +"una interfaz: class: `PathLike`), el resultado también será un objeto de " +"cadena y la llamada puede generar un UnicodeDecodeError. Si la * ruta * es " +"un objeto de bytes (directa o indirectamente), el resultado será un objeto " +"de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2080 +#, fuzzy msgid "" -"When trying to resolve a path that may contain links, use :func:`~os.path." -"realpath` to properly handle recursion and platform differences." +"When trying to resolve a path that may contain links, use " +":func:`~os.path.realpath` to properly handle recursion and platform " +"differences." msgstr "" +"Cuando intente resolver una ruta que puede contener enlaces, use: func: `~ " +"os.path.realpath` para manejar adecuadamente la recurrencia y las " +"diferencias de plataforma." #: ../Doc/library/os.rst:2092 +#, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` on Unix." -msgstr "" +msgstr "Acepta a: term: `objeto de ruta` en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:2095 +#, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` and a bytes object on Windows." msgstr "" +"Acepta a: term: `objeto similar a una ruta` y un objeto de bytes en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2098 +#, fuzzy msgid "" "Added support for directory junctions, and changed to return the " "substitution path (which typically includes ``\\\\?\\`` prefix) rather than " "the optional \"print name\" field that was previously returned." msgstr "" +"Se agregó soporte para uniones de directorio y se modificó para devolver la " +"ruta de sustitución (que generalmente incluye el prefijo `` \\\\? \\ ``) En " +"lugar del campo opcional "nombre de impresión" que se devolvió " +"anteriormente." #: ../Doc/library/os.rst:2105 +#, fuzzy msgid "" -"Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, an :exc:" -"`IsADirectoryError` is raised. Use :func:`rmdir` to remove directories." +"Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, an " +":exc:`IsADirectoryError` is raised. Use :func:`rmdir` to remove " +"directories." msgstr "" +"Elimine (elimine) el archivo * ruta *. Si * ruta * es un directorio, se " +"genera un: exc: `IsADirectoryError`. Use: func: `rmdir` para eliminar " +"directorios." #: ../Doc/library/os.rst:2108 ../Doc/library/os.rst:2219 #: ../Doc/library/os.rst:2853 +#, fuzzy msgid "" "This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors " "`." msgstr "" +"Esta función puede admitir: ref: `rutas relativas a descriptores de " +"directorio `." #: ../Doc/library/os.rst:2111 +#, fuzzy msgid "" "On Windows, attempting to remove a file that is in use causes an exception " "to be raised; on Unix, the directory entry is removed but the storage " "allocated to the file is not made available until the original file is no " "longer in use." msgstr "" +"En Windows, intentar eliminar un archivo que está en uso provoca una " +"excepción; en Unix, la entrada del directorio se elimina pero el " +"almacenamiento asignado al archivo no está disponible hasta que el archivo " +"original ya no esté en uso." #: ../Doc/library/os.rst:2115 +#, fuzzy msgid "This function is semantically identical to :func:`unlink`." -msgstr "" +msgstr "Esta función es semánticamente idéntica a: func: `unlink`." #: ../Doc/library/os.rst:2118 ../Doc/library/os.rst:2140 #: ../Doc/library/os.rst:2922 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.remove`` with arguments " "``path``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.remove`` con " +"argumentos` `ruta``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2130 +#, fuzzy msgid "" "Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if " "the leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to " @@ -2373,24 +3416,40 @@ msgid "" "error is raised (which is ignored, because it generally means that a parent " "directory is not empty). For example, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` will " "first remove the directory ``'foo/bar/baz'``, and then remove ``'foo/bar'`` " -"and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory " -"could not be successfully removed." -msgstr "" +"and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory" +" could not be successfully removed." +msgstr "" +"Eliminar directorios de forma recursiva. Funciona como: func: `rmdir` " +"excepto que, si el directorio hoja se elimina con éxito,: func:` removeirs` " +"intenta eliminar sucesivamente cada directorio principal mencionado en * " +"ruta * hasta que se genere un error (que se ignora, porque generalmente " +"significa que un directorio padre no está vacío). Por ejemplo, `` " +"os.removedirs ('foo / bar / baz') `` primero eliminará el directorio" +" `` 'foo / bar / baz'``, y luego eliminará ``' foo / bar'`` " +"y ` `` foo '' si están vacíos. Genera: exc: `OSError` si el " +"directorio hoja no se pudo eliminar con éxito." #: ../Doc/library/os.rst:2147 +#, fuzzy msgid "" "Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* exists, the operation " "will fail with an :exc:`OSError` subclass in a number of cases:" msgstr "" +"Cambie el nombre del archivo o directorio * src * a * dst *. Si * dst * " +"existe, la operación fallará con una subclase: exc: `OSError` en varios " +"casos:" #: ../Doc/library/os.rst:2150 +#, fuzzy msgid "On Windows, if *dst* exists a :exc:`FileExistsError` is always raised." msgstr "" +"En Windows, si * dst * existe a: exc: `FileExistsError` siempre se genera." #: ../Doc/library/os.rst:2152 +#, fuzzy msgid "" -"On Unix, if *src* is a file and *dst* is a directory or vice-versa, an :exc:" -"`IsADirectoryError` or a :exc:`NotADirectoryError` will be raised " +"On Unix, if *src* is a file and *dst* is a directory or vice-versa, an " +":exc:`IsADirectoryError` or a :exc:`NotADirectoryError` will be raised " "respectively. If both are directories and *dst* is empty, *dst* will be " "silently replaced. If *dst* is a non-empty directory, an :exc:`OSError` is " "raised. If both are files, *dst* it will be replaced silently if the user " @@ -2398,269 +3457,442 @@ msgid "" "*dst* are on different filesystems. If successful, the renaming will be an " "atomic operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" +"En Unix, si * src * es un archivo y * dst * es un directorio o viceversa, se" +" generará un: exc: `IsADirectoryError` o un: exc:` NotADirectoryError` " +"respectivamente. Si ambos son directorios y * dst * está vacío, * dst * será" +" reemplazado silenciosamente. Si * dst * es un directorio no vacío, se " +"genera un: exc: `OSError`. Si ambos son archivos, * dst * se reemplazará en " +"silencio si el usuario tiene permiso. La operación puede fallar en algunos " +"sabores de Unix si * src * y * dst * están en diferentes sistemas de " +"archivos. Si tiene éxito, el cambio de nombre será una operación atómica " +"(este es un requisito POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2161 ../Doc/library/os.rst:2201 +#, fuzzy msgid "" "This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to " "supply :ref:`paths relative to directory descriptors `." msgstr "" +"Esta función puede admitir la especificación de * src_dir_fd * y / o * " +"dst_dir_fd * para proporcionar: ref: `rutas relativas a los descriptores de " +"directorio `." #: ../Doc/library/os.rst:2164 +#, fuzzy msgid "" -"If you want cross-platform overwriting of the destination, use :func:" -"`replace`." +"If you want cross-platform overwriting of the destination, use " +":func:`replace`." msgstr "" +"Si desea sobrescribir multiplataforma del destino, use: func: `replace`." #: ../Doc/library/os.rst:2167 ../Doc/library/os.rst:2188 #: ../Doc/library/os.rst:2205 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.rename`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.rename`` con " +"argumentos` `src``,` `dst``,` `src_dir_fd``,` `dst_dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2168 +#, fuzzy msgid "The *src_dir_fd* and *dst_dir_fd* arguments." -msgstr "" +msgstr "Los argumentos * src_dir_fd * y * dst_dir_fd *." #: ../Doc/library/os.rst:2177 +#, fuzzy msgid "" "Recursive directory or file renaming function. Works like :func:`rename`, " "except creation of any intermediate directories needed to make the new " "pathname good is attempted first. After the rename, directories " -"corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away " -"using :func:`removedirs`." +"corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away" +" using :func:`removedirs`." msgstr "" +"Directorio recursivo o función de cambio de nombre de archivo. Funciona " +"como: func: `rename`, excepto que primero se intenta crear cualquier " +"directorio intermedio necesario para que el nuevo nombre de ruta sea bueno. " +"Después del cambio de nombre, los directorios correspondientes a los " +"segmentos de ruta más a la derecha del nombre anterior se eliminarán usando:" +" func: `removeirs`." #: ../Doc/library/os.rst:2184 +#, fuzzy msgid "" "This function can fail with the new directory structure made if you lack " "permissions needed to remove the leaf directory or file." msgstr "" +"Esta función puede fallar con la nueva estructura de directorios realizada " +"si carece de los permisos necesarios para eliminar el directorio o archivo " +"hoja." #: ../Doc/library/os.rst:2189 +#, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *old* and *new*." -msgstr "" +msgstr "Acepta a: término: `objeto tipo ruta` para * antiguo * y * nuevo *." #: ../Doc/library/os.rst:2195 +#, fuzzy msgid "" -"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a directory, :exc:" -"`OSError` will be raised. If *dst* exists and is a file, it will be " +"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a directory, " +":exc:`OSError` will be raised. If *dst* exists and is a file, it will be " "replaced silently if the user has permission. The operation may fail if " "*src* and *dst* are on different filesystems. If successful, the renaming " "will be an atomic operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" +"Cambie el nombre del archivo o directorio * src * a * dst *. Si * dst * es " +"un directorio, se generará: exc: `OSError`. Si * dst * existe y es un " +"archivo, será reemplazado silenciosamente si el usuario tiene permiso. La " +"operación puede fallar si * src * y * dst * están en sistemas de archivos " +"diferentes. Si tiene éxito, el cambio de nombre será una operación atómica " +"(este es un requisito POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2214 +#, fuzzy msgid "" -"Remove (delete) the directory *path*. If the directory does not exist or is " -"not empty, an :exc:`FileNotFoundError` or an :exc:`OSError` is raised " -"respectively. In order to remove whole directory trees, :func:`shutil." -"rmtree` can be used." +"Remove (delete) the directory *path*. If the directory does not exist or is" +" not empty, an :exc:`FileNotFoundError` or an :exc:`OSError` is raised " +"respectively. In order to remove whole directory trees, " +":func:`shutil.rmtree` can be used." msgstr "" +"Elimine (elimine) el directorio * ruta *. Si el directorio no existe o no " +"está vacío, se genera un: exc: `FileNotFoundError` o un: exc:` OSError` " +"respectivamente. Para eliminar árboles de directorios completos, se puede " +"usar: func: `shutil.rmtree`." #: ../Doc/library/os.rst:2223 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.rmdir`` with arguments " "``path``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.rmdir`` con " +"argumentos` `ruta``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2224 ../Doc/library/os.rst:2923 +#, fuzzy msgid "The *dir_fd* parameter." -msgstr "" +msgstr "El parámetro * dir_fd *." #: ../Doc/library/os.rst:2233 +#, fuzzy msgid "" "Return an iterator of :class:`os.DirEntry` objects corresponding to the " "entries in the directory given by *path*. The entries are yielded in " "arbitrary order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not " "included." msgstr "" +"Devuelve un iterador de: clase: objetos `os.DirEntry` correspondientes a las" +" entradas en el directorio dado por * ruta *. Las entradas se entregan en " +"orden arbitrario, y las entradas especiales `` '.' '' Y `` " +"'..' '' no están incluidas." #: ../Doc/library/os.rst:2238 +#, fuzzy msgid "" "Using :func:`scandir` instead of :func:`listdir` can significantly increase " "the performance of code that also needs file type or file attribute " -"information, because :class:`os.DirEntry` objects expose this information if " -"the operating system provides it when scanning a directory. All :class:`os." -"DirEntry` methods may perform a system call, but :func:`~os.DirEntry.is_dir` " -"and :func:`~os.DirEntry.is_file` usually only require a system call for " -"symbolic links; :func:`os.DirEntry.stat` always requires a system call on " -"Unix but only requires one for symbolic links on Windows." -msgstr "" +"information, because :class:`os.DirEntry` objects expose this information if" +" the operating system provides it when scanning a directory. All " +":class:`os.DirEntry` methods may perform a system call, but " +":func:`~os.DirEntry.is_dir` and :func:`~os.DirEntry.is_file` usually only " +"require a system call for symbolic links; :func:`os.DirEntry.stat` always " +"requires a system call on Unix but only requires one for symbolic links on " +"Windows." +msgstr "" +"El uso de: func: `scandir` en lugar de: func:` listdir` puede aumentar " +"significativamente el rendimiento del código que también necesita " +"información de tipo de archivo o atributo de archivo, porque: los objetos " +"class: `os.DirEntry` exponen esta información si el sistema operativo " +"proporciona cuando escanea un directorio. Todos: los métodos class: " +"`os.DirEntry` pueden realizar una llamada al sistema, pero: func:` ~ " +"os.DirEntry.is_dir` y: func: `~ os.DirEntry.is_file` generalmente solo " +"requieren una llamada al sistema para enlaces simbólicos; : func: " +"`os.DirEntry.stat` siempre requiere una llamada al sistema en Unix, pero " +"solo requiere una para enlaces simbólicos en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2248 +#, fuzzy msgid "" "*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` " "(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the type " -"of the :attr:`~os.DirEntry.name` and :attr:`~os.DirEntry.path` attributes of " -"each :class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, " +"of the :attr:`~os.DirEntry.name` and :attr:`~os.DirEntry.path` attributes of" +" each :class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, " "they will be of type ``str``." msgstr "" +"* ruta * puede ser un: término: `objeto tipo ruta`. Si * path * es de tipo " +"`` bytes`` (directa o indirectamente a través de la interfaz: class: " +"`PathLike`), el tipo de: attr:` ~ os.DirEntry.name` y: attr: `~ os. Los " +"atributos DirEntry.path` de cada: clase: `os.DirEntry` serán` `bytes``; en " +"todas las demás circunstancias, serán del tipo `` str ''." #: ../Doc/library/os.rst:2258 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.scandir`` with argument " "``path``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.scandir`` con " +"argumento` `ruta``." #: ../Doc/library/os.rst:2259 +#, fuzzy msgid "" "The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol " "and has the following method:" msgstr "" +"El iterador: func: `scandir` admite el protocolo: term:` context manager` y " +"tiene el siguiente método:" #: ../Doc/library/os.rst:2264 +#, fuzzy msgid "Close the iterator and free acquired resources." -msgstr "" +msgstr "Cierre el iterador y libere los recursos adquiridos." #: ../Doc/library/os.rst:2266 +#, fuzzy msgid "" "This is called automatically when the iterator is exhausted or garbage " "collected, or when an error happens during iterating. However it is " "advisable to call it explicitly or use the :keyword:`with` statement." msgstr "" +"Esto se llama automáticamente cuando el iterador se agota o se recolecta " +"basura, o cuando ocurre un error durante la iteración. Sin embargo, es " +"aconsejable llamarlo explícitamente o utilizar la palabra clave: palabra " +"clave: `con`." #: ../Doc/library/os.rst:2273 +#, fuzzy msgid "" "The following example shows a simple use of :func:`scandir` to display all " "the files (excluding directories) in the given *path* that don't start with " "``'.'``. The ``entry.is_file()`` call will generally not make an additional " "system call::" msgstr "" +"El siguiente ejemplo muestra un uso simple de: func: `scandir` para mostrar " +"todos los archivos (excepto los directorios) en la * ruta * dada que no " +"comienzan con` `'.' ''. La llamada `` entry.is_file () `` " +"generalmente no realizará una llamada adicional al sistema ::" #: ../Doc/library/os.rst:2285 +#, fuzzy msgid "" -"On Unix-based systems, :func:`scandir` uses the system's `opendir() `_ and " -"`readdir() `_ functions. On Windows, it uses the Win32 `FindFirstFileW " -"`_ and `FindNextFileW `_ functions." -msgstr "" +"On Unix-based systems, :func:`scandir` uses the system's `opendir() " +"`_ " +"and `readdir() " +"`_ " +"functions. On Windows, it uses the Win32 `FindFirstFileW " +"`_ and `FindNextFileW " +"`_ functions." +msgstr "" +"En sistemas basados en Unix,: func: `scandir` usa el` opendir () del sistema" +" `_ " +"y` readdir () " +" `_" +" funciones. En Windows, utiliza el Win32 `FindFirstFileW " +" `_ y` FindNextFileW " +" `_ funciones." #: ../Doc/library/os.rst:2297 +#, fuzzy msgid "" -"Added support for the :term:`context manager` protocol and the :func:" -"`~scandir.close()` method. If a :func:`scandir` iterator is neither " +"Added support for the :term:`context manager` protocol and the " +":func:`~scandir.close()` method. If a :func:`scandir` iterator is neither " "exhausted nor explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in " "its destructor." msgstr "" +"Se agregó soporte para el protocolo: term: `context manager` y el método: " +"func:` ~ scandir.close () `. Si un iterador: func: `scandir` no está agotado" +" ni cerrado explícitamente, se emitirá a: exc:` ResourceWarning` en su " +"destructor." #: ../Doc/library/os.rst:2303 +#, fuzzy msgid "The function accepts a :term:`path-like object`." -msgstr "" +msgstr "La función acepta un: término: `objeto tipo ruta`." #: ../Doc/library/os.rst:2305 +#, fuzzy msgid "Added support for :ref:`file descriptors ` on Unix." msgstr "" +"Soporte agregado para: ref: `descriptores de archivo `en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:2311 +#, fuzzy msgid "" "Object yielded by :func:`scandir` to expose the file path and other file " "attributes of a directory entry." msgstr "" +"Objeto generado por: func: `scandir` para exponer la ruta del archivo y " +"otros atributos de archivo de una entrada de directorio." #: ../Doc/library/os.rst:2314 +#, fuzzy msgid "" -":func:`scandir` will provide as much of this information as possible without " -"making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call " -"is made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result." +":func:`scandir` will provide as much of this information as possible without" +" making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system " +"call is made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result." msgstr "" +": func: `scandir` proporcionará tanta información como sea posible sin hacer" +" llamadas adicionales al sistema. Cuando se realiza una llamada al sistema " +"`` stat () `` o `` lstat () ``, el objeto `` os.DirEntry '' " +"almacenará en caché el resultado." #: ../Doc/library/os.rst:2318 +#, fuzzy msgid "" "``os.DirEntry`` instances are not intended to be stored in long-lived data " "structures; if you know the file metadata has changed or if a long time has " -"elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch " -"up-to-date information." +"elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch" +" up-to-date information." msgstr "" +"Las instancias `` os.DirEntry`` no están destinadas a ser almacenadas en " +"estructuras de datos de larga duración; si sabe que los metadatos del " +"archivo han cambiado o si ha transcurrido mucho tiempo desde la llamada: " +"func: `scandir`, llame a` `os.stat (entry.path)` `para obtener información " +"actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2323 +#, fuzzy msgid "" "Because the ``os.DirEntry`` methods can make operating system calls, they " "may also raise :exc:`OSError`. If you need very fine-grained control over " -"errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry`` " -"methods and handle as appropriate." +"errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry``" +" methods and handle as appropriate." msgstr "" +"Debido a que los métodos `` os.DirEntry`` pueden hacer llamadas al sistema " +"operativo, también pueden generar: exc: `OSError`. Si necesita un control " +"muy preciso sobre los errores, puede detectar: exc: `OSError` cuando llame a" +" uno de los métodos` `os.DirEntry`` y maneje según corresponda." #: ../Doc/library/os.rst:2328 +#, fuzzy msgid "" "To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` " "implements the :class:`PathLike` interface." msgstr "" +"Para ser directamente utilizable como: term: `path-like object`,` " +"`os.DirEntry`` implementa la interfaz: class:` PathLike`." #: ../Doc/library/os.rst:2331 +#, fuzzy msgid "Attributes and methods on a ``os.DirEntry`` instance are as follows:" msgstr "" +"Los atributos y métodos en una instancia de `` os.DirEntry`` son los " +"siguientes:" #: ../Doc/library/os.rst:2335 +#, fuzzy msgid "" "The entry's base filename, relative to the :func:`scandir` *path* argument." msgstr "" +"El nombre de archivo base de la entrada, relativo al argumento: func: " +"`scandir` * ruta *." #: ../Doc/library/os.rst:2338 +#, fuzzy msgid "" "The :attr:`name` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* " -"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os." -"fsdecode` to decode byte filenames." +"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use " +":func:`~os.fsdecode` to decode byte filenames." msgstr "" +"El atributo: attr: `name` será` `bytes`` si el argumento: func:` scandir` * " +"path * es de tipo `` bytes`` y `` str`` de lo contrario. Utilice: func: `~ " +"os.fsdecode` para decodificar los nombres de archivo de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2344 +#, fuzzy msgid "" -"The entry's full path name: equivalent to ``os.path.join(scandir_path, entry." -"name)`` where *scandir_path* is the :func:`scandir` *path* argument. The " -"path is only absolute if the :func:`scandir` *path* argument was absolute. " -"If the :func:`scandir` *path* argument was a :ref:`file descriptor " -"`, the :attr:`path` attribute is the same as the :attr:`name` " -"attribute." +"The entry's full path name: equivalent to ``os.path.join(scandir_path, " +"entry.name)`` where *scandir_path* is the :func:`scandir` *path* argument. " +"The path is only absolute if the :func:`scandir` *path* argument was " +"absolute. If the :func:`scandir` *path* argument was a :ref:`file " +"descriptor `, the :attr:`path` attribute is the same as the " +":attr:`name` attribute." msgstr "" +"El nombre completo de la ruta de entrada: equivalente a `` os.path.join " +"(scandir_path, entry.name) `` donde * scandir_path * es el argumento: func: " +"`scandir` * path *. La ruta solo es absoluta si el argumento: func: " +"`scandir` * ruta * fue absoluto. Si el argumento: func: `scandir` * ruta * " +"era un: ref:` descriptor de archivo `, el atributo: attr:` ruta` " +"es el mismo que el atributo: attr: `nombre`." #: ../Doc/library/os.rst:2351 +#, fuzzy msgid "" "The :attr:`path` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* " -"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os." -"fsdecode` to decode byte filenames." +"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use " +":func:`~os.fsdecode` to decode byte filenames." msgstr "" +"El atributo: attr: `ruta` será` `bytes`` si el argumento: func:` scandir` * " +"ruta * es de tipo `` bytes`` y `` str`` de lo contrario. Utilice: func: `~ " +"os.fsdecode` para decodificar los nombres de archivo de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2357 +#, fuzzy msgid "Return the inode number of the entry." -msgstr "" +msgstr "Devuelve el número de inodo de la entrada." #: ../Doc/library/os.rst:2359 +#, fuzzy msgid "" -"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry." -"path, follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information." +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use " +"``os.stat(entry.path, follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date " +"information." msgstr "" +"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``. Use `` " +"os.stat (entry.path, follow_symlinks = False) .st_ino '' para " +"obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2363 +#, fuzzy msgid "" -"On the first, uncached call, a system call is required on Windows but not on " -"Unix." +"On the first, uncached call, a system call is required on Windows but not on" +" Unix." msgstr "" +"En la primera llamada no almacenada en caché, se requiere una llamada del " +"sistema en Windows pero no en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:2368 +#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if this entry is a directory or a symbolic link pointing to " -"a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of " -"file, or if it doesn't exist anymore." +"a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of" +" file, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" +"Devuelve `` Verdadero '' si esta entrada es un directorio o un " +"enlace simbólico que apunta a un directorio; devuelve `` False`` si la " +"entrada es o apunta a cualquier otro tipo de archivo, o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2372 +#, fuzzy msgid "" "If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a " -"directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any " -"other kind of file or if it doesn't exist anymore." +"directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any" +" other kind of file or if it doesn't exist anymore." msgstr "" +"Si * follow_symlinks * es `` False``, devuelve `` True`` solo si esta " +"entrada es un directorio (sin seguir los enlaces simbólicos); devuelve `` " +"False`` si la entrada es cualquier otro tipo de archivo o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2376 +#, fuzzy msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache " "for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along " "with :func:`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information." msgstr "" +"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``, con un " +"caché separado para * follow_symlinks * `` True`` y `` False``. Llame a: " +"func: `os.stat` junto con: func:` stat.S_ISDIR` para obtener información " +"actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2380 +#, fuzzy msgid "" "On the first, uncached call, no system call is required in most cases. " "Specifically, for non-symlinks, neither Windows or Unix require a system " @@ -2669,120 +3901,196 @@ msgid "" "system call will be required to follow the symlink unless *follow_symlinks* " "is ``False``." msgstr "" +"En la primera llamada no almacenada en caché, no se requiere ninguna llamada" +" al sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, para los enlaces no" +" simbólicos, ni Windows ni Unix requieren una llamada al sistema, excepto en" +" ciertos sistemas de archivos Unix, como los sistemas de archivos de red, " +"que devuelven `` dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. Si la entrada es un enlace " +"simbólico, se requerirá una llamada al sistema para seguir el enlace " +"simbólico a menos que * follow_symlinks * sea `` False``." #: ../Doc/library/os.rst:2387 ../Doc/library/os.rst:2417 +#, fuzzy msgid "" -"This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but :" -"exc:`FileNotFoundError` is caught and not raised." +"This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but " +":exc:`FileNotFoundError` is caught and not raised." msgstr "" +"Este método puede generar: exc: `OSError`, como: exc:` PermissionError`, " +"pero: exc: `FileNotFoundError` se captura y no se genera." #: ../Doc/library/os.rst:2392 +#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if this entry is a file or a symbolic link pointing to a " -"file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-" -"file entry, or if it doesn't exist anymore." +"file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other " +"non-file entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" +"Devuelve `` Verdadero '' si esta entrada es un archivo o un enlace " +"simbólico que apunta a un archivo; devuelve `` False`` si la entrada es o " +"apunta a un directorio u otra entrada que no sea de archivo, o si ya no " +"existe." #: ../Doc/library/os.rst:2396 +#, fuzzy msgid "" "If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a " "file (without following symlinks); return ``False`` if the entry is a " "directory or other non-file entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" +"Si * follow_symlinks * es `` False``, devuelve `` True`` solo si esta " +"entrada es un archivo (sin los siguientes enlaces simbólicos); devuelve `` " +"False`` si la entrada es un directorio u otra entrada que no sea de archivo," +" o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2400 +#, fuzzy msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls " "made, and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`." msgstr "" +"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``. El " +"almacenamiento en caché, las llamadas realizadas al sistema y las " +"excepciones generadas son las siguientes: func: `~ os.DirEntry.is_dir`." #: ../Doc/library/os.rst:2405 +#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if this entry is a symbolic link (even if broken); return " "``False`` if the entry points to a directory or any kind of file, or if it " "doesn't exist anymore." msgstr "" +"Devuelve `` Verdadero '' si esta entrada es un enlace simbólico " +"(incluso si está roto); devuelve `` False`` si la entrada apunta a un " +"directorio o cualquier tipo de archivo, o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2409 +#, fuzzy msgid "" -"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path." -"islink` to fetch up-to-date information." +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call " +":func:`os.path.islink` to fetch up-to-date information." msgstr "" +"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``. Llame a: " +"func: `os.path.islink` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2412 +#, fuzzy msgid "" "On the first, uncached call, no system call is required in most cases. " "Specifically, neither Windows or Unix require a system call, except on " "certain Unix file systems, such as network file systems, that return " "``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``." msgstr "" +"En la primera llamada no almacenada en caché, no se requiere ninguna llamada" +" al sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, ni Windows ni Unix " +"requieren una llamada al sistema, excepto en ciertos sistemas de archivos " +"Unix, como los sistemas de archivos de red, que devuelven `` dirent.d_type " +"== DT_UNKNOWN``." #: ../Doc/library/os.rst:2422 +#, fuzzy msgid "" "Return a :class:`stat_result` object for this entry. This method follows " "symbolic links by default; to stat a symbolic link add the " "``follow_symlinks=False`` argument." msgstr "" +"Devuelve un objeto a: class: `stat_result` para esta entrada. Este método " +"sigue enlaces simbólicos por defecto; para crear un enlace simbólico agregue" +" el argumento `` follow_symlinks = False``." #: ../Doc/library/os.rst:2426 +#, fuzzy msgid "" "On Unix, this method always requires a system call. On Windows, it only " "requires a system call if *follow_symlinks* is ``True`` and the entry is a " "reparse point (for example, a symbolic link or directory junction)." msgstr "" +"En Unix, este método siempre requiere una llamada al sistema. En Windows, " +"solo requiere una llamada al sistema si * follow_symlinks * es `` Verdadero " +"'' y la entrada es un punto de análisis (por ejemplo, un enlace " +"simbólico o una unión de directorio)." #: ../Doc/library/os.rst:2431 +#, fuzzy msgid "" -"On Windows, the ``st_ino``, ``st_dev`` and ``st_nlink`` attributes of the :" -"class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get " +"On Windows, the ``st_ino``, ``st_dev`` and ``st_nlink`` attributes of the " +":class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get " "these attributes." msgstr "" +"En Windows, los atributos `` st_ino``, `` st_dev`` y `` st_nlink`` de: " +"class: `stat_result` siempre se establecen en cero. Llame a: func: `os.stat`" +" para obtener estos atributos." #: ../Doc/library/os.rst:2435 +#, fuzzy msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache " "for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch " "up-to-date information." msgstr "" +"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``, con un " +"caché separado para * follow_symlinks * `` True`` y `` False``. Llame a: " +"func: `os.stat` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2439 +#, fuzzy msgid "" "Note that there is a nice correspondence between several attributes and " -"methods of ``os.DirEntry`` and of :class:`pathlib.Path`. In particular, the " -"``name`` attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, " +"methods of ``os.DirEntry`` and of :class:`pathlib.Path`. In particular, the" +" ``name`` attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, " "``is_file()``, ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods." msgstr "" +"Tenga en cuenta que existe una buena correspondencia entre varios atributos " +"y métodos de `` os.DirEntry`` y de: class: `pathlib.Path`. En particular, el" +" atributo `` nombre`` tiene el mismo significado, al igual que los métodos " +"`` is_dir () ``, `` is_file () ``, `` is_symlink () `` y `` stat () `` ." #: ../Doc/library/os.rst:2447 +#, fuzzy msgid "" -"Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for :" -"class:`bytes` paths on Windows." +"Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for " +":class:`bytes` paths on Windows." msgstr "" +"Se agregó soporte para la interfaz: class: `~ os.PathLike`. Se agregó " +"soporte para: class: rutas de acceso `bytes` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2454 +#, fuzzy msgid "" -"Get the status of a file or a file descriptor. Perform the equivalent of a :" -"c:func:`stat` system call on the given path. *path* may be specified as " -"either a string or bytes -- directly or indirectly through the :class:" -"`PathLike` interface -- or as an open file descriptor. Return a :class:" -"`stat_result` object." +"Get the status of a file or a file descriptor. Perform the equivalent of a " +":c:func:`stat` system call on the given path. *path* may be specified as " +"either a string or bytes -- directly or indirectly through the " +":class:`PathLike` interface -- or as an open file descriptor. Return a " +":class:`stat_result` object." msgstr "" +"Obtener el estado de un archivo o un descriptor de archivo. Realice el " +"equivalente de a: c: func: llamada del sistema `stat` en la ruta dada. * " +"path * puede especificarse como una cadena o bytes, directa o indirectamente" +" a través de la interfaz: class: `PathLike`, o como un descriptor de archivo" +" abierto. Devuelve un objeto: class: `stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:2460 +#, fuzzy msgid "" "This function normally follows symlinks; to stat a symlink add the argument " "``follow_symlinks=False``, or use :func:`lstat`." msgstr "" +"Esta función normalmente sigue enlaces simbólicos; para crear un enlace " +"simbólico agregue el argumento `` follow_symlinks = False``, o use: func: " +"`lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:2463 ../Doc/library/os.rst:3184 #: ../Doc/library/os.rst:3200 ../Doc/library/os.rst:3216 #: ../Doc/library/os.rst:3236 +#, fuzzy msgid "" -"This function can support :ref:`specifying a file descriptor ` and :" -"ref:`not following symlinks `." +"This function can support :ref:`specifying a file descriptor ` and " +":ref:`not following symlinks `." msgstr "" +"Esta función puede soportar: ref: `especificando un descriptor de archivo " +" `y: ref:` no siguen enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:2466 +#, fuzzy msgid "" "On Windows, passing ``follow_symlinks=False`` will disable following all " "name-surrogate reparse points, which includes symlinks and directory " @@ -2790,11 +4098,22 @@ msgid "" "the operating system is unable to follow will be opened directly. When " "following a chain of multiple links, this may result in the original link " "being returned instead of the non-link that prevented full traversal. To " -"obtain stat results for the final path in this case, use the :func:`os.path." -"realpath` function to resolve the path name as far as possible and call :" -"func:`lstat` on the result. This does not apply to dangling symlinks or " -"junction points, which will raise the usual exceptions." -msgstr "" +"obtain stat results for the final path in this case, use the " +":func:`os.path.realpath` function to resolve the path name as far as " +"possible and call :func:`lstat` on the result. This does not apply to " +"dangling symlinks or junction points, which will raise the usual exceptions." +msgstr "" +"En Windows, pasar `` follow_symlinks = False`` deshabilitará el seguimiento " +"de todos los puntos de análisis sustitutos de nombre, que incluyen enlaces " +"simbólicos y uniones de directorio. Se abrirán directamente otros tipos de " +"puntos de análisis que no se parecen a los enlaces o que el sistema " +"operativo no puede seguir. Al seguir una cadena de enlaces múltiples, esto " +"puede dar como resultado que se devuelva el enlace original en lugar del no " +"enlace que impidió el recorrido completo. Para obtener resultados " +"estadísticos para la ruta final en este caso, use la función: func: " +"`os.path.realpath` para resolver el nombre de la ruta lo más posible y llame" +" a: func:` lstat` en el resultado. Esto no se aplica a enlaces simbólicos o " +"puntos de unión colgantes, lo que generará las excepciones habituales." #: ../Doc/library/os.rst:2479 #, fuzzy @@ -2807,319 +4126,487 @@ msgstr "" "originalmente con la interfaz POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2492 +#, fuzzy msgid ":func:`fstat` and :func:`lstat` functions." -msgstr "" +msgstr ": func: `fstat` y: func: funciones` lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:2494 +#, fuzzy msgid "" "Added the *dir_fd* and *follow_symlinks* arguments, specifying a file " "descriptor instead of a path." msgstr "" +"Se agregaron los argumentos * dir_fd * y * follow_symlinks *, especificando " +"un descriptor de archivo en lugar de una ruta." #: ../Doc/library/os.rst:2501 +#, fuzzy msgid "" "On Windows, all reparse points that can be resolved by the operating system " "are now followed, and passing ``follow_symlinks=False`` disables following " -"all name surrogate reparse points. If the operating system reaches a reparse " -"point that it is not able to follow, *stat* now returns the information for " -"the original path as if ``follow_symlinks=False`` had been specified instead " -"of raising an error." -msgstr "" +"all name surrogate reparse points. If the operating system reaches a reparse" +" point that it is not able to follow, *stat* now returns the information for" +" the original path as if ``follow_symlinks=False`` had been specified " +"instead of raising an error." +msgstr "" +"En Windows, ahora se siguen todos los puntos de análisis que el sistema " +"operativo puede resolver, y pasar `` follow_symlinks = False '' " +"desactiva los siguientes puntos de análisis sustitutos de nombre. Si el " +"sistema operativo alcanza un punto de análisis que no puede seguir, * stat *" +" ahora devuelve la información de la ruta original como si se hubiera " +"especificado `` follow_symlinks = False '' en lugar de generar un " +"error." #: ../Doc/library/os.rst:2512 +#, fuzzy msgid "" -"Object whose attributes correspond roughly to the members of the :c:type:" -"`stat` structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, :func:`os." -"fstat` and :func:`os.lstat`." +"Object whose attributes correspond roughly to the members of the " +":c:type:`stat` structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, " +":func:`os.fstat` and :func:`os.lstat`." msgstr "" +"Objeto cuyos atributos corresponden aproximadamente a los miembros de la " +"estructura: c: type: `stat`. Se utiliza para el resultado de: func: " +"`os.stat`,: func:` os.fstat` y: func: `os.lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:2516 +#, fuzzy msgid "Attributes:" -msgstr "" +msgstr "Atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:2520 +#, fuzzy msgid "File mode: file type and file mode bits (permissions)." msgstr "" +"Modo de archivo: tipo de archivo y bits de modo de archivo (permisos)." #: ../Doc/library/os.rst:2524 +#, fuzzy msgid "" "Platform dependent, but if non-zero, uniquely identifies the file for a " "given value of ``st_dev``. Typically:" msgstr "" +"Dependiendo de la plataforma, pero si no es cero, identifica de forma " +"exclusiva el archivo para un valor dado de `` st_dev``. Típicamente:" #: ../Doc/library/os.rst:2527 +#, fuzzy msgid "the inode number on Unix," -msgstr "" +msgstr "el número de inodo en Unix," #: ../Doc/library/os.rst:2528 +#, fuzzy msgid "" "the `file index `_ on " "Windows" msgstr "" +"el índice del archivo `_" +" en Windows" #: ../Doc/library/os.rst:2534 +#, fuzzy msgid "Identifier of the device on which this file resides." -msgstr "" +msgstr "Identificador del dispositivo en el que reside este archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2538 +#, fuzzy msgid "Number of hard links." -msgstr "" +msgstr "Número de enlaces duros." #: ../Doc/library/os.rst:2542 +#, fuzzy msgid "User identifier of the file owner." -msgstr "" +msgstr "Identificador de usuario del propietario del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2546 +#, fuzzy msgid "Group identifier of the file owner." -msgstr "" +msgstr "Identificador de grupo del propietario del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2550 +#, fuzzy msgid "" "Size of the file in bytes, if it is a regular file or a symbolic link. The " -"size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a " -"terminating null byte." +"size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a" +" terminating null byte." msgstr "" +"Tamaño del archivo en bytes, si es un archivo normal o un enlace simbólico. " +"El tamaño de un enlace simbólico es la longitud del nombre de ruta que " +"contiene, sin un byte nulo de terminación." #: ../Doc/library/os.rst:2554 +#, fuzzy msgid "Timestamps:" -msgstr "" +msgstr "Marcas de tiempo:" #: ../Doc/library/os.rst:2558 +#, fuzzy msgid "Time of most recent access expressed in seconds." -msgstr "" +msgstr "Tiempo de acceso más reciente expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2562 +#, fuzzy msgid "Time of most recent content modification expressed in seconds." msgstr "" +"Tiempo de modificación de contenido más reciente expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2566 ../Doc/library/os.rst:2582 +#, fuzzy msgid "Platform dependent:" -msgstr "" +msgstr "Depende de la plataforma:" #: ../Doc/library/os.rst:2568 ../Doc/library/os.rst:2584 +#, fuzzy msgid "the time of most recent metadata change on Unix," -msgstr "" +msgstr "el momento del cambio de metadatos más reciente en Unix," #: ../Doc/library/os.rst:2569 +#, fuzzy msgid "the time of creation on Windows, expressed in seconds." -msgstr "" +msgstr "El tiempo de creación en Windows, expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2573 +#, fuzzy msgid "Time of most recent access expressed in nanoseconds as an integer." msgstr "" +"Tiempo de acceso más reciente expresado en nanosegundos como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2577 +#, fuzzy msgid "" "Time of most recent content modification expressed in nanoseconds as an " "integer." msgstr "" +"Hora de la modificación de contenido más reciente expresada en nanosegundos " +"como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2585 +#, fuzzy msgid "" "the time of creation on Windows, expressed in nanoseconds as an integer." msgstr "" +"El tiempo de creación en Windows, expresado en nanosegundos como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2590 +#, fuzzy msgid "" "The exact meaning and resolution of the :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, " "and :attr:`st_ctime` attributes depend on the operating system and the file " -"system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file " -"systems, :attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has " -"only 1-day resolution. See your operating system documentation for details." +"system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file systems," +" :attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has only " +"1-day resolution. See your operating system documentation for details." msgstr "" +"El significado exacto y la resolución de los atributos: attr: `st_atime`,: " +"attr:` st_mtime` y: attr: `st_ctime` dependen del sistema operativo y del " +"sistema de archivos. Por ejemplo, en sistemas Windows que utilizan los " +"sistemas de archivos FAT o FAT32,: attr: `st_mtime` tiene una resolución de " +"2 segundos y: attr:` st_atime` tiene una resolución de solo 1 día. Consulte " +"la documentación de su sistema operativo para más detalles." #: ../Doc/library/os.rst:2597 +#, fuzzy msgid "" -"Similarly, although :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:" -"`st_ctime_ns` are always expressed in nanoseconds, many systems do not " -"provide nanosecond precision. On systems that do provide nanosecond " -"precision, the floating-point object used to store :attr:`st_atime`, :attr:" -"`st_mtime`, and :attr:`st_ctime` cannot preserve all of it, and as such will " -"be slightly inexact. If you need the exact timestamps you should always use :" -"attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns`." -msgstr "" +"Similarly, although :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and " +":attr:`st_ctime_ns` are always expressed in nanoseconds, many systems do not" +" provide nanosecond precision. On systems that do provide nanosecond " +"precision, the floating-point object used to store :attr:`st_atime`, " +":attr:`st_mtime`, and :attr:`st_ctime` cannot preserve all of it, and as " +"such will be slightly inexact. If you need the exact timestamps you should " +"always use :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and " +":attr:`st_ctime_ns`." +msgstr "" +"De manera similar, aunque: attr: `st_atime_ns`,: attr:` st_mtime_ns` y: " +"attr: `st_ctime_ns` siempre se expresan en nanosegundos, muchos sistemas no " +"proporcionan precisión en nanosegundos. En los sistemas que proporcionan " +"precisión en nanosegundos, el objeto de punto flotante utilizado para " +"almacenar: attr: `st_atime`,: attr:` st_mtime`, y: attr: `st_ctime` no puede" +" preservarlo todo, y como tal será ligeramente inexacto . Si necesita las " +"marcas de tiempo exactas, siempre debe usar: attr: `st_atime_ns`,: attr:` " +"st_mtime_ns` y: attr: `st_ctime_ns`." #: ../Doc/library/os.rst:2606 +#, fuzzy msgid "" "On some Unix systems (such as Linux), the following attributes may also be " "available:" msgstr "" +"En algunos sistemas Unix (como Linux), los siguientes atributos también " +"pueden estar disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2611 +#, fuzzy msgid "" -"Number of 512-byte blocks allocated for file. This may be smaller than :attr:" -"`st_size`/512 when the file has holes." +"Number of 512-byte blocks allocated for file. This may be smaller than " +":attr:`st_size`/512 when the file has holes." msgstr "" +"Número de bloques de 512 bytes asignados para el archivo. Esto puede ser más" +" pequeño que: attr: `st_size` / 512 cuando el archivo tiene agujeros." #: ../Doc/library/os.rst:2616 +#, fuzzy msgid "" "\"Preferred\" blocksize for efficient file system I/O. Writing to a file in " "smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite." msgstr "" +"Tamaño de bloque "preferido" para una eficiente E / S del sistema " +"de archivos. Escribir en un archivo en fragmentos más pequeños puede causar " +"una lectura-modificación-reescritura ineficiente." #: ../Doc/library/os.rst:2621 +#, fuzzy msgid "Type of device if an inode device." -msgstr "" +msgstr "Tipo de dispositivo si es un dispositivo inode." #: ../Doc/library/os.rst:2625 +#, fuzzy msgid "User defined flags for file." -msgstr "" +msgstr "Indicadores definidos por el usuario para el archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2627 +#, fuzzy msgid "" "On other Unix systems (such as FreeBSD), the following attributes may be " "available (but may be only filled out if root tries to use them):" msgstr "" +"En otros sistemas Unix (como FreeBSD), los siguientes atributos pueden estar" +" disponibles (pero solo se pueden completar si la raíz intenta usarlos):" #: ../Doc/library/os.rst:2632 +#, fuzzy msgid "File generation number." -msgstr "" +msgstr "Número de generación de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:2636 +#, fuzzy msgid "Time of file creation." -msgstr "" +msgstr "Hora de creación del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2638 +#, fuzzy msgid "" "On Solaris and derivatives, the following attributes may also be available:" msgstr "" +"En Solaris y derivados, los siguientes atributos también pueden estar " +"disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2643 +#, fuzzy msgid "" -"String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the " -"file." +"String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the" +" file." msgstr "" +"Cadena que identifica de forma exclusiva el tipo de sistema de archivos que " +"contiene el archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2646 +#, fuzzy msgid "On Mac OS systems, the following attributes may also be available:" msgstr "" +"En los sistemas Mac OS, los siguientes atributos también pueden estar " +"disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2650 +#, fuzzy msgid "Real size of the file." -msgstr "" +msgstr "Tamaño real del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2654 +#, fuzzy msgid "Creator of the file." -msgstr "" +msgstr "Creador del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2658 +#, fuzzy msgid "File type." -msgstr "" +msgstr "Tipo de archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2660 +#, fuzzy msgid "On Windows systems, the following attributes are also available:" msgstr "" +"En los sistemas Windows, los siguientes atributos también están disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2664 +#, fuzzy msgid "" "Windows file attributes: ``dwFileAttributes`` member of the " -"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` structure returned by :c:func:" -"`GetFileInformationByHandle`. See the ``FILE_ATTRIBUTE_*`` constants in the :" -"mod:`stat` module." +"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` structure returned by " +":c:func:`GetFileInformationByHandle`. See the ``FILE_ATTRIBUTE_*`` constants" +" in the :mod:`stat` module." msgstr "" +"Atributos del archivo de Windows: miembro `` dwFileAttributes`` de la " +"estructura `` BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` devuelto por: c: func: " +"`GetFileInformationByHandle`. Vea las constantes `` FILE_ATTRIBUTE_ * `` en " +"el módulo: mod: `stat`." #: ../Doc/library/os.rst:2671 +#, fuzzy msgid "" "When :attr:`st_file_attributes` has the ``FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT`` " "set, this field contains the tag identifying the type of reparse point. See " "the ``IO_REPARSE_TAG_*`` constants in the :mod:`stat` module." msgstr "" +"Cuando: attr: `st_file_attributes` tiene el conjunto` " +"`FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT``, este campo contiene la etiqueta que " +"identifica el tipo de punto de análisis. Vea las constantes `` " +"IO_REPARSE_TAG_ * '' en el módulo: mod: `stat`." #: ../Doc/library/os.rst:2675 +#, fuzzy msgid "" "The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are " "useful for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On " "Windows, some items are filled with dummy values.)" msgstr "" +"El módulo estándar: mod: `stat` define funciones y constantes que son útiles" +" para extraer información de la estructura a: c: type:` stat`. (En Windows, " +"algunos elementos están llenos de valores ficticios)." #: ../Doc/library/os.rst:2679 +#, fuzzy msgid "" "For backward compatibility, a :class:`stat_result` instance is also " -"accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and " -"portable) members of the :c:type:`stat` structure, in the order :attr:" -"`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:" -"`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:" -"`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More items may be added at the end by some " -"implementations. For compatibility with older Python versions, accessing :" -"class:`stat_result` as a tuple always returns integers." -msgstr "" +"accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and" +" portable) members of the :c:type:`stat` structure, in the order " +":attr:`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, " +":attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, " +":attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More items may be added at the end by " +"some implementations. For compatibility with older Python versions, " +"accessing :class:`stat_result` as a tuple always returns integers." +msgstr "" +"Para compatibilidad con versiones anteriores, una instancia de: class: " +"`stat_result` también es accesible como una tupla de al menos 10 enteros que" +" dan los miembros más importantes (y portátiles) de la estructura: c: type:`" +" stat`, en el orden: attr: `st_mode`,: attr:` st_ino`,: attr: `st_dev`,: " +"attr:` st_nlink`,: attr: `st_uid`,: attr:` st_gid`,: attr: `st_size`,: " +"attr:` st_atime`,: attr: `st_mtime`,: attr:` st_ctime`. Algunas " +"implementaciones pueden agregar más elementos al final. Para compatibilidad " +"con versiones anteriores de Python, acceder a: class: `stat_result` como una" +" tupla siempre devuelve enteros." #: ../Doc/library/os.rst:2688 +#, fuzzy msgid "" "Added the :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns` " "members." msgstr "" +"Se agregaron los miembros: attr: `st_atime_ns`,: attr:` st_mtime_ns` y: " +"attr: `st_ctime_ns`." #: ../Doc/library/os.rst:2692 +#, fuzzy msgid "Added the :attr:`st_file_attributes` member on Windows." -msgstr "" +msgstr "Se agregó el miembro: attr: `st_file_attributes` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2695 +#, fuzzy msgid "Windows now returns the file index as :attr:`st_ino` when available." msgstr "" +"Windows ahora devuelve el índice del archivo como: attr: `st_ino` cuando " +"está disponible." #: ../Doc/library/os.rst:2699 +#, fuzzy msgid "Added the :attr:`st_fstype` member to Solaris/derivatives." -msgstr "" +msgstr "Se agregó el miembro: attr: `st_fstype` a Solaris / derivados." #: ../Doc/library/os.rst:2702 +#, fuzzy msgid "Added the :attr:`st_reparse_tag` member on Windows." -msgstr "" +msgstr "Se agregó el miembro: attr: `st_reparse_tag` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2705 +#, fuzzy msgid "" -"On Windows, the :attr:`st_mode` member now identifies special files as :" -"const:`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` or :const:`S_IFBLK` as appropriate." +"On Windows, the :attr:`st_mode` member now identifies special files as " +":const:`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` or :const:`S_IFBLK` as appropriate." msgstr "" +"En Windows, el miembro: attr: `st_mode` ahora identifica archivos especiales" +" como: const:` S_IFCHR`,: const: `S_IFIFO` o: const:` S_IFBLK` según " +"corresponda." #: ../Doc/library/os.rst:2712 +#, fuzzy msgid "" -"Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value " -"is an object whose attributes describe the filesystem on the given path, and " -"correspond to the members of the :c:type:`statvfs` structure, namely: :attr:" -"`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:" -"`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:" -"`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`." -msgstr "" +"Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value" +" is an object whose attributes describe the filesystem on the given path, " +"and correspond to the members of the :c:type:`statvfs` structure, namely: " +":attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, " +":attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, " +":attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`." +msgstr "" +"Realice una llamada al sistema a: c: func: `statvfs` en la ruta dada. El " +"valor de retorno es un objeto cuyos atributos describen el sistema de " +"archivos en la ruta dada y corresponden a los miembros de la estructura: c: " +"type: `statvfs`, a saber:: attr:` f_bsize`,: attr: `f_frsize`,: attr: " +"`f_blocks`,: attr:` f_bfree`,: attr: `f_bavail`,: attr:` f_files`,: attr: " +"`f_ffree`,: attr:` f_favail`,: attr: `f_flag`,: attr : `f_namemax`,: attr:` " +"f_fsid`." #: ../Doc/library/os.rst:2719 +#, fuzzy msgid "" "Two module-level constants are defined for the :attr:`f_flag` attribute's " "bit-flags: if :const:`ST_RDONLY` is set, the filesystem is mounted read-" "only, and if :const:`ST_NOSUID` is set, the semantics of setuid/setgid bits " "are disabled or not supported." msgstr "" +"Se definen dos constantes de nivel de módulo para: indicadores de bit del " +"atributo: attr: `f_flag`: si: const:` ST_RDONLY` está configurado, el " +"sistema de archivos está montado de solo lectura, y si: const: `ST_NOSUID` " +"está configurado, el la semántica de los bits setuid / setgid está " +"deshabilitada o no es compatible." #: ../Doc/library/os.rst:2724 +#, fuzzy msgid "" "Additional module-level constants are defined for GNU/glibc based systems. " -"These are :const:`ST_NODEV` (disallow access to device special files), :" -"const:`ST_NOEXEC` (disallow program execution), :const:`ST_SYNCHRONOUS` " +"These are :const:`ST_NODEV` (disallow access to device special files), " +":const:`ST_NOEXEC` (disallow program execution), :const:`ST_SYNCHRONOUS` " "(writes are synced at once), :const:`ST_MANDLOCK` (allow mandatory locks on " -"an FS), :const:`ST_WRITE` (write on file/directory/symlink), :const:" -"`ST_APPEND` (append-only file), :const:`ST_IMMUTABLE` (immutable file), :" -"const:`ST_NOATIME` (do not update access times), :const:`ST_NODIRATIME` (do " -"not update directory access times), :const:`ST_RELATIME` (update atime " -"relative to mtime/ctime)." -msgstr "" +"an FS), :const:`ST_WRITE` (write on file/directory/symlink), " +":const:`ST_APPEND` (append-only file), :const:`ST_IMMUTABLE` (immutable " +"file), :const:`ST_NOATIME` (do not update access times), " +":const:`ST_NODIRATIME` (do not update directory access times), " +":const:`ST_RELATIME` (update atime relative to mtime/ctime)." +msgstr "" +"Se definen constantes de nivel de módulo adicionales para sistemas basados " +"en GNU / glibc. Estos son: const: `ST_NODEV` (no permitir el acceso a " +"archivos especiales del dispositivo),: const:` ST_NOEXEC` (no permitir la " +"ejecución del programa),: const: `ST_SYNCHRONOUS` (las escrituras se " +"sincronizan a la vez),: const:` ST_MANDLOCK` ( permitir bloqueos " +"obligatorios en un FS),: const: `ST_WRITE` (escribir en el archivo / " +"directorio / enlace simbólico),: const:` ST_APPEND` (archivo de solo " +"agregado),: const: `ST_IMMUTABLE` (archivo inmutable),: const : `ST_NOATIME`" +" (no actualiza los tiempos de acceso),: const:` ST_NODIRATIME` (no actualiza" +" los tiempos de acceso al directorio),: const: `ST_RELATIME` (tiempo de " +"actualización relativo a mtime / ctime)." #: ../Doc/library/os.rst:2737 +#, fuzzy msgid "The :const:`ST_RDONLY` and :const:`ST_NOSUID` constants were added." msgstr "" +"Se agregaron las constantes: const: `ST_RDONLY` y: const:` ST_NOSUID`." #: ../Doc/library/os.rst:2743 +#, fuzzy msgid "" -"The :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:`ST_SYNCHRONOUS`, :const:" -"`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, :const:" -"`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, and :const:" -"`ST_RELATIME` constants were added." +"The :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:`ST_SYNCHRONOUS`, " +":const:`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, " +":const:`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, and " +":const:`ST_RELATIME` constants were added." msgstr "" +"El: const: `ST_NODEV`,: const:` ST_NOEXEC`,: const: `ST_SYNCHRONOUS`,: " +"const:` ST_MANDLOCK`,: const: `ST_WRITE`,: const:` ST_APPEND`,: const: " +"`ST_IMMUTABLE`, : const: `ST_NOATIME`,: const:` ST_NODIRATIME`, y: const: " +"`ST_RELATIME` se agregaron constantes." #: ../Doc/library/os.rst:2752 +#, fuzzy msgid "Added :attr:`f_fsid`." -msgstr "" +msgstr "Agregado: attr: `f_fsid`." #: ../Doc/library/os.rst:2758 +#, fuzzy msgid "" "A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " "accept an open file descriptor for their *dir_fd* parameter. Different " @@ -3130,43 +4617,75 @@ msgid "" "exception if the functionality is used when it's not locally available. " "(Specifying ``None`` for *dir_fd* is always supported on all platforms.)" msgstr "" +"A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` " +"aceptan un descriptor de archivo abierto para su parámetro * dir_fd *. Las " +"diferentes plataformas proporcionan características diferentes, y la " +"funcionalidad subyacente que Python usa para implementar el parámetro * " +"dir_fd * no está disponible en todas las plataformas que admite Python. En " +"aras de la coherencia, las funciones que pueden admitir * dir_fd * siempre " +"permiten especificar el parámetro, pero generarán una excepción si la " +"funcionalidad se utiliza cuando no está disponible localmente. (Especificar " +"`` Ninguno '' para * dir_fd * siempre es compatible con todas las " +"plataformas)." #: ../Doc/library/os.rst:2768 +#, fuzzy msgid "" "To check whether a particular function accepts an open file descriptor for " "its *dir_fd* parameter, use the ``in`` operator on ``supports_dir_fd``. As " -"an example, this expression evaluates to ``True`` if :func:`os.stat` accepts " -"open file descriptors for *dir_fd* on the local platform::" +"an example, this expression evaluates to ``True`` if :func:`os.stat` accepts" +" open file descriptors for *dir_fd* on the local platform::" msgstr "" +"Para verificar si una función particular acepta un descriptor de archivo " +"abierto para su parámetro * dir_fd *, use el operador `` in`` en `` " +"supports_dir_fd``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como `` " +"Verdadero`` si: func: `os.stat` acepta descriptores de archivos abiertos " +"para * dir_fd * en la plataforma local ::" #: ../Doc/library/os.rst:2775 +#, fuzzy msgid "" -"Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work " -"on Windows." +"Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work" +" on Windows." msgstr "" +"Actualmente, los parámetros * dir_fd * solo funcionan en plataformas Unix; " +"ninguno de ellos funciona en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2783 +#, fuzzy msgid "" "A :class:`set` object indicating whether :func:`os.access` permits " -"specifying ``True`` for its *effective_ids* parameter on the local platform. " -"(Specifying ``False`` for *effective_ids* is always supported on all " -"platforms.) If the local platform supports it, the collection will contain :" -"func:`os.access`; otherwise it will be empty." +"specifying ``True`` for its *effective_ids* parameter on the local platform." +" (Specifying ``False`` for *effective_ids* is always supported on all " +"platforms.) If the local platform supports it, the collection will contain " +":func:`os.access`; otherwise it will be empty." msgstr "" +"A: clase: objeto `set` que indica si: func:` os.access` permite especificar " +"`` True`` para su parámetro *fective_ids * en la plataforma local. " +"(Especificar `` False`` para * efectivo_id * siempre es compatible con todas" +" las plataformas). Si la plataforma local lo admite, la colección contendrá:" +" func: `os.access`; de lo contrario estará vacío." #: ../Doc/library/os.rst:2789 +#, fuzzy msgid "" "This expression evaluates to ``True`` if :func:`os.access` supports " "``effective_ids=True`` on the local platform::" msgstr "" +"Esta expresión se evalúa como `` Verdadero`` si: func: `os.access` admite` " +"`efectivo_id = Verdadero`` en la plataforma local ::" #: ../Doc/library/os.rst:2794 +#, fuzzy msgid "" "Currently *effective_ids* is only supported on Unix platforms; it does not " "work on Windows." msgstr "" +"Actualmente, * efectividad_id * solo es compatible con plataformas Unix; No " +"funciona en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2802 +#, fuzzy msgid "" "A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " "permit specifying their *path* parameter as an open file descriptor on the " @@ -3174,43 +4693,74 @@ msgid "" "underlying functionality Python uses to accept open file descriptors as " "*path* arguments is not available on all platforms Python supports." msgstr "" +"A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` " +"permiten especificar su parámetro * ruta * como un descriptor de archivo " +"abierto en la plataforma local. Las diferentes plataformas proporcionan " +"características diferentes, y la funcionalidad subyacente que Python utiliza" +" para aceptar descriptores de archivos abiertos como argumentos * path * no " +"está disponible en todas las plataformas que admite Python." #: ../Doc/library/os.rst:2809 +#, fuzzy msgid "" "To determine whether a particular function permits specifying an open file " "descriptor for its *path* parameter, use the ``in`` operator on " -"``supports_fd``. As an example, this expression evaluates to ``True`` if :" -"func:`os.chdir` accepts open file descriptors for *path* on your local " +"``supports_fd``. As an example, this expression evaluates to ``True`` if " +":func:`os.chdir` accepts open file descriptors for *path* on your local " "platform::" msgstr "" +"Para determinar si una función en particular permite especificar un " +"descriptor de archivo abierto para su parámetro * ruta *, use el operador ``" +" in`` en `` supports_fd``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como `` " +"Verdadero`` si: func: `os.chdir` acepta descriptores de archivo abiertos " +"para * ruta * en su plataforma local ::" #: ../Doc/library/os.rst:2822 +#, fuzzy msgid "" "A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " "accept ``False`` for their *follow_symlinks* parameter on the local " -"platform. Different platforms provide different features, and the underlying " -"functionality Python uses to implement *follow_symlinks* is not available on " -"all platforms Python supports. For consistency's sake, functions that may " -"support *follow_symlinks* always allow specifying the parameter, but will " -"throw an exception if the functionality is used when it's not locally " +"platform. Different platforms provide different features, and the underlying" +" functionality Python uses to implement *follow_symlinks* is not available " +"on all platforms Python supports. For consistency's sake, functions that " +"may support *follow_symlinks* always allow specifying the parameter, but " +"will throw an exception if the functionality is used when it's not locally " "available. (Specifying ``True`` for *follow_symlinks* is always supported " "on all platforms.)" msgstr "" +"A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` " +"aceptan `` False`` para su parámetro * follow_symlinks * en la plataforma " +"local. Las diferentes plataformas proporcionan características diferentes, y" +" la funcionalidad subyacente que Python usa para implementar * " +"follow_symlinks * no está disponible en todas las plataformas que admite " +"Python. En aras de la coherencia, las funciones que pueden admitir * " +"follow_symlinks * siempre permiten especificar el parámetro, pero arrojarán " +"una excepción si la funcionalidad se utiliza cuando no está disponible " +"localmente. (Especificar `` Verdadero`` para * follow_symlinks * siempre se " +"admite en todas las plataformas)." #: ../Doc/library/os.rst:2832 +#, fuzzy msgid "" "To check whether a particular function accepts ``False`` for its " "*follow_symlinks* parameter, use the ``in`` operator on " "``supports_follow_symlinks``. As an example, this expression evaluates to " -"``True`` if you may specify ``follow_symlinks=False`` when calling :func:`os." -"stat` on the local platform::" +"``True`` if you may specify ``follow_symlinks=False`` when calling " +":func:`os.stat` on the local platform::" msgstr "" +"Para verificar si una función particular acepta `` Falso`` para su parámetro" +" * follow_symlinks *, use el operador `` in`` en `` " +"supports_follow_symlinks``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como `` " +"Verdadero`` si puede especificar `` follow_symlinks = False`` al llamar a: " +"func: `os.stat` en la plataforma local ::" #: ../Doc/library/os.rst:2845 +#, fuzzy msgid "Create a symbolic link pointing to *src* named *dst*." -msgstr "" +msgstr "Cree un enlace simbólico que apunte a * src * llamado * dst *." #: ../Doc/library/os.rst:2847 +#, fuzzy msgid "" "On Windows, a symlink represents either a file or a directory, and does not " "morph to the target dynamically. If the target is present, the type of the " @@ -3219,122 +4769,199 @@ msgid "" "default) otherwise. On non-Windows platforms, *target_is_directory* is " "ignored." msgstr "" +"En Windows, un enlace simbólico representa un archivo o un directorio, y no " +"se transforma dinámicamente en el destino. Si el objetivo está presente, el " +"tipo de enlace simbólico se creará para que coincida. De lo contrario, el " +"enlace simbólico se creará como un directorio si * target_is_directory * es " +"`` True`` o un enlace simbólico de archivo (el valor predeterminado) de lo " +"contrario. En plataformas que no son de Windows, * target_is_directory * se " +"ignora." #: ../Doc/library/os.rst:2858 +#, fuzzy msgid "" "On newer versions of Windows 10, unprivileged accounts can create symlinks " "if Developer Mode is enabled. When Developer Mode is not available/enabled, " "the *SeCreateSymbolicLinkPrivilege* privilege is required, or the process " "must be run as an administrator." msgstr "" +"En las versiones más recientes de Windows 10, las cuentas sin privilegios " +"pueden crear enlaces simbólicos si el Modo desarrollador está habilitado. " +"Cuando el Modo desarrollador no está disponible / habilitado, se requiere el" +" privilegio * SeCreateSymbolicLinkPrivilege *, o el proceso debe ejecutarse " +"como administrador." #: ../Doc/library/os.rst:2864 +#, fuzzy msgid "" -":exc:`OSError` is raised when the function is called by an unprivileged user." +":exc:`OSError` is raised when the function is called by an unprivileged " +"user." msgstr "" +": exc: `OSError` se genera cuando un usuario sin privilegios llama a la " +"función." #: ../Doc/library/os.rst:2868 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.symlink`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.symlink`` con " +"argumentos` `src``,` `dst``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2874 +#, fuzzy msgid "" "Added the *dir_fd* argument, and now allow *target_is_directory* on non-" "Windows platforms." msgstr "" +"Se agregó el argumento * dir_fd * y ahora permite * target_is_directory * en" +" plataformas que no son de Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2881 +#, fuzzy msgid "Added support for unelevated symlinks on Windows with Developer Mode." msgstr "" +"Se agregó soporte para enlaces simbólicos sin elevar en Windows con el modo " +"de desarrollador." #: ../Doc/library/os.rst:2887 +#, fuzzy msgid "Force write of everything to disk." -msgstr "" +msgstr "Forzar la escritura de todo en el disco." #: ../Doc/library/os.rst:2896 +#, fuzzy msgid "" "Truncate the file corresponding to *path*, so that it is at most *length* " "bytes in size." msgstr "" +"Trunca el archivo correspondiente a * ruta *, para que tenga como máximo * " +"longitud * bytes de tamaño." #: ../Doc/library/os.rst:2902 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.truncate`` with arguments " "``path``, ``length``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` os.truncate`` con " +"argumentos `` ruta``, `` longitud``." #: ../Doc/library/os.rst:2916 +#, fuzzy msgid "" -"Remove (delete) the file *path*. This function is semantically identical " -"to :func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please " +"Remove (delete) the file *path*. This function is semantically identical to" +" :func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please " "see the documentation for :func:`remove` for further information." msgstr "" +"Elimine (elimine) el archivo * ruta *. Esta función es semánticamente " +"idéntica a: func: `remove`; El nombre `` desvincular '' es su nombre" +" tradicional de Unix. Consulte la documentación de: func: `remove` para " +"obtener más información." #: ../Doc/library/os.rst:2932 +#, fuzzy msgid "Set the access and modified times of the file specified by *path*." msgstr "" +"Establezca el acceso y los tiempos modificados del archivo especificado por " +"* ruta *." #: ../Doc/library/os.rst:2934 +#, fuzzy msgid "" -":func:`utime` takes two optional parameters, *times* and *ns*. These specify " -"the times set on *path* and are used as follows:" +":func:`utime` takes two optional parameters, *times* and *ns*. These specify" +" the times set on *path* and are used as follows:" msgstr "" +": func: `utime` toma dos parámetros opcionales, * times * y * ns *. Estos " +"especifican los tiempos establecidos en * ruta * y se utilizan de la " +"siguiente manera:" #: ../Doc/library/os.rst:2937 +#, fuzzy msgid "" "If *ns* is specified, it must be a 2-tuple of the form ``(atime_ns, " "mtime_ns)`` where each member is an int expressing nanoseconds." msgstr "" +"Si se especifica * ns *, debe ser una tupla de 2 de la forma `` (atime_ns, " +"mtime_ns) `` donde cada miembro es un int que expresa nanosegundos." #: ../Doc/library/os.rst:2940 +#, fuzzy msgid "" "If *times* is not ``None``, it must be a 2-tuple of the form ``(atime, " "mtime)`` where each member is an int or float expressing seconds." msgstr "" +"Si * veces * no es `` Ninguno '', debe ser una 2-tupla de la forma " +"`` (atime, mtime) `` donde cada miembro es un int o flotante que expresa " +"segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2943 +#, fuzzy msgid "" "If *times* is ``None`` and *ns* is unspecified, this is equivalent to " -"specifying ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` where both times are the current time." +"specifying ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` where both times are the current " +"time." msgstr "" +"Si * times * es `` None`` y * ns * no está especificado, esto es equivalente" +" a especificar `` ns = (atime_ns, mtime_ns) `` donde ambas horas son la hora" +" actual." #: ../Doc/library/os.rst:2947 +#, fuzzy msgid "It is an error to specify tuples for both *times* and *ns*." -msgstr "" +msgstr "Es un error especificar tuplas para * times * y * ns *." #: ../Doc/library/os.rst:2949 +#, fuzzy msgid "" -"Note that the exact times you set here may not be returned by a subsequent :" -"func:`~os.stat` call, depending on the resolution with which your operating " -"system records access and modification times; see :func:`~os.stat`. The best " -"way to preserve exact times is to use the *st_atime_ns* and *st_mtime_ns* " -"fields from the :func:`os.stat` result object with the *ns* parameter to " -"`utime`." +"Note that the exact times you set here may not be returned by a subsequent " +":func:`~os.stat` call, depending on the resolution with which your operating" +" system records access and modification times; see :func:`~os.stat`. The " +"best way to preserve exact times is to use the *st_atime_ns* and " +"*st_mtime_ns* fields from the :func:`os.stat` result object with the *ns* " +"parameter to `utime`." msgstr "" +"Tenga en cuenta que las horas exactas que establezca aquí pueden no ser " +"devueltas por una llamada posterior: func: `~ os.stat`, dependiendo de la " +"resolución con la que su sistema operativo registre los tiempos de acceso y " +"modificación; ver: func: `~ os.stat`. La mejor manera de preservar los " +"tiempos exactos es usar los campos * st_atime_ns * y * st_mtime_ns * del " +"objeto de resultado: func: `os.stat` con el parámetro * ns * para` utime`." #: ../Doc/library/os.rst:2961 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.utime`` with arguments " "``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.utime`` con " +"argumentos` `path``,` `times``,` `ns``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2962 +#, fuzzy msgid "" "Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the " "*dir_fd*, *follow_symlinks*, and *ns* parameters." msgstr "" +"Se agregó soporte para especificar * ruta * como un descriptor de archivo " +"abierto, y los parámetros * dir_fd *, * follow_symlinks * y * ns *." #: ../Doc/library/os.rst:2976 +#, fuzzy msgid "" "Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-" "down or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* " "(including *top* itself), it yields a 3-tuple ``(dirpath, dirnames, " "filenames)``." msgstr "" +"Genere los nombres de archivo en un árbol de directorios recorriendo el " +"árbol de arriba hacia abajo o de abajo hacia arriba. Para cada directorio en" +" el árbol enraizado en el directorio * top * (incluido * top *), produce una" +" tupla de 3 tuplas `` (dirpath, dirnames, filenames) ''." #: ../Doc/library/os.rst:2981 +#, fuzzy msgid "" "*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of " "the names of the subdirectories in *dirpath* (excluding ``'.'`` and " @@ -3343,19 +4970,37 @@ msgid "" "get a full path (which begins with *top*) to a file or directory in " "*dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, name)``." msgstr "" +"* dirpath * es una cadena, la ruta al directorio. * dirnames * es una lista " +"de los nombres de los subdirectorios en * dirpath * (excluyendo `` " +"'.' '' y `` '..' ''). * nombres de archivo *" +" es una lista de los nombres de los archivos que no son de directorio en * " +"dirpath *. Tenga en cuenta que los nombres en las listas no contienen " +"componentes de ruta. Para obtener una ruta completa (que comienza con * top " +"*) a un archivo o directorio en * dirpath *, haga `` os.path.join (dirpath, " +"name) ``." #: ../Doc/library/os.rst:2988 +#, fuzzy msgid "" "If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for " "a directory is generated before the triples for any of its subdirectories " -"(directories are generated top-down). If *topdown* is ``False``, the triple " -"for a directory is generated after the triples for all of its subdirectories " -"(directories are generated bottom-up). No matter the value of *topdown*, the " -"list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and " -"its subdirectories are generated." -msgstr "" +"(directories are generated top-down). If *topdown* is ``False``, the triple" +" for a directory is generated after the triples for all of its " +"subdirectories (directories are generated bottom-up). No matter the value of" +" *topdown*, the list of subdirectories is retrieved before the tuples for " +"the directory and its subdirectories are generated." +msgstr "" +"Si el argumento opcional * topdown * es `` True '' o no se " +"especifica, el triple para un directorio se genera antes de triplicarse para" +" cualquiera de sus subdirectorios (los directorios se generan de arriba " +"hacia abajo). Si * topdown * es `` False``, el triple para un directorio se " +"genera después de los triples para todos sus subdirectorios (los directorios" +" se generan de abajo hacia arriba). No importa el valor de * topdown *, la " +"lista de subdirectorios se recupera antes de que se generen las tuplas para " +"el directorio y sus subdirectorios." #: ../Doc/library/os.rst:2996 +#, fuzzy msgid "" "When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-" "place (perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` " @@ -3363,239 +5008,378 @@ msgid "" "this can be used to prune the search, impose a specific order of visiting, " "or even to inform :func:`walk` about directories the caller creates or " "renames before it resumes :func:`walk` again. Modifying *dirnames* when " -"*topdown* is ``False`` has no effect on the behavior of the walk, because in " -"bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath* " -"itself is generated." -msgstr "" +"*topdown* is ``False`` has no effect on the behavior of the walk, because in" +" bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath*" +" itself is generated." +msgstr "" +"Cuando * topdown * es `` True``, la persona que llama puede modificar la " +"lista * dirnames * en su lugar (quizás usando: palabra clave: `del` o " +"asignación de corte) y: func:` walk` solo se repetirá en los subdirectorios " +"cuyos nombres permanecen en * dirnames *; Esto se puede utilizar para podar " +"la búsqueda, imponer un orden específico de visitas o incluso para informar:" +" func: `walk` sobre los directorios que la persona que llama crea o renombra" +" antes de que se reanude: func:` walk` nuevamente. La modificación de * " +"dirnames * cuando * topdown * es `` False`` no tiene ningún efecto en el " +"comportamiento de la caminata, porque en el modo ascendente los directorios " +"en * dirnames * se generan antes de que se genere * dirpath *." #: ../Doc/library/os.rst:3005 +#, fuzzy msgid "" "By default, errors from the :func:`scandir` call are ignored. If optional " "argument *onerror* is specified, it should be a function; it will be called " "with one argument, an :exc:`OSError` instance. It can report the error to " -"continue with the walk, or raise the exception to abort the walk. Note that " -"the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception " +"continue with the walk, or raise the exception to abort the walk. Note that" +" the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception " "object." msgstr "" +"Por defecto, los errores de la llamada: func: `scandir` se ignoran. Si se " +"especifica el argumento opcional * onerror *, debería ser una función; se " +"llamará con un argumento, una instancia: exc: `OSError`. Puede informar el " +"error para continuar con la caminata, o generar la excepción para abortar la" +" caminata. Tenga en cuenta que el nombre de archivo está disponible como el " +"atributo `` nombre de archivo '' del objeto de excepción." #: ../Doc/library/os.rst:3011 +#, fuzzy msgid "" -"By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve " -"to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed " +"By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve" +" to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed " "to by symlinks, on systems that support them." msgstr "" +"Por defecto,: func: `walk` no entrará en enlaces simbólicos que se resuelven" +" en directorios. Establezca * followlinks * en `` True`` para visitar los " +"directorios señalados por los enlaces simbólicos, en los sistemas que los " +"admiten." #: ../Doc/library/os.rst:3017 +#, fuzzy msgid "" "Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite " "recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` " "does not keep track of the directories it visited already." msgstr "" +"Tenga en cuenta que establecer * followlinks * en `` True`` puede conducir a" +" una recursión infinita si un enlace apunta a un directorio padre de sí " +"mismo. : func: `walk` no realiza un seguimiento de los directorios que ya " +"visitó." #: ../Doc/library/os.rst:3023 +#, fuzzy msgid "" "If you pass a relative pathname, don't change the current working directory " -"between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current " -"directory, and assumes that its caller doesn't either." +"between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current" +" directory, and assumes that its caller doesn't either." msgstr "" +"Si pasa un nombre de ruta relativo, no cambie el directorio de trabajo " +"actual entre las reanudaciones de: func: `walk`. : func: `walk` nunca cambia" +" el directorio actual, y supone que la persona que llama tampoco." #: ../Doc/library/os.rst:3027 ../Doc/library/os.rst:3086 +#, fuzzy msgid "" "This example displays the number of bytes taken by non-directory files in " "each directory under the starting directory, except that it doesn't look " "under any CVS subdirectory::" msgstr "" +"Este ejemplo muestra el número de bytes que toman los archivos que no son de" +" directorio en cada directorio bajo el directorio inicial, excepto que no se" +" ve en ningún subdirectorio CVS ::" #: ../Doc/library/os.rst:3040 +#, fuzzy msgid "" "In the next example (simple implementation of :func:`shutil.rmtree`), " "walking the tree bottom-up is essential, :func:`rmdir` doesn't allow " "deleting a directory before the directory is empty::" msgstr "" +"En el siguiente ejemplo (implementación simple de: func: `shutil.rmtree`), " +"recorrer el árbol de abajo hacia arriba es esencial,: func:` rmdir` no " +"permite eliminar un directorio antes de que el directorio esté vacío ::" #: ../Doc/library/os.rst:3055 +#, fuzzy msgid "" "This function now calls :func:`os.scandir` instead of :func:`os.listdir`, " "making it faster by reducing the number of calls to :func:`os.stat`." msgstr "" +"Esta función ahora llama: func: `os.scandir` en lugar de: func:` " +"os.listdir`, lo que lo hace más rápido al reducir el número de llamadas a: " +"func: `os.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:3069 +#, fuzzy msgid "" "This behaves exactly like :func:`walk`, except that it yields a 4-tuple " "``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, and it supports ``dir_fd``." msgstr "" +"Esto se comporta exactamente como: func: `walk`, excepto que produce 4 " +"tuplas` `(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)` `, y admite` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:3072 +#, fuzzy msgid "" "*dirpath*, *dirnames* and *filenames* are identical to :func:`walk` output, " "and *dirfd* is a file descriptor referring to the directory *dirpath*." msgstr "" +"* dirpath *, * dirnames * y * filenames * son idénticos a: func: `walk` " +"output, y * dirfd * es un descriptor de archivo que se refiere al directorio" +" * dirpath *." #: ../Doc/library/os.rst:3075 +#, fuzzy msgid "" "This function always supports :ref:`paths relative to directory descriptors " -"` and :ref:`not following symlinks `. Note however " -"that, unlike other functions, the :func:`fwalk` default value for " +"` and :ref:`not following symlinks `. Note however" +" that, unlike other functions, the :func:`fwalk` default value for " "*follow_symlinks* is ``False``." msgstr "" +"Esta función siempre admite: ref: `rutas relativas a descriptores de " +"directorio `y: ref:` no siguen enlaces simbólicos " +" `. Sin embargo, tenga en cuenta que, a diferencia de otras funciones, el " +"valor predeterminado: func: `fwalk` para * follow_symlinks * es` `False``." #: ../Doc/library/os.rst:3082 +#, fuzzy msgid "" "Since :func:`fwalk` yields file descriptors, those are only valid until the " -"next iteration step, so you should duplicate them (e.g. with :func:`dup`) if " -"you want to keep them longer." +"next iteration step, so you should duplicate them (e.g. with :func:`dup`) if" +" you want to keep them longer." msgstr "" +"Dado que: func: `fwalk` produce descriptores de archivo, estos solo son " +"válidos hasta el siguiente paso de iteración, por lo que debe duplicarlos " +"(por ejemplo, con: func:` dup`) si desea mantenerlos más tiempo." #: ../Doc/library/os.rst:3099 +#, fuzzy msgid "" "In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` " "doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::" msgstr "" +"En el siguiente ejemplo, recorrer el árbol de abajo hacia arriba es " +"esencial:: func: `rmdir` no permite eliminar un directorio antes de que el " +"directorio esté vacío ::" #: ../Doc/library/os.rst:3121 +#, fuzzy msgid "Added support for :class:`bytes` paths." -msgstr "" +msgstr "Se agregó soporte para: class: rutas de acceso `bytes`." #: ../Doc/library/os.rst:3127 +#, fuzzy msgid "" "Create an anonymous file and return a file descriptor that refers to it. " "*flags* must be one of the ``os.MFD_*`` constants available on the system " "(or a bitwise ORed combination of them). By default, the new file " "descriptor is :ref:`non-inheritable `." msgstr "" +"Cree un archivo anónimo y devuelva un descriptor de archivo que se refiera a" +" él. * flags * debe ser una de las constantes `` os.MFD_ * '' " +"disponibles en el sistema (o una combinación ORed bit a bit de ellas). Por " +"defecto, el nuevo descriptor de archivo es: ref: `no heredable " +" `." #: ../Doc/library/os.rst:3132 +#, fuzzy msgid "" "The name supplied in *name* is used as a filename and will be displayed as " -"the target of the corresponding symbolic link in the directory ``/proc/self/" -"fd/``. The displayed name is always prefixed with ``memfd:`` and serves only " -"for debugging purposes. Names do not affect the behavior of the file " -"descriptor, and as such multiple files can have the same name without any " -"side effects." -msgstr "" +"the target of the corresponding symbolic link in the directory " +"``/proc/self/fd/``. The displayed name is always prefixed with ``memfd:`` " +"and serves only for debugging purposes. Names do not affect the behavior of " +"the file descriptor, and as such multiple files can have the same name " +"without any side effects." +msgstr "" +"El nombre proporcionado en * nombre * se utiliza como nombre de archivo y se" +" mostrará como el destino del enlace simbólico correspondiente en el " +"directorio `` / proc / self / fd / ``. El nombre que se muestra siempre " +"tiene el prefijo `` memfd: `` y solo sirve para fines de depuración. Los " +"nombres no afectan el comportamiento del descriptor de archivo y, como tal, " +"varios archivos pueden tener el mismo nombre sin efectos secundarios." #: ../Doc/library/os.rst:3140 +#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 or " "newer." msgstr "" +": ref: `Disponibilidad `: Linux 3.17 o posterior con glibc " +"2.27 o posterior." #: ../Doc/library/os.rst:3162 +#, fuzzy msgid "These flags can be passed to :func:`memfd_create`." -msgstr "" +msgstr "Estas banderas se pueden pasar a: func: `memfd_create`." #: ../Doc/library/os.rst:3166 +#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 or " "newer. The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14." msgstr "" +": ref: `Disponibilidad `: Linux 3.17 o posterior con glibc " +"2.27 o posterior. Los indicadores `` MFD_HUGE * `` solo están disponibles " +"desde Linux 4.14." #: ../Doc/library/os.rst:3171 +#, fuzzy msgid "Linux extended attributes" -msgstr "" +msgstr "Atributos extendidos de Linux" #: ../Doc/library/os.rst:3175 +#, fuzzy msgid "These functions are all available on Linux only." -msgstr "" +msgstr "Estas funciones están disponibles solo en Linux." #: ../Doc/library/os.rst:3179 +#, fuzzy msgid "" "Return the value of the extended filesystem attribute *attribute* for " -"*path*. *attribute* can be bytes or str (directly or indirectly through the :" -"class:`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the filesystem " -"encoding." +"*path*. *attribute* can be bytes or str (directly or indirectly through the " +":class:`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the " +"filesystem encoding." msgstr "" +"Devuelve el valor del atributo del sistema de archivos extendido * atributo " +"* para * ruta *. * atributo * puede ser bytes o str (directa o " +"indirectamente a través de la interfaz: class: `PathLike`). Si es str, se " +"codifica con la codificación del sistema de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3188 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.getxattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.getxattr`` con " +"argumentos` `ruta``,` `atributo``." #: ../Doc/library/os.rst:3189 ../Doc/library/os.rst:3221 #: ../Doc/library/os.rst:3246 +#, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *path* and *attribute*." -msgstr "" +msgstr "Acepta a: término: `objeto tipo ruta` para * ruta * y * atributo *." #: ../Doc/library/os.rst:3195 +#, fuzzy msgid "" "Return a list of the extended filesystem attributes on *path*. The " "attributes in the list are represented as strings decoded with the " "filesystem encoding. If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine " "the current directory." msgstr "" +"Devuelve una lista de los atributos del sistema de archivos extendido en * " +"ruta *. Los atributos en la lista se representan como cadenas decodificadas " +"con la codificación del sistema de archivos. Si * path * es `` None``,: " +"func: `listxattr` examinará el directorio actual." #: ../Doc/library/os.rst:3204 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listxattr`` with argument " "``path``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.listxattr`` con el " +"argumento` `ruta``." #: ../Doc/library/os.rst:3211 +#, fuzzy msgid "" "Removes the extended filesystem attribute *attribute* from *path*. " -"*attribute* should be bytes or str (directly or indirectly through the :" -"class:`PathLike` interface). If it is a string, it is encoded with the " +"*attribute* should be bytes or str (directly or indirectly through the " +":class:`PathLike` interface). If it is a string, it is encoded with the " "filesystem encoding." msgstr "" +"Elimina el atributo del sistema de archivos extendido * atributo * de * ruta" +" *. * atributo * debe ser bytes o str (directa o indirectamente a través de " +"la interfaz: class: `PathLike`). Si es una cadena, se codifica con la " +"codificación del sistema de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3220 +#, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.removexattr`` with arguments " -"``path``, ``attribute``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.removexattr`` with arguments" +" ``path``, ``attribute``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.removexattr`` con " +"argumentos` `ruta``,` `atributo``." #: ../Doc/library/os.rst:3227 +#, fuzzy msgid "" "Set the extended filesystem attribute *attribute* on *path* to *value*. " "*attribute* must be a bytes or str with no embedded NULs (directly or " "indirectly through the :class:`PathLike` interface). If it is a str, it is " "encoded with the filesystem encoding. *flags* may be :data:`XATTR_REPLACE` " -"or :data:`XATTR_CREATE`. If :data:`XATTR_REPLACE` is given and the attribute " -"does not exist, ``EEXISTS`` will be raised. If :data:`XATTR_CREATE` is given " -"and the attribute already exists, the attribute will not be created and " -"``ENODATA`` will be raised." -msgstr "" +"or :data:`XATTR_CREATE`. If :data:`XATTR_REPLACE` is given and the attribute" +" does not exist, ``EEXISTS`` will be raised. If :data:`XATTR_CREATE` is " +"given and the attribute already exists, the attribute will not be created " +"and ``ENODATA`` will be raised." +msgstr "" +"Establezca el atributo del sistema de archivos extendido * atributo * en * " +"ruta * a * valor *. * atributo * debe ser un byte o str sin NUL incrustados " +"(directa o indirectamente a través de la interfaz: class: `PathLike`). Si es" +" un str, se codifica con la codificación del sistema de archivos. * las " +"banderas * pueden ser: datos: `XATTR_REPLACE` o: datos:` XATTR_CREATE`. Si: " +"data: `XATTR_REPLACE` se proporciona y el atributo no existe, se generará` " +"`EEXISTS``. Si: data: `XATTR_CREATE` se proporciona y el atributo ya existe," +" el atributo no se creará y se generará` `ENODATA ''." #: ../Doc/library/os.rst:3241 +#, fuzzy msgid "" -"A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to " -"be ignored on some filesystems." +"A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to" +" be ignored on some filesystems." msgstr "" +"Un error en las versiones de kernel de Linux anteriores a 2.6.39 hizo que el" +" argumento de las banderas se ignorara en algunos sistemas de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3245 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.setxattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``, ``value``, ``flags``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.setxattr`` con " +"argumentos` `ruta``,` `atributo``,` `value``,` `flags``." #: ../Doc/library/os.rst:3252 +#, fuzzy msgid "" "The maximum size the value of an extended attribute can be. Currently, this " "is 64 KiB on Linux." msgstr "" +"El tamaño máximo que puede tener el valor de un atributo extendido. " +"Actualmente, esto es 64 KiB en Linux." #: ../Doc/library/os.rst:3258 +#, fuzzy msgid "" "This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " "indicates the operation must create an attribute." msgstr "" +"Este es un valor posible para el argumento flags en: func: `setxattr`. " +"Indica que la operación debe crear un atributo." #: ../Doc/library/os.rst:3264 +#, fuzzy msgid "" "This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " "indicates the operation must replace an existing attribute." msgstr "" +"Este es un valor posible para el argumento flags en: func: `setxattr`. " +"Indica que la operación debe reemplazar un atributo existente." #: ../Doc/library/os.rst:3271 +#, fuzzy msgid "Process Management" -msgstr "" +msgstr "Gestión de proceso" #: ../Doc/library/os.rst:3273 +#, fuzzy msgid "These functions may be used to create and manage processes." -msgstr "" +msgstr "Estas funciones pueden usarse para crear y administrar procesos." #: ../Doc/library/os.rst:3275 +#, fuzzy msgid "" "The various :func:`exec\\* ` functions take a list of arguments for " "the new program loaded into the process. In each case, the first of these " @@ -3605,393 +5389,635 @@ msgid "" "``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on " "standard output; ``foo`` will seem to be ignored." msgstr "" +"Los varios: func: `exec \\ * Las funciones `toman una lista de " +"argumentos para el nuevo programa cargado en el proceso. En cada caso, el " +"primero de estos argumentos se pasa al nuevo programa como su propio nombre " +"en lugar de como un argumento que un usuario puede haber escrito en una " +"línea de comando. Para el programador C, este es el `` argv [0] `` pasado a " +"un programa: c: func: `main`. Por ejemplo, `` os.execv ('/ bin / " +"echo', ['foo', 'bar']) `` solo imprimirá `` bar " +"'' en la salida estándar; `` foo '' parecerá ignorado." #: ../Doc/library/os.rst:3286 +#, fuzzy msgid "" "Generate a :const:`SIGABRT` signal to the current process. On Unix, the " "default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process " "immediately returns an exit code of ``3``. Be aware that calling this " -"function will not call the Python signal handler registered for :const:" -"`SIGABRT` with :func:`signal.signal`." +"function will not call the Python signal handler registered for " +":const:`SIGABRT` with :func:`signal.signal`." msgstr "" +"Genere una señal: const: `SIGABRT` para el proceso actual. En Unix, el " +"comportamiento predeterminado es producir un volcado de núcleo; en Windows, " +"el proceso devuelve inmediatamente un código de salida de `` 3``. Tenga en " +"cuenta que llamar a esta función no llamará al controlador de señal Python " +"registrado para: const: `SIGABRT` con: func:` signal.signal`." #: ../Doc/library/os.rst:3295 +#, fuzzy msgid "Add a path to the DLL search path." -msgstr "" +msgstr "Agregue una ruta a la ruta de búsqueda de DLL." #: ../Doc/library/os.rst:3297 +#, fuzzy msgid "" "This search path is used when resolving dependencies for imported extension " -"modules (the module itself is resolved through sys.path), and also by :mod:" -"`ctypes`." +"modules (the module itself is resolved through sys.path), and also by " +":mod:`ctypes`." msgstr "" +"Esta ruta de búsqueda se utiliza al resolver dependencias para módulos de " +"extensión importados (el módulo en sí se resuelve a través de sys.path), y " +"también mediante: mod: `ctypes`." #: ../Doc/library/os.rst:3301 +#, fuzzy msgid "" "Remove the directory by calling **close()** on the returned object or using " "it in a :keyword:`with` statement." msgstr "" +"Elimine el directorio llamando a ** close () ** en el objeto devuelto o " +"utilizándolo en una: palabra clave: `con` instrucción." #: ../Doc/library/os.rst:3304 +#, fuzzy msgid "" -"See the `Microsoft documentation `_ for more information about how " -"DLLs are loaded." +"See the `Microsoft documentation " +"`_ for more" +" information about how DLLs are loaded." msgstr "" +"Consulte la `documentación de Microsoft " +" `_ para " +"obtener más información sobre cómo se cargan las DLL." #: ../Doc/library/os.rst:3309 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.add_dll_directory`` with " "argument ``path``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.add_dll_directory`` " +"con el argumento` `ruta``." #: ../Doc/library/os.rst:3312 +#, fuzzy msgid "" "Previous versions of CPython would resolve DLLs using the default behavior " -"for the current process. This led to inconsistencies, such as only sometimes " -"searching :envvar:`PATH` or the current working directory, and OS functions " -"such as ``AddDllDirectory`` having no effect." +"for the current process. This led to inconsistencies, such as only sometimes" +" searching :envvar:`PATH` or the current working directory, and OS functions" +" such as ``AddDllDirectory`` having no effect." msgstr "" +"Las versiones anteriores de CPython resolverían las DLL utilizando el " +"comportamiento predeterminado para el proceso actual. Esto condujo a " +"inconsistencias, como solo a veces buscar: envvar: `PATH` o el directorio de" +" trabajo actual, y las funciones del sistema operativo como` " +"`AddDllDirectory`` no tienen ningún efecto." #: ../Doc/library/os.rst:3319 +#, fuzzy msgid "" "In 3.8, the two primary ways DLLs are loaded now explicitly override the " "process-wide behavior to ensure consistency. See the :ref:`porting notes " "` for information on updating libraries." msgstr "" +"En 3.8, las dos formas principales en que se cargan las DLL ahora anulan " +"explícitamente el comportamiento de todo el proceso para garantizar la " +"coherencia. Ver el: ref: `notas de portabilidad `para " +"obtener información sobre la actualización de bibliotecas." #: ../Doc/library/os.rst:3334 +#, fuzzy msgid "" "These functions all execute a new program, replacing the current process; " "they do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current " "process, and will have the same process id as the caller. Errors will be " "reported as :exc:`OSError` exceptions." msgstr "" +"Todas estas funciones ejecutan un nuevo programa, reemplazando el proceso " +"actual; No vuelven. En Unix, el nuevo ejecutable se carga en el proceso " +"actual y tendrá la misma identificación de proceso que la persona que llama." +" Los errores se informarán como: exc: excepciones `OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3339 +#, fuzzy msgid "" "The current process is replaced immediately. Open file objects and " "descriptors are not flushed, so if there may be data buffered on these open " -"files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os." -"fsync` before calling an :func:`exec\\* ` function." +"files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or " +":func:`os.fsync` before calling an :func:`exec\\* ` function." msgstr "" +"El proceso actual se reemplaza inmediatamente. Los objetos de archivo " +"abierto y los descriptores no se vacían, por lo que si puede haber datos " +"almacenados en estos archivos abiertos, debe limpiarlos usando: func: " +"`sys.stdout.flush` o: func:` os.fsync` antes de llamar a: func : `exec \\ * " +" `función." #: ../Doc/library/os.rst:3345 +#, fuzzy msgid "" -"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* ` functions differ " -"in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps " +"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* ` functions differ" +" in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps " "the easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code " -"is written; the individual parameters simply become additional parameters to " -"the :func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number " -"of parameters is variable, with the arguments being passed in a list or " -"tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments to the child " -"process should start with the name of the command being run, but this is not " -"enforced." -msgstr "" +"is written; the individual parameters simply become additional parameters to" +" the :func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the " +"number of parameters is variable, with the arguments being passed in a list " +"or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments to the " +"child process should start with the name of the command being run, but this " +"is not enforced." +msgstr "" +"Las variantes "l" y "v" de: func: `exec \\ * Las" +" funciones `difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de " +"comandos. Las variantes "l" son quizás las más fáciles de trabajar" +" si el número de parámetros se fija cuando se escribe el código; los " +"parámetros individuales simplemente se convierten en parámetros adicionales " +"a las funciones: func: `execl \\ *`. Las variantes "v" son buenas " +"cuando el número de parámetros es variable, y los argumentos se pasan en una" +" lista o tupla como parámetro * args *. En cualquier caso, los argumentos " +"del proceso secundario deben comenzar con el nombre del comando que se " +"ejecuta, pero esto no se aplica." #: ../Doc/library/os.rst:3354 +#, fuzzy msgid "" -"The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, :func:" -"`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the :envvar:`PATH` " -"environment variable to locate the program *file*. When the environment is " -"being replaced (using one of the :func:`exec\\*e ` variants, " -"discussed in the next paragraph), the new environment is used as the source " -"of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`execl`, :func:" -"`execle`, :func:`execv`, and :func:`execve`, will not use the :envvar:`PATH` " -"variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate " -"absolute or relative path." -msgstr "" +"The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, " +":func:`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the " +":envvar:`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the " +"environment is being replaced (using one of the :func:`exec\\*e ` " +"variants, discussed in the next paragraph), the new environment is used as " +"the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, " +":func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, and :func:`execve`, will not " +"use the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must " +"contain an appropriate absolute or relative path." +msgstr "" +"Las variantes que incluyen una "p" cerca del final (: func: " +"`execlp`,: func:` execlpe`,: func: `execvp`, y: func:` execvpe`) usarán: " +"envvar: `PATH` variable de entorno para ubicar el programa * archivo *. " +"Cuando se reemplaza el entorno (utilizando uno de los siguientes: func: " +"`exec \\ * e `variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el " +"nuevo entorno se utiliza como fuente de la variable: envvar:` PATH`. Las " +"otras variantes,: func: `execl`,: func:` execle`,: func: `execv`, y: func:` " +"execve`, no utilizarán la variable: envvar: `PATH` para localizar el " +"ejecutable; * ruta * debe contener una ruta absoluta o relativa apropiada." #: ../Doc/library/os.rst:3364 +#, fuzzy msgid "" "For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` " "(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " -"which is used to define the environment variables for the new process (these " -"are used instead of the current process' environment); the functions :func:" -"`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new " -"process to inherit the environment of the current process." -msgstr "" +"which is used to define the environment variables for the new process (these" +" are used instead of the current process' environment); the functions " +":func:`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause " +"the new process to inherit the environment of the current process." +msgstr "" +"Para: func: `execle`,: func:` execlpe`,: func: `execve` y: func:` execvpe` " +"(tenga en cuenta que todo esto termina en "e"), el parámetro * env" +" * debe ser un mapeo que se utiliza para definir las variables de entorno " +"para el nuevo proceso (se utilizan en lugar del entorno del proceso actual);" +" las funciones: func: `execl`,: func:` execlp`,: func: `execv` y: func:` " +"execvp` hacen que el nuevo proceso herede el entorno del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:3371 +#, fuzzy msgid "" "For :func:`execve` on some platforms, *path* may also be specified as an " "open file descriptor. This functionality may not be supported on your " -"platform; you can check whether or not it is available using :data:`os." -"supports_fd`. If it is unavailable, using it will raise a :exc:" -"`NotImplementedError`." +"platform; you can check whether or not it is available using " +":data:`os.supports_fd`. If it is unavailable, using it will raise a " +":exc:`NotImplementedError`." msgstr "" +"Para: func: `execve` en algunas plataformas, * ruta * también puede " +"especificarse como un descriptor de archivo abierto. Es posible que esta " +"funcionalidad no sea compatible con su plataforma; puede verificar si está " +"disponible o no usando: data: `os.supports_fd`. Si no está disponible, su " +"uso generará un: exc: `NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3377 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.exec`` with arguments " "``path``, ``args``, ``env``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.exec`` con " +"argumentos` `ruta``,` `args``,` `env``." #: ../Doc/library/os.rst:3380 +#, fuzzy msgid "" -"Added support for specifying *path* as an open file descriptor for :func:" -"`execve`." +"Added support for specifying *path* as an open file descriptor for " +":func:`execve`." msgstr "" +"Se agregó soporte para especificar * ruta * como un descriptor de archivo " +"abierto para: func: `execve`." #: ../Doc/library/os.rst:3389 +#, fuzzy msgid "" -"Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing " -"stdio buffers, etc." +"Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing" +" stdio buffers, etc." msgstr "" +"Salga del proceso con el estado * n *, sin llamar a los controladores de " +"limpieza, vaciar los buffers stdio, etc." #: ../Doc/library/os.rst:3394 +#, fuzzy msgid "" "The standard way to exit is ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` should normally " "only be used in the child process after a :func:`fork`." msgstr "" +"La forma estándar de salir es `` sys.exit (n) ``. : func: `_exit` " +"normalmente solo debe usarse en el proceso secundario después de: func:` " +"fork`." #: ../Doc/library/os.rst:3397 +#, fuzzy msgid "" "The following exit codes are defined and can be used with :func:`_exit`, " "although they are not required. These are typically used for system " "programs written in Python, such as a mail server's external command " "delivery program." msgstr "" +"Los siguientes códigos de salida están definidos y se pueden usar con: func:" +" `_exit`, aunque no son obligatorios. Por lo general, se usan para programas" +" del sistema escritos en Python, como el programa de entrega de comandos " +"externos de un servidor de correo." #: ../Doc/library/os.rst:3403 +#, fuzzy msgid "" "Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is " "some variation. These constants are defined where they are defined by the " "underlying platform." msgstr "" +"Es posible que algunos de estos no estén disponibles en todas las " +"plataformas Unix, ya que hay alguna variación. Estas constantes se definen " +"donde están definidas por la plataforma subyacente." #: ../Doc/library/os.rst:3410 +#, fuzzy msgid "Exit code that means no error occurred." -msgstr "" +msgstr "Código de salida que significa que no se produjo ningún error." #: ../Doc/library/os.rst:3417 +#, fuzzy msgid "" "Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the " "wrong number of arguments are given." msgstr "" +"Código de salida que significa que el comando se usó incorrectamente, como " +"cuando se da un número incorrecto de argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:3425 +#, fuzzy msgid "Exit code that means the input data was incorrect." msgstr "" +"Código de salida que significa que los datos de entrada eran incorrectos." #: ../Doc/library/os.rst:3432 +#, fuzzy msgid "Exit code that means an input file did not exist or was not readable." msgstr "" +"Código de salida que significa que no existía un archivo de entrada o que no" +" era legible." #: ../Doc/library/os.rst:3439 +#, fuzzy msgid "Exit code that means a specified user did not exist." msgstr "" +"Código de salida que significa que un usuario especificado no existía." #: ../Doc/library/os.rst:3446 +#, fuzzy msgid "Exit code that means a specified host did not exist." -msgstr "" +msgstr "Código de salida que significa que no existía un host especificado." #: ../Doc/library/os.rst:3453 +#, fuzzy msgid "Exit code that means that a required service is unavailable." msgstr "" +"Código de salida que significa que un servicio requerido no está disponible." #: ../Doc/library/os.rst:3460 +#, fuzzy msgid "Exit code that means an internal software error was detected." msgstr "" +"Código de salida que significa que se detectó un error interno de software." #: ../Doc/library/os.rst:3467 +#, fuzzy msgid "" "Exit code that means an operating system error was detected, such as the " "inability to fork or create a pipe." msgstr "" +"Código de salida que significa que se detectó un error del sistema " +"operativo, como la imposibilidad de bifurcar o crear una tubería." #: ../Doc/library/os.rst:3475 +#, fuzzy msgid "" -"Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or " -"had some other kind of error." +"Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or" +" had some other kind of error." msgstr "" +"Código de salida que significa que algunos archivos del sistema no existían," +" no podían abrirse o tenían algún otro tipo de error." #: ../Doc/library/os.rst:3483 -msgid "Exit code that means a user specified output file could not be created." +#, fuzzy +msgid "" +"Exit code that means a user specified output file could not be created." msgstr "" +"Código de salida que significa que no se pudo crear un archivo de salida " +"especificado por el usuario." #: ../Doc/library/os.rst:3490 +#, fuzzy msgid "" "Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file." msgstr "" +"Código de salida que significa que se produjo un error al realizar E / S en " +"algún archivo." #: ../Doc/library/os.rst:3497 +#, fuzzy msgid "" -"Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something " -"that may not really be an error, such as a network connection that couldn't " -"be made during a retryable operation." +"Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something" +" that may not really be an error, such as a network connection that couldn't" +" be made during a retryable operation." msgstr "" +"Código de salida que significa que ocurrió una falla temporal. Esto indica " +"algo que puede no ser realmente un error, como una conexión de red que no se" +" pudo realizar durante una operación recuperable." #: ../Doc/library/os.rst:3506 +#, fuzzy msgid "" "Exit code that means that a protocol exchange was illegal, invalid, or not " "understood." msgstr "" +"Código de salida que significa que un intercambio de protocolo fue ilegal, " +"inválido o no se entendió." #: ../Doc/library/os.rst:3514 +#, fuzzy msgid "" -"Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the " -"operation (but not intended for file system problems)." +"Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the" +" operation (but not intended for file system problems)." msgstr "" +"Código de salida que significa que no había permisos suficientes para " +"realizar la operación (pero no para problemas del sistema de archivos)." #: ../Doc/library/os.rst:3522 +#, fuzzy msgid "Exit code that means that some kind of configuration error occurred." msgstr "" +"Código de salida que significa que se produjo algún tipo de error de " +"configuración." #: ../Doc/library/os.rst:3529 +#, fuzzy msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"." msgstr "" +"Código de salida que significa algo así como "no se encontró una " +"entrada"." #: ../Doc/library/os.rst:3536 +#, fuzzy msgid "" "Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id " "in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" +"Bifurcar un proceso hijo. Devuelve `` 0 '' en el niño y la " +"identificación del proceso del niño en el padre. Si se produce un error: " +"exc: se genera `OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3539 +#, fuzzy msgid "" "Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known " "issues when using ``fork()`` from a thread." msgstr "" +"Tenga en cuenta que algunas plataformas que incluyen FreeBSD <= 6.3 y " +"Cygwin tienen problemas conocidos al usar `` fork () `` desde un hilo." #: ../Doc/library/os.rst:3543 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.fork`` with no arguments." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` os.fork`` sin " +"argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:3544 +#, fuzzy msgid "" -"Calling ``fork()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" -"`RuntimeError` is raised)." +"Calling ``fork()`` in a subinterpreter is no longer supported " +"(:exc:`RuntimeError` is raised)." msgstr "" +"Llamar a `` fork () `` en un subinterpretador ya no es compatible (: exc: " +"`RuntimeError` está activado)." #: ../Doc/library/os.rst:3550 +#, fuzzy msgid "See :mod:`ssl` for applications that use the SSL module with fork()." -msgstr "" +msgstr "Ver: mod: `ssl` para aplicaciones que usan el módulo SSL con fork ()." #: ../Doc/library/os.rst:3557 +#, fuzzy msgid "" -"Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling " -"terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the child, " -"the new child's process id in the parent, and *fd* is the file descriptor of " -"the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use " -"the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." +"Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling" +" terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the " +"child, the new child's process id in the parent, and *fd* is the file " +"descriptor of the master end of the pseudo-terminal. For a more portable " +"approach, use the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is " +"raised." msgstr "" +"Bifurca un proceso hijo, usando un nuevo pseudo-terminal como terminal de " +"control del niño. Devuelve un par de `` (pid, fd) '', donde * pid * " +"es `` 0 '' en el elemento secundario, la identificación del proceso " +"del elemento secundario nuevo en el elemento primario y * fd * es el " +"descriptor de archivo del final maestro de El pseudo-terminal. Para un " +"enfoque más portátil, use el módulo: mod: `pty`. Si se produce un error: " +"exc: se genera `OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3564 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.forkpty`` with no arguments." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `` os.forkpty ''" +" sin argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:3565 +#, fuzzy msgid "" -"Calling ``forkpty()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" -"`RuntimeError` is raised)." +"Calling ``forkpty()`` in a subinterpreter is no longer supported " +"(:exc:`RuntimeError` is raised)." msgstr "" +"Llamar a `` forkpty () `` en un subinterpretador ya no es compatible (: exc:" +" `RuntimeError` está activado)." #: ../Doc/library/os.rst:3578 +#, fuzzy msgid "" "Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals " "available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module." msgstr "" +"Enviar señal * sig * al proceso * pid *. Las constantes para las señales " +"específicas disponibles en la plataforma host se definen en el módulo: mod: " +"`signal`." #: ../Doc/library/os.rst:3581 +#, fuzzy msgid "" -"Windows: The :data:`signal.CTRL_C_EVENT` and :data:`signal.CTRL_BREAK_EVENT` " -"signals are special signals which can only be sent to console processes " +"Windows: The :data:`signal.CTRL_C_EVENT` and :data:`signal.CTRL_BREAK_EVENT`" +" signals are special signals which can only be sent to console processes " "which share a common console window, e.g., some subprocesses. Any other " "value for *sig* will cause the process to be unconditionally killed by the " "TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows " "version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed." msgstr "" +"Windows: Las señales: data: `signal.CTRL_C_EVENT` y: data:` " +"signal.CTRL_BREAK_EVENT` son señales especiales que solo pueden enviarse a " +"procesos de consola que comparten una ventana de consola común, por ejemplo," +" algunos subprocesos. Cualquier otro valor para * sig * hará que la API " +"TerminateProcess elimine el proceso incondicionalmente, y el código de " +"salida se establecerá en * sig *. La versión de Windows de: func: `kill` " +"también requiere que los identificadores de proceso sean eliminados." #: ../Doc/library/os.rst:3589 +#, fuzzy msgid "See also :func:`signal.pthread_kill`." -msgstr "" +msgstr "Ver también: func: `signal.pthread_kill`." #: ../Doc/library/os.rst:3592 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.kill`` with arguments " "``pid``, ``sig``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.kill`` con " +"argumentos` `pid``,` `sig``." #: ../Doc/library/os.rst:3593 +#, fuzzy msgid "Windows support." -msgstr "" +msgstr "Soporte de Windows." #: ../Doc/library/os.rst:3603 +#, fuzzy msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*." -msgstr "" +msgstr "Envíe la señal * sig * al grupo de procesos * pgid *." #: ../Doc/library/os.rst:3606 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.killpg`` with arguments " "``pgid``, ``sig``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.killpg`` con " +"argumentos` `pgid``,` `sig``." #: ../Doc/library/os.rst:3612 -msgid "" -"Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness." +#, fuzzy +msgid "Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness." msgstr "" +"Agregue * incremento * a la "simpatía" del proceso. Devuelve la " +"nueva amabilidad." #: ../Doc/library/os.rst:3619 +#, fuzzy msgid "" -"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ````) determines which segments are locked." +"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in " +"````) determines which segments are locked." msgstr "" +"Bloquee segmentos del programa en la memoria. El valor de * op * (definido " +"en `` ``) determina qué segmentos están bloqueados." #: ../Doc/library/os.rst:3627 +#, fuzzy msgid "" "Open a pipe to or from command *cmd*. The return value is an open file " "object connected to the pipe, which can be read or written depending on " -"whether *mode* is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *buffering* argument has " -"the same meaning as the corresponding argument to the built-in :func:`open` " -"function. The returned file object reads or writes text strings rather than " -"bytes." -msgstr "" +"whether *mode* is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *buffering* argument has" +" the same meaning as the corresponding argument to the built-in :func:`open`" +" function. The returned file object reads or writes text strings rather than" +" bytes." +msgstr "" +"Abra una tubería hacia o desde el comando * cmd *. El valor de retorno es un" +" objeto de archivo abierto conectado a la tubería, que puede leerse o " +"escribirse dependiendo de si * mode * es `` 'r'`` (predeterminado) o" +" ``' w'``. El argumento * buffering * tiene el mismo significado que" +" el argumento correspondiente a la función incorporada: func: `open`. El " +"objeto de archivo devuelto lee o escribe cadenas de texto en lugar de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:3634 +#, fuzzy msgid "" "The ``close`` method returns :const:`None` if the subprocess exited " "successfully, or the subprocess's return code if there was an error. On " -"POSIX systems, if the return code is positive it represents the return value " -"of the process left-shifted by one byte. If the return code is negative, " +"POSIX systems, if the return code is positive it represents the return value" +" of the process left-shifted by one byte. If the return code is negative, " "the process was terminated by the signal given by the negated value of the " "return code. (For example, the return value might be ``- signal.SIGKILL`` " "if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value " "contains the signed integer return code from the child process." msgstr "" +"El método `` close`` devuelve: const: `None` si el subproceso salió " +"correctamente, o el código de retorno del subproceso si hubo un error. En " +"los sistemas POSIX, si el código de retorno es positivo, representa el valor" +" de retorno del proceso desplazado a la izquierda en un byte. Si el código " +"de retorno es negativo, el proceso fue terminado por la señal dada por el " +"valor negado del código de retorno. (Por ejemplo, el valor de retorno podría" +" ser `` - signal.SIGKILL`` si se eliminó el subproceso). En los sistemas " +"Windows, el valor de retorno contiene el código de retorno entero firmado " +"del proceso secundario." #: ../Doc/library/os.rst:3644 +#, fuzzy msgid "" "This is implemented using :class:`subprocess.Popen`; see that class's " "documentation for more powerful ways to manage and communicate with " "subprocesses." msgstr "" +"Esto se implementa usando: class: `subprocess.Popen`; consulte la " +"documentación de esa clase para obtener formas más potentes de administrar y" +" comunicarse con subprocesos." #: ../Doc/library/os.rst:3653 +#, fuzzy msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawn` C library API for use from Python." msgstr "" +"Envuelve la API de la biblioteca C: c: func: `posix_spawn` para usar desde " +"Python." #: ../Doc/library/os.rst:3655 +#, fuzzy msgid "" "Most users should use :func:`subprocess.run` instead of :func:`posix_spawn`." msgstr "" +"La mayoría de los usuarios deberían usar: func: `subprocess.run` en lugar " +"de: func:` posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:3657 +#, fuzzy msgid "" -"The positional-only arguments *path*, *args*, and *env* are similar to :func:" -"`execve`." +"The positional-only arguments *path*, *args*, and *env* are similar to " +":func:`execve`." msgstr "" +"Los argumentos de solo posición * ruta *, * args * y * env * son similares " +"a: func: `execve`." #: ../Doc/library/os.rst:3660 +#, fuzzy msgid "" "The *path* parameter is the path to the executable file.The *path* should " "contain a directory.Use :func:`posix_spawnp` to pass an executable file " "without directory." msgstr "" +"El parámetro * ruta * es la ruta al archivo ejecutable. La * ruta * debe " +"contener un directorio. Utilice: func: `posix_spawnp` para pasar un archivo " +"ejecutable sin directorio." #: ../Doc/library/os.rst:3664 +#, fuzzy msgid "" "The *file_actions* argument may be a sequence of tuples describing actions " "to take on specific file descriptors in the child process between the C " @@ -3999,41 +6025,60 @@ msgid "" "item in each tuple must be one of the three type indicator listed below " "describing the remaining tuple elements:" msgstr "" +"El argumento * file_actions * puede ser una secuencia de tuplas que " +"describen acciones para tomar descriptores de archivo específicos en el " +"proceso secundario entre los pasos de implementación de la biblioteca C: c: " +"func: `fork` y: c: func:` exec`. El primer elemento de cada tupla debe ser " +"uno de los tres indicadores de tipo que se enumeran a continuación y que " +"describen los elementos de tupla restantes:" #: ../Doc/library/os.rst:3672 +#, fuzzy msgid "(``os.POSIX_SPAWN_OPEN``, *fd*, *path*, *flags*, *mode*)" -msgstr "" +msgstr "(`` os.POSIX_SPAWN_OPEN``, * fd *, * ruta *, * flags *, * mode *)" #: ../Doc/library/os.rst:3674 +#, fuzzy msgid "Performs ``os.dup2(os.open(path, flags, mode), fd)``." -msgstr "" +msgstr "Realiza `` os.dup2 (os.open (ruta, banderas, modo), fd) ''." #: ../Doc/library/os.rst:3678 +#, fuzzy msgid "(``os.POSIX_SPAWN_CLOSE``, *fd*)" -msgstr "" +msgstr "(`` os.POSIX_SPAWN_CLOSE '', * fd *)" #: ../Doc/library/os.rst:3680 +#, fuzzy msgid "Performs ``os.close(fd)``." -msgstr "" +msgstr "Realiza `` os.close (fd) ``." #: ../Doc/library/os.rst:3684 +#, fuzzy msgid "(``os.POSIX_SPAWN_DUP2``, *fd*, *new_fd*)" -msgstr "" +msgstr "(`` os.POSIX_SPAWN_DUP2 '', * fd *, * new_fd *)" #: ../Doc/library/os.rst:3686 +#, fuzzy msgid "Performs ``os.dup2(fd, new_fd)``." -msgstr "" +msgstr "Realiza `` os.dup2 (fd, new_fd) ``." #: ../Doc/library/os.rst:3688 +#, fuzzy msgid "" -"These tuples correspond to the C library :c:func:" -"`posix_spawn_file_actions_addopen`, :c:func:" -"`posix_spawn_file_actions_addclose`, and :c:func:" -"`posix_spawn_file_actions_adddup2` API calls used to prepare for the :c:func:" -"`posix_spawn` call itself." +"These tuples correspond to the C library " +":c:func:`posix_spawn_file_actions_addopen`, " +":c:func:`posix_spawn_file_actions_addclose`, and " +":c:func:`posix_spawn_file_actions_adddup2` API calls used to prepare for the" +" :c:func:`posix_spawn` call itself." msgstr "" +"Estas tuplas corresponden a la biblioteca C: c: func: " +"`posix_spawn_file_actions_addopen`,: c: func:` " +"posix_spawn_file_actions_addclose`, y: c: func: " +"`posix_spawn_file_actions_adddup2` Llamadas API utilizadas para prepararse " +"para: c: pos: call: fc: pos: call: sí mismo." #: ../Doc/library/os.rst:3694 +#, fuzzy msgid "" "The *setpgroup* argument will set the process group of the child to the " "value specified. If the value specified is 0, the child's process group ID " @@ -4041,8 +6086,15 @@ msgid "" "set, the child will inherit the parent's process group ID. This argument " "corresponds to the C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETPGROUP` flag." msgstr "" +"El argumento * setpgroup * establecerá el grupo de proceso del elemento " +"secundario en el valor especificado. Si el valor especificado es 0, la ID " +"del grupo de procesos del niño se hará igual que su ID de proceso. Si el " +"valor de * setpgroup * no está establecido, el elemento secundario heredará " +"la ID del grupo de proceso del elemento primario. Este argumento corresponde" +" a la biblioteca C: c: data: indicador `POSIX_SPAWN_SETPGROUP`." #: ../Doc/library/os.rst:3700 +#, fuzzy msgid "" "If the *resetids* argument is ``True`` it will reset the effective UID and " "GID of the child to the real UID and GID of the parent process. If the " @@ -4052,136 +6104,219 @@ msgid "" "setting of the effective UID and GID. This argument corresponds to the C " "library :c:data:`POSIX_SPAWN_RESETIDS` flag." msgstr "" +"Si el argumento * resetids * es `` Verdadero '', restablecerá el UID" +" y el GID efectivos del niño al UID y GID reales del proceso padre. Si el " +"argumento es `` Falso '', el niño conserva el UID y el GID efectivos" +" del padre. En cualquier caso, si los bits de permiso set-user-ID y set-" +"group-ID están habilitados en el archivo ejecutable, su efecto anulará la " +"configuración del UID y GID efectivos. Este argumento corresponde a la " +"biblioteca C: c: data: indicador `POSIX_SPAWN_RESETIDS`." #: ../Doc/library/os.rst:3708 +#, fuzzy msgid "" "If the *setsid* argument is ``True``, it will create a new session ID for " -"`posix_spawn`. *setsid* requires :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` or :c:data:" -"`POSIX_SPAWN_SETSID_NP` flag. Otherwise, :exc:`NotImplementedError` is " -"raised." +"`posix_spawn`. *setsid* requires :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` or " +":c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID_NP` flag. Otherwise, :exc:`NotImplementedError` " +"is raised." msgstr "" +"Si el argumento * setsid * es `` Verdadero``, creará una nueva ID de sesión " +"para `posix_spawn`. * setsid * requiere: c: data: `POSIX_SPAWN_SETSID` o: c:" +" data: indicador` POSIX_SPAWN_SETSID_NP`. De lo contrario, se excita: exc: " +"`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3713 +#, fuzzy msgid "" "The *setsigmask* argument will set the signal mask to the signal set " "specified. If the parameter is not used, then the child inherits the " -"parent's signal mask. This argument corresponds to the C library :c:data:" -"`POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` flag." +"parent's signal mask. This argument corresponds to the C library " +":c:data:`POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` flag." msgstr "" +"El argumento * setsigmask * establecerá la máscara de señal en el conjunto " +"de señal especificado. Si no se usa el parámetro, el niño hereda la máscara " +"de señal del padre. Este argumento corresponde a la biblioteca C: c: data: " +"indicador `POSIX_SPAWN_SETSIGMASK`." #: ../Doc/library/os.rst:3718 +#, fuzzy msgid "" "The *sigdef* argument will reset the disposition of all signals in the set " -"specified. This argument corresponds to the C library :c:data:" -"`POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` flag." +"specified. This argument corresponds to the C library " +":c:data:`POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` flag." msgstr "" +"El argumento * sigdef * restablecerá la disposición de todas las señales en " +"el conjunto especificado. Este argumento corresponde a la biblioteca C: c: " +"data: indicador `POSIX_SPAWN_SETSIGDEF`." #: ../Doc/library/os.rst:3722 +#, fuzzy msgid "" -"The *scheduler* argument must be a tuple containing the (optional) scheduler " -"policy and an instance of :class:`sched_param` with the scheduler " +"The *scheduler* argument must be a tuple containing the (optional) scheduler" +" policy and an instance of :class:`sched_param` with the scheduler " "parameters. A value of ``None`` in the place of the scheduler policy " "indicates that is not being provided. This argument is a combination of the " -"C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` and :c:data:" -"`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER` flags." +"C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` and " +":c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER` flags." msgstr "" +"El argumento * Scheduler * debe ser una tupla que contenga la política del " +"planificador (opcional) y una instancia de: clase: `sched_param` con los " +"parámetros del planificador. Un valor de `` Ninguno '' en el lugar " +"de la política del planificador indica que no se proporciona. Este argumento" +" es una combinación de la biblioteca C: c: data: `POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM`" +" y: c: data: banderas` POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER`." #: ../Doc/library/os.rst:3730 ../Doc/library/os.rst:3746 +#, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.posix_spawn`` with arguments " -"``path``, ``argv``, ``env``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.posix_spawn`` with arguments" +" ``path``, ``argv``, ``env``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.posix_spawn`` con " +"argumentos` `ruta``,` `argv``,` `env``." #: ../Doc/library/os.rst:3739 +#, fuzzy msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawnp` C library API for use from Python." msgstr "" +"Envuelve la API de la biblioteca: c: func: `posix_spawnp` C para usar desde " +"Python." #: ../Doc/library/os.rst:3741 +#, fuzzy msgid "" "Similar to :func:`posix_spawn` except that the system searches for the " -"*executable* file in the list of directories specified by the :envvar:`PATH` " -"environment variable (in the same way as for ``execvp(3)``)." +"*executable* file in the list of directories specified by the :envvar:`PATH`" +" environment variable (in the same way as for ``execvp(3)``)." msgstr "" +"Similar a: func: `posix_spawn` excepto que el sistema busca el archivo * " +"ejecutable * en la lista de directorios especificada por la variable de " +"entorno: envvar:` PATH` (de la misma manera que para `` execvp (3) `` )" #: ../Doc/library/os.rst:3749 +#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: See :func:`posix_spawn` documentation." msgstr "" +": ref: `Disponibilidad `: Ver: func: documentación` " +"posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:3755 +#, fuzzy msgid "" -"Register callables to be executed when a new child process is forked using :" -"func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional " -"and keyword-only. Each specifies a different call point." +"Register callables to be executed when a new child process is forked using " +":func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional" +" and keyword-only. Each specifies a different call point." msgstr "" +"Registre los invocables que se ejecutarán cuando se bifurca un nuevo proceso" +" secundario utilizando: func: `os.fork` o API de clonación de procesos " +"similares. Los parámetros son opcionales y solo de palabras clave. Cada uno " +"especifica un punto de llamada diferente." #: ../Doc/library/os.rst:3760 +#, fuzzy msgid "*before* is a function called before forking a child process." -msgstr "" +msgstr "* before * es una función llamada antes de bifurcar un proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3761 +#, fuzzy msgid "" -"*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking " -"a child process." +"*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking" +" a child process." msgstr "" +"* after_in_parent * es una función llamada desde el proceso padre después de" +" bifurcar un proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3763 +#, fuzzy msgid "*after_in_child* is a function called from the child process." -msgstr "" +msgstr "* after_in_child * es una función llamada desde el proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3765 +#, fuzzy msgid "" "These calls are only made if control is expected to return to the Python " "interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as " "the child is not going to re-enter the interpreter." msgstr "" +"Estas llamadas solo se realizan si se espera que el control regrese al " +"intérprete de Python. Un lanzamiento típico: mod: `subprocess` no los " +"activará ya que el niño no va a volver a ingresar al intérprete." #: ../Doc/library/os.rst:3769 +#, fuzzy msgid "" "Functions registered for execution before forking are called in reverse " "registration order. Functions registered for execution after forking " "(either in the parent or in the child) are called in registration order." msgstr "" +"Las funciones registradas para su ejecución antes de la bifurcación se " +"invocan en orden de registro inverso. Las funciones registradas para la " +"ejecución después de la bifurcación (ya sea en el padre o en el hijo) se " +"invocan en orden de registro." #: ../Doc/library/os.rst:3774 +#, fuzzy msgid "" -"Note that :c:func:`fork` calls made by third-party C code may not call those " -"functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:" -"`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`." +"Note that :c:func:`fork` calls made by third-party C code may not call those" +" functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, " +":c:func:`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`." msgstr "" +"Tenga en cuenta que: c: func: las llamadas `fork` realizadas por código C de" +" terceros no pueden llamar a esas funciones, a menos que explícitamente " +"llame a: c: func:` PyOS_BeforeFork`,: c: func: `PyOS_AfterFork_Parent` y: c:" +" func : `PyOS_AfterFork_Child`." #: ../Doc/library/os.rst:3778 +#, fuzzy msgid "There is no way to unregister a function." -msgstr "" +msgstr "No hay forma de cancelar el registro de una función." #: ../Doc/library/os.rst:3794 +#, fuzzy msgid "Execute the program *path* in a new process." -msgstr "" +msgstr "Ejecute el programa * ruta * en un nuevo proceso." #: ../Doc/library/os.rst:3796 +#, fuzzy msgid "" "(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities " "for spawning new processes and retrieving their results; using that module " -"is preferable to using these functions. Check especially the :ref:" -"`subprocess-replacements` section.)" +"is preferable to using these functions. Check especially the " +":ref:`subprocess-replacements` section.)" msgstr "" +"(Tenga en cuenta que el módulo: mod: `subprocess` proporciona funciones más " +"potentes para generar nuevos procesos y recuperar sus resultados; es " +"preferible usar ese módulo que usar estas funciones. Compruebe especialmente" +" la sección: ref:` subprocess-reemplazos`)." #: ../Doc/library/os.rst:3801 +#, fuzzy msgid "" "If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the " "new process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code " "if it exits normally, or ``-signal``, where *signal* is the signal that " -"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process " -"handle, so can be used with the :func:`waitpid` function." +"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process" +" handle, so can be used with the :func:`waitpid` function." msgstr "" +"Si * mode * es: const: `P_NOWAIT`, esta función devuelve la identificación " +"del proceso del nuevo proceso; if * mode * is: const: `P_WAIT`, devuelve el " +"código de salida del proceso si sale normalmente, o` `-signal``, donde * " +"signal * es la señal que mató el proceso. En Windows, la identificación del " +"proceso en realidad será el identificador del proceso, por lo que se puede " +"usar con la función: func: `waitpid`." #: ../Doc/library/os.rst:3807 +#, fuzzy msgid "" "Note on VxWorks, this function doesn't return ``-signal`` when the new " "process is killed. Instead it raises OSError exception." msgstr "" +"Nota sobre VxWorks, esta función no devuelve `` -signal`` cuando se cierra " +"el nuevo proceso. En su lugar, genera una excepción OSError." #: ../Doc/library/os.rst:3810 +#, fuzzy msgid "" "The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* ` functions " "differ in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are " @@ -4192,125 +6327,220 @@ msgid "" "in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments " "to the child process must start with the name of the command being run." msgstr "" +"Las variantes "l" y "v" de: func: `spawn \\ * " +"Las funciones `difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de " +"comandos. Las variantes "l" son quizás las más fáciles de trabajar" +" si el número de parámetros se fija cuando se escribe el código; los " +"parámetros individuales simplemente se convierten en parámetros adicionales " +"a las funciones: func: `spawnl \\ *`. Las variantes "v" son buenas" +" cuando el número de parámetros es variable, y los argumentos se pasan en " +"una lista o tupla como parámetro * args *. En cualquier caso, los argumentos" +" del proceso secundario deben comenzar con el nombre del comando que se está" +" ejecutando." #: ../Doc/library/os.rst:3819 +#, fuzzy msgid "" -"The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, :" -"func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the :envvar:" -"`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the " +"The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, " +":func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the " +":envvar:`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the " "environment is being replaced (using one of the :func:`spawn\\*e ` " "variants, discussed in the next paragraph), the new environment is used as " -"the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:" -"`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will not use " -"the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an " -"appropriate absolute or relative path." -msgstr "" +"the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, " +":func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will " +"not use the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must " +"contain an appropriate absolute or relative path." +msgstr "" +"Las variantes que incluyen una segunda "p" cerca del final (: " +"func: `spawnlp`,: func:` spawnlpe`,: func: `spawnvp`, y: func:` spawnvpe`) " +"usarán: envvar: `PATH `variable de entorno para ubicar el programa * archivo" +" *. Cuando se reemplaza el entorno (usando uno de los siguientes: func: " +"`spawn \\ * e `variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el " +"nuevo entorno se utiliza como fuente de la variable: envvar:` PATH`. Las " +"otras variantes,: func: `spawnl`,: func:` spawnle`,: func: `spawnv`, y: " +"func:` spawnve`, no utilizarán la variable: envvar: `PATH` para localizar el" +" ejecutable; * ruta * debe contener una ruta absoluta o relativa apropiada." #: ../Doc/library/os.rst:3829 +#, fuzzy msgid "" -"For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe` " -"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " +"For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe`" +" (note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " "which is used to define the environment variables for the new process (they " -"are used instead of the current process' environment); the functions :func:" -"`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all cause the " -"new process to inherit the environment of the current process. Note that " -"keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or " -"values will cause the function to fail, with a return value of ``127``." -msgstr "" +"are used instead of the current process' environment); the functions " +":func:`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all " +"cause the new process to inherit the environment of the current process. " +"Note that keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid " +"keys or values will cause the function to fail, with a return value of " +"``127``." +msgstr "" +"Para: func: `spawnle`,: func:` spawnlpe`,: func: `spawnve`, y: func:` " +"spawnvpe` (tenga en cuenta que todo esto termina en "e"), el " +"parámetro * env * debe ser un mapeo que se utiliza para definir las " +"variables de entorno para el nuevo proceso (se utilizan en lugar del entorno" +" del proceso actual); las funciones: func: `spawnl`,: func:` spawnlp`,: " +"func: `spawnv` y: func:` spawnvp` hacen que el nuevo proceso herede el " +"entorno del proceso actual. Tenga en cuenta que las claves y los valores en " +"el diccionario * env * deben ser cadenas; Las teclas o valores no válidos " +"harán que la función falle, con un valor de retorno de `` 127 ''." #: ../Doc/library/os.rst:3838 +#, fuzzy msgid "" "As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` " "are equivalent::" msgstr "" +"Como ejemplo, las siguientes llamadas a: func: `spawnlp` y: func:` spawnvpe`" +" son equivalentes ::" #: ../Doc/library/os.rst:3848 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.spawn`` with arguments " "``mode``, ``path``, ``args``, ``env``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.spawn`` con " +"argumentos` `mode``,` `path``,` `args``,` `env``." #: ../Doc/library/os.rst:3853 +#, fuzzy msgid "" -":ref:`Availability `: Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:" -"`spawnlpe`, :func:`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are not available on " +":ref:`Availability `: Unix, Windows. :func:`spawnlp`, " +":func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are not available on " "Windows. :func:`spawnle` and :func:`spawnve` are not thread-safe on " "Windows; we advise you to use the :mod:`subprocess` module instead." msgstr "" +": ref: `Disponibilidad `: Unix, Windows. : func: `spawnlp`,: " +"func:` spawnlpe`,: func: `spawnvp` y: func:` spawnvpe` no están disponibles " +"en Windows. : func: `spawnle` y: func:` spawnve` no son seguros para " +"subprocesos en Windows; le recomendamos que utilice el módulo: mod: " +"`subprocess` en su lugar." #: ../Doc/library/os.rst:3861 +#, fuzzy msgid "" "Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " -"family of functions. If either of these values is given, the :func:`spawn" -"\\*` functions will return as soon as the new process has been created, with " -"the process id as the return value." +"family of functions. If either of these values is given, the " +":func:`spawn\\*` functions will return as soon as the new process has been " +"created, with the process id as the return value." msgstr "" +"Valores posibles para el parámetro * mode * para: func: `spawn \\ * " +" `familia de funciones. Si se da alguno de estos valores, las funciones: " +"func: `spawn \\ *` volverán tan pronto como se haya creado el nuevo proceso," +" con la identificación del proceso como valor de retorno." #: ../Doc/library/os.rst:3871 +#, fuzzy msgid "" "Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " "family of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` " "functions will not return until the new process has run to completion and " -"will return the exit code of the process the run is successful, or ``-" -"signal`` if a signal kills the process." +"will return the exit code of the process the run is successful, or " +"``-signal`` if a signal kills the process." msgstr "" +"Posible valor para el parámetro * mode * para: func: `spawn \\ * " +"`familia de funciones. Si esto se da como * mode *, las funciones: func: " +"`spawn \\ *` no volverán hasta que el nuevo proceso se haya completado y " +"devolverá el código de salida del proceso, la ejecución es exitosa, o `` " +"-signal` `si una señal mata el proceso." #: ../Doc/library/os.rst:3883 +#, fuzzy msgid "" "Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " -"family of functions. These are less portable than those listed above. :" -"const:`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is " +"family of functions. These are less portable than those listed above. " +":const:`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is " "detached from the console of the calling process. If :const:`P_OVERLAY` is " "used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\* ` " "function will not return." msgstr "" +"Valores posibles para el parámetro * mode * para: func: `spawn \\ * " +" `familia de funciones. Estos son menos portátiles que los enumerados " +"anteriormente. : const: `P_DETACH` es similar a: const:` P_NOWAIT`, pero el " +"nuevo proceso se desconecta de la consola del proceso de llamada. Si se usa:" +" const: `P_OVERLAY`, el proceso actual será reemplazado; the: func: `spawn " +"\\ * La función `no volverá." #: ../Doc/library/os.rst:3894 +#, fuzzy msgid "Start a file with its associated application." -msgstr "" +msgstr "Inicie un archivo con su aplicación asociada." #: ../Doc/library/os.rst:3896 +#, fuzzy msgid "" "When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-" "clicking the file in Windows Explorer, or giving the file name as an " -"argument to the :program:`start` command from the interactive command shell: " -"the file is opened with whatever application (if any) its extension is " +"argument to the :program:`start` command from the interactive command shell:" +" the file is opened with whatever application (if any) its extension is " "associated." msgstr "" +"Cuando * operación * no se especifica o `` 'abre' '', esto " +"actúa como hacer doble clic en el archivo en el Explorador de Windows, o dar" +" el nombre del archivo como argumento para el comando: programa: `inicio` " +"desde el shell de comandos interactivo : el archivo se abre con cualquier " +"aplicación (si la hay) a la que está asociada su extensión." #: ../Doc/library/os.rst:3901 +#, fuzzy msgid "" "When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that " "specifies what should be done with the file. Common verbs documented by " "Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as " "``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)." msgstr "" +"Cuando se da otra * operación *, debe ser un "verbo de comando" " +"que especifica qué se debe hacer con el archivo. Los verbos comunes " +"documentados por Microsoft son `` 'imprimir' '' y `` " +"'editar' '' (para usar en archivos), así como `` " +"'explorar' '' y `` 'encontrar' '' (para usar" +" en directorios)." #: ../Doc/library/os.rst:3906 +#, fuzzy msgid "" -":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched. " -"There is no option to wait for the application to close, and no way to " -"retrieve the application's exit status. The *path* parameter is relative to " -"the current directory. If you want to use an absolute path, make sure the " -"first character is not a slash (``'/'``); the underlying Win32 :c:func:" -"`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path." -"normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32." -msgstr "" +":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched." +" There is no option to wait for the application to close, and no way to " +"retrieve the application's exit status. The *path* parameter is relative to" +" the current directory. If you want to use an absolute path, make sure the " +"first character is not a slash (``'/'``); the underlying Win32 " +":c:func:`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the " +":func:`os.path.normpath` function to ensure that the path is properly " +"encoded for Win32." +msgstr "" +": func: `startfile` vuelve tan pronto como se inicia la aplicación asociada." +" No hay opción de esperar a que la aplicación se cierre y no hay forma de " +"recuperar el estado de salida de la aplicación. El parámetro * ruta * es " +"relativo al directorio actual. Si desea utilizar una ruta absoluta, " +"asegúrese de que el primer carácter no sea una barra inclinada (`` " +"'/' ''); la función subyacente Win32: c: func: " +"`ShellExecute` no funciona si lo es. Use la función: func: " +"`os.path.normpath` para asegurarse de que la ruta esté codificada " +"correctamente para Win32." #: ../Doc/library/os.rst:3914 +#, fuzzy msgid "" "To reduce interpreter startup overhead, the Win32 :c:func:`ShellExecute` " "function is not resolved until this function is first called. If the " "function cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised." msgstr "" +"Para reducir la sobrecarga de inicio del intérprete, la función Win32: c: " +"func: `ShellExecute` no se resuelve hasta que esta función se llama por " +"primera vez. Si la función no se puede resolver, se generará: exc: " +"`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3919 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.startfile`` with arguments " "``path``, ``operation``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.startfile`` con " +"argumentos` `ruta``,` `operación``." #: ../Doc/library/os.rst:3925 +#, fuzzy msgid "" "Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by " "calling the Standard C function :c:func:`system`, and has the same " @@ -4318,47 +6548,77 @@ msgid "" "environment of the executed command. If *command* generates any output, it " "will be sent to the interpreter standard output stream." msgstr "" +"Ejecute el comando (una cadena) en una subshell. Esto se implementa llamando" +" a la función Estándar C: c: func: `system`, y tiene las mismas " +"limitaciones. Los cambios en: data: `sys.stdin`, etc. no se reflejan en el " +"entorno del comando ejecutado. Si * command * genera alguna salida, se " +"enviará al flujo de salida estándar del intérprete." #: ../Doc/library/os.rst:3931 +#, fuzzy msgid "" "On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in the " "format specified for :func:`wait`. Note that POSIX does not specify the " "meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so the " "return value of the Python function is system-dependent." msgstr "" +"En Unix, el valor de retorno es el estado de salida del proceso codificado " +"en el formato especificado para: func: `wait`. Tenga en cuenta que POSIX no " +"especifica el significado del valor de retorno de la función C: c: func: " +"`system`, por lo que el valor de retorno de la función Python depende del " +"sistema." #: ../Doc/library/os.rst:3936 +#, fuzzy msgid "" "On Windows, the return value is that returned by the system shell after " -"running *command*. The shell is given by the Windows environment variable :" -"envvar:`COMSPEC`: it is usually :program:`cmd.exe`, which returns the exit " -"status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your " -"shell documentation." +"running *command*. The shell is given by the Windows environment variable " +":envvar:`COMSPEC`: it is usually :program:`cmd.exe`, which returns the exit " +"status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your" +" shell documentation." msgstr "" +"En Windows, el valor de retorno es el que devuelve el shell del sistema " +"después de ejecutar * comando *. El shell viene dado por la variable de " +"entorno de Windows: envvar: `COMSPEC`: generalmente es: programa:` cmd.exe`," +" que devuelve el estado de salida de la ejecución del comando; En sistemas " +"que utilizan un shell no nativo, consulte la documentación del shell." #: ../Doc/library/os.rst:3942 +#, fuzzy msgid "" "The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning " "new processes and retrieving their results; using that module is preferable " "to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in " "the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes." msgstr "" +"El módulo: mod: `subprocess` proporciona instalaciones más potentes para " +"generar nuevos procesos y recuperar sus resultados; usar ese módulo es " +"preferible a usar esta función. Consulte la sección: ref: `subprocess-" +"reemplazos` en la documentación de: mod:` subprocess` para obtener algunas " +"recetas útiles." #: ../Doc/library/os.rst:3948 +#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.system`` with argument " "``command``." msgstr "" +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.system`` con " +"argumento` `command``." #: ../Doc/library/os.rst:3954 +#, fuzzy msgid "" -"Returns the current global process times. The return value is an object with " -"five attributes:" +"Returns the current global process times. The return value is an object with" +" five attributes:" msgstr "" +"Devuelve los tiempos de proceso globales actuales. El valor de retorno es un" +" objeto con cinco atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:3957 +#, fuzzy msgid ":attr:`user` - user time" -msgstr "" +msgstr ": attr: `user` - tiempo de usuario" #: ../Doc/library/os.rst:3958 #, fuzzy @@ -4366,34 +6626,55 @@ msgid ":attr:`system` - system time" msgstr ":mod:`os` --- Interfaces miceláneas del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:3959 +#, fuzzy msgid ":attr:`children_user` - user time of all child processes" msgstr "" +": attr: `children_user` - tiempo de usuario de todos los procesos " +"secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:3960 +#, fuzzy msgid ":attr:`children_system` - system time of all child processes" msgstr "" +": attr: `children_system` - hora del sistema de todos los procesos " +"secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:3961 +#, fuzzy msgid ":attr:`elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past" msgstr "" +": attr: `elapsed` - tiempo real transcurrido desde un punto fijo en el " +"pasado" #: ../Doc/library/os.rst:3963 +#, fuzzy msgid "" "For backwards compatibility, this object also behaves like a five-tuple " -"containing :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:`children_user`, :attr:" -"`children_system`, and :attr:`elapsed` in that order." +"containing :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:`children_user`, " +":attr:`children_system`, and :attr:`elapsed` in that order." msgstr "" +"Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también se comporta" +" como una tupla que contiene: attr: `user`,: attr:` system`,: attr: " +"`children_user`,: attr:` children_system`, y: attr: `elapsed` en ese orden" #: ../Doc/library/os.rst:3967 +#, fuzzy msgid "" "See the Unix manual page :manpage:`times(2)` and :manpage:`times(3)` manual " -"page on Unix or `the GetProcessTimes MSDN `_ " -"on Windows. On Windows, only :attr:`user` and :attr:`system` are known; the " -"other attributes are zero." -msgstr "" +"page on Unix or `the GetProcessTimes MSDN " +"`_ on Windows. On Windows, only " +":attr:`user` and :attr:`system` are known; the other attributes are zero." +msgstr "" +"Consulte la página de manual de Unix: página de manual: `times (2)` y: " +"página de manual: `times (3)` página de manual en Unix o `MSDN de " +"GetProcessTimes " +" `_ en Windows. En Windows, solo se " +"conocen: attr: `user` y: attr:` system`; Los otros atributos son cero." #: ../Doc/library/os.rst:3981 +#, fuzzy msgid "" "Wait for completion of a child process, and return a tuple containing its " "pid and exit status indication: a 16-bit number, whose low byte is the " @@ -4401,43 +6682,69 @@ msgid "" "status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set " "if a core file was produced." msgstr "" +"Espere a que se complete un proceso secundario y devuelva una tupla que " +"contenga su indicación de estado pid y de salida: un número de 16 bits, cuyo" +" byte bajo es el número de señal que mató el proceso y cuyo byte alto es el " +"estado de salida (si la señal el número es cero); el bit alto del byte bajo " +"se establece si se produjo un archivo central." #: ../Doc/library/os.rst:3991 +#, fuzzy msgid "" -"Wait for the completion of one or more child processes. *idtype* can be :" -"data:`P_PID`, :data:`P_PGID` or :data:`P_ALL`. *id* specifies the pid to " -"wait on. *options* is constructed from the ORing of one or more of :data:" -"`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` or :data:`WCONTINUED` and additionally may be " -"ORed with :data:`WNOHANG` or :data:`WNOWAIT`. The return value is an object " -"representing the data contained in the :c:type:`siginfo_t` structure, " -"namely: :attr:`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:" -"`si_status`, :attr:`si_code` or ``None`` if :data:`WNOHANG` is specified and " -"there are no children in a waitable state." -msgstr "" +"Wait for the completion of one or more child processes. *idtype* can be " +":data:`P_PID`, :data:`P_PGID` or :data:`P_ALL`. *id* specifies the pid to " +"wait on. *options* is constructed from the ORing of one or more of " +":data:`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` or :data:`WCONTINUED` and additionally may" +" be ORed with :data:`WNOHANG` or :data:`WNOWAIT`. The return value is an " +"object representing the data contained in the :c:type:`siginfo_t` structure," +" namely: :attr:`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, " +":attr:`si_status`, :attr:`si_code` or ``None`` if :data:`WNOHANG` is " +"specified and there are no children in a waitable state." +msgstr "" +"Espere la finalización de uno o más procesos secundarios. * idtype * puede " +"ser: data: `P_PID`,: data:` P_PGID` o: data: `P_ALL`. * id * especifica el " +"pid para esperar. * options * se construye a partir de OR de uno o más de: " +"data: `WEXITED`,: data:` WSTOPPED` o: data: `WCONTINUED` y adicionalmente se" +" puede ORing con: data:` WNOHANG` o: data: ` WNOWAIT`. El valor de retorno " +"es un objeto que representa los datos contenidos en la estructura: c: type: " +"`siginfo_t`, a saber:: attr:` si_pid`,: attr: `si_uid`,: attr:` si_signo`,: " +"attr: `si_status `,: attr:` si_code` o `` None`` if: data: `WNOHANG` está " +"especificado y no hay hijos en un estado de espera." #: ../Doc/library/os.rst:4010 +#, fuzzy msgid "" "These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect " "how *id* is interpreted." msgstr "" +"Estos son los valores posibles para * idtype * en: func: `waitid`. Afectan " +"cómo se interpreta * id *." #: ../Doc/library/os.rst:4021 +#, fuzzy msgid "" "Flags that can be used in *options* in :func:`waitid` that specify what " "child signal to wait for." msgstr "" +"Indicadores que se pueden usar en * opciones * en: func: `waitid` que " +"especifican qué señal secundaria esperar." #: ../Doc/library/os.rst:4034 +#, fuzzy msgid "" -"These are the possible values for :attr:`si_code` in the result returned by :" -"func:`waitid`." +"These are the possible values for :attr:`si_code` in the result returned by " +":func:`waitid`." msgstr "" +"Estos son los valores posibles para: attr: `si_code` en el resultado " +"devuelto por: func:` waitid`." #: ../Doc/library/os.rst:4044 +#, fuzzy msgid "The details of this function differ on Unix and Windows." -msgstr "" +msgstr "Los detalles de esta función difieren en Unix y Windows." #: ../Doc/library/os.rst:4046 +#, fuzzy msgid "" "On Unix: Wait for completion of a child process given by process id *pid*, " "and return a tuple containing its process id and exit status indication " @@ -4445,332 +6752,519 @@ msgid "" "the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal " "operation." msgstr "" +"En Unix: espere a que se complete un proceso secundario dado por la " +"identificación del proceso * pid *, y devuelva una tupla que contenga su " +"identificación del proceso y la indicación del estado de salida (codificado " +"como para: func: `wait`). La semántica de la llamada se ve afectada por el " +"valor del número entero * opciones *, que debe ser `` 0 '' para el " +"funcionamiento normal." #: ../Doc/library/os.rst:4051 +#, fuzzy msgid "" "If *pid* is greater than ``0``, :func:`waitpid` requests status information " -"for that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status " -"of any child in the process group of the current process. If *pid* is " +"for that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status" +" of any child in the process group of the current process. If *pid* is " "``-1``, the request pertains to any child of the current process. If *pid* " "is less than ``-1``, status is requested for any process in the process " "group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)." msgstr "" +"Si * pid * es mayor que `` 0``,: func: `waitpid` solicita información de " +"estado para ese proceso específico. Si * pid * es `` 0``, la solicitud es " +"para el estado de cualquier hijo en el grupo de procesos del proceso actual." +" Si * pid * es `` -1``, la solicitud corresponde a cualquier elemento " +"secundario del proceso actual. Si * pid * es menor que `` -1``, se solicita " +"el estado de cualquier proceso en el grupo de procesos `` -pid`` (el valor " +"absoluto de * pid *)." #: ../Doc/library/os.rst:4058 +#, fuzzy msgid "" -"An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns " -"-1." +"An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns" +" -1." msgstr "" +"An: exc: `OSError` se genera con el valor de errno cuando syscall devuelve " +"-1." #: ../Doc/library/os.rst:4061 +#, fuzzy msgid "" "On Windows: Wait for completion of a process given by process handle *pid*, " "and return a tuple containing *pid*, and its exit status shifted left by 8 " "bits (shifting makes cross-platform use of the function easier). A *pid* " -"less than or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an " -"exception. The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to " -"any process whose id is known, not necessarily a child process. The :func:" -"`spawn\\* ` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable " -"process handles." -msgstr "" +"less than or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an" +" exception. The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to" +" any process whose id is known, not necessarily a child process. The " +":func:`spawn\\* ` functions called with :const:`P_NOWAIT` return " +"suitable process handles." +msgstr "" +"En Windows: espere a que se complete un proceso dado por el identificador de" +" proceso * pid *, y devuelva una tupla que contiene * pid *, y su estado de " +"salida se desplazó a la izquierda en 8 bits (el desplazamiento facilita el " +"uso de la función en la plataforma). A * pid * menor o igual que `` 0`` no " +"tiene un significado especial en Windows y genera una excepción. El valor de" +" entero * opciones * no tiene ningún efecto. * pid * puede referirse a " +"cualquier proceso cuya identificación sea conocida, no necesariamente un " +"proceso hijo. El: func: `spawn \\ * Las funciones `llamadas con: " +"const:` P_NOWAIT` devuelven manejadores de proceso adecuados." #: ../Doc/library/os.rst:4077 +#, fuzzy msgid "" -"Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a 3-" -"element tuple containing the child's process id, exit status indication, and " -"resource usage information is returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:" -"`~resource.getrusage` for details on resource usage information. The option " -"argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`." -msgstr "" +"Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a " +"3-element tuple containing the child's process id, exit status indication, " +"and resource usage information is returned. Refer to :mod:`resource`.\\ " +":func:`~resource.getrusage` for details on resource usage information. The " +"option argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and " +":func:`wait4`." +msgstr "" +"Similar a: func: `waitpid`, excepto que no se proporciona ningún argumento " +"de identificación de proceso y se devuelve una tupla de 3 elementos que " +"contiene la identificación de proceso del niño, la indicación del estado de " +"salida y la información de uso de recursos. Consulte: mod: `resource`. \\: " +"Func:` ~ resource.getrusage` para obtener detalles sobre la información de " +"uso de recursos. El argumento de la opción es el mismo que se proporciona a:" +" func: `waitpid` y: func:` wait4`." #: ../Doc/library/os.rst:4089 +#, fuzzy msgid "" -"Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's " -"process id, exit status indication, and resource usage information is " +"Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's" +" process id, exit status indication, and resource usage information is " "returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` for " "details on resource usage information. The arguments to :func:`wait4` are " "the same as those provided to :func:`waitpid`." msgstr "" +"Similar a: func: `waitpid`, excepto una tupla de 3 elementos, que contiene " +"la identificación del proceso del niño, la indicación del estado de salida y" +" la información de uso de recursos. Consulte: mod: `resource`. \\: Func:` ~ " +"resource.getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso de " +"recursos. Los argumentos para: func: `wait4` son los mismos que los " +"proporcionados para: func:` waitpid`." #: ../Doc/library/os.rst:4100 +#, fuzzy msgid "" "The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process " "status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this " "case." msgstr "" +"La opción para: func: `waitpid` para regresar inmediatamente si no hay un " +"estado de proceso secundario disponible de inmediato. La función devuelve ``" +" (0, 0) `` en este caso." #: ../Doc/library/os.rst:4108 +#, fuzzy msgid "" "This option causes child processes to be reported if they have been " "continued from a job control stop since their status was last reported." msgstr "" +"Esta opción hace que se informen los procesos secundarios si se han " +"continuado desde una parada de control de trabajo desde la última vez que se" +" informó su estado." #: ../Doc/library/os.rst:4111 +#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: some Unix systems." -msgstr "" +msgstr ": ref: `Disponibilidad `: algunos sistemas Unix." #: ../Doc/library/os.rst:4116 +#, fuzzy msgid "" "This option causes child processes to be reported if they have been stopped " "but their current state has not been reported since they were stopped." msgstr "" +"Esta opción hace que se informen los procesos secundarios si se han detenido" +" pero su estado actual no se ha informado desde que se detuvieron." #: ../Doc/library/os.rst:4122 +#, fuzzy msgid "" -"The following functions take a process status code as returned by :func:" -"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used " -"to determine the disposition of a process." +"The following functions take a process status code as returned by " +":func:`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may " +"be used to determine the disposition of a process." msgstr "" +"Las siguientes funciones toman un código de estado del proceso devuelto por:" +" func: `system`,: func:` wait`, o: func: `waitpid` como parámetro. Pueden " +"usarse para determinar la disposición de un proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4128 +#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise " "return ``False``." msgstr "" +"Devuelve `` Verdadero '' si se generó un volcado de núcleo para el " +"proceso; de lo contrario, devuelve `` Falso ''." #: ../Doc/library/os.rst:4131 ../Doc/library/os.rst:4197 +#, fuzzy msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSIGNALED` is true." msgstr "" +"Esta función debe emplearse solo si: func: `WIFSIGNALED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4138 +#, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if a stopped child has been resumed by delivery of :data:" -"`~signal.SIGCONT` (if the process has been continued from a job control " -"stop), otherwise return ``False``." +"Return ``True`` if a stopped child has been resumed by delivery of " +":data:`~signal.SIGCONT` (if the process has been continued from a job " +"control stop), otherwise return ``False``." msgstr "" +"Devuelva `` Verdadero '' si un niño detenido se ha reanudado " +"mediante la entrega de: datos: `~ señal.SIGCONT` (si el proceso se ha " +"continuado desde una parada de control de trabajo), de lo contrario, " +"devuelva` `Falso``." #: ../Doc/library/os.rst:4142 +#, fuzzy msgid "See :data:`WCONTINUED` option." -msgstr "" +msgstr "Ver: datos: opción `WCONTINUED`." #: ../Doc/library/os.rst:4149 +#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if the process was stopped by delivery of a signal, " "otherwise return ``False``." msgstr "" +"Devuelva `` Verdadero '' si el proceso se detuvo mediante la entrega" +" de una señal; de lo contrario, devuelva `` Falso ''." #: ../Doc/library/os.rst:4152 +#, fuzzy msgid "" ":func:`WIFSTOPPED` only returns ``True`` if the :func:`waitpid` call was " -"done using :data:`WUNTRACED` option or when the process is being traced " -"(see :manpage:`ptrace(2)`)." +"done using :data:`WUNTRACED` option or when the process is being traced (see" +" :manpage:`ptrace(2)`)." msgstr "" +": func: `WIFSTOPPED` solo devuelve` `True`` si la llamada: func:` waitpid` " +"se realizó utilizando la opción: data: `WUNTRACED` o cuando se rastrea el " +"proceso (consulte: página de manual:` ptrace (2) ` )" #: ../Doc/library/os.rst:4160 +#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if the process was terminated by a signal, otherwise return " "``False``." msgstr "" +"Devuelva `` Verdadero '' si el proceso finalizó con una señal; de lo" +" contrario, devuelva `` Falso ''." #: ../Doc/library/os.rst:4168 +#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if the process exited terminated normally, that is, by " "calling ``exit()`` or ``_exit()``, or by returning from ``main()``; " "otherwise return ``False``." msgstr "" +"Devuelva `` Verdadero '' si el proceso finalizó normalmente, es " +"decir, llamando a `` exit () `` o `` _exit () ``, o volviendo de `` main () " +"``; de lo contrario, devuelve `` False``." #: ../Doc/library/os.rst:4177 +#, fuzzy msgid "Return the process exit status." -msgstr "" +msgstr "Devuelve el estado de salida del proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4179 +#, fuzzy msgid "This function should be employed only if :func:`WIFEXITED` is true." -msgstr "" +msgstr "Esta función debe emplearse solo si: func: `WIFEXITED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4186 +#, fuzzy msgid "Return the signal which caused the process to stop." -msgstr "" +msgstr "Devuelve la señal que hizo que el proceso se detuviera." #: ../Doc/library/os.rst:4188 +#, fuzzy msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSTOPPED` is true." -msgstr "" +msgstr "Esta función debe emplearse solo si: func: `WIFSTOPPED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4195 +#, fuzzy msgid "Return the number of the signal that caused the process to terminate." msgstr "" +"Devuelve el número de la señal que provocó la finalización del proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4203 +#, fuzzy msgid "Interface to the scheduler" -msgstr "" +msgstr "Interfaz al planificador" #: ../Doc/library/os.rst:4205 +#, fuzzy msgid "" -"These functions control how a process is allocated CPU time by the operating " -"system. They are only available on some Unix platforms. For more detailed " +"These functions control how a process is allocated CPU time by the operating" +" system. They are only available on some Unix platforms. For more detailed " "information, consult your Unix manpages." msgstr "" +"Estas funciones controlan cómo el sistema operativo asigna el tiempo de CPU " +"a un proceso. Solo están disponibles en algunas plataformas Unix. Para " +"obtener información más detallada, consulte las páginas de manual de Unix." #: ../Doc/library/os.rst:4211 +#, fuzzy msgid "" "The following scheduling policies are exposed if they are supported by the " "operating system." msgstr "" +"Las siguientes políticas de programación están expuestas si son compatibles " +"con el sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:4216 +#, fuzzy msgid "The default scheduling policy." -msgstr "" +msgstr "La política de programación predeterminada." #: ../Doc/library/os.rst:4220 +#, fuzzy msgid "" "Scheduling policy for CPU-intensive processes that tries to preserve " "interactivity on the rest of the computer." msgstr "" +"Política de programación para procesos intensivos en CPU que intenta " +"preservar la interactividad en el resto de la computadora." #: ../Doc/library/os.rst:4225 +#, fuzzy msgid "Scheduling policy for extremely low priority background tasks." msgstr "" +"Política de programación para tareas en segundo plano de prioridad " +"extremadamente baja." #: ../Doc/library/os.rst:4229 +#, fuzzy msgid "Scheduling policy for sporadic server programs." -msgstr "" +msgstr "Política de programación para programas de servidor esporádicos." #: ../Doc/library/os.rst:4233 +#, fuzzy msgid "A First In First Out scheduling policy." -msgstr "" +msgstr "Una política de programación First In First Out." #: ../Doc/library/os.rst:4237 +#, fuzzy msgid "A round-robin scheduling policy." -msgstr "" +msgstr "Una política de programación round-robin." #: ../Doc/library/os.rst:4241 +#, fuzzy msgid "" -"This flag can be OR'ed with any other scheduling policy. When a process with " -"this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to " -"the default." +"This flag can be OR'ed with any other scheduling policy. When a process with" +" this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset " +"to the default." msgstr "" +"Esta bandera se puede OR con cualquier otra política de programación. Cuando" +" un proceso con este indicador establece bifurcaciones, la política de " +"programación y la prioridad de su hijo se restablecen a los valores " +"predeterminados." #: ../Doc/library/os.rst:4248 +#, fuzzy msgid "" -"This class represents tunable scheduling parameters used in :func:" -"`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and :func:`sched_getparam`. It " -"is immutable." +"This class represents tunable scheduling parameters used in " +":func:`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and " +":func:`sched_getparam`. It is immutable." msgstr "" +"Esta clase representa los parámetros de programación ajustables utilizados " +"en: func: `sched_setparam`,: func:` sched_setscheduler` y: func: " +"`sched_getparam`. Es inmutable." #: ../Doc/library/os.rst:4252 +#, fuzzy msgid "At the moment, there is only one possible parameter:" -msgstr "" +msgstr "Por el momento, solo hay un parámetro posible:" #: ../Doc/library/os.rst:4256 +#, fuzzy msgid "The scheduling priority for a scheduling policy." -msgstr "" +msgstr "La prioridad de programación para una política de programación." #: ../Doc/library/os.rst:4261 +#, fuzzy msgid "" "Get the minimum priority value for *policy*. *policy* is one of the " "scheduling policy constants above." msgstr "" +"Obtenga el valor de prioridad mínimo para * política *. * policy * es una de" +" las constantes de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4267 +#, fuzzy msgid "" "Get the maximum priority value for *policy*. *policy* is one of the " "scheduling policy constants above." msgstr "" +"Obtenga el valor de prioridad máxima para * política *. * policy * es una de" +" las constantes de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4273 +#, fuzzy msgid "" -"Set the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means " -"the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants " +"Set the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means" +" the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants " "above. *param* is a :class:`sched_param` instance." msgstr "" +"Establezca la política de programación para el proceso con PID * pid *. Un *" +" pid * de 0 significa el proceso de llamada. * policy * es una de las " +"constantes de política de programación anteriores. * param * es una " +"instancia de: clase: `sched_param`." #: ../Doc/library/os.rst:4280 +#, fuzzy msgid "" "Return the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 " "means the calling process. The result is one of the scheduling policy " "constants above." msgstr "" +"Devuelva la política de programación para el proceso con PID * pid *. Un * " +"pid * de 0 significa el proceso de llamada. El resultado es una de las " +"constantes de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4287 +#, fuzzy msgid "" "Set a scheduling parameters for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 " "means the calling process. *param* is a :class:`sched_param` instance." msgstr "" +"Establezca parámetros de programación para el proceso con PID * pid *. Un * " +"pid * de 0 significa el proceso de llamada. * param * es una instancia de: " +"clase: `sched_param`." #: ../Doc/library/os.rst:4293 +#, fuzzy msgid "" "Return the scheduling parameters as a :class:`sched_param` instance for the " "process with PID *pid*. A *pid* of 0 means the calling process." msgstr "" +"Devuelva los parámetros de programación como una instancia de: class: " +"`sched_param` para el proceso con PID * pid *. Un * pid * de 0 significa el " +"proceso de llamada." #: ../Doc/library/os.rst:4299 +#, fuzzy msgid "" "Return the round-robin quantum in seconds for the process with PID *pid*. A " "*pid* of 0 means the calling process." msgstr "" +"Devuelve el round-robin quantum en segundos para el proceso con PID * pid *." +" Un * pid * de 0 significa el proceso de llamada." #: ../Doc/library/os.rst:4305 +#, fuzzy msgid "Voluntarily relinquish the CPU." -msgstr "" +msgstr "Renunciar voluntariamente a la CPU." #: ../Doc/library/os.rst:4310 +#, fuzzy msgid "" "Restrict the process with PID *pid* (or the current process if zero) to a " -"set of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs " -"to which the process should be restricted." +"set of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs" +" to which the process should be restricted." msgstr "" +"Restrinja el proceso con PID * pid * (o el proceso actual si es cero) a un " +"conjunto de CPU. * mask * es un entero iterable que representa el conjunto " +"de CPU a las que se debe restringir el proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4317 +#, fuzzy msgid "" -"Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if " -"zero) is restricted to." +"Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if" +" zero) is restricted to." msgstr "" +"Devuelva el conjunto de CPU al proceso con PID * pid * (o el proceso actual " +"si es cero) está restringido." #: ../Doc/library/os.rst:4324 +#, fuzzy msgid "Miscellaneous System Information" -msgstr "" +msgstr "Información miscelánea del sistema" #: ../Doc/library/os.rst:4329 +#, fuzzy msgid "" "Return string-valued system configuration values. *name* specifies the " "configuration value to retrieve; it may be a string which is the name of a " "defined system value; these names are specified in a number of standards " "(POSIX, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define additional " -"names as well. The names known to the host operating system are given as the " -"keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not " +"names as well. The names known to the host operating system are given as the" +" keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" +"Devuelve valores de configuración del sistema con valores de cadena. * " +"nombre * especifica el valor de configuración para recuperar; puede ser una " +"cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; estos nombres se " +"especifican en varios estándares (POSIX, Unix 95, Unix 98 y otros). Algunas " +"plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres conocidos por " +"el sistema operativo host se dan como las claves del diccionario `` " +"confstr_names``. Para las variables de configuración no incluidas en esa " +"asignación, también se acepta pasar un número entero para * nombre *." #: ../Doc/library/os.rst:4337 +#, fuzzy msgid "" "If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is " "returned." msgstr "" +"Si el valor de configuración especificado por * nombre * no está definido, " +"se devuelve `` Ninguno ''." #: ../Doc/library/os.rst:4340 +#, fuzzy msgid "" "If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a " -"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is " -"included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:" -"`errno.EINVAL` for the error number." +"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is" +" included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with " +":const:`errno.EINVAL` for the error number." msgstr "" +"Si * name * es una cadena y no se conoce, se excita: exc: `ValueError`. Si " +"el sistema host no admite un valor específico para * nombre *, incluso si " +"está incluido en `` confstr_names``, se genera un: exc: `OSError` con: " +"const:` errno.EINVAL` para el número de error ." #: ../Doc/library/os.rst:4350 +#, fuzzy msgid "" "Dictionary mapping names accepted by :func:`confstr` to the integer values " "defined for those names by the host operating system. This can be used to " "determine the set of names known to the system." msgstr "" +"Nombres de mapeo de diccionario aceptados por: func: `confstr` a los valores" +" enteros definidos para esos nombres por el sistema operativo host. Esto se " +"puede usar para determinar el conjunto de nombres conocidos por el sistema." #: ../Doc/library/os.rst:4359 +#, fuzzy msgid "" "Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined." msgstr "" +"Devuelve el número de CPU en el sistema. Devuelve `` Ninguno '' si " +"no está determinado." #: ../Doc/library/os.rst:4361 +#, fuzzy msgid "" "This number is not equivalent to the number of CPUs the current process can " -"use. The number of usable CPUs can be obtained with ``len(os." -"sched_getaffinity(0))``" +"use. The number of usable CPUs can be obtained with " +"``len(os.sched_getaffinity(0))``" msgstr "" +"Este número no es equivalente al número de CPU que puede utilizar el proceso" +" actual. El número de CPU utilizables se puede obtener con `` len " +"(os.sched_getaffinity (0)) ``" #: ../Doc/library/os.rst:4371 +#, fuzzy msgid "" "Return the number of processes in the system run queue averaged over the " "last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was " "unobtainable." msgstr "" +"Devuelve el número de procesos en la cola de ejecución del sistema " +"promediada durante los últimos 1, 5 y 15 minutos o aumentos: exc: `OSError` " +"si el promedio de carga no se pudo obtener." #: ../Doc/library/os.rst:4380 +#, fuzzy msgid "" "Return integer-valued system configuration values. If the configuration " "value specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments " @@ -4778,152 +7272,249 @@ msgid "" "dictionary that provides information on the known names is given by " "``sysconf_names``." msgstr "" +"Devuelve valores de configuración del sistema con valores enteros. Si el " +"valor de configuración especificado por * nombre * no está definido, se " +"devuelve `` -1``. Los comentarios sobre el parámetro * name * para: func: " +"`confstr` se aplican aquí también; El diccionario que proporciona " +"información sobre los nombres conocidos viene dado por `` sysconf_names``." #: ../Doc/library/os.rst:4390 +#, fuzzy msgid "" "Dictionary mapping names accepted by :func:`sysconf` to the integer values " "defined for those names by the host operating system. This can be used to " "determine the set of names known to the system." msgstr "" +"Nombres de asignación de diccionario aceptados por: func: `sysconf` a los " +"valores enteros definidos para esos nombres por el sistema operativo host. " +"Esto se puede usar para determinar el conjunto de nombres conocidos por el " +"sistema." #: ../Doc/library/os.rst:4396 +#, fuzzy msgid "" -"The following data values are used to support path manipulation operations. " -"These are defined for all platforms." +"The following data values are used to support path manipulation operations." +" These are defined for all platforms." msgstr "" +"Los siguientes valores de datos se utilizan para admitir operaciones de " +"manipulación de rutas. Estos están definidos para todas las plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:4399 +#, fuzzy msgid "" "Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` " "module." msgstr "" +"Las operaciones de nivel superior en los nombres de ruta se definen en el " +"módulo: mod: `os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4405 +#, fuzzy msgid "" "The constant string used by the operating system to refer to the current " -"directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" -"`os.path`." +"directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via " +":mod:`os.path`." msgstr "" +"La cadena constante utilizada por el sistema operativo para referirse al " +"directorio actual. Esto es `` '.' '' Para Windows y POSIX. " +"También disponible a través de: mod: `os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4413 +#, fuzzy msgid "" "The constant string used by the operating system to refer to the parent " -"directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" -"`os.path`." +"directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via " +":mod:`os.path`." msgstr "" +"La cadena constante utilizada por el sistema operativo para hacer referencia" +" al directorio principal. Esto es `` '...' '`` para Windows y " +"POSIX. También disponible a través de: mod: `os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4422 +#, fuzzy msgid "" "The character used by the operating system to separate pathname components. " "This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing " -"this is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use :" -"func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally " +"this is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use " +":func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally " "useful. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" +"El carácter utilizado por el sistema operativo para separar los componentes " +"del nombre de ruta. Esto es `` '/' '' para POSIX y `` " +"'\\\\' '' para Windows. Tenga en cuenta que saber esto no es" +" suficiente para poder analizar o concatenar nombres de ruta --- use: func: " +"`os.path.split` y: func:` os.path.join` --- pero en ocasiones es útil. " +"También disponible a través de: mod: `os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4432 +#, fuzzy msgid "" "An alternative character used by the operating system to separate pathname " -"components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set " -"to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available " +"components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set" +" to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available " "via :mod:`os.path`." msgstr "" +"Un carácter alternativo utilizado por el sistema operativo para separar los " +"componentes del nombre de ruta, o `` Ninguno '' si solo existe un " +"carácter separador. Esto se establece en `` '/' '' en los " +"sistemas Windows donde `` sep '' es una barra invertida. También " +"disponible a través de: mod: `os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4441 +#, fuzzy msgid "" "The character which separates the base filename from the extension; for " "example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" +"El carácter que separa el nombre de archivo base de la extensión; por " +"ejemplo, el `` '.'`` en: archivo: `os.py`. También disponible a " +"través de: mod: `os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4449 +#, fuzzy msgid "" -"The character conventionally used by the operating system to separate search " -"path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` " -"for Windows. Also available via :mod:`os.path`." +"The character conventionally used by the operating system to separate search" +" path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or " +"``';'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" +"El carácter utilizado convencionalmente por el sistema operativo para " +"separar los componentes de la ruta de búsqueda (como en: envvar: `PATH`), " +"como` `':' '` para POSIX o ``'; '' `` para Windows. " +"También disponible a través de: mod: `os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4456 +#, fuzzy msgid "" -"The default search path used by :func:`exec\\*p\\* ` and :func:`spawn" -"\\*p\\* ` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. Also " -"available via :mod:`os.path`." +"The default search path used by :func:`exec\\*p\\* ` and " +":func:`spawn\\*p\\* ` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` " +"key. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" +"La ruta de búsqueda predeterminada utilizada por: func: `exec \\ * p \\ * " +" `y: func:` spawn \\ * p \\ * `si el entorno no tiene una " +"tecla` `'RUTA' ''. También disponible a través de: mod: " +"`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4463 +#, fuzzy msgid "" "The string used to separate (or, rather, terminate) lines on the current " "platform. This may be a single character, such as ``'\\n'`` for POSIX, or " -"multiple characters, for example, ``'\\r\\n'`` for Windows. Do not use *os." -"linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode (the " -"default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms." -msgstr "" +"multiple characters, for example, ``'\\r\\n'`` for Windows. Do not use " +"*os.linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode " +"(the default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms." +msgstr "" +"La cadena utilizada para separar (o, más bien, terminar) líneas en la " +"plataforma actual. Este puede ser un solo carácter, como `` '\\ n' " +"'' para POSIX, o varios caracteres, por ejemplo, `` '\\ r \\ " +"n' '' para Windows. No utilice * os.linesep * como terminador de" +" línea cuando escriba archivos abiertos en modo texto (el valor " +"predeterminado); use un solo `` '\\ n'`` en su lugar, en todas las " +"plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:4472 +#, fuzzy msgid "" "The file path of the null device. For example: ``'/dev/null'`` for POSIX, " "``'nul'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" +"La ruta del archivo del dispositivo nulo. Por ejemplo: `` '/ dev / " +"null' '' para POSIX, `` 'nul' '' para Windows. " +"También disponible a través de: mod: `os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4483 +#, fuzzy msgid "" -"Flags for use with the :func:`~sys.setdlopenflags` and :func:`~sys." -"getdlopenflags` functions. See the Unix manual page :manpage:`dlopen(3)` " -"for what the different flags mean." +"Flags for use with the :func:`~sys.setdlopenflags` and " +":func:`~sys.getdlopenflags` functions. See the Unix manual page " +":manpage:`dlopen(3)` for what the different flags mean." msgstr "" +"Banderas para usar con las funciones: func: `~ sys.setdlopenflags` y: func:`" +" ~ sys.getdlopenflags`. Consulte la página del manual de Unix: página de " +"manual: `dlopen (3)` para saber qué significan las diferentes banderas." #: ../Doc/library/os.rst:4491 +#, fuzzy msgid "Random numbers" -msgstr "" +msgstr "Números al azar" #: ../Doc/library/os.rst:4496 +#, fuzzy msgid "" "Get up to *size* random bytes. The function can return less bytes than " "requested." msgstr "" +"Obtenga hasta * tamaño * bytes aleatorios. La función puede devolver menos " +"bytes que los solicitados." #: ../Doc/library/os.rst:4499 +#, fuzzy msgid "" "These bytes can be used to seed user-space random number generators or for " "cryptographic purposes." msgstr "" +"Estos bytes se pueden usar para generar generadores de números aleatorios en" +" el espacio del usuario o para fines criptográficos." #: ../Doc/library/os.rst:4502 +#, fuzzy msgid "" "``getrandom()`` relies on entropy gathered from device drivers and other " "sources of environmental noise. Unnecessarily reading large quantities of " -"data will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and " -"``/dev/urandom`` devices." +"data will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and" +" ``/dev/urandom`` devices." msgstr "" +"`` getrandom () '' se basa en la entropía obtenida de los " +"controladores de dispositivos y otras fuentes de ruido ambiental. La lectura" +" innecesaria de grandes cantidades de datos tendrá un impacto negativo en " +"otros usuarios de los dispositivos `` / dev / random`` y `` / dev / " +"urandom``." #: ../Doc/library/os.rst:4507 +#, fuzzy msgid "" "The flags argument is a bit mask that can contain zero or more of the " -"following values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:" -"`GRND_NONBLOCK`." +"following values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and " +":py:data:`GRND_NONBLOCK`." msgstr "" +"El argumento de las banderas es una máscara de bits que puede contener cero " +"o más de los siguientes valores OR juntos:: py: data: `os.GRND_RANDOM` y: " +"py: data:` GRND_NONBLOCK`." #: ../Doc/library/os.rst:4511 +#, fuzzy msgid "" -"See also the `Linux getrandom() manual page `_." +"See also the `Linux getrandom() manual page `_." msgstr "" +"Consulte también la página del manual `Linux getrandom () " +" `_." #: ../Doc/library/os.rst:4515 +#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux 3.17 and newer." -msgstr "" +msgstr ": ref: `Disponibilidad `: Linux 3.17 y más reciente." #: ../Doc/library/os.rst:4520 +#, fuzzy msgid "Return a string of *size* random bytes suitable for cryptographic use." msgstr "" +"Devuelve una cadena de * tamaño * bytes aleatorios adecuados para uso " +"criptográfico." #: ../Doc/library/os.rst:4522 +#, fuzzy msgid "" "This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. " "The returned data should be unpredictable enough for cryptographic " "applications, though its exact quality depends on the OS implementation." msgstr "" +"Esta función devuelve bytes aleatorios de una fuente de aleatoriedad " +"específica del sistema operativo. Los datos devueltos deben ser lo " +"suficientemente impredecibles para las aplicaciones criptográficas, aunque " +"su calidad exacta depende de la implementación del sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:4526 +#, fuzzy msgid "" "On Linux, if the ``getrandom()`` syscall is available, it is used in " "blocking mode: block until the system urandom entropy pool is initialized " @@ -4932,59 +7523,101 @@ msgid "" "random bytes in non-blocking mode (using the :data:`GRND_NONBLOCK` flag) or " "to poll until the system urandom entropy pool is initialized." msgstr "" +"En Linux, si la llamada al sistema `` getrandom () `` está disponible, se " +"usa en modo de bloqueo: bloquee hasta que el grupo de entropía urandom del " +"sistema se inicialice (el núcleo recopila 128 bits de entropía). Ver el: " +"pep: `524` para la justificación. En Linux, la función: func: `getrandom` " +"puede usarse para obtener bytes aleatorios en modo sin bloqueo (usando el " +"indicador: data:` GRND_NONBLOCK`) o para sondear hasta que el grupo de " +"entropía urandom del sistema se inicialice." #: ../Doc/library/os.rst:4533 +#, fuzzy msgid "" "On a Unix-like system, random bytes are read from the ``/dev/urandom`` " -"device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, " -"the :exc:`NotImplementedError` exception is raised." +"device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, the" +" :exc:`NotImplementedError` exception is raised." msgstr "" +"En un sistema tipo Unix, los bytes aleatorios se leen desde el dispositivo " +"`` / dev / urandom ''. Si el dispositivo `` / dev / urandom`` no " +"está disponible o no es legible, se genera la excepción: exc: " +"`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:4537 +#, fuzzy msgid "On Windows, it will use ``CryptGenRandom()``." -msgstr "" +msgstr "En Windows, usará `` CryptGenRandom () ``." #: ../Doc/library/os.rst:4540 +#, fuzzy msgid "" "The :mod:`secrets` module provides higher level functions. For an easy-to-" "use interface to the random number generator provided by your platform, " "please see :class:`random.SystemRandom`." msgstr "" +"El módulo: mod: `secrets` proporciona funciones de nivel superior. Para " +"obtener una interfaz fácil de usar con el generador de números aleatorios " +"proporcionado por su plataforma, consulte: clase: `random.SystemRandom`." #: ../Doc/library/os.rst:4544 +#, fuzzy msgid "" "On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the " "security." msgstr "" +"En Linux, `` getrandom () `` ahora se usa en modo de bloqueo para aumentar " +"la seguridad." #: ../Doc/library/os.rst:4548 +#, fuzzy msgid "" -"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is " -"not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``." +"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is" +" not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``." msgstr "" +"En Linux, si el syscall `` getrandom () `` bloquea (el grupo de entropía " +"urandom aún no está inicializado), recurra a la lectura `` / dev / urandom " +"''." #: ../Doc/library/os.rst:4552 +#, fuzzy msgid "" "On Linux 3.17 and newer, the ``getrandom()`` syscall is now used when " -"available. On OpenBSD 5.6 and newer, the C ``getentropy()`` function is now " -"used. These functions avoid the usage of an internal file descriptor." +"available. On OpenBSD 5.6 and newer, the C ``getentropy()`` function is now" +" used. These functions avoid the usage of an internal file descriptor." msgstr "" +"En Linux 3.17 y versiones posteriores, la llamada al sistema `` getrandom ()" +" `` ahora se usa cuando está disponible. En OpenBSD 5.6 y posterior, ahora " +"se usa la función C `` getentropy () ''. Estas funciones evitan el " +"uso de un descriptor de archivo interno." #: ../Doc/library/os.rst:4560 +#, fuzzy msgid "" "By default, when reading from ``/dev/random``, :func:`getrandom` blocks if " "no random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it " "blocks if the entropy pool has not yet been initialized." msgstr "" +"Por defecto, cuando lee desde `` / dev / random``,: func: `getrandom` " +"bloquea si no hay bytes aleatorios disponibles, y cuando lee desde` `/ dev /" +" urandom``, bloquea si el grupo de entropía no tiene Sin embargo, se ha " +"inicializado." #: ../Doc/library/os.rst:4564 +#, fuzzy msgid "" -"If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not " -"block in these cases, but instead immediately raises :exc:`BlockingIOError`." +"If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not" +" block in these cases, but instead immediately raises " +":exc:`BlockingIOError`." msgstr "" +"Si se establece el indicador: py: data: `GRND_NONBLOCK`, entonces: func:` " +"getrandom` no se bloquea en estos casos, sino que inmediatamente genera: " +"exc: `BlockingIOError`." #: ../Doc/library/os.rst:4571 +#, fuzzy msgid "" -"If this bit is set, then random bytes are drawn from the ``/dev/" -"random`` pool instead of the ``/dev/urandom`` pool." +"If this bit is set, then random bytes are drawn from the " +"``/dev/random`` pool instead of the ``/dev/urandom`` pool." msgstr "" +"Si se establece este bit, los bytes aleatorios se extraen del grupo `` / dev" +" / random`` en lugar del grupo `` / dev / urandom``." From 131fdf84580dfe417fa33263f35e31d2ef107d48 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Leandro=20E=2E=20Colombo=20Vi=C3=B1a?= Date: Tue, 26 May 2020 14:23:03 -0300 Subject: [PATCH 04/11] [WIP] 40% translated (308/766). 458 fuzzy --- library/os.po | 6484 +++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 3007 insertions(+), 3477 deletions(-) diff --git a/library/os.po b/library/os.po index 94fb078d5d..4fa4ac0a59 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-25 12:24-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-26 14:22-0300\n" "Last-Translator: Leandro E. Colombo Viña \n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Language: es\n" @@ -33,20 +33,20 @@ msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/os.py`" #: ../Doc/library/os.rst:11 msgid "" "This module provides a portable way of using operating system dependent " -"functionality. If you just want to read or write a file see :func:`open`, " -"if you want to manipulate paths, see the :mod:`os.path` module, and if you " -"want to read all the lines in all the files on the command line see the " -":mod:`fileinput` module. For creating temporary files and directories see " -"the :mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling " -"see the :mod:`shutil` module." -msgstr "" -"Este módulo provee una manera versátil de usar funcionalidades dependientes " -"del sistema operativo. Si quieres leer o escribir un archivo mira " -":func:`open`, si quieres manipular rutas, mira el módulo :mod:`os.path`, y " -"si quieres leer todas las líneas en todos los archivos en la línea de " -"comandos mira el módulo :mod:`fileinput`. Para crear archivos temporales y " -"directorios mira el módulo :mod:`tempfile`, y para el manejo de alto nivel " -"de archivos y directorios puedes ver el módulo :mod:`shutil`." +"functionality. If you just want to read or write a file see :func:`open`, if " +"you want to manipulate paths, see the :mod:`os.path` module, and if you want to " +"read all the lines in all the files on the command line see the :mod:" +"`fileinput` module. For creating temporary files and directories see the :mod:" +"`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see the :mod:" +"`shutil` module." +msgstr "" +"Este módulo provee una manera versátil de usar funcionalidades dependientes del " +"sistema operativo. Si quieres leer o escribir un archivo mira :func:`open`, si " +"quieres manipular rutas, mira el módulo :mod:`os.path`, y si quieres leer todas " +"las líneas en todos los archivos en la línea de comandos mira el módulo :mod:" +"`fileinput`. Para crear archivos temporales y directorios mira el módulo :mod:" +"`tempfile`, y para el manejo de alto nivel de archivos y directorios puedes ver " +"el módulo :mod:`shutil`." #: ../Doc/library/os.rst:19 msgid "Notes on the availability of these functions:" @@ -54,37 +54,36 @@ msgstr "Notas sobre la disponibilidad de estas funciones:" #: ../Doc/library/os.rst:21 msgid "" -"The design of all built-in operating system dependent modules of Python is " -"such that as long as the same functionality is available, it uses the same " -"interface; for example, the function ``os.stat(path)`` returns stat " -"information about *path* in the same format (which happens to have " -"originated with the POSIX interface)." +"The design of all built-in operating system dependent modules of Python is such " +"that as long as the same functionality is available, it uses the same " +"interface; for example, the function ``os.stat(path)`` returns stat information " +"about *path* in the same format (which happens to have originated with the " +"POSIX interface)." msgstr "" -"El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del " -"sistema operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará " -"la misma interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` devuelve " -"estadísticas sobre la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede " -"originalmente con la interfaz POSIX)." +"El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del sistema " +"operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará la misma " +"interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` devuelve estadísticas sobre " +"la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede originalmente con la " +"interfaz POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:27 msgid "" -"Extensions peculiar to a particular operating system are also available " -"through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to " -"portability." +"Extensions peculiar to a particular operating system are also available through " +"the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to portability." msgstr "" "Las extensiones propias de un sistema operativo en particular también están " -"disponibles a través del módulo :mod:`os`, pero usarlas, por supuesto, es un" -" riesgo a la portabilidad." +"disponibles a través del módulo :mod:`os`, pero usarlas, por supuesto, es un " +"riesgo a la portabilidad." #: ../Doc/library/os.rst:31 msgid "" "All functions accepting path or file names accept both bytes and string " -"objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is" -" returned." +"objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is " +"returned." msgstr "" -"Todas las funciones que aceptan rutas o nombres de archivos aceptan *bytes* " -"o cadenas de texto, y el resultado es un objeto del mismo tipo, siempre que " -"se devuelv una ruta o un archivo." +"Todas las funciones que aceptan rutas o nombres de archivos aceptan *bytes* o " +"cadenas de texto, y el resultado es un objeto del mismo tipo, siempre que se " +"devuelv una ruta o un archivo." #: ../Doc/library/os.rst:35 msgid "On VxWorks, os.fork, os.execv and os.spawn*p* are not supported." @@ -92,15 +91,13 @@ msgstr "En VxWorks, no están soportados os.fork, os.execv y os.spawn*p*." #: ../Doc/library/os.rst:39 msgid "" -"All functions in this module raise :exc:`OSError` (or subclasses thereof) in" -" the case of invalid or inaccessible file names and paths, or other " -"arguments that have the correct type, but are not accepted by the operating " -"system." +"All functions in this module raise :exc:`OSError` (or subclasses thereof) in " +"the case of invalid or inaccessible file names and paths, or other arguments " +"that have the correct type, but are not accepted by the operating system." msgstr "" -"Todas las funciones en este módulo levantan :exc:`OSError` (o subclases), en" -" el caso de archivos o rutas innaccesibles o inválidas, u otros argumentos " -"que tienen el tipo correcto, pero que no son aceptados por el sistema " -"operativo." +"Todas las funciones en este módulo levantan :exc:`OSError` (o subclases), en el " +"caso de archivos o rutas innaccesibles o inválidas, u otros argumentos que " +"tienen el tipo correcto, pero que no son aceptados por el sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:45 msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception." @@ -116,66 +113,63 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:55 msgid "" -":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives " -"system-dependent version information." +":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-" +"dependent version information." msgstr "" ":attr:`sys.platform`tiene un mayor nivel de detalle. :func:`os.uname` " "proporciona información de la versión dependiendo del sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:58 msgid "" -"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's " -"identity." +"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's identity." msgstr "" -"El módulo :mod:`platform` proporciona verificaciones detalladas de la " -"identidad del sistema." +"El módulo :mod:`platform` proporciona verificaciones detalladas de la identidad " +"del sistema." #: ../Doc/library/os.rst:66 msgid "File Names, Command Line Arguments, and Environment Variables" msgstr "" -"Nombres de archivos, argumentos de la línea de comandos y variables de " -"entorno" +"Nombres de archivos, argumentos de la línea de comandos y variables de entorno" #: ../Doc/library/os.rst:68 msgid "" -"In Python, file names, command line arguments, and environment variables are" -" represented using the string type. On some systems, decoding these strings " -"to and from bytes is necessary before passing them to the operating system. " -"Python uses the file system encoding to perform this conversion (see " -":func:`sys.getfilesystemencoding`)." +"In Python, file names, command line arguments, and environment variables are " +"represented using the string type. On some systems, decoding these strings to " +"and from bytes is necessary before passing them to the operating system. Python " +"uses the file system encoding to perform this conversion (see :func:`sys." +"getfilesystemencoding`)." msgstr "" -"En Python, los nombres de archivo, los argumentos de la línea de comandos y " -"las variables de entorno están representados usando cadena de caracteres. En" -" algunos sistemas, decodificar esas cadenas desde y hacia *bytes* es " -"necesario para pasárselos al sistema operativo. Python usa la codificación " -"del sistema operativo para realizar esta conversión (ver " -":func:`sys.getfilesystemencoding`)." +"En Python, los nombres de archivo, los argumentos de la línea de comandos y las " +"variables de entorno están representados usando cadena de caracteres. En " +"algunos sistemas, decodificar esas cadenas desde y hacia *bytes* es necesario " +"para pasárselos al sistema operativo. Python usa la codificación del sistema " +"operativo para realizar esta conversión (ver :func:`sys.getfilesystemencoding`)." #: ../Doc/library/os.rst:74 msgid "" -"On some systems, conversion using the file system encoding may fail. In this" -" case, Python uses the :ref:`surrogateescape encoding error handler " +"On some systems, conversion using the file system encoding may fail. In this " +"case, Python uses the :ref:`surrogateescape encoding error handler " "`, which means that undecodable bytes are replaced by a " "Unicode character U+DCxx on decoding, and these are again translated to the " "original byte on encoding." msgstr "" "En algunos sistemas, la conversión usando la codificación del sistema de " -"archivos puede fallar. En este caso, Python usa el: ref: `controlador de " -"error de codificación de *subrogateescape* `, lo que " -"significa que los *bytes* no codificables se reemplazan por un carácter " -"Unicode U + DCxx en la decodificación, y estos se traducen nuevamente al " -"byte original en la codificación." +"archivos puede fallar. En este caso, Python usa el: ref: `controlador de error " +"de codificación de *subrogateescape* `, lo que significa que " +"los *bytes* no codificables se reemplazan por un carácter Unicode U + DCxx en " +"la decodificación, y estos se traducen nuevamente al byte original en la " +"codificación." #: ../Doc/library/os.rst:82 msgid "" -"The file system encoding must guarantee to successfully decode all bytes " -"below 128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API " -"functions may raise UnicodeErrors." +"The file system encoding must guarantee to successfully decode all bytes below " +"128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API functions " +"may raise UnicodeErrors." msgstr "" "La codificación del sistema de archivos debe garantizar la decodificación " -"exitosa de todos los *bytes* por debajo de 128. Si la codificación del " -"sistema de archivos no proporciona esta garantía, las funciones de la API " -"pueden generar errores Unicode." +"exitosa de todos los *bytes* por debajo de 128. Si la codificación del sistema " +"de archivos no proporciona esta garantía, las funciones de la API pueden " +"generar errores Unicode." #: ../Doc/library/os.rst:90 msgid "Process Parameters" @@ -183,38 +177,31 @@ msgstr "Parámetors de proceso" #: ../Doc/library/os.rst:92 msgid "" -"These functions and data items provide information and operate on the " -"current process and user." +"These functions and data items provide information and operate on the current " +"process and user." msgstr "" -"Estas funciones y elementos de datos proporcionan información y operan en el" -" proceso y con el usuario actuales." +"Estas funciones y elementos de datos proporcionan información y operan en el " +"proceso y con el usuario actuales." #: ../Doc/library/os.rst:98 msgid "" -"Return the filename corresponding to the controlling terminal of the " -"process." +"Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process." msgstr "" "Devuelve el nombre del archivo correspondiente al terminal que controla el " "proceso." -#: ../Doc/library/os.rst:100 ../Doc/library/os.rst:262 -#: ../Doc/library/os.rst:271 ../Doc/library/os.rst:280 -#: ../Doc/library/os.rst:290 ../Doc/library/os.rst:299 -#: ../Doc/library/os.rst:334 ../Doc/library/os.rst:342 -#: ../Doc/library/os.rst:379 ../Doc/library/os.rst:390 -#: ../Doc/library/os.rst:400 ../Doc/library/os.rst:410 -#: ../Doc/library/os.rst:420 ../Doc/library/os.rst:430 -#: ../Doc/library/os.rst:461 ../Doc/library/os.rst:468 -#: ../Doc/library/os.rst:475 ../Doc/library/os.rst:485 -#: ../Doc/library/os.rst:496 ../Doc/library/os.rst:505 -#: ../Doc/library/os.rst:523 ../Doc/library/os.rst:531 -#: ../Doc/library/os.rst:539 ../Doc/library/os.rst:548 -#: ../Doc/library/os.rst:556 ../Doc/library/os.rst:563 -#: ../Doc/library/os.rst:570 ../Doc/library/os.rst:579 -#: ../Doc/library/os.rst:777 ../Doc/library/os.rst:789 -#: ../Doc/library/os.rst:798 ../Doc/library/os.rst:820 -#: ../Doc/library/os.rst:841 ../Doc/library/os.rst:878 -#: ../Doc/library/os.rst:899 ../Doc/library/os.rst:911 +#: ../Doc/library/os.rst:100 ../Doc/library/os.rst:262 ../Doc/library/os.rst:271 +#: ../Doc/library/os.rst:280 ../Doc/library/os.rst:290 ../Doc/library/os.rst:299 +#: ../Doc/library/os.rst:334 ../Doc/library/os.rst:342 ../Doc/library/os.rst:379 +#: ../Doc/library/os.rst:390 ../Doc/library/os.rst:400 ../Doc/library/os.rst:410 +#: ../Doc/library/os.rst:420 ../Doc/library/os.rst:430 ../Doc/library/os.rst:461 +#: ../Doc/library/os.rst:468 ../Doc/library/os.rst:475 ../Doc/library/os.rst:485 +#: ../Doc/library/os.rst:496 ../Doc/library/os.rst:505 ../Doc/library/os.rst:523 +#: ../Doc/library/os.rst:531 ../Doc/library/os.rst:539 ../Doc/library/os.rst:548 +#: ../Doc/library/os.rst:556 ../Doc/library/os.rst:563 ../Doc/library/os.rst:570 +#: ../Doc/library/os.rst:579 ../Doc/library/os.rst:777 ../Doc/library/os.rst:789 +#: ../Doc/library/os.rst:798 ../Doc/library/os.rst:820 ../Doc/library/os.rst:841 +#: ../Doc/library/os.rst:878 ../Doc/library/os.rst:899 ../Doc/library/os.rst:911 #: ../Doc/library/os.rst:1081 ../Doc/library/os.rst:1096 #: ../Doc/library/os.rst:1111 ../Doc/library/os.rst:1124 #: ../Doc/library/os.rst:1192 ../Doc/library/os.rst:1291 @@ -257,55 +244,53 @@ msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix." #: ../Doc/library/os.rst:105 msgid "" "A :term:`mapping` object representing the string environment. For example, " -"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some " -"platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C." +"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some platforms), " +"and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C." msgstr "" -"Un objeto :term:`mapeado` que representa el entorno en cadenas de texto. Por" -" ejemplo, ``environ['HOME']`` es la ruta de tu directorio personal (en " -"algunas plataformas), y es equivalente a ``getenv(\"HOME\")`` en C." +"Un objeto :term:`mapeado` que representa el entorno en cadenas de texto. Por " +"ejemplo, ``environ['HOME']`` es la ruta de tu directorio personal (en algunas " +"plataformas), y es equivalente a ``getenv(\"HOME\")`` en C." #: ../Doc/library/os.rst:109 msgid "" "This mapping is captured the first time the :mod:`os` module is imported, " -"typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. " -"Changes to the environment made after this time are not reflected in " -"``os.environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` " -"directly." +"typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. Changes " +"to the environment made after this time are not reflected in ``os.environ``, " +"except for changes made by modifying ``os.environ`` directly." msgstr "" "Este mapeo se captura la primera vez que se importa el módulo :mod:`os`, " -"típicamente durante el inicio de Python como parte de procesar " -":file:`site.py`. Los cambios realizados en el ambiente luego de este primer " -"momento no se ven reflejados en ``os.environ``, exceptuando aquellos que se " -"realizan modificando directamente a ``os.environ``." +"típicamente durante el inicio de Python como parte de procesar :file:`site.py`. " +"Los cambios realizados en el ambiente luego de este primer momento no se ven " +"reflejados en ``os.environ``, exceptuando aquellos que se realizan modificando " +"directamente a ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:114 msgid "" -"If the platform supports the :func:`putenv` function, this mapping may be " -"used to modify the environment as well as query the environment. " -":func:`putenv` will be called automatically when the mapping is modified." +"If the platform supports the :func:`putenv` function, this mapping may be used " +"to modify the environment as well as query the environment. :func:`putenv` " +"will be called automatically when the mapping is modified." msgstr "" -"Si la plataforma soporta la función :func:`putenv`, este mapeo se puede usar" -" para modificar el entorno como también para consultarlo. La función " -":func:`putenv` será llamada automáticamente cuando este mapeo sea " -"modificado." +"Si la plataforma soporta la función :func:`putenv`, este mapeo se puede usar " +"para modificar el entorno como también para consultarlo. La función :func:" +"`putenv` será llamada automáticamente cuando este mapeo sea modificado." #: ../Doc/library/os.rst:118 msgid "" "On Unix, keys and values use :func:`sys.getfilesystemencoding` and " -"``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like " -"to use a different encoding." +"``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like to " +"use a different encoding." msgstr "" -"En Unix, claves y valores usan la función :func:`sys.getfilesystemencoding` " -"y el controlador de errores ``'surrogateescape'``. Hay que utilizar " -":data:`environb` si se quiere usar una codificación diferente." +"En Unix, claves y valores usan la función :func:`sys.getfilesystemencoding` y " +"el controlador de errores ``'surrogateescape'``. Hay que utilizar :data:" +"`environb` si se quiere usar una codificación diferente." #: ../Doc/library/os.rst:124 msgid "" -"Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's " -"better to modify ``os.environ``." +"Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's better " +"to modify ``os.environ``." msgstr "" -"Llamar directamente a la función :func:`putenv` no cambia a ``os.environ``, " -"así que es mejor modificar ``os.environ``." +"Llamar directamente a la función :func:`putenv` no cambia a ``os.environ``, así " +"que es mejor modificar ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:129 msgid "" @@ -313,51 +298,50 @@ msgid "" "cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`." msgstr "" "En algunas plataformas, como FreeBSD y Mac OS X, setear ``environ`` pueden " -"generar pérdidas de memoria. Hay que referirse a la documentación del " -"sistema para la función :c:func:`putenv`." +"generar pérdidas de memoria. Hay que referirse a la documentación del sistema " +"para la función :c:func:`putenv`." #: ../Doc/library/os.rst:133 msgid "" "If :func:`putenv` is not provided, a modified copy of this mapping may be " -"passed to the appropriate process-creation functions to cause child " -"processes to use a modified environment." +"passed to the appropriate process-creation functions to cause child processes " +"to use a modified environment." msgstr "" "Si la función :func:`putenv` no está provista, una copia modificada de este " -"mapeo se puede pasarse a las funciones adecuadas de creación de procesos " -"para generar que los procesos hijos usen un entorno modificado." +"mapeo se puede pasarse a las funciones adecuadas de creación de procesos para " +"generar que los procesos hijos usen un entorno modificado." #: ../Doc/library/os.rst:137 msgid "" -"If the platform supports the :func:`unsetenv` function, you can delete items" -" in this mapping to unset environment variables. :func:`unsetenv` will be " -"called automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when " -"one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called." +"If the platform supports the :func:`unsetenv` function, you can delete items in " +"this mapping to unset environment variables. :func:`unsetenv` will be called " +"automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when one of the :" +"meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called." msgstr "" "Si la plataforma suporta la función :func:`unsetenv`, se pueden eliminar " "elementos de este mapeo para quitar variables de entorno. Se va a llamar " -"automáticamente a :func:`unsetenv` cuando un elemento sea eliminado de " -"``os.environ``, así como también cuando se llamen a los métodos :meth:`pop` " -"o :meth:`clear`." +"automáticamente a :func:`unsetenv` cuando un elemento sea eliminado de ``os." +"environ``, así como también cuando se llamen a los métodos :meth:`pop` o :meth:" +"`clear`." #: ../Doc/library/os.rst:145 msgid "" "Bytes version of :data:`environ`: a :term:`mapping` object representing the " "environment as byte strings. :data:`environ` and :data:`environb` are " -"synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice " -"versa)." +"synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice versa)." msgstr "" "Versión en *bytes* de :data:`environ`:, un objeto :term:`mapeado` " -"representando el entorno como cadena de *bytes*. :data:`environ` y " -":data:`environb` están sincronizados (modificar :data:`environb` actualiza " -":data:`environ` y viceversa)." +"representando el entorno como cadena de *bytes*. :data:`environ` y :data:" +"`environb` están sincronizados (modificar :data:`environb` actualiza :data:" +"`environ` y viceversa)." #: ../Doc/library/os.rst:150 msgid "" ":data:`environb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is " "``True``." msgstr "" -":data:`environb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está" -" seteado en ``True``." +":data:`environb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está " +"seteado en ``True``." #: ../Doc/library/os.rst:161 msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`." @@ -366,13 +350,13 @@ msgstr "Estas funciones están detalladas en :ref:`os-file-dir`." #: ../Doc/library/os.rst:166 msgid "" "Encode :term:`path-like ` *filename* to the filesystem " -"encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on " -"Windows; return :class:`bytes` unchanged." +"encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on Windows; " +"return :class:`bytes` unchanged." msgstr "" "Codifica un nombre de archivo :term:`tipo ruta ` con la " "codificación del sistema de archivos usando el controlador de errores " -"``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; devuelve :class:`bytes` " -"sin alterar." +"``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; devuelve :class:`bytes` sin " +"alterar." #: ../Doc/library/os.rst:170 msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function." @@ -380,20 +364,19 @@ msgstr ":func:`fsdecode` es la función inversa." #: ../Doc/library/os.rst:174 ../Doc/library/os.rst:189 msgid "" -"Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` " -"interface." +"Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` interface." msgstr "" -"Soporte agregado para aceptar objetos que implementan una interfaz " -":class:`os.PathLike`." +"Soporte agregado para aceptar objetos que implementan una interfaz :class:`os." +"PathLike`." #: ../Doc/library/os.rst:181 msgid "" -"Decode the :term:`path-like ` *filename* from the " -"filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or " -"``'strict'`` on Windows; return :class:`str` unchanged." +"Decode the :term:`path-like ` *filename* from the filesystem " +"encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on Windows; " +"return :class:`str` unchanged." msgstr "" -"Decodifica un nombre de archivo :term:`tipo ruta ` desde " -"la codificación del sistema de archivos usando el controlador de errores " +"Decodifica un nombre de archivo :term:`tipo ruta ` desde la " +"codificación del sistema de archivos usando el controlador de errores " "``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; devuelve :class:`str` sin " "alterar." @@ -408,55 +391,53 @@ msgstr "Devuelve la representación en el sistema de archivos de la ruta." #: ../Doc/library/os.rst:198 msgid "" "If :class:`str` or :class:`bytes` is passed in, it is returned unchanged. " -"Otherwise :meth:`~os.PathLike.__fspath__` is called and its value is " -"returned as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all " -"other cases, :exc:`TypeError` is raised." +"Otherwise :meth:`~os.PathLike.__fspath__` is called and its value is returned " +"as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all other cases, :" +"exc:`TypeError` is raised." msgstr "" "Si se le pasa :class:`str` o :class:`bytes`, devuelve sin alterar. De lo " "contrario se llama a :meth:`~os.PathLike.__fspath__` y se devuelve su valor " -"siempre que sea un objeto :class:`str` o :class:`bytes`. En los demás casos " -"se levanta una excepción del tipo :exc:`TypeError`." +"siempre que sea un objeto :class:`str` o :class:`bytes`. En los demás casos se " +"levanta una excepción del tipo :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/os.rst:208 msgid "" -"An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, " -"e.g. :class:`pathlib.PurePath`." +"An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, e." +"g. :class:`pathlib.PurePath`." msgstr "" "Una :term:`clase base abstracta` para objetos que representan una ruta del " "sistema de archivos, i.e. :class:`pathlib.PurePath`." #: ../Doc/library/os.rst:215 msgid "Return the file system path representation of the object." -msgstr "" -"Devuelve la representación de la ruta del sistema de archivos del objeto." +msgstr "Devuelve la representación de la ruta del sistema de archivos del objeto." #: ../Doc/library/os.rst:217 msgid "" -"The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with " -"the preference being for :class:`str`." +"The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with the " +"preference being for :class:`str`." msgstr "" "Este método sólo devolverá objetos :class:`str` or :class:`bytes`, " "preferentemente :class:`str`." #: ../Doc/library/os.rst:223 msgid "" -"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " -"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str." +"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or *default* " +"if it doesn't. *key*, *default* and the result are str." msgstr "" -"Devuelve el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*)," -" si existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son " -"cadenas de texto." +"Devuelve el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*), si " +"existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son cadenas " +"de texto." #: ../Doc/library/os.rst:226 msgid "" -"On Unix, keys and values are decoded with :func:`sys.getfilesystemencoding` " -"and ``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would" -" like to use a different encoding." +"On Unix, keys and values are decoded with :func:`sys.getfilesystemencoding` and " +"``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would like " +"to use a different encoding." msgstr "" -"En Unix, claves y valores se decodifican con la función " -":func:`sys.getfilesystemencoding` y con el controlador de errores " -"``'surrogateescape'``. Usar :func:`os.getenvb` si se quiere usar una " -"codificación diferente." +"En Unix, claves y valores se decodifican con la función :func:`sys." +"getfilesystemencoding` y con el controlador de errores ``'surrogateescape'``. " +"Usar :func:`os.getenvb` si se quiere usar una codificación diferente." #: ../Doc/library/os.rst:230 ../Doc/library/os.rst:443 msgid ":ref:`Availability `: most flavors of Unix, Windows." @@ -464,17 +445,15 @@ msgstr ":ref:`Disponibilidad `: sistemas tipo Unix, Windows." #: ../Doc/library/os.rst:235 msgid "" -"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " -"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes." +"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or *default* " +"if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes." msgstr "" -"Devuelve el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*)," -" si existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son " -"*bytes*." +"Devuelve el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*), si " +"existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son *bytes*." #: ../Doc/library/os.rst:238 msgid "" -":func:`getenvb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is " -"``True``." +":func:`getenvb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is ``True``." msgstr "" ":func:`getenvb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está " "seteado en ``True``." @@ -485,25 +464,24 @@ msgstr ":ref:`Disponibilidad `: sistemas tipo Unix." #: ../Doc/library/os.rst:248 msgid "" -"Returns the list of directories that will be searched for a named " -"executable, similar to a shell, when launching a process. *env*, when " -"specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH " -"in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used." +"Returns the list of directories that will be searched for a named executable, " +"similar to a shell, when launching a process. *env*, when specified, should be " +"an environment variable dictionary to lookup the PATH in. By default, when " +"*env* is ``None``, :data:`environ` is used." msgstr "" -"Devuelve una lista de directorios en la que se buscará un ejecutable, " -"similar a una *shell*, cuando se ejecuta un proceso. *env*, cuando se " -"especifica, tienen que ser un diccionario de variables de entorno donde " -"buscar el *PATH*. Por defecto cuando *env* es ``None``, se usa " -":data:`environ`." +"Devuelve una lista de directorios en la que se buscará un ejecutable, similar a " +"una *shell*, cuando se ejecuta un proceso. *env*, cuando se especifica, tienen " +"que ser un diccionario de variables de entorno donde buscar el *PATH*. Por " +"defecto cuando *env* es ``None``, se usa :data:`environ`." #: ../Doc/library/os.rst:259 msgid "" -"Return the effective group id of the current process. This corresponds to " -"the \"set id\" bit on the file being executed in the current process." +"Return the effective group id of the current process. This corresponds to the " +"\"set id\" bit on the file being executed in the current process." msgstr "" -"Devuelve el *id* del grupo (*gid*) efectivo correspondiente al proceso que " -"se está ejecuntando. Esto corresponde al bit de *\"set id\"* en el archivo " -"que se está ejecutando en el proceso actual." +"Devuelve el *id* del grupo (*gid*) efectivo correspondiente al proceso que se " +"está ejecuntando. Esto corresponde al bit de *\"set id\"* en el archivo que se " +"está ejecutando en el proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:269 msgid "Return the current process's effective user id." @@ -514,23 +492,21 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:278 msgid "Return the real group id of the current process." msgstr "" -"Devuelve el *id* del grupo (*gid*) real correspondiente al proceso que se " -"está ejecutando actualmente." +"Devuelve el *id* del grupo (*gid*) real correspondiente al proceso que se está " +"ejecutando actualmente." #: ../Doc/library/os.rst:285 msgid "" -"Return list of group ids that *user* belongs to. If *group* is not in the " -"list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field " -"from the password record for *user*." +"Return list of group ids that *user* belongs to. If *group* is not in the list, " +"it is included; typically, *group* is specified as the group ID field from the " +"password record for *user*." msgstr "" -"Devuelve la lista de *ids* de grupos al que el usuario pertenece. Si el " -"grupo *group* no está en la lista, se inlcuirá; típicamente *group* se " -"especifica como en el campo *ID* de grupo del registro de claves del " -"usuario." +"Devuelve la lista de *ids* de grupos al que el usuario pertenece. Si el grupo " +"*group* no está en la lista, se inlcuirá; típicamente *group* se especifica " +"como en el campo *ID* de grupo del registro de claves del usuario." #: ../Doc/library/os.rst:296 -msgid "" -"Return list of supplemental group ids associated with the current process." +msgid "Return list of supplemental group ids associated with the current process." msgstr "" "Devuelve la lista de *ids* de grupos secundarios asociados con el proceso " "actual." @@ -538,129 +514,112 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:302 msgid "" "On Mac OS X, :func:`getgroups` behavior differs somewhat from other Unix " -"platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of " -":const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective " -"group ids associated with the current user process; this list is limited to " -"a system-defined number of entries, typically 16, and may be modified by " -"calls to :func:`setgroups` if suitably privileged. If built with a " -"deployment target greater than :const:`10.5`, :func:`getgroups` returns the " -"current group access list for the user associated with the effective user id" -" of the process; the group access list may change over the lifetime of the " -"process, it is not affected by calls to :func:`setgroups`, and its length is" -" not limited to 16. The deployment target value, " -":const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with " -":func:`sysconfig.get_config_var`." -msgstr "" -"En Mac OS X, la función :func:`getgroups` se comporta diferente que en otras" -" plataformas del tipo Unix. Si el intérprete de Python se compiló con un " -"objetivo de despliegue igual a :const:`10.5` o anterior, la función " -":func:`getgroups` devuelve la lista de *ids* de grupos efectivos asociados " -"con el proceso actual; esta lista está limitada a un número de entradas " -"definidas a nivel de sistema, tipicamente 16, y puede modificarse con la " -"ejecución de :func:`setgroups` si se tiene los privilegios adecuados. Si se " -"compila con un objetivo de despliegue mayor que :const:`10.5`, " -":func:`getgroups` devuelve la lista de acceso de grupo actual asociada para " -"el *id* efectivo del usuario del proceso; la lista de acceso de grupo puede " -"cambiar durante el ciclo de vida del proceso, no se ve afectada por las " -"llamadas a :func:`setgroups`, y su longitud no está limitada a 16. El valor" -" de objetivo de despliegue, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, se puede ver " -"con :func:`sysconfig.get_config_var`." +"platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of :" +"const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective group " +"ids associated with the current user process; this list is limited to a system-" +"defined number of entries, typically 16, and may be modified by calls to :func:" +"`setgroups` if suitably privileged. If built with a deployment target greater " +"than :const:`10.5`, :func:`getgroups` returns the current group access list for " +"the user associated with the effective user id of the process; the group access " +"list may change over the lifetime of the process, it is not affected by calls " +"to :func:`setgroups`, and its length is not limited to 16. The deployment " +"target value, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:" +"`sysconfig.get_config_var`." +msgstr "" +"En Mac OS X, la función :func:`getgroups` se comporta diferente que en otras " +"plataformas del tipo Unix. Si el intérprete de Python se compiló con un " +"objetivo de despliegue igual a :const:`10.5` o anterior, la función :func:" +"`getgroups` devuelve la lista de *ids* de grupos efectivos asociados con el " +"proceso actual; esta lista está limitada a un número de entradas definidas a " +"nivel de sistema, tipicamente 16, y puede modificarse con la ejecución de :func:" +"`setgroups` si se tiene los privilegios adecuados. Si se compila con un " +"objetivo de despliegue mayor que :const:`10.5`, :func:`getgroups` devuelve la " +"lista de acceso de grupo actual asociada para el *id* efectivo del usuario del " +"proceso; la lista de acceso de grupo puede cambiar durante el ciclo de vida del " +"proceso, no se ve afectada por las llamadas a :func:`setgroups`, y su longitud " +"no está limitada a 16. El valor de objetivo de despliegue, :const:" +"`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, se puede ver con :func:`sysconfig.get_config_var`." #: ../Doc/library/os.rst:319 -#, fuzzy msgid "" "Return the name of the user logged in on the controlling terminal of the " -"process. For most purposes, it is more useful to use " -":func:`getpass.getuser` since the latter checks the environment variables " -":envvar:`LOGNAME` or :envvar:`USERNAME` to find out who the user is, and " -"falls back to ``pwd.getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the " -"current real user id." -msgstr "" -"Devuelve el nombre del usuario que inició sesión en el terminal de control " -"del proceso. Para la mayoría de los propósitos, es más útil usar: func: " -"`getpass.getuser` ya que este último verifica las variables de entorno: " -"envvar:` LOGNAME` o: envvar: `USERNAME` para averiguar quién es el usuario y" -" recurre a `` pwd.getpwuid (os.getuid ()) [0] `` para obtener el nombre de " -"inicio de sesión del ID de usuario real actual." - -#: ../Doc/library/os.rst:326 ../Doc/library/os.rst:361 -#: ../Doc/library/os.rst:853 ../Doc/library/os.rst:865 -#: ../Doc/library/os.rst:1057 ../Doc/library/os.rst:1426 +"process. For most purposes, it is more useful to use :func:`getpass.getuser` " +"since the latter checks the environment variables :envvar:`LOGNAME` or :envvar:" +"`USERNAME` to find out who the user is, and falls back to ``pwd.getpwuid(os." +"getuid())[0]`` to get the login name of the current real user id." +msgstr "" +"Devuelve el nombre del usuario que inició sesión en el terminal que controla el " +"proceso. Para la mayoría de los casos, es más útil usar :func:`getpass.getuser` " +"ya que este último verifica las variables de entorno :envvar:` LOGNAME` o :" +"envvar:`USERNAME` para averiguar quién es el usuario y recurre a `` pwd." +"getpwuid (os.getuid ()) [0] `` para obtener el nombre de inicio de sesión del " +"ID de usuario real actual." + +#: ../Doc/library/os.rst:326 ../Doc/library/os.rst:361 ../Doc/library/os.rst:853 +#: ../Doc/library/os.rst:865 ../Doc/library/os.rst:1057 ../Doc/library/os.rst:1426 #: ../Doc/library/os.rst:1815 ../Doc/library/os.rst:2085 #: ../Doc/library/os.rst:2870 ../Doc/library/os.rst:2904 #: ../Doc/library/os.rst:3379 ../Doc/library/os.rst:3866 #: ../Doc/library/os.rst:3877 ../Doc/library/os.rst:3949 #: ../Doc/library/os.rst:3973 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, Windows." -msgstr ": ref: `Disponibilidad `: Unix, Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows." #: ../Doc/library/os.rst:331 -#, fuzzy msgid "" -"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* " -"is 0, the process group id of the current process is returned." +"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* is " +"0, the process group id of the current process is returned." msgstr "" -"Devuelve la identificación del grupo de procesos del proceso con la " -"identificación del proceso * pid *. Si * pid * es 0, se devuelve la " -"identificación del grupo de proceso del proceso actual." +"Devuelve el *id* del grupo de procesos del proceso con la identificación del " +"proceso *pid *. Si *pid * es 0, se devuelve la identificación del grupo de " +"proceso del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:340 -#, fuzzy msgid "Return the id of the current process group." -msgstr "Devuelve la identificación del grupo de proceso actual." +msgstr "Devuelve el *id* del grupo de proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:349 -#, fuzzy msgid "Return the current process id." -msgstr "Devuelve la identificación del proceso actual." +msgstr "Devuelve el *id* del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:356 -#, fuzzy msgid "" -"Return the parent's process id. When the parent process has exited, on Unix" -" the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still " -"the same id, which may be already reused by another process." +"Return the parent's process id. When the parent process has exited, on Unix " +"the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still the " +"same id, which may be already reused by another process." msgstr "" -"Devuelve la identificación del proceso del padre. Cuando el proceso padre ha" -" salido, en Unix la identificación devuelta es la del proceso init (1), en " -"Windows sigue siendo la misma identificación, que ya puede ser reutilizada " -"por otro proceso." +"Devuelve el *id* del proceso del padre. Cuando el proceso padre ha terminado, " +"en Unix la identificación que devuelve es la del proceso init (1), en Windows " +"sigue siendo la misma identificación, que ya puede ser reutilizada por otro " +"proceso." #: ../Doc/library/os.rst:362 -#, fuzzy msgid "Added support for Windows." msgstr "Se agregó soporte para Windows." #: ../Doc/library/os.rst:370 -#, fuzzy msgid "" -"Get program scheduling priority. The value *which* is one of " -":const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* " -"is interpreted relative to *which* (a process identifier for " -":const:`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and " -"a user ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes " -"(respectively) the calling process, the process group of the calling " -"process, or the real user ID of the calling process." -msgstr "" -"Obtenga la prioridad de programación del programa. El valor * which * es uno" -" de: const: `PRIO_PROCESS`,: const:` PRIO_PGRP`, o: const: `PRIO_USER`, y * " -"who * se interpreta en relación con * which * (un identificador de proceso " -"para: const:` PRIO_PROCESS`, identificador de grupo de proceso para: const: " -"`PRIO_PGRP`, y un ID de usuario para: const:` PRIO_USER`). Un valor cero " -"para * who * denota (respectivamente) el proceso de llamada, el grupo de " -"proceso del proceso de llamada o la ID de usuario real del proceso de " -"llamada." +"Get program scheduling priority. The value *which* is one of :const:" +"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is " +"interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:" +"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user ID " +"for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) the " +"calling process, the process group of the calling process, or the real user ID " +"of the calling process." +msgstr "" +"Obtenga la prioridad del programa. El valor *which* es uno de :const:" +"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, o :const:`PRIO_USER`, y *who* se interpreta " +"en relación a *which* (un idenfiticador de proceso para :const:`PRIO_PROCESS`, " +"un identificador de grupo de proceso para :const:`PRIO_PGRP`, y un ID de " +"usuario para :const:`PRIO_USER`). Un valor cero para *who* denota " +"(respectivamente) el proceso llamado, el grupo de proceso del proceso llamado o " +"el ID de usuario real del proceso llamado." #: ../Doc/library/os.rst:387 -#, fuzzy -msgid "" -"Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions." -msgstr "" -"Parámetros para las funciones: func: `getpriority` y: func:` setpriority`." +msgid "Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions." +msgstr "Parámetros para las funciones :func:`getpriority` y :func:`setpriority`." #: ../Doc/library/os.rst:396 -#, fuzzy msgid "" "Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, " "effective, and saved user ids." @@ -669,7 +628,6 @@ msgstr "" "efectivos y guardados del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:406 -#, fuzzy msgid "" "Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, " "effective, and saved group ids." @@ -678,2207 +636,1895 @@ msgstr "" "efectivos y guardados del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:418 -#, fuzzy msgid "Return the current process's real user id." -msgstr "Devuelve la identificación de usuario real del proceso actual." +msgstr "Devuelve el *id* del usuario real del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:425 -#, fuzzy msgid "" -"Call the system initgroups() to initialize the group access list with all of" -" the groups of which the specified username is a member, plus the specified " +"Call the system initgroups() to initialize the group access list with all of " +"the groups of which the specified username is a member, plus the specified " "group id." msgstr "" -"Llame al sistema initgroups () para inicializar la lista de acceso de grupo " -"con todos los grupos de los que es miembro el nombre de usuario " -"especificado, más el ID de grupo especificado." +"Llamada al sistema initgroups() para inicializar la lista de acceso de grupo " +"con todos los grupos de los que es miembro el nombre de usuario especificado, " +"más el ID del grupo especificado." #: ../Doc/library/os.rst:438 -#, fuzzy msgid "" -"Set the environment variable named *key* to the string *value*. Such " -"changes to the environment affect subprocesses started with " -":func:`os.system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." +"Set the environment variable named *key* to the string *value*. Such changes " +"to the environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:" +"`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" -"Establezca la variable de entorno llamada * clave * en la cadena * valor *. " -"Dichos cambios en el entorno afectan a los subprocesos iniciados con: func: " -"`os.system`,: func:` popen` o: func: `fork` y: func:` execv`." +"Establece la variable de entorno llamada *key* con el valor de la cadena " +"*value*. Dichos cambios en el entorno impactan a los subprocesos iniciados con :" +"func:`os.system`, :func:`popen` o :func:`fork` y :func:`execv`." #: ../Doc/library/os.rst:446 -#, fuzzy msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv." msgstr "" -"En algunas plataformas, incluidas FreeBSD y Mac OS X, la configuración de ``" -" environment`` puede causar pérdidas de memoria. Consulte la documentación " -"del sistema para putenv." +"En algunas plataformas, incluidas FreeBSD y Mac OS X, la configuración de " +"``environment`` puede causar pérdidas de memoria. Consulta la documentación del " +"sistema para putenv." #: ../Doc/library/os.rst:449 -#, fuzzy msgid "" -"When :func:`putenv` is supported, assignments to items in ``os.environ`` are" -" automatically translated into corresponding calls to :func:`putenv`; " -"however, calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is " -"actually preferable to assign to items of ``os.environ``." +"When :func:`putenv` is supported, assignments to items in ``os.environ`` are " +"automatically translated into corresponding calls to :func:`putenv`; however, " +"calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is actually " +"preferable to assign to items of ``os.environ``." msgstr "" -"Cuando: func: `putenv` es compatible, las asignaciones a elementos en` " -"`os.environ`` se traducen automáticamente en las llamadas correspondientes " -"a: func:` putenv`; sin embargo, llama a: func: `putenv` no actualiza` " -"`os.environ``, por lo que es preferible asignar a elementos de` " -"`os.environ``." +"Cuando :func:`putenv` es compatible, las asignaciones de elementos en ``os." +"environ`` se traducen automáticamente en llamadas correspondientes a :func:" +"`putenv`; sin embargo, llamar a :func:`putenv` no actualiza ``os.environ``, por " +"lo que es preferible asignar a elementos de ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:454 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.putenv`` with arguments " "``key``, ``value``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.putenv`` con " -"argumentos` `clave``,` `valor``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.putenv`` con argumentos " +"``key``, ``value``." #: ../Doc/library/os.rst:459 -#, fuzzy msgid "Set the current process's effective group id." -msgstr "Establece la identificación de grupo efectiva del proceso actual." +msgstr "Establece el *id* de grupo efectivo del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:466 -#, fuzzy msgid "Set the current process's effective user id." -msgstr "Establecer la identificación de usuario efectiva del proceso actual." +msgstr "Establece el *id* de usuario efectivo del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:473 -#, fuzzy msgid "Set the current process' group id." -msgstr "Establecer la identificación del grupo del proceso actual." +msgstr "Establece el *id* de grupo del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:480 -#, fuzzy msgid "" -"Set the list of supplemental group ids associated with the current process " -"to *groups*. *groups* must be a sequence, and each element must be an " -"integer identifying a group. This operation is typically available only to " -"the superuser." +"Set the list of supplemental group ids associated with the current process to " +"*groups*. *groups* must be a sequence, and each element must be an integer " +"identifying a group. This operation is typically available only to the " +"superuser." msgstr "" -"Establezca la lista de identificadores de grupo suplementarios asociados con" -" el proceso actual en * grupos *. * grupos * debe ser una secuencia y cada " -"elemento debe ser un número entero que identifique un grupo. Esta operación " -"generalmente está disponible solo para el superusuario." +"Establece la lista de *ids* de grupos secundarios asociados con el proceso " +"actual en *groups*. *groups * debe ser una secuencia y cada elemento debe ser " +"un número entero que identifique un grupo. Esta operación generalmente está " +"disponible sólo para el superusuario." #: ../Doc/library/os.rst:486 -#, fuzzy msgid "" -"On Mac OS X, the length of *groups* may not exceed the system-defined " -"maximum number of effective group ids, typically 16. See the documentation " -"for :func:`getgroups` for cases where it may not return the same group list " -"set by calling setgroups()." +"On Mac OS X, the length of *groups* may not exceed the system-defined maximum " +"number of effective group ids, typically 16. See the documentation for :func:" +"`getgroups` for cases where it may not return the same group list set by " +"calling setgroups()." msgstr "" -"En Mac OS X, la longitud de * grupos * no puede exceder el número máximo de " -"identificadores de grupo efectivos definidos por el sistema, generalmente " -"16. Consulte la documentación de: func: `getgroups` para casos en los que no" -" puede devolver el mismo conjunto de listas de grupos llamando a setgroups " -"()." +"En Mac OS X, la longitud de *groups* no puede exceder el número máximo de " +"identificadores de grupo efectivos definidos por el sistema, generalmente 16. " +"Consulte la documentación de :func:`getgroups` para casos en los que no puede " +"devolver el mismo conjunto de listas de grupos llamando a setgroups()." #: ../Doc/library/os.rst:493 -#, fuzzy msgid "" -"Call the system call :c:func:`setpgrp` or ``setpgrp(0, 0)`` depending on " -"which version is implemented (if any). See the Unix manual for the " -"semantics." +"Call the system call :c:func:`setpgrp` or ``setpgrp(0, 0)`` depending on which " +"version is implemented (if any). See the Unix manual for the semantics." msgstr "" -"Llame a la llamada del sistema: c: func: `setpgrp` o` `setpgrp (0, 0)` " -"`dependiendo de la versión que se implemente (si la hay). Vea el manual de " -"Unix para la semántica." +"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`setpgrp` o ``setpgrp(0, 0)`` " +"dependiendo de la versión que se implemente (si la hay). Vea el manual de Unix " +"para la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:501 -#, fuzzy msgid "" "Call the system call :c:func:`setpgid` to set the process group id of the " -"process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix " -"manual for the semantics." +"process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix manual " +"for the semantics." msgstr "" -"Llame a la llamada del sistema: c: func: `setpgid` para establecer la " -"identificación del grupo de procesos del proceso con id * pid * al grupo de " -"procesos con id * pgrp *. Vea el manual de Unix para la semántica." +"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`setpgid` para establecer la " +"identificación del grupo de procesos del *id* del proceso como *pid* al grupo " +"de procesos con id *pgrp*. Vea el manual de Unix para la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:512 -#, fuzzy msgid "" -"Set program scheduling priority. The value *which* is one of " -":const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* " -"is interpreted relative to *which* (a process identifier for " -":const:`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and " -"a user ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes " -"(respectively) the calling process, the process group of the calling " -"process, or the real user ID of the calling process. *priority* is a value " -"in the range -20 to 19. The default priority is 0; lower priorities cause " -"more favorable scheduling." -msgstr "" -"Establecer la prioridad de programación del programa. El valor * which * es " -"uno de: const: `PRIO_PROCESS`,: const:` PRIO_PGRP`, o: const: `PRIO_USER`, y" -" * who * se interpreta en relación con * which * (un identificador de " -"proceso para: const:` PRIO_PROCESS`, identificador de grupo de proceso para:" -" const: `PRIO_PGRP`, y un ID de usuario para: const:` PRIO_USER`). Un valor " -"cero para * who * denota (respectivamente) el proceso de llamada, el grupo " -"de proceso del proceso de llamada o la ID de usuario real del proceso de " -"llamada. * prioridad * es un valor en el rango de -20 a 19. La prioridad " -"predeterminada es 0; Las prioridades más bajas causan una programación más " -"favorable." +"Set program scheduling priority. The value *which* is one of :const:" +"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is " +"interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:" +"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user ID " +"for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) the " +"calling process, the process group of the calling process, or the real user ID " +"of the calling process. *priority* is a value in the range -20 to 19. The " +"default priority is 0; lower priorities cause more favorable scheduling." +msgstr "" +"Establecer la prioridad del programa. El valor *which* es uno de :const:" +"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, o :const:`PRIO_USER`, y *who* se interpreta " +"en relación con *which* (un identificador de proceso para :const:" +"`PRIO_PROCESS`, un identificador de grupo de proceso para :const:`PRIO_PGRP`, y " +"un ID de usuario para :const:`PRIO_USER`). Un valor cero para *who* denota " +"(respectivamente) el proceso llamado, el grupo de procesos del proceso llamado " +"o el ID del usuario real del proceso llamado. *priority* es un valor en el " +"rango de -20 a 19. La prioridad predeterminada es 0; las prioridades más bajas " +"causan una programación más favorable." #: ../Doc/library/os.rst:529 -#, fuzzy msgid "Set the current process's real and effective group ids." -msgstr "" -"Establezca los identificadores de grupo reales y efectivos del proceso " -"actual." +msgstr "Establece los *ids* de grupos reales y efectivos del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:536 -#, fuzzy msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids." msgstr "" -"Establezca los ID de grupo reales, efectivos y guardados del proceso actual." +"Establece los *ids* de grupo reales, efectivos y guardados del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:545 -#, fuzzy msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids." msgstr "" -"Establezca los ID de usuario reales, efectivos y guardados del proceso " -"actual." +"Establece los *ids* de usuario reales, efectivos y guardados del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:554 -#, fuzzy msgid "Set the current process's real and effective user ids." -msgstr "Establezca los ID de usuario reales y efectivos del proceso actual." +msgstr "Establece los *ids* de usuario reales y efectivos del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:561 -#, fuzzy msgid "" -"Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the " -"semantics." +"Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the semantics." msgstr "" -"Llame a la llamada del sistema: c: func: `getsid`. Vea el manual de Unix " -"para la semántica." +"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`getsid`. Vea el manual de Unix para la " +"semántica." #: ../Doc/library/os.rst:568 -#, fuzzy msgid "" -"Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the " -"semantics." +"Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the semantics." msgstr "" -"Llame a la llamada del sistema: c: func: `setsid`. Vea el manual de Unix " -"para la semántica." +"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`setsid`. Vea el manual de Unix para la " +"semántica." #: ../Doc/library/os.rst:577 -#, fuzzy msgid "Set the current process's user id." -msgstr "Establecer la identificación de usuario del proceso actual." +msgstr "Establece *id* del usuario del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:585 -#, fuzzy msgid "" "Return the error message corresponding to the error code in *code*. On " -"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown " -"error number, :exc:`ValueError` is raised." +"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown error " +"number, :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" -"Devuelve el mensaje de error correspondiente al código de error en * código " -"*. En plataformas donde: c: func: `strerror` devuelve` `NULL`` cuando se le " -"da un número de error desconocido,: exc:` ValueError` se eleva." +"Devuelve el mensaje de error correspondiente al código de error en *code*. En " +"plataformas donde :c:func:`strerror` devuelve ``NULL`` cuando se le da un " +"número de error desconocido levanta un :exc:`ValueError`." #: ../Doc/library/os.rst:592 -#, fuzzy msgid "" -"``True`` if the native OS type of the environment is bytes (eg. ``False`` on" -" Windows)." +"``True`` if the native OS type of the environment is bytes (eg. ``False`` on " +"Windows)." msgstr "" -"`` Verdadero '' si el tipo de sistema operativo nativo del entorno " -"es bytes (por ejemplo, `` Falso '' en Windows)." +"``True`` si el tipo de entorno nativo del sistema operativo es bytes (por " +"ejemplo, ``False`` en Windows)." #: ../Doc/library/os.rst:600 -#, fuzzy msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask." -msgstr "Establezca la umask numérica actual y devuelva la umask anterior." +msgstr "Establece la *umask* numérica actual y devuelva la *umask* anterior." #: ../Doc/library/os.rst:609 -#, fuzzy msgid "" -"Returns information identifying the current operating system. The return " -"value is an object with five attributes:" +"Returns information identifying the current operating system. The return value " +"is an object with five attributes:" msgstr "" -"Devuelve información que identifica el sistema operativo actual. El valor de" -" retorno es un objeto con cinco atributos:" +"Devuelve información que identifica el sistema operativo actual. El valor " +"devuelto es un objeto con cinco atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:612 -#, fuzzy msgid ":attr:`sysname` - operating system name" -msgstr ": attr: `sysname` - nombre del sistema operativo" +msgstr ":attr:`sysname` - nombre del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:613 -#, fuzzy msgid ":attr:`nodename` - name of machine on network (implementation-defined)" msgstr "" -": attr: `nodename` - nombre de la máquina en la red (definida por la " +":attr:`nodename` - nombre de la máquina en la red (definida por la " "implementación)" #: ../Doc/library/os.rst:614 -#, fuzzy msgid ":attr:`release` - operating system release" -msgstr ": attr: `release` - versión del sistema operativo" +msgstr ":attr:`release` - *release* del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:615 -#, fuzzy msgid ":attr:`version` - operating system version" -msgstr ": attr: `version` - versión del sistema operativo" +msgstr ":attr:`version` - versión del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:616 -#, fuzzy msgid ":attr:`machine` - hardware identifier" -msgstr ": attr: `máquina` - identificador de hardware" +msgstr ":attr:`machine` - identificador de hardware" #: ../Doc/library/os.rst:618 -#, fuzzy msgid "" -"For backwards compatibility, this object is also iterable, behaving like a " -"five-tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, " -":attr:`version`, and :attr:`machine` in that order." +"For backwards compatibility, this object is also iterable, behaving like a five-" +"tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, :attr:" +"`version`, and :attr:`machine` in that order." msgstr "" -"Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también es " -"iterable, se comporta como una tupla que contiene: attr: `sysname`,: attr:` " -"nodename`,: attr: `release`,: attr:` version`, y: attr: ` máquina` en ese " -"orden." +"Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también es iterable, " +"se comporta como una tupla que contiene :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :" +"attr:`release`, :attr:`version`, y :attr:`machine` en ese orden." #: ../Doc/library/os.rst:623 -#, fuzzy msgid "" "Some systems truncate :attr:`nodename` to 8 characters or to the leading " -"component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` " -"or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``." +"component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` or " +"even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``." msgstr "" -"Algunos sistemas se truncan: attr: `nodename` a 8 caracteres o al componente" -" principal; una mejor manera de obtener el nombre de host es: func: " -"`socket.gethostname` o incluso` `socket.gethostbyaddr (socket.gethostname " -"())` `." +"Algunos sistemas se truncan :attr:`nodename` a 8 caracteres o al componente " +"principal; una mejor manera de obtener el nombre de host es usar :func:`socket." +"gethostname` o incluso ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``." #: ../Doc/library/os.rst:629 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: recent flavors of Unix." -msgstr ": ref: `Disponibilidad `: sabores recientes de Unix." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: sistemas tipo Unix más nuevos." #: ../Doc/library/os.rst:630 ../Doc/library/os.rst:3974 -#, fuzzy msgid "" -"Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named " -"attributes." +"Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named attributes." msgstr "" -"El tipo de retorno cambió de una tupla a un objeto similar a una tupla con " +"El tipo de objeto devuelto cambió de una tupla a un objeto tipo tupla con " "atributos con nombre." #: ../Doc/library/os.rst:639 -#, fuzzy msgid "" "Unset (delete) the environment variable named *key*. Such changes to the " -"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, " -":func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." +"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:`popen` " +"or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" -"Desarme (elimine) la variable de entorno llamada * clave *. Dichos cambios " -"en el entorno afectan a los subprocesos iniciados con: func: `os.system`,: " -"func:` popen` o: func: `fork` y: func:` execv`." +"Desestablece (elimine) la variable de entorno llamada *key*. Dichos cambios en " +"el entorno afectan a los subprocesos iniciados con :func:`os.system`, :func:" +"`popen` o :func:`fork` y :func:`execv`." #: ../Doc/library/os.rst:643 -#, fuzzy msgid "" "When :func:`unsetenv` is supported, deletion of items in ``os.environ`` is " "automatically translated into a corresponding call to :func:`unsetenv`; " "however, calls to :func:`unsetenv` don't update ``os.environ``, so it is " "actually preferable to delete items of ``os.environ``." msgstr "" -"Cuando: func: `unsetenv` es compatible, la eliminación de elementos en` " -"`os.environ`` se traduce automáticamente en una llamada correspondiente a: " -"func:` unsetenv`; sin embargo, las llamadas a: func: `unsetenv` no " -"actualizan` `os.environ``, por lo que en realidad es preferible eliminar " -"elementos de` `os.environ``." +"Cuando :func:`unsetenv` es compatible, la eliminación de elementos en ``os." +"environ`` se traduce automáticamente en una llamada correspondiente a :func:" +"`unsetenv`; sin embargo, las llamadas a :func:`unsetenv` no actualizan ``os." +"environ``, por lo que en realidad es preferible eliminar elementos de ``os." +"environ``." #: ../Doc/library/os.rst:649 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.unsetenv`` with argument " "``key``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.unsetenv`` con " -"argumento` `clave``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.unsetenv`` con argumento " +"``key``." #: ../Doc/library/os.rst:656 -#, fuzzy msgid "File Object Creation" -msgstr "Creación de objetos de archivo" +msgstr "Creación de objetos de tipo archivo" #: ../Doc/library/os.rst:658 -#, fuzzy msgid "" -"These functions create new :term:`file objects `. (See also " -":func:`~os.open` for opening file descriptors.)" +"These functions create new :term:`file objects `. (See also :func:" +"`~os.open` for opening file descriptors.)" msgstr "" -"Estas funciones crean nuevos: term: `objetos de archivo `. " -"(Consulte también: func: `~ os.open` para abrir los descriptores de " -"archivo)." +"Estas funciones crean nuevos :term:`objetos de archivo `. " +"(Consulte también :func:`~os.open` para abrir los descriptores de archivos)." #: ../Doc/library/os.rst:664 -#, fuzzy msgid "" -"Return an open file object connected to the file descriptor *fd*. This is " -"an alias of the :func:`open` built-in function and accepts the same " -"arguments. The only difference is that the first argument of :func:`fdopen` " -"must always be an integer." +"Return an open file object connected to the file descriptor *fd*. This is an " +"alias of the :func:`open` built-in function and accepts the same arguments. The " +"only difference is that the first argument of :func:`fdopen` must always be an " +"integer." msgstr "" -"Devuelve un objeto de archivo abierto conectado al descriptor de archivo * " -"fd *. Este es un alias de la función incorporada: func: `open` y acepta los " -"mismos argumentos. La única diferencia es que el primer argumento de: func: " -"`fdopen` siempre debe ser un número entero." +"Devuelve un objeto de archivo abierto conectado al descriptor de archivo *fd*. " +"Este es un alias de la función incorporada :func:`open` y acepta los mismos " +"argumentos. La única diferencia es que el primer argumento de :func:`fdopen` " +"siempre debe ser un número entero." #: ../Doc/library/os.rst:673 -#, fuzzy msgid "File Descriptor Operations" -msgstr "Operaciones de descriptor de archivos" +msgstr "Operaciones de descriptores de archivos" #: ../Doc/library/os.rst:675 -#, fuzzy -msgid "" -"These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors." +msgid "These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors." msgstr "" -"Estas funciones operan en flujos de E / S a los que se hace referencia " -"mediante descriptores de archivo." +"Estas funciones operan en flujos de E/S a los que se hace referencia mediante " +"descriptores de archivo." #: ../Doc/library/os.rst:677 -#, fuzzy msgid "" "File descriptors are small integers corresponding to a file that has been " "opened by the current process. For example, standard input is usually file " "descriptor 0, standard output is 1, and standard error is 2. Further files " "opened by a process will then be assigned 3, 4, 5, and so forth. The name " -"\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and " -"pipes are also referenced by file descriptors." +"\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and pipes " +"are also referenced by file descriptors." msgstr "" -"Los descriptores de archivo son enteros pequeños que corresponden a un " -"archivo que ha sido abierto por el proceso actual. Por ejemplo, la entrada " -"estándar suele ser el descriptor de archivo 0, la salida estándar es 1 y el " -"error estándar es 2. A los archivos abiertos por un proceso se les asignará " -"3, 4, 5, y así sucesivamente. El nombre "descriptor de archivo" es" -" ligeramente engañoso; En las plataformas Unix, los descriptores de archivo " -"también hacen referencia a tomas y tuberías." +"Los descriptores de archivo son enteros pequeños que corresponden a un archivo " +"que ha sido abierto por el proceso actual. Por ejemplo, la entrada estándar " +"suele ser el descriptor de archivo 0, la salida estándar es el 1 y el error " +"estándar es el 2. A los archivos abiertos por un proceso se les asignará 3, 4, " +"5, y así sucesivamente. El nombre \"descriptor de archivo\" es ligeramente " +"engañoso; en las plataformas Unix, los descriptores de archivo también hacen " +"referencia a *sockets* y tuberías." #: ../Doc/library/os.rst:684 -#, fuzzy msgid "" -"The :meth:`~io.IOBase.fileno` method can be used to obtain the file " -"descriptor associated with a :term:`file object` when required. Note that " -"using the file descriptor directly will bypass the file object methods, " -"ignoring aspects such as internal buffering of data." +"The :meth:`~io.IOBase.fileno` method can be used to obtain the file descriptor " +"associated with a :term:`file object` when required. Note that using the file " +"descriptor directly will bypass the file object methods, ignoring aspects such " +"as internal buffering of data." msgstr "" -"El método: meth: `~ io.IOBase.fileno` se puede utilizar para obtener el " -"descriptor de archivo asociado con un: término:` objeto de archivo` cuando " -"sea necesario. Tenga en cuenta que el uso del descriptor de archivo " -"directamente omitirá los métodos de objeto de archivo, ignorando aspectos " -"como el almacenamiento interno interno de datos." +"El método :meth:`~io.IOBase.fileno` se puede utilizar para obtener el " +"descriptor de archivo asociado con un :term:`objeto de archivo` cuando sea " +"necesario. Tenga en cuenta que el uso del descriptor de archivo directamente " +"omitirá los métodos de objeto de archivo, ignorando aspectos como el " +"almacenamiento interno interno de datos." #: ../Doc/library/os.rst:692 -#, fuzzy msgid "Close file descriptor *fd*." -msgstr "Cerrar el descriptor de archivo * fd *." +msgstr "Cierra el descriptor de archivo *fd*." #: ../Doc/library/os.rst:696 -#, fuzzy msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " -"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To close a " -"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by " -":func:`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method." +"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To close a \"file " +"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` or :" +"func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method." msgstr "" -"Esta función está diseñada para E / S de bajo nivel y debe aplicarse a un " -"descriptor de archivo tal como lo devuelve: func: `os.open` o: func:` pipe`." -" Para cerrar un "objeto de archivo" devuelto por la función " -"incorporada: func: `open` o por: func:` popen` o: func: `fdopen`, use su " -"método: meth:` ~ io.IOBase.close` ." +"Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel y debe aplicarse a un " +"descriptor de archivo tal como lo devuelve :func:`os.open` o :func:`pipe`. Para " +"cerrar un \"objeto de archivo\" devuelto por la función incorporada :func:" +"`open` o por :func:`popen` o : func:`fdopen`, use el método :meth:`~io.IOBase." +"close`." #: ../Doc/library/os.rst:704 -#, fuzzy msgid "" -"Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* " -"(exclusive), ignoring errors. Equivalent to (but much faster than)::" +"Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* (exclusive), " +"ignoring errors. Equivalent to (but much faster than)::" msgstr "" -"Cierre todos los descriptores de archivo de * fd_low * (inclusive) a * " -"fd_high * (exclusivo), ignorando los errores. Equivalente a (pero mucho más " -"rápido que) ::" +"Cierra todos los descriptores de archivo desde *fd_low* (inclusive) hasta " +"*fd_high* (exclusivo), ignorando los errores. Equivalente a (pero mucho más " +"rápido que)::" #: ../Doc/library/os.rst:716 -#, fuzzy msgid "" "Copy *count* bytes from file descriptor *src*, starting from offset " -"*offset_src*, to file descriptor *dst*, starting from offset *offset_dst*. " -"If *offset_src* is None, then *src* is read from the current position; " -"respectively for *offset_dst*. The files pointed by *src* and *dst* must " -"reside in the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with " -":attr:`~OSError.errno` set to :data:`errno.EXDEV`." -msgstr "" -"Copie * count * bytes del descriptor de archivo * src *, comenzando desde " -"offset * offset_src *, al descriptor de archivo * dst *, comenzando desde " -"offset * offset_dst *. Si * offset_src * es None, entonces * src * se lee " -"desde la posición actual; respectivamente para * offset_dst *. Los archivos " -"señalados por * src * y * dst * deben residir en el mismo sistema de " -"archivos; de lo contrario, se genera un: exc: `OSError` con: attr:` ~ " -"OSError.errno` establecido en: data: `errno.EXDEV`." +"*offset_src*, to file descriptor *dst*, starting from offset *offset_dst*. If " +"*offset_src* is None, then *src* is read from the current position; " +"respectively for *offset_dst*. The files pointed by *src* and *dst* must reside " +"in the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with :attr:" +"`~OSError.errno` set to :data:`errno.EXDEV`." +msgstr "" +"Copia *count* bytes del descriptor de archivo *src*, comenzando desde offset " +"*offset_src*, al descriptor de archivo *dst*, comenzando desde offset " +"*offset_dst*. Si *offset_src* es None, entonces *src* se lee desde la posición " +"actual; respectivamente para *offset_dst*. Los archivos señalados por *src* y " +"*dst* deben estar en el mismo sistema de archivos; de lo contrario, se genera " +"una :exc:`OSError` con :attr:`~OSError.errno` establecido en :data:`errno." +"EXDEV`." #: ../Doc/library/os.rst:723 -#, fuzzy msgid "" "This copy is done without the additional cost of transferring data from the " "kernel to user space and then back into the kernel. Additionally, some " -"filesystems could implement extra optimizations. The copy is done as if both" -" files are opened as binary." +"filesystems could implement extra optimizations. The copy is done as if both " +"files are opened as binary." msgstr "" "Esta copia se realiza sin el costo adicional de transferir datos desde el " -"kernel al espacio del usuario y luego nuevamente al kernel. Además, algunos " -"sistemas de archivos podrían implementar optimizaciones adicionales. La " -"copia se realiza como si ambos archivos se abrieran como binarios." +"kernel al espacio del usuario y luego nuevamente al kernel. También, algunos " +"sistemas de archivos podrían implementar optimizaciones adicionales. La copia " +"se realiza como si ambos archivos se abrieran como binarios." #: ../Doc/library/os.rst:728 -#, fuzzy msgid "" "The return value is the amount of bytes copied. This could be less than the " "amount requested." msgstr "" -"El valor de retorno es la cantidad de bytes copiados. Esto podría ser menor " -"que la cantidad solicitada." +"El valor de retorno es la cantidad de bytes copiados. Esto podría ser menor que " +"la cantidad solicitada." #: ../Doc/library/os.rst:732 -#, fuzzy -msgid "" -":ref:`Availability `: Linux kernel >= 4.5 or glibc >= 2.27." +msgid ":ref:`Availability `: Linux kernel >= 4.5 or glibc >= 2.27." msgstr "" -": ref: `Disponibilidad `: Kernel de Linux> = 4.5 o " -"glibc> = 2.27." +":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 4.5 o glibc >= 2.27." #: ../Doc/library/os.rst:738 -#, fuzzy msgid "" -"Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* " -"if it is connected to a terminal; else return :const:`None`." +"Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* if " +"it is connected to a terminal; else return :const:`None`." msgstr "" -"Devuelve una cadena que describe la codificación del dispositivo asociado " -"con * fd * si está conectado a un terminal; más return: const: `Ninguno`." +"Devuelve una cadena que describe la codificación del dispositivo asociado con " +"*fd* si está conectado a una terminal; sino devuelve :const:`None`." #: ../Doc/library/os.rst:744 -#, fuzzy msgid "" -"Return a duplicate of file descriptor *fd*. The new file descriptor is " -":ref:`non-inheritable `." +"Return a duplicate of file descriptor *fd*. The new file descriptor is :ref:" +"`non-inheritable `." msgstr "" -"Devuelve un duplicado del descriptor de archivo * fd *. El nuevo descriptor " -"de archivo es: ref: `no heredable `." +"Devuelve un duplicado del descriptor de archivo *fd*. El nuevo descriptor de " +"archivo es :ref:`no heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:747 -#, fuzzy msgid "" "On Windows, when duplicating a standard stream (0: stdin, 1: stdout, 2: " "stderr), the new file descriptor is :ref:`inheritable `." msgstr "" -"En Windows, al duplicar una secuencia estándar (0: stdin, 1: stdout, 2: " -"stderr), el nuevo descriptor de archivo es: ref: `heredable " -" `." +"En Windows, al duplicar un flujo estándar (0: stdin, 1: stdout, 2: stderr), el " +"nuevo descriptor de archivo es :ref:`heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:751 ../Doc/library/os.rst:953 -#, fuzzy msgid "The new file descriptor is now non-inheritable." -msgstr "El nuevo descriptor de archivo ahora no es heredable." +msgstr "El nuevo descriptor de archivo ahora es no heredable." #: ../Doc/library/os.rst:757 -#, fuzzy msgid "" -"Duplicate file descriptor *fd* to *fd2*, closing the latter first if " -"necessary. Return *fd2*. The new file descriptor is :ref:`inheritable " -"` by default or non-inheritable if *inheritable* is " -"``False``." +"Duplicate file descriptor *fd* to *fd2*, closing the latter first if necessary. " +"Return *fd2*. The new file descriptor is :ref:`inheritable ` by " +"default or non-inheritable if *inheritable* is ``False``." msgstr "" -"Duplicar el descriptor de archivo * fd * a * fd2 *, cerrando el último " -"primero si es necesario. Devuelve * fd2 *. El nuevo descriptor de archivo " -"es: ref: `heredable `por defecto o no heredable si * " -"heredable * es` `False``." +"Duplicar el descriptor de archivo *fd* a *fd2*, cerrando el anterior si es " +"necesario. Devuelve *fd2*. El nuevo descriptor de archivo es :ref:`heredable " +"` por defecto o no heredable si *inheritable* es ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:762 -#, fuzzy msgid "Add the optional *inheritable* parameter." -msgstr "Agregue el parámetro opcional * heredable *." +msgstr "Agrega el parámetro opcional *inheritable*." #: ../Doc/library/os.rst:765 -#, fuzzy msgid "Return *fd2* on success. Previously, ``None`` was always returned." msgstr "" -"Devuelve * fd2 * en caso de éxito. Anteriormente, `` Ninguno '' " -"siempre se devolvía." +"Devuelve *fd2* en caso de éxito. Anteriormente se devolvía siempre ``None``." #: ../Doc/library/os.rst:771 -#, fuzzy msgid "" -"Change the mode of the file given by *fd* to the numeric *mode*. See the " -"docs for :func:`chmod` for possible values of *mode*. As of Python 3.3, " -"this is equivalent to ``os.chmod(fd, mode)``." +"Change the mode of the file given by *fd* to the numeric *mode*. See the docs " +"for :func:`chmod` for possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is " +"equivalent to ``os.chmod(fd, mode)``." msgstr "" -"Cambie el modo del archivo dado por * fd * al modo numérico * *. Consulte " -"los documentos para: func: `chmod` para conocer los posibles valores de * " -"mode *. A partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.chmod (fd, mode)" -" ''." +"Cambie el modo del archivo dado por *fd* al modo numérico *mode*. Consulte los " +"documentos para :func:`chmod` para conocer los posibles valores de *mode*. A " +"partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chmod(fd, mode)``." -#: ../Doc/library/os.rst:776 ../Doc/library/os.rst:1693 -#: ../Doc/library/os.rst:1784 -#, fuzzy +#: ../Doc/library/os.rst:776 ../Doc/library/os.rst:1693 ../Doc/library/os.rst:1784 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chmod`` with arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.chmod`` con " -"argumentos` `ruta``,` `modo``,` `dir_fd``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chmod`` con argumentos " +"``path``, ``mode``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:782 -#, fuzzy msgid "" -"Change the owner and group id of the file given by *fd* to the numeric *uid*" -" and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1. See " -":func:`chown`. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chown(fd, uid, " -"gid)``." +"Change the owner and group id of the file given by *fd* to the numeric *uid* " +"and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1. See :func:" +"`chown`. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chown(fd, uid, gid)``." msgstr "" -"Cambie el propietario y la identificación del grupo del archivo " -"proporcionado por * fd * a los numéricos * uid * y * gid *. Para dejar uno " -"de los identificadores sin cambios, configúrelo en -1. Ver: func: `chown`. A" -" partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.chown (fd, uid, gid) " -"''." +"Cambie el propietario y el *id* del grupo del archivo proporcionado por *fd* a " +"los numéricos dados por *uid* y *gid*. Para dejar uno de los identificadores " +"sin cambios, configúrelo en -1. Ver :func:`chown`. A partir de Python 3.3, esto " +"es equivalente a ``os.chown(fd, uid, gid)``." -#: ../Doc/library/os.rst:788 ../Doc/library/os.rst:1715 -#: ../Doc/library/os.rst:1797 -#, fuzzy +#: ../Doc/library/os.rst:788 ../Doc/library/os.rst:1715 ../Doc/library/os.rst:1797 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chown`` with arguments " "``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.chown`` con " -"argumentos` `ruta``,` `uid``,` `gid``,` `dir_fd``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chown`` con argumentos " +"``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:794 -#, fuzzy msgid "" -"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update " -"of metadata." +"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update of " +"metadata." msgstr "" -"Forzar la escritura del archivo con el descriptor de archivo * fd * en el " -"disco. No fuerza la actualización de metadatos." +"Fuerza la escritura del archivo con el descriptor de archivo *fd* en el disco. " +"No fuerza la actualización de metadatos." #: ../Doc/library/os.rst:800 -#, fuzzy msgid "This function is not available on MacOS." msgstr "Esta función no está disponible en MacOS." #: ../Doc/library/os.rst:805 -#, fuzzy msgid "" "Return system configuration information relevant to an open file. *name* " -"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is " -"the name of a defined system value; these names are specified in a number of" -" standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " +"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is the " +"name of a defined system value; these names are specified in a number of " +"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " "additional names as well. The names known to the host operating system are " -"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not" -" included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." -msgstr "" -"Devuelve la información de configuración del sistema relevante para un " -"archivo abierto. * nombre * especifica el valor de configuración para " -"recuperar; puede ser una cadena que es el nombre de un valor de sistema " -"definido; Estos nombres se especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix " -"95, Unix 98 y otros). Algunas plataformas también definen nombres " -"adicionales. Los nombres conocidos por el sistema operativo host se dan en " -"el diccionario `` pathconf_names``. Para las variables de configuración no " -"incluidas en esa asignación, también se acepta pasar un número entero para *" -" nombre *." +"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " +"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." +msgstr "" +"Devuelve la información de configuración del sistema relevante para un archivo " +"abierto. *name* especifica el valor de configuración para recuperar; puede ser " +"una cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; estos nombres se " +"especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix 95, Unix 98 y otros). Algunas " +"plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres conocidos por el " +"sistema operativo anfitrión se dan en el diccionario ``pathconf_names``. Para " +"las variables de configuración no incluidas en esa asignación, también se " +"acepta pasar un número entero para *name*." #: ../Doc/library/os.rst:813 ../Doc/library/os.rst:2042 -#, fuzzy msgid "" "If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a " -"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is" -" included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with " -":const:`errno.EINVAL` for the error number." +"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is " +"included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:`errno." +"EINVAL` for the error number." msgstr "" -"Si * name * es una cadena y no se conoce, se excita: exc: `ValueError`. Si " -"el sistema host no admite un valor específico para * nombre *, incluso si " -"está incluido en `` pathconf_names``, se genera un: exc: `OSError` con: " -"const:` errno.EINVAL` para el número de error ." +"Si *name* es una cadena y no se conoce, se levanta un :exc:`ValueError`. Si el " +"sistema anfitrión no admite un valor específico para *name*, incluso si está " +"incluido en `` pathconf_names``, se genera un :exc:`OSError` con :const:`errno." +"EINVAL` para el número de error." #: ../Doc/library/os.rst:818 -#, fuzzy msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.pathconf(fd, name)``." -msgstr "" -"A partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.pathconf (fd, name) ``." +msgstr "A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.pathconf(fd, name)``." #: ../Doc/library/os.rst:825 -#, fuzzy msgid "" "Get the status of the file descriptor *fd*. Return a :class:`stat_result` " "object." msgstr "" -"Obtenga el estado del descriptor de archivo * fd *. Devuelve un objeto: " -"class: `stat_result`." +"Obtiene el estado del descriptor de archivo *fd*. Devuelve un objeto :class:" +"`stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:828 -#, fuzzy msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(fd)``." -msgstr "A partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.stat (fd) ``." +msgstr "A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.stat(fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:832 ../Doc/library/os.rst:1878 -#, fuzzy msgid "The :func:`.stat` function." -msgstr "La función: func: `.stat`." +msgstr "La función :func:`.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:837 -#, fuzzy msgid "" "Return information about the filesystem containing the file associated with " "file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`. As of Python 3.3, this is " "equivalent to ``os.statvfs(fd)``." msgstr "" "Devuelve información sobre el sistema de archivos que contiene el archivo " -"asociado con el descriptor de archivo * fd *, como: func: `statvfs`. A " -"partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.statvfs (fd) ``." +"asociado con el descriptor de archivo *fd*, como :func:`statvfs`. A partir de " +"Python 3.3, esto es equivalente a ``os.statvfs(fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:846 -#, fuzzy msgid "" -"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls " -"the native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` " -"function." +"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls the " +"native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` function." msgstr "" -"Forzar la escritura del archivo con el descriptor de archivo * fd * en el " -"disco. En Unix, esto llama a la función nativa: c: func: `fsync`; en " -"Windows, la función MS: c: func: `_commit`." +"Fuerza la escritura del archivo con el descriptor de archivo *fd* en el disco. " +"En Unix, esto llama a la función nativa :c:func:`fsync`; en Windows, la función " +"MS :c:func:`_commit`." #: ../Doc/library/os.rst:849 -#, fuzzy msgid "" -"If you're starting with a buffered Python :term:`file object` *f*, first do " -"``f.flush()``, and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all " -"internal buffers associated with *f* are written to disk." +"If you're starting with a buffered Python :term:`file object` *f*, first do ``f." +"flush()``, and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all internal " +"buffers associated with *f* are written to disk." msgstr "" -"Si está comenzando con un Python almacenado en búfer: term: `file object` * " -"f *, primero haga` `f.flush ()` `, y luego haga` `os.fsync (f.fileno ())` `," -" para garantizar que todas las memorias intermedias internas asociadas con *" -" f * se escriban en el disco." +"Si está comenzando con un Python almacenado en búfer :term:`file object` *f*, " +"primero haga ``f.flush()``, y luego haga ``os.fsync(f.fileno())``, para " +"garantizar que todas las memorias intermedias internas asociadas con *f* se " +"escriban en disco." #: ../Doc/library/os.rst:858 -#, fuzzy msgid "" -"Truncate the file corresponding to file descriptor *fd*, so that it is at " -"most *length* bytes in size. As of Python 3.3, this is equivalent to " -"``os.truncate(fd, length)``." +"Truncate the file corresponding to file descriptor *fd*, so that it is at most " +"*length* bytes in size. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." +"truncate(fd, length)``." msgstr "" -"Trunca el archivo correspondiente al descriptor de archivo * fd *, para que " -"tenga como máximo * longitud * bytes de tamaño. A partir de Python 3.3, esto" -" es equivalente a `` os.truncate (fd, length) ''." +"Trunca el archivo correspondiente al descriptor de archivo *fd*, para que tenga " +"como máximo *length* bytes de tamaño. A partir de Python 3.3, esto es " +"equivalente a ``os.truncate(fd, length)``." #: ../Doc/library/os.rst:863 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.truncate`` with arguments " "``fd``, ``length``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` os.truncate`` con " -"argumentos `` fd``, `` length``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.truncate`` con argumentos " +"``fd``, ``length``." #: ../Doc/library/os.rst:866 ../Doc/library/os.rst:2907 -#, fuzzy msgid "Added support for Windows" -msgstr "Soporte agregado para Windows" +msgstr "Se agregó soporte para Windows" #: ../Doc/library/os.rst:872 -#, fuzzy msgid "" -"Get the blocking mode of the file descriptor: ``False`` if the " -":data:`O_NONBLOCK` flag is set, ``True`` if the flag is cleared." +"Get the blocking mode of the file descriptor: ``False`` if the :data:" +"`O_NONBLOCK` flag is set, ``True`` if the flag is cleared." msgstr "" -"Obtenga el modo de bloqueo del descriptor de archivo: `` False`` si se " -"establece el indicador: data: `O_NONBLOCK`,` `True`` si el indicador se " -"borra." +"Obtiene el modo de bloqueo del descriptor de archivo: ``False`` si se establece " +"el indicador :data:`O_NONBLOCK`, ``True`` si el indicador se borra." #: ../Doc/library/os.rst:875 -#, fuzzy msgid "See also :func:`set_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`." msgstr "" -"Consulte también: func: `set_blocking` y: meth:` socket.socket.setblocking`." +"Consulte también :func:`set_blocking` y :meth:`socket.socket.setblocking`." #: ../Doc/library/os.rst:884 -#, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a " -"tty(-like) device, else ``False``." +"Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-" +"like) device, else ``False``." msgstr "" -"Devuelva `` Verdadero '' si el descriptor de archivo * fd * está " -"abierto y conectado a un dispositivo tty (similar), de lo contrario, `` " -"Falso``." +"Devuelva ``True`` si el descriptor de archivo *fd* está abierto y conectado a " +"un dispositivo tipo tty, de lo contrario, ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:890 -#, fuzzy msgid "" -"Apply, test or remove a POSIX lock on an open file descriptor. *fd* is an " -"open file descriptor. *cmd* specifies the command to use - one of " -":data:`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` or :data:`F_TEST`. *len* " -"specifies the section of the file to lock." +"Apply, test or remove a POSIX lock on an open file descriptor. *fd* is an open " +"file descriptor. *cmd* specifies the command to use - one of :data:`F_LOCK`, :" +"data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` or :data:`F_TEST`. *len* specifies the section " +"of the file to lock." msgstr "" -"Aplique, pruebe o elimine un bloqueo POSIX en un descriptor de archivo " -"abierto. * fd * es un descriptor de archivo abierto. * cmd * especifica el " -"comando a usar - uno de: data: `F_LOCK`,: data:` F_TLOCK`,: data: `F_ULOCK` " -"o: data:` F_TEST`. * len * especifica la sección del archivo a bloquear." +"Aplique, pruebe o elimine un bloqueo POSIX en un descriptor de archivo abierto. " +"*fd* es un descriptor de archivo abierto. *cmd* especifica el comando a usar - " +"uno de :data:`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` o :data:`F_TEST`. *len* " +"especifica la sección del archivo a bloquear." #: ../Doc/library/os.rst:897 -#, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.lockf`` with arguments " -"``fd``, ``cmd``, ``len``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.lockf`` with arguments ``fd``, " +"``cmd``, ``len``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.lockf`` con " -"argumentos` `fd``,` `cmd``,` `len``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.lockf`` con argumentos " +"``fd``, ``cmd``, ``len``." #: ../Doc/library/os.rst:908 -#, fuzzy msgid "Flags that specify what action :func:`lockf` will take." -msgstr "Indicadores que especifican qué acción tomará: func: `lockf`." +msgstr "Indicadores que especifican qué acción tomará :func:`lockf`." #: ../Doc/library/os.rst:917 -#, fuzzy msgid "" -"Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified" -" by *how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the " -"beginning of the file; :const:`SEEK_CUR` or ``1`` to set it relative to the " -"current position; :const:`SEEK_END` or ``2`` to set it relative to the end " -"of the file. Return the new cursor position in bytes, starting from the " -"beginning." +"Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified by " +"*how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the beginning " +"of the file; :const:`SEEK_CUR` or ``1`` to set it relative to the current " +"position; :const:`SEEK_END` or ``2`` to set it relative to the end of the file. " +"Return the new cursor position in bytes, starting from the beginning." msgstr "" -"Establezca la posición actual del descriptor de archivo * fd * en la " -"posición * pos *, modificada por * how *:: const: `SEEK_SET` o` `0`` para " -"establecer la posición relativa al comienzo del archivo; : const: `SEEK_CUR`" -" o` `1`` para establecerlo en relación con la posición actual; : const: " -"`SEEK_END` o` `2`` para establecerlo en relación con el final del archivo. " -"Devuelve la nueva posición del cursor en bytes, comenzando desde el " -"principio." +"Establece la posición actual del descriptor de archivo *fd* en la posición " +"*pos*, modificada por *how*: :const:`SEEK_SET` o ``0`` para establecer la " +"posición relativa al comienzo del archivo; :const:`SEEK_CUR` o ``1`` para " +"establecerlo en relación con la posición actual; :const:`SEEK_END` o ``2`` para " +"establecerlo en relación con el final del archivo. Devuelve la nueva posición " +"del cursor en bytes, comenzando desde el principio." #: ../Doc/library/os.rst:928 -#, fuzzy msgid "" "Parameters to the :func:`lseek` function. Their values are 0, 1, and 2, " "respectively." msgstr "" -"Parámetros para la función: func: `lseek`. Sus valores son 0, 1 y 2, " +"Parámetros para la función :func:`lseek`. Sus valores son 0, 1 y 2, " "respectivamente." #: ../Doc/library/os.rst:931 -#, fuzzy msgid "" -"Some operating systems could support additional values, like " -":data:`os.SEEK_HOLE` or :data:`os.SEEK_DATA`." +"Some operating systems could support additional values, like :data:`os." +"SEEK_HOLE` or :data:`os.SEEK_DATA`." msgstr "" -"Algunos sistemas operativos podrían admitir valores adicionales, como: data:" -" `os.SEEK_HOLE` o: data:` os.SEEK_DATA`." +"Algunos sistemas operativos pueden admitir valores adicionales, como :data:`os." +"SEEK_HOLE` o :data:`os.SEEK_DATA`." #: ../Doc/library/os.rst:938 -#, fuzzy msgid "" -"Open the file *path* and set various flags according to *flags* and possibly" -" its mode according to *mode*. When computing *mode*, the current umask " -"value is first masked out. Return the file descriptor for the newly opened " -"file. The new file descriptor is :ref:`non-inheritable `." +"Open the file *path* and set various flags according to *flags* and possibly " +"its mode according to *mode*. When computing *mode*, the current umask value " +"is first masked out. Return the file descriptor for the newly opened file. The " +"new file descriptor is :ref:`non-inheritable `." msgstr "" -"Abra el archivo * ruta * y configure varios indicadores según * indicadores " -"* y posiblemente su modo según * modo *. Al calcular el modo *, el valor " -"actual de umask se enmascara primero. Devuelve el descriptor de archivo para" -" el archivo recién abierto. El nuevo descriptor de archivo es: ref: `no " -"heredable `." +"Abre el archivo *path* y configura varios indicadores según *flags* y su modo " +"según *mode*. Al calcular el modo el valor actual de *umask* se enmascara " +"primero. Devuelve el descriptor de archivo para el archivo recién abierto. El " +"nuevo descriptor de archivo es :ref:`no heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:943 -#, fuzzy msgid "" "For a description of the flag and mode values, see the C run-time " -"documentation; flag constants (like :const:`O_RDONLY` and :const:`O_WRONLY`)" -" are defined in the :mod:`os` module. In particular, on Windows adding " -":const:`O_BINARY` is needed to open files in binary mode." +"documentation; flag constants (like :const:`O_RDONLY` and :const:`O_WRONLY`) " +"are defined in the :mod:`os` module. In particular, on Windows adding :const:" +"`O_BINARY` is needed to open files in binary mode." msgstr "" -"Para obtener una descripción de los valores de marca y modo, consulte la " -"documentación de tiempo de ejecución de C; Las constantes de bandera (como: " -"const: `O_RDONLY` y: const:` O_WRONLY`) se definen en el módulo: mod: `os`. " -"En particular, en Windows agrega: const: `O_BINARY` es necesario para abrir " -"archivos en modo binario." +"Para una descripción de los valores de indicadores (*flags*) y modo (*mode*), " +"consulte la documentación de tiempo de ejecución de C; los indicadores " +"constantes de bandera (como :const:`O_RDONLY` y :const:`O_WRONLY`) se definen " +"en el módulo :mod:`os`. En particular, en Windows agregar :const:`O_BINARY` es " +"necesario para abrir archivos en modo binario." #: ../Doc/library/os.rst:948 -#, fuzzy msgid "" "This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors " "` with the *dir_fd* parameter." msgstr "" -"Esta función puede admitir: ref: `rutas relativas a descriptores de " -"directorio `con el parámetro * dir_fd *." +"Esta función puede admitir :ref:`rutas relativas a descriptores de directorio " +"` con el parámetro *dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:952 -#, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``open`` with arguments ``path``," -" ``mode``, ``flags``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``open`` with arguments ``path``, " +"``mode``, ``flags``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `abrir`` con argumentos`" -" `ruta``,` `modo``,` `banderas ''." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``open`` con argumentos " +"``path``, ``mode``, ``flags``." #: ../Doc/library/os.rst:958 -#, fuzzy msgid "" -"This function is intended for low-level I/O. For normal usage, use the " -"built-in function :func:`open`, which returns a :term:`file object` with " -":meth:`~file.read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap" -" a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`." +"This function is intended for low-level I/O. For normal usage, use the built-" +"in function :func:`open`, which returns a :term:`file object` with :meth:`~file." +"read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap a file " +"descriptor in a file object, use :func:`fdopen`." msgstr "" -"Esta función está diseñada para E / S de bajo nivel. Para un uso normal, use" -" la función integrada: func: `open`, que devuelve un: term:` file object` " -"con: meth: `~ file.read` y: meth:` ~ file.write` métodos (y mucho mas). Para" -" envolver un descriptor de archivo en un objeto de archivo, use: func: " -"`fdopen`." +"Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel. Para un uso normal, use la " +"función integrada :func:`open`, que devuelve un :term:`file object` con " +"métodos :meth:`~file.read` y :meth:`~file.write` (y mucho mas). Para envolver " +"un descriptor de archivo en un objeto de archivo, use :func:`fdopen`." -#: ../Doc/library/os.rst:963 ../Doc/library/os.rst:1918 -#: ../Doc/library/os.rst:1986 ../Doc/library/os.rst:2008 -#: ../Doc/library/os.rst:2089 ../Doc/library/os.rst:2119 -#, fuzzy +#: ../Doc/library/os.rst:963 ../Doc/library/os.rst:1918 ../Doc/library/os.rst:1986 +#: ../Doc/library/os.rst:2008 ../Doc/library/os.rst:2089 +#: ../Doc/library/os.rst:2119 msgid "The *dir_fd* argument." -msgstr "El argumento * dir_fd *." +msgstr "El argumento *dir_fd*." -#: ../Doc/library/os.rst:966 ../Doc/library/os.rst:1258 -#: ../Doc/library/os.rst:1381 ../Doc/library/os.rst:4069 -#, fuzzy +#: ../Doc/library/os.rst:966 ../Doc/library/os.rst:1258 ../Doc/library/os.rst:1381 +#: ../Doc/library/os.rst:4069 msgid "" "If the system call is interrupted and the signal handler does not raise an " -"exception, the function now retries the system call instead of raising an " -":exc:`InterruptedError` exception (see :pep:`475` for the rationale)." -msgstr "" -"Si la llamada al sistema se interrumpe y el controlador de señal no genera " -"una excepción, la función ahora vuelve a intentar la llamada del sistema en " -"lugar de generar una excepción: exc: `InterruptedError` (ver: pep:` 475` " -"para la justificación)." - -#: ../Doc/library/os.rst:971 ../Doc/library/os.rst:1589 -#: ../Doc/library/os.rst:1621 ../Doc/library/os.rst:1652 -#: ../Doc/library/os.rst:1698 ../Doc/library/os.rst:1732 -#: ../Doc/library/os.rst:1772 ../Doc/library/os.rst:1787 -#: ../Doc/library/os.rst:1800 ../Doc/library/os.rst:1857 -#: ../Doc/library/os.rst:1921 ../Doc/library/os.rst:1962 -#: ../Doc/library/os.rst:1989 ../Doc/library/os.rst:2011 -#: ../Doc/library/os.rst:2052 ../Doc/library/os.rst:2122 -#: ../Doc/library/os.rst:2141 ../Doc/library/os.rst:2227 -#: ../Doc/library/os.rst:2498 ../Doc/library/os.rst:2749 -#: ../Doc/library/os.rst:2910 ../Doc/library/os.rst:2926 -#: ../Doc/library/os.rst:2966 ../Doc/library/os.rst:3059 -#: ../Doc/library/os.rst:3118 ../Doc/library/os.rst:3205 -#: ../Doc/library/os.rst:3384 ../Doc/library/os.rst:3854 -#, fuzzy +"exception, the function now retries the system call instead of raising an :exc:" +"`InterruptedError` exception (see :pep:`475` for the rationale)." +msgstr "" +"Si la llamada al sistema se interrumpe y el controlador de señal no genera una " +"excepción, la función vuelve a intentar la llamada del sistema en lugar de " +"generar una excepción :exc:`InterruptedError` (ver :pep:`475` para la " +"justificación)." + +#: ../Doc/library/os.rst:971 ../Doc/library/os.rst:1589 ../Doc/library/os.rst:1621 +#: ../Doc/library/os.rst:1652 ../Doc/library/os.rst:1698 +#: ../Doc/library/os.rst:1732 ../Doc/library/os.rst:1772 +#: ../Doc/library/os.rst:1787 ../Doc/library/os.rst:1800 +#: ../Doc/library/os.rst:1857 ../Doc/library/os.rst:1921 +#: ../Doc/library/os.rst:1962 ../Doc/library/os.rst:1989 +#: ../Doc/library/os.rst:2011 ../Doc/library/os.rst:2052 +#: ../Doc/library/os.rst:2122 ../Doc/library/os.rst:2141 +#: ../Doc/library/os.rst:2227 ../Doc/library/os.rst:2498 +#: ../Doc/library/os.rst:2749 ../Doc/library/os.rst:2910 +#: ../Doc/library/os.rst:2926 ../Doc/library/os.rst:2966 +#: ../Doc/library/os.rst:3059 ../Doc/library/os.rst:3118 +#: ../Doc/library/os.rst:3205 ../Doc/library/os.rst:3384 +#: ../Doc/library/os.rst:3854 msgid "Accepts a :term:`path-like object`." -msgstr "Acepta un: término: `objeto similar a una ruta`." +msgstr "Acepta un :term:`objeto tipo ruta`." #: ../Doc/library/os.rst:974 -#, fuzzy msgid "" -"The following constants are options for the *flags* parameter to the " -":func:`~os.open` function. They can be combined using the bitwise OR " -"operator ``|``. Some of them are not available on all platforms. For " -"descriptions of their availability and use, consult the :manpage:`open(2)` " -"manual page on Unix or `the MSDN `_ on Windows." +"The following constants are options for the *flags* parameter to the :func:`~os." +"open` function. They can be combined using the bitwise OR operator ``|``. " +"Some of them are not available on all platforms. For descriptions of their " +"availability and use, consult the :manpage:`open(2)` manual page on Unix or " +"`the MSDN `_ on Windows." msgstr "" -"Las siguientes constantes son opciones para el parámetro * flags * de la " -"función: func: `~ os.open`. Se pueden combinar con el operador OR a nivel de" -" bit `` | ``. Algunos de ellos no están disponibles en todas las " -"plataformas. Para obtener descripciones de su disponibilidad y uso, " -"consulte: manpage: `open (2)` manual page on Unix or `the MSDN " -" `_ en Windows." +"Las siguientes constantes son opciones para el parámetro *flags* de la función :" +"func:`~os.open`. Se pueden combinar con el operador OR a nivel de bit ``|``. " +"Algunos de ellas no están disponibles en todas las plataformas. Para obtener " +"descripciones de su disponibilidad y uso, consulte la página de manual :manpage:" +"`open (2)` en Unix o `la MSDN `_ en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:989 -#, fuzzy msgid "The above constants are available on Unix and Windows." msgstr "Las constantes anteriores están disponibles en Unix y Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1000 -#, fuzzy msgid "The above constants are only available on Unix." -msgstr "Las constantes anteriores solo están disponibles en Unix." +msgstr "Las constantes anteriores sólo están disponibles en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:1002 -#, fuzzy msgid "Add :data:`O_CLOEXEC` constant." -msgstr "Añadir: datos: constante 'O_CLOEXEC`." +msgstr "Se agregó la constante :data:`O_CLOEXEC`" #: ../Doc/library/os.rst:1013 -#, fuzzy msgid "The above constants are only available on Windows." -msgstr "Las constantes anteriores solo están disponibles en Windows." +msgstr "Las constantes anteriores sólo están disponibles en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1026 -#, fuzzy msgid "" -"The above constants are extensions and not present if they are not defined " -"by the C library." +"The above constants are extensions and not present if they are not defined by " +"the C library." msgstr "" "Las constantes anteriores son extensiones y no están presentes si no están " -"definidas por la biblioteca C." +"definidas por la biblioteca de C." #: ../Doc/library/os.rst:1029 -#, fuzzy msgid "" "Add :data:`O_PATH` on systems that support it. Add :data:`O_TMPFILE`, only " "available on Linux Kernel 3.11 or newer." msgstr "" -"Agregue: datos: `O_PATH` en los sistemas que lo admiten. Agregue: datos: " -"`O_TMPFILE`, solo disponible en Linux Kernel 3.11 o posterior." +"Se agrega la constante :data:`O_PATH` en los sistemas que lo admiten. Se " +"agrega :data:`O_TMPFILE`, sólo disponible en Linux para el Kernel 3.11 o " +"posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1039 -#, fuzzy msgid "" -"Open a new pseudo-terminal pair. Return a pair of file descriptors " -"``(master, slave)`` for the pty and the tty, respectively. The new file " -"descriptors are :ref:`non-inheritable `. For a (slightly) " -"more portable approach, use the :mod:`pty` module." +"Open a new pseudo-terminal pair. Return a pair of file descriptors ``(master, " +"slave)`` for the pty and the tty, respectively. The new file descriptors are :" +"ref:`non-inheritable `. For a (slightly) more portable " +"approach, use the :mod:`pty` module." msgstr "" -"Abra un nuevo par pseudo-terminal. Devuelve un par de descriptores de " -"archivo `` (maestro, esclavo) '' para pty y tty, respectivamente. " -"Los nuevos descriptores de archivo son: ref: `no heredable " -"`. Para un enfoque (ligeramente) más portátil, use el módulo: mod: `pty`." +"Abre un nuevo par de pseudo-terminal. Devuelve un par de descriptores de " +"archivo ``(master, slave)``; para pty y tty, respectivamente. Los nuevos " +"descriptores de archivo son :ref:`no heredable `. Para un " +"enfoque (ligeramente) más portátil, use el módulo :mod:`pty`." #: ../Doc/library/os.rst:1045 ../Doc/library/os.rst:1071 #: ../Doc/library/os.rst:3569 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: some flavors of Unix." -msgstr ": ref: `Disponibilidad `: algunos sabores de Unix." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: algunos sistemas tipo Unix." #: ../Doc/library/os.rst:1046 ../Doc/library/os.rst:1058 -#, fuzzy msgid "The new file descriptors are now non-inheritable." -msgstr "Los nuevos descriptores de archivo ahora no son heredables." +msgstr "Los nuevos descriptores de archivo ahora son no heredables." #: ../Doc/library/os.rst:1052 -#, fuzzy msgid "" -"Create a pipe. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for " -"reading and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-" -"inheritable `." +"Create a pipe. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for reading " +"and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-inheritable " +"`." msgstr "" -"Crea una pipa. Devuelve un par de descriptores de archivo `` (r, w) `` que " -"se pueden usar para leer y escribir, respectivamente. El nuevo descriptor de" -" archivo es: ref: `no heredable `." +"Crea una tubería. Devuelve un par de descriptores de archivo ``(r, w)`` que se " +"pueden usar para leer y escribir, respectivamente. El nuevo descriptor de " +"archivo es :ref:`no heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:1064 -#, fuzzy msgid "" -"Create a pipe with *flags* set atomically. *flags* can be constructed by " -"ORing together one or more of these values: :data:`O_NONBLOCK`, " -":data:`O_CLOEXEC`. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for " -"reading and writing, respectively." +"Create a pipe with *flags* set atomically. *flags* can be constructed by ORing " +"together one or more of these values: :data:`O_NONBLOCK`, :data:`O_CLOEXEC`. " +"Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for reading and writing, " +"respectively." msgstr "" -"Cree una tubería con * banderas * establecidas atómicamente. * las banderas " -"* pueden construirse OR juntando uno o más de estos valores:: data: " -"`O_NONBLOCK`,: data:` O_CLOEXEC`. Devuelve un par de descriptores de archivo" -" `` (r, w) `` que se pueden usar para leer y escribir, respectivamente." +"Crea una tubería con banderas *flags* establecidas atómicamente. *flags* pueden " +"construirse juntando uno o más de estos valores: :data:`O_NONBLOCK`, :data:" +"`O_CLOEXEC` con el operador OR. Devuelve un par de descriptores de archivo " +"``(r, w)`` que se pueden usar para leer y escribir, respectivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1077 -#, fuzzy msgid "" "Ensures that enough disk space is allocated for the file specified by *fd* " "starting from *offset* and continuing for *len* bytes." msgstr "" -"Asegura que se asigna suficiente espacio en disco para el archivo " -"especificado por * fd * a partir de * offset * y continúa por * len * bytes." +"Asegura que se asigne suficiente espacio en disco para el archivo especificado " +"por *fd* a partir de *offset* y se extiende por *len* bytes." #: ../Doc/library/os.rst:1087 -#, fuzzy msgid "" -"Announces an intention to access data in a specific pattern thus allowing " -"the kernel to make optimizations. The advice applies to the region of the " -"file specified by *fd* starting at *offset* and continuing for *len* bytes. " -"*advice* is one of :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`," -" :data:`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:`POSIX_FADV_NOREUSE`, " -":data:`POSIX_FADV_WILLNEED` or :data:`POSIX_FADV_DONTNEED`." +"Announces an intention to access data in a specific pattern thus allowing the " +"kernel to make optimizations. The advice applies to the region of the file " +"specified by *fd* starting at *offset* and continuing for *len* bytes. *advice* " +"is one of :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:" +"`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` " +"or :data:`POSIX_FADV_DONTNEED`." msgstr "" -"Anuncia una intención de acceder a los datos en un patrón específico, " -"permitiendo así que el núcleo haga optimizaciones. El consejo se aplica a la" -" región del archivo especificada por * fd * que comienza en * offset * y " -"continúa para * len * bytes. * advice * es uno de: data: " -"`POSIX_FADV_NORMAL`,: data:` POSIX_FADV_SEQUENTIAL`,: data: " -"`POSIX_FADV_RANDOM`,: data:` POSIX_FADV_NOREUSE`,: data: " -"`POSIX_FADV_WILLNEED` o: data:` POSIX_F." +"Avisa una intención de acceder a los datos en un patrón específico, permitiendo " +"así que el núcleo haga optimizaciones. El consejo se aplica a la región del " +"archivo especificada por *fd* que comienza en *offset* y se extiende para *len* " +"bytes. *advice* es uno de :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:" +"`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:" +"`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` o :data:`POSIX_FADV_DONTNEED`." #: ../Doc/library/os.rst:1107 -#, fuzzy msgid "" -"Flags that can be used in *advice* in :func:`posix_fadvise` that specify the" -" access pattern that is likely to be used." +"Flags that can be used in *advice* in :func:`posix_fadvise` that specify the " +"access pattern that is likely to be used." msgstr "" -"Indicadores que se pueden usar en * advice * en: func: `posix_fadvise` que " +"Indicadores que se pueden usar en *advice* en :func:`posix_fadvise` que " "especifican el patrón de acceso que es probable que se use." #: ../Doc/library/os.rst:1117 -#, fuzzy msgid "" "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd* at a position of *offset*, " "leaving the file offset unchanged." msgstr "" -"Lea como máximo * n * bytes del descriptor de archivo * fd * en una posición" -" de * offset *, sin modificar el desplazamiento del archivo." +"Lee como máximo *n* bytes del descriptor de archivo *fd* en una posición de " +"*offset*, sin modificar el desplazamiento (*offset*) del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1120 ../Doc/library/os.rst:1247 -#, fuzzy msgid "" -"Return a bytestring containing the bytes read. If the end of the file " -"referred to by *fd* has been reached, an empty bytes object is returned." +"Return a bytestring containing the bytes read. If the end of the file referred " +"to by *fd* has been reached, an empty bytes object is returned." msgstr "" -"Devuelve una cadena de bytes que contiene los bytes leídos. Si se alcanza el" -" final del archivo al que hace referencia * fd *, se devuelve un objeto de " -"bytes vacío." +"Devuelve una cadena de bytes que contiene los bytes leídos. Si se alcanza el " +"final del archivo al que hace referencia *fd*, se devuelve un objeto de bytes " +"vacío." #: ../Doc/library/os.rst:1130 -#, fuzzy msgid "" -"Read from a file descriptor *fd* at a position of *offset* into mutable " -":term:`bytes-like objects ` *buffers*, leaving the file " -"offset unchanged. Transfer data into each buffer until it is full and then " -"move on to the next buffer in the sequence to hold the rest of the data." +"Read from a file descriptor *fd* at a position of *offset* into mutable :term:" +"`bytes-like objects ` *buffers*, leaving the file offset " +"unchanged. Transfer data into each buffer until it is full and then move on to " +"the next buffer in the sequence to hold the rest of the data." msgstr "" -"Leído de un descriptor de archivo * fd * en una posición de * offset * en " -"mutable: term: `objetos de tipo bytes `* buffers *, " -"dejando el archivo de desplazamiento sin cambios. Transfiera datos a cada " -"búfer hasta que esté lleno y luego pase al siguiente búfer en la secuencia " -"para contener el resto de los datos." +"Lee de un descriptor de archivo *fd* en una posición de *offset* en mutable :" +"term:`objetos de tipo bytes ` *buffers*, dejando el " +"desplazamiento del archivo sin cambios. Transfiere datos a cada búfer hasta que " +"esté lleno y luego pase al siguiente búfer en la secuencia para contener el " +"resto de los datos." #: ../Doc/library/os.rst:1135 ../Doc/library/os.rst:1204 -#, fuzzy msgid "" -"The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " -"flags:" +"The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following flags:" msgstr "" -"El argumento de banderas contiene un OR bit a bit de cero o más de las " -"siguientes banderas:" +"El argumento de banderas (*flags*) contiene un operador de bit a bit OR de cero " +"o más de las siguientes banderas:" #: ../Doc/library/os.rst:1138 -#, fuzzy msgid ":data:`RWF_HIPRI`" -msgstr ": datos: `RWF_HIPRI`" +msgstr ":data:`RWF_HIPRI`" #: ../Doc/library/os.rst:1139 -#, fuzzy msgid ":data:`RWF_NOWAIT`" -msgstr ": datos: `RWF_NOWAIT`" +msgstr ":data:`RWF_NOWAIT`" #: ../Doc/library/os.rst:1141 ../Doc/library/os.rst:1331 -#, fuzzy msgid "" -"Return the total number of bytes actually read which can be less than the " -"total capacity of all the objects." +"Return the total number of bytes actually read which can be less than the total " +"capacity of all the objects." msgstr "" -"Devuelve el número total de bytes realmente leídos que puede ser menor que " -"la capacidad total de todos los objetos." +"Devuelve el número total de bytes realmente leídos que puede ser menor que la " +"capacidad total de todos los objetos." #: ../Doc/library/os.rst:1144 ../Doc/library/os.rst:1212 #: ../Doc/library/os.rst:1334 ../Doc/library/os.rst:1396 -#, fuzzy msgid "" -"The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value " -"``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used." +"The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value ``'SC_IOV_MAX'``) " +"on the number of buffers that can be used." msgstr "" -"El sistema operativo puede establecer un límite (: func: `sysconf` value` " -"`'SC_IOV_MAX'``) en el número de buffers que se pueden usar." +"El sistema operativo puede establecer un límite (:func:`sysconf` valor " +"``'SC_IOV_MAX'``) en el número de búffers que se pueden usar." #: ../Doc/library/os.rst:1147 -#, fuzzy msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`." -msgstr "Combine la funcionalidad de: func: `os.readv` y: func:` os.pread`." +msgstr "Combina la funcionalidad de :func:`os.readv` y :func:`os.pread`." #: ../Doc/library/os.rst:1151 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and " "newer, OpenBSD 2.7 and newer. Using flags requires Linux 4.6 or newer." msgstr "" -": ref: `Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD " -"6.0 y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de banderas requiere Linux " -"4.6 o posterior." +":ref: `Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD 6.0 y " +"posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de banderas requiere Linux 4.6 o " +"posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1157 -#, fuzzy msgid "" "Do not wait for data which is not immediately available. If this flag is " -"specified, the system call will return instantly if it would have to read " -"data from the backing storage or wait for a lock." +"specified, the system call will return instantly if it would have to read data " +"from the backing storage or wait for a lock." msgstr "" -"No espere datos que no estén disponibles de inmediato. Si se especifica este" -" indicador, la llamada al sistema regresará instantáneamente si tuviera que " -"leer datos del almacenamiento de respaldo o esperar un bloqueo." +"No espere datos que no estén disponibles de inmediato. Si se especifica este " +"indicador, la llamada al sistema regresará instantáneamente si tuviera que leer " +"datos del almacenamiento de respaldo o esperar por un bloqueo." #: ../Doc/library/os.rst:1161 -#, fuzzy msgid "" -"If some data was successfully read, it will return the number of bytes read." -" If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to " -":data:`errno.EAGAIN`." +"If some data was successfully read, it will return the number of bytes read. If " +"no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :data:`errno.EAGAIN`." msgstr "" -"Si algunos datos se leyeron con éxito, devolverá el número de bytes leídos. " -"Si no se leyeron bytes, devolverá `` -1`` y establecerá errno en: data: " -"`errno.EAGAIN`." +"Si algunos datos se leyeron con éxito, devolverá el número de bytes leídos. Si " +"no se leyeron bytes, devolverá ``-1`` y establecerá errno en :data:`errno." +"EAGAIN`." #: ../Doc/library/os.rst:1166 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.14 and newer." -msgstr ": ref: `Disponibilidad `: Linux 4.14 y más reciente." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 4.14 y más nuevos." #: ../Doc/library/os.rst:1172 -#, fuzzy msgid "" -"High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of " -"the device, which provides lower latency, but may use additional resources." +"High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of the " +"device, which provides lower latency, but may use additional resources." msgstr "" -"Alta prioridad de lectura / escritura. Permite que los sistemas de archivos " -"basados en bloques utilicen el sondeo del dispositivo, lo que proporciona " -"una latencia más baja, pero puede usar recursos adicionales." +"Alta prioridad de lectura/escritura. Permite que los sistemas de archivos " +"basados en bloques utilicen el sondeo del dispositivo, lo que proporciona una " +"latencia más baja, pero puede usar recursos adicionales." #: ../Doc/library/os.rst:1176 -#, fuzzy msgid "" -"Currently, on Linux, this feature is usable only on a file descriptor opened" -" using the :data:`O_DIRECT` flag." +"Currently, on Linux, this feature is usable only on a file descriptor opened " +"using the :data:`O_DIRECT` flag." msgstr "" -"Actualmente, en Linux, esta función solo se puede usar en un descriptor de " -"archivo abierto con el indicador: data: `O_DIRECT`." +"Actualmente, en Linux, esta función sólo se puede usar en un descriptor de " +"archivo abierto con el indicador :data:`O_DIRECT`." #: ../Doc/library/os.rst:1180 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.6 and newer." -msgstr ": ref: `Disponibilidad `: Linux 4.6 y más reciente." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 4.6 y más nuevos." #: ../Doc/library/os.rst:1186 -#, fuzzy msgid "" -"Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd* at position of " -"*offset*, leaving the file offset unchanged." +"Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd* at position of *offset*, " +"leaving the file offset unchanged." msgstr "" -"Escriba la cadena de bytes en * str * en el descriptor de archivo * fd * en " -"la posición de * offset *, sin modificar el desplazamiento del archivo." +"Escribe la cadena de bytes en *str* en el descriptor de archivo *fd* en la " +"posición *offset*, sin modificar el desplazamiento del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1189 ../Doc/library/os.rst:1371 -#, fuzzy msgid "Return the number of bytes actually written." msgstr "Devuelve el número de bytes realmente escritos." #: ../Doc/library/os.rst:1198 -#, fuzzy msgid "" "Write the *buffers* contents to file descriptor *fd* at a offset *offset*, " -"leaving the file offset unchanged. *buffers* must be a sequence of " -":term:`bytes-like objects `. Buffers are processed in " -"array order. Entire contents of the first buffer is written before " -"proceeding to the second, and so on." +"leaving the file offset unchanged. *buffers* must be a sequence of :term:" +"`bytes-like objects `. Buffers are processed in array order. " +"Entire contents of the first buffer is written before proceeding to the second, " +"and so on." msgstr "" -"Escriba los contenidos de * buffers * en el descriptor de archivo * fd * en " -"un desplazamiento * desplazamiento *, dejando el desplazamiento del archivo " -"sin cambios. * buffers * deben ser una secuencia de: term: `objetos " -"similares a bytes `. Los buffers se procesan en orden de" -" matriz. Se escribe todo el contenido del primer búfer antes de pasar al " -"segundo, y así sucesivamente." +"Escribe los contenidos de los *búfers* en el descriptor de archivo *fd* en un " +"desplazamiento *offset*, dejando el desplazamiento del archivo sin cambios. " +"*buffers* deben ser una secuencia de :term:`objetos tipo bytes `. Los búfers se procesan en orden secuencial. Se escribe todo el " +"contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así sucesivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1207 -#, fuzzy msgid ":data:`RWF_DSYNC`" -msgstr ": datos: `RWF_DSYNC`" +msgstr ":data:`RWF_DSYNC`" #: ../Doc/library/os.rst:1208 -#, fuzzy msgid ":data:`RWF_SYNC`" -msgstr ": datos: `RWF_SYNC`" +msgstr ":data:`RWF_SYNC`" #: ../Doc/library/os.rst:1210 -#, fuzzy msgid "Return the total number of bytes actually written." msgstr "Devuelve el número total de bytes realmente escritos." #: ../Doc/library/os.rst:1215 -#, fuzzy msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`." -msgstr "Combine la funcionalidad de: func: `os.writev` y: func:` os.pwrite`." +msgstr "Combina la funcionalidad de :func:`os.writev` y :func:` os.pwrite`." #: ../Doc/library/os.rst:1219 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and " "newer, OpenBSD 2.7 and newer. Using flags requires Linux 4.7 or newer." msgstr "" -": ref: `Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD " -"6.0 y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de banderas requiere Linux " -"4.7 o posterior." +":ref:`Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD 6.0 y " +"posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de banderas requiere Linux 4.7 o " +"posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1225 -#, fuzzy msgid "" -"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. This" -" flag effect applies only to the data range written by the system call." +"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. This " +"flag effect applies only to the data range written by the system call." msgstr "" -"Proporcione un equivalente por escritura de: data: `O_DSYNC`` `open (2)` " -"`flag. Este efecto de indicador solo se aplica al rango de datos escrito por" -" la llamada al sistema." +"Proporciona un equivalente por escritura de la bandera :data:`O_DSYNC`` " +"`open(2)``. Esta bandera sólo se aplica al rango de datos escrito por la " +"llamada al sistema." #: ../Doc/library/os.rst:1229 ../Doc/library/os.rst:1239 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.7 and newer." -msgstr ": ref: `Disponibilidad `: Linux 4.7 y más reciente." +msgstr ":ref: `Disponibilidad `: Linux 4.7 y más nuevos." #: ../Doc/library/os.rst:1235 -#, fuzzy msgid "" "Provide a per-write equivalent of the :data:`O_SYNC` ``open(2)`` flag. This " "flag effect applies only to the data range written by the system call." msgstr "" -"Proporcione un equivalente por escritura de: data: `O_SYNC`` `open (2)` " -"`flag. Este efecto de indicador solo se aplica al rango de datos escrito por" -" la llamada al sistema." +"Proporciona un equivalente por escritura de la bandera :data:`O_SYNC`` " +"`open(2)``. Esta bandera sólo se aplica al rango de datos escrito por la " +"llamada al sistema." #: ../Doc/library/os.rst:1245 -#, fuzzy msgid "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*." -msgstr "Lea como máximo * n * bytes del descriptor de archivo * fd *." +msgstr "Lee como máximo *n* bytes del descriptor de archivo *fd*." #: ../Doc/library/os.rst:1252 -#, fuzzy msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " -"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To read a \"file" -" object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen`" -" or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or " -":meth:`~file.readline` methods." +"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To read a \"file " +"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` or :" +"func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or :meth:`~file." +"readline` methods." msgstr "" -"Esta función está diseñada para E / S de bajo nivel y debe aplicarse a un " -"descriptor de archivo tal como lo devuelve: func: `os.open` o: func:` pipe`." -" Para leer un "objeto de archivo" devuelto por la función " -"incorporada: func: `open` o por: func:` popen` o: func: `fdopen`, o: data:` " -"sys.stdin`, use su: meth : `~ file.read` o: meth:` ~ file.readline` métodos." +"Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel y debe aplicarse a un " +"descriptor de archivo tal como lo devuelve :func:`os.open` o :func:`pipe`. Para " +"leer un \"objeto archivo\" devuelto por la función incorporada :func:`open` o " +"por :func:` popen` o :func:`fdopen`, o :data:`sys.stdin`, use los métodos meth:" +"`~file.read` o :meth:`~file.readline`." #: ../Doc/library/os.rst:1267 -#, fuzzy msgid "" -"Copy *count* bytes from file descriptor *in* to file descriptor *out* " -"starting at *offset*. Return the number of bytes sent. When EOF is reached " -"return 0." +"Copy *count* bytes from file descriptor *in* to file descriptor *out* starting " +"at *offset*. Return the number of bytes sent. When EOF is reached return 0." msgstr "" -"Copie * count * bytes del descriptor de archivo * in * al descriptor de " -"archivo * out * comenzando en * offset *. Devuelve el número de bytes " -"enviados. Cuando se alcanza EOF, devuelve 0." +"Copia *count* bytes del descriptor de archivo *in* al descriptor de archivo " +"*out* comenzando en *offset*. Devuelve el número de bytes enviados. Cuando se " +"alcanza EOF, devuelve 0." #: ../Doc/library/os.rst:1271 -#, fuzzy msgid "" -"The first function notation is supported by all platforms that define " -":func:`sendfile`." +"The first function notation is supported by all platforms that define :func:" +"`sendfile`." msgstr "" -"La primera notación de función es compatible con todas las plataformas que " -"definen: func: `sendfile`." +"La primera notación de la función es compatible con todas las plataformas que " +"definen :func:`sendfile`." #: ../Doc/library/os.rst:1274 -#, fuzzy msgid "" -"On Linux, if *offset* is given as ``None``, the bytes are read from the " -"current position of *in* and the position of *in* is updated." +"On Linux, if *offset* is given as ``None``, the bytes are read from the current " +"position of *in* and the position of *in* is updated." msgstr "" -"En Linux, si * offset * se da como `` Ninguno '', los bytes se leen " -"desde la posición actual de * en * y se actualiza la posición de * en *." +"En Linux, si *offset* se da como ``None``, los bytes se leen desde la posición " +"actual de *in* y se actualiza la posición de *in*." #: ../Doc/library/os.rst:1277 -#, fuzzy msgid "" "The second case may be used on Mac OS X and FreeBSD where *headers* and " -"*trailers* are arbitrary sequences of buffers that are written before and " -"after the data from *in* is written. It returns the same as the first case." +"*trailers* are arbitrary sequences of buffers that are written before and after " +"the data from *in* is written. It returns the same as the first case." msgstr "" -"El segundo caso puede usarse en Mac OS X y FreeBSD donde * los encabezados *" -" y * los trailers * son secuencias arbitrarias de buffers que se escriben " -"antes y después de que se escriben los datos de * in *. Devuelve lo mismo " -"que el primer caso." +"El segundo caso puede usarse en Mac OS X y FreeBSD donde *headers* y *trailers* " +"son secuencias arbitrarias de búfers que se escriben antes y después de que se " +"escriben los datos de *in*. Devuelve lo mismo que el primer caso." #: ../Doc/library/os.rst:1281 -#, fuzzy msgid "" -"On Mac OS X and FreeBSD, a value of 0 for *count* specifies to send until " -"the end of *in* is reached." +"On Mac OS X and FreeBSD, a value of 0 for *count* specifies to send until the " +"end of *in* is reached." msgstr "" -"En Mac OS X y FreeBSD, un valor de 0 para * count * especifica enviar hasta " -"el final de * in *." +"En Mac OS X y FreeBSD, un valor de 0 para *count* especifica enviar hasta el " +"final de *in*." #: ../Doc/library/os.rst:1284 -#, fuzzy msgid "" "All platforms support sockets as *out* file descriptor, and some platforms " "allow other types (e.g. regular file, pipe) as well." msgstr "" -"Todas las plataformas admiten sockets como descriptor de archivo * out *, y " -"algunas plataformas también permiten otros tipos (por ejemplo, archivo " -"normal, canalización)." +"Todas las plataformas admiten sockets como descriptor de archivo *out*, y " +"algunas plataformas también permiten otros tipos (por ejemplo, archivo normal, " +"tuberías)." #: ../Doc/library/os.rst:1287 -#, fuzzy msgid "" -"Cross-platform applications should not use *headers*, *trailers* and *flags*" -" arguments." +"Cross-platform applications should not use *headers*, *trailers* and *flags* " +"arguments." msgstr "" -"Las aplicaciones multiplataforma no deben usar * encabezados *, * trailers *" -" y * flags * argumentos." +"Las aplicaciones multiplataforma no deben usar los argumentos *headers*, " +"*trailers* y *flags*." #: ../Doc/library/os.rst:1294 -#, fuzzy msgid "" -"For a higher-level wrapper of :func:`sendfile`, see " -":meth:`socket.socket.sendfile`." +"For a higher-level wrapper of :func:`sendfile`, see :meth:`socket.socket." +"sendfile`." msgstr "" -"Para un contenedor de nivel superior de: func: `sendfile`, vea: meth:` " -"socket.socket.sendfile`." +"Para un contenedor de alto nivel de :func:`sendfile`, vea :meth:`socket.socket." +"sendfile`." #: ../Doc/library/os.rst:1302 -#, fuzzy msgid "" -"Set the blocking mode of the specified file descriptor. Set the " -":data:`O_NONBLOCK` flag if blocking is ``False``, clear the flag otherwise." +"Set the blocking mode of the specified file descriptor. Set the :data:" +"`O_NONBLOCK` flag if blocking is ``False``, clear the flag otherwise." msgstr "" -"Establece el modo de bloqueo del descriptor de archivo especificado. " -"Establezca el indicador: data: `O_NONBLOCK` si el bloqueo es` `Falso``, " -"borre el indicador de lo contrario." +"Establece el modo de bloqueo del descriptor de archivo especificado. Establezca " +"la bandera :data:`O_NONBLOCK` si se quiere que el bloqueo sea ``False``, borre " +"la bandera de lo contrario." #: ../Doc/library/os.rst:1305 -#, fuzzy msgid "See also :func:`get_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`." msgstr "" -"Consulte también: func: `get_blocking` y: meth:` socket.socket.setblocking`." +"Consulte también :func:`get_blocking` y :meth:`socket.socket.setblocking`." #: ../Doc/library/os.rst:1316 -#, fuzzy msgid "" "Parameters to the :func:`sendfile` function, if the implementation supports " "them." msgstr "" -"Parámetros para la función: func: `sendfile`, si la implementación los " -"admite." +"Parámetros para la función :func:`sendfile`, si la implementación los admite." #: ../Doc/library/os.rst:1326 -#, fuzzy msgid "" "Read from a file descriptor *fd* into a number of mutable :term:`bytes-like " -"objects ` *buffers*. Transfer data into each buffer until" -" it is full and then move on to the next buffer in the sequence to hold the " -"rest of the data." +"objects ` *buffers*. Transfer data into each buffer until it " +"is full and then move on to the next buffer in the sequence to hold the rest of " +"the data." msgstr "" -"Leer desde un descriptor de archivo * fd * en una cantidad de mutable: term:" -" `objetos de tipo bytes `* amortiguadores *. Transfiera " -"datos a cada búfer hasta que esté lleno y luego pase al siguiente búfer en " -"la secuencia para contener el resto de los datos." +"Leer desde un descriptor de archivo *fd* en una cantidad de mutable :term:" +"`objetos tipo bytes ` *buffers*. Transfiere datos a cada " +"búfer hasta que esté lleno y luego pase al siguiente búfer en la secuencia para " +"contener el resto de los datos." #: ../Doc/library/os.rst:1344 -#, fuzzy msgid "" -"Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open" -" file descriptor as returned by :func:`os.open`)." +"Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " +"file descriptor as returned by :func:`os.open`)." msgstr "" -"Devuelve el grupo de procesos asociado con el terminal proporcionado por * " -"fd * (un descriptor de archivo abierto como lo devuelve: func: `os.open`)." +"Devuelve el grupo del proceso asociado con la terminal proporcionada por *fd* " +"(un descriptor de archivo abierto como lo devuelve :func:`os.open`)." #: ../Doc/library/os.rst:1352 -#, fuzzy msgid "" -"Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " -"file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*." +"Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open file " +"descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*." msgstr "" -"Establezca el grupo de procesos asociado con el terminal dado por * fd * (un" -" descriptor de archivo abierto como lo devuelve: func: `os.open`) a * pg *." +"Establece el grupo del proceso asociado con la terminal dada por *fd* (un " +"descriptor de archivo abierto como lo devuelve :func:`os.open`) a *pg*." #: ../Doc/library/os.rst:1360 -#, fuzzy msgid "" "Return a string which specifies the terminal device associated with file " "descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an " "exception is raised." msgstr "" -"Devuelve una cadena que especifica el dispositivo terminal asociado con el " -"descriptor de archivo * fd *. Si * fd * no está asociado con un dispositivo " +"Devuelve una cadena que especifica el dispositivo de terminal asociado con el " +"descriptor de archivo *fd*. Si *fd* no está asociado con un dispositivo de " "terminal, se genera una excepción." #: ../Doc/library/os.rst:1369 -#, fuzzy msgid "Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd*." -msgstr "" -"Escriba la cadena de bytes en * str * en el descriptor de archivo * fd *." +msgstr "Escribe la cadena de bytes en *str* en el descriptor de archivo *fd*." #: ../Doc/library/os.rst:1375 -#, fuzzy msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " -"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To write a " -"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by " -":func:`popen` or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or " -":data:`sys.stderr`, use its :meth:`~file.write` method." +"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To write a \"file " +"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` or :" +"func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or :data:`sys.stderr`, use its :meth:" +"`~file.write` method." msgstr "" -"Esta función está diseñada para E / S de bajo nivel y debe aplicarse a un " -"descriptor de archivo tal como lo devuelve: func: `os.open` o: func:` pipe`." -" Para escribir un "objeto de archivo" devuelto por la función " -"incorporada: func: `open` o por: func:` popen` o: func: `fdopen`, o: data:` " -"sys.stdout` o: data: ` sys.stderr`, use su método: meth: `~ file.write`." +"Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel y debe aplicarse a un " +"descriptor de archivo tal como lo devuelve :func:`os.open` o :func:`pipe`. Para " +"escribir un \"objeto archivo\" devuelto por la función incorporada :func:`open` " +"o por :func:`popen` o :func:`fdopen`, o :data:`sys.stdout` o :data:`sys." +"stderr`, use el método :meth:`~file.write`." #: ../Doc/library/os.rst:1389 -#, fuzzy msgid "" -"Write the contents of *buffers* to file descriptor *fd*. *buffers* must be a" -" sequence of :term:`bytes-like objects `. Buffers are " -"processed in array order. Entire contents of the first buffer is written " -"before proceeding to the second, and so on." +"Write the contents of *buffers* to file descriptor *fd*. *buffers* must be a " +"sequence of :term:`bytes-like objects `. Buffers are " +"processed in array order. Entire contents of the first buffer is written before " +"proceeding to the second, and so on." msgstr "" -"Escriba el contenido de * buffers * en el descriptor de archivo * fd *. * " -"buffers * deben ser una secuencia de: term: `objetos similares a bytes " -" `. Los buffers se procesan en orden de matriz. Se " -"escribe todo el contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así " -"sucesivamente." +"Escribe el contenido de *buffers* en el descriptor de archivo *fd*. *buffers* " +"debe ser una secuencia de :term:`objetos tipo bytes `. Los " +"búfers se procesan en orden secuencial. Se escribe todo el contenido del primer " +"búfer antes de pasar al segundo, y así sucesivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1394 -#, fuzzy msgid "Returns the total number of bytes actually written." msgstr "Devuelve el número total de bytes realmente escritos." #: ../Doc/library/os.rst:1407 -#, fuzzy msgid "Querying the size of a terminal" -msgstr "Consultar el tamaño de una terminal" +msgstr "Consultando las dimensiones de una terminal" #: ../Doc/library/os.rst:1413 -#, fuzzy msgid "" -"Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of " -"type :class:`terminal_size`." +"Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of type :" +"class:`terminal_size`." msgstr "" -"Devuelve el tamaño de la ventana de terminal como `` (columnas, líneas) " -"'', tupla de tipo: clase: `terminal_size`." +"Devuelve el tamaño de la ventana de la terminal como ``(columns, lines)``, una " +"tupla del tipo :clase:`terminal_size`." #: ../Doc/library/os.rst:1416 -#, fuzzy msgid "" -"The optional argument ``fd`` (default ``STDOUT_FILENO``, or standard output)" -" specifies which file descriptor should be queried." +"The optional argument ``fd`` (default ``STDOUT_FILENO``, or standard output) " +"specifies which file descriptor should be queried." msgstr "" -"El argumento opcional `` fd`` (predeterminado `` STDOUT_FILENO``, o salida " +"El argumento opcional ``fd`` (por defecto es ``STDOUT_FILENO``, o la salida " "estándar) especifica qué descriptor de archivo debe consultarse." #: ../Doc/library/os.rst:1419 -#, fuzzy msgid "" "If the file descriptor is not connected to a terminal, an :exc:`OSError` is " "raised." msgstr "" -"Si el descriptor de archivo no está conectado a un terminal, se genera un: " -"exc: `OSError`." +"Si el descriptor de archivo no está conectado a una terminal, se genera un :exc:" +"`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:1422 -#, fuzzy msgid "" ":func:`shutil.get_terminal_size` is the high-level function which should " "normally be used, ``os.get_terminal_size`` is the low-level implementation." msgstr "" -": func: `shutil.get_terminal_size` es la función de alto nivel que " -"normalmente debería usarse,` `os.get_terminal_size`` es la implementación de" -" bajo nivel." +":func:`shutil.get_terminal_size` es la función de alto nivel que normalmente " +"debería usarse, ``os.get_terminal_size`` es la implementación de bajo nivel." #: ../Doc/library/os.rst:1430 -#, fuzzy msgid "" -"A subclass of tuple, holding ``(columns, lines)`` of the terminal window " -"size." +"A subclass of tuple, holding ``(columns, lines)`` of the terminal window size." msgstr "" -"Una subclase de tupla, que contiene `` (columnas, líneas) '' del " -"tamaño de la ventana del terminal." +"Una subclase de tupla, que contiene ``(columns, lines)`` representando el " +"tamaño de la ventana de la terminal." #: ../Doc/library/os.rst:1434 -#, fuzzy msgid "Width of the terminal window in characters." -msgstr "Ancho de la ventana de terminal en caracteres." +msgstr "Ancho de la ventana de la terminal en caracteres." #: ../Doc/library/os.rst:1438 -#, fuzzy msgid "Height of the terminal window in characters." -msgstr "Altura de la ventana de terminal en caracteres." +msgstr "Alto de la ventana de la terminal en caracteres." #: ../Doc/library/os.rst:1444 -#, fuzzy msgid "Inheritance of File Descriptors" -msgstr "Herencia de descriptores de archivos" +msgstr "Herencia de los descriptores de archivos" #: ../Doc/library/os.rst:1448 -#, fuzzy msgid "" "A file descriptor has an \"inheritable\" flag which indicates if the file " "descriptor can be inherited by child processes. Since Python 3.4, file " "descriptors created by Python are non-inheritable by default." msgstr "" -"Un descriptor de archivo tiene un indicador "heredable" que indica" -" si el descriptor de archivo puede ser heredado por procesos secundarios. " -"Desde Python 3.4, los descriptores de archivo creados por Python no son " +"Un descriptor de archivo tiene un indicador heredable (*inheritable*) que " +"indica si el descriptor de archivo puede ser heredado por procesos secundarios. " +"Desde Python 3.4, los descriptores de archivo creados por Python son no " "heredables por defecto." #: ../Doc/library/os.rst:1452 -#, fuzzy msgid "" -"On UNIX, non-inheritable file descriptors are closed in child processes at " -"the execution of a new program, other file descriptors are inherited." +"On UNIX, non-inheritable file descriptors are closed in child processes at the " +"execution of a new program, other file descriptors are inherited." msgstr "" -"En UNIX, los descriptores de archivo no heredables se cierran en procesos " -"secundarios en la ejecución de un nuevo programa, se heredan otros " -"descriptores de archivo." +"En UNIX, los descriptores de archivo no heredables se cierran en procesos hijos " +"en la ejecución de un nuevo programa, otros descriptores de archivos sí se " +"heredan." #: ../Doc/library/os.rst:1455 -#, fuzzy msgid "" -"On Windows, non-inheritable handles and file descriptors are closed in child" -" processes, except for standard streams (file descriptors 0, 1 and 2: stdin," -" stdout and stderr), which are always inherited. Using :func:`spawn\\* " +"On Windows, non-inheritable handles and file descriptors are closed in child " +"processes, except for standard streams (file descriptors 0, 1 and 2: stdin, " +"stdout and stderr), which are always inherited. Using :func:`spawn\\* " "` functions, all inheritable handles and all inheritable file " "descriptors are inherited. Using the :mod:`subprocess` module, all file " "descriptors except standard streams are closed, and inheritable handles are " "only inherited if the *close_fds* parameter is ``False``." msgstr "" -"En Windows, los descriptores de archivo y los identificadores no heredables " -"se cierran en los procesos secundarios, a excepción de las secuencias " -"estándar (descriptores de archivo 0, 1 y 2: stdin, stdout y stderr), que " -"siempre se heredan. Usando: func: `spawn \\ * `Las funciones, todos" -" los identificadores heredables y todos los descriptores de archivos " -"heredables se heredan. Usando el módulo: mod: `subprocess`, todos los " -"descriptores de archivo, excepto los flujos estándar, están cerrados, y los " -"identificadores heredables solo se heredan si el parámetro * close_fds * es`" -" `False``." +"En Windows, los descriptores de archivo y los identificadores no heredables se " +"cierran en los procesos hijos, a excepción de los flujos estándar (descriptores " +"de archivo 0, 1 y 2: stdin, stdout y stderr), que siempre se heredan. Usando " +"las funciones :func:`spawn\\* `, todos los identificadores heredables " +"y todos los descriptores de archivos heredables se heredan. Usando el módulo :" +"mod:`subprocess`, todos los descriptores de archivo, excepto los flujos " +"estándar, están cerrados, y los identificadores heredables sólo se heredan si " +"el parámetro *close_fds* es ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:1465 -#, fuzzy msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)." msgstr "" -"Obtenga el indicador "heredable" del descriptor de archivo " -"especificado (un booleano)." +"Obtiene el indicador heredable (*inheritable*) del descriptor de archivo " +"especificado (un valor booleano)." #: ../Doc/library/os.rst:1469 -#, fuzzy msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor." msgstr "" -"Establezca el indicador "heredable" del descriptor de archivo " +"Establece el indicador heredable (*inheritable*) del descriptor de archivo " "especificado." #: ../Doc/library/os.rst:1473 -#, fuzzy msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified handle (a boolean)." msgstr "" -"Obtenga el indicador "heredable" del identificador especificado " -"(un booleano)." +"Obtiene el indicador heredable (*inheritable*) del identificador especificado " +"(un valor booleano)." #: ../Doc/library/os.rst:1475 ../Doc/library/os.rst:1481 #: ../Doc/library/os.rst:3311 ../Doc/library/os.rst:3889 #: ../Doc/library/os.rst:3920 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Windows." -msgstr "Notas sobre la disponibilidad de estas funciones:" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1479 -#, fuzzy msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified handle." msgstr "" -"Establezca el indicador "heredable" del identificador " -"especificado." +"Establece el indicador heredable (*inheritable*) del identificador especificado." #: ../Doc/library/os.rst:1487 -#, fuzzy msgid "Files and Directories" -msgstr "" -"Este módulo provee una manera versátil de usar funcionalidades dependientes " -"del sistema operativo. Si quieres leer o escribir un archivo mira " -":func:`open`, si quieres manipular rutas, mira el módulo :mod:`os.path`, y " -"si quieres leer todas las líneas en todos los archivos en la línea de " -"comandos mira el módulo :mod:`fileinput`. Para crear archivos temporales y " -"directorios mira el módulo :mod:`tempfile`, y para el manejo de alto nivel " -"de archivos y directorios puedes ver el módulo :mod:`shutil`." +msgstr "Archivos y directorios" #: ../Doc/library/os.rst:1489 -#, fuzzy msgid "" -"On some Unix platforms, many of these functions support one or more of these" -" features:" +"On some Unix platforms, many of these functions support one or more of these " +"features:" msgstr "" "En algunas plataformas Unix, muchas de estas funciones admiten una o más de " "estas características:" #: ../Doc/library/os.rst:1494 -#, fuzzy msgid "" "**specifying a file descriptor:** Normally the *path* argument provided to " "functions in the :mod:`os` module must be a string specifying a file path. " -"However, some functions now alternatively accept an open file descriptor for" -" their *path* argument. The function will then operate on the file referred " -"to by the descriptor. (For POSIX systems, Python will call the variant of " -"the function prefixed with ``f`` (e.g. call ``fchdir`` instead of " -"``chdir``).)" -msgstr "" -"** especificando un descriptor de archivo: ** Normalmente el argumento * " -"ruta * proporcionado a las funciones en el módulo: mod: `os` debe ser una " -"cadena que especifique una ruta de archivo. Sin embargo, algunas funciones " -"ahora aceptan alternativamente un descriptor de archivo abierto para su " -"argumento * ruta *. La función funcionará en el archivo al que hace " -"referencia el descriptor. (Para los sistemas POSIX, Python llamará a la " -"variante de la función con el prefijo `` f`` (por ejemplo, llame a `` " -"fchdir`` en lugar de `` chdir``))." +"However, some functions now alternatively accept an open file descriptor for " +"their *path* argument. The function will then operate on the file referred to " +"by the descriptor. (For POSIX systems, Python will call the variant of the " +"function prefixed with ``f`` (e.g. call ``fchdir`` instead of ``chdir``).)" +msgstr "" +"**especificando un descriptor de archivo:** Normalmente el argumento *path* " +"proporcionado a las funciones en el módulo :mod:`os` debe ser una cadena que " +"especifique una ruta de archivo. Sin embargo, algunas funciones ahora aceptan " +"alternativamente un descriptor de archivo abierto para su argumento *path*. La " +"función actuará en el archivo al que hace referencia el descriptor. (Para los " +"sistemas POSIX, Python llamará a la variante de la función con el prefijo ``f`` " +"(por ejemplo, llamará a ``fchdir`` en lugar de ``chdir``))." #: ../Doc/library/os.rst:1502 -#, fuzzy msgid "" -"You can check whether or not *path* can be specified as a file descriptor " -"for a particular function on your platform using :data:`os.supports_fd`. If " -"this functionality is unavailable, using it will raise a " -":exc:`NotImplementedError`." +"You can check whether or not *path* can be specified as a file descriptor for a " +"particular function on your platform using :data:`os.supports_fd`. If this " +"functionality is unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" -"Puede verificar si * path * se puede especificar o no como un descriptor de " -"archivo para una función particular en su plataforma usando: data: " -"`os.supports_fd`. Si esta funcionalidad no está disponible, su uso generará " -"un: exc: `NotImplementedError`." +"Puede verificar si *path* se puede especificar o no como un descriptor de " +"archivo para una función particular en su plataforma usando :data:`os." +"supports_fd`. Si esta funcionalidad no está disponible, su uso generará un : " +"exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1507 -#, fuzzy msgid "" -"If the function also supports *dir_fd* or *follow_symlinks* arguments, it's " -"an error to specify one of those when supplying *path* as a file descriptor." +"If the function also supports *dir_fd* or *follow_symlinks* arguments, it's an " +"error to specify one of those when supplying *path* as a file descriptor." msgstr "" -"Si la función también admite argumentos * dir_fd * o * follow_symlinks *, es" -" un error especificar uno de esos al suministrar * ruta * como descriptor de" -" archivo." +"Si la función también admite argumentos *dir_fd* o *follow_symlinks*, es un " +"error especificar uno de esos al suministrar *path* como descriptor de archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1512 -#, fuzzy msgid "" -"**paths relative to directory descriptors:** If *dir_fd* is not ``None``, it" -" should be a file descriptor referring to a directory, and the path to " -"operate on should be relative; path will then be relative to that directory." -" If the path is absolute, *dir_fd* is ignored. (For POSIX systems, Python " -"will call the variant of the function with an ``at`` suffix and possibly " -"prefixed with ``f`` (e.g. call ``faccessat`` instead of ``access``)." -msgstr "" -"** rutas relativas a los descriptores de directorio: ** Si * dir_fd * no es " -"`` Ninguno '', debería ser un descriptor de archivo que se refiera a" -" un directorio, y la ruta a operar debería ser relativa; La ruta será " -"relativa a ese directorio. Si la ruta es absoluta, * dir_fd * se ignora. " -"(Para los sistemas POSIX, Python llamará a la variante de la función con un " -"sufijo `` at`` y posiblemente con el prefijo `` f`` (por ejemplo, llame a ``" -" faccessat`` en lugar de `` access``)." +"**paths relative to directory descriptors:** If *dir_fd* is not ``None``, it " +"should be a file descriptor referring to a directory, and the path to operate " +"on should be relative; path will then be relative to that directory. If the " +"path is absolute, *dir_fd* is ignored. (For POSIX systems, Python will call " +"the variant of the function with an ``at`` suffix and possibly prefixed with " +"``f`` (e.g. call ``faccessat`` instead of ``access``)." +msgstr "" +"**rutas relativas a los descriptores de directorio:** Si *dir_fd* no es " +"``None``, debería ser un descriptor de archivo que se refiera a un directorio, " +"y la ruta a operar debería ser relativa; entonces la ruta será relativa a ese " +"directorio. Si la ruta es absoluta, *dir_fd* se ignora. (Para los sistemas " +"POSIX, Python llamará a la variante de la función con un sufijo ``at`` y " +"posiblemente con el prefijo ``f`` (por ejemplo, llamará a ``faccessat`` en " +"lugar de ``access``)." #: ../Doc/library/os.rst:1519 -#, fuzzy msgid "" -"You can check whether or not *dir_fd* is supported for a particular function" -" on your platform using :data:`os.supports_dir_fd`. If it's unavailable, " -"using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." +"You can check whether or not *dir_fd* is supported for a particular function on " +"your platform using :data:`os.supports_dir_fd`. If it's unavailable, using it " +"will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" -"Puede verificar si * dir_fd * es compatible o no para una función particular" -" en su plataforma usando: data: `os.supports_dir_fd`. Si no está disponible," -" su uso generará un: exc: `NotImplementedError`." +"Puede verificar si *dir_fd* es compatible o no para una función particular en " +"su plataforma usando :data:`os.supports_dir_fd`. Si no está disponible, usarlo " +"generará un :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1525 -#, fuzzy msgid "" "**not following symlinks:** If *follow_symlinks* is ``False``, and the last " -"element of the path to operate on is a symbolic link, the function will " -"operate on the symbolic link itself rather than the file pointed to by the " -"link. (For POSIX systems, Python will call the ``l...`` variant of the " -"function.)" +"element of the path to operate on is a symbolic link, the function will operate " +"on the symbolic link itself rather than the file pointed to by the link. (For " +"POSIX systems, Python will call the ``l...`` variant of the function.)" msgstr "" -"** no sigue los enlaces simbólicos: ** Si * follow_symlinks * es `` False``," -" y el último elemento de la ruta para operar es un enlace simbólico, la " -"función operará en el enlace simbólico en lugar del archivo señalado por el " -"enlace. (Para los sistemas POSIX, Python llamará a la variante `` l ... " -"'' de la función)." +"**no seguir los enlaces simbólicos:** Si *follow_symlinks* es ``False``, y el " +"último elemento de la ruta para operar es un enlace simbólico, la función " +"operará en el enlace simbólico en lugar del archivo señalado por el enlace. " +"(Para los sistemas POSIX, Python llamará a la variante ``l...`` de la función)." #: ../Doc/library/os.rst:1531 -#, fuzzy msgid "" -"You can check whether or not *follow_symlinks* is supported for a particular" -" function on your platform using :data:`os.supports_follow_symlinks`. If " -"it's unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." +"You can check whether or not *follow_symlinks* is supported for a particular " +"function on your platform using :data:`os.supports_follow_symlinks`. If it's " +"unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" -"Puede verificar si * follow_symlinks * es compatible o no para una función " -"particular en su plataforma usando: data: `os.supports_follow_symlinks`. Si " -"no está disponible, su uso generará un: exc: `NotImplementedError`." +"Puede verificar si *follow_symlinks* es compatible o no para una función " +"particular en su plataforma usando :data:`os.supports_follow_symlinks`. Si no " +"está disponible, usarlo generará un :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1539 -#, fuzzy msgid "" -"Use the real uid/gid to test for access to *path*. Note that most " -"operations will use the effective uid/gid, therefore this routine can be " -"used in a suid/sgid environment to test if the invoking user has the " -"specified access to *path*. *mode* should be :const:`F_OK` to test the " -"existence of *path*, or it can be the inclusive OR of one or more of " -":const:`R_OK`, :const:`W_OK`, and :const:`X_OK` to test permissions. Return" -" :const:`True` if access is allowed, :const:`False` if not. See the Unix man" -" page :manpage:`access(2)` for more information." -msgstr "" -"Use el uid / gid real para probar el acceso a * ruta *. Tenga en cuenta que " -"la mayoría de las operaciones utilizarán el uid / gid efectivo, por lo " -"tanto, esta rutina se puede usar en un entorno suid / sgid para probar si el" -" usuario que invoca tiene el acceso especificado a * ruta *. * mode * " -"debería ser: const: `F_OK` para probar la existencia de * path *, o puede " -"ser el OR inclusivo de uno o más de: const:` R_OK`,: const: `W_OK`, y: " -"const: `X_OK` para probar los permisos. Devuelve: const: `True` si el acceso" -" está permitido,: const:` False` si no. Consulte la página de manual de " -"Unix: página de manual: `access (2)` para obtener más información." +"Use the real uid/gid to test for access to *path*. Note that most operations " +"will use the effective uid/gid, therefore this routine can be used in a suid/" +"sgid environment to test if the invoking user has the specified access to " +"*path*. *mode* should be :const:`F_OK` to test the existence of *path*, or it " +"can be the inclusive OR of one or more of :const:`R_OK`, :const:`W_OK`, and :" +"const:`X_OK` to test permissions. Return :const:`True` if access is allowed, :" +"const:`False` if not. See the Unix man page :manpage:`access(2)` for more " +"information." +msgstr "" +"Use el uid/gid real para probar el acceso a *path*. Tenga en cuenta que la " +"mayoría de las operaciones utilizarán el uid/gid efectivo, por lo tanto, esta " +"rutina se puede usar en un entorno suid/sgid para probar si el usuario que " +"invoca tiene el acceso especificado a *path*. *mode* debería ser :const:`F_OK` " +"para probar la existencia de *path*, o puede ser el OR inclusivo de uno o más " +"de :const:`R_OK`, :const:`W_OK`, y :const:`X_OK` para probar los permisos. " +"Devuelve :const:`True` si el acceso está permitido, :const:`False` si no. " +"Consulte la página de manual de Unix :manpage:`access (2)` para obtener más " +"información." #: ../Doc/library/os.rst:1548 -#, fuzzy msgid "" "This function can support specifying :ref:`paths relative to directory " "descriptors ` and :ref:`not following symlinks `." msgstr "" -"Esta función puede admitir la especificación: ref: `rutas relativas a " -"descriptores de directorio `y: ref:` no siguen enlaces simbólicos " -" `." +"Esta función puede admitir la especificación :ref: `rutas relativas a " +"descriptores de directorio `y :ref:`no seguir los enlaces simbólicos " +"`." #: ../Doc/library/os.rst:1551 -#, fuzzy msgid "" -"If *effective_ids* is ``True``, :func:`access` will perform its access " -"checks using the effective uid/gid instead of the real uid/gid. " -"*effective_ids* may not be supported on your platform; you can check whether" -" or not it is available using :data:`os.supports_effective_ids`. If it is " -"unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." +"If *effective_ids* is ``True``, :func:`access` will perform its access checks " +"using the effective uid/gid instead of the real uid/gid. *effective_ids* may " +"not be supported on your platform; you can check whether or not it is available " +"using :data:`os.supports_effective_ids`. If it is unavailable, using it will " +"raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" -"Si * efectivo_id * es `` Verdadero``,: func: `access` realizará sus " -"comprobaciones de acceso utilizando el uid / gid efectivo en lugar del uid /" -" gid real. * eficaz_id * puede no ser compatible con su plataforma; puede " -"verificar si está disponible o no usando: data: `os.supports_effective_ids`." -" Si no está disponible, su uso generará un: exc: `NotImplementedError`." +"Si *effective_ids* es ``True`, :func:`access` realizará sus comprobaciones de " +"acceso utilizando el uid/gid efectivo en lugar del uid/gid real. " +"*effective_ids* puede no ser compatible con su plataforma; puede verificar si " +"está disponible o no usando :data:`os.supports_effective_ids`. Si no está " +"disponible, usarlo generará un :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1559 -#, fuzzy msgid "" "Using :func:`access` to check if a user is authorized to e.g. open a file " -"before actually doing so using :func:`open` creates a security hole, because" -" the user might exploit the short time interval between checking and opening" -" the file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. " -"For example::" +"before actually doing so using :func:`open` creates a security hole, because " +"the user might exploit the short time interval between checking and opening the " +"file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. For " +"example::" msgstr "" -"Usando: func: `access` para verificar si un usuario está autorizado para, " -"por ejemplo, abrir un archivo antes de hacerlo usando: func:` open` crea un " -"agujero de seguridad, porque el usuario podría explotar el breve intervalo " -"de tiempo entre verificar y abrir el archivo para manipularlo Es preferible " -"utilizar: término: técnicas `EAFP`. Por ejemplo::" +"Usando :func:`access` para verificar si un usuario está autorizado para, por " +"ejemplo, abrir un archivo antes de hacerlo usando :func:`open` crea un agujero " +"de seguridad, porque el usuario podría explotar el breve intervalo de tiempo " +"entre verificar y abrir el archivo para manipularlo es preferible utilizar " +"técnicas :term:`EAFP`. Por ejemplo::" #: ../Doc/library/os.rst:1570 -#, fuzzy msgid "is better written as::" msgstr "está mejor escrito como ::" #: ../Doc/library/os.rst:1582 -#, fuzzy msgid "" "I/O operations may fail even when :func:`access` indicates that they would " "succeed, particularly for operations on network filesystems which may have " "permissions semantics beyond the usual POSIX permission-bit model." msgstr "" -"Las operaciones de E / S pueden fallar incluso cuando: func: `access` indica" -" que tendrían éxito, particularmente para operaciones en sistemas de " -"archivos de red que pueden tener una semántica de permisos más allá del " -"modelo habitual de bits de permiso POSIX." +"Las operaciones de E/S pueden fallar incluso cuando :func:`access` indica que " +"tendrán éxito, particularmente para operaciones en sistemas de archivos de red " +"que pueden tener una semántica de permisos más allá del modelo habitual de bits " +"de permiso POSIX." #: ../Doc/library/os.rst:1586 -#, fuzzy msgid "Added the *dir_fd*, *effective_ids*, and *follow_symlinks* parameters." msgstr "" -"Se agregaron los parámetros * dir_fd *, * efectivo_id * y * follow_symlinks " -"*." +"Se agregaron los parámetros *dir_fd*, *effective_ids* y *follow_symlinks*." #: ../Doc/library/os.rst:1598 -#, fuzzy msgid "" -"Values to pass as the *mode* parameter of :func:`access` to test the " -"existence, readability, writability and executability of *path*, " -"respectively." +"Values to pass as the *mode* parameter of :func:`access` to test the existence, " +"readability, writability and executability of *path*, respectively." msgstr "" -"Valores para pasar como parámetro * mode * de: func: `access` para probar la" -" existencia, legibilidad, escritura y ejecubilidad de * path *, " -"respectivamente." +"Valores para pasar como parámetro *mode* de :func:`access` para probar la " +"existencia, legibilidad, escritura y ejecubilidad de *path*, respectivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1607 -#, fuzzy msgid "Change the current working directory to *path*." -msgstr "Cambie el directorio de trabajo actual a * ruta *." +msgstr "Cambie el directorio de trabajo actual a *path*." #: ../Doc/library/os.rst:1609 -#, fuzzy msgid "" -"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `. " -"The descriptor must refer to an opened directory, not an open file." +"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `. The " +"descriptor must refer to an opened directory, not an open file." msgstr "" -"Esta función puede soportar: ref: `especificando un descriptor de archivo " -" `. El descriptor debe hacer referencia a un directorio abierto, no" -" a un archivo abierto." +"Esta función puede soportar :ref:`especificando un descriptor de archivo " +"`. El descriptor debe hacer referencia a un directorio abierto, no a " +"un archivo abierto." #: ../Doc/library/os.rst:1612 -#, fuzzy msgid "" -"This function can raise :exc:`OSError` and subclasses such as " -":exc:`FileNotFoundError`, :exc:`PermissionError`, and " -":exc:`NotADirectoryError`." +"This function can raise :exc:`OSError` and subclasses such as :exc:" +"`FileNotFoundError`, :exc:`PermissionError`, and :exc:`NotADirectoryError`." msgstr "" -"Esta función puede generar: exc: `OSError` y subclases como: exc:` " -"FileNotFoundError`,: exc: `PermissionError`, y: exc:` NotADirectoryError`." +"Esta función puede generar :exc:`OSError` y subclases como :exc:" +"`FileNotFoundError`, :exc:`PermissionError`, y :exc:`NotADirectoryError`." #: ../Doc/library/os.rst:1616 ../Doc/library/os.rst:1743 -#, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chdir`` with argument " -"``path``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chdir`` with argument ``path``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `` os.chdir`` con " -"argumento `` ruta``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chdir`` con argumento " +"``path``." #: ../Doc/library/os.rst:1617 -#, fuzzy msgid "" "Added support for specifying *path* as a file descriptor on some platforms." msgstr "" -"Se agregó soporte para especificar * ruta * como descriptor de archivo en " -"algunas plataformas." +"Se agregó soporte para especificar *path* como descriptor de archivo en algunas " +"plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:1627 -#, fuzzy msgid "" -"Set the flags of *path* to the numeric *flags*. *flags* may take a " -"combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the " -":mod:`stat` module):" +"Set the flags of *path* to the numeric *flags*. *flags* may take a combination " +"(bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:`stat` module):" msgstr "" -"Establezca las banderas de * ruta * a las * banderas * numéricas. * flags * " -"pueden tomar una combinación (OR bit a bit) de los siguientes valores (como " -"se define en el módulo: mod: `stat`):" +"Establece las banderas del *path* a las banderas (*flags*) numéricas. *flags* " +"puede tomar una combinación (OR bit a bit) de los siguientes valores (como se " +"define en el módulo :mod:`stat`):" #: ../Doc/library/os.rst:1630 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_NODUMP`" -msgstr ": datos: `stat.UF_NODUMP`" +msgstr ":data:`stat.UF_NODUMP`" #: ../Doc/library/os.rst:1631 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`" -msgstr ": datos: `stat.UF_IMMUTABLE`" +msgstr ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`" #: ../Doc/library/os.rst:1632 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_APPEND`" -msgstr ": datos: `stat.UF_APPEND`" +msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`" #: ../Doc/library/os.rst:1633 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_OPAQUE`" -msgstr ": datos: `stat.UF_OPAQUE`" +msgstr ":data:`stat.UF_OPAQUE`" #: ../Doc/library/os.rst:1634 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_NOUNLINK`" -msgstr ": datos: `stat.UF_NOUNLINK`" +msgstr ":data:`stat.UF_NOUNLINK`" #: ../Doc/library/os.rst:1635 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_COMPRESSED`" -msgstr ": datos: `stat.UF_COMPRESSED`" +msgstr ":data:`stat.UF_COMPRESSED`" #: ../Doc/library/os.rst:1636 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.UF_HIDDEN`" -msgstr ": datos: `stat.UF_HIDDEN`" +msgstr ":data:`stat.UF_HIDDEN`" #: ../Doc/library/os.rst:1637 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.SF_ARCHIVED`" -msgstr ": datos: `stat.SF_ARCHIVED`" +msgstr ":data:`stat.SF_ARCHIVED`" #: ../Doc/library/os.rst:1638 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`" -msgstr ": Datos: `stat.SF_IMMUTABLE`" +msgstr ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`" #: ../Doc/library/os.rst:1639 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.SF_APPEND`" -msgstr ": datos: `stat.SF_APPEND`" +msgstr ":data:`stat.SF_APPEND`" #: ../Doc/library/os.rst:1640 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.SF_NOUNLINK`" -msgstr ": Datos: `stat.SF_NOUNLINK`" +msgstr ":data:`stat.SF_NOUNLINK`" #: ../Doc/library/os.rst:1641 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`" -msgstr ": data: `stat.SF_SNAPSHOT`" +msgstr ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`" #: ../Doc/library/os.rst:1643 -#, fuzzy -msgid "" -"This function can support :ref:`not following symlinks `." +msgid "This function can support :ref:`not following symlinks `." msgstr "" -"Esta función puede soportar: ref: `no sigue enlaces simbólicos " -" `." +"Esta función puede soportar :ref:`no seguir enlaces simbólicos " +"`." #: ../Doc/library/os.rst:1646 ../Doc/library/os.rst:1769 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chflags`` with arguments " "``path``, ``flags``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `` os.chflags ''" -" con argumentos `` ruta '', `` banderas ''." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chflags`` con argumentos " +"``path``, ``flags``." #: ../Doc/library/os.rst:1649 -#, fuzzy msgid "The *follow_symlinks* argument." -msgstr "El argumento * follow_symlinks *." +msgstr "El argumento *follow_symlinks*." #: ../Doc/library/os.rst:1658 -#, fuzzy msgid "" "Change the mode of *path* to the numeric *mode*. *mode* may take one of the " "following values (as defined in the :mod:`stat` module) or bitwise ORed " "combinations of them:" msgstr "" -"Cambie el modo de * ruta * al modo * numérico *. * mode * puede tomar uno de" -" los siguientes valores (como se define en el módulo: mod: `stat`) o " -"combinaciones OR de bits de ellos:" +"Cambie el modo de *path* al modo numérico *mode*. *mode* puede tomar uno de los " +"siguientes valores (como se define en el módulo :mod:`stat`) o combinaciones OR " +"de bit a bit de ellos:" #: ../Doc/library/os.rst:1662 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_ISUID`" -msgstr ": datos: `stat.S_ISUID`" +msgstr ":data:`stat.S_ISUID`" #: ../Doc/library/os.rst:1663 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_ISGID`" -msgstr ": datos: `stat.S_ISGID`" +msgstr ":data:`stat.S_ISGID`" #: ../Doc/library/os.rst:1664 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_ENFMT`" -msgstr ": datos: `stat.S_ENFMT`" +msgstr ":data:`stat.S_ENFMT`" #: ../Doc/library/os.rst:1665 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_ISVTX`" -msgstr ": datos: `stat.S_ISVTX`" +msgstr ":data:`stat.S_ISVTX`" #: ../Doc/library/os.rst:1666 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IREAD`" -msgstr ": datos: `stat.S_IREAD`" +msgstr ":data:`stat.S_IREAD`" #: ../Doc/library/os.rst:1667 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IWRITE`" -msgstr ": datos: `stat.S_IWRITE`" +msgstr ":data:`stat.S_IWRITE`" #: ../Doc/library/os.rst:1668 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IEXEC`" -msgstr ": datos: `stat.S_IEXEC`" +msgstr ":data:`stat.S_IEXEC`" #: ../Doc/library/os.rst:1669 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IRWXU`" -msgstr ": datos: `stat.S_IRWXU`" +msgstr ":data:`stat.S_IRWXU`" #: ../Doc/library/os.rst:1670 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IRUSR`" -msgstr ": datos: `stat.S_IRUSR`" +msgstr ":data:`stat.S_IRUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:1671 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IWUSR`" -msgstr ": datos: `stat.S_IWUSR`" +msgstr ":data:`stat.S_IWUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:1672 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IXUSR`" -msgstr ": datos: `stat.S_IXUSR`" +msgstr ":data:`stat.S_IXUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:1673 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IRWXG`" -msgstr ": datos: `stat.S_IRWXG`" +msgstr ":data:`stat.S_IRWXG`" #: ../Doc/library/os.rst:1674 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IRGRP`" -msgstr ": datos: `stat.S_IRGRP`" +msgstr ":data:`stat.S_IRGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:1675 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IWGRP`" -msgstr ": datos: `stat.S_IWGRP`" +msgstr ":data:`stat.S_IWGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:1676 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IXGRP`" -msgstr ": datos: `stat.S_IXGRP`" +msgstr ":data:`stat.S_IXGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:1677 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IRWXO`" -msgstr ": datos: `stat.S_IRWXO`" +msgstr ":data:`stat.S_IRWXO`" #: ../Doc/library/os.rst:1678 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IROTH`" -msgstr ": datos: `stat.S_IROTH`" +msgstr ":data:`stat.S_IROTH`" #: ../Doc/library/os.rst:1679 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IWOTH`" -msgstr ": datos: `stat.S_IWOTH`" +msgstr ":data:`stat.S_IWOTH`" #: ../Doc/library/os.rst:1680 -#, fuzzy msgid ":data:`stat.S_IXOTH`" -msgstr ": datos: `stat.S_IXOTH`" +msgstr ":data:`stat.S_IXOTH`" #: ../Doc/library/os.rst:1682 ../Doc/library/os.rst:1707 #: ../Doc/library/os.rst:2956 -#, fuzzy msgid "" -"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `, " -":ref:`paths relative to directory descriptors ` and :ref:`not " -"following symlinks `." +"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `, :ref:" +"`paths relative to directory descriptors ` and :ref:`not following " +"symlinks `." msgstr "" -"Esta función puede soportar: ref: `especificando un descriptor de archivo " -" `,: ref:` rutas relativas a los descriptores de directorio " -" `y: ref:` no siguen enlaces simbólicos `." +"Esta función puede soportar :ref:`especificando un descriptor de archivo " +"`,:ref:`rutas relativas a los descriptores de directorio `y :" +"ref:`no seguir enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:1688 -#, fuzzy msgid "" -"Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-" -"only flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants " -"or a corresponding integer value). All other bits are ignored." +"Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-only " +"flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants or a " +"corresponding integer value). All other bits are ignored." msgstr "" -"Aunque Windows admite: func: `chmod`, solo puede establecer el indicador de " -"solo lectura del archivo con él (a través de las constantes` " -"`stat.S_IWRITE`` y` `stat.S_IREAD`` o un valor entero correspondiente). " -"Todos los demás bits son ignorados." +"Aunque Windows admite :func:`chmod`, sólo puede establecer el indicador de sólo " +"lectura del archivo (a través de las constantes``stat.S_IWRITE`` y ``stat." +"S_IREAD`` o un valor entero correspondiente). Todos los demás bits son " +"ignorados." #: ../Doc/library/os.rst:1694 ../Doc/library/os.rst:1718 -#, fuzzy msgid "" "Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the " "*dir_fd* and *follow_symlinks* arguments." msgstr "" -"Se agregó soporte para especificar * ruta * como un descriptor de archivo " -"abierto, y los argumentos * dir_fd * y * follow_symlinks *." +"Se agregó soporte para especificar *path* como un descriptor de archivo " +"abierto, y los argumentos *dir_fd* y *follow_symlinks*." #: ../Doc/library/os.rst:1704 -#, fuzzy msgid "" "Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. To " "leave one of the ids unchanged, set it to -1." msgstr "" -"Cambie el propietario y la identificación del grupo de * ruta * a los " -"numéricos * uid * y * gid *. Para dejar uno de los identificadores sin " -"cambios, configúrelo en -1." +"Cambie el propietario y el *id* del grupo de *path* a los numéricos *uid* y " +"*gid*. Para dejar uno de los identificadores sin cambios, configúrelo en -1." #: ../Doc/library/os.rst:1711 -#, fuzzy msgid "" "See :func:`shutil.chown` for a higher-level function that accepts names in " "addition to numeric ids." msgstr "" -"Ver: func: `shutil.chown` para una función de nivel superior que acepta " -"nombres además de identificadores numéricos." +"Ver :func:`shutil.chown` para una función de nivel superior que acepta nombres " +"además de identificadores numéricos." #: ../Doc/library/os.rst:1722 -#, fuzzy msgid "Supports a :term:`path-like object`." -msgstr "Admite a: term: `objeto similar a una ruta`" +msgstr "Admite un :term:`objeto tipo ruta`." #: ../Doc/library/os.rst:1728 -#, fuzzy msgid "Change the root directory of the current process to *path*." -msgstr "Cambie el directorio raíz del proceso actual a * ruta *." +msgstr "Cambie el directorio raíz del proceso actual a *path*." #: ../Doc/library/os.rst:1738 -#, fuzzy msgid "" -"Change the current working directory to the directory represented by the " -"file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not" -" an open file. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chdir(fd)``." +"Change the current working directory to the directory represented by the file " +"descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not an open " +"file. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chdir(fd)``." msgstr "" "Cambie el directorio de trabajo actual al directorio representado por el " -"descriptor de archivo * fd *. El descriptor debe hacer referencia a un " -"directorio abierto, no a un archivo abierto. A partir de Python 3.3, esto es" -" equivalente a `` os.chdir (fd) ``." +"descriptor de archivo *fd*. El descriptor debe hacer referencia a un directorio " +"abierto, no a un archivo abierto. A partir de Python 3.3, esto es equivalente a " +"``os.chdir(fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:1749 -#, fuzzy msgid "Return a string representing the current working directory." msgstr "Devuelve una cadena que representa el directorio de trabajo actual." #: ../Doc/library/os.rst:1754 -#, fuzzy msgid "Return a bytestring representing the current working directory." msgstr "" "Devuelve una cadena de bytes que representa el directorio de trabajo actual." #: ../Doc/library/os.rst:1756 -#, fuzzy msgid "" -"The function now uses the UTF-8 encoding on Windows, rather than the ANSI " -"code page: see :pep:`529` for the rationale. The function is no longer " -"deprecated on Windows." +"The function now uses the UTF-8 encoding on Windows, rather than the ANSI code " +"page: see :pep:`529` for the rationale. The function is no longer deprecated on " +"Windows." msgstr "" -"La función ahora usa la codificación UTF-8 en Windows, en lugar de la página" -" de códigos ANSI: consulte: pep: `529` para ver la justificación. La función" -" ya no está en desuso en Windows." +"La función ahora usa la codificación UTF-8 en Windows, en lugar de los códigos " +"ANSI: consulte :pep:`529` para ver la justificación. La función ya no está en " +"desuso en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1764 #, fuzzy msgid "" -"Set the flags of *path* to the numeric *flags*, like :func:`chflags`, but do" -" not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent to " -"``os.chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." +"Set the flags of *path* to the numeric *flags*, like :func:`chflags`, but do " +"not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." +"chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." msgstr "" -"Establezca las banderas de * ruta * a las * banderas * numéricas, como: " -"func: `chflags`, pero no siga los enlaces simbólicos. A partir de Python " -"3.3, esto es equivalente a `` os.chflags (path, flags, follow_symlinks = " -"False) ``." +"Establezca las banderas de * ruta * a las * banderas * numéricas, como: func: " +"`chflags`, pero no siga los enlaces simbólicos. A partir de Python 3.3, esto es " +"equivalente a `` os.chflags (path, flags, follow_symlinks = False) ``." #: ../Doc/library/os.rst:1778 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of *path* to the numeric *mode*. If path is a symlink, this " -"affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` " -"for possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is equivalent to " -"``os.chmod(path, mode, follow_symlinks=False)``." +"affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` for " +"possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." +"chmod(path, mode, follow_symlinks=False)``." msgstr "" "Cambie el modo de * ruta * al modo * numérico *. Si la ruta es un enlace " -"simbólico, esto afecta al enlace simbólico en lugar del objetivo. Consulte " -"los documentos para: func: `chmod` para conocer los posibles valores de * " -"mode *. A partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.chmod (path, " -"mode, follow_symlinks = False) ``." +"simbólico, esto afecta al enlace simbólico en lugar del objetivo. Consulte los " +"documentos para: func: `chmod` para conocer los posibles valores de * mode *. A " +"partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.chmod (path, mode, " +"follow_symlinks = False) ``." #: ../Doc/library/os.rst:1792 #, fuzzy msgid "" -"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. " -"This function will not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is " -"equivalent to ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``." +"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. This " +"function will not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent " +"to ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``." msgstr "" -"Cambie el propietario y la identificación del grupo de * ruta * a los " -"numéricos * uid * y * gid *. Esta función no seguirá enlaces simbólicos. A " -"partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.chown (path, uid, gid, " -"follow_symlinks = False) ``." +"Cambie el propietario y la identificación del grupo de * ruta * a los numéricos " +"* uid * y * gid *. Esta función no seguirá enlaces simbólicos. A partir de " +"Python 3.3, esto es equivalente a `` os.chown (path, uid, gid, follow_symlinks " +"= False) ``." #: ../Doc/library/os.rst:1806 #, fuzzy @@ -2889,22 +2535,21 @@ msgstr "Cree un enlace rígido que apunte a * src * llamado * dst *." #, fuzzy msgid "" "This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to " -"supply :ref:`paths relative to directory descriptors `, and " -":ref:`not following symlinks `." +"supply :ref:`paths relative to directory descriptors `, and :ref:`not " +"following symlinks `." msgstr "" "Esta función puede admitir la especificación de * src_dir_fd * y / o * " "dst_dir_fd * para proporcionar: ref: `rutas relativas a los descriptores de " -"directorio `, y: ref:` no sigue enlaces simbólicos " -" `." +"directorio `, y: ref:` no sigue enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:1813 #, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.link`` with arguments " -"``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.link`` with arguments ``src``, " +"``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.link`` con " -"argumentos` `src``,` `dst``,` `src_dir_fd``,` `dst_dir_fd``." +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.link`` con argumentos` " +"`src``,` `dst``,` `src_dir_fd``,` `dst_dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:1816 #, fuzzy @@ -2915,8 +2560,8 @@ msgstr "Se agregó soporte para Windows." #, fuzzy msgid "Added the *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, and *follow_symlinks* arguments." msgstr "" -"Se agregaron los argumentos * src_dir_fd *, * dst_dir_fd * y * " -"follow_symlinks *." +"Se agregaron los argumentos * src_dir_fd *, * dst_dir_fd * y * follow_symlinks " +"*." #: ../Doc/library/os.rst:1822 ../Doc/library/os.rst:1886 #: ../Doc/library/os.rst:2171 ../Doc/library/os.rst:2208 @@ -2932,8 +2577,8 @@ msgid "" "*path*. The list is in arbitrary order, and does not include the special " "entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory." msgstr "" -"Devuelve una lista que contiene los nombres de las entradas en el directorio" -" dado por * ruta *. La lista está en un orden arbitrario y no incluye las " +"Devuelve una lista que contiene los nombres de las entradas en el directorio " +"dado por * ruta *. La lista está en un orden arbitrario y no incluye las " "entradas especiales `` '.' '' Y `` '..' '' " "incluso si están presentes en el directorio." @@ -2941,21 +2586,20 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` " -"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the " -"filenames returned will also be of type ``bytes``; in all other " -"circumstances, they will be of type ``str``." +"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the filenames " +"returned will also be of type ``bytes``; in all other circumstances, they will " +"be of type ``str``." msgstr "" -"* ruta * puede ser un: término: `objeto tipo ruta`. Si * path * es de tipo " -"`` bytes`` (directa o indirectamente a través de la interfaz: class: " -"`PathLike`), los nombres de archivo devueltos también serán de tipo` " -"`bytes``; en todas las demás circunstancias, serán del tipo `` str " -"''." +"* ruta * puede ser un: término: `objeto tipo ruta`. Si * path * es de tipo `` " +"bytes`` (directa o indirectamente a través de la interfaz: class: `PathLike`), " +"los nombres de archivo devueltos también serán de tipo` `bytes``; en todas las " +"demás circunstancias, serán del tipo `` str ''." #: ../Doc/library/os.rst:1837 ../Doc/library/os.rst:2254 #, fuzzy msgid "" -"This function can also support :ref:`specifying a file descriptor " -"`; the file descriptor must refer to a directory." +"This function can also support :ref:`specifying a file descriptor `; " +"the file descriptor must refer to a directory." msgstr "" "Esta función también puede admitir: ref: `especificando un descriptor de " "archivo `; el descriptor de archivo debe hacer referencia a un " @@ -2974,8 +2618,8 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "To encode ``str`` filenames to ``bytes``, use :func:`~os.fsencode`." msgstr "" -"Para codificar los nombres de archivo `` str`` en `` bytes``, use: func: `~ " -"os.fsencode`." +"Para codificar los nombres de archivo `` str`` en `` bytes``, use: func: `~ os." +"fsencode`." #: ../Doc/library/os.rst:1847 #, fuzzy @@ -2984,8 +2628,8 @@ msgid "" "attribute information, giving better performance for many common use cases." msgstr "" "La función: func: `scandir` devuelve entradas de directorio junto con " -"información de atributos de archivo, lo que proporciona un mejor rendimiento" -" para muchos casos de uso comunes." +"información de atributos de archivo, lo que proporciona un mejor rendimiento " +"para muchos casos de uso comunes." #: ../Doc/library/os.rst:1851 #, fuzzy @@ -3003,21 +2647,21 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Perform the equivalent of an :c:func:`lstat` system call on the given path. " -"Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. Return a " -":class:`stat_result` object." +"Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. Return a :" +"class:`stat_result` object." msgstr "" -"Realice el equivalente de una: c: func: llamada al sistema `lstat` en la " -"ruta dada. Similar a: func: `~ os.stat`, pero no sigue enlaces simbólicos. " -"Devuelve un objeto: class: `stat_result`." +"Realice el equivalente de una: c: func: llamada al sistema `lstat` en la ruta " +"dada. Similar a: func: `~ os.stat`, pero no sigue enlaces simbólicos. Devuelve " +"un objeto: class: `stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:1867 #, fuzzy msgid "" -"On platforms that do not support symbolic links, this is an alias for " -":func:`~os.stat`." +"On platforms that do not support symbolic links, this is an alias for :func:" +"`~os.stat`." msgstr "" -"En plataformas que no admiten enlaces simbólicos, este es un alias para: " -"func: `~ os.stat`." +"En plataformas que no admiten enlaces simbólicos, este es un alias para: func: " +"`~ os.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:1870 #, fuzzy @@ -3033,8 +2677,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2077 #, fuzzy msgid "" -"This function can also support :ref:`paths relative to directory descriptors" -" `." +"This function can also support :ref:`paths relative to directory descriptors " +"`." msgstr "" "Esta función también puede admitir: ref: `rutas relativas a descriptores de " "directorio `." @@ -3054,14 +2698,12 @@ msgstr "Se agregó el parámetro * dir_fd *." #, fuzzy msgid "" "On Windows, now opens reparse points that represent another path (name " -"surrogates), including symbolic links and directory junctions. Other kinds " -"of reparse points are resolved by the operating system as for " -":func:`~os.stat`." +"surrogates), including symbolic links and directory junctions. Other kinds of " +"reparse points are resolved by the operating system as for :func:`~os.stat`." msgstr "" -"En Windows, ahora abre puntos de análisis que representan otra ruta (nombres" -" sustitutos), incluidos enlaces simbólicos y uniones de directorio. El " -"sistema operativo resuelve otros tipos de puntos de análisis como: func: `~ " -"os.stat`." +"En Windows, ahora abre puntos de análisis que representan otra ruta (nombres " +"sustitutos), incluidos enlaces simbólicos y uniones de directorio. El sistema " +"operativo resuelve otros tipos de puntos de análisis como: func: `~ os.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:1898 #, fuzzy @@ -3076,23 +2718,23 @@ msgstr "Si el directorio ya existe, se excita: exc: `FileExistsError`." #: ../Doc/library/os.rst:1904 #, fuzzy msgid "" -"On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask " -"value is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 " -"digits of the octal representation of the *mode*) are set, their meaning is " -"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should call" -" :func:`chmod` explicitly to set them." +"On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask value " +"is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 digits of " +"the octal representation of the *mode*) are set, their meaning is platform-" +"dependent. On some platforms, they are ignored and you should call :func:" +"`chmod` explicitly to set them." msgstr "" -"En algunos sistemas, * modo * se ignora. Donde se usa, el valor actual de " -"umask se enmascara primero. Si se establecen bits distintos de los últimos 9" -" (es decir, los últimos 3 dígitos de la representación octal del * modo *), " -"su significado depende de la plataforma. En algunas plataformas, se ignoran " -"y debe llamar a: func: `chmod` explícitamente para configurarlos." +"En algunos sistemas, * modo * se ignora. Donde se usa, el valor actual de umask " +"se enmascara primero. Si se establecen bits distintos de los últimos 9 (es " +"decir, los últimos 3 dígitos de la representación octal del * modo *), su " +"significado depende de la plataforma. En algunas plataformas, se ignoran y debe " +"llamar a: func: `chmod` explícitamente para configurarlos." #: ../Doc/library/os.rst:1913 #, fuzzy msgid "" -"It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile`" -" module's :func:`tempfile.mkdtemp` function." +"It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile` " +"module's :func:`tempfile.mkdtemp` function." msgstr "" "También es posible crear directorios temporales; vea la función: mod: " "`tempfile` del módulo: func:` tempfile.mkdtemp`." @@ -3103,8 +2745,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.mkdir`` with arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.mkdir`` con " -"argumentos` `ruta``,` `modo``,` `dir_fd``." +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.mkdir`` con argumentos` " +"`ruta``,` `modo``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:1931 #, fuzzy @@ -3112,31 +2754,31 @@ msgid "" "Recursive directory creation function. Like :func:`mkdir`, but makes all " "intermediate-level directories needed to contain the leaf directory." msgstr "" -"Función de creación de directorio recursiva. Como: func: `mkdir`, pero hace " -"que todos los directorios de nivel intermedio sean necesarios para contener " -"el directorio hoja." +"Función de creación de directorio recursiva. Como: func: `mkdir`, pero hace que " +"todos los directorios de nivel intermedio sean necesarios para contener el " +"directorio hoja." #: ../Doc/library/os.rst:1934 #, fuzzy msgid "" "The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir` for creating the leaf " -"directory; see :ref:`the mkdir() description ` for how it is" -" interpreted. To set the file permission bits of any newly-created parent " -"directories you can set the umask before invoking :func:`makedirs`. The " -"file permission bits of existing parent directories are not changed." +"directory; see :ref:`the mkdir() description ` for how it is " +"interpreted. To set the file permission bits of any newly-created parent " +"directories you can set the umask before invoking :func:`makedirs`. The file " +"permission bits of existing parent directories are not changed." msgstr "" -"El parámetro * mode * se pasa a: func: `mkdir` para crear el directorio " -"hoja; Descripción de see: ref: `the mkdir () `por cómo se " +"El parámetro * mode * se pasa a: func: `mkdir` para crear el directorio hoja; " +"Descripción de see: ref: `the mkdir () `por cómo se " "interpreta. Para configurar los bits de permiso de archivo de cualquier " "directorio padre recién creado, puede configurar la umask antes de invocar: " -"func: `makedirs`. Los bits de permiso de archivo de los directorios " -"principales existentes no se modifican." +"func: `makedirs`. Los bits de permiso de archivo de los directorios principales " +"existentes no se modifican." #: ../Doc/library/os.rst:1940 #, fuzzy msgid "" -"If *exist_ok* is ``False`` (the default), an :exc:`FileExistsError` is " -"raised if the target directory already exists." +"If *exist_ok* is ``False`` (the default), an :exc:`FileExistsError` is raised " +"if the target directory already exists." msgstr "" "Si * exist_ok * es `` False`` (el valor predeterminado), se genera un: exc: " "`FileExistsError` si el directorio de destino ya existe." @@ -3144,8 +2786,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1945 #, fuzzy msgid "" -":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create include" -" :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)." +":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create include :" +"data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)." msgstr "" ": func: `makedirs` se confundirá si los elementos de ruta a crear incluyen: " "data:` pardir` (por ejemplo, ".." en sistemas UNIX)." @@ -3163,22 +2805,21 @@ msgstr "El parámetro * exist_ok *." #: ../Doc/library/os.rst:1957 #, fuzzy msgid "" -"Before Python 3.4.1, if *exist_ok* was ``True`` and the directory existed, " -":func:`makedirs` would still raise an error if *mode* did not match the mode" -" of the existing directory. Since this behavior was impossible to implement " -"safely, it was removed in Python 3.4.1. See :issue:`21082`." +"Before Python 3.4.1, if *exist_ok* was ``True`` and the directory existed, :" +"func:`makedirs` would still raise an error if *mode* did not match the mode of " +"the existing directory. Since this behavior was impossible to implement safely, " +"it was removed in Python 3.4.1. See :issue:`21082`." msgstr "" "Antes de Python 3.4.1, si * exist_ok * era `` Verdadero`` y el directorio " -"existía,: func: `makedirs` aún generaría un error si * mode * no coincidía " -"con el modo del directorio existente. Como este comportamiento era imposible" -" de implementar de forma segura, se eliminó en Python 3.4.1. Ver: número: " -"`21082`." +"existía,: func: `makedirs` aún generaría un error si * mode * no coincidía con " +"el modo del directorio existente. Como este comportamiento era imposible de " +"implementar de forma segura, se eliminó en Python 3.4.1. Ver: número: `21082`." #: ../Doc/library/os.rst:1965 #, fuzzy msgid "" -"The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly-" -"created intermediate-level directories." +"The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly-created " +"intermediate-level directories." msgstr "" "El argumento * mode * ya no afecta los bits de permiso de archivo de los " "directorios de nivel intermedio recién creados." @@ -3186,8 +2827,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1972 #, fuzzy msgid "" -"Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The " -"current umask value is first masked out from the mode." +"Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The current " +"umask value is first masked out from the mode." msgstr "" "Cree una FIFO (una tubería con nombre) llamada * ruta * con modo numérico * " "modo *. El valor actual de umask se enmascara primero del modo." @@ -3197,57 +2838,56 @@ msgstr "" msgid "" "FIFOs are pipes that can be accessed like regular files. FIFOs exist until " "they are deleted (for example with :func:`os.unlink`). Generally, FIFOs are " -"used as rendezvous between \"client\" and \"server\" type processes: the " -"server opens the FIFO for reading, and the client opens it for writing. " -"Note that :func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the " -"rendezvous point." -msgstr "" -"Los FIFO son tuberías a las que se puede acceder como archivos normales. Los" -" FIFO existen hasta que se eliminan (por ejemplo con: func: `os.unlink`). En" -" general, los FIFO se utilizan como punto de encuentro entre los procesos de" -" tipo "cliente" y "servidor": el servidor abre el FIFO " -"para leer y el cliente lo abre para escribir. Tenga en cuenta que: func: " -"`mkfifo` no abre el FIFO --- solo crea el punto de encuentro." +"used as rendezvous between \"client\" and \"server\" type processes: the server " +"opens the FIFO for reading, and the client opens it for writing. Note that :" +"func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the rendezvous point." +msgstr "" +"Los FIFO son tuberías a las que se puede acceder como archivos normales. Los " +"FIFO existen hasta que se eliminan (por ejemplo con: func: `os.unlink`). En " +"general, los FIFO se utilizan como punto de encuentro entre los procesos de " +"tipo "cliente" y "servidor": el servidor abre el FIFO para " +"leer y el cliente lo abre para escribir. Tenga en cuenta que: func: `mkfifo` no " +"abre el FIFO --- solo crea el punto de encuentro." #: ../Doc/library/os.rst:1995 #, fuzzy msgid "" "Create a filesystem node (file, device special file or named pipe) named " -"*path*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of node to" -" be created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat.S_IFREG``, " -"``stat.S_IFCHR``, ``stat.S_IFBLK``, and ``stat.S_IFIFO`` (those constants " -"are available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat.S_IFBLK``, " -"*device* defines the newly created device special file (probably using " -":func:`os.makedev`), otherwise it is ignored." -msgstr "" -"Cree un nodo del sistema de archivos (archivo, archivo especial del " -"dispositivo o canalización con nombre) llamado * ruta *. * mode * especifica" -" tanto los permisos para usar como el tipo de nodo que se creará, " -"combinándose (OR bit a bit) con uno de `` stat.S_IFREG``, `` stat.S_IFCHR``," -" `` stat.S_IFBLK`` , y `` stat.S_IFIFO`` (esas constantes están disponibles " -"en: mod: `stat`). Para `` stat.S_IFCHR`` y `` stat.S_IFBLK``, * device * " -"define el archivo especial del dispositivo recién creado (probablemente " -"usando: func: `os.makedev`), de lo contrario se ignora." +"*path*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of node to be " +"created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat.S_IFREG``, ``stat." +"S_IFCHR``, ``stat.S_IFBLK``, and ``stat.S_IFIFO`` (those constants are " +"available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat.S_IFBLK``, *device* " +"defines the newly created device special file (probably using :func:`os." +"makedev`), otherwise it is ignored." +msgstr "" +"Cree un nodo del sistema de archivos (archivo, archivo especial del dispositivo " +"o canalización con nombre) llamado * ruta *. * mode * especifica tanto los " +"permisos para usar como el tipo de nodo que se creará, combinándose (OR bit a " +"bit) con uno de `` stat.S_IFREG``, `` stat.S_IFCHR``, `` stat.S_IFBLK`` , y `` " +"stat.S_IFIFO`` (esas constantes están disponibles en: mod: `stat`). Para `` " +"stat.S_IFCHR`` y `` stat.S_IFBLK``, * device * define el archivo especial del " +"dispositivo recién creado (probablemente usando: func: `os.makedev`), de lo " +"contrario se ignora." #: ../Doc/library/os.rst:2017 #, fuzzy msgid "" -"Extract the device major number from a raw device number (usually the " -":attr:`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." +"Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:" +"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" -"Extraiga el número principal del dispositivo de un número de dispositivo sin" -" formato (generalmente el campo: attr: `st_dev` o: attr:` st_rdev` de: c: " -"type: `stat`)." +"Extraiga el número principal del dispositivo de un número de dispositivo sin " +"formato (generalmente el campo: attr: `st_dev` o: attr:` st_rdev` de: c: type: " +"`stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:2023 #, fuzzy msgid "" -"Extract the device minor number from a raw device number (usually the " -":attr:`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." +"Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:" +"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" "Extraiga el número menor del dispositivo de un número de dispositivo sin " -"formato (generalmente el campo: attr: `st_dev` o: attr:` st_rdev` de: c: " -"type: `stat`)." +"formato (generalmente el campo: attr: `st_dev` o: attr:` st_rdev` de: c: type: " +"`stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:2029 #, fuzzy @@ -3260,27 +2900,26 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Return system configuration information relevant to a named file. *name* " -"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is " -"the name of a defined system value; these names are specified in a number of" -" standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " +"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is the " +"name of a defined system value; these names are specified in a number of " +"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " "additional names as well. The names known to the host operating system are " -"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not" -" included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." -msgstr "" -"Devuelve información de configuración del sistema relevante para un archivo " -"con nombre. * nombre * especifica el valor de configuración para recuperar; " -"puede ser una cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; Estos" -" nombres se especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix 95, Unix 98 y " -"otros). Algunas plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres" -" conocidos por el sistema operativo host se dan en el diccionario `` " -"pathconf_names``. Para las variables de configuración no incluidas en esa " -"asignación, también se acepta pasar un número entero para * nombre *." +"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " +"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." +msgstr "" +"Devuelve información de configuración del sistema relevante para un archivo con " +"nombre. * nombre * especifica el valor de configuración para recuperar; puede " +"ser una cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; Estos nombres " +"se especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix 95, Unix 98 y otros). " +"Algunas plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres conocidos " +"por el sistema operativo host se dan en el diccionario `` pathconf_names``. " +"Para las variables de configuración no incluidas en esa asignación, también se " +"acepta pasar un número entero para * nombre *." #: ../Doc/library/os.rst:2047 ../Doc/library/os.rst:2733 #: ../Doc/library/os.rst:2899 #, fuzzy -msgid "" -"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `." +msgid "This function can support :ref:`specifying a file descriptor `." msgstr "" "Esta función puede soportar: ref: `especificando un descriptor de archivo " " `." @@ -3288,9 +2927,9 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2058 #, fuzzy msgid "" -"Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` " -"to the integer values defined for those names by the host operating system." -" This can be used to determine the set of names known to the system." +"Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` to " +"the integer values defined for those names by the host operating system. This " +"can be used to determine the set of names known to the system." msgstr "" "Nombres de mapeo de diccionario aceptados por: func: `pathconf` y: func:` " "fpathconf` a los valores enteros definidos para esos nombres por el sistema " @@ -3300,40 +2939,38 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2067 #, fuzzy msgid "" -"Return a string representing the path to which the symbolic link points. " -"The result may be either an absolute or relative pathname; if it is " -"relative, it may be converted to an absolute pathname using " -"``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``." +"Return a string representing the path to which the symbolic link points. The " +"result may be either an absolute or relative pathname; if it is relative, it " +"may be converted to an absolute pathname using ``os.path.join(os.path." +"dirname(path), result)``." msgstr "" -"Devuelve una cadena que representa la ruta a la que apunta el enlace " -"simbólico. El resultado puede ser un nombre de ruta absoluto o relativo; si " -"es relativo, se puede convertir a un nombre de ruta absoluto usando `` " -"os.path.join (os.path.dirname (ruta), resultado) ''." +"Devuelve una cadena que representa la ruta a la que apunta el enlace simbólico. " +"El resultado puede ser un nombre de ruta absoluto o relativo; si es relativo, " +"se puede convertir a un nombre de ruta absoluto usando `` os.path.join (os.path." +"dirname (ruta), resultado) ''." #: ../Doc/library/os.rst:2072 #, fuzzy msgid "" -"If the *path* is a string object (directly or indirectly through a " -":class:`PathLike` interface), the result will also be a string object, and " -"the call may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes object " -"(direct or indirectly), the result will be a bytes object." +"If the *path* is a string object (directly or indirectly through a :class:" +"`PathLike` interface), the result will also be a string object, and the call " +"may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes object (direct or " +"indirectly), the result will be a bytes object." msgstr "" -"Si la * ruta * es un objeto de cadena (directa o indirectamente a través de " -"una interfaz: class: `PathLike`), el resultado también será un objeto de " -"cadena y la llamada puede generar un UnicodeDecodeError. Si la * ruta * es " -"un objeto de bytes (directa o indirectamente), el resultado será un objeto " -"de bytes." +"Si la * ruta * es un objeto de cadena (directa o indirectamente a través de una " +"interfaz: class: `PathLike`), el resultado también será un objeto de cadena y " +"la llamada puede generar un UnicodeDecodeError. Si la * ruta * es un objeto de " +"bytes (directa o indirectamente), el resultado será un objeto de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2080 #, fuzzy msgid "" -"When trying to resolve a path that may contain links, use " -":func:`~os.path.realpath` to properly handle recursion and platform " -"differences." +"When trying to resolve a path that may contain links, use :func:`~os.path." +"realpath` to properly handle recursion and platform differences." msgstr "" -"Cuando intente resolver una ruta que puede contener enlaces, use: func: `~ " -"os.path.realpath` para manejar adecuadamente la recurrencia y las " -"diferencias de plataforma." +"Cuando intente resolver una ruta que puede contener enlaces, use: func: `~ os." +"path.realpath` para manejar adecuadamente la recurrencia y las diferencias de " +"plataforma." #: ../Doc/library/os.rst:2092 #, fuzzy @@ -3349,9 +2986,9 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2098 #, fuzzy msgid "" -"Added support for directory junctions, and changed to return the " -"substitution path (which typically includes ``\\\\?\\`` prefix) rather than " -"the optional \"print name\" field that was previously returned." +"Added support for directory junctions, and changed to return the substitution " +"path (which typically includes ``\\\\?\\`` prefix) rather than the optional " +"\"print name\" field that was previously returned." msgstr "" "Se agregó soporte para uniones de directorio y se modificó para devolver la " "ruta de sustitución (que generalmente incluye el prefijo `` \\\\? \\ ``) En " @@ -3361,13 +2998,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2105 #, fuzzy msgid "" -"Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, an " -":exc:`IsADirectoryError` is raised. Use :func:`rmdir` to remove " -"directories." +"Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, an :exc:" +"`IsADirectoryError` is raised. Use :func:`rmdir` to remove directories." msgstr "" -"Elimine (elimine) el archivo * ruta *. Si * ruta * es un directorio, se " -"genera un: exc: `IsADirectoryError`. Use: func: `rmdir` para eliminar " -"directorios." +"Elimine (elimine) el archivo * ruta *. Si * ruta * es un directorio, se genera " +"un: exc: `IsADirectoryError`. Use: func: `rmdir` para eliminar directorios." #: ../Doc/library/os.rst:2108 ../Doc/library/os.rst:2219 #: ../Doc/library/os.rst:2853 @@ -3376,21 +3011,19 @@ msgid "" "This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors " "`." msgstr "" -"Esta función puede admitir: ref: `rutas relativas a descriptores de " -"directorio `." +"Esta función puede admitir: ref: `rutas relativas a descriptores de directorio " +" `." #: ../Doc/library/os.rst:2111 #, fuzzy msgid "" -"On Windows, attempting to remove a file that is in use causes an exception " -"to be raised; on Unix, the directory entry is removed but the storage " -"allocated to the file is not made available until the original file is no " -"longer in use." +"On Windows, attempting to remove a file that is in use causes an exception to " +"be raised; on Unix, the directory entry is removed but the storage allocated to " +"the file is not made available until the original file is no longer in use." msgstr "" -"En Windows, intentar eliminar un archivo que está en uso provoca una " -"excepción; en Unix, la entrada del directorio se elimina pero el " -"almacenamiento asignado al archivo no está disponible hasta que el archivo " -"original ya no esté en uso." +"En Windows, intentar eliminar un archivo que está en uso provoca una excepción; " +"en Unix, la entrada del directorio se elimina pero el almacenamiento asignado " +"al archivo no está disponible hasta que el archivo original ya no esté en uso." #: ../Doc/library/os.rst:2115 #, fuzzy @@ -3410,24 +3043,24 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2130 #, fuzzy msgid "" -"Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if " -"the leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to " -"successively remove every parent directory mentioned in *path* until an " -"error is raised (which is ignored, because it generally means that a parent " -"directory is not empty). For example, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` will " -"first remove the directory ``'foo/bar/baz'``, and then remove ``'foo/bar'`` " -"and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory" -" could not be successfully removed." -msgstr "" -"Eliminar directorios de forma recursiva. Funciona como: func: `rmdir` " -"excepto que, si el directorio hoja se elimina con éxito,: func:` removeirs` " -"intenta eliminar sucesivamente cada directorio principal mencionado en * " -"ruta * hasta que se genere un error (que se ignora, porque generalmente " -"significa que un directorio padre no está vacío). Por ejemplo, `` " -"os.removedirs ('foo / bar / baz') `` primero eliminará el directorio" -" `` 'foo / bar / baz'``, y luego eliminará ``' foo / bar'`` " -"y ` `` foo '' si están vacíos. Genera: exc: `OSError` si el " -"directorio hoja no se pudo eliminar con éxito." +"Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if the " +"leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to " +"successively remove every parent directory mentioned in *path* until an error " +"is raised (which is ignored, because it generally means that a parent directory " +"is not empty). For example, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` will first remove " +"the directory ``'foo/bar/baz'``, and then remove ``'foo/bar'`` and ``'foo'`` if " +"they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory could not be " +"successfully removed." +msgstr "" +"Eliminar directorios de forma recursiva. Funciona como: func: `rmdir` excepto " +"que, si el directorio hoja se elimina con éxito,: func:` removeirs` intenta " +"eliminar sucesivamente cada directorio principal mencionado en * ruta * hasta " +"que se genere un error (que se ignora, porque generalmente significa que un " +"directorio padre no está vacío). Por ejemplo, `` os.removedirs ('foo / " +"bar / baz') `` primero eliminará el directorio `` 'foo / bar / baz'" +"``, y luego eliminará ``' foo / bar'`` y ` `` foo '' si están " +"vacíos. Genera: exc: `OSError` si el directorio hoja no se pudo eliminar con " +"éxito." #: ../Doc/library/os.rst:2147 #, fuzzy @@ -3435,9 +3068,8 @@ msgid "" "Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* exists, the operation " "will fail with an :exc:`OSError` subclass in a number of cases:" msgstr "" -"Cambie el nombre del archivo o directorio * src * a * dst *. Si * dst * " -"existe, la operación fallará con una subclase: exc: `OSError` en varios " -"casos:" +"Cambie el nombre del archivo o directorio * src * a * dst *. Si * dst * existe, " +"la operación fallará con una subclase: exc: `OSError` en varios casos:" #: ../Doc/library/os.rst:2150 #, fuzzy @@ -3448,24 +3080,24 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2152 #, fuzzy msgid "" -"On Unix, if *src* is a file and *dst* is a directory or vice-versa, an " -":exc:`IsADirectoryError` or a :exc:`NotADirectoryError` will be raised " +"On Unix, if *src* is a file and *dst* is a directory or vice-versa, an :exc:" +"`IsADirectoryError` or a :exc:`NotADirectoryError` will be raised " "respectively. If both are directories and *dst* is empty, *dst* will be " "silently replaced. If *dst* is a non-empty directory, an :exc:`OSError` is " -"raised. If both are files, *dst* it will be replaced silently if the user " -"has permission. The operation may fail on some Unix flavors if *src* and " -"*dst* are on different filesystems. If successful, the renaming will be an " -"atomic operation (this is a POSIX requirement)." -msgstr "" -"En Unix, si * src * es un archivo y * dst * es un directorio o viceversa, se" -" generará un: exc: `IsADirectoryError` o un: exc:` NotADirectoryError` " -"respectivamente. Si ambos son directorios y * dst * está vacío, * dst * será" -" reemplazado silenciosamente. Si * dst * es un directorio no vacío, se " -"genera un: exc: `OSError`. Si ambos son archivos, * dst * se reemplazará en " -"silencio si el usuario tiene permiso. La operación puede fallar en algunos " -"sabores de Unix si * src * y * dst * están en diferentes sistemas de " -"archivos. Si tiene éxito, el cambio de nombre será una operación atómica " -"(este es un requisito POSIX)." +"raised. If both are files, *dst* it will be replaced silently if the user has " +"permission. The operation may fail on some Unix flavors if *src* and *dst* are " +"on different filesystems. If successful, the renaming will be an atomic " +"operation (this is a POSIX requirement)." +msgstr "" +"En Unix, si * src * es un archivo y * dst * es un directorio o viceversa, se " +"generará un: exc: `IsADirectoryError` o un: exc:` NotADirectoryError` " +"respectivamente. Si ambos son directorios y * dst * está vacío, * dst * será " +"reemplazado silenciosamente. Si * dst * es un directorio no vacío, se genera " +"un: exc: `OSError`. Si ambos son archivos, * dst * se reemplazará en silencio " +"si el usuario tiene permiso. La operación puede fallar en algunos sabores de " +"Unix si * src * y * dst * están en diferentes sistemas de archivos. Si tiene " +"éxito, el cambio de nombre será una operación atómica (este es un requisito " +"POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2161 ../Doc/library/os.rst:2201 #, fuzzy @@ -3480,10 +3112,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2164 #, fuzzy msgid "" -"If you want cross-platform overwriting of the destination, use " -":func:`replace`." -msgstr "" -"Si desea sobrescribir multiplataforma del destino, use: func: `replace`." +"If you want cross-platform overwriting of the destination, use :func:`replace`." +msgstr "Si desea sobrescribir multiplataforma del destino, use: func: `replace`." #: ../Doc/library/os.rst:2167 ../Doc/library/os.rst:2188 #: ../Doc/library/os.rst:2205 @@ -3504,17 +3134,16 @@ msgstr "Los argumentos * src_dir_fd * y * dst_dir_fd *." #, fuzzy msgid "" "Recursive directory or file renaming function. Works like :func:`rename`, " -"except creation of any intermediate directories needed to make the new " -"pathname good is attempted first. After the rename, directories " -"corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away" -" using :func:`removedirs`." -msgstr "" -"Directorio recursivo o función de cambio de nombre de archivo. Funciona " -"como: func: `rename`, excepto que primero se intenta crear cualquier " -"directorio intermedio necesario para que el nuevo nombre de ruta sea bueno. " -"Después del cambio de nombre, los directorios correspondientes a los " -"segmentos de ruta más a la derecha del nombre anterior se eliminarán usando:" -" func: `removeirs`." +"except creation of any intermediate directories needed to make the new pathname " +"good is attempted first. After the rename, directories corresponding to " +"rightmost path segments of the old name will be pruned away using :func:" +"`removedirs`." +msgstr "" +"Directorio recursivo o función de cambio de nombre de archivo. Funciona como: " +"func: `rename`, excepto que primero se intenta crear cualquier directorio " +"intermedio necesario para que el nuevo nombre de ruta sea bueno. Después del " +"cambio de nombre, los directorios correspondientes a los segmentos de ruta más " +"a la derecha del nombre anterior se eliminarán usando: func: `removeirs`." #: ../Doc/library/os.rst:2184 #, fuzzy @@ -3522,9 +3151,8 @@ msgid "" "This function can fail with the new directory structure made if you lack " "permissions needed to remove the leaf directory or file." msgstr "" -"Esta función puede fallar con la nueva estructura de directorios realizada " -"si carece de los permisos necesarios para eliminar el directorio o archivo " -"hoja." +"Esta función puede fallar con la nueva estructura de directorios realizada si " +"carece de los permisos necesarios para eliminar el directorio o archivo hoja." #: ../Doc/library/os.rst:2189 #, fuzzy @@ -3534,31 +3162,31 @@ msgstr "Acepta a: término: `objeto tipo ruta` para * antiguo * y * nuevo *." #: ../Doc/library/os.rst:2195 #, fuzzy msgid "" -"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a directory, " -":exc:`OSError` will be raised. If *dst* exists and is a file, it will be " -"replaced silently if the user has permission. The operation may fail if " -"*src* and *dst* are on different filesystems. If successful, the renaming " -"will be an atomic operation (this is a POSIX requirement)." +"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a directory, :exc:" +"`OSError` will be raised. If *dst* exists and is a file, it will be replaced " +"silently if the user has permission. The operation may fail if *src* and *dst* " +"are on different filesystems. If successful, the renaming will be an atomic " +"operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" -"Cambie el nombre del archivo o directorio * src * a * dst *. Si * dst * es " -"un directorio, se generará: exc: `OSError`. Si * dst * existe y es un " -"archivo, será reemplazado silenciosamente si el usuario tiene permiso. La " -"operación puede fallar si * src * y * dst * están en sistemas de archivos " -"diferentes. Si tiene éxito, el cambio de nombre será una operación atómica " -"(este es un requisito POSIX)." +"Cambie el nombre del archivo o directorio * src * a * dst *. Si * dst * es un " +"directorio, se generará: exc: `OSError`. Si * dst * existe y es un archivo, " +"será reemplazado silenciosamente si el usuario tiene permiso. La operación " +"puede fallar si * src * y * dst * están en sistemas de archivos diferentes. Si " +"tiene éxito, el cambio de nombre será una operación atómica (este es un " +"requisito POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2214 #, fuzzy msgid "" -"Remove (delete) the directory *path*. If the directory does not exist or is" -" not empty, an :exc:`FileNotFoundError` or an :exc:`OSError` is raised " -"respectively. In order to remove whole directory trees, " -":func:`shutil.rmtree` can be used." +"Remove (delete) the directory *path*. If the directory does not exist or is " +"not empty, an :exc:`FileNotFoundError` or an :exc:`OSError` is raised " +"respectively. In order to remove whole directory trees, :func:`shutil.rmtree` " +"can be used." msgstr "" -"Elimine (elimine) el directorio * ruta *. Si el directorio no existe o no " -"está vacío, se genera un: exc: `FileNotFoundError` o un: exc:` OSError` " -"respectivamente. Para eliminar árboles de directorios completos, se puede " -"usar: func: `shutil.rmtree`." +"Elimine (elimine) el directorio * ruta *. Si el directorio no existe o no está " +"vacío, se genera un: exc: `FileNotFoundError` o un: exc:` OSError` " +"respectivamente. Para eliminar árboles de directorios completos, se puede usar: " +"func: `shutil.rmtree`." #: ../Doc/library/os.rst:2223 #, fuzzy @@ -3566,8 +3194,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.rmdir`` with arguments " "``path``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.rmdir`` con " -"argumentos` `ruta``,` `dir_fd``." +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.rmdir`` con argumentos` " +"`ruta``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2224 ../Doc/library/os.rst:2923 #, fuzzy @@ -3577,54 +3205,51 @@ msgstr "El parámetro * dir_fd *." #: ../Doc/library/os.rst:2233 #, fuzzy msgid "" -"Return an iterator of :class:`os.DirEntry` objects corresponding to the " -"entries in the directory given by *path*. The entries are yielded in " -"arbitrary order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not " -"included." +"Return an iterator of :class:`os.DirEntry` objects corresponding to the entries " +"in the directory given by *path*. The entries are yielded in arbitrary order, " +"and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not included." msgstr "" -"Devuelve un iterador de: clase: objetos `os.DirEntry` correspondientes a las" -" entradas en el directorio dado por * ruta *. Las entradas se entregan en " -"orden arbitrario, y las entradas especiales `` '.' '' Y `` " -"'..' '' no están incluidas." +"Devuelve un iterador de: clase: objetos `os.DirEntry` correspondientes a las " +"entradas en el directorio dado por * ruta *. Las entradas se entregan en orden " +"arbitrario, y las entradas especiales `` '.' '' Y `` '.." +"' '' no están incluidas." #: ../Doc/library/os.rst:2238 #, fuzzy msgid "" -"Using :func:`scandir` instead of :func:`listdir` can significantly increase " -"the performance of code that also needs file type or file attribute " -"information, because :class:`os.DirEntry` objects expose this information if" -" the operating system provides it when scanning a directory. All " -":class:`os.DirEntry` methods may perform a system call, but " -":func:`~os.DirEntry.is_dir` and :func:`~os.DirEntry.is_file` usually only " -"require a system call for symbolic links; :func:`os.DirEntry.stat` always " -"requires a system call on Unix but only requires one for symbolic links on " -"Windows." +"Using :func:`scandir` instead of :func:`listdir` can significantly increase the " +"performance of code that also needs file type or file attribute information, " +"because :class:`os.DirEntry` objects expose this information if the operating " +"system provides it when scanning a directory. All :class:`os.DirEntry` methods " +"may perform a system call, but :func:`~os.DirEntry.is_dir` and :func:`~os." +"DirEntry.is_file` usually only require a system call for symbolic links; :func:" +"`os.DirEntry.stat` always requires a system call on Unix but only requires one " +"for symbolic links on Windows." msgstr "" "El uso de: func: `scandir` en lugar de: func:` listdir` puede aumentar " -"significativamente el rendimiento del código que también necesita " -"información de tipo de archivo o atributo de archivo, porque: los objetos " -"class: `os.DirEntry` exponen esta información si el sistema operativo " -"proporciona cuando escanea un directorio. Todos: los métodos class: " -"`os.DirEntry` pueden realizar una llamada al sistema, pero: func:` ~ " -"os.DirEntry.is_dir` y: func: `~ os.DirEntry.is_file` generalmente solo " -"requieren una llamada al sistema para enlaces simbólicos; : func: " -"`os.DirEntry.stat` siempre requiere una llamada al sistema en Unix, pero " -"solo requiere una para enlaces simbólicos en Windows." +"significativamente el rendimiento del código que también necesita información " +"de tipo de archivo o atributo de archivo, porque: los objetos class: `os." +"DirEntry` exponen esta información si el sistema operativo proporciona cuando " +"escanea un directorio. Todos: los métodos class: `os.DirEntry` pueden realizar " +"una llamada al sistema, pero: func:` ~ os.DirEntry.is_dir` y: func: `~ os." +"DirEntry.is_file` generalmente solo requieren una llamada al sistema para " +"enlaces simbólicos; : func: `os.DirEntry.stat` siempre requiere una llamada al " +"sistema en Unix, pero solo requiere una para enlaces simbólicos en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2248 #, fuzzy msgid "" "*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` " -"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the type " -"of the :attr:`~os.DirEntry.name` and :attr:`~os.DirEntry.path` attributes of" -" each :class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, " -"they will be of type ``str``." +"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the type of " +"the :attr:`~os.DirEntry.name` and :attr:`~os.DirEntry.path` attributes of each :" +"class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, they will be " +"of type ``str``." msgstr "" -"* ruta * puede ser un: término: `objeto tipo ruta`. Si * path * es de tipo " -"`` bytes`` (directa o indirectamente a través de la interfaz: class: " -"`PathLike`), el tipo de: attr:` ~ os.DirEntry.name` y: attr: `~ os. Los " -"atributos DirEntry.path` de cada: clase: `os.DirEntry` serán` `bytes``; en " -"todas las demás circunstancias, serán del tipo `` str ''." +"* ruta * puede ser un: término: `objeto tipo ruta`. Si * path * es de tipo `` " +"bytes`` (directa o indirectamente a través de la interfaz: class: `PathLike`), " +"el tipo de: attr:` ~ os.DirEntry.name` y: attr: `~ os. Los atributos DirEntry." +"path` de cada: clase: `os.DirEntry` serán` `bytes``; en todas las demás " +"circunstancias, serán del tipo `` str ''." #: ../Doc/library/os.rst:2258 #, fuzzy @@ -3638,8 +3263,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2259 #, fuzzy msgid "" -"The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol " -"and has the following method:" +"The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol and " +"has the following method:" msgstr "" "El iterador: func: `scandir` admite el protocolo: term:` context manager` y " "tiene el siguiente método:" @@ -3653,19 +3278,19 @@ msgstr "Cierre el iterador y libere los recursos adquiridos." #, fuzzy msgid "" "This is called automatically when the iterator is exhausted or garbage " -"collected, or when an error happens during iterating. However it is " -"advisable to call it explicitly or use the :keyword:`with` statement." +"collected, or when an error happens during iterating. However it is advisable " +"to call it explicitly or use the :keyword:`with` statement." msgstr "" "Esto se llama automáticamente cuando el iterador se agota o se recolecta " "basura, o cuando ocurre un error durante la iteración. Sin embargo, es " -"aconsejable llamarlo explícitamente o utilizar la palabra clave: palabra " -"clave: `con`." +"aconsejable llamarlo explícitamente o utilizar la palabra clave: palabra clave: " +"`con`." #: ../Doc/library/os.rst:2273 #, fuzzy msgid "" -"The following example shows a simple use of :func:`scandir` to display all " -"the files (excluding directories) in the given *path* that don't start with " +"The following example shows a simple use of :func:`scandir` to display all the " +"files (excluding directories) in the given *path* that don't start with " "``'.'``. The ``entry.is_file()`` call will generally not make an additional " "system call::" msgstr "" @@ -3677,38 +3302,32 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2285 #, fuzzy msgid "" -"On Unix-based systems, :func:`scandir` uses the system's `opendir() " -"`_ " -"and `readdir() " -"`_ " -"functions. On Windows, it uses the Win32 `FindFirstFileW " -"`_ and `FindNextFileW " -"`_ functions." -msgstr "" -"En sistemas basados en Unix,: func: `scandir` usa el` opendir () del sistema" -" `_ " -"y` readdir () " -" `_" -" funciones. En Windows, utiliza el Win32 `FindFirstFileW " -" `_ y` FindNextFileW " -" `_ funciones." +"On Unix-based systems, :func:`scandir` uses the system's `opendir() `_ and " +"`readdir() `_ functions. On Windows, it uses the Win32 `FindFirstFileW `_ and " +"`FindNextFileW `_ functions." +msgstr "" +"En sistemas basados en Unix,: func: `scandir` usa el` opendir () del sistema " +" `_ y` " +"readdir () `_ funciones. En Windows, utiliza el Win32 `FindFirstFileW `_ y` " +"FindNextFileW `_ funciones." #: ../Doc/library/os.rst:2297 #, fuzzy msgid "" -"Added support for the :term:`context manager` protocol and the " -":func:`~scandir.close()` method. If a :func:`scandir` iterator is neither " -"exhausted nor explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in " -"its destructor." +"Added support for the :term:`context manager` protocol and the :func:`~scandir." +"close()` method. If a :func:`scandir` iterator is neither exhausted nor " +"explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in its destructor." msgstr "" -"Se agregó soporte para el protocolo: term: `context manager` y el método: " -"func:` ~ scandir.close () `. Si un iterador: func: `scandir` no está agotado" -" ni cerrado explícitamente, se emitirá a: exc:` ResourceWarning` en su " -"destructor." +"Se agregó soporte para el protocolo: term: `context manager` y el método: func:" +"` ~ scandir.close () `. Si un iterador: func: `scandir` no está agotado ni " +"cerrado explícitamente, se emitirá a: exc:` ResourceWarning` en su destructor." #: ../Doc/library/os.rst:2303 #, fuzzy @@ -3718,8 +3337,7 @@ msgstr "La función acepta un: término: `objeto tipo ruta`." #: ../Doc/library/os.rst:2305 #, fuzzy msgid "Added support for :ref:`file descriptors ` on Unix." -msgstr "" -"Soporte agregado para: ref: `descriptores de archivo `en Unix." +msgstr "Soporte agregado para: ref: `descriptores de archivo `en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:2311 #, fuzzy @@ -3727,110 +3345,108 @@ msgid "" "Object yielded by :func:`scandir` to expose the file path and other file " "attributes of a directory entry." msgstr "" -"Objeto generado por: func: `scandir` para exponer la ruta del archivo y " -"otros atributos de archivo de una entrada de directorio." +"Objeto generado por: func: `scandir` para exponer la ruta del archivo y otros " +"atributos de archivo de una entrada de directorio." #: ../Doc/library/os.rst:2314 #, fuzzy msgid "" -":func:`scandir` will provide as much of this information as possible without" -" making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system " -"call is made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result." +":func:`scandir` will provide as much of this information as possible without " +"making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call is " +"made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result." msgstr "" -": func: `scandir` proporcionará tanta información como sea posible sin hacer" -" llamadas adicionales al sistema. Cuando se realiza una llamada al sistema " -"`` stat () `` o `` lstat () ``, el objeto `` os.DirEntry '' " -"almacenará en caché el resultado." +": func: `scandir` proporcionará tanta información como sea posible sin hacer " +"llamadas adicionales al sistema. Cuando se realiza una llamada al sistema `` " +"stat () `` o `` lstat () ``, el objeto `` os.DirEntry '' almacenará en " +"caché el resultado." #: ../Doc/library/os.rst:2318 #, fuzzy msgid "" "``os.DirEntry`` instances are not intended to be stored in long-lived data " "structures; if you know the file metadata has changed or if a long time has " -"elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch" -" up-to-date information." +"elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch up-" +"to-date information." msgstr "" "Las instancias `` os.DirEntry`` no están destinadas a ser almacenadas en " -"estructuras de datos de larga duración; si sabe que los metadatos del " -"archivo han cambiado o si ha transcurrido mucho tiempo desde la llamada: " -"func: `scandir`, llame a` `os.stat (entry.path)` `para obtener información " +"estructuras de datos de larga duración; si sabe que los metadatos del archivo " +"han cambiado o si ha transcurrido mucho tiempo desde la llamada: func: " +"`scandir`, llame a` `os.stat (entry.path)` `para obtener información " "actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2323 #, fuzzy msgid "" -"Because the ``os.DirEntry`` methods can make operating system calls, they " -"may also raise :exc:`OSError`. If you need very fine-grained control over " -"errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry``" -" methods and handle as appropriate." +"Because the ``os.DirEntry`` methods can make operating system calls, they may " +"also raise :exc:`OSError`. If you need very fine-grained control over errors, " +"you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry`` methods " +"and handle as appropriate." msgstr "" "Debido a que los métodos `` os.DirEntry`` pueden hacer llamadas al sistema " -"operativo, también pueden generar: exc: `OSError`. Si necesita un control " -"muy preciso sobre los errores, puede detectar: exc: `OSError` cuando llame a" -" uno de los métodos` `os.DirEntry`` y maneje según corresponda." +"operativo, también pueden generar: exc: `OSError`. Si necesita un control muy " +"preciso sobre los errores, puede detectar: exc: `OSError` cuando llame a uno de " +"los métodos` `os.DirEntry`` y maneje según corresponda." #: ../Doc/library/os.rst:2328 #, fuzzy msgid "" -"To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` " -"implements the :class:`PathLike` interface." +"To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` implements " +"the :class:`PathLike` interface." msgstr "" -"Para ser directamente utilizable como: term: `path-like object`,` " -"`os.DirEntry`` implementa la interfaz: class:` PathLike`." +"Para ser directamente utilizable como: term: `path-like object`,` `os." +"DirEntry`` implementa la interfaz: class:` PathLike`." #: ../Doc/library/os.rst:2331 #, fuzzy msgid "Attributes and methods on a ``os.DirEntry`` instance are as follows:" msgstr "" -"Los atributos y métodos en una instancia de `` os.DirEntry`` son los " -"siguientes:" +"Los atributos y métodos en una instancia de `` os.DirEntry`` son los siguientes:" #: ../Doc/library/os.rst:2335 #, fuzzy msgid "" "The entry's base filename, relative to the :func:`scandir` *path* argument." msgstr "" -"El nombre de archivo base de la entrada, relativo al argumento: func: " -"`scandir` * ruta *." +"El nombre de archivo base de la entrada, relativo al argumento: func: `scandir` " +"* ruta *." #: ../Doc/library/os.rst:2338 #, fuzzy msgid "" "The :attr:`name` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* " -"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use " -":func:`~os.fsdecode` to decode byte filenames." +"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os.fsdecode` " +"to decode byte filenames." msgstr "" "El atributo: attr: `name` será` `bytes`` si el argumento: func:` scandir` * " -"path * es de tipo `` bytes`` y `` str`` de lo contrario. Utilice: func: `~ " -"os.fsdecode` para decodificar los nombres de archivo de bytes." +"path * es de tipo `` bytes`` y `` str`` de lo contrario. Utilice: func: `~ os." +"fsdecode` para decodificar los nombres de archivo de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2344 #, fuzzy msgid "" -"The entry's full path name: equivalent to ``os.path.join(scandir_path, " -"entry.name)`` where *scandir_path* is the :func:`scandir` *path* argument. " -"The path is only absolute if the :func:`scandir` *path* argument was " -"absolute. If the :func:`scandir` *path* argument was a :ref:`file " -"descriptor `, the :attr:`path` attribute is the same as the " -":attr:`name` attribute." +"The entry's full path name: equivalent to ``os.path.join(scandir_path, entry." +"name)`` where *scandir_path* is the :func:`scandir` *path* argument. The path " +"is only absolute if the :func:`scandir` *path* argument was absolute. If the :" +"func:`scandir` *path* argument was a :ref:`file descriptor `, the :" +"attr:`path` attribute is the same as the :attr:`name` attribute." msgstr "" "El nombre completo de la ruta de entrada: equivalente a `` os.path.join " "(scandir_path, entry.name) `` donde * scandir_path * es el argumento: func: " -"`scandir` * path *. La ruta solo es absoluta si el argumento: func: " -"`scandir` * ruta * fue absoluto. Si el argumento: func: `scandir` * ruta * " -"era un: ref:` descriptor de archivo `, el atributo: attr:` ruta` " -"es el mismo que el atributo: attr: `nombre`." +"`scandir` * path *. La ruta solo es absoluta si el argumento: func: `scandir` * " +"ruta * fue absoluto. Si el argumento: func: `scandir` * ruta * era un: ref:` " +"descriptor de archivo `, el atributo: attr:` ruta` es el mismo que el " +"atributo: attr: `nombre`." #: ../Doc/library/os.rst:2351 #, fuzzy msgid "" "The :attr:`path` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* " -"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use " -":func:`~os.fsdecode` to decode byte filenames." +"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os.fsdecode` " +"to decode byte filenames." msgstr "" "El atributo: attr: `ruta` será` `bytes`` si el argumento: func:` scandir` * " -"ruta * es de tipo `` bytes`` y `` str`` de lo contrario. Utilice: func: `~ " -"os.fsdecode` para decodificar los nombres de archivo de bytes." +"ruta * es de tipo `` bytes`` y `` str`` de lo contrario. Utilice: func: `~ os." +"fsdecode` para decodificar los nombres de archivo de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2357 #, fuzzy @@ -3840,19 +3456,18 @@ msgstr "Devuelve el número de inodo de la entrada." #: ../Doc/library/os.rst:2359 #, fuzzy msgid "" -"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use " -"``os.stat(entry.path, follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date " -"information." +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry.path, " +"follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information." msgstr "" -"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``. Use `` " -"os.stat (entry.path, follow_symlinks = False) .st_ino '' para " -"obtener información actualizada." +"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``. Use `` os.stat " +"(entry.path, follow_symlinks = False) .st_ino '' para obtener " +"información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2363 #, fuzzy msgid "" -"On the first, uncached call, a system call is required on Windows but not on" -" Unix." +"On the first, uncached call, a system call is required on Windows but not on " +"Unix." msgstr "" "En la primera llamada no almacenada en caché, se requiere una llamada del " "sistema en Windows pero no en Unix." @@ -3860,97 +3475,94 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2368 #, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if this entry is a directory or a symbolic link pointing to " -"a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of" -" file, or if it doesn't exist anymore." +"Return ``True`` if this entry is a directory or a symbolic link pointing to a " +"directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of " +"file, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Devuelve `` Verdadero '' si esta entrada es un directorio o un " -"enlace simbólico que apunta a un directorio; devuelve `` False`` si la " -"entrada es o apunta a cualquier otro tipo de archivo, o si ya no existe." +"Devuelve `` Verdadero '' si esta entrada es un directorio o un enlace " +"simbólico que apunta a un directorio; devuelve `` False`` si la entrada es o " +"apunta a cualquier otro tipo de archivo, o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2372 #, fuzzy msgid "" "If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a " -"directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any" -" other kind of file or if it doesn't exist anymore." +"directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any " +"other kind of file or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Si * follow_symlinks * es `` False``, devuelve `` True`` solo si esta " -"entrada es un directorio (sin seguir los enlaces simbólicos); devuelve `` " -"False`` si la entrada es cualquier otro tipo de archivo o si ya no existe." +"Si * follow_symlinks * es `` False``, devuelve `` True`` solo si esta entrada " +"es un directorio (sin seguir los enlaces simbólicos); devuelve `` False`` si la " +"entrada es cualquier otro tipo de archivo o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2376 #, fuzzy msgid "" -"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache " -"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along " -"with :func:`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information." +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache for " +"*follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along with :func:" +"`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information." msgstr "" -"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``, con un " -"caché separado para * follow_symlinks * `` True`` y `` False``. Llame a: " -"func: `os.stat` junto con: func:` stat.S_ISDIR` para obtener información " -"actualizada." +"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``, con un caché " +"separado para * follow_symlinks * `` True`` y `` False``. Llame a: func: `os." +"stat` junto con: func:` stat.S_ISDIR` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2380 #, fuzzy msgid "" "On the first, uncached call, no system call is required in most cases. " -"Specifically, for non-symlinks, neither Windows or Unix require a system " -"call, except on certain Unix file systems, such as network file systems, " -"that return ``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. If the entry is a symlink, a " -"system call will be required to follow the symlink unless *follow_symlinks* " -"is ``False``." -msgstr "" -"En la primera llamada no almacenada en caché, no se requiere ninguna llamada" -" al sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, para los enlaces no" -" simbólicos, ni Windows ni Unix requieren una llamada al sistema, excepto en" -" ciertos sistemas de archivos Unix, como los sistemas de archivos de red, " -"que devuelven `` dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. Si la entrada es un enlace " -"simbólico, se requerirá una llamada al sistema para seguir el enlace " -"simbólico a menos que * follow_symlinks * sea `` False``." +"Specifically, for non-symlinks, neither Windows or Unix require a system call, " +"except on certain Unix file systems, such as network file systems, that return " +"``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. If the entry is a symlink, a system call will " +"be required to follow the symlink unless *follow_symlinks* is ``False``." +msgstr "" +"En la primera llamada no almacenada en caché, no se requiere ninguna llamada al " +"sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, para los enlaces no " +"simbólicos, ni Windows ni Unix requieren una llamada al sistema, excepto en " +"ciertos sistemas de archivos Unix, como los sistemas de archivos de red, que " +"devuelven `` dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. Si la entrada es un enlace " +"simbólico, se requerirá una llamada al sistema para seguir el enlace simbólico " +"a menos que * follow_symlinks * sea `` False``." #: ../Doc/library/os.rst:2387 ../Doc/library/os.rst:2417 #, fuzzy msgid "" -"This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but " -":exc:`FileNotFoundError` is caught and not raised." +"This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but :exc:" +"`FileNotFoundError` is caught and not raised." msgstr "" -"Este método puede generar: exc: `OSError`, como: exc:` PermissionError`, " -"pero: exc: `FileNotFoundError` se captura y no se genera." +"Este método puede generar: exc: `OSError`, como: exc:` PermissionError`, pero: " +"exc: `FileNotFoundError` se captura y no se genera." #: ../Doc/library/os.rst:2392 #, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if this entry is a file or a symbolic link pointing to a " -"file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other " -"non-file entry, or if it doesn't exist anymore." +"Return ``True`` if this entry is a file or a symbolic link pointing to a file; " +"return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-file " +"entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" "Devuelve `` Verdadero '' si esta entrada es un archivo o un enlace " "simbólico que apunta a un archivo; devuelve `` False`` si la entrada es o " -"apunta a un directorio u otra entrada que no sea de archivo, o si ya no " -"existe." +"apunta a un directorio u otra entrada que no sea de archivo, o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2396 #, fuzzy msgid "" -"If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a " -"file (without following symlinks); return ``False`` if the entry is a " -"directory or other non-file entry, or if it doesn't exist anymore." +"If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a file " +"(without following symlinks); return ``False`` if the entry is a directory or " +"other non-file entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Si * follow_symlinks * es `` False``, devuelve `` True`` solo si esta " -"entrada es un archivo (sin los siguientes enlaces simbólicos); devuelve `` " -"False`` si la entrada es un directorio u otra entrada que no sea de archivo," -" o si ya no existe." +"Si * follow_symlinks * es `` False``, devuelve `` True`` solo si esta entrada " +"es un archivo (sin los siguientes enlaces simbólicos); devuelve `` False`` si " +"la entrada es un directorio u otra entrada que no sea de archivo, o si ya no " +"existe." #: ../Doc/library/os.rst:2400 #, fuzzy msgid "" -"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls " -"made, and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`." +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls made, " +"and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`." msgstr "" "El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``. El " -"almacenamiento en caché, las llamadas realizadas al sistema y las " -"excepciones generadas son las siguientes: func: `~ os.DirEntry.is_dir`." +"almacenamiento en caché, las llamadas realizadas al sistema y las excepciones " +"generadas son las siguientes: func: `~ os.DirEntry.is_dir`." #: ../Doc/library/os.rst:2405 #, fuzzy @@ -3966,25 +3578,25 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2409 #, fuzzy msgid "" -"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call " -":func:`os.path.islink` to fetch up-to-date information." +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path.islink` " +"to fetch up-to-date information." msgstr "" -"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``. Llame a: " -"func: `os.path.islink` para obtener información actualizada." +"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``. Llame a: func: " +"`os.path.islink` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2412 #, fuzzy msgid "" "On the first, uncached call, no system call is required in most cases. " -"Specifically, neither Windows or Unix require a system call, except on " -"certain Unix file systems, such as network file systems, that return " -"``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``." +"Specifically, neither Windows or Unix require a system call, except on certain " +"Unix file systems, such as network file systems, that return ``dirent.d_type == " +"DT_UNKNOWN``." msgstr "" -"En la primera llamada no almacenada en caché, no se requiere ninguna llamada" -" al sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, ni Windows ni Unix " -"requieren una llamada al sistema, excepto en ciertos sistemas de archivos " -"Unix, como los sistemas de archivos de red, que devuelven `` dirent.d_type " -"== DT_UNKNOWN``." +"En la primera llamada no almacenada en caché, no se requiere ninguna llamada al " +"sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, ni Windows ni Unix " +"requieren una llamada al sistema, excepto en ciertos sistemas de archivos Unix, " +"como los sistemas de archivos de red, que devuelven `` dirent.d_type == " +"DT_UNKNOWN``." #: ../Doc/library/os.rst:2422 #, fuzzy @@ -3993,9 +3605,9 @@ msgid "" "symbolic links by default; to stat a symbolic link add the " "``follow_symlinks=False`` argument." msgstr "" -"Devuelve un objeto a: class: `stat_result` para esta entrada. Este método " -"sigue enlaces simbólicos por defecto; para crear un enlace simbólico agregue" -" el argumento `` follow_symlinks = False``." +"Devuelve un objeto a: class: `stat_result` para esta entrada. Este método sigue " +"enlaces simbólicos por defecto; para crear un enlace simbólico agregue el " +"argumento `` follow_symlinks = False``." #: ../Doc/library/os.rst:2426 #, fuzzy @@ -4004,69 +3616,69 @@ msgid "" "requires a system call if *follow_symlinks* is ``True`` and the entry is a " "reparse point (for example, a symbolic link or directory junction)." msgstr "" -"En Unix, este método siempre requiere una llamada al sistema. En Windows, " -"solo requiere una llamada al sistema si * follow_symlinks * es `` Verdadero " -"'' y la entrada es un punto de análisis (por ejemplo, un enlace " -"simbólico o una unión de directorio)." +"En Unix, este método siempre requiere una llamada al sistema. En Windows, solo " +"requiere una llamada al sistema si * follow_symlinks * es `` Verdadero '" +"' y la entrada es un punto de análisis (por ejemplo, un enlace simbólico o " +"una unión de directorio)." #: ../Doc/library/os.rst:2431 #, fuzzy msgid "" -"On Windows, the ``st_ino``, ``st_dev`` and ``st_nlink`` attributes of the " -":class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get " -"these attributes." +"On Windows, the ``st_ino``, ``st_dev`` and ``st_nlink`` attributes of the :" +"class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get these " +"attributes." msgstr "" -"En Windows, los atributos `` st_ino``, `` st_dev`` y `` st_nlink`` de: " -"class: `stat_result` siempre se establecen en cero. Llame a: func: `os.stat`" -" para obtener estos atributos." +"En Windows, los atributos `` st_ino``, `` st_dev`` y `` st_nlink`` de: class: " +"`stat_result` siempre se establecen en cero. Llame a: func: `os.stat` para " +"obtener estos atributos." #: ../Doc/library/os.rst:2435 #, fuzzy msgid "" -"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache " -"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch " -"up-to-date information." +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache for " +"*follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch up-to-" +"date information." msgstr "" -"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``, con un " -"caché separado para * follow_symlinks * `` True`` y `` False``. Llame a: " -"func: `os.stat` para obtener información actualizada." +"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``, con un caché " +"separado para * follow_symlinks * `` True`` y `` False``. Llame a: func: `os." +"stat` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2439 #, fuzzy msgid "" -"Note that there is a nice correspondence between several attributes and " -"methods of ``os.DirEntry`` and of :class:`pathlib.Path`. In particular, the" -" ``name`` attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, " -"``is_file()``, ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods." +"Note that there is a nice correspondence between several attributes and methods " +"of ``os.DirEntry`` and of :class:`pathlib.Path`. In particular, the ``name`` " +"attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, ``is_file()``, " +"``is_symlink()`` and ``stat()`` methods." msgstr "" -"Tenga en cuenta que existe una buena correspondencia entre varios atributos " -"y métodos de `` os.DirEntry`` y de: class: `pathlib.Path`. En particular, el" -" atributo `` nombre`` tiene el mismo significado, al igual que los métodos " -"`` is_dir () ``, `` is_file () ``, `` is_symlink () `` y `` stat () `` ." +"Tenga en cuenta que existe una buena correspondencia entre varios atributos y " +"métodos de `` os.DirEntry`` y de: class: `pathlib.Path`. En particular, el " +"atributo `` nombre`` tiene el mismo significado, al igual que los métodos `` " +"is_dir () ``, `` is_file () ``, `` is_symlink () `` y `` stat () `` ." #: ../Doc/library/os.rst:2447 #, fuzzy msgid "" -"Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for " -":class:`bytes` paths on Windows." +"Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for :" +"class:`bytes` paths on Windows." msgstr "" -"Se agregó soporte para la interfaz: class: `~ os.PathLike`. Se agregó " -"soporte para: class: rutas de acceso `bytes` en Windows." +"Se agregó soporte para la interfaz: class: `~ os.PathLike`. Se agregó soporte " +"para: class: rutas de acceso `bytes` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2454 #, fuzzy msgid "" -"Get the status of a file or a file descriptor. Perform the equivalent of a " -":c:func:`stat` system call on the given path. *path* may be specified as " -"either a string or bytes -- directly or indirectly through the " -":class:`PathLike` interface -- or as an open file descriptor. Return a " -":class:`stat_result` object." +"Get the status of a file or a file descriptor. Perform the equivalent of a :c:" +"func:`stat` system call on the given path. *path* may be specified as either a " +"string or bytes -- directly or indirectly through the :class:`PathLike` " +"interface -- or as an open file descriptor. Return a :class:`stat_result` " +"object." msgstr "" "Obtener el estado de un archivo o un descriptor de archivo. Realice el " -"equivalente de a: c: func: llamada del sistema `stat` en la ruta dada. * " -"path * puede especificarse como una cadena o bytes, directa o indirectamente" -" a través de la interfaz: class: `PathLike`, o como un descriptor de archivo" -" abierto. Devuelve un objeto: class: `stat_result`." +"equivalente de a: c: func: llamada del sistema `stat` en la ruta dada. * path * " +"puede especificarse como una cadena o bytes, directa o indirectamente a través " +"de la interfaz: class: `PathLike`, o como un descriptor de archivo abierto. " +"Devuelve un objeto: class: `stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:2460 #, fuzzy @@ -4083,8 +3695,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3236 #, fuzzy msgid "" -"This function can support :ref:`specifying a file descriptor ` and " -":ref:`not following symlinks `." +"This function can support :ref:`specifying a file descriptor ` and :" +"ref:`not following symlinks `." msgstr "" "Esta función puede soportar: ref: `especificando un descriptor de archivo " " `y: ref:` no siguen enlaces simbólicos `." @@ -4092,38 +3704,38 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2466 #, fuzzy msgid "" -"On Windows, passing ``follow_symlinks=False`` will disable following all " -"name-surrogate reparse points, which includes symlinks and directory " -"junctions. Other types of reparse points that do not resemble links or that " -"the operating system is unable to follow will be opened directly. When " -"following a chain of multiple links, this may result in the original link " -"being returned instead of the non-link that prevented full traversal. To " -"obtain stat results for the final path in this case, use the " -":func:`os.path.realpath` function to resolve the path name as far as " -"possible and call :func:`lstat` on the result. This does not apply to " -"dangling symlinks or junction points, which will raise the usual exceptions." +"On Windows, passing ``follow_symlinks=False`` will disable following all name-" +"surrogate reparse points, which includes symlinks and directory junctions. " +"Other types of reparse points that do not resemble links or that the operating " +"system is unable to follow will be opened directly. When following a chain of " +"multiple links, this may result in the original link being returned instead of " +"the non-link that prevented full traversal. To obtain stat results for the " +"final path in this case, use the :func:`os.path.realpath` function to resolve " +"the path name as far as possible and call :func:`lstat` on the result. This " +"does not apply to dangling symlinks or junction points, which will raise the " +"usual exceptions." msgstr "" -"En Windows, pasar `` follow_symlinks = False`` deshabilitará el seguimiento " -"de todos los puntos de análisis sustitutos de nombre, que incluyen enlaces " +"En Windows, pasar `` follow_symlinks = False`` deshabilitará el seguimiento de " +"todos los puntos de análisis sustitutos de nombre, que incluyen enlaces " "simbólicos y uniones de directorio. Se abrirán directamente otros tipos de " -"puntos de análisis que no se parecen a los enlaces o que el sistema " -"operativo no puede seguir. Al seguir una cadena de enlaces múltiples, esto " -"puede dar como resultado que se devuelva el enlace original en lugar del no " -"enlace que impidió el recorrido completo. Para obtener resultados " -"estadísticos para la ruta final en este caso, use la función: func: " -"`os.path.realpath` para resolver el nombre de la ruta lo más posible y llame" -" a: func:` lstat` en el resultado. Esto no se aplica a enlaces simbólicos o " -"puntos de unión colgantes, lo que generará las excepciones habituales." +"puntos de análisis que no se parecen a los enlaces o que el sistema operativo " +"no puede seguir. Al seguir una cadena de enlaces múltiples, esto puede dar como " +"resultado que se devuelva el enlace original en lugar del no enlace que impidió " +"el recorrido completo. Para obtener resultados estadísticos para la ruta final " +"en este caso, use la función: func: `os.path.realpath` para resolver el nombre " +"de la ruta lo más posible y llame a: func:` lstat` en el resultado. Esto no se " +"aplica a enlaces simbólicos o puntos de unión colgantes, lo que generará las " +"excepciones habituales." #: ../Doc/library/os.rst:2479 #, fuzzy msgid "Example::" msgstr "" -"El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del " -"sistema operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará " -"la misma interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` devuelve " -"estadísticas sobre la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede " -"originalmente con la interfaz POSIX)." +"El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del sistema " +"operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará la misma " +"interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` devuelve estadísticas sobre " +"la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede originalmente con la " +"interfaz POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2492 #, fuzzy @@ -4136,37 +3748,36 @@ msgid "" "Added the *dir_fd* and *follow_symlinks* arguments, specifying a file " "descriptor instead of a path." msgstr "" -"Se agregaron los argumentos * dir_fd * y * follow_symlinks *, especificando " -"un descriptor de archivo en lugar de una ruta." +"Se agregaron los argumentos * dir_fd * y * follow_symlinks *, especificando un " +"descriptor de archivo en lugar de una ruta." #: ../Doc/library/os.rst:2501 #, fuzzy msgid "" -"On Windows, all reparse points that can be resolved by the operating system " -"are now followed, and passing ``follow_symlinks=False`` disables following " -"all name surrogate reparse points. If the operating system reaches a reparse" -" point that it is not able to follow, *stat* now returns the information for" -" the original path as if ``follow_symlinks=False`` had been specified " -"instead of raising an error." +"On Windows, all reparse points that can be resolved by the operating system are " +"now followed, and passing ``follow_symlinks=False`` disables following all name " +"surrogate reparse points. If the operating system reaches a reparse point that " +"it is not able to follow, *stat* now returns the information for the original " +"path as if ``follow_symlinks=False`` had been specified instead of raising an " +"error." msgstr "" "En Windows, ahora se siguen todos los puntos de análisis que el sistema " "operativo puede resolver, y pasar `` follow_symlinks = False '' " -"desactiva los siguientes puntos de análisis sustitutos de nombre. Si el " -"sistema operativo alcanza un punto de análisis que no puede seguir, * stat *" -" ahora devuelve la información de la ruta original como si se hubiera " -"especificado `` follow_symlinks = False '' en lugar de generar un " -"error." +"desactiva los siguientes puntos de análisis sustitutos de nombre. Si el sistema " +"operativo alcanza un punto de análisis que no puede seguir, * stat * ahora " +"devuelve la información de la ruta original como si se hubiera especificado `` " +"follow_symlinks = False '' en lugar de generar un error." #: ../Doc/library/os.rst:2512 #, fuzzy msgid "" -"Object whose attributes correspond roughly to the members of the " -":c:type:`stat` structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, " -":func:`os.fstat` and :func:`os.lstat`." +"Object whose attributes correspond roughly to the members of the :c:type:`stat` " +"structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, :func:`os.fstat` and :" +"func:`os.lstat`." msgstr "" "Objeto cuyos atributos corresponden aproximadamente a los miembros de la " -"estructura: c: type: `stat`. Se utiliza para el resultado de: func: " -"`os.stat`,: func:` os.fstat` y: func: `os.lstat`." +"estructura: c: type: `stat`. Se utiliza para el resultado de: func: `os.stat`,: " +"func:` os.fstat` y: func: `os.lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:2516 #, fuzzy @@ -4176,17 +3787,16 @@ msgstr "Atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:2520 #, fuzzy msgid "File mode: file type and file mode bits (permissions)." -msgstr "" -"Modo de archivo: tipo de archivo y bits de modo de archivo (permisos)." +msgstr "Modo de archivo: tipo de archivo y bits de modo de archivo (permisos)." #: ../Doc/library/os.rst:2524 #, fuzzy msgid "" -"Platform dependent, but if non-zero, uniquely identifies the file for a " -"given value of ``st_dev``. Typically:" +"Platform dependent, but if non-zero, uniquely identifies the file for a given " +"value of ``st_dev``. Typically:" msgstr "" -"Dependiendo de la plataforma, pero si no es cero, identifica de forma " -"exclusiva el archivo para un valor dado de `` st_dev``. Típicamente:" +"Dependiendo de la plataforma, pero si no es cero, identifica de forma exclusiva " +"el archivo para un valor dado de `` st_dev``. Típicamente:" #: ../Doc/library/os.rst:2527 #, fuzzy @@ -4196,11 +3806,10 @@ msgstr "el número de inodo en Unix," #: ../Doc/library/os.rst:2528 #, fuzzy msgid "" -"the `file index `_ on " -"Windows" +"the `file index `_ on Windows" msgstr "" -"el índice del archivo `_" -" en Windows" +"el índice del archivo `_ en " +"Windows" #: ../Doc/library/os.rst:2534 #, fuzzy @@ -4225,13 +3834,13 @@ msgstr "Identificador de grupo del propietario del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2550 #, fuzzy msgid "" -"Size of the file in bytes, if it is a regular file or a symbolic link. The " -"size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a" -" terminating null byte." +"Size of the file in bytes, if it is a regular file or a symbolic link. The size " +"of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a " +"terminating null byte." msgstr "" -"Tamaño del archivo en bytes, si es un archivo normal o un enlace simbólico. " -"El tamaño de un enlace simbólico es la longitud del nombre de ruta que " -"contiene, sin un byte nulo de terminación." +"Tamaño del archivo en bytes, si es un archivo normal o un enlace simbólico. El " +"tamaño de un enlace simbólico es la longitud del nombre de ruta que contiene, " +"sin un byte nulo de terminación." #: ../Doc/library/os.rst:2554 #, fuzzy @@ -4246,8 +3855,7 @@ msgstr "Tiempo de acceso más reciente expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2562 #, fuzzy msgid "Time of most recent content modification expressed in seconds." -msgstr "" -"Tiempo de modificación de contenido más reciente expresado en segundos." +msgstr "Tiempo de modificación de contenido más reciente expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2566 ../Doc/library/os.rst:2582 #, fuzzy @@ -4267,22 +3875,19 @@ msgstr "El tiempo de creación en Windows, expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2573 #, fuzzy msgid "Time of most recent access expressed in nanoseconds as an integer." -msgstr "" -"Tiempo de acceso más reciente expresado en nanosegundos como un entero." +msgstr "Tiempo de acceso más reciente expresado en nanosegundos como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2577 #, fuzzy msgid "" -"Time of most recent content modification expressed in nanoseconds as an " -"integer." +"Time of most recent content modification expressed in nanoseconds as an integer." msgstr "" "Hora de la modificación de contenido más reciente expresada en nanosegundos " "como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2585 #, fuzzy -msgid "" -"the time of creation on Windows, expressed in nanoseconds as an integer." +msgid "the time of creation on Windows, expressed in nanoseconds as an integer." msgstr "" "El tiempo de creación en Windows, expresado en nanosegundos como un entero." @@ -4291,37 +3896,36 @@ msgstr "" msgid "" "The exact meaning and resolution of the :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, " "and :attr:`st_ctime` attributes depend on the operating system and the file " -"system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file systems," -" :attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has only " -"1-day resolution. See your operating system documentation for details." +"system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file systems, :" +"attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has only 1-day " +"resolution. See your operating system documentation for details." msgstr "" -"El significado exacto y la resolución de los atributos: attr: `st_atime`,: " -"attr:` st_mtime` y: attr: `st_ctime` dependen del sistema operativo y del " -"sistema de archivos. Por ejemplo, en sistemas Windows que utilizan los " -"sistemas de archivos FAT o FAT32,: attr: `st_mtime` tiene una resolución de " -"2 segundos y: attr:` st_atime` tiene una resolución de solo 1 día. Consulte " -"la documentación de su sistema operativo para más detalles." +"El significado exacto y la resolución de los atributos: attr: `st_atime`,: attr:" +"` st_mtime` y: attr: `st_ctime` dependen del sistema operativo y del sistema de " +"archivos. Por ejemplo, en sistemas Windows que utilizan los sistemas de " +"archivos FAT o FAT32,: attr: `st_mtime` tiene una resolución de 2 segundos y: " +"attr:` st_atime` tiene una resolución de solo 1 día. Consulte la documentación " +"de su sistema operativo para más detalles." #: ../Doc/library/os.rst:2597 #, fuzzy msgid "" -"Similarly, although :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and " -":attr:`st_ctime_ns` are always expressed in nanoseconds, many systems do not" -" provide nanosecond precision. On systems that do provide nanosecond " -"precision, the floating-point object used to store :attr:`st_atime`, " -":attr:`st_mtime`, and :attr:`st_ctime` cannot preserve all of it, and as " -"such will be slightly inexact. If you need the exact timestamps you should " -"always use :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and " -":attr:`st_ctime_ns`." +"Similarly, although :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:" +"`st_ctime_ns` are always expressed in nanoseconds, many systems do not provide " +"nanosecond precision. On systems that do provide nanosecond precision, the " +"floating-point object used to store :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, and :" +"attr:`st_ctime` cannot preserve all of it, and as such will be slightly " +"inexact. If you need the exact timestamps you should always use :attr:" +"`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns`." msgstr "" -"De manera similar, aunque: attr: `st_atime_ns`,: attr:` st_mtime_ns` y: " -"attr: `st_ctime_ns` siempre se expresan en nanosegundos, muchos sistemas no " +"De manera similar, aunque: attr: `st_atime_ns`,: attr:` st_mtime_ns` y: attr: " +"`st_ctime_ns` siempre se expresan en nanosegundos, muchos sistemas no " "proporcionan precisión en nanosegundos. En los sistemas que proporcionan " "precisión en nanosegundos, el objeto de punto flotante utilizado para " -"almacenar: attr: `st_atime`,: attr:` st_mtime`, y: attr: `st_ctime` no puede" -" preservarlo todo, y como tal será ligeramente inexacto . Si necesita las " -"marcas de tiempo exactas, siempre debe usar: attr: `st_atime_ns`,: attr:` " -"st_mtime_ns` y: attr: `st_ctime_ns`." +"almacenar: attr: `st_atime`,: attr:` st_mtime`, y: attr: `st_ctime` no puede " +"preservarlo todo, y como tal será ligeramente inexacto . Si necesita las marcas " +"de tiempo exactas, siempre debe usar: attr: `st_atime_ns`,: attr:` st_mtime_ns` " +"y: attr: `st_ctime_ns`." #: ../Doc/library/os.rst:2606 #, fuzzy @@ -4329,17 +3933,17 @@ msgid "" "On some Unix systems (such as Linux), the following attributes may also be " "available:" msgstr "" -"En algunos sistemas Unix (como Linux), los siguientes atributos también " -"pueden estar disponibles:" +"En algunos sistemas Unix (como Linux), los siguientes atributos también pueden " +"estar disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2611 #, fuzzy msgid "" -"Number of 512-byte blocks allocated for file. This may be smaller than " -":attr:`st_size`/512 when the file has holes." +"Number of 512-byte blocks allocated for file. This may be smaller than :attr:" +"`st_size`/512 when the file has holes." msgstr "" -"Número de bloques de 512 bytes asignados para el archivo. Esto puede ser más" -" pequeño que: attr: `st_size` / 512 cuando el archivo tiene agujeros." +"Número de bloques de 512 bytes asignados para el archivo. Esto puede ser más " +"pequeño que: attr: `st_size` / 512 cuando el archivo tiene agujeros." #: ../Doc/library/os.rst:2616 #, fuzzy @@ -4347,9 +3951,9 @@ msgid "" "\"Preferred\" blocksize for efficient file system I/O. Writing to a file in " "smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite." msgstr "" -"Tamaño de bloque "preferido" para una eficiente E / S del sistema " -"de archivos. Escribir en un archivo en fragmentos más pequeños puede causar " -"una lectura-modificación-reescritura ineficiente." +"Tamaño de bloque "preferido" para una eficiente E / S del sistema de " +"archivos. Escribir en un archivo en fragmentos más pequeños puede causar una " +"lectura-modificación-reescritura ineficiente." #: ../Doc/library/os.rst:2621 #, fuzzy @@ -4367,8 +3971,8 @@ msgid "" "On other Unix systems (such as FreeBSD), the following attributes may be " "available (but may be only filled out if root tries to use them):" msgstr "" -"En otros sistemas Unix (como FreeBSD), los siguientes atributos pueden estar" -" disponibles (pero solo se pueden completar si la raíz intenta usarlos):" +"En otros sistemas Unix (como FreeBSD), los siguientes atributos pueden estar " +"disponibles (pero solo se pueden completar si la raíz intenta usarlos):" #: ../Doc/library/os.rst:2632 #, fuzzy @@ -4391,8 +3995,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2643 #, fuzzy msgid "" -"String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the" -" file." +"String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the " +"file." msgstr "" "Cadena que identifica de forma exclusiva el tipo de sistema de archivos que " "contiene el archivo." @@ -4429,59 +4033,59 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Windows file attributes: ``dwFileAttributes`` member of the " -"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` structure returned by " -":c:func:`GetFileInformationByHandle`. See the ``FILE_ATTRIBUTE_*`` constants" -" in the :mod:`stat` module." +"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` structure returned by :c:func:" +"`GetFileInformationByHandle`. See the ``FILE_ATTRIBUTE_*`` constants in the :" +"mod:`stat` module." msgstr "" "Atributos del archivo de Windows: miembro `` dwFileAttributes`` de la " "estructura `` BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` devuelto por: c: func: " -"`GetFileInformationByHandle`. Vea las constantes `` FILE_ATTRIBUTE_ * `` en " -"el módulo: mod: `stat`." +"`GetFileInformationByHandle`. Vea las constantes `` FILE_ATTRIBUTE_ * `` en el " +"módulo: mod: `stat`." #: ../Doc/library/os.rst:2671 #, fuzzy msgid "" -"When :attr:`st_file_attributes` has the ``FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT`` " -"set, this field contains the tag identifying the type of reparse point. See " -"the ``IO_REPARSE_TAG_*`` constants in the :mod:`stat` module." +"When :attr:`st_file_attributes` has the ``FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT`` set, " +"this field contains the tag identifying the type of reparse point. See the " +"``IO_REPARSE_TAG_*`` constants in the :mod:`stat` module." msgstr "" "Cuando: attr: `st_file_attributes` tiene el conjunto` " -"`FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT``, este campo contiene la etiqueta que " -"identifica el tipo de punto de análisis. Vea las constantes `` " -"IO_REPARSE_TAG_ * '' en el módulo: mod: `stat`." +"`FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT``, este campo contiene la etiqueta que identifica " +"el tipo de punto de análisis. Vea las constantes `` IO_REPARSE_TAG_ * '" +"' en el módulo: mod: `stat`." #: ../Doc/library/os.rst:2675 #, fuzzy msgid "" -"The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are " -"useful for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On " -"Windows, some items are filled with dummy values.)" +"The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are useful " +"for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On Windows, some " +"items are filled with dummy values.)" msgstr "" -"El módulo estándar: mod: `stat` define funciones y constantes que son útiles" -" para extraer información de la estructura a: c: type:` stat`. (En Windows, " +"El módulo estándar: mod: `stat` define funciones y constantes que son útiles " +"para extraer información de la estructura a: c: type:` stat`. (En Windows, " "algunos elementos están llenos de valores ficticios)." #: ../Doc/library/os.rst:2679 #, fuzzy msgid "" -"For backward compatibility, a :class:`stat_result` instance is also " -"accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and" -" portable) members of the :c:type:`stat` structure, in the order " -":attr:`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, " -":attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, " -":attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More items may be added at the end by " -"some implementations. For compatibility with older Python versions, " -"accessing :class:`stat_result` as a tuple always returns integers." +"For backward compatibility, a :class:`stat_result` instance is also accessible " +"as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and portable) " +"members of the :c:type:`stat` structure, in the order :attr:`st_mode`, :attr:" +"`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :" +"attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More " +"items may be added at the end by some implementations. For compatibility with " +"older Python versions, accessing :class:`stat_result` as a tuple always returns " +"integers." msgstr "" "Para compatibilidad con versiones anteriores, una instancia de: class: " -"`stat_result` también es accesible como una tupla de al menos 10 enteros que" -" dan los miembros más importantes (y portátiles) de la estructura: c: type:`" -" stat`, en el orden: attr: `st_mode`,: attr:` st_ino`,: attr: `st_dev`,: " -"attr:` st_nlink`,: attr: `st_uid`,: attr:` st_gid`,: attr: `st_size`,: " -"attr:` st_atime`,: attr: `st_mtime`,: attr:` st_ctime`. Algunas " -"implementaciones pueden agregar más elementos al final. Para compatibilidad " -"con versiones anteriores de Python, acceder a: class: `stat_result` como una" -" tupla siempre devuelve enteros." +"`stat_result` también es accesible como una tupla de al menos 10 enteros que " +"dan los miembros más importantes (y portátiles) de la estructura: c: type:` " +"stat`, en el orden: attr: `st_mode`,: attr:` st_ino`,: attr: `st_dev`,: attr:` " +"st_nlink`,: attr: `st_uid`,: attr:` st_gid`,: attr: `st_size`,: attr:` " +"st_atime`,: attr: `st_mtime`,: attr:` st_ctime`. Algunas implementaciones " +"pueden agregar más elementos al final. Para compatibilidad con versiones " +"anteriores de Python, acceder a: class: `stat_result` como una tupla siempre " +"devuelve enteros." #: ../Doc/library/os.rst:2688 #, fuzzy @@ -4489,8 +4093,8 @@ msgid "" "Added the :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns` " "members." msgstr "" -"Se agregaron los miembros: attr: `st_atime_ns`,: attr:` st_mtime_ns` y: " -"attr: `st_ctime_ns`." +"Se agregaron los miembros: attr: `st_atime_ns`,: attr:` st_mtime_ns` y: attr: " +"`st_ctime_ns`." #: ../Doc/library/os.rst:2692 #, fuzzy @@ -4501,8 +4105,8 @@ msgstr "Se agregó el miembro: attr: `st_file_attributes` en Windows." #, fuzzy msgid "Windows now returns the file index as :attr:`st_ino` when available." msgstr "" -"Windows ahora devuelve el índice del archivo como: attr: `st_ino` cuando " -"está disponible." +"Windows ahora devuelve el índice del archivo como: attr: `st_ino` cuando está " +"disponible." #: ../Doc/library/os.rst:2699 #, fuzzy @@ -4517,86 +4121,81 @@ msgstr "Se agregó el miembro: attr: `st_reparse_tag` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2705 #, fuzzy msgid "" -"On Windows, the :attr:`st_mode` member now identifies special files as " -":const:`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` or :const:`S_IFBLK` as appropriate." +"On Windows, the :attr:`st_mode` member now identifies special files as :const:" +"`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` or :const:`S_IFBLK` as appropriate." msgstr "" -"En Windows, el miembro: attr: `st_mode` ahora identifica archivos especiales" -" como: const:` S_IFCHR`,: const: `S_IFIFO` o: const:` S_IFBLK` según " -"corresponda." +"En Windows, el miembro: attr: `st_mode` ahora identifica archivos especiales " +"como: const:` S_IFCHR`,: const: `S_IFIFO` o: const:` S_IFBLK` según corresponda." #: ../Doc/library/os.rst:2712 #, fuzzy msgid "" -"Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value" -" is an object whose attributes describe the filesystem on the given path, " -"and correspond to the members of the :c:type:`statvfs` structure, namely: " -":attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, " -":attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, " -":attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`." +"Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value is " +"an object whose attributes describe the filesystem on the given path, and " +"correspond to the members of the :c:type:`statvfs` structure, namely: :attr:" +"`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:" +"`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:" +"`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`." msgstr "" -"Realice una llamada al sistema a: c: func: `statvfs` en la ruta dada. El " -"valor de retorno es un objeto cuyos atributos describen el sistema de " -"archivos en la ruta dada y corresponden a los miembros de la estructura: c: " -"type: `statvfs`, a saber:: attr:` f_bsize`,: attr: `f_frsize`,: attr: " -"`f_blocks`,: attr:` f_bfree`,: attr: `f_bavail`,: attr:` f_files`,: attr: " -"`f_ffree`,: attr:` f_favail`,: attr: `f_flag`,: attr : `f_namemax`,: attr:` " -"f_fsid`." +"Realice una llamada al sistema a: c: func: `statvfs` en la ruta dada. El valor " +"de retorno es un objeto cuyos atributos describen el sistema de archivos en la " +"ruta dada y corresponden a los miembros de la estructura: c: type: `statvfs`, a " +"saber:: attr:` f_bsize`,: attr: `f_frsize`,: attr: `f_blocks`,: attr:` " +"f_bfree`,: attr: `f_bavail`,: attr:` f_files`,: attr: `f_ffree`,: attr:` " +"f_favail`,: attr: `f_flag`,: attr : `f_namemax`,: attr:` f_fsid`." #: ../Doc/library/os.rst:2719 #, fuzzy msgid "" -"Two module-level constants are defined for the :attr:`f_flag` attribute's " -"bit-flags: if :const:`ST_RDONLY` is set, the filesystem is mounted read-" -"only, and if :const:`ST_NOSUID` is set, the semantics of setuid/setgid bits " -"are disabled or not supported." +"Two module-level constants are defined for the :attr:`f_flag` attribute's bit-" +"flags: if :const:`ST_RDONLY` is set, the filesystem is mounted read-only, and " +"if :const:`ST_NOSUID` is set, the semantics of setuid/setgid bits are disabled " +"or not supported." msgstr "" "Se definen dos constantes de nivel de módulo para: indicadores de bit del " -"atributo: attr: `f_flag`: si: const:` ST_RDONLY` está configurado, el " -"sistema de archivos está montado de solo lectura, y si: const: `ST_NOSUID` " -"está configurado, el la semántica de los bits setuid / setgid está " -"deshabilitada o no es compatible." +"atributo: attr: `f_flag`: si: const:` ST_RDONLY` está configurado, el sistema " +"de archivos está montado de solo lectura, y si: const: `ST_NOSUID` está " +"configurado, el la semántica de los bits setuid / setgid está deshabilitada o " +"no es compatible." #: ../Doc/library/os.rst:2724 #, fuzzy msgid "" "Additional module-level constants are defined for GNU/glibc based systems. " -"These are :const:`ST_NODEV` (disallow access to device special files), " -":const:`ST_NOEXEC` (disallow program execution), :const:`ST_SYNCHRONOUS` " -"(writes are synced at once), :const:`ST_MANDLOCK` (allow mandatory locks on " -"an FS), :const:`ST_WRITE` (write on file/directory/symlink), " -":const:`ST_APPEND` (append-only file), :const:`ST_IMMUTABLE` (immutable " -"file), :const:`ST_NOATIME` (do not update access times), " -":const:`ST_NODIRATIME` (do not update directory access times), " -":const:`ST_RELATIME` (update atime relative to mtime/ctime)." -msgstr "" -"Se definen constantes de nivel de módulo adicionales para sistemas basados " -"en GNU / glibc. Estos son: const: `ST_NODEV` (no permitir el acceso a " -"archivos especiales del dispositivo),: const:` ST_NOEXEC` (no permitir la " -"ejecución del programa),: const: `ST_SYNCHRONOUS` (las escrituras se " -"sincronizan a la vez),: const:` ST_MANDLOCK` ( permitir bloqueos " -"obligatorios en un FS),: const: `ST_WRITE` (escribir en el archivo / " -"directorio / enlace simbólico),: const:` ST_APPEND` (archivo de solo " -"agregado),: const: `ST_IMMUTABLE` (archivo inmutable),: const : `ST_NOATIME`" -" (no actualiza los tiempos de acceso),: const:` ST_NODIRATIME` (no actualiza" -" los tiempos de acceso al directorio),: const: `ST_RELATIME` (tiempo de " -"actualización relativo a mtime / ctime)." +"These are :const:`ST_NODEV` (disallow access to device special files), :const:" +"`ST_NOEXEC` (disallow program execution), :const:`ST_SYNCHRONOUS` (writes are " +"synced at once), :const:`ST_MANDLOCK` (allow mandatory locks on an FS), :const:" +"`ST_WRITE` (write on file/directory/symlink), :const:`ST_APPEND` (append-only " +"file), :const:`ST_IMMUTABLE` (immutable file), :const:`ST_NOATIME` (do not " +"update access times), :const:`ST_NODIRATIME` (do not update directory access " +"times), :const:`ST_RELATIME` (update atime relative to mtime/ctime)." +msgstr "" +"Se definen constantes de nivel de módulo adicionales para sistemas basados en " +"GNU / glibc. Estos son: const: `ST_NODEV` (no permitir el acceso a archivos " +"especiales del dispositivo),: const:` ST_NOEXEC` (no permitir la ejecución del " +"programa),: const: `ST_SYNCHRONOUS` (las escrituras se sincronizan a la vez),: " +"const:` ST_MANDLOCK` ( permitir bloqueos obligatorios en un FS),: const: " +"`ST_WRITE` (escribir en el archivo / directorio / enlace simbólico),: const:` " +"ST_APPEND` (archivo de solo agregado),: const: `ST_IMMUTABLE` (archivo " +"inmutable),: const : `ST_NOATIME` (no actualiza los tiempos de acceso),: const:" +"` ST_NODIRATIME` (no actualiza los tiempos de acceso al directorio),: const: " +"`ST_RELATIME` (tiempo de actualización relativo a mtime / ctime)." #: ../Doc/library/os.rst:2737 #, fuzzy msgid "The :const:`ST_RDONLY` and :const:`ST_NOSUID` constants were added." -msgstr "" -"Se agregaron las constantes: const: `ST_RDONLY` y: const:` ST_NOSUID`." +msgstr "Se agregaron las constantes: const: `ST_RDONLY` y: const:` ST_NOSUID`." #: ../Doc/library/os.rst:2743 #, fuzzy msgid "" -"The :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:`ST_SYNCHRONOUS`, " -":const:`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, " -":const:`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, and " -":const:`ST_RELATIME` constants were added." +"The :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:`ST_SYNCHRONOUS`, :const:" +"`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, :const:`ST_IMMUTABLE`, :" +"const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, and :const:`ST_RELATIME` constants " +"were added." msgstr "" -"El: const: `ST_NODEV`,: const:` ST_NOEXEC`,: const: `ST_SYNCHRONOUS`,: " -"const:` ST_MANDLOCK`,: const: `ST_WRITE`,: const:` ST_APPEND`,: const: " +"El: const: `ST_NODEV`,: const:` ST_NOEXEC`,: const: `ST_SYNCHRONOUS`,: const:` " +"ST_MANDLOCK`,: const: `ST_WRITE`,: const:` ST_APPEND`,: const: " "`ST_IMMUTABLE`, : const: `ST_NOATIME`,: const:` ST_NODIRATIME`, y: const: " "`ST_RELATIME` se agregaron constantes." @@ -4608,45 +4207,44 @@ msgstr "Agregado: attr: `f_fsid`." #: ../Doc/library/os.rst:2758 #, fuzzy msgid "" -"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " -"accept an open file descriptor for their *dir_fd* parameter. Different " -"platforms provide different features, and the underlying functionality " -"Python uses to implement the *dir_fd* parameter is not available on all " -"platforms Python supports. For consistency's sake, functions that may " -"support *dir_fd* always allow specifying the parameter, but will throw an " -"exception if the functionality is used when it's not locally available. " -"(Specifying ``None`` for *dir_fd* is always supported on all platforms.)" -msgstr "" -"A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` " -"aceptan un descriptor de archivo abierto para su parámetro * dir_fd *. Las " -"diferentes plataformas proporcionan características diferentes, y la " -"funcionalidad subyacente que Python usa para implementar el parámetro * " -"dir_fd * no está disponible en todas las plataformas que admite Python. En " -"aras de la coherencia, las funciones que pueden admitir * dir_fd * siempre " -"permiten especificar el parámetro, pero generarán una excepción si la " -"funcionalidad se utiliza cuando no está disponible localmente. (Especificar " -"`` Ninguno '' para * dir_fd * siempre es compatible con todas las " -"plataformas)." +"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module accept " +"an open file descriptor for their *dir_fd* parameter. Different platforms " +"provide different features, and the underlying functionality Python uses to " +"implement the *dir_fd* parameter is not available on all platforms Python " +"supports. For consistency's sake, functions that may support *dir_fd* always " +"allow specifying the parameter, but will throw an exception if the " +"functionality is used when it's not locally available. (Specifying ``None`` for " +"*dir_fd* is always supported on all platforms.)" +msgstr "" +"A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` aceptan " +"un descriptor de archivo abierto para su parámetro * dir_fd *. Las diferentes " +"plataformas proporcionan características diferentes, y la funcionalidad " +"subyacente que Python usa para implementar el parámetro * dir_fd * no está " +"disponible en todas las plataformas que admite Python. En aras de la " +"coherencia, las funciones que pueden admitir * dir_fd * siempre permiten " +"especificar el parámetro, pero generarán una excepción si la funcionalidad se " +"utiliza cuando no está disponible localmente. (Especificar `` Ninguno '" +"' para * dir_fd * siempre es compatible con todas las plataformas)." #: ../Doc/library/os.rst:2768 #, fuzzy msgid "" -"To check whether a particular function accepts an open file descriptor for " -"its *dir_fd* parameter, use the ``in`` operator on ``supports_dir_fd``. As " -"an example, this expression evaluates to ``True`` if :func:`os.stat` accepts" -" open file descriptors for *dir_fd* on the local platform::" +"To check whether a particular function accepts an open file descriptor for its " +"*dir_fd* parameter, use the ``in`` operator on ``supports_dir_fd``. As an " +"example, this expression evaluates to ``True`` if :func:`os.stat` accepts open " +"file descriptors for *dir_fd* on the local platform::" msgstr "" "Para verificar si una función particular acepta un descriptor de archivo " "abierto para su parámetro * dir_fd *, use el operador `` in`` en `` " -"supports_dir_fd``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como `` " -"Verdadero`` si: func: `os.stat` acepta descriptores de archivos abiertos " -"para * dir_fd * en la plataforma local ::" +"supports_dir_fd``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como `` Verdadero`` " +"si: func: `os.stat` acepta descriptores de archivos abiertos para * dir_fd * en " +"la plataforma local ::" #: ../Doc/library/os.rst:2775 #, fuzzy msgid "" -"Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work" -" on Windows." +"Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work on " +"Windows." msgstr "" "Actualmente, los parámetros * dir_fd * solo funcionan en plataformas Unix; " "ninguno de ellos funciona en Windows." @@ -4654,17 +4252,17 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2783 #, fuzzy msgid "" -"A :class:`set` object indicating whether :func:`os.access` permits " -"specifying ``True`` for its *effective_ids* parameter on the local platform." -" (Specifying ``False`` for *effective_ids* is always supported on all " -"platforms.) If the local platform supports it, the collection will contain " -":func:`os.access`; otherwise it will be empty." +"A :class:`set` object indicating whether :func:`os.access` permits specifying " +"``True`` for its *effective_ids* parameter on the local platform. (Specifying " +"``False`` for *effective_ids* is always supported on all platforms.) If the " +"local platform supports it, the collection will contain :func:`os.access`; " +"otherwise it will be empty." msgstr "" -"A: clase: objeto `set` que indica si: func:` os.access` permite especificar " -"`` True`` para su parámetro *fective_ids * en la plataforma local. " -"(Especificar `` False`` para * efectivo_id * siempre es compatible con todas" -" las plataformas). Si la plataforma local lo admite, la colección contendrá:" -" func: `os.access`; de lo contrario estará vacío." +"A: clase: objeto `set` que indica si: func:` os.access` permite especificar `` " +"True`` para su parámetro *fective_ids * en la plataforma local. (Especificar `` " +"False`` para * efectivo_id * siempre es compatible con todas las plataformas). " +"Si la plataforma local lo admite, la colección contendrá: func: `os.access`; de " +"lo contrario estará vacío." #: ../Doc/library/os.rst:2789 #, fuzzy @@ -4678,8 +4276,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2794 #, fuzzy msgid "" -"Currently *effective_ids* is only supported on Unix platforms; it does not " -"work on Windows." +"Currently *effective_ids* is only supported on Unix platforms; it does not work " +"on Windows." msgstr "" "Actualmente, * efectividad_id * solo es compatible con plataformas Unix; No " "funciona en Windows." @@ -4687,57 +4285,56 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2802 #, fuzzy msgid "" -"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " -"permit specifying their *path* parameter as an open file descriptor on the " -"local platform. Different platforms provide different features, and the " -"underlying functionality Python uses to accept open file descriptors as " -"*path* arguments is not available on all platforms Python supports." +"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module permit " +"specifying their *path* parameter as an open file descriptor on the local " +"platform. Different platforms provide different features, and the underlying " +"functionality Python uses to accept open file descriptors as *path* arguments " +"is not available on all platforms Python supports." msgstr "" "A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` " "permiten especificar su parámetro * ruta * como un descriptor de archivo " "abierto en la plataforma local. Las diferentes plataformas proporcionan " -"características diferentes, y la funcionalidad subyacente que Python utiliza" -" para aceptar descriptores de archivos abiertos como argumentos * path * no " -"está disponible en todas las plataformas que admite Python." +"características diferentes, y la funcionalidad subyacente que Python utiliza " +"para aceptar descriptores de archivos abiertos como argumentos * path * no está " +"disponible en todas las plataformas que admite Python." #: ../Doc/library/os.rst:2809 #, fuzzy msgid "" "To determine whether a particular function permits specifying an open file " "descriptor for its *path* parameter, use the ``in`` operator on " -"``supports_fd``. As an example, this expression evaluates to ``True`` if " -":func:`os.chdir` accepts open file descriptors for *path* on your local " -"platform::" +"``supports_fd``. As an example, this expression evaluates to ``True`` if :func:" +"`os.chdir` accepts open file descriptors for *path* on your local platform::" msgstr "" -"Para determinar si una función en particular permite especificar un " -"descriptor de archivo abierto para su parámetro * ruta *, use el operador ``" -" in`` en `` supports_fd``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como `` " -"Verdadero`` si: func: `os.chdir` acepta descriptores de archivo abiertos " -"para * ruta * en su plataforma local ::" +"Para determinar si una función en particular permite especificar un descriptor " +"de archivo abierto para su parámetro * ruta *, use el operador `` in`` en `` " +"supports_fd``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como `` Verdadero`` si: " +"func: `os.chdir` acepta descriptores de archivo abiertos para * ruta * en su " +"plataforma local ::" #: ../Doc/library/os.rst:2822 #, fuzzy msgid "" -"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " -"accept ``False`` for their *follow_symlinks* parameter on the local " -"platform. Different platforms provide different features, and the underlying" -" functionality Python uses to implement *follow_symlinks* is not available " -"on all platforms Python supports. For consistency's sake, functions that " -"may support *follow_symlinks* always allow specifying the parameter, but " -"will throw an exception if the functionality is used when it's not locally " -"available. (Specifying ``True`` for *follow_symlinks* is always supported " -"on all platforms.)" +"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module accept " +"``False`` for their *follow_symlinks* parameter on the local platform. " +"Different platforms provide different features, and the underlying " +"functionality Python uses to implement *follow_symlinks* is not available on " +"all platforms Python supports. For consistency's sake, functions that may " +"support *follow_symlinks* always allow specifying the parameter, but will throw " +"an exception if the functionality is used when it's not locally available. " +"(Specifying ``True`` for *follow_symlinks* is always supported on all " +"platforms.)" msgstr "" -"A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` " -"aceptan `` False`` para su parámetro * follow_symlinks * en la plataforma " -"local. Las diferentes plataformas proporcionan características diferentes, y" -" la funcionalidad subyacente que Python usa para implementar * " -"follow_symlinks * no está disponible en todas las plataformas que admite " -"Python. En aras de la coherencia, las funciones que pueden admitir * " -"follow_symlinks * siempre permiten especificar el parámetro, pero arrojarán " -"una excepción si la funcionalidad se utiliza cuando no está disponible " -"localmente. (Especificar `` Verdadero`` para * follow_symlinks * siempre se " -"admite en todas las plataformas)." +"A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` aceptan " +"`` False`` para su parámetro * follow_symlinks * en la plataforma local. Las " +"diferentes plataformas proporcionan características diferentes, y la " +"funcionalidad subyacente que Python usa para implementar * follow_symlinks * no " +"está disponible en todas las plataformas que admite Python. En aras de la " +"coherencia, las funciones que pueden admitir * follow_symlinks * siempre " +"permiten especificar el parámetro, pero arrojarán una excepción si la " +"funcionalidad se utiliza cuando no está disponible localmente. (Especificar `` " +"Verdadero`` para * follow_symlinks * siempre se admite en todas las " +"plataformas)." #: ../Doc/library/os.rst:2832 #, fuzzy @@ -4745,14 +4342,14 @@ msgid "" "To check whether a particular function accepts ``False`` for its " "*follow_symlinks* parameter, use the ``in`` operator on " "``supports_follow_symlinks``. As an example, this expression evaluates to " -"``True`` if you may specify ``follow_symlinks=False`` when calling " -":func:`os.stat` on the local platform::" +"``True`` if you may specify ``follow_symlinks=False`` when calling :func:`os." +"stat` on the local platform::" msgstr "" -"Para verificar si una función particular acepta `` Falso`` para su parámetro" -" * follow_symlinks *, use el operador `` in`` en `` " -"supports_follow_symlinks``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como `` " -"Verdadero`` si puede especificar `` follow_symlinks = False`` al llamar a: " -"func: `os.stat` en la plataforma local ::" +"Para verificar si una función particular acepta `` Falso`` para su parámetro * " +"follow_symlinks *, use el operador `` in`` en `` supports_follow_symlinks``. " +"Como ejemplo, esta expresión se evalúa como `` Verdadero`` si puede especificar " +"`` follow_symlinks = False`` al llamar a: func: `os.stat` en la plataforma " +"local ::" #: ../Doc/library/os.rst:2845 #, fuzzy @@ -4764,41 +4361,37 @@ msgstr "Cree un enlace simbólico que apunte a * src * llamado * dst *." msgid "" "On Windows, a symlink represents either a file or a directory, and does not " "morph to the target dynamically. If the target is present, the type of the " -"symlink will be created to match. Otherwise, the symlink will be created as " -"a directory if *target_is_directory* is ``True`` or a file symlink (the " -"default) otherwise. On non-Windows platforms, *target_is_directory* is " -"ignored." -msgstr "" -"En Windows, un enlace simbólico representa un archivo o un directorio, y no " -"se transforma dinámicamente en el destino. Si el objetivo está presente, el " -"tipo de enlace simbólico se creará para que coincida. De lo contrario, el " -"enlace simbólico se creará como un directorio si * target_is_directory * es " -"`` True`` o un enlace simbólico de archivo (el valor predeterminado) de lo " -"contrario. En plataformas que no son de Windows, * target_is_directory * se " -"ignora." +"symlink will be created to match. Otherwise, the symlink will be created as a " +"directory if *target_is_directory* is ``True`` or a file symlink (the default) " +"otherwise. On non-Windows platforms, *target_is_directory* is ignored." +msgstr "" +"En Windows, un enlace simbólico representa un archivo o un directorio, y no se " +"transforma dinámicamente en el destino. Si el objetivo está presente, el tipo " +"de enlace simbólico se creará para que coincida. De lo contrario, el enlace " +"simbólico se creará como un directorio si * target_is_directory * es `` True`` " +"o un enlace simbólico de archivo (el valor predeterminado) de lo contrario. En " +"plataformas que no son de Windows, * target_is_directory * se ignora." #: ../Doc/library/os.rst:2858 #, fuzzy msgid "" -"On newer versions of Windows 10, unprivileged accounts can create symlinks " -"if Developer Mode is enabled. When Developer Mode is not available/enabled, " -"the *SeCreateSymbolicLinkPrivilege* privilege is required, or the process " -"must be run as an administrator." +"On newer versions of Windows 10, unprivileged accounts can create symlinks if " +"Developer Mode is enabled. When Developer Mode is not available/enabled, the " +"*SeCreateSymbolicLinkPrivilege* privilege is required, or the process must be " +"run as an administrator." msgstr "" "En las versiones más recientes de Windows 10, las cuentas sin privilegios " "pueden crear enlaces simbólicos si el Modo desarrollador está habilitado. " -"Cuando el Modo desarrollador no está disponible / habilitado, se requiere el" -" privilegio * SeCreateSymbolicLinkPrivilege *, o el proceso debe ejecutarse " -"como administrador." +"Cuando el Modo desarrollador no está disponible / habilitado, se requiere el " +"privilegio * SeCreateSymbolicLinkPrivilege *, o el proceso debe ejecutarse como " +"administrador." #: ../Doc/library/os.rst:2864 #, fuzzy msgid "" -":exc:`OSError` is raised when the function is called by an unprivileged " -"user." +":exc:`OSError` is raised when the function is called by an unprivileged user." msgstr "" -": exc: `OSError` se genera cuando un usuario sin privilegios llama a la " -"función." +": exc: `OSError` se genera cuando un usuario sin privilegios llama a la función." #: ../Doc/library/os.rst:2868 #, fuzzy @@ -4812,18 +4405,18 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2874 #, fuzzy msgid "" -"Added the *dir_fd* argument, and now allow *target_is_directory* on non-" -"Windows platforms." +"Added the *dir_fd* argument, and now allow *target_is_directory* on non-Windows " +"platforms." msgstr "" -"Se agregó el argumento * dir_fd * y ahora permite * target_is_directory * en" -" plataformas que no son de Windows." +"Se agregó el argumento * dir_fd * y ahora permite * target_is_directory * en " +"plataformas que no son de Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2881 #, fuzzy msgid "Added support for unelevated symlinks on Windows with Developer Mode." msgstr "" -"Se agregó soporte para enlaces simbólicos sin elevar en Windows con el modo " -"de desarrollador." +"Se agregó soporte para enlaces simbólicos sin elevar en Windows con el modo de " +"desarrollador." #: ../Doc/library/os.rst:2887 #, fuzzy @@ -4833,8 +4426,8 @@ msgstr "Forzar la escritura de todo en el disco." #: ../Doc/library/os.rst:2896 #, fuzzy msgid "" -"Truncate the file corresponding to *path*, so that it is at most *length* " -"bytes in size." +"Truncate the file corresponding to *path*, so that it is at most *length* bytes " +"in size." msgstr "" "Trunca el archivo correspondiente a * ruta *, para que tenga como máximo * " "longitud * bytes de tamaño." @@ -4851,37 +4444,37 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2916 #, fuzzy msgid "" -"Remove (delete) the file *path*. This function is semantically identical to" -" :func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please " -"see the documentation for :func:`remove` for further information." +"Remove (delete) the file *path*. This function is semantically identical to :" +"func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please see " +"the documentation for :func:`remove` for further information." msgstr "" -"Elimine (elimine) el archivo * ruta *. Esta función es semánticamente " -"idéntica a: func: `remove`; El nombre `` desvincular '' es su nombre" -" tradicional de Unix. Consulte la documentación de: func: `remove` para " -"obtener más información." +"Elimine (elimine) el archivo * ruta *. Esta función es semánticamente idéntica " +"a: func: `remove`; El nombre `` desvincular '' es su nombre tradicional " +"de Unix. Consulte la documentación de: func: `remove` para obtener más " +"información." #: ../Doc/library/os.rst:2932 #, fuzzy msgid "Set the access and modified times of the file specified by *path*." msgstr "" -"Establezca el acceso y los tiempos modificados del archivo especificado por " -"* ruta *." +"Establezca el acceso y los tiempos modificados del archivo especificado por * " +"ruta *." #: ../Doc/library/os.rst:2934 #, fuzzy msgid "" -":func:`utime` takes two optional parameters, *times* and *ns*. These specify" -" the times set on *path* and are used as follows:" +":func:`utime` takes two optional parameters, *times* and *ns*. These specify " +"the times set on *path* and are used as follows:" msgstr "" ": func: `utime` toma dos parámetros opcionales, * times * y * ns *. Estos " -"especifican los tiempos establecidos en * ruta * y se utilizan de la " -"siguiente manera:" +"especifican los tiempos establecidos en * ruta * y se utilizan de la siguiente " +"manera:" #: ../Doc/library/os.rst:2937 #, fuzzy msgid "" -"If *ns* is specified, it must be a 2-tuple of the form ``(atime_ns, " -"mtime_ns)`` where each member is an int expressing nanoseconds." +"If *ns* is specified, it must be a 2-tuple of the form ``(atime_ns, mtime_ns)`` " +"where each member is an int expressing nanoseconds." msgstr "" "Si se especifica * ns *, debe ser una tupla de 2 de la forma `` (atime_ns, " "mtime_ns) `` donde cada miembro es un int que expresa nanosegundos." @@ -4889,23 +4482,21 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2940 #, fuzzy msgid "" -"If *times* is not ``None``, it must be a 2-tuple of the form ``(atime, " -"mtime)`` where each member is an int or float expressing seconds." +"If *times* is not ``None``, it must be a 2-tuple of the form ``(atime, mtime)`` " +"where each member is an int or float expressing seconds." msgstr "" -"Si * veces * no es `` Ninguno '', debe ser una 2-tupla de la forma " -"`` (atime, mtime) `` donde cada miembro es un int o flotante que expresa " -"segundos." +"Si * veces * no es `` Ninguno '', debe ser una 2-tupla de la forma `` " +"(atime, mtime) `` donde cada miembro es un int o flotante que expresa segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2943 #, fuzzy msgid "" "If *times* is ``None`` and *ns* is unspecified, this is equivalent to " -"specifying ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` where both times are the current " -"time." +"specifying ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` where both times are the current time." msgstr "" -"Si * times * es `` None`` y * ns * no está especificado, esto es equivalente" -" a especificar `` ns = (atime_ns, mtime_ns) `` donde ambas horas son la hora" -" actual." +"Si * times * es `` None`` y * ns * no está especificado, esto es equivalente a " +"especificar `` ns = (atime_ns, mtime_ns) `` donde ambas horas son la hora " +"actual." #: ../Doc/library/os.rst:2947 #, fuzzy @@ -4915,19 +4506,19 @@ msgstr "Es un error especificar tuplas para * times * y * ns *." #: ../Doc/library/os.rst:2949 #, fuzzy msgid "" -"Note that the exact times you set here may not be returned by a subsequent " -":func:`~os.stat` call, depending on the resolution with which your operating" -" system records access and modification times; see :func:`~os.stat`. The " -"best way to preserve exact times is to use the *st_atime_ns* and " -"*st_mtime_ns* fields from the :func:`os.stat` result object with the *ns* " -"parameter to `utime`." +"Note that the exact times you set here may not be returned by a subsequent :" +"func:`~os.stat` call, depending on the resolution with which your operating " +"system records access and modification times; see :func:`~os.stat`. The best " +"way to preserve exact times is to use the *st_atime_ns* and *st_mtime_ns* " +"fields from the :func:`os.stat` result object with the *ns* parameter to " +"`utime`." msgstr "" "Tenga en cuenta que las horas exactas que establezca aquí pueden no ser " "devueltas por una llamada posterior: func: `~ os.stat`, dependiendo de la " "resolución con la que su sistema operativo registre los tiempos de acceso y " -"modificación; ver: func: `~ os.stat`. La mejor manera de preservar los " -"tiempos exactos es usar los campos * st_atime_ns * y * st_mtime_ns * del " -"objeto de resultado: func: `os.stat` con el parámetro * ns * para` utime`." +"modificación; ver: func: `~ os.stat`. La mejor manera de preservar los tiempos " +"exactos es usar los campos * st_atime_ns * y * st_mtime_ns * del objeto de " +"resultado: func: `os.stat` con el parámetro * ns * para` utime`." #: ../Doc/library/os.rst:2961 #, fuzzy @@ -4935,8 +4526,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.utime`` with arguments " "``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.utime`` con " -"argumentos` `path``,` `times``,` `ns``,` `dir_fd``." +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.utime`` con argumentos` " +"`path``,` `times``,` `ns``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2962 #, fuzzy @@ -4950,78 +4541,76 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2976 #, fuzzy msgid "" -"Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-" -"down or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* " +"Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-down " +"or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* " "(including *top* itself), it yields a 3-tuple ``(dirpath, dirnames, " "filenames)``." msgstr "" -"Genere los nombres de archivo en un árbol de directorios recorriendo el " -"árbol de arriba hacia abajo o de abajo hacia arriba. Para cada directorio en" -" el árbol enraizado en el directorio * top * (incluido * top *), produce una" -" tupla de 3 tuplas `` (dirpath, dirnames, filenames) ''." +"Genere los nombres de archivo en un árbol de directorios recorriendo el árbol " +"de arriba hacia abajo o de abajo hacia arriba. Para cada directorio en el árbol " +"enraizado en el directorio * top * (incluido * top *), produce una tupla de 3 " +"tuplas `` (dirpath, dirnames, filenames) ''." #: ../Doc/library/os.rst:2981 #, fuzzy msgid "" -"*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of " -"the names of the subdirectories in *dirpath* (excluding ``'.'`` and " -"``'..'``). *filenames* is a list of the names of the non-directory files in " -"*dirpath*. Note that the names in the lists contain no path components. To " -"get a full path (which begins with *top*) to a file or directory in " -"*dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, name)``." +"*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of the " +"names of the subdirectories in *dirpath* (excluding ``'.'`` and ``'..'``). " +"*filenames* is a list of the names of the non-directory files in *dirpath*. " +"Note that the names in the lists contain no path components. To get a full " +"path (which begins with *top*) to a file or directory in *dirpath*, do ``os." +"path.join(dirpath, name)``." msgstr "" -"* dirpath * es una cadena, la ruta al directorio. * dirnames * es una lista " -"de los nombres de los subdirectorios en * dirpath * (excluyendo `` " -"'.' '' y `` '..' ''). * nombres de archivo *" -" es una lista de los nombres de los archivos que no son de directorio en * " -"dirpath *. Tenga en cuenta que los nombres en las listas no contienen " -"componentes de ruta. Para obtener una ruta completa (que comienza con * top " -"*) a un archivo o directorio en * dirpath *, haga `` os.path.join (dirpath, " -"name) ``." +"* dirpath * es una cadena, la ruta al directorio. * dirnames * es una lista de " +"los nombres de los subdirectorios en * dirpath * (excluyendo `` '.' " +"'' y `` '..' ''). * nombres de archivo * es una lista " +"de los nombres de los archivos que no son de directorio en * dirpath *. Tenga " +"en cuenta que los nombres en las listas no contienen componentes de ruta. Para " +"obtener una ruta completa (que comienza con * top *) a un archivo o directorio " +"en * dirpath *, haga `` os.path.join (dirpath, name) ``." #: ../Doc/library/os.rst:2988 #, fuzzy msgid "" -"If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for " -"a directory is generated before the triples for any of its subdirectories " -"(directories are generated top-down). If *topdown* is ``False``, the triple" -" for a directory is generated after the triples for all of its " -"subdirectories (directories are generated bottom-up). No matter the value of" -" *topdown*, the list of subdirectories is retrieved before the tuples for " -"the directory and its subdirectories are generated." +"If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for a " +"directory is generated before the triples for any of its subdirectories " +"(directories are generated top-down). If *topdown* is ``False``, the triple " +"for a directory is generated after the triples for all of its subdirectories " +"(directories are generated bottom-up). No matter the value of *topdown*, the " +"list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and its " +"subdirectories are generated." msgstr "" -"Si el argumento opcional * topdown * es `` True '' o no se " -"especifica, el triple para un directorio se genera antes de triplicarse para" -" cualquiera de sus subdirectorios (los directorios se generan de arriba " -"hacia abajo). Si * topdown * es `` False``, el triple para un directorio se " -"genera después de los triples para todos sus subdirectorios (los directorios" -" se generan de abajo hacia arriba). No importa el valor de * topdown *, la " -"lista de subdirectorios se recupera antes de que se generen las tuplas para " -"el directorio y sus subdirectorios." +"Si el argumento opcional * topdown * es `` True '' o no se especifica, " +"el triple para un directorio se genera antes de triplicarse para cualquiera de " +"sus subdirectorios (los directorios se generan de arriba hacia abajo). Si * " +"topdown * es `` False``, el triple para un directorio se genera después de los " +"triples para todos sus subdirectorios (los directorios se generan de abajo " +"hacia arriba). No importa el valor de * topdown *, la lista de subdirectorios " +"se recupera antes de que se generen las tuplas para el directorio y sus " +"subdirectorios." #: ../Doc/library/os.rst:2996 #, fuzzy msgid "" -"When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-" -"place (perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` " -"will only recurse into the subdirectories whose names remain in *dirnames*; " -"this can be used to prune the search, impose a specific order of visiting, " -"or even to inform :func:`walk` about directories the caller creates or " -"renames before it resumes :func:`walk` again. Modifying *dirnames* when " -"*topdown* is ``False`` has no effect on the behavior of the walk, because in" -" bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath*" -" itself is generated." -msgstr "" -"Cuando * topdown * es `` True``, la persona que llama puede modificar la " -"lista * dirnames * en su lugar (quizás usando: palabra clave: `del` o " -"asignación de corte) y: func:` walk` solo se repetirá en los subdirectorios " -"cuyos nombres permanecen en * dirnames *; Esto se puede utilizar para podar " -"la búsqueda, imponer un orden específico de visitas o incluso para informar:" -" func: `walk` sobre los directorios que la persona que llama crea o renombra" -" antes de que se reanude: func:` walk` nuevamente. La modificación de * " -"dirnames * cuando * topdown * es `` False`` no tiene ningún efecto en el " -"comportamiento de la caminata, porque en el modo ascendente los directorios " -"en * dirnames * se generan antes de que se genere * dirpath *." +"When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-place " +"(perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` will only " +"recurse into the subdirectories whose names remain in *dirnames*; this can be " +"used to prune the search, impose a specific order of visiting, or even to " +"inform :func:`walk` about directories the caller creates or renames before it " +"resumes :func:`walk` again. Modifying *dirnames* when *topdown* is ``False`` " +"has no effect on the behavior of the walk, because in bottom-up mode the " +"directories in *dirnames* are generated before *dirpath* itself is generated." +msgstr "" +"Cuando * topdown * es `` True``, la persona que llama puede modificar la lista " +"* dirnames * en su lugar (quizás usando: palabra clave: `del` o asignación de " +"corte) y: func:` walk` solo se repetirá en los subdirectorios cuyos nombres " +"permanecen en * dirnames *; Esto se puede utilizar para podar la búsqueda, " +"imponer un orden específico de visitas o incluso para informar: func: `walk` " +"sobre los directorios que la persona que llama crea o renombra antes de que se " +"reanude: func:` walk` nuevamente. La modificación de * dirnames * cuando * " +"topdown * es `` False`` no tiene ningún efecto en el comportamiento de la " +"caminata, porque en el modo ascendente los directorios en * dirnames * se " +"generan antes de que se genere * dirpath *." #: ../Doc/library/os.rst:3005 #, fuzzy @@ -5029,73 +4618,71 @@ msgid "" "By default, errors from the :func:`scandir` call are ignored. If optional " "argument *onerror* is specified, it should be a function; it will be called " "with one argument, an :exc:`OSError` instance. It can report the error to " -"continue with the walk, or raise the exception to abort the walk. Note that" -" the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception " -"object." +"continue with the walk, or raise the exception to abort the walk. Note that " +"the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception object." msgstr "" "Por defecto, los errores de la llamada: func: `scandir` se ignoran. Si se " "especifica el argumento opcional * onerror *, debería ser una función; se " "llamará con un argumento, una instancia: exc: `OSError`. Puede informar el " -"error para continuar con la caminata, o generar la excepción para abortar la" -" caminata. Tenga en cuenta que el nombre de archivo está disponible como el " +"error para continuar con la caminata, o generar la excepción para abortar la " +"caminata. Tenga en cuenta que el nombre de archivo está disponible como el " "atributo `` nombre de archivo '' del objeto de excepción." #: ../Doc/library/os.rst:3011 #, fuzzy msgid "" -"By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve" -" to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed " -"to by symlinks, on systems that support them." +"By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve to " +"directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed to by " +"symlinks, on systems that support them." msgstr "" -"Por defecto,: func: `walk` no entrará en enlaces simbólicos que se resuelven" -" en directorios. Establezca * followlinks * en `` True`` para visitar los " +"Por defecto,: func: `walk` no entrará en enlaces simbólicos que se resuelven en " +"directorios. Establezca * followlinks * en `` True`` para visitar los " "directorios señalados por los enlaces simbólicos, en los sistemas que los " "admiten." #: ../Doc/library/os.rst:3017 #, fuzzy msgid "" -"Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite " -"recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` " -"does not keep track of the directories it visited already." +"Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite recursion " +"if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` does not keep " +"track of the directories it visited already." msgstr "" -"Tenga en cuenta que establecer * followlinks * en `` True`` puede conducir a" -" una recursión infinita si un enlace apunta a un directorio padre de sí " -"mismo. : func: `walk` no realiza un seguimiento de los directorios que ya " -"visitó." +"Tenga en cuenta que establecer * followlinks * en `` True`` puede conducir a " +"una recursión infinita si un enlace apunta a un directorio padre de sí mismo. : " +"func: `walk` no realiza un seguimiento de los directorios que ya visitó." #: ../Doc/library/os.rst:3023 #, fuzzy msgid "" "If you pass a relative pathname, don't change the current working directory " -"between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current" -" directory, and assumes that its caller doesn't either." +"between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current " +"directory, and assumes that its caller doesn't either." msgstr "" -"Si pasa un nombre de ruta relativo, no cambie el directorio de trabajo " -"actual entre las reanudaciones de: func: `walk`. : func: `walk` nunca cambia" -" el directorio actual, y supone que la persona que llama tampoco." +"Si pasa un nombre de ruta relativo, no cambie el directorio de trabajo actual " +"entre las reanudaciones de: func: `walk`. : func: `walk` nunca cambia el " +"directorio actual, y supone que la persona que llama tampoco." #: ../Doc/library/os.rst:3027 ../Doc/library/os.rst:3086 #, fuzzy msgid "" -"This example displays the number of bytes taken by non-directory files in " -"each directory under the starting directory, except that it doesn't look " -"under any CVS subdirectory::" +"This example displays the number of bytes taken by non-directory files in each " +"directory under the starting directory, except that it doesn't look under any " +"CVS subdirectory::" msgstr "" -"Este ejemplo muestra el número de bytes que toman los archivos que no son de" -" directorio en cada directorio bajo el directorio inicial, excepto que no se" -" ve en ningún subdirectorio CVS ::" +"Este ejemplo muestra el número de bytes que toman los archivos que no son de " +"directorio en cada directorio bajo el directorio inicial, excepto que no se ve " +"en ningún subdirectorio CVS ::" #: ../Doc/library/os.rst:3040 #, fuzzy msgid "" -"In the next example (simple implementation of :func:`shutil.rmtree`), " -"walking the tree bottom-up is essential, :func:`rmdir` doesn't allow " -"deleting a directory before the directory is empty::" +"In the next example (simple implementation of :func:`shutil.rmtree`), walking " +"the tree bottom-up is essential, :func:`rmdir` doesn't allow deleting a " +"directory before the directory is empty::" msgstr "" "En el siguiente ejemplo (implementación simple de: func: `shutil.rmtree`), " -"recorrer el árbol de abajo hacia arriba es esencial,: func:` rmdir` no " -"permite eliminar un directorio antes de que el directorio esté vacío ::" +"recorrer el árbol de abajo hacia arriba es esencial,: func:` rmdir` no permite " +"eliminar un directorio antes de que el directorio esté vacío ::" #: ../Doc/library/os.rst:3055 #, fuzzy @@ -5103,9 +4690,8 @@ msgid "" "This function now calls :func:`os.scandir` instead of :func:`os.listdir`, " "making it faster by reducing the number of calls to :func:`os.stat`." msgstr "" -"Esta función ahora llama: func: `os.scandir` en lugar de: func:` " -"os.listdir`, lo que lo hace más rápido al reducir el número de llamadas a: " -"func: `os.stat`." +"Esta función ahora llama: func: `os.scandir` en lugar de: func:` os.listdir`, " +"lo que lo hace más rápido al reducir el número de llamadas a: func: `os.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:3069 #, fuzzy @@ -5113,42 +4699,42 @@ msgid "" "This behaves exactly like :func:`walk`, except that it yields a 4-tuple " "``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, and it supports ``dir_fd``." msgstr "" -"Esto se comporta exactamente como: func: `walk`, excepto que produce 4 " -"tuplas` `(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)` `, y admite` `dir_fd``." +"Esto se comporta exactamente como: func: `walk`, excepto que produce 4 tuplas` " +"`(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)` `, y admite` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:3072 #, fuzzy msgid "" -"*dirpath*, *dirnames* and *filenames* are identical to :func:`walk` output, " -"and *dirfd* is a file descriptor referring to the directory *dirpath*." +"*dirpath*, *dirnames* and *filenames* are identical to :func:`walk` output, and " +"*dirfd* is a file descriptor referring to the directory *dirpath*." msgstr "" -"* dirpath *, * dirnames * y * filenames * son idénticos a: func: `walk` " -"output, y * dirfd * es un descriptor de archivo que se refiere al directorio" -" * dirpath *." +"* dirpath *, * dirnames * y * filenames * son idénticos a: func: `walk` output, " +"y * dirfd * es un descriptor de archivo que se refiere al directorio * dirpath " +"*." #: ../Doc/library/os.rst:3075 #, fuzzy msgid "" "This function always supports :ref:`paths relative to directory descriptors " -"` and :ref:`not following symlinks `. Note however" -" that, unlike other functions, the :func:`fwalk` default value for " +"` and :ref:`not following symlinks `. Note however " +"that, unlike other functions, the :func:`fwalk` default value for " "*follow_symlinks* is ``False``." msgstr "" -"Esta función siempre admite: ref: `rutas relativas a descriptores de " -"directorio `y: ref:` no siguen enlaces simbólicos " -" `. Sin embargo, tenga en cuenta que, a diferencia de otras funciones, el " -"valor predeterminado: func: `fwalk` para * follow_symlinks * es` `False``." +"Esta función siempre admite: ref: `rutas relativas a descriptores de directorio " +" `y: ref:` no siguen enlaces simbólicos `. Sin " +"embargo, tenga en cuenta que, a diferencia de otras funciones, el valor " +"predeterminado: func: `fwalk` para * follow_symlinks * es` `False``." #: ../Doc/library/os.rst:3082 #, fuzzy msgid "" "Since :func:`fwalk` yields file descriptors, those are only valid until the " -"next iteration step, so you should duplicate them (e.g. with :func:`dup`) if" -" you want to keep them longer." +"next iteration step, so you should duplicate them (e.g. with :func:`dup`) if " +"you want to keep them longer." msgstr "" -"Dado que: func: `fwalk` produce descriptores de archivo, estos solo son " -"válidos hasta el siguiente paso de iteración, por lo que debe duplicarlos " -"(por ejemplo, con: func:` dup`) si desea mantenerlos más tiempo." +"Dado que: func: `fwalk` produce descriptores de archivo, estos solo son válidos " +"hasta el siguiente paso de iteración, por lo que debe duplicarlos (por ejemplo, " +"con: func:` dup`) si desea mantenerlos más tiempo." #: ../Doc/library/os.rst:3099 #, fuzzy @@ -5156,9 +4742,9 @@ msgid "" "In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` " "doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::" msgstr "" -"En el siguiente ejemplo, recorrer el árbol de abajo hacia arriba es " -"esencial:: func: `rmdir` no permite eliminar un directorio antes de que el " -"directorio esté vacío ::" +"En el siguiente ejemplo, recorrer el árbol de abajo hacia arriba es esencial:: " +"func: `rmdir` no permite eliminar un directorio antes de que el directorio esté " +"vacío ::" #: ../Doc/library/os.rst:3121 #, fuzzy @@ -5169,32 +4755,31 @@ msgstr "Se agregó soporte para: class: rutas de acceso `bytes`." #, fuzzy msgid "" "Create an anonymous file and return a file descriptor that refers to it. " -"*flags* must be one of the ``os.MFD_*`` constants available on the system " -"(or a bitwise ORed combination of them). By default, the new file " -"descriptor is :ref:`non-inheritable `." +"*flags* must be one of the ``os.MFD_*`` constants available on the system (or a " +"bitwise ORed combination of them). By default, the new file descriptor is :ref:" +"`non-inheritable `." msgstr "" -"Cree un archivo anónimo y devuelva un descriptor de archivo que se refiera a" -" él. * flags * debe ser una de las constantes `` os.MFD_ * '' " +"Cree un archivo anónimo y devuelva un descriptor de archivo que se refiera a " +"él. * flags * debe ser una de las constantes `` os.MFD_ * '' " "disponibles en el sistema (o una combinación ORed bit a bit de ellas). Por " -"defecto, el nuevo descriptor de archivo es: ref: `no heredable " -" `." +"defecto, el nuevo descriptor de archivo es: ref: `no heredable " +"`." #: ../Doc/library/os.rst:3132 #, fuzzy msgid "" -"The name supplied in *name* is used as a filename and will be displayed as " -"the target of the corresponding symbolic link in the directory " -"``/proc/self/fd/``. The displayed name is always prefixed with ``memfd:`` " -"and serves only for debugging purposes. Names do not affect the behavior of " -"the file descriptor, and as such multiple files can have the same name " -"without any side effects." +"The name supplied in *name* is used as a filename and will be displayed as the " +"target of the corresponding symbolic link in the directory ``/proc/self/fd/``. " +"The displayed name is always prefixed with ``memfd:`` and serves only for " +"debugging purposes. Names do not affect the behavior of the file descriptor, " +"and as such multiple files can have the same name without any side effects." msgstr "" -"El nombre proporcionado en * nombre * se utiliza como nombre de archivo y se" -" mostrará como el destino del enlace simbólico correspondiente en el " -"directorio `` / proc / self / fd / ``. El nombre que se muestra siempre " -"tiene el prefijo `` memfd: `` y solo sirve para fines de depuración. Los " -"nombres no afectan el comportamiento del descriptor de archivo y, como tal, " -"varios archivos pueden tener el mismo nombre sin efectos secundarios." +"El nombre proporcionado en * nombre * se utiliza como nombre de archivo y se " +"mostrará como el destino del enlace simbólico correspondiente en el directorio " +"`` / proc / self / fd / ``. El nombre que se muestra siempre tiene el prefijo " +"`` memfd: `` y solo sirve para fines de depuración. Los nombres no afectan el " +"comportamiento del descriptor de archivo y, como tal, varios archivos pueden " +"tener el mismo nombre sin efectos secundarios." #: ../Doc/library/os.rst:3140 #, fuzzy @@ -5202,8 +4787,8 @@ msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 or " "newer." msgstr "" -": ref: `Disponibilidad `: Linux 3.17 o posterior con glibc " -"2.27 o posterior." +": ref: `Disponibilidad `: Linux 3.17 o posterior con glibc 2.27 " +"o posterior." #: ../Doc/library/os.rst:3162 #, fuzzy @@ -5216,9 +4801,9 @@ msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 or " "newer. The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14." msgstr "" -": ref: `Disponibilidad `: Linux 3.17 o posterior con glibc " -"2.27 o posterior. Los indicadores `` MFD_HUGE * `` solo están disponibles " -"desde Linux 4.14." +": ref: `Disponibilidad `: Linux 3.17 o posterior con glibc 2.27 " +"o posterior. Los indicadores `` MFD_HUGE * `` solo están disponibles desde " +"Linux 4.14." #: ../Doc/library/os.rst:3171 #, fuzzy @@ -5233,15 +4818,14 @@ msgstr "Estas funciones están disponibles solo en Linux." #: ../Doc/library/os.rst:3179 #, fuzzy msgid "" -"Return the value of the extended filesystem attribute *attribute* for " -"*path*. *attribute* can be bytes or str (directly or indirectly through the " -":class:`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the " -"filesystem encoding." +"Return the value of the extended filesystem attribute *attribute* for *path*. " +"*attribute* can be bytes or str (directly or indirectly through the :class:" +"`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the filesystem encoding." msgstr "" -"Devuelve el valor del atributo del sistema de archivos extendido * atributo " -"* para * ruta *. * atributo * puede ser bytes o str (directa o " -"indirectamente a través de la interfaz: class: `PathLike`). Si es str, se " -"codifica con la codificación del sistema de archivos." +"Devuelve el valor del atributo del sistema de archivos extendido * atributo * " +"para * ruta *. * atributo * puede ser bytes o str (directa o indirectamente a " +"través de la interfaz: class: `PathLike`). Si es str, se codifica con la " +"codificación del sistema de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3188 #, fuzzy @@ -5261,15 +4845,14 @@ msgstr "Acepta a: término: `objeto tipo ruta` para * ruta * y * atributo *." #: ../Doc/library/os.rst:3195 #, fuzzy msgid "" -"Return a list of the extended filesystem attributes on *path*. The " -"attributes in the list are represented as strings decoded with the " -"filesystem encoding. If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine " -"the current directory." +"Return a list of the extended filesystem attributes on *path*. The attributes " +"in the list are represented as strings decoded with the filesystem encoding. " +"If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine the current directory." msgstr "" -"Devuelve una lista de los atributos del sistema de archivos extendido en * " -"ruta *. Los atributos en la lista se representan como cadenas decodificadas " -"con la codificación del sistema de archivos. Si * path * es `` None``,: " -"func: `listxattr` examinará el directorio actual." +"Devuelve una lista de los atributos del sistema de archivos extendido en * ruta " +"*. Los atributos en la lista se representan como cadenas decodificadas con la " +"codificación del sistema de archivos. Si * path * es `` None``,: func: " +"`listxattr` examinará el directorio actual." #: ../Doc/library/os.rst:3204 #, fuzzy @@ -5283,21 +4866,20 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3211 #, fuzzy msgid "" -"Removes the extended filesystem attribute *attribute* from *path*. " -"*attribute* should be bytes or str (directly or indirectly through the " -":class:`PathLike` interface). If it is a string, it is encoded with the " -"filesystem encoding." +"Removes the extended filesystem attribute *attribute* from *path*. *attribute* " +"should be bytes or str (directly or indirectly through the :class:`PathLike` " +"interface). If it is a string, it is encoded with the filesystem encoding." msgstr "" -"Elimina el atributo del sistema de archivos extendido * atributo * de * ruta" -" *. * atributo * debe ser bytes o str (directa o indirectamente a través de " -"la interfaz: class: `PathLike`). Si es una cadena, se codifica con la " -"codificación del sistema de archivos." +"Elimina el atributo del sistema de archivos extendido * atributo * de * ruta *. " +"* atributo * debe ser bytes o str (directa o indirectamente a través de la " +"interfaz: class: `PathLike`). Si es una cadena, se codifica con la codificación " +"del sistema de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3220 #, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.removexattr`` with arguments" -" ``path``, ``attribute``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.removexattr`` with arguments " +"``path``, ``attribute``." msgstr "" "Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.removexattr`` con " "argumentos` `ruta``,` `atributo``." @@ -5308,29 +4890,29 @@ msgid "" "Set the extended filesystem attribute *attribute* on *path* to *value*. " "*attribute* must be a bytes or str with no embedded NULs (directly or " "indirectly through the :class:`PathLike` interface). If it is a str, it is " -"encoded with the filesystem encoding. *flags* may be :data:`XATTR_REPLACE` " -"or :data:`XATTR_CREATE`. If :data:`XATTR_REPLACE` is given and the attribute" -" does not exist, ``EEXISTS`` will be raised. If :data:`XATTR_CREATE` is " -"given and the attribute already exists, the attribute will not be created " -"and ``ENODATA`` will be raised." -msgstr "" -"Establezca el atributo del sistema de archivos extendido * atributo * en * " -"ruta * a * valor *. * atributo * debe ser un byte o str sin NUL incrustados " -"(directa o indirectamente a través de la interfaz: class: `PathLike`). Si es" -" un str, se codifica con la codificación del sistema de archivos. * las " -"banderas * pueden ser: datos: `XATTR_REPLACE` o: datos:` XATTR_CREATE`. Si: " -"data: `XATTR_REPLACE` se proporciona y el atributo no existe, se generará` " -"`EEXISTS``. Si: data: `XATTR_CREATE` se proporciona y el atributo ya existe," -" el atributo no se creará y se generará` `ENODATA ''." +"encoded with the filesystem encoding. *flags* may be :data:`XATTR_REPLACE` or :" +"data:`XATTR_CREATE`. If :data:`XATTR_REPLACE` is given and the attribute does " +"not exist, ``EEXISTS`` will be raised. If :data:`XATTR_CREATE` is given and the " +"attribute already exists, the attribute will not be created and ``ENODATA`` " +"will be raised." +msgstr "" +"Establezca el atributo del sistema de archivos extendido * atributo * en * ruta " +"* a * valor *. * atributo * debe ser un byte o str sin NUL incrustados (directa " +"o indirectamente a través de la interfaz: class: `PathLike`). Si es un str, se " +"codifica con la codificación del sistema de archivos. * las banderas * pueden " +"ser: datos: `XATTR_REPLACE` o: datos:` XATTR_CREATE`. Si: data: `XATTR_REPLACE` " +"se proporciona y el atributo no existe, se generará` `EEXISTS``. Si: data: " +"`XATTR_CREATE` se proporciona y el atributo ya existe, el atributo no se creará " +"y se generará` `ENODATA ''." #: ../Doc/library/os.rst:3241 #, fuzzy msgid "" -"A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to" -" be ignored on some filesystems." +"A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to be " +"ignored on some filesystems." msgstr "" -"Un error en las versiones de kernel de Linux anteriores a 2.6.39 hizo que el" -" argumento de las banderas se ignorara en algunos sistemas de archivos." +"Un error en las versiones de kernel de Linux anteriores a 2.6.39 hizo que el " +"argumento de las banderas se ignorara en algunos sistemas de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3245 #, fuzzy @@ -5344,8 +4926,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3252 #, fuzzy msgid "" -"The maximum size the value of an extended attribute can be. Currently, this " -"is 64 KiB on Linux." +"The maximum size the value of an extended attribute can be. Currently, this is " +"64 KiB on Linux." msgstr "" "El tamaño máximo que puede tener el valor de un atributo extendido. " "Actualmente, esto es 64 KiB en Linux." @@ -5356,8 +4938,8 @@ msgid "" "This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " "indicates the operation must create an attribute." msgstr "" -"Este es un valor posible para el argumento flags en: func: `setxattr`. " -"Indica que la operación debe crear un atributo." +"Este es un valor posible para el argumento flags en: func: `setxattr`. Indica " +"que la operación debe crear un atributo." #: ../Doc/library/os.rst:3264 #, fuzzy @@ -5365,8 +4947,8 @@ msgid "" "This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " "indicates the operation must replace an existing attribute." msgstr "" -"Este es un valor posible para el argumento flags en: func: `setxattr`. " -"Indica que la operación debe reemplazar un atributo existente." +"Este es un valor posible para el argumento flags en: func: `setxattr`. Indica " +"que la operación debe reemplazar un atributo existente." #: ../Doc/library/os.rst:3271 #, fuzzy @@ -5381,37 +4963,37 @@ msgstr "Estas funciones pueden usarse para crear y administrar procesos." #: ../Doc/library/os.rst:3275 #, fuzzy msgid "" -"The various :func:`exec\\* ` functions take a list of arguments for " -"the new program loaded into the process. In each case, the first of these " +"The various :func:`exec\\* ` functions take a list of arguments for the " +"new program loaded into the process. In each case, the first of these " "arguments is passed to the new program as its own name rather than as an " -"argument a user may have typed on a command line. For the C programmer, " -"this is the ``argv[0]`` passed to a program's :c:func:`main`. For example, " -"``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on " -"standard output; ``foo`` will seem to be ignored." +"argument a user may have typed on a command line. For the C programmer, this " +"is the ``argv[0]`` passed to a program's :c:func:`main`. For example, ``os." +"execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on standard " +"output; ``foo`` will seem to be ignored." msgstr "" "Los varios: func: `exec \\ * Las funciones `toman una lista de " "argumentos para el nuevo programa cargado en el proceso. En cada caso, el " -"primero de estos argumentos se pasa al nuevo programa como su propio nombre " -"en lugar de como un argumento que un usuario puede haber escrito en una " -"línea de comando. Para el programador C, este es el `` argv [0] `` pasado a " -"un programa: c: func: `main`. Por ejemplo, `` os.execv ('/ bin / " -"echo', ['foo', 'bar']) `` solo imprimirá `` bar " -"'' en la salida estándar; `` foo '' parecerá ignorado." +"primero de estos argumentos se pasa al nuevo programa como su propio nombre en " +"lugar de como un argumento que un usuario puede haber escrito en una línea de " +"comando. Para el programador C, este es el `` argv [0] `` pasado a un programa: " +"c: func: `main`. Por ejemplo, `` os.execv ('/ bin / echo', ['" +"foo', 'bar']) `` solo imprimirá `` bar '' en la salida " +"estándar; `` foo '' parecerá ignorado." #: ../Doc/library/os.rst:3286 #, fuzzy msgid "" "Generate a :const:`SIGABRT` signal to the current process. On Unix, the " -"default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process " -"immediately returns an exit code of ``3``. Be aware that calling this " -"function will not call the Python signal handler registered for " -":const:`SIGABRT` with :func:`signal.signal`." +"default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process immediately " +"returns an exit code of ``3``. Be aware that calling this function will not " +"call the Python signal handler registered for :const:`SIGABRT` with :func:" +"`signal.signal`." msgstr "" "Genere una señal: const: `SIGABRT` para el proceso actual. En Unix, el " -"comportamiento predeterminado es producir un volcado de núcleo; en Windows, " -"el proceso devuelve inmediatamente un código de salida de `` 3``. Tenga en " -"cuenta que llamar a esta función no llamará al controlador de señal Python " -"registrado para: const: `SIGABRT` con: func:` signal.signal`." +"comportamiento predeterminado es producir un volcado de núcleo; en Windows, el " +"proceso devuelve inmediatamente un código de salida de `` 3``. Tenga en cuenta " +"que llamar a esta función no llamará al controlador de señal Python registrado " +"para: const: `SIGABRT` con: func:` signal.signal`." #: ../Doc/library/os.rst:3295 #, fuzzy @@ -5422,8 +5004,8 @@ msgstr "Agregue una ruta a la ruta de búsqueda de DLL." #, fuzzy msgid "" "This search path is used when resolving dependencies for imported extension " -"modules (the module itself is resolved through sys.path), and also by " -":mod:`ctypes`." +"modules (the module itself is resolved through sys.path), and also by :mod:" +"`ctypes`." msgstr "" "Esta ruta de búsqueda se utiliza al resolver dependencias para módulos de " "extensión importados (el módulo en sí se resuelve a través de sys.path), y " @@ -5432,8 +5014,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3301 #, fuzzy msgid "" -"Remove the directory by calling **close()** on the returned object or using " -"it in a :keyword:`with` statement." +"Remove the directory by calling **close()** on the returned object or using it " +"in a :keyword:`with` statement." msgstr "" "Elimine el directorio llamando a ** close () ** en el objeto devuelto o " "utilizándolo en una: palabra clave: `con` instrucción." @@ -5441,13 +5023,13 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3304 #, fuzzy msgid "" -"See the `Microsoft documentation " -"`_ for more" -" information about how DLLs are loaded." +"See the `Microsoft documentation `_ for more information about how DLLs " +"are loaded." msgstr "" -"Consulte la `documentación de Microsoft " -" `_ para " -"obtener más información sobre cómo se cargan las DLL." +"Consulte la `documentación de Microsoft `_ para obtener más información sobre " +"cómo se cargan las DLL." #: ../Doc/library/os.rst:3309 #, fuzzy @@ -5455,22 +5037,22 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.add_dll_directory`` with " "argument ``path``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.add_dll_directory`` " -"con el argumento` `ruta``." +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.add_dll_directory`` con " +"el argumento` `ruta``." #: ../Doc/library/os.rst:3312 #, fuzzy msgid "" -"Previous versions of CPython would resolve DLLs using the default behavior " -"for the current process. This led to inconsistencies, such as only sometimes" -" searching :envvar:`PATH` or the current working directory, and OS functions" -" such as ``AddDllDirectory`` having no effect." +"Previous versions of CPython would resolve DLLs using the default behavior for " +"the current process. This led to inconsistencies, such as only sometimes " +"searching :envvar:`PATH` or the current working directory, and OS functions " +"such as ``AddDllDirectory`` having no effect." msgstr "" "Las versiones anteriores de CPython resolverían las DLL utilizando el " "comportamiento predeterminado para el proceso actual. Esto condujo a " -"inconsistencias, como solo a veces buscar: envvar: `PATH` o el directorio de" -" trabajo actual, y las funciones del sistema operativo como` " -"`AddDllDirectory`` no tienen ningún efecto." +"inconsistencias, como solo a veces buscar: envvar: `PATH` o el directorio de " +"trabajo actual, y las funciones del sistema operativo como` `AddDllDirectory`` " +"no tienen ningún efecto." #: ../Doc/library/os.rst:3319 #, fuzzy @@ -5487,123 +5069,119 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3334 #, fuzzy msgid "" -"These functions all execute a new program, replacing the current process; " -"they do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current " -"process, and will have the same process id as the caller. Errors will be " -"reported as :exc:`OSError` exceptions." +"These functions all execute a new program, replacing the current process; they " +"do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current process, " +"and will have the same process id as the caller. Errors will be reported as :" +"exc:`OSError` exceptions." msgstr "" "Todas estas funciones ejecutan un nuevo programa, reemplazando el proceso " -"actual; No vuelven. En Unix, el nuevo ejecutable se carga en el proceso " -"actual y tendrá la misma identificación de proceso que la persona que llama." -" Los errores se informarán como: exc: excepciones `OSError`." +"actual; No vuelven. En Unix, el nuevo ejecutable se carga en el proceso actual " +"y tendrá la misma identificación de proceso que la persona que llama. Los " +"errores se informarán como: exc: excepciones `OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3339 #, fuzzy msgid "" -"The current process is replaced immediately. Open file objects and " -"descriptors are not flushed, so if there may be data buffered on these open " -"files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or " -":func:`os.fsync` before calling an :func:`exec\\* ` function." +"The current process is replaced immediately. Open file objects and descriptors " +"are not flushed, so if there may be data buffered on these open files, you " +"should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os.fsync` before " +"calling an :func:`exec\\* ` function." msgstr "" -"El proceso actual se reemplaza inmediatamente. Los objetos de archivo " -"abierto y los descriptores no se vacían, por lo que si puede haber datos " -"almacenados en estos archivos abiertos, debe limpiarlos usando: func: " -"`sys.stdout.flush` o: func:` os.fsync` antes de llamar a: func : `exec \\ * " -" `función." +"El proceso actual se reemplaza inmediatamente. Los objetos de archivo abierto y " +"los descriptores no se vacían, por lo que si puede haber datos almacenados en " +"estos archivos abiertos, debe limpiarlos usando: func: `sys.stdout.flush` o: " +"func:` os.fsync` antes de llamar a: func : `exec \\ * `función." #: ../Doc/library/os.rst:3345 #, fuzzy msgid "" -"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* ` functions differ" -" in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps " -"the easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code " -"is written; the individual parameters simply become additional parameters to" -" the :func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the " -"number of parameters is variable, with the arguments being passed in a list " -"or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments to the " -"child process should start with the name of the command being run, but this " -"is not enforced." -msgstr "" -"Las variantes "l" y "v" de: func: `exec \\ * Las" -" funciones `difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de " -"comandos. Las variantes "l" son quizás las más fáciles de trabajar" -" si el número de parámetros se fija cuando se escribe el código; los " -"parámetros individuales simplemente se convierten en parámetros adicionales " -"a las funciones: func: `execl \\ *`. Las variantes "v" son buenas " -"cuando el número de parámetros es variable, y los argumentos se pasan en una" -" lista o tupla como parámetro * args *. En cualquier caso, los argumentos " -"del proceso secundario deben comenzar con el nombre del comando que se " -"ejecuta, pero esto no se aplica." +"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* ` functions differ in " +"how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps the " +"easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code is " +"written; the individual parameters simply become additional parameters to the :" +"func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number of " +"parameters is variable, with the arguments being passed in a list or tuple as " +"the *args* parameter. In either case, the arguments to the child process " +"should start with the name of the command being run, but this is not enforced." +msgstr "" +"Las variantes "l" y "v" de: func: `exec \\ * Las " +"funciones `difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de comandos. " +"Las variantes "l" son quizás las más fáciles de trabajar si el número " +"de parámetros se fija cuando se escribe el código; los parámetros individuales " +"simplemente se convierten en parámetros adicionales a las funciones: func: " +"`execl \\ *`. Las variantes "v" son buenas cuando el número de " +"parámetros es variable, y los argumentos se pasan en una lista o tupla como " +"parámetro * args *. En cualquier caso, los argumentos del proceso secundario " +"deben comenzar con el nombre del comando que se ejecuta, pero esto no se aplica." #: ../Doc/library/os.rst:3354 #, fuzzy msgid "" -"The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, " -":func:`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the " -":envvar:`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the " -"environment is being replaced (using one of the :func:`exec\\*e ` " -"variants, discussed in the next paragraph), the new environment is used as " -"the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, " -":func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, and :func:`execve`, will not " -"use the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must " -"contain an appropriate absolute or relative path." +"The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, :func:" +"`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the :envvar:`PATH` " +"environment variable to locate the program *file*. When the environment is " +"being replaced (using one of the :func:`exec\\*e ` variants, discussed " +"in the next paragraph), the new environment is used as the source of the :" +"envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`execl`, :func:`execle`, :" +"func:`execv`, and :func:`execve`, will not use the :envvar:`PATH` variable to " +"locate the executable; *path* must contain an appropriate absolute or relative " +"path." msgstr "" "Las variantes que incluyen una "p" cerca del final (: func: " "`execlp`,: func:` execlpe`,: func: `execvp`, y: func:` execvpe`) usarán: " -"envvar: `PATH` variable de entorno para ubicar el programa * archivo *. " -"Cuando se reemplaza el entorno (utilizando uno de los siguientes: func: " -"`exec \\ * e `variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el " -"nuevo entorno se utiliza como fuente de la variable: envvar:` PATH`. Las " -"otras variantes,: func: `execl`,: func:` execle`,: func: `execv`, y: func:` " -"execve`, no utilizarán la variable: envvar: `PATH` para localizar el " -"ejecutable; * ruta * debe contener una ruta absoluta o relativa apropiada." +"envvar: `PATH` variable de entorno para ubicar el programa * archivo *. Cuando " +"se reemplaza el entorno (utilizando uno de los siguientes: func: `exec \\ * e " +" `variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el nuevo entorno se " +"utiliza como fuente de la variable: envvar:` PATH`. Las otras variantes,: func: " +"`execl`,: func:` execle`,: func: `execv`, y: func:` execve`, no utilizarán la " +"variable: envvar: `PATH` para localizar el ejecutable; * ruta * debe contener " +"una ruta absoluta o relativa apropiada." #: ../Doc/library/os.rst:3364 #, fuzzy msgid "" -"For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` " -"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " -"which is used to define the environment variables for the new process (these" -" are used instead of the current process' environment); the functions " -":func:`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause " -"the new process to inherit the environment of the current process." +"For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` (note " +"that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping which is " +"used to define the environment variables for the new process (these are used " +"instead of the current process' environment); the functions :func:`execl`, :" +"func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new process to " +"inherit the environment of the current process." msgstr "" "Para: func: `execle`,: func:` execlpe`,: func: `execve` y: func:` execvpe` " -"(tenga en cuenta que todo esto termina en "e"), el parámetro * env" -" * debe ser un mapeo que se utiliza para definir las variables de entorno " -"para el nuevo proceso (se utilizan en lugar del entorno del proceso actual);" -" las funciones: func: `execl`,: func:` execlp`,: func: `execv` y: func:` " -"execvp` hacen que el nuevo proceso herede el entorno del proceso actual." +"(tenga en cuenta que todo esto termina en "e"), el parámetro * env * " +"debe ser un mapeo que se utiliza para definir las variables de entorno para el " +"nuevo proceso (se utilizan en lugar del entorno del proceso actual); las " +"funciones: func: `execl`,: func:` execlp`,: func: `execv` y: func:` execvp` " +"hacen que el nuevo proceso herede el entorno del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:3371 #, fuzzy msgid "" -"For :func:`execve` on some platforms, *path* may also be specified as an " -"open file descriptor. This functionality may not be supported on your " -"platform; you can check whether or not it is available using " -":data:`os.supports_fd`. If it is unavailable, using it will raise a " -":exc:`NotImplementedError`." +"For :func:`execve` on some platforms, *path* may also be specified as an open " +"file descriptor. This functionality may not be supported on your platform; you " +"can check whether or not it is available using :data:`os.supports_fd`. If it is " +"unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" "Para: func: `execve` en algunas plataformas, * ruta * también puede " "especificarse como un descriptor de archivo abierto. Es posible que esta " "funcionalidad no sea compatible con su plataforma; puede verificar si está " -"disponible o no usando: data: `os.supports_fd`. Si no está disponible, su " -"uso generará un: exc: `NotImplementedError`." +"disponible o no usando: data: `os.supports_fd`. Si no está disponible, su uso " +"generará un: exc: `NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3377 #, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.exec`` with arguments " -"``path``, ``args``, ``env``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.exec`` with arguments ``path``, " +"``args``, ``env``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.exec`` con " -"argumentos` `ruta``,` `args``,` `env``." +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.exec`` con argumentos` " +"`ruta``,` `args``,` `env``." #: ../Doc/library/os.rst:3380 #, fuzzy msgid "" -"Added support for specifying *path* as an open file descriptor for " -":func:`execve`." +"Added support for specifying *path* as an open file descriptor for :func:" +"`execve`." msgstr "" "Se agregó soporte para especificar * ruta * como un descriptor de archivo " "abierto para: func: `execve`." @@ -5611,8 +5189,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3389 #, fuzzy msgid "" -"Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing" -" stdio buffers, etc." +"Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing " +"stdio buffers, etc." msgstr "" "Salga del proceso con el estado * n *, sin llamar a los controladores de " "limpieza, vaciar los buffers stdio, etc." @@ -5623,33 +5201,31 @@ msgid "" "The standard way to exit is ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` should normally " "only be used in the child process after a :func:`fork`." msgstr "" -"La forma estándar de salir es `` sys.exit (n) ``. : func: `_exit` " -"normalmente solo debe usarse en el proceso secundario después de: func:` " -"fork`." +"La forma estándar de salir es `` sys.exit (n) ``. : func: `_exit` normalmente " +"solo debe usarse en el proceso secundario después de: func:` fork`." #: ../Doc/library/os.rst:3397 #, fuzzy msgid "" "The following exit codes are defined and can be used with :func:`_exit`, " -"although they are not required. These are typically used for system " -"programs written in Python, such as a mail server's external command " -"delivery program." +"although they are not required. These are typically used for system programs " +"written in Python, such as a mail server's external command delivery program." msgstr "" -"Los siguientes códigos de salida están definidos y se pueden usar con: func:" -" `_exit`, aunque no son obligatorios. Por lo general, se usan para programas" -" del sistema escritos en Python, como el programa de entrega de comandos " -"externos de un servidor de correo." +"Los siguientes códigos de salida están definidos y se pueden usar con: func: " +"`_exit`, aunque no son obligatorios. Por lo general, se usan para programas del " +"sistema escritos en Python, como el programa de entrega de comandos externos de " +"un servidor de correo." #: ../Doc/library/os.rst:3403 #, fuzzy msgid "" -"Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is " -"some variation. These constants are defined where they are defined by the " +"Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is some " +"variation. These constants are defined where they are defined by the " "underlying platform." msgstr "" -"Es posible que algunos de estos no estén disponibles en todas las " -"plataformas Unix, ya que hay alguna variación. Estas constantes se definen " -"donde están definidas por la plataforma subyacente." +"Es posible que algunos de estos no estén disponibles en todas las plataformas " +"Unix, ya que hay alguna variación. Estas constantes se definen donde están " +"definidas por la plataforma subyacente." #: ../Doc/library/os.rst:3410 #, fuzzy @@ -5659,8 +5235,8 @@ msgstr "Código de salida que significa que no se produjo ningún error." #: ../Doc/library/os.rst:3417 #, fuzzy msgid "" -"Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the " -"wrong number of arguments are given." +"Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the wrong " +"number of arguments are given." msgstr "" "Código de salida que significa que el comando se usó incorrectamente, como " "cuando se da un número incorrecto de argumentos." @@ -5668,21 +5244,19 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3425 #, fuzzy msgid "Exit code that means the input data was incorrect." -msgstr "" -"Código de salida que significa que los datos de entrada eran incorrectos." +msgstr "Código de salida que significa que los datos de entrada eran incorrectos." #: ../Doc/library/os.rst:3432 #, fuzzy msgid "Exit code that means an input file did not exist or was not readable." msgstr "" -"Código de salida que significa que no existía un archivo de entrada o que no" -" era legible." +"Código de salida que significa que no existía un archivo de entrada o que no " +"era legible." #: ../Doc/library/os.rst:3439 #, fuzzy msgid "Exit code that means a specified user did not exist." -msgstr "" -"Código de salida que significa que un usuario especificado no existía." +msgstr "Código de salida que significa que un usuario especificado no existía." #: ../Doc/library/os.rst:3446 #, fuzzy @@ -5707,30 +5281,28 @@ msgid "" "Exit code that means an operating system error was detected, such as the " "inability to fork or create a pipe." msgstr "" -"Código de salida que significa que se detectó un error del sistema " -"operativo, como la imposibilidad de bifurcar o crear una tubería." +"Código de salida que significa que se detectó un error del sistema operativo, " +"como la imposibilidad de bifurcar o crear una tubería." #: ../Doc/library/os.rst:3475 #, fuzzy msgid "" -"Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or" -" had some other kind of error." +"Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or " +"had some other kind of error." msgstr "" -"Código de salida que significa que algunos archivos del sistema no existían," -" no podían abrirse o tenían algún otro tipo de error." +"Código de salida que significa que algunos archivos del sistema no existían, no " +"podían abrirse o tenían algún otro tipo de error." #: ../Doc/library/os.rst:3483 #, fuzzy -msgid "" -"Exit code that means a user specified output file could not be created." +msgid "Exit code that means a user specified output file could not be created." msgstr "" "Código de salida que significa que no se pudo crear un archivo de salida " "especificado por el usuario." #: ../Doc/library/os.rst:3490 #, fuzzy -msgid "" -"Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file." +msgid "Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file." msgstr "" "Código de salida que significa que se produjo un error al realizar E / S en " "algún archivo." @@ -5738,13 +5310,13 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3497 #, fuzzy msgid "" -"Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something" -" that may not really be an error, such as a network connection that couldn't" -" be made during a retryable operation." +"Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something " +"that may not really be an error, such as a network connection that couldn't be " +"made during a retryable operation." msgstr "" -"Código de salida que significa que ocurrió una falla temporal. Esto indica " -"algo que puede no ser realmente un error, como una conexión de red que no se" -" pudo realizar durante una operación recuperable." +"Código de salida que significa que ocurrió una falla temporal. Esto indica algo " +"que puede no ser realmente un error, como una conexión de red que no se pudo " +"realizar durante una operación recuperable." #: ../Doc/library/os.rst:3506 #, fuzzy @@ -5758,11 +5330,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3514 #, fuzzy msgid "" -"Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the" -" operation (but not intended for file system problems)." +"Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the " +"operation (but not intended for file system problems)." msgstr "" -"Código de salida que significa que no había permisos suficientes para " -"realizar la operación (pero no para problemas del sistema de archivos)." +"Código de salida que significa que no había permisos suficientes para realizar " +"la operación (pero no para problemas del sistema de archivos)." #: ../Doc/library/os.rst:3522 #, fuzzy @@ -5781,35 +5353,33 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3536 #, fuzzy msgid "" -"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id " -"in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." +"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id in " +"the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" "Bifurcar un proceso hijo. Devuelve `` 0 '' en el niño y la " -"identificación del proceso del niño en el padre. Si se produce un error: " -"exc: se genera `OSError`." +"identificación del proceso del niño en el padre. Si se produce un error: exc: " +"se genera `OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3539 #, fuzzy msgid "" -"Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known " -"issues when using ``fork()`` from a thread." +"Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known issues " +"when using ``fork()`` from a thread." msgstr "" -"Tenga en cuenta que algunas plataformas que incluyen FreeBSD <= 6.3 y " -"Cygwin tienen problemas conocidos al usar `` fork () `` desde un hilo." +"Tenga en cuenta que algunas plataformas que incluyen FreeBSD <= 6.3 y Cygwin " +"tienen problemas conocidos al usar `` fork () `` desde un hilo." #: ../Doc/library/os.rst:3543 #, fuzzy -msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.fork`` with no arguments." +msgid "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.fork`` with no arguments." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` os.fork`` sin " -"argumentos." +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` os.fork`` sin argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:3544 #, fuzzy msgid "" -"Calling ``fork()`` in a subinterpreter is no longer supported " -"(:exc:`RuntimeError` is raised)." +"Calling ``fork()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" +"`RuntimeError` is raised)." msgstr "" "Llamar a `` fork () `` en un subinterpretador ya no es compatible (: exc: " "`RuntimeError` está activado)." @@ -5822,37 +5392,35 @@ msgstr "Ver: mod: `ssl` para aplicaciones que usan el módulo SSL con fork ()." #: ../Doc/library/os.rst:3557 #, fuzzy msgid "" -"Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling" -" terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the " -"child, the new child's process id in the parent, and *fd* is the file " -"descriptor of the master end of the pseudo-terminal. For a more portable " -"approach, use the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is " -"raised." +"Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling " +"terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the child, " +"the new child's process id in the parent, and *fd* is the file descriptor of " +"the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use the :" +"mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" "Bifurca un proceso hijo, usando un nuevo pseudo-terminal como terminal de " -"control del niño. Devuelve un par de `` (pid, fd) '', donde * pid * " -"es `` 0 '' en el elemento secundario, la identificación del proceso " -"del elemento secundario nuevo en el elemento primario y * fd * es el " -"descriptor de archivo del final maestro de El pseudo-terminal. Para un " -"enfoque más portátil, use el módulo: mod: `pty`. Si se produce un error: " -"exc: se genera `OSError`." +"control del niño. Devuelve un par de `` (pid, fd) '', donde * pid * es " +"`` 0 '' en el elemento secundario, la identificación del proceso del " +"elemento secundario nuevo en el elemento primario y * fd * es el descriptor de " +"archivo del final maestro de El pseudo-terminal. Para un enfoque más portátil, " +"use el módulo: mod: `pty`. Si se produce un error: exc: se genera `OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3564 #, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.forkpty`` with no arguments." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `` os.forkpty ''" -" sin argumentos." +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `` os.forkpty '' " +"sin argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:3565 #, fuzzy msgid "" -"Calling ``forkpty()`` in a subinterpreter is no longer supported " -"(:exc:`RuntimeError` is raised)." +"Calling ``forkpty()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" +"`RuntimeError` is raised)." msgstr "" -"Llamar a `` forkpty () `` en un subinterpretador ya no es compatible (: exc:" -" `RuntimeError` está activado)." +"Llamar a `` forkpty () `` en un subinterpretador ya no es compatible (: exc: " +"`RuntimeError` está activado)." #: ../Doc/library/os.rst:3578 #, fuzzy @@ -5867,20 +5435,20 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3581 #, fuzzy msgid "" -"Windows: The :data:`signal.CTRL_C_EVENT` and :data:`signal.CTRL_BREAK_EVENT`" -" signals are special signals which can only be sent to console processes " -"which share a common console window, e.g., some subprocesses. Any other " -"value for *sig* will cause the process to be unconditionally killed by the " +"Windows: The :data:`signal.CTRL_C_EVENT` and :data:`signal.CTRL_BREAK_EVENT` " +"signals are special signals which can only be sent to console processes which " +"share a common console window, e.g., some subprocesses. Any other value for " +"*sig* will cause the process to be unconditionally killed by the " "TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows " "version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed." msgstr "" -"Windows: Las señales: data: `signal.CTRL_C_EVENT` y: data:` " -"signal.CTRL_BREAK_EVENT` son señales especiales que solo pueden enviarse a " -"procesos de consola que comparten una ventana de consola común, por ejemplo," -" algunos subprocesos. Cualquier otro valor para * sig * hará que la API " -"TerminateProcess elimine el proceso incondicionalmente, y el código de " -"salida se establecerá en * sig *. La versión de Windows de: func: `kill` " -"también requiere que los identificadores de proceso sean eliminados." +"Windows: Las señales: data: `signal.CTRL_C_EVENT` y: data:` signal." +"CTRL_BREAK_EVENT` son señales especiales que solo pueden enviarse a procesos de " +"consola que comparten una ventana de consola común, por ejemplo, algunos " +"subprocesos. Cualquier otro valor para * sig * hará que la API TerminateProcess " +"elimine el proceso incondicionalmente, y el código de salida se establecerá en " +"* sig *. La versión de Windows de: func: `kill` también requiere que los " +"identificadores de proceso sean eliminados." #: ../Doc/library/os.rst:3589 #, fuzzy @@ -5890,11 +5458,11 @@ msgstr "Ver también: func: `signal.pthread_kill`." #: ../Doc/library/os.rst:3592 #, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.kill`` with arguments " -"``pid``, ``sig``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.kill`` with arguments ``pid``, " +"``sig``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.kill`` con " -"argumentos` `pid``,` `sig``." +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.kill`` con argumentos` " +"`pid``,` `sig``." #: ../Doc/library/os.rst:3593 #, fuzzy @@ -5919,56 +5487,55 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness." msgstr "" -"Agregue * incremento * a la "simpatía" del proceso. Devuelve la " -"nueva amabilidad." +"Agregue * incremento * a la "simpatía" del proceso. Devuelve la nueva " +"amabilidad." #: ../Doc/library/os.rst:3619 #, fuzzy msgid "" -"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in " -"````) determines which segments are locked." +"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ````) determines which segments are locked." msgstr "" -"Bloquee segmentos del programa en la memoria. El valor de * op * (definido " -"en `` ``) determina qué segmentos están bloqueados." +"Bloquee segmentos del programa en la memoria. El valor de * op * (definido en " +"`` ``) determina qué segmentos están bloqueados." #: ../Doc/library/os.rst:3627 #, fuzzy msgid "" -"Open a pipe to or from command *cmd*. The return value is an open file " -"object connected to the pipe, which can be read or written depending on " -"whether *mode* is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *buffering* argument has" -" the same meaning as the corresponding argument to the built-in :func:`open`" -" function. The returned file object reads or writes text strings rather than" -" bytes." +"Open a pipe to or from command *cmd*. The return value is an open file object " +"connected to the pipe, which can be read or written depending on whether *mode* " +"is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *buffering* argument has the same meaning " +"as the corresponding argument to the built-in :func:`open` function. The " +"returned file object reads or writes text strings rather than bytes." msgstr "" -"Abra una tubería hacia o desde el comando * cmd *. El valor de retorno es un" -" objeto de archivo abierto conectado a la tubería, que puede leerse o " -"escribirse dependiendo de si * mode * es `` 'r'`` (predeterminado) o" -" ``' w'``. El argumento * buffering * tiene el mismo significado que" -" el argumento correspondiente a la función incorporada: func: `open`. El " -"objeto de archivo devuelto lee o escribe cadenas de texto en lugar de bytes." +"Abra una tubería hacia o desde el comando * cmd *. El valor de retorno es un " +"objeto de archivo abierto conectado a la tubería, que puede leerse o escribirse " +"dependiendo de si * mode * es `` 'r'`` (predeterminado) o ``' w'" +"``. El argumento * buffering * tiene el mismo significado que el argumento " +"correspondiente a la función incorporada: func: `open`. El objeto de archivo " +"devuelto lee o escribe cadenas de texto en lugar de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:3634 #, fuzzy msgid "" "The ``close`` method returns :const:`None` if the subprocess exited " -"successfully, or the subprocess's return code if there was an error. On " -"POSIX systems, if the return code is positive it represents the return value" -" of the process left-shifted by one byte. If the return code is negative, " -"the process was terminated by the signal given by the negated value of the " -"return code. (For example, the return value might be ``- signal.SIGKILL`` " -"if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value " -"contains the signed integer return code from the child process." +"successfully, or the subprocess's return code if there was an error. On POSIX " +"systems, if the return code is positive it represents the return value of the " +"process left-shifted by one byte. If the return code is negative, the process " +"was terminated by the signal given by the negated value of the return code. " +"(For example, the return value might be ``- signal.SIGKILL`` if the subprocess " +"was killed.) On Windows systems, the return value contains the signed integer " +"return code from the child process." msgstr "" "El método `` close`` devuelve: const: `None` si el subproceso salió " -"correctamente, o el código de retorno del subproceso si hubo un error. En " -"los sistemas POSIX, si el código de retorno es positivo, representa el valor" -" de retorno del proceso desplazado a la izquierda en un byte. Si el código " -"de retorno es negativo, el proceso fue terminado por la señal dada por el " -"valor negado del código de retorno. (Por ejemplo, el valor de retorno podría" -" ser `` - signal.SIGKILL`` si se eliminó el subproceso). En los sistemas " -"Windows, el valor de retorno contiene el código de retorno entero firmado " -"del proceso secundario." +"correctamente, o el código de retorno del subproceso si hubo un error. En los " +"sistemas POSIX, si el código de retorno es positivo, representa el valor de " +"retorno del proceso desplazado a la izquierda en un byte. Si el código de " +"retorno es negativo, el proceso fue terminado por la señal dada por el valor " +"negado del código de retorno. (Por ejemplo, el valor de retorno podría ser `` - " +"signal.SIGKILL`` si se eliminó el subproceso). En los sistemas Windows, el " +"valor de retorno contiene el código de retorno entero firmado del proceso " +"secundario." #: ../Doc/library/os.rst:3644 #, fuzzy @@ -5977,9 +5544,9 @@ msgid "" "documentation for more powerful ways to manage and communicate with " "subprocesses." msgstr "" -"Esto se implementa usando: class: `subprocess.Popen`; consulte la " -"documentación de esa clase para obtener formas más potentes de administrar y" -" comunicarse con subprocesos." +"Esto se implementa usando: class: `subprocess.Popen`; consulte la documentación " +"de esa clase para obtener formas más potentes de administrar y comunicarse con " +"subprocesos." #: ../Doc/library/os.rst:3653 #, fuzzy @@ -5993,24 +5560,24 @@ msgstr "" msgid "" "Most users should use :func:`subprocess.run` instead of :func:`posix_spawn`." msgstr "" -"La mayoría de los usuarios deberían usar: func: `subprocess.run` en lugar " -"de: func:` posix_spawn`." +"La mayoría de los usuarios deberían usar: func: `subprocess.run` en lugar de: " +"func:` posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:3657 #, fuzzy msgid "" -"The positional-only arguments *path*, *args*, and *env* are similar to " -":func:`execve`." +"The positional-only arguments *path*, *args*, and *env* are similar to :func:" +"`execve`." msgstr "" -"Los argumentos de solo posición * ruta *, * args * y * env * son similares " -"a: func: `execve`." +"Los argumentos de solo posición * ruta *, * args * y * env * son similares a: " +"func: `execve`." #: ../Doc/library/os.rst:3660 #, fuzzy msgid "" "The *path* parameter is the path to the executable file.The *path* should " -"contain a directory.Use :func:`posix_spawnp` to pass an executable file " -"without directory." +"contain a directory.Use :func:`posix_spawnp` to pass an executable file without " +"directory." msgstr "" "El parámetro * ruta * es la ruta al archivo ejecutable. La * ruta * debe " "contener un directorio. Utilice: func: `posix_spawnp` para pasar un archivo " @@ -6019,18 +5586,18 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3664 #, fuzzy msgid "" -"The *file_actions* argument may be a sequence of tuples describing actions " -"to take on specific file descriptors in the child process between the C " -"library implementation's :c:func:`fork` and :c:func:`exec` steps. The first " -"item in each tuple must be one of the three type indicator listed below " -"describing the remaining tuple elements:" +"The *file_actions* argument may be a sequence of tuples describing actions to " +"take on specific file descriptors in the child process between the C library " +"implementation's :c:func:`fork` and :c:func:`exec` steps. The first item in " +"each tuple must be one of the three type indicator listed below describing the " +"remaining tuple elements:" msgstr "" -"El argumento * file_actions * puede ser una secuencia de tuplas que " -"describen acciones para tomar descriptores de archivo específicos en el " -"proceso secundario entre los pasos de implementación de la biblioteca C: c: " -"func: `fork` y: c: func:` exec`. El primer elemento de cada tupla debe ser " -"uno de los tres indicadores de tipo que se enumeran a continuación y que " -"describen los elementos de tupla restantes:" +"El argumento * file_actions * puede ser una secuencia de tuplas que describen " +"acciones para tomar descriptores de archivo específicos en el proceso " +"secundario entre los pasos de implementación de la biblioteca C: c: func: " +"`fork` y: c: func:` exec`. El primer elemento de cada tupla debe ser uno de los " +"tres indicadores de tipo que se enumeran a continuación y que describen los " +"elementos de tupla restantes:" #: ../Doc/library/os.rst:3672 #, fuzzy @@ -6065,11 +5632,11 @@ msgstr "Realiza `` os.dup2 (fd, new_fd) ``." #: ../Doc/library/os.rst:3688 #, fuzzy msgid "" -"These tuples correspond to the C library " -":c:func:`posix_spawn_file_actions_addopen`, " -":c:func:`posix_spawn_file_actions_addclose`, and " -":c:func:`posix_spawn_file_actions_adddup2` API calls used to prepare for the" -" :c:func:`posix_spawn` call itself." +"These tuples correspond to the C library :c:func:" +"`posix_spawn_file_actions_addopen`, :c:func:" +"`posix_spawn_file_actions_addclose`, and :c:func:" +"`posix_spawn_file_actions_adddup2` API calls used to prepare for the :c:func:" +"`posix_spawn` call itself." msgstr "" "Estas tuplas corresponden a la biblioteca C: c: func: " "`posix_spawn_file_actions_addopen`,: c: func:` " @@ -6080,97 +5647,95 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3694 #, fuzzy msgid "" -"The *setpgroup* argument will set the process group of the child to the " -"value specified. If the value specified is 0, the child's process group ID " -"will be made the same as its process ID. If the value of *setpgroup* is not " -"set, the child will inherit the parent's process group ID. This argument " -"corresponds to the C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETPGROUP` flag." +"The *setpgroup* argument will set the process group of the child to the value " +"specified. If the value specified is 0, the child's process group ID will be " +"made the same as its process ID. If the value of *setpgroup* is not set, the " +"child will inherit the parent's process group ID. This argument corresponds to " +"the C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETPGROUP` flag." msgstr "" "El argumento * setpgroup * establecerá el grupo de proceso del elemento " -"secundario en el valor especificado. Si el valor especificado es 0, la ID " -"del grupo de procesos del niño se hará igual que su ID de proceso. Si el " -"valor de * setpgroup * no está establecido, el elemento secundario heredará " -"la ID del grupo de proceso del elemento primario. Este argumento corresponde" -" a la biblioteca C: c: data: indicador `POSIX_SPAWN_SETPGROUP`." +"secundario en el valor especificado. Si el valor especificado es 0, la ID del " +"grupo de procesos del niño se hará igual que su ID de proceso. Si el valor de * " +"setpgroup * no está establecido, el elemento secundario heredará la ID del " +"grupo de proceso del elemento primario. Este argumento corresponde a la " +"biblioteca C: c: data: indicador `POSIX_SPAWN_SETPGROUP`." #: ../Doc/library/os.rst:3700 #, fuzzy msgid "" -"If the *resetids* argument is ``True`` it will reset the effective UID and " -"GID of the child to the real UID and GID of the parent process. If the " -"argument is ``False``, then the child retains the effective UID and GID of " -"the parent. In either case, if the set-user-ID and set-group-ID permission " -"bits are enabled on the executable file, their effect will override the " -"setting of the effective UID and GID. This argument corresponds to the C " -"library :c:data:`POSIX_SPAWN_RESETIDS` flag." +"If the *resetids* argument is ``True`` it will reset the effective UID and GID " +"of the child to the real UID and GID of the parent process. If the argument is " +"``False``, then the child retains the effective UID and GID of the parent. In " +"either case, if the set-user-ID and set-group-ID permission bits are enabled on " +"the executable file, their effect will override the setting of the effective " +"UID and GID. This argument corresponds to the C library :c:data:" +"`POSIX_SPAWN_RESETIDS` flag." msgstr "" -"Si el argumento * resetids * es `` Verdadero '', restablecerá el UID" -" y el GID efectivos del niño al UID y GID reales del proceso padre. Si el " -"argumento es `` Falso '', el niño conserva el UID y el GID efectivos" -" del padre. En cualquier caso, si los bits de permiso set-user-ID y set-" -"group-ID están habilitados en el archivo ejecutable, su efecto anulará la " -"configuración del UID y GID efectivos. Este argumento corresponde a la " -"biblioteca C: c: data: indicador `POSIX_SPAWN_RESETIDS`." +"Si el argumento * resetids * es `` Verdadero '', restablecerá el UID y " +"el GID efectivos del niño al UID y GID reales del proceso padre. Si el " +"argumento es `` Falso '', el niño conserva el UID y el GID efectivos " +"del padre. En cualquier caso, si los bits de permiso set-user-ID y set-group-ID " +"están habilitados en el archivo ejecutable, su efecto anulará la configuración " +"del UID y GID efectivos. Este argumento corresponde a la biblioteca C: c: data: " +"indicador `POSIX_SPAWN_RESETIDS`." #: ../Doc/library/os.rst:3708 #, fuzzy msgid "" "If the *setsid* argument is ``True``, it will create a new session ID for " -"`posix_spawn`. *setsid* requires :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` or " -":c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID_NP` flag. Otherwise, :exc:`NotImplementedError` " -"is raised." +"`posix_spawn`. *setsid* requires :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` or :c:data:" +"`POSIX_SPAWN_SETSID_NP` flag. Otherwise, :exc:`NotImplementedError` is raised." msgstr "" "Si el argumento * setsid * es `` Verdadero``, creará una nueva ID de sesión " -"para `posix_spawn`. * setsid * requiere: c: data: `POSIX_SPAWN_SETSID` o: c:" -" data: indicador` POSIX_SPAWN_SETSID_NP`. De lo contrario, se excita: exc: " +"para `posix_spawn`. * setsid * requiere: c: data: `POSIX_SPAWN_SETSID` o: c: " +"data: indicador` POSIX_SPAWN_SETSID_NP`. De lo contrario, se excita: exc: " "`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3713 #, fuzzy msgid "" -"The *setsigmask* argument will set the signal mask to the signal set " -"specified. If the parameter is not used, then the child inherits the " -"parent's signal mask. This argument corresponds to the C library " -":c:data:`POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` flag." +"The *setsigmask* argument will set the signal mask to the signal set specified. " +"If the parameter is not used, then the child inherits the parent's signal mask. " +"This argument corresponds to the C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` " +"flag." msgstr "" -"El argumento * setsigmask * establecerá la máscara de señal en el conjunto " -"de señal especificado. Si no se usa el parámetro, el niño hereda la máscara " -"de señal del padre. Este argumento corresponde a la biblioteca C: c: data: " +"El argumento * setsigmask * establecerá la máscara de señal en el conjunto de " +"señal especificado. Si no se usa el parámetro, el niño hereda la máscara de " +"señal del padre. Este argumento corresponde a la biblioteca C: c: data: " "indicador `POSIX_SPAWN_SETSIGMASK`." #: ../Doc/library/os.rst:3718 #, fuzzy msgid "" "The *sigdef* argument will reset the disposition of all signals in the set " -"specified. This argument corresponds to the C library " -":c:data:`POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` flag." +"specified. This argument corresponds to the C library :c:data:" +"`POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` flag." msgstr "" -"El argumento * sigdef * restablecerá la disposición de todas las señales en " -"el conjunto especificado. Este argumento corresponde a la biblioteca C: c: " -"data: indicador `POSIX_SPAWN_SETSIGDEF`." +"El argumento * sigdef * restablecerá la disposición de todas las señales en el " +"conjunto especificado. Este argumento corresponde a la biblioteca C: c: data: " +"indicador `POSIX_SPAWN_SETSIGDEF`." #: ../Doc/library/os.rst:3722 #, fuzzy msgid "" -"The *scheduler* argument must be a tuple containing the (optional) scheduler" -" policy and an instance of :class:`sched_param` with the scheduler " -"parameters. A value of ``None`` in the place of the scheduler policy " -"indicates that is not being provided. This argument is a combination of the " -"C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` and " -":c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER` flags." +"The *scheduler* argument must be a tuple containing the (optional) scheduler " +"policy and an instance of :class:`sched_param` with the scheduler parameters. A " +"value of ``None`` in the place of the scheduler policy indicates that is not " +"being provided. This argument is a combination of the C library :c:data:" +"`POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` and :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER` flags." msgstr "" "El argumento * Scheduler * debe ser una tupla que contenga la política del " "planificador (opcional) y una instancia de: clase: `sched_param` con los " -"parámetros del planificador. Un valor de `` Ninguno '' en el lugar " -"de la política del planificador indica que no se proporciona. Este argumento" -" es una combinación de la biblioteca C: c: data: `POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM`" -" y: c: data: banderas` POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER`." +"parámetros del planificador. Un valor de `` Ninguno '' en el lugar de " +"la política del planificador indica que no se proporciona. Este argumento es " +"una combinación de la biblioteca C: c: data: `POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` y: c: " +"data: banderas` POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER`." #: ../Doc/library/os.rst:3730 ../Doc/library/os.rst:3746 #, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.posix_spawn`` with arguments" -" ``path``, ``argv``, ``env``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.posix_spawn`` with arguments " +"``path``, ``argv``, ``env``." msgstr "" "Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.posix_spawn`` con " "argumentos` `ruta``,` `argv``,` `env``." @@ -6186,8 +5751,8 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Similar to :func:`posix_spawn` except that the system searches for the " -"*executable* file in the list of directories specified by the :envvar:`PATH`" -" environment variable (in the same way as for ``execvp(3)``)." +"*executable* file in the list of directories specified by the :envvar:`PATH` " +"environment variable (in the same way as for ``execvp(3)``)." msgstr "" "Similar a: func: `posix_spawn` excepto que el sistema busca el archivo * " "ejecutable * en la lista de directorios especificada por la variable de " @@ -6195,21 +5760,19 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3749 #, fuzzy -msgid "" -":ref:`Availability `: See :func:`posix_spawn` documentation." +msgid ":ref:`Availability `: See :func:`posix_spawn` documentation." msgstr "" -": ref: `Disponibilidad `: Ver: func: documentación` " -"posix_spawn`." +": ref: `Disponibilidad `: Ver: func: documentación` posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:3755 #, fuzzy msgid "" -"Register callables to be executed when a new child process is forked using " -":func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional" -" and keyword-only. Each specifies a different call point." +"Register callables to be executed when a new child process is forked using :" +"func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional and " +"keyword-only. Each specifies a different call point." msgstr "" -"Registre los invocables que se ejecutarán cuando se bifurca un nuevo proceso" -" secundario utilizando: func: `os.fork` o API de clonación de procesos " +"Registre los invocables que se ejecutarán cuando se bifurca un nuevo proceso " +"secundario utilizando: func: `os.fork` o API de clonación de procesos " "similares. Los parámetros son opcionales y solo de palabras clave. Cada uno " "especifica un punto de llamada diferente." @@ -6221,11 +5784,11 @@ msgstr "* before * es una función llamada antes de bifurcar un proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3761 #, fuzzy msgid "" -"*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking" -" a child process." +"*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking a " +"child process." msgstr "" -"* after_in_parent * es una función llamada desde el proceso padre después de" -" bifurcar un proceso hijo." +"* after_in_parent * es una función llamada desde el proceso padre después de " +"bifurcar un proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3763 #, fuzzy @@ -6236,36 +5799,36 @@ msgstr "* after_in_child * es una función llamada desde el proceso hijo." #, fuzzy msgid "" "These calls are only made if control is expected to return to the Python " -"interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as " -"the child is not going to re-enter the interpreter." +"interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as the " +"child is not going to re-enter the interpreter." msgstr "" "Estas llamadas solo se realizan si se espera que el control regrese al " -"intérprete de Python. Un lanzamiento típico: mod: `subprocess` no los " -"activará ya que el niño no va a volver a ingresar al intérprete." +"intérprete de Python. Un lanzamiento típico: mod: `subprocess` no los activará " +"ya que el niño no va a volver a ingresar al intérprete." #: ../Doc/library/os.rst:3769 #, fuzzy msgid "" "Functions registered for execution before forking are called in reverse " -"registration order. Functions registered for execution after forking " -"(either in the parent or in the child) are called in registration order." +"registration order. Functions registered for execution after forking (either " +"in the parent or in the child) are called in registration order." msgstr "" -"Las funciones registradas para su ejecución antes de la bifurcación se " -"invocan en orden de registro inverso. Las funciones registradas para la " -"ejecución después de la bifurcación (ya sea en el padre o en el hijo) se " -"invocan en orden de registro." +"Las funciones registradas para su ejecución antes de la bifurcación se invocan " +"en orden de registro inverso. Las funciones registradas para la ejecución " +"después de la bifurcación (ya sea en el padre o en el hijo) se invocan en orden " +"de registro." #: ../Doc/library/os.rst:3774 #, fuzzy msgid "" -"Note that :c:func:`fork` calls made by third-party C code may not call those" -" functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, " -":c:func:`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`." +"Note that :c:func:`fork` calls made by third-party C code may not call those " +"functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:" +"`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`." msgstr "" -"Tenga en cuenta que: c: func: las llamadas `fork` realizadas por código C de" -" terceros no pueden llamar a esas funciones, a menos que explícitamente " -"llame a: c: func:` PyOS_BeforeFork`,: c: func: `PyOS_AfterFork_Parent` y: c:" -" func : `PyOS_AfterFork_Child`." +"Tenga en cuenta que: c: func: las llamadas `fork` realizadas por código C de " +"terceros no pueden llamar a esas funciones, a menos que explícitamente llame a: " +"c: func:` PyOS_BeforeFork`,: c: func: `PyOS_AfterFork_Parent` y: c: func : " +"`PyOS_AfterFork_Child`." #: ../Doc/library/os.rst:3778 #, fuzzy @@ -6280,118 +5843,116 @@ msgstr "Ejecute el programa * ruta * en un nuevo proceso." #: ../Doc/library/os.rst:3796 #, fuzzy msgid "" -"(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities " -"for spawning new processes and retrieving their results; using that module " -"is preferable to using these functions. Check especially the " -":ref:`subprocess-replacements` section.)" +"(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for " +"spawning new processes and retrieving their results; using that module is " +"preferable to using these functions. Check especially the :ref:`subprocess-" +"replacements` section.)" msgstr "" "(Tenga en cuenta que el módulo: mod: `subprocess` proporciona funciones más " -"potentes para generar nuevos procesos y recuperar sus resultados; es " -"preferible usar ese módulo que usar estas funciones. Compruebe especialmente" -" la sección: ref:` subprocess-reemplazos`)." +"potentes para generar nuevos procesos y recuperar sus resultados; es preferible " +"usar ese módulo que usar estas funciones. Compruebe especialmente la sección: " +"ref:` subprocess-reemplazos`)." #: ../Doc/library/os.rst:3801 #, fuzzy msgid "" -"If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the " -"new process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code " -"if it exits normally, or ``-signal``, where *signal* is the signal that " -"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process" -" handle, so can be used with the :func:`waitpid` function." +"If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the new " +"process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code if it " +"exits normally, or ``-signal``, where *signal* is the signal that killed the " +"process. On Windows, the process id will actually be the process handle, so " +"can be used with the :func:`waitpid` function." msgstr "" -"Si * mode * es: const: `P_NOWAIT`, esta función devuelve la identificación " -"del proceso del nuevo proceso; if * mode * is: const: `P_WAIT`, devuelve el " -"código de salida del proceso si sale normalmente, o` `-signal``, donde * " -"signal * es la señal que mató el proceso. En Windows, la identificación del " -"proceso en realidad será el identificador del proceso, por lo que se puede " -"usar con la función: func: `waitpid`." +"Si * mode * es: const: `P_NOWAIT`, esta función devuelve la identificación del " +"proceso del nuevo proceso; if * mode * is: const: `P_WAIT`, devuelve el código " +"de salida del proceso si sale normalmente, o` `-signal``, donde * signal * es " +"la señal que mató el proceso. En Windows, la identificación del proceso en " +"realidad será el identificador del proceso, por lo que se puede usar con la " +"función: func: `waitpid`." #: ../Doc/library/os.rst:3807 #, fuzzy msgid "" -"Note on VxWorks, this function doesn't return ``-signal`` when the new " -"process is killed. Instead it raises OSError exception." +"Note on VxWorks, this function doesn't return ``-signal`` when the new process " +"is killed. Instead it raises OSError exception." msgstr "" -"Nota sobre VxWorks, esta función no devuelve `` -signal`` cuando se cierra " -"el nuevo proceso. En su lugar, genera una excepción OSError." +"Nota sobre VxWorks, esta función no devuelve `` -signal`` cuando se cierra el " +"nuevo proceso. En su lugar, genera una excepción OSError." #: ../Doc/library/os.rst:3810 #, fuzzy msgid "" -"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* ` functions " -"differ in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are " -"perhaps the easiest to work with if the number of parameters is fixed when " -"the code is written; the individual parameters simply become additional " -"parameters to the :func:`spawnl\\*` functions. The \"v\" variants are good " -"when the number of parameters is variable, with the arguments being passed " -"in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments " -"to the child process must start with the name of the command being run." -msgstr "" -"Las variantes "l" y "v" de: func: `spawn \\ * " -"Las funciones `difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de " -"comandos. Las variantes "l" son quizás las más fáciles de trabajar" -" si el número de parámetros se fija cuando se escribe el código; los " -"parámetros individuales simplemente se convierten en parámetros adicionales " -"a las funciones: func: `spawnl \\ *`. Las variantes "v" son buenas" -" cuando el número de parámetros es variable, y los argumentos se pasan en " -"una lista o tupla como parámetro * args *. En cualquier caso, los argumentos" -" del proceso secundario deben comenzar con el nombre del comando que se está" -" ejecutando." +"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* ` functions differ " +"in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps the " +"easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code is " +"written; the individual parameters simply become additional parameters to the :" +"func:`spawnl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number of " +"parameters is variable, with the arguments being passed in a list or tuple as " +"the *args* parameter. In either case, the arguments to the child process must " +"start with the name of the command being run." +msgstr "" +"Las variantes "l" y "v" de: func: `spawn \\ * Las " +"funciones `difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de comandos. " +"Las variantes "l" son quizás las más fáciles de trabajar si el número " +"de parámetros se fija cuando se escribe el código; los parámetros individuales " +"simplemente se convierten en parámetros adicionales a las funciones: func: " +"`spawnl \\ *`. Las variantes "v" son buenas cuando el número de " +"parámetros es variable, y los argumentos se pasan en una lista o tupla como " +"parámetro * args *. En cualquier caso, los argumentos del proceso secundario " +"deben comenzar con el nombre del comando que se está ejecutando." #: ../Doc/library/os.rst:3819 #, fuzzy msgid "" -"The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, " -":func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the " -":envvar:`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the " -"environment is being replaced (using one of the :func:`spawn\\*e ` " -"variants, discussed in the next paragraph), the new environment is used as " -"the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, " -":func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will " -"not use the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must " -"contain an appropriate absolute or relative path." -msgstr "" -"Las variantes que incluyen una segunda "p" cerca del final (: " -"func: `spawnlp`,: func:` spawnlpe`,: func: `spawnvp`, y: func:` spawnvpe`) " -"usarán: envvar: `PATH `variable de entorno para ubicar el programa * archivo" -" *. Cuando se reemplaza el entorno (usando uno de los siguientes: func: " -"`spawn \\ * e `variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el " -"nuevo entorno se utiliza como fuente de la variable: envvar:` PATH`. Las " -"otras variantes,: func: `spawnl`,: func:` spawnle`,: func: `spawnv`, y: " -"func:` spawnve`, no utilizarán la variable: envvar: `PATH` para localizar el" -" ejecutable; * ruta * debe contener una ruta absoluta o relativa apropiada." +"The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, :func:" +"`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the :envvar:`PATH` " +"environment variable to locate the program *file*. When the environment is " +"being replaced (using one of the :func:`spawn\\*e ` variants, discussed " +"in the next paragraph), the new environment is used as the source of the :" +"envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :" +"func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will not use the :envvar:`PATH` variable to " +"locate the executable; *path* must contain an appropriate absolute or relative " +"path." +msgstr "" +"Las variantes que incluyen una segunda "p" cerca del final (: func: " +"`spawnlp`,: func:` spawnlpe`,: func: `spawnvp`, y: func:` spawnvpe`) usarán: " +"envvar: `PATH `variable de entorno para ubicar el programa * archivo *. Cuando " +"se reemplaza el entorno (usando uno de los siguientes: func: `spawn \\ * e " +" `variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el nuevo entorno se " +"utiliza como fuente de la variable: envvar:` PATH`. Las otras variantes,: func: " +"`spawnl`,: func:` spawnle`,: func: `spawnv`, y: func:` spawnve`, no utilizarán " +"la variable: envvar: `PATH` para localizar el ejecutable; * ruta * debe " +"contener una ruta absoluta o relativa apropiada." #: ../Doc/library/os.rst:3829 #, fuzzy msgid "" -"For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe`" -" (note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " -"which is used to define the environment variables for the new process (they " -"are used instead of the current process' environment); the functions " -":func:`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all " -"cause the new process to inherit the environment of the current process. " -"Note that keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid " -"keys or values will cause the function to fail, with a return value of " -"``127``." -msgstr "" -"Para: func: `spawnle`,: func:` spawnlpe`,: func: `spawnve`, y: func:` " -"spawnvpe` (tenga en cuenta que todo esto termina en "e"), el " -"parámetro * env * debe ser un mapeo que se utiliza para definir las " -"variables de entorno para el nuevo proceso (se utilizan en lugar del entorno" -" del proceso actual); las funciones: func: `spawnl`,: func:` spawnlp`,: " -"func: `spawnv` y: func:` spawnvp` hacen que el nuevo proceso herede el " -"entorno del proceso actual. Tenga en cuenta que las claves y los valores en " -"el diccionario * env * deben ser cadenas; Las teclas o valores no válidos " -"harán que la función falle, con un valor de retorno de `` 127 ''." +"For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe` " +"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping which " +"is used to define the environment variables for the new process (they are used " +"instead of the current process' environment); the functions :func:`spawnl`, :" +"func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all cause the new process " +"to inherit the environment of the current process. Note that keys and values " +"in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or values will cause the " +"function to fail, with a return value of ``127``." +msgstr "" +"Para: func: `spawnle`,: func:` spawnlpe`,: func: `spawnve`, y: func:` spawnvpe` " +"(tenga en cuenta que todo esto termina en "e"), el parámetro * env * " +"debe ser un mapeo que se utiliza para definir las variables de entorno para el " +"nuevo proceso (se utilizan en lugar del entorno del proceso actual); las " +"funciones: func: `spawnl`,: func:` spawnlp`,: func: `spawnv` y: func:` spawnvp` " +"hacen que el nuevo proceso herede el entorno del proceso actual. Tenga en " +"cuenta que las claves y los valores en el diccionario * env * deben ser " +"cadenas; Las teclas o valores no válidos harán que la función falle, con un " +"valor de retorno de `` 127 ''." #: ../Doc/library/os.rst:3838 #, fuzzy msgid "" -"As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` " -"are equivalent::" +"As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` are " +"equivalent::" msgstr "" -"Como ejemplo, las siguientes llamadas a: func: `spawnlp` y: func:` spawnvpe`" -" son equivalentes ::" +"Como ejemplo, las siguientes llamadas a: func: `spawnlp` y: func:` spawnvpe` " +"son equivalentes ::" #: ../Doc/library/os.rst:3848 #, fuzzy @@ -6399,67 +5960,67 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.spawn`` with arguments " "``mode``, ``path``, ``args``, ``env``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.spawn`` con " -"argumentos` `mode``,` `path``,` `args``,` `env``." +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.spawn`` con argumentos` " +"`mode``,` `path``,` `args``,` `env``." #: ../Doc/library/os.rst:3853 #, fuzzy msgid "" -":ref:`Availability `: Unix, Windows. :func:`spawnlp`, " -":func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are not available on " -"Windows. :func:`spawnle` and :func:`spawnve` are not thread-safe on " -"Windows; we advise you to use the :mod:`subprocess` module instead." +":ref:`Availability `: Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:" +"`spawnlpe`, :func:`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are not available on " +"Windows. :func:`spawnle` and :func:`spawnve` are not thread-safe on Windows; " +"we advise you to use the :mod:`subprocess` module instead." msgstr "" ": ref: `Disponibilidad `: Unix, Windows. : func: `spawnlp`,: " -"func:` spawnlpe`,: func: `spawnvp` y: func:` spawnvpe` no están disponibles " -"en Windows. : func: `spawnle` y: func:` spawnve` no son seguros para " -"subprocesos en Windows; le recomendamos que utilice el módulo: mod: " -"`subprocess` en su lugar." +"func:` spawnlpe`,: func: `spawnvp` y: func:` spawnvpe` no están disponibles en " +"Windows. : func: `spawnle` y: func:` spawnve` no son seguros para subprocesos " +"en Windows; le recomendamos que utilice el módulo: mod: `subprocess` en su " +"lugar." #: ../Doc/library/os.rst:3861 #, fuzzy msgid "" "Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " -"family of functions. If either of these values is given, the " -":func:`spawn\\*` functions will return as soon as the new process has been " -"created, with the process id as the return value." +"family of functions. If either of these values is given, the :func:`spawn\\*` " +"functions will return as soon as the new process has been created, with the " +"process id as the return value." msgstr "" -"Valores posibles para el parámetro * mode * para: func: `spawn \\ * " -" `familia de funciones. Si se da alguno de estos valores, las funciones: " -"func: `spawn \\ *` volverán tan pronto como se haya creado el nuevo proceso," -" con la identificación del proceso como valor de retorno." +"Valores posibles para el parámetro * mode * para: func: `spawn \\ * " +"`familia de funciones. Si se da alguno de estos valores, las funciones: func: " +"`spawn \\ *` volverán tan pronto como se haya creado el nuevo proceso, con la " +"identificación del proceso como valor de retorno." #: ../Doc/library/os.rst:3871 #, fuzzy msgid "" -"Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " -"family of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` " -"functions will not return until the new process has run to completion and " -"will return the exit code of the process the run is successful, or " -"``-signal`` if a signal kills the process." +"Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` family " +"of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` functions will " +"not return until the new process has run to completion and will return the exit " +"code of the process the run is successful, or ``-signal`` if a signal kills the " +"process." msgstr "" "Posible valor para el parámetro * mode * para: func: `spawn \\ * " -"`familia de funciones. Si esto se da como * mode *, las funciones: func: " -"`spawn \\ *` no volverán hasta que el nuevo proceso se haya completado y " -"devolverá el código de salida del proceso, la ejecución es exitosa, o `` " -"-signal` `si una señal mata el proceso." +"`familia de funciones. Si esto se da como * mode *, las funciones: func: `spawn " +"\\ *` no volverán hasta que el nuevo proceso se haya completado y devolverá el " +"código de salida del proceso, la ejecución es exitosa, o `` -signal` `si una " +"señal mata el proceso." #: ../Doc/library/os.rst:3883 #, fuzzy msgid "" "Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " -"family of functions. These are less portable than those listed above. " -":const:`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is " -"detached from the console of the calling process. If :const:`P_OVERLAY` is " -"used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\* ` " -"function will not return." -msgstr "" -"Valores posibles para el parámetro * mode * para: func: `spawn \\ * " -" `familia de funciones. Estos son menos portátiles que los enumerados " +"family of functions. These are less portable than those listed above. :const:" +"`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is detached " +"from the console of the calling process. If :const:`P_OVERLAY` is used, the " +"current process will be replaced; the :func:`spawn\\* ` function will " +"not return." +msgstr "" +"Valores posibles para el parámetro * mode * para: func: `spawn \\ * " +"`familia de funciones. Estos son menos portátiles que los enumerados " "anteriormente. : const: `P_DETACH` es similar a: const:` P_NOWAIT`, pero el " -"nuevo proceso se desconecta de la consola del proceso de llamada. Si se usa:" -" const: `P_OVERLAY`, el proceso actual será reemplazado; the: func: `spawn " -"\\ * La función `no volverá." +"nuevo proceso se desconecta de la consola del proceso de llamada. Si se usa: " +"const: `P_OVERLAY`, el proceso actual será reemplazado; the: func: `spawn \\ * " +" La función `no volverá." #: ../Doc/library/os.rst:3894 #, fuzzy @@ -6469,66 +6030,61 @@ msgstr "Inicie un archivo con su aplicación asociada." #: ../Doc/library/os.rst:3896 #, fuzzy msgid "" -"When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-" -"clicking the file in Windows Explorer, or giving the file name as an " -"argument to the :program:`start` command from the interactive command shell:" -" the file is opened with whatever application (if any) its extension is " -"associated." +"When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-clicking " +"the file in Windows Explorer, or giving the file name as an argument to the :" +"program:`start` command from the interactive command shell: the file is opened " +"with whatever application (if any) its extension is associated." msgstr "" "Cuando * operación * no se especifica o `` 'abre' '', esto " -"actúa como hacer doble clic en el archivo en el Explorador de Windows, o dar" -" el nombre del archivo como argumento para el comando: programa: `inicio` " -"desde el shell de comandos interactivo : el archivo se abre con cualquier " -"aplicación (si la hay) a la que está asociada su extensión." +"actúa como hacer doble clic en el archivo en el Explorador de Windows, o dar el " +"nombre del archivo como argumento para el comando: programa: `inicio` desde el " +"shell de comandos interactivo : el archivo se abre con cualquier aplicación (si " +"la hay) a la que está asociada su extensión." #: ../Doc/library/os.rst:3901 #, fuzzy msgid "" -"When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that " -"specifies what should be done with the file. Common verbs documented by " -"Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as " -"``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)." +"When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that specifies " +"what should be done with the file. Common verbs documented by Microsoft are " +"``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as ``'explore'`` and " +"``'find'`` (to be used on directories)." msgstr "" -"Cuando se da otra * operación *, debe ser un "verbo de comando" " -"que especifica qué se debe hacer con el archivo. Los verbos comunes " -"documentados por Microsoft son `` 'imprimir' '' y `` " -"'editar' '' (para usar en archivos), así como `` " -"'explorar' '' y `` 'encontrar' '' (para usar" -" en directorios)." +"Cuando se da otra * operación *, debe ser un "verbo de comando" que " +"especifica qué se debe hacer con el archivo. Los verbos comunes documentados " +"por Microsoft son `` 'imprimir' '' y `` 'editar' '" +"' (para usar en archivos), así como `` 'explorar' '' y `` " +"'encontrar' '' (para usar en directorios)." #: ../Doc/library/os.rst:3906 #, fuzzy msgid "" -":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched." -" There is no option to wait for the application to close, and no way to " -"retrieve the application's exit status. The *path* parameter is relative to" -" the current directory. If you want to use an absolute path, make sure the " -"first character is not a slash (``'/'``); the underlying Win32 " -":c:func:`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the " -":func:`os.path.normpath` function to ensure that the path is properly " -"encoded for Win32." -msgstr "" -": func: `startfile` vuelve tan pronto como se inicia la aplicación asociada." -" No hay opción de esperar a que la aplicación se cierre y no hay forma de " -"recuperar el estado de salida de la aplicación. El parámetro * ruta * es " -"relativo al directorio actual. Si desea utilizar una ruta absoluta, " -"asegúrese de que el primer carácter no sea una barra inclinada (`` " -"'/' ''); la función subyacente Win32: c: func: " -"`ShellExecute` no funciona si lo es. Use la función: func: " -"`os.path.normpath` para asegurarse de que la ruta esté codificada " -"correctamente para Win32." +":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched. " +"There is no option to wait for the application to close, and no way to retrieve " +"the application's exit status. The *path* parameter is relative to the current " +"directory. If you want to use an absolute path, make sure the first character " +"is not a slash (``'/'``); the underlying Win32 :c:func:`ShellExecute` function " +"doesn't work if it is. Use the :func:`os.path.normpath` function to ensure " +"that the path is properly encoded for Win32." +msgstr "" +": func: `startfile` vuelve tan pronto como se inicia la aplicación asociada. No " +"hay opción de esperar a que la aplicación se cierre y no hay forma de recuperar " +"el estado de salida de la aplicación. El parámetro * ruta * es relativo al " +"directorio actual. Si desea utilizar una ruta absoluta, asegúrese de que el " +"primer carácter no sea una barra inclinada (`` '/' ''); la " +"función subyacente Win32: c: func: `ShellExecute` no funciona si lo es. Use la " +"función: func: `os.path.normpath` para asegurarse de que la ruta esté " +"codificada correctamente para Win32." #: ../Doc/library/os.rst:3914 #, fuzzy msgid "" "To reduce interpreter startup overhead, the Win32 :c:func:`ShellExecute` " -"function is not resolved until this function is first called. If the " -"function cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised." +"function is not resolved until this function is first called. If the function " +"cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised." msgstr "" -"Para reducir la sobrecarga de inicio del intérprete, la función Win32: c: " -"func: `ShellExecute` no se resuelve hasta que esta función se llama por " -"primera vez. Si la función no se puede resolver, se generará: exc: " -"`NotImplementedError`." +"Para reducir la sobrecarga de inicio del intérprete, la función Win32: c: func: " +"`ShellExecute` no se resuelve hasta que esta función se llama por primera vez. " +"Si la función no se puede resolver, se generará: exc: `NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3919 #, fuzzy @@ -6542,28 +6098,28 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3925 #, fuzzy msgid "" -"Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by " -"calling the Standard C function :c:func:`system`, and has the same " -"limitations. Changes to :data:`sys.stdin`, etc. are not reflected in the " -"environment of the executed command. If *command* generates any output, it " -"will be sent to the interpreter standard output stream." +"Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by calling " +"the Standard C function :c:func:`system`, and has the same limitations. Changes " +"to :data:`sys.stdin`, etc. are not reflected in the environment of the executed " +"command. If *command* generates any output, it will be sent to the interpreter " +"standard output stream." msgstr "" -"Ejecute el comando (una cadena) en una subshell. Esto se implementa llamando" -" a la función Estándar C: c: func: `system`, y tiene las mismas " -"limitaciones. Los cambios en: data: `sys.stdin`, etc. no se reflejan en el " -"entorno del comando ejecutado. Si * command * genera alguna salida, se " -"enviará al flujo de salida estándar del intérprete." +"Ejecute el comando (una cadena) en una subshell. Esto se implementa llamando a " +"la función Estándar C: c: func: `system`, y tiene las mismas limitaciones. Los " +"cambios en: data: `sys.stdin`, etc. no se reflejan en el entorno del comando " +"ejecutado. Si * command * genera alguna salida, se enviará al flujo de salida " +"estándar del intérprete." #: ../Doc/library/os.rst:3931 #, fuzzy msgid "" "On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in the " "format specified for :func:`wait`. Note that POSIX does not specify the " -"meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so the " -"return value of the Python function is system-dependent." +"meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so the return " +"value of the Python function is system-dependent." msgstr "" -"En Unix, el valor de retorno es el estado de salida del proceso codificado " -"en el formato especificado para: func: `wait`. Tenga en cuenta que POSIX no " +"En Unix, el valor de retorno es el estado de salida del proceso codificado en " +"el formato especificado para: func: `wait`. Tenga en cuenta que POSIX no " "especifica el significado del valor de retorno de la función C: c: func: " "`system`, por lo que el valor de retorno de la función Python depende del " "sistema." @@ -6571,25 +6127,25 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3936 #, fuzzy msgid "" -"On Windows, the return value is that returned by the system shell after " -"running *command*. The shell is given by the Windows environment variable " -":envvar:`COMSPEC`: it is usually :program:`cmd.exe`, which returns the exit " -"status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your" -" shell documentation." +"On Windows, the return value is that returned by the system shell after running " +"*command*. The shell is given by the Windows environment variable :envvar:" +"`COMSPEC`: it is usually :program:`cmd.exe`, which returns the exit status of " +"the command run; on systems using a non-native shell, consult your shell " +"documentation." msgstr "" -"En Windows, el valor de retorno es el que devuelve el shell del sistema " -"después de ejecutar * comando *. El shell viene dado por la variable de " -"entorno de Windows: envvar: `COMSPEC`: generalmente es: programa:` cmd.exe`," -" que devuelve el estado de salida de la ejecución del comando; En sistemas " -"que utilizan un shell no nativo, consulte la documentación del shell." +"En Windows, el valor de retorno es el que devuelve el shell del sistema después " +"de ejecutar * comando *. El shell viene dado por la variable de entorno de " +"Windows: envvar: `COMSPEC`: generalmente es: programa:` cmd.exe`, que devuelve " +"el estado de salida de la ejecución del comando; En sistemas que utilizan un " +"shell no nativo, consulte la documentación del shell." #: ../Doc/library/os.rst:3942 #, fuzzy msgid "" -"The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning " -"new processes and retrieving their results; using that module is preferable " -"to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in " -"the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes." +"The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning new " +"processes and retrieving their results; using that module is preferable to " +"using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in the :" +"mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes." msgstr "" "El módulo: mod: `subprocess` proporciona instalaciones más potentes para " "generar nuevos procesos y recuperar sus resultados; usar ese módulo es " @@ -6603,17 +6159,17 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.system`` with argument " "``command``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.system`` con " -"argumento` `command``." +"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.system`` con argumento` " +"`command``." #: ../Doc/library/os.rst:3954 #, fuzzy msgid "" -"Returns the current global process times. The return value is an object with" -" five attributes:" +"Returns the current global process times. The return value is an object with " +"five attributes:" msgstr "" -"Devuelve los tiempos de proceso globales actuales. El valor de retorno es un" -" objeto con cinco atributos:" +"Devuelve los tiempos de proceso globales actuales. El valor de retorno es un " +"objeto con cinco atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:3957 #, fuzzy @@ -6629,84 +6185,79 @@ msgstr ":mod:`os` --- Interfaces miceláneas del sistema operativo" #, fuzzy msgid ":attr:`children_user` - user time of all child processes" msgstr "" -": attr: `children_user` - tiempo de usuario de todos los procesos " -"secundarios" +": attr: `children_user` - tiempo de usuario de todos los procesos secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:3960 #, fuzzy msgid ":attr:`children_system` - system time of all child processes" msgstr "" -": attr: `children_system` - hora del sistema de todos los procesos " -"secundarios" +": attr: `children_system` - hora del sistema de todos los procesos secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:3961 #, fuzzy msgid ":attr:`elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past" msgstr "" -": attr: `elapsed` - tiempo real transcurrido desde un punto fijo en el " -"pasado" +": attr: `elapsed` - tiempo real transcurrido desde un punto fijo en el pasado" #: ../Doc/library/os.rst:3963 #, fuzzy msgid "" "For backwards compatibility, this object also behaves like a five-tuple " -"containing :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:`children_user`, " -":attr:`children_system`, and :attr:`elapsed` in that order." +"containing :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:`children_user`, :attr:" +"`children_system`, and :attr:`elapsed` in that order." msgstr "" -"Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también se comporta" -" como una tupla que contiene: attr: `user`,: attr:` system`,: attr: " +"Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también se comporta " +"como una tupla que contiene: attr: `user`,: attr:` system`,: attr: " "`children_user`,: attr:` children_system`, y: attr: `elapsed` en ese orden" #: ../Doc/library/os.rst:3967 #, fuzzy msgid "" "See the Unix manual page :manpage:`times(2)` and :manpage:`times(3)` manual " -"page on Unix or `the GetProcessTimes MSDN " -"`_ on Windows. On Windows, only " -":attr:`user` and :attr:`system` are known; the other attributes are zero." +"page on Unix or `the GetProcessTimes MSDN `_ on Windows. " +"On Windows, only :attr:`user` and :attr:`system` are known; the other " +"attributes are zero." msgstr "" -"Consulte la página de manual de Unix: página de manual: `times (2)` y: " -"página de manual: `times (3)` página de manual en Unix o `MSDN de " -"GetProcessTimes " +"Consulte la página de manual de Unix: página de manual: `times (2)` y: página " +"de manual: `times (3)` página de manual en Unix o `MSDN de GetProcessTimes " " `_ en Windows. En Windows, solo se " -"conocen: attr: `user` y: attr:` system`; Los otros atributos son cero." +"processthreadsapi-getprocesstimes> `_ en Windows. En Windows, solo se conocen: " +"attr: `user` y: attr:` system`; Los otros atributos son cero." #: ../Doc/library/os.rst:3981 #, fuzzy msgid "" -"Wait for completion of a child process, and return a tuple containing its " -"pid and exit status indication: a 16-bit number, whose low byte is the " -"signal number that killed the process, and whose high byte is the exit " -"status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set " -"if a core file was produced." +"Wait for completion of a child process, and return a tuple containing its pid " +"and exit status indication: a 16-bit number, whose low byte is the signal " +"number that killed the process, and whose high byte is the exit status (if the " +"signal number is zero); the high bit of the low byte is set if a core file was " +"produced." msgstr "" "Espere a que se complete un proceso secundario y devuelva una tupla que " -"contenga su indicación de estado pid y de salida: un número de 16 bits, cuyo" -" byte bajo es el número de señal que mató el proceso y cuyo byte alto es el " -"estado de salida (si la señal el número es cero); el bit alto del byte bajo " -"se establece si se produjo un archivo central." +"contenga su indicación de estado pid y de salida: un número de 16 bits, cuyo " +"byte bajo es el número de señal que mató el proceso y cuyo byte alto es el " +"estado de salida (si la señal el número es cero); el bit alto del byte bajo se " +"establece si se produjo un archivo central." #: ../Doc/library/os.rst:3991 #, fuzzy msgid "" -"Wait for the completion of one or more child processes. *idtype* can be " -":data:`P_PID`, :data:`P_PGID` or :data:`P_ALL`. *id* specifies the pid to " -"wait on. *options* is constructed from the ORing of one or more of " -":data:`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` or :data:`WCONTINUED` and additionally may" -" be ORed with :data:`WNOHANG` or :data:`WNOWAIT`. The return value is an " -"object representing the data contained in the :c:type:`siginfo_t` structure," -" namely: :attr:`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, " -":attr:`si_status`, :attr:`si_code` or ``None`` if :data:`WNOHANG` is " -"specified and there are no children in a waitable state." -msgstr "" -"Espere la finalización de uno o más procesos secundarios. * idtype * puede " -"ser: data: `P_PID`,: data:` P_PGID` o: data: `P_ALL`. * id * especifica el " -"pid para esperar. * options * se construye a partir de OR de uno o más de: " -"data: `WEXITED`,: data:` WSTOPPED` o: data: `WCONTINUED` y adicionalmente se" -" puede ORing con: data:` WNOHANG` o: data: ` WNOWAIT`. El valor de retorno " -"es un objeto que representa los datos contenidos en la estructura: c: type: " +"Wait for the completion of one or more child processes. *idtype* can be :data:" +"`P_PID`, :data:`P_PGID` or :data:`P_ALL`. *id* specifies the pid to wait on. " +"*options* is constructed from the ORing of one or more of :data:`WEXITED`, :" +"data:`WSTOPPED` or :data:`WCONTINUED` and additionally may be ORed with :data:" +"`WNOHANG` or :data:`WNOWAIT`. The return value is an object representing the " +"data contained in the :c:type:`siginfo_t` structure, namely: :attr:`si_pid`, :" +"attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:`si_status`, :attr:`si_code` or ``None`` " +"if :data:`WNOHANG` is specified and there are no children in a waitable state." +msgstr "" +"Espere la finalización de uno o más procesos secundarios. * idtype * puede ser: " +"data: `P_PID`,: data:` P_PGID` o: data: `P_ALL`. * id * especifica el pid para " +"esperar. * options * se construye a partir de OR de uno o más de: data: " +"`WEXITED`,: data:` WSTOPPED` o: data: `WCONTINUED` y adicionalmente se puede " +"ORing con: data:` WNOHANG` o: data: ` WNOWAIT`. El valor de retorno es un " +"objeto que representa los datos contenidos en la estructura: c: type: " "`siginfo_t`, a saber:: attr:` si_pid`,: attr: `si_uid`,: attr:` si_signo`,: " "attr: `si_status `,: attr:` si_code` o `` None`` if: data: `WNOHANG` está " "especificado y no hay hijos en un estado de espera." @@ -6714,17 +6265,17 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4010 #, fuzzy msgid "" -"These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect " -"how *id* is interpreted." +"These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect how " +"*id* is interpreted." msgstr "" -"Estos son los valores posibles para * idtype * en: func: `waitid`. Afectan " -"cómo se interpreta * id *." +"Estos son los valores posibles para * idtype * en: func: `waitid`. Afectan cómo " +"se interpreta * id *." #: ../Doc/library/os.rst:4021 #, fuzzy msgid "" -"Flags that can be used in *options* in :func:`waitid` that specify what " -"child signal to wait for." +"Flags that can be used in *options* in :func:`waitid` that specify what child " +"signal to wait for." msgstr "" "Indicadores que se pueden usar en * opciones * en: func: `waitid` que " "especifican qué señal secundaria esperar." @@ -6732,11 +6283,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4034 #, fuzzy msgid "" -"These are the possible values for :attr:`si_code` in the result returned by " -":func:`waitid`." +"These are the possible values for :attr:`si_code` in the result returned by :" +"func:`waitid`." msgstr "" -"Estos son los valores posibles para: attr: `si_code` en el resultado " -"devuelto por: func:` waitid`." +"Estos son los valores posibles para: attr: `si_code` en el resultado devuelto " +"por: func:` waitid`." #: ../Doc/library/os.rst:4044 #, fuzzy @@ -6746,11 +6297,10 @@ msgstr "Los detalles de esta función difieren en Unix y Windows." #: ../Doc/library/os.rst:4046 #, fuzzy msgid "" -"On Unix: Wait for completion of a child process given by process id *pid*, " -"and return a tuple containing its process id and exit status indication " -"(encoded as for :func:`wait`). The semantics of the call are affected by " -"the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal " -"operation." +"On Unix: Wait for completion of a child process given by process id *pid*, and " +"return a tuple containing its process id and exit status indication (encoded as " +"for :func:`wait`). The semantics of the call are affected by the value of the " +"integer *options*, which should be ``0`` for normal operation." msgstr "" "En Unix: espere a que se complete un proceso secundario dado por la " "identificación del proceso * pid *, y devuelva una tupla que contenga su " @@ -6762,82 +6312,79 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4051 #, fuzzy msgid "" -"If *pid* is greater than ``0``, :func:`waitpid` requests status information " -"for that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status" -" of any child in the process group of the current process. If *pid* is " -"``-1``, the request pertains to any child of the current process. If *pid* " -"is less than ``-1``, status is requested for any process in the process " -"group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)." +"If *pid* is greater than ``0``, :func:`waitpid` requests status information for " +"that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status of any " +"child in the process group of the current process. If *pid* is ``-1``, the " +"request pertains to any child of the current process. If *pid* is less than " +"``-1``, status is requested for any process in the process group ``-pid`` (the " +"absolute value of *pid*)." msgstr "" -"Si * pid * es mayor que `` 0``,: func: `waitpid` solicita información de " -"estado para ese proceso específico. Si * pid * es `` 0``, la solicitud es " -"para el estado de cualquier hijo en el grupo de procesos del proceso actual." -" Si * pid * es `` -1``, la solicitud corresponde a cualquier elemento " -"secundario del proceso actual. Si * pid * es menor que `` -1``, se solicita " -"el estado de cualquier proceso en el grupo de procesos `` -pid`` (el valor " -"absoluto de * pid *)." +"Si * pid * es mayor que `` 0``,: func: `waitpid` solicita información de estado " +"para ese proceso específico. Si * pid * es `` 0``, la solicitud es para el " +"estado de cualquier hijo en el grupo de procesos del proceso actual. Si * pid * " +"es `` -1``, la solicitud corresponde a cualquier elemento secundario del " +"proceso actual. Si * pid * es menor que `` -1``, se solicita el estado de " +"cualquier proceso en el grupo de procesos `` -pid`` (el valor absoluto de * pid " +"*)." #: ../Doc/library/os.rst:4058 #, fuzzy msgid "" -"An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns" -" -1." +"An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns -1." msgstr "" -"An: exc: `OSError` se genera con el valor de errno cuando syscall devuelve " -"-1." +"An: exc: `OSError` se genera con el valor de errno cuando syscall devuelve -1." #: ../Doc/library/os.rst:4061 #, fuzzy msgid "" -"On Windows: Wait for completion of a process given by process handle *pid*, " -"and return a tuple containing *pid*, and its exit status shifted left by 8 " -"bits (shifting makes cross-platform use of the function easier). A *pid* " -"less than or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an" -" exception. The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to" -" any process whose id is known, not necessarily a child process. The " -":func:`spawn\\* ` functions called with :const:`P_NOWAIT` return " -"suitable process handles." -msgstr "" -"En Windows: espere a que se complete un proceso dado por el identificador de" -" proceso * pid *, y devuelva una tupla que contiene * pid *, y su estado de " -"salida se desplazó a la izquierda en 8 bits (el desplazamiento facilita el " -"uso de la función en la plataforma). A * pid * menor o igual que `` 0`` no " -"tiene un significado especial en Windows y genera una excepción. El valor de" -" entero * opciones * no tiene ningún efecto. * pid * puede referirse a " -"cualquier proceso cuya identificación sea conocida, no necesariamente un " -"proceso hijo. El: func: `spawn \\ * Las funciones `llamadas con: " -"const:` P_NOWAIT` devuelven manejadores de proceso adecuados." +"On Windows: Wait for completion of a process given by process handle *pid*, and " +"return a tuple containing *pid*, and its exit status shifted left by 8 bits " +"(shifting makes cross-platform use of the function easier). A *pid* less than " +"or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an exception. " +"The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to any process " +"whose id is known, not necessarily a child process. The :func:`spawn\\* " +"` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable process " +"handles." +msgstr "" +"En Windows: espere a que se complete un proceso dado por el identificador de " +"proceso * pid *, y devuelva una tupla que contiene * pid *, y su estado de " +"salida se desplazó a la izquierda en 8 bits (el desplazamiento facilita el uso " +"de la función en la plataforma). A * pid * menor o igual que `` 0`` no tiene un " +"significado especial en Windows y genera una excepción. El valor de entero * " +"opciones * no tiene ningún efecto. * pid * puede referirse a cualquier proceso " +"cuya identificación sea conocida, no necesariamente un proceso hijo. El: func: " +"`spawn \\ * Las funciones `llamadas con: const:` P_NOWAIT` devuelven " +"manejadores de proceso adecuados." #: ../Doc/library/os.rst:4077 #, fuzzy msgid "" -"Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a " -"3-element tuple containing the child's process id, exit status indication, " -"and resource usage information is returned. Refer to :mod:`resource`.\\ " -":func:`~resource.getrusage` for details on resource usage information. The " -"option argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and " -":func:`wait4`." +"Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a 3-" +"element tuple containing the child's process id, exit status indication, and " +"resource usage information is returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:" +"`~resource.getrusage` for details on resource usage information. The option " +"argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`." msgstr "" -"Similar a: func: `waitpid`, excepto que no se proporciona ningún argumento " -"de identificación de proceso y se devuelve una tupla de 3 elementos que " -"contiene la identificación de proceso del niño, la indicación del estado de " -"salida y la información de uso de recursos. Consulte: mod: `resource`. \\: " -"Func:` ~ resource.getrusage` para obtener detalles sobre la información de " -"uso de recursos. El argumento de la opción es el mismo que se proporciona a:" -" func: `waitpid` y: func:` wait4`." +"Similar a: func: `waitpid`, excepto que no se proporciona ningún argumento de " +"identificación de proceso y se devuelve una tupla de 3 elementos que contiene " +"la identificación de proceso del niño, la indicación del estado de salida y la " +"información de uso de recursos. Consulte: mod: `resource`. \\: Func:` ~ " +"resource.getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso de " +"recursos. El argumento de la opción es el mismo que se proporciona a: func: " +"`waitpid` y: func:` wait4`." #: ../Doc/library/os.rst:4089 #, fuzzy msgid "" -"Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's" -" process id, exit status indication, and resource usage information is " -"returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` for " -"details on resource usage information. The arguments to :func:`wait4` are " -"the same as those provided to :func:`waitpid`." +"Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's " +"process id, exit status indication, and resource usage information is returned. " +"Refer to :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` for details on resource " +"usage information. The arguments to :func:`wait4` are the same as those " +"provided to :func:`waitpid`." msgstr "" -"Similar a: func: `waitpid`, excepto una tupla de 3 elementos, que contiene " -"la identificación del proceso del niño, la indicación del estado de salida y" -" la información de uso de recursos. Consulte: mod: `resource`. \\: Func:` ~ " +"Similar a: func: `waitpid`, excepto una tupla de 3 elementos, que contiene la " +"identificación del proceso del niño, la indicación del estado de salida y la " +"información de uso de recursos. Consulte: mod: `resource`. \\: Func:` ~ " "resource.getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso de " "recursos. Los argumentos para: func: `wait4` son los mismos que los " "proporcionados para: func:` waitpid`." @@ -6845,23 +6392,22 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4100 #, fuzzy msgid "" -"The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process " -"status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this " -"case." +"The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process status " +"is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this case." msgstr "" "La opción para: func: `waitpid` para regresar inmediatamente si no hay un " -"estado de proceso secundario disponible de inmediato. La función devuelve ``" -" (0, 0) `` en este caso." +"estado de proceso secundario disponible de inmediato. La función devuelve `` " +"(0, 0) `` en este caso." #: ../Doc/library/os.rst:4108 #, fuzzy msgid "" -"This option causes child processes to be reported if they have been " -"continued from a job control stop since their status was last reported." +"This option causes child processes to be reported if they have been continued " +"from a job control stop since their status was last reported." msgstr "" -"Esta opción hace que se informen los procesos secundarios si se han " -"continuado desde una parada de control de trabajo desde la última vez que se" -" informó su estado." +"Esta opción hace que se informen los procesos secundarios si se han continuado " +"desde una parada de control de trabajo desde la última vez que se informó su " +"estado." #: ../Doc/library/os.rst:4111 #, fuzzy @@ -6871,28 +6417,28 @@ msgstr ": ref: `Disponibilidad `: algunos sistemas Unix." #: ../Doc/library/os.rst:4116 #, fuzzy msgid "" -"This option causes child processes to be reported if they have been stopped " -"but their current state has not been reported since they were stopped." +"This option causes child processes to be reported if they have been stopped but " +"their current state has not been reported since they were stopped." msgstr "" -"Esta opción hace que se informen los procesos secundarios si se han detenido" -" pero su estado actual no se ha informado desde que se detuvieron." +"Esta opción hace que se informen los procesos secundarios si se han detenido " +"pero su estado actual no se ha informado desde que se detuvieron." #: ../Doc/library/os.rst:4122 #, fuzzy msgid "" -"The following functions take a process status code as returned by " -":func:`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may " -"be used to determine the disposition of a process." +"The following functions take a process status code as returned by :func:" +"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used to " +"determine the disposition of a process." msgstr "" -"Las siguientes funciones toman un código de estado del proceso devuelto por:" -" func: `system`,: func:` wait`, o: func: `waitpid` como parámetro. Pueden " -"usarse para determinar la disposición de un proceso." +"Las siguientes funciones toman un código de estado del proceso devuelto por: " +"func: `system`,: func:` wait`, o: func: `waitpid` como parámetro. Pueden usarse " +"para determinar la disposición de un proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4128 #, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise " -"return ``False``." +"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise return " +"``False``." msgstr "" "Devuelve `` Verdadero '' si se generó un volcado de núcleo para el " "proceso; de lo contrario, devuelve `` Falso ''." @@ -6900,20 +6446,18 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4131 ../Doc/library/os.rst:4197 #, fuzzy msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSIGNALED` is true." -msgstr "" -"Esta función debe emplearse solo si: func: `WIFSIGNALED` es verdadero." +msgstr "Esta función debe emplearse solo si: func: `WIFSIGNALED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4138 #, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if a stopped child has been resumed by delivery of " -":data:`~signal.SIGCONT` (if the process has been continued from a job " -"control stop), otherwise return ``False``." +"Return ``True`` if a stopped child has been resumed by delivery of :data:" +"`~signal.SIGCONT` (if the process has been continued from a job control stop), " +"otherwise return ``False``." msgstr "" -"Devuelva `` Verdadero '' si un niño detenido se ha reanudado " -"mediante la entrega de: datos: `~ señal.SIGCONT` (si el proceso se ha " -"continuado desde una parada de control de trabajo), de lo contrario, " -"devuelva` `Falso``." +"Devuelva `` Verdadero '' si un niño detenido se ha reanudado mediante " +"la entrega de: datos: `~ señal.SIGCONT` (si el proceso se ha continuado desde " +"una parada de control de trabajo), de lo contrario, devuelva` `Falso``." #: ../Doc/library/os.rst:4142 #, fuzzy @@ -6923,22 +6467,22 @@ msgstr "Ver: datos: opción `WCONTINUED`." #: ../Doc/library/os.rst:4149 #, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if the process was stopped by delivery of a signal, " -"otherwise return ``False``." +"Return ``True`` if the process was stopped by delivery of a signal, otherwise " +"return ``False``." msgstr "" -"Devuelva `` Verdadero '' si el proceso se detuvo mediante la entrega" -" de una señal; de lo contrario, devuelva `` Falso ''." +"Devuelva `` Verdadero '' si el proceso se detuvo mediante la entrega de " +"una señal; de lo contrario, devuelva `` Falso ''." #: ../Doc/library/os.rst:4152 #, fuzzy msgid "" -":func:`WIFSTOPPED` only returns ``True`` if the :func:`waitpid` call was " -"done using :data:`WUNTRACED` option or when the process is being traced (see" -" :manpage:`ptrace(2)`)." +":func:`WIFSTOPPED` only returns ``True`` if the :func:`waitpid` call was done " +"using :data:`WUNTRACED` option or when the process is being traced (see :" +"manpage:`ptrace(2)`)." msgstr "" -": func: `WIFSTOPPED` solo devuelve` `True`` si la llamada: func:` waitpid` " -"se realizó utilizando la opción: data: `WUNTRACED` o cuando se rastrea el " -"proceso (consulte: página de manual:` ptrace (2) ` )" +": func: `WIFSTOPPED` solo devuelve` `True`` si la llamada: func:` waitpid` se " +"realizó utilizando la opción: data: `WUNTRACED` o cuando se rastrea el proceso " +"(consulte: página de manual:` ptrace (2) ` )" #: ../Doc/library/os.rst:4160 #, fuzzy @@ -6946,19 +6490,19 @@ msgid "" "Return ``True`` if the process was terminated by a signal, otherwise return " "``False``." msgstr "" -"Devuelva `` Verdadero '' si el proceso finalizó con una señal; de lo" -" contrario, devuelva `` Falso ''." +"Devuelva `` Verdadero '' si el proceso finalizó con una señal; de lo " +"contrario, devuelva `` Falso ''." #: ../Doc/library/os.rst:4168 #, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if the process exited terminated normally, that is, by " -"calling ``exit()`` or ``_exit()``, or by returning from ``main()``; " -"otherwise return ``False``." +"Return ``True`` if the process exited terminated normally, that is, by calling " +"``exit()`` or ``_exit()``, or by returning from ``main()``; otherwise return " +"``False``." msgstr "" -"Devuelva `` Verdadero '' si el proceso finalizó normalmente, es " -"decir, llamando a `` exit () `` o `` _exit () ``, o volviendo de `` main () " -"``; de lo contrario, devuelve `` False``." +"Devuelva `` Verdadero '' si el proceso finalizó normalmente, es decir, " +"llamando a `` exit () `` o `` _exit () ``, o volviendo de `` main () ``; de lo " +"contrario, devuelve `` False``." #: ../Doc/library/os.rst:4177 #, fuzzy @@ -6983,8 +6527,7 @@ msgstr "Esta función debe emplearse solo si: func: `WIFSTOPPED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4195 #, fuzzy msgid "Return the number of the signal that caused the process to terminate." -msgstr "" -"Devuelve el número de la señal que provocó la finalización del proceso." +msgstr "Devuelve el número de la señal que provocó la finalización del proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4203 #, fuzzy @@ -6994,13 +6537,13 @@ msgstr "Interfaz al planificador" #: ../Doc/library/os.rst:4205 #, fuzzy msgid "" -"These functions control how a process is allocated CPU time by the operating" -" system. They are only available on some Unix platforms. For more detailed " +"These functions control how a process is allocated CPU time by the operating " +"system. They are only available on some Unix platforms. For more detailed " "information, consult your Unix manpages." msgstr "" -"Estas funciones controlan cómo el sistema operativo asigna el tiempo de CPU " -"a un proceso. Solo están disponibles en algunas plataformas Unix. Para " -"obtener información más detallada, consulte las páginas de manual de Unix." +"Estas funciones controlan cómo el sistema operativo asigna el tiempo de CPU a " +"un proceso. Solo están disponibles en algunas plataformas Unix. Para obtener " +"información más detallada, consulte las páginas de manual de Unix." #: ../Doc/library/os.rst:4211 #, fuzzy @@ -7008,8 +6551,8 @@ msgid "" "The following scheduling policies are exposed if they are supported by the " "operating system." msgstr "" -"Las siguientes políticas de programación están expuestas si son compatibles " -"con el sistema operativo." +"Las siguientes políticas de programación están expuestas si son compatibles con " +"el sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:4216 #, fuzzy @@ -7022,8 +6565,8 @@ msgid "" "Scheduling policy for CPU-intensive processes that tries to preserve " "interactivity on the rest of the computer." msgstr "" -"Política de programación para procesos intensivos en CPU que intenta " -"preservar la interactividad en el resto de la computadora." +"Política de programación para procesos intensivos en CPU que intenta preservar " +"la interactividad en el resto de la computadora." #: ../Doc/library/os.rst:4225 #, fuzzy @@ -7050,25 +6593,24 @@ msgstr "Una política de programación round-robin." #: ../Doc/library/os.rst:4241 #, fuzzy msgid "" -"This flag can be OR'ed with any other scheduling policy. When a process with" -" this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset " -"to the default." +"This flag can be OR'ed with any other scheduling policy. When a process with " +"this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to " +"the default." msgstr "" -"Esta bandera se puede OR con cualquier otra política de programación. Cuando" -" un proceso con este indicador establece bifurcaciones, la política de " -"programación y la prioridad de su hijo se restablecen a los valores " -"predeterminados." +"Esta bandera se puede OR con cualquier otra política de programación. Cuando un " +"proceso con este indicador establece bifurcaciones, la política de programación " +"y la prioridad de su hijo se restablecen a los valores predeterminados." #: ../Doc/library/os.rst:4248 #, fuzzy msgid "" -"This class represents tunable scheduling parameters used in " -":func:`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and " -":func:`sched_getparam`. It is immutable." +"This class represents tunable scheduling parameters used in :func:" +"`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and :func:`sched_getparam`. It is " +"immutable." msgstr "" -"Esta clase representa los parámetros de programación ajustables utilizados " -"en: func: `sched_setparam`,: func:` sched_setscheduler` y: func: " -"`sched_getparam`. Es inmutable." +"Esta clase representa los parámetros de programación ajustables utilizados en: " +"func: `sched_setparam`,: func:` sched_setscheduler` y: func: `sched_getparam`. " +"Es inmutable." #: ../Doc/library/os.rst:4252 #, fuzzy @@ -7083,53 +6625,52 @@ msgstr "La prioridad de programación para una política de programación." #: ../Doc/library/os.rst:4261 #, fuzzy msgid "" -"Get the minimum priority value for *policy*. *policy* is one of the " -"scheduling policy constants above." +"Get the minimum priority value for *policy*. *policy* is one of the scheduling " +"policy constants above." msgstr "" -"Obtenga el valor de prioridad mínimo para * política *. * policy * es una de" -" las constantes de política de programación anteriores." +"Obtenga el valor de prioridad mínimo para * política *. * policy * es una de " +"las constantes de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4267 #, fuzzy msgid "" -"Get the maximum priority value for *policy*. *policy* is one of the " -"scheduling policy constants above." +"Get the maximum priority value for *policy*. *policy* is one of the scheduling " +"policy constants above." msgstr "" -"Obtenga el valor de prioridad máxima para * política *. * policy * es una de" -" las constantes de política de programación anteriores." +"Obtenga el valor de prioridad máxima para * política *. * policy * es una de " +"las constantes de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4273 #, fuzzy msgid "" -"Set the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means" -" the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants " -"above. *param* is a :class:`sched_param` instance." +"Set the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means " +"the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants above. " +"*param* is a :class:`sched_param` instance." msgstr "" -"Establezca la política de programación para el proceso con PID * pid *. Un *" -" pid * de 0 significa el proceso de llamada. * policy * es una de las " -"constantes de política de programación anteriores. * param * es una " -"instancia de: clase: `sched_param`." +"Establezca la política de programación para el proceso con PID * pid *. Un * " +"pid * de 0 significa el proceso de llamada. * policy * es una de las constantes " +"de política de programación anteriores. * param * es una instancia de: clase: " +"`sched_param`." #: ../Doc/library/os.rst:4280 #, fuzzy msgid "" -"Return the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 " -"means the calling process. The result is one of the scheduling policy " -"constants above." +"Return the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means " +"the calling process. The result is one of the scheduling policy constants above." msgstr "" -"Devuelva la política de programación para el proceso con PID * pid *. Un * " -"pid * de 0 significa el proceso de llamada. El resultado es una de las " -"constantes de política de programación anteriores." +"Devuelva la política de programación para el proceso con PID * pid *. Un * pid " +"* de 0 significa el proceso de llamada. El resultado es una de las constantes " +"de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4287 #, fuzzy msgid "" -"Set a scheduling parameters for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 " -"means the calling process. *param* is a :class:`sched_param` instance." +"Set a scheduling parameters for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means " +"the calling process. *param* is a :class:`sched_param` instance." msgstr "" -"Establezca parámetros de programación para el proceso con PID * pid *. Un * " -"pid * de 0 significa el proceso de llamada. * param * es una instancia de: " -"clase: `sched_param`." +"Establezca parámetros de programación para el proceso con PID * pid *. Un * pid " +"* de 0 significa el proceso de llamada. * param * es una instancia de: clase: " +"`sched_param`." #: ../Doc/library/os.rst:4293 #, fuzzy @@ -7147,8 +6688,8 @@ msgid "" "Return the round-robin quantum in seconds for the process with PID *pid*. A " "*pid* of 0 means the calling process." msgstr "" -"Devuelve el round-robin quantum en segundos para el proceso con PID * pid *." -" Un * pid * de 0 significa el proceso de llamada." +"Devuelve el round-robin quantum en segundos para el proceso con PID * pid *. Un " +"* pid * de 0 significa el proceso de llamada." #: ../Doc/library/os.rst:4305 #, fuzzy @@ -7158,22 +6699,22 @@ msgstr "Renunciar voluntariamente a la CPU." #: ../Doc/library/os.rst:4310 #, fuzzy msgid "" -"Restrict the process with PID *pid* (or the current process if zero) to a " -"set of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs" -" to which the process should be restricted." +"Restrict the process with PID *pid* (or the current process if zero) to a set " +"of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs to " +"which the process should be restricted." msgstr "" "Restrinja el proceso con PID * pid * (o el proceso actual si es cero) a un " -"conjunto de CPU. * mask * es un entero iterable que representa el conjunto " -"de CPU a las que se debe restringir el proceso." +"conjunto de CPU. * mask * es un entero iterable que representa el conjunto de " +"CPU a las que se debe restringir el proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4317 #, fuzzy msgid "" -"Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if" -" zero) is restricted to." +"Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if " +"zero) is restricted to." msgstr "" -"Devuelva el conjunto de CPU al proceso con PID * pid * (o el proceso actual " -"si es cero) está restringido." +"Devuelva el conjunto de CPU al proceso con PID * pid * (o el proceso actual si " +"es cero) está restringido." #: ../Doc/library/os.rst:4324 #, fuzzy @@ -7186,19 +6727,19 @@ msgid "" "Return string-valued system configuration values. *name* specifies the " "configuration value to retrieve; it may be a string which is the name of a " "defined system value; these names are specified in a number of standards " -"(POSIX, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define additional " -"names as well. The names known to the host operating system are given as the" -" keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not " -"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." -msgstr "" -"Devuelve valores de configuración del sistema con valores de cadena. * " -"nombre * especifica el valor de configuración para recuperar; puede ser una " -"cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; estos nombres se " -"especifican en varios estándares (POSIX, Unix 95, Unix 98 y otros). Algunas " -"plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres conocidos por " -"el sistema operativo host se dan como las claves del diccionario `` " -"confstr_names``. Para las variables de configuración no incluidas en esa " -"asignación, también se acepta pasar un número entero para * nombre *." +"(POSIX, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define additional names " +"as well. The names known to the host operating system are given as the keys of " +"the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not included in " +"that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." +msgstr "" +"Devuelve valores de configuración del sistema con valores de cadena. * nombre * " +"especifica el valor de configuración para recuperar; puede ser una cadena que " +"es el nombre de un valor de sistema definido; estos nombres se especifican en " +"varios estándares (POSIX, Unix 95, Unix 98 y otros). Algunas plataformas " +"también definen nombres adicionales. Los nombres conocidos por el sistema " +"operativo host se dan como las claves del diccionario `` confstr_names``. Para " +"las variables de configuración no incluidas en esa asignación, también se " +"acepta pasar un número entero para * nombre *." #: ../Doc/library/os.rst:4337 #, fuzzy @@ -7206,21 +6747,21 @@ msgid "" "If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is " "returned." msgstr "" -"Si el valor de configuración especificado por * nombre * no está definido, " -"se devuelve `` Ninguno ''." +"Si el valor de configuración especificado por * nombre * no está definido, se " +"devuelve `` Ninguno ''." #: ../Doc/library/os.rst:4340 #, fuzzy msgid "" "If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a " -"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is" -" included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with " -":const:`errno.EINVAL` for the error number." +"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is " +"included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:`errno." +"EINVAL` for the error number." msgstr "" -"Si * name * es una cadena y no se conoce, se excita: exc: `ValueError`. Si " -"el sistema host no admite un valor específico para * nombre *, incluso si " -"está incluido en `` confstr_names``, se genera un: exc: `OSError` con: " -"const:` errno.EINVAL` para el número de error ." +"Si * name * es una cadena y no se conoce, se excita: exc: `ValueError`. Si el " +"sistema host no admite un valor específico para * nombre *, incluso si está " +"incluido en `` confstr_names``, se genera un: exc: `OSError` con: const:` errno." +"EINVAL` para el número de error ." #: ../Doc/library/os.rst:4350 #, fuzzy @@ -7229,54 +6770,52 @@ msgid "" "defined for those names by the host operating system. This can be used to " "determine the set of names known to the system." msgstr "" -"Nombres de mapeo de diccionario aceptados por: func: `confstr` a los valores" -" enteros definidos para esos nombres por el sistema operativo host. Esto se " +"Nombres de mapeo de diccionario aceptados por: func: `confstr` a los valores " +"enteros definidos para esos nombres por el sistema operativo host. Esto se " "puede usar para determinar el conjunto de nombres conocidos por el sistema." #: ../Doc/library/os.rst:4359 #, fuzzy -msgid "" -"Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined." +msgid "Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined." msgstr "" -"Devuelve el número de CPU en el sistema. Devuelve `` Ninguno '' si " -"no está determinado." +"Devuelve el número de CPU en el sistema. Devuelve `` Ninguno '' si no " +"está determinado." #: ../Doc/library/os.rst:4361 #, fuzzy msgid "" "This number is not equivalent to the number of CPUs the current process can " -"use. The number of usable CPUs can be obtained with " -"``len(os.sched_getaffinity(0))``" +"use. The number of usable CPUs can be obtained with ``len(os." +"sched_getaffinity(0))``" msgstr "" -"Este número no es equivalente al número de CPU que puede utilizar el proceso" -" actual. El número de CPU utilizables se puede obtener con `` len " -"(os.sched_getaffinity (0)) ``" +"Este número no es equivalente al número de CPU que puede utilizar el proceso " +"actual. El número de CPU utilizables se puede obtener con `` len (os." +"sched_getaffinity (0)) ``" #: ../Doc/library/os.rst:4371 #, fuzzy msgid "" -"Return the number of processes in the system run queue averaged over the " -"last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was " +"Return the number of processes in the system run queue averaged over the last " +"1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was " "unobtainable." msgstr "" -"Devuelve el número de procesos en la cola de ejecución del sistema " -"promediada durante los últimos 1, 5 y 15 minutos o aumentos: exc: `OSError` " -"si el promedio de carga no se pudo obtener." +"Devuelve el número de procesos en la cola de ejecución del sistema promediada " +"durante los últimos 1, 5 y 15 minutos o aumentos: exc: `OSError` si el promedio " +"de carga no se pudo obtener." #: ../Doc/library/os.rst:4380 #, fuzzy msgid "" -"Return integer-valued system configuration values. If the configuration " -"value specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments " -"regarding the *name* parameter for :func:`confstr` apply here as well; the " -"dictionary that provides information on the known names is given by " -"``sysconf_names``." +"Return integer-valued system configuration values. If the configuration value " +"specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments regarding " +"the *name* parameter for :func:`confstr` apply here as well; the dictionary " +"that provides information on the known names is given by ``sysconf_names``." msgstr "" -"Devuelve valores de configuración del sistema con valores enteros. Si el " -"valor de configuración especificado por * nombre * no está definido, se " -"devuelve `` -1``. Los comentarios sobre el parámetro * name * para: func: " -"`confstr` se aplican aquí también; El diccionario que proporciona " -"información sobre los nombres conocidos viene dado por `` sysconf_names``." +"Devuelve valores de configuración del sistema con valores enteros. Si el valor " +"de configuración especificado por * nombre * no está definido, se devuelve `` " +"-1``. Los comentarios sobre el parámetro * name * para: func: `confstr` se " +"aplican aquí también; El diccionario que proporciona información sobre los " +"nombres conocidos viene dado por `` sysconf_names``." #: ../Doc/library/os.rst:4390 #, fuzzy @@ -7286,15 +6825,14 @@ msgid "" "determine the set of names known to the system." msgstr "" "Nombres de asignación de diccionario aceptados por: func: `sysconf` a los " -"valores enteros definidos para esos nombres por el sistema operativo host. " -"Esto se puede usar para determinar el conjunto de nombres conocidos por el " -"sistema." +"valores enteros definidos para esos nombres por el sistema operativo host. Esto " +"se puede usar para determinar el conjunto de nombres conocidos por el sistema." #: ../Doc/library/os.rst:4396 #, fuzzy msgid "" -"The following data values are used to support path manipulation operations." -" These are defined for all platforms." +"The following data values are used to support path manipulation operations. " +"These are defined for all platforms." msgstr "" "Los siguientes valores de datos se utilizan para admitir operaciones de " "manipulación de rutas. Estos están definidos para todas las plataformas." @@ -7302,8 +6840,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4399 #, fuzzy msgid "" -"Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` " -"module." +"Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` module." msgstr "" "Las operaciones de nivel superior en los nombres de ruta se definen en el " "módulo: mod: `os.path`." @@ -7312,8 +6849,8 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The constant string used by the operating system to refer to the current " -"directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via " -":mod:`os.path`." +"directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:`os." +"path`." msgstr "" "La cadena constante utilizada por el sistema operativo para referirse al " "directorio actual. Esto es `` '.' '' Para Windows y POSIX. " @@ -7323,36 +6860,36 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The constant string used by the operating system to refer to the parent " -"directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via " -":mod:`os.path`." +"directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:`os." +"path`." msgstr "" -"La cadena constante utilizada por el sistema operativo para hacer referencia" -" al directorio principal. Esto es `` '...' '`` para Windows y " -"POSIX. También disponible a través de: mod: `os.path`." +"La cadena constante utilizada por el sistema operativo para hacer referencia al " +"directorio principal. Esto es `` '...' '`` para Windows y POSIX. " +"También disponible a través de: mod: `os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4422 #, fuzzy msgid "" "The character used by the operating system to separate pathname components. " -"This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing " -"this is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use " -":func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally " -"useful. Also available via :mod:`os.path`." -msgstr "" -"El carácter utilizado por el sistema operativo para separar los componentes " -"del nombre de ruta. Esto es `` '/' '' para POSIX y `` " -"'\\\\' '' para Windows. Tenga en cuenta que saber esto no es" -" suficiente para poder analizar o concatenar nombres de ruta --- use: func: " -"`os.path.split` y: func:` os.path.join` --- pero en ocasiones es útil. " -"También disponible a través de: mod: `os.path`." +"This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing this " +"is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use :func:" +"`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally useful. " +"Also available via :mod:`os.path`." +msgstr "" +"El carácter utilizado por el sistema operativo para separar los componentes del " +"nombre de ruta. Esto es `` '/' '' para POSIX y `` '\\" +"\\' '' para Windows. Tenga en cuenta que saber esto no es " +"suficiente para poder analizar o concatenar nombres de ruta --- use: func: `os." +"path.split` y: func:` os.path.join` --- pero en ocasiones es útil. También " +"disponible a través de: mod: `os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4432 #, fuzzy msgid "" "An alternative character used by the operating system to separate pathname " -"components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set" -" to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available " -"via :mod:`os.path`." +"components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set to " +"``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available via :" +"mod:`os.path`." msgstr "" "Un carácter alternativo utilizado por el sistema operativo para separar los " "componentes del nombre de ruta, o `` Ninguno '' si solo existe un " @@ -7366,50 +6903,49 @@ msgid "" "The character which separates the base filename from the extension; for " "example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" -"El carácter que separa el nombre de archivo base de la extensión; por " -"ejemplo, el `` '.'`` en: archivo: `os.py`. También disponible a " -"través de: mod: `os.path`." +"El carácter que separa el nombre de archivo base de la extensión; por ejemplo, " +"el `` '.'`` en: archivo: `os.py`. También disponible a través de: mod: " +"`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4449 #, fuzzy msgid "" -"The character conventionally used by the operating system to separate search" -" path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or " -"``';'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`." +"The character conventionally used by the operating system to separate search " +"path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` " +"for Windows. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" -"El carácter utilizado convencionalmente por el sistema operativo para " -"separar los componentes de la ruta de búsqueda (como en: envvar: `PATH`), " -"como` `':' '` para POSIX o ``'; '' `` para Windows. " -"También disponible a través de: mod: `os.path`." +"El carácter utilizado convencionalmente por el sistema operativo para separar " +"los componentes de la ruta de búsqueda (como en: envvar: `PATH`), como` `':" +"' '` para POSIX o ``'; '' `` para Windows. También " +"disponible a través de: mod: `os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4456 #, fuzzy msgid "" -"The default search path used by :func:`exec\\*p\\* ` and " -":func:`spawn\\*p\\* ` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` " -"key. Also available via :mod:`os.path`." +"The default search path used by :func:`exec\\*p\\* ` and :func:`spawn\\*p" +"\\* ` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. Also available " +"via :mod:`os.path`." msgstr "" "La ruta de búsqueda predeterminada utilizada por: func: `exec \\ * p \\ * " " `y: func:` spawn \\ * p \\ * `si el entorno no tiene una " -"tecla` `'RUTA' ''. También disponible a través de: mod: " -"`os.path`." +"tecla` `'RUTA' ''. También disponible a través de: mod: `os." +"path`." #: ../Doc/library/os.rst:4463 #, fuzzy msgid "" "The string used to separate (or, rather, terminate) lines on the current " "platform. This may be a single character, such as ``'\\n'`` for POSIX, or " -"multiple characters, for example, ``'\\r\\n'`` for Windows. Do not use " -"*os.linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode " -"(the default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms." +"multiple characters, for example, ``'\\r\\n'`` for Windows. Do not use *os." +"linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode (the " +"default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms." msgstr "" "La cadena utilizada para separar (o, más bien, terminar) líneas en la " -"plataforma actual. Este puede ser un solo carácter, como `` '\\ n' " -"'' para POSIX, o varios caracteres, por ejemplo, `` '\\ r \\ " -"n' '' para Windows. No utilice * os.linesep * como terminador de" -" línea cuando escriba archivos abiertos en modo texto (el valor " -"predeterminado); use un solo `` '\\ n'`` en su lugar, en todas las " -"plataformas." +"plataforma actual. Este puede ser un solo carácter, como `` '\\ n' '" +"' para POSIX, o varios caracteres, por ejemplo, `` '\\ r \\ n' '" +"' para Windows. No utilice * os.linesep * como terminador de línea cuando " +"escriba archivos abiertos en modo texto (el valor predeterminado); use un solo " +"`` '\\ n'`` en su lugar, en todas las plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:4472 #, fuzzy @@ -7424,13 +6960,13 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4483 #, fuzzy msgid "" -"Flags for use with the :func:`~sys.setdlopenflags` and " -":func:`~sys.getdlopenflags` functions. See the Unix manual page " -":manpage:`dlopen(3)` for what the different flags mean." +"Flags for use with the :func:`~sys.setdlopenflags` and :func:`~sys." +"getdlopenflags` functions. See the Unix manual page :manpage:`dlopen(3)` for " +"what the different flags mean." msgstr "" -"Banderas para usar con las funciones: func: `~ sys.setdlopenflags` y: func:`" -" ~ sys.getdlopenflags`. Consulte la página del manual de Unix: página de " -"manual: `dlopen (3)` para saber qué significan las diferentes banderas." +"Banderas para usar con las funciones: func: `~ sys.setdlopenflags` y: func:` ~ " +"sys.getdlopenflags`. Consulte la página del manual de Unix: página de manual: " +"`dlopen (3)` para saber qué significan las diferentes banderas." #: ../Doc/library/os.rst:4491 #, fuzzy @@ -7452,42 +6988,40 @@ msgid "" "These bytes can be used to seed user-space random number generators or for " "cryptographic purposes." msgstr "" -"Estos bytes se pueden usar para generar generadores de números aleatorios en" -" el espacio del usuario o para fines criptográficos." +"Estos bytes se pueden usar para generar generadores de números aleatorios en el " +"espacio del usuario o para fines criptográficos." #: ../Doc/library/os.rst:4502 #, fuzzy msgid "" "``getrandom()`` relies on entropy gathered from device drivers and other " -"sources of environmental noise. Unnecessarily reading large quantities of " -"data will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and" -" ``/dev/urandom`` devices." +"sources of environmental noise. Unnecessarily reading large quantities of data " +"will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and ``/dev/" +"urandom`` devices." msgstr "" -"`` getrandom () '' se basa en la entropía obtenida de los " -"controladores de dispositivos y otras fuentes de ruido ambiental. La lectura" -" innecesaria de grandes cantidades de datos tendrá un impacto negativo en " -"otros usuarios de los dispositivos `` / dev / random`` y `` / dev / " -"urandom``." +"`` getrandom () '' se basa en la entropía obtenida de los controladores " +"de dispositivos y otras fuentes de ruido ambiental. La lectura innecesaria de " +"grandes cantidades de datos tendrá un impacto negativo en otros usuarios de los " +"dispositivos `` / dev / random`` y `` / dev / urandom``." #: ../Doc/library/os.rst:4507 #, fuzzy msgid "" -"The flags argument is a bit mask that can contain zero or more of the " -"following values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and " -":py:data:`GRND_NONBLOCK`." +"The flags argument is a bit mask that can contain zero or more of the following " +"values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:`GRND_NONBLOCK`." msgstr "" -"El argumento de las banderas es una máscara de bits que puede contener cero " -"o más de los siguientes valores OR juntos:: py: data: `os.GRND_RANDOM` y: " -"py: data:` GRND_NONBLOCK`." +"El argumento de las banderas es una máscara de bits que puede contener cero o " +"más de los siguientes valores OR juntos:: py: data: `os.GRND_RANDOM` y: py: " +"data:` GRND_NONBLOCK`." #: ../Doc/library/os.rst:4511 #, fuzzy msgid "" -"See also the `Linux getrandom() manual page `_." +"See also the `Linux getrandom() manual page `_." msgstr "" -"Consulte también la página del manual `Linux getrandom () " -" `_." +"Consulte también la página del manual `Linux getrandom () `_." #: ../Doc/library/os.rst:4515 #, fuzzy @@ -7504,44 +7038,43 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4522 #, fuzzy msgid "" -"This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. " -"The returned data should be unpredictable enough for cryptographic " -"applications, though its exact quality depends on the OS implementation." +"This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. The " +"returned data should be unpredictable enough for cryptographic applications, " +"though its exact quality depends on the OS implementation." msgstr "" -"Esta función devuelve bytes aleatorios de una fuente de aleatoriedad " -"específica del sistema operativo. Los datos devueltos deben ser lo " -"suficientemente impredecibles para las aplicaciones criptográficas, aunque " -"su calidad exacta depende de la implementación del sistema operativo." +"Esta función devuelve bytes aleatorios de una fuente de aleatoriedad específica " +"del sistema operativo. Los datos devueltos deben ser lo suficientemente " +"impredecibles para las aplicaciones criptográficas, aunque su calidad exacta " +"depende de la implementación del sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:4526 #, fuzzy msgid "" -"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall is available, it is used in " -"blocking mode: block until the system urandom entropy pool is initialized " -"(128 bits of entropy are collected by the kernel). See the :pep:`524` for " -"the rationale. On Linux, the :func:`getrandom` function can be used to get " -"random bytes in non-blocking mode (using the :data:`GRND_NONBLOCK` flag) or " -"to poll until the system urandom entropy pool is initialized." +"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall is available, it is used in blocking " +"mode: block until the system urandom entropy pool is initialized (128 bits of " +"entropy are collected by the kernel). See the :pep:`524` for the rationale. On " +"Linux, the :func:`getrandom` function can be used to get random bytes in non-" +"blocking mode (using the :data:`GRND_NONBLOCK` flag) or to poll until the " +"system urandom entropy pool is initialized." msgstr "" -"En Linux, si la llamada al sistema `` getrandom () `` está disponible, se " -"usa en modo de bloqueo: bloquee hasta que el grupo de entropía urandom del " -"sistema se inicialice (el núcleo recopila 128 bits de entropía). Ver el: " -"pep: `524` para la justificación. En Linux, la función: func: `getrandom` " -"puede usarse para obtener bytes aleatorios en modo sin bloqueo (usando el " -"indicador: data:` GRND_NONBLOCK`) o para sondear hasta que el grupo de " -"entropía urandom del sistema se inicialice." +"En Linux, si la llamada al sistema `` getrandom () `` está disponible, se usa " +"en modo de bloqueo: bloquee hasta que el grupo de entropía urandom del sistema " +"se inicialice (el núcleo recopila 128 bits de entropía). Ver el: pep: `524` " +"para la justificación. En Linux, la función: func: `getrandom` puede usarse " +"para obtener bytes aleatorios en modo sin bloqueo (usando el indicador: data:` " +"GRND_NONBLOCK`) o para sondear hasta que el grupo de entropía urandom del " +"sistema se inicialice." #: ../Doc/library/os.rst:4533 #, fuzzy msgid "" -"On a Unix-like system, random bytes are read from the ``/dev/urandom`` " -"device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, the" -" :exc:`NotImplementedError` exception is raised." +"On a Unix-like system, random bytes are read from the ``/dev/urandom`` device. " +"If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, the :exc:" +"`NotImplementedError` exception is raised." msgstr "" -"En un sistema tipo Unix, los bytes aleatorios se leen desde el dispositivo " -"`` / dev / urandom ''. Si el dispositivo `` / dev / urandom`` no " -"está disponible o no es legible, se genera la excepción: exc: " -"`NotImplementedError`." +"En un sistema tipo Unix, los bytes aleatorios se leen desde el dispositivo `` / " +"dev / urandom ''. Si el dispositivo `` / dev / urandom`` no está " +"disponible o no es legible, se genera la excepción: exc: `NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:4537 #, fuzzy @@ -7551,73 +7084,70 @@ msgstr "En Windows, usará `` CryptGenRandom () ``." #: ../Doc/library/os.rst:4540 #, fuzzy msgid "" -"The :mod:`secrets` module provides higher level functions. For an easy-to-" -"use interface to the random number generator provided by your platform, " -"please see :class:`random.SystemRandom`." +"The :mod:`secrets` module provides higher level functions. For an easy-to-use " +"interface to the random number generator provided by your platform, please see :" +"class:`random.SystemRandom`." msgstr "" -"El módulo: mod: `secrets` proporciona funciones de nivel superior. Para " -"obtener una interfaz fácil de usar con el generador de números aleatorios " -"proporcionado por su plataforma, consulte: clase: `random.SystemRandom`." +"El módulo: mod: `secrets` proporciona funciones de nivel superior. Para obtener " +"una interfaz fácil de usar con el generador de números aleatorios proporcionado " +"por su plataforma, consulte: clase: `random.SystemRandom`." #: ../Doc/library/os.rst:4544 #, fuzzy msgid "" -"On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the " -"security." +"On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the security." msgstr "" -"En Linux, `` getrandom () `` ahora se usa en modo de bloqueo para aumentar " -"la seguridad." +"En Linux, `` getrandom () `` ahora se usa en modo de bloqueo para aumentar la " +"seguridad." #: ../Doc/library/os.rst:4548 #, fuzzy msgid "" -"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is" -" not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``." +"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is " +"not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``." msgstr "" "En Linux, si el syscall `` getrandom () `` bloquea (el grupo de entropía " -"urandom aún no está inicializado), recurra a la lectura `` / dev / urandom " -"''." +"urandom aún no está inicializado), recurra a la lectura `` / dev / urandom '" +"'." #: ../Doc/library/os.rst:4552 #, fuzzy msgid "" "On Linux 3.17 and newer, the ``getrandom()`` syscall is now used when " -"available. On OpenBSD 5.6 and newer, the C ``getentropy()`` function is now" -" used. These functions avoid the usage of an internal file descriptor." +"available. On OpenBSD 5.6 and newer, the C ``getentropy()`` function is now " +"used. These functions avoid the usage of an internal file descriptor." msgstr "" -"En Linux 3.17 y versiones posteriores, la llamada al sistema `` getrandom ()" -" `` ahora se usa cuando está disponible. En OpenBSD 5.6 y posterior, ahora " -"se usa la función C `` getentropy () ''. Estas funciones evitan el " -"uso de un descriptor de archivo interno." +"En Linux 3.17 y versiones posteriores, la llamada al sistema `` getrandom () `` " +"ahora se usa cuando está disponible. En OpenBSD 5.6 y posterior, ahora se usa " +"la función C `` getentropy () ''. Estas funciones evitan el uso de un " +"descriptor de archivo interno." #: ../Doc/library/os.rst:4560 #, fuzzy msgid "" -"By default, when reading from ``/dev/random``, :func:`getrandom` blocks if " -"no random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it " -"blocks if the entropy pool has not yet been initialized." +"By default, when reading from ``/dev/random``, :func:`getrandom` blocks if no " +"random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it blocks " +"if the entropy pool has not yet been initialized." msgstr "" -"Por defecto, cuando lee desde `` / dev / random``,: func: `getrandom` " -"bloquea si no hay bytes aleatorios disponibles, y cuando lee desde` `/ dev /" -" urandom``, bloquea si el grupo de entropía no tiene Sin embargo, se ha " -"inicializado." +"Por defecto, cuando lee desde `` / dev / random``,: func: `getrandom` bloquea " +"si no hay bytes aleatorios disponibles, y cuando lee desde` `/ dev / urandom``, " +"bloquea si el grupo de entropía no tiene Sin embargo, se ha inicializado." #: ../Doc/library/os.rst:4564 #, fuzzy msgid "" -"If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not" -" block in these cases, but instead immediately raises " -":exc:`BlockingIOError`." +"If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not " +"block in these cases, but instead immediately raises :exc:`BlockingIOError`." msgstr "" "Si se establece el indicador: py: data: `GRND_NONBLOCK`, entonces: func:` " -"getrandom` no se bloquea en estos casos, sino que inmediatamente genera: " -"exc: `BlockingIOError`." +"getrandom` no se bloquea en estos casos, sino que inmediatamente genera: exc: " +"`BlockingIOError`." #: ../Doc/library/os.rst:4571 #, fuzzy msgid "" -"If this bit is set, then random bytes are drawn from the " -"``/dev/random`` pool instead of the ``/dev/urandom`` pool." +"If this bit is set, then random bytes are drawn from the ``/dev/random`` " +"pool instead of the ``/dev/urandom`` pool." msgstr "" -"Si se establece este bit, los bytes aleatorios se extraen del grupo `` / dev" -" / random`` en lugar del grupo `` / dev / urandom``." +"Si se establece este bit, los bytes aleatorios se extraen del grupo `` / dev / " +"random`` en lugar del grupo `` / dev / urandom``." From b40ff2eeb94a0c092b628a113150ef53dc5bb78a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cristian Maureira-Fredes Date: Fri, 14 Aug 2020 23:58:49 +0200 Subject: [PATCH 05/11] Arreglando todos los warnings de library/os --- library/os.po | 5297 +++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 2706 insertions(+), 2591 deletions(-) diff --git a/library/os.po b/library/os.po index 4fa4ac0a59..febc7be45d 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -33,20 +33,20 @@ msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/os.py`" #: ../Doc/library/os.rst:11 msgid "" "This module provides a portable way of using operating system dependent " -"functionality. If you just want to read or write a file see :func:`open`, if " -"you want to manipulate paths, see the :mod:`os.path` module, and if you want to " -"read all the lines in all the files on the command line see the :mod:" -"`fileinput` module. For creating temporary files and directories see the :mod:" -"`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see the :mod:" -"`shutil` module." -msgstr "" -"Este módulo provee una manera versátil de usar funcionalidades dependientes del " -"sistema operativo. Si quieres leer o escribir un archivo mira :func:`open`, si " -"quieres manipular rutas, mira el módulo :mod:`os.path`, y si quieres leer todas " -"las líneas en todos los archivos en la línea de comandos mira el módulo :mod:" -"`fileinput`. Para crear archivos temporales y directorios mira el módulo :mod:" -"`tempfile`, y para el manejo de alto nivel de archivos y directorios puedes ver " -"el módulo :mod:`shutil`." +"functionality. If you just want to read or write a file see :func:`open`, " +"if you want to manipulate paths, see the :mod:`os.path` module, and if you " +"want to read all the lines in all the files on the command line see the :mod:" +"`fileinput` module. For creating temporary files and directories see the :" +"mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see " +"the :mod:`shutil` module." +msgstr "" +"Este módulo provee una manera versátil de usar funcionalidades dependientes " +"del sistema operativo. Si quieres leer o escribir un archivo mira :func:" +"`open`, si quieres manipular rutas, mira el módulo :mod:`os.path`, y si " +"quieres leer todas las líneas en todos los archivos en la línea de comandos " +"mira el módulo :mod:`fileinput`. Para crear archivos temporales y " +"directorios mira el módulo :mod:`tempfile`, y para el manejo de alto nivel " +"de archivos y directorios puedes ver el módulo :mod:`shutil`." #: ../Doc/library/os.rst:19 msgid "Notes on the availability of these functions:" @@ -54,22 +54,23 @@ msgstr "Notas sobre la disponibilidad de estas funciones:" #: ../Doc/library/os.rst:21 msgid "" -"The design of all built-in operating system dependent modules of Python is such " -"that as long as the same functionality is available, it uses the same " -"interface; for example, the function ``os.stat(path)`` returns stat information " -"about *path* in the same format (which happens to have originated with the " -"POSIX interface)." +"The design of all built-in operating system dependent modules of Python is " +"such that as long as the same functionality is available, it uses the same " +"interface; for example, the function ``os.stat(path)`` returns stat " +"information about *path* in the same format (which happens to have " +"originated with the POSIX interface)." msgstr "" -"El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del sistema " -"operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará la misma " -"interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` devuelve estadísticas sobre " -"la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede originalmente con la " -"interfaz POSIX)." +"El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del " +"sistema operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará " +"la misma interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` devuelve " +"estadísticas sobre la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede " +"originalmente con la interfaz POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:27 msgid "" -"Extensions peculiar to a particular operating system are also available through " -"the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to portability." +"Extensions peculiar to a particular operating system are also available " +"through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to " +"portability." msgstr "" "Las extensiones propias de un sistema operativo en particular también están " "disponibles a través del módulo :mod:`os`, pero usarlas, por supuesto, es un " @@ -81,9 +82,9 @@ msgid "" "objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is " "returned." msgstr "" -"Todas las funciones que aceptan rutas o nombres de archivos aceptan *bytes* o " -"cadenas de texto, y el resultado es un objeto del mismo tipo, siempre que se " -"devuelv una ruta o un archivo." +"Todas las funciones que aceptan rutas o nombres de archivos aceptan *bytes* " +"o cadenas de texto, y el resultado es un objeto del mismo tipo, siempre que " +"se devuelv una ruta o un archivo." #: ../Doc/library/os.rst:35 msgid "On VxWorks, os.fork, os.execv and os.spawn*p* are not supported." @@ -95,9 +96,10 @@ msgid "" "the case of invalid or inaccessible file names and paths, or other arguments " "that have the correct type, but are not accepted by the operating system." msgstr "" -"Todas las funciones en este módulo levantan :exc:`OSError` (o subclases), en el " -"caso de archivos o rutas innaccesibles o inválidas, u otros argumentos que " -"tienen el tipo correcto, pero que no son aceptados por el sistema operativo." +"Todas las funciones en este módulo levantan :exc:`OSError` (o subclases), en " +"el caso de archivos o rutas innaccesibles o inválidas, u otros argumentos " +"que tienen el tipo correcto, pero que no son aceptados por el sistema " +"operativo." #: ../Doc/library/os.rst:45 msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception." @@ -121,29 +123,32 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:58 msgid "" -"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's identity." +"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's " +"identity." msgstr "" -"El módulo :mod:`platform` proporciona verificaciones detalladas de la identidad " -"del sistema." +"El módulo :mod:`platform` proporciona verificaciones detalladas de la " +"identidad del sistema." #: ../Doc/library/os.rst:66 msgid "File Names, Command Line Arguments, and Environment Variables" msgstr "" -"Nombres de archivos, argumentos de la línea de comandos y variables de entorno" +"Nombres de archivos, argumentos de la línea de comandos y variables de " +"entorno" #: ../Doc/library/os.rst:68 msgid "" "In Python, file names, command line arguments, and environment variables are " -"represented using the string type. On some systems, decoding these strings to " -"and from bytes is necessary before passing them to the operating system. Python " -"uses the file system encoding to perform this conversion (see :func:`sys." +"represented using the string type. On some systems, decoding these strings " +"to and from bytes is necessary before passing them to the operating system. " +"Python uses the file system encoding to perform this conversion (see :func:" +"`sys.getfilesystemencoding`)." +msgstr "" +"En Python, los nombres de archivo, los argumentos de la línea de comandos y " +"las variables de entorno están representados usando cadena de caracteres. En " +"algunos sistemas, decodificar esas cadenas desde y hacia *bytes* es " +"necesario para pasárselos al sistema operativo. Python usa la codificación " +"del sistema operativo para realizar esta conversión (ver :func:`sys." "getfilesystemencoding`)." -msgstr "" -"En Python, los nombres de archivo, los argumentos de la línea de comandos y las " -"variables de entorno están representados usando cadena de caracteres. En " -"algunos sistemas, decodificar esas cadenas desde y hacia *bytes* es necesario " -"para pasárselos al sistema operativo. Python usa la codificación del sistema " -"operativo para realizar esta conversión (ver :func:`sys.getfilesystemencoding`)." #: ../Doc/library/os.rst:74 msgid "" @@ -154,22 +159,22 @@ msgid "" "original byte on encoding." msgstr "" "En algunos sistemas, la conversión usando la codificación del sistema de " -"archivos puede fallar. En este caso, Python usa el: ref: `controlador de error " -"de codificación de *subrogateescape* `, lo que significa que " -"los *bytes* no codificables se reemplazan por un carácter Unicode U + DCxx en " -"la decodificación, y estos se traducen nuevamente al byte original en la " -"codificación." +"archivos puede fallar. En este caso, Python usa el :ref:`controlador de " +"error de codificación de *subrogateescape* `, lo que " +"significa que los *bytes* no codificables se reemplazan por un carácter " +"Unicode U + DCxx en la decodificación, y estos se traducen nuevamente al " +"byte original en la codificación." #: ../Doc/library/os.rst:82 msgid "" -"The file system encoding must guarantee to successfully decode all bytes below " -"128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API functions " -"may raise UnicodeErrors." +"The file system encoding must guarantee to successfully decode all bytes " +"below 128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API " +"functions may raise UnicodeErrors." msgstr "" "La codificación del sistema de archivos debe garantizar la decodificación " -"exitosa de todos los *bytes* por debajo de 128. Si la codificación del sistema " -"de archivos no proporciona esta garantía, las funciones de la API pueden " -"generar errores Unicode." +"exitosa de todos los *bytes* por debajo de 128. Si la codificación del " +"sistema de archivos no proporciona esta garantía, las funciones de la API " +"pueden generar errores Unicode." #: ../Doc/library/os.rst:90 msgid "Process Parameters" @@ -177,8 +182,8 @@ msgstr "Parámetors de proceso" #: ../Doc/library/os.rst:92 msgid "" -"These functions and data items provide information and operate on the current " -"process and user." +"These functions and data items provide information and operate on the " +"current process and user." msgstr "" "Estas funciones y elementos de datos proporcionan información y operan en el " "proceso y con el usuario actuales." @@ -190,18 +195,24 @@ msgstr "" "Devuelve el nombre del archivo correspondiente al terminal que controla el " "proceso." -#: ../Doc/library/os.rst:100 ../Doc/library/os.rst:262 ../Doc/library/os.rst:271 -#: ../Doc/library/os.rst:280 ../Doc/library/os.rst:290 ../Doc/library/os.rst:299 -#: ../Doc/library/os.rst:334 ../Doc/library/os.rst:342 ../Doc/library/os.rst:379 -#: ../Doc/library/os.rst:390 ../Doc/library/os.rst:400 ../Doc/library/os.rst:410 -#: ../Doc/library/os.rst:420 ../Doc/library/os.rst:430 ../Doc/library/os.rst:461 -#: ../Doc/library/os.rst:468 ../Doc/library/os.rst:475 ../Doc/library/os.rst:485 -#: ../Doc/library/os.rst:496 ../Doc/library/os.rst:505 ../Doc/library/os.rst:523 -#: ../Doc/library/os.rst:531 ../Doc/library/os.rst:539 ../Doc/library/os.rst:548 -#: ../Doc/library/os.rst:556 ../Doc/library/os.rst:563 ../Doc/library/os.rst:570 -#: ../Doc/library/os.rst:579 ../Doc/library/os.rst:777 ../Doc/library/os.rst:789 -#: ../Doc/library/os.rst:798 ../Doc/library/os.rst:820 ../Doc/library/os.rst:841 -#: ../Doc/library/os.rst:878 ../Doc/library/os.rst:899 ../Doc/library/os.rst:911 +#: ../Doc/library/os.rst:100 ../Doc/library/os.rst:262 +#: ../Doc/library/os.rst:271 ../Doc/library/os.rst:280 +#: ../Doc/library/os.rst:290 ../Doc/library/os.rst:299 +#: ../Doc/library/os.rst:334 ../Doc/library/os.rst:342 +#: ../Doc/library/os.rst:379 ../Doc/library/os.rst:390 +#: ../Doc/library/os.rst:400 ../Doc/library/os.rst:410 +#: ../Doc/library/os.rst:420 ../Doc/library/os.rst:430 +#: ../Doc/library/os.rst:461 ../Doc/library/os.rst:468 +#: ../Doc/library/os.rst:475 ../Doc/library/os.rst:485 +#: ../Doc/library/os.rst:496 ../Doc/library/os.rst:505 +#: ../Doc/library/os.rst:523 ../Doc/library/os.rst:531 +#: ../Doc/library/os.rst:539 ../Doc/library/os.rst:548 +#: ../Doc/library/os.rst:556 ../Doc/library/os.rst:563 +#: ../Doc/library/os.rst:570 ../Doc/library/os.rst:579 +#: ../Doc/library/os.rst:777 ../Doc/library/os.rst:789 +#: ../Doc/library/os.rst:798 ../Doc/library/os.rst:820 +#: ../Doc/library/os.rst:841 ../Doc/library/os.rst:878 +#: ../Doc/library/os.rst:899 ../Doc/library/os.rst:911 #: ../Doc/library/os.rst:1081 ../Doc/library/os.rst:1096 #: ../Doc/library/os.rst:1111 ../Doc/library/os.rst:1124 #: ../Doc/library/os.rst:1192 ../Doc/library/os.rst:1291 @@ -244,31 +255,31 @@ msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix." #: ../Doc/library/os.rst:105 msgid "" "A :term:`mapping` object representing the string environment. For example, " -"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some platforms), " -"and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C." +"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some " +"platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C." msgstr "" "Un objeto :term:`mapeado` que representa el entorno en cadenas de texto. Por " -"ejemplo, ``environ['HOME']`` es la ruta de tu directorio personal (en algunas " -"plataformas), y es equivalente a ``getenv(\"HOME\")`` en C." +"ejemplo, ``environ['HOME']`` es la ruta de tu directorio personal (en " +"algunas plataformas), y es equivalente a ``getenv(\"HOME\")`` en C." #: ../Doc/library/os.rst:109 msgid "" "This mapping is captured the first time the :mod:`os` module is imported, " -"typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. Changes " -"to the environment made after this time are not reflected in ``os.environ``, " -"except for changes made by modifying ``os.environ`` directly." +"typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. " +"Changes to the environment made after this time are not reflected in ``os." +"environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` directly." msgstr "" "Este mapeo se captura la primera vez que se importa el módulo :mod:`os`, " -"típicamente durante el inicio de Python como parte de procesar :file:`site.py`. " -"Los cambios realizados en el ambiente luego de este primer momento no se ven " -"reflejados en ``os.environ``, exceptuando aquellos que se realizan modificando " -"directamente a ``os.environ``." +"típicamente durante el inicio de Python como parte de procesar :file:`site." +"py`. Los cambios realizados en el ambiente luego de este primer momento no " +"se ven reflejados en ``os.environ``, exceptuando aquellos que se realizan " +"modificando directamente a ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:114 msgid "" -"If the platform supports the :func:`putenv` function, this mapping may be used " -"to modify the environment as well as query the environment. :func:`putenv` " -"will be called automatically when the mapping is modified." +"If the platform supports the :func:`putenv` function, this mapping may be " +"used to modify the environment as well as query the environment. :func:" +"`putenv` will be called automatically when the mapping is modified." msgstr "" "Si la plataforma soporta la función :func:`putenv`, este mapeo se puede usar " "para modificar el entorno como también para consultarlo. La función :func:" @@ -277,20 +288,20 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:118 msgid "" "On Unix, keys and values use :func:`sys.getfilesystemencoding` and " -"``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like to " -"use a different encoding." +"``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like " +"to use a different encoding." msgstr "" -"En Unix, claves y valores usan la función :func:`sys.getfilesystemencoding` y " -"el controlador de errores ``'surrogateescape'``. Hay que utilizar :data:" +"En Unix, claves y valores usan la función :func:`sys.getfilesystemencoding` " +"y el controlador de errores ``'surrogateescape'``. Hay que utilizar :data:" "`environb` si se quiere usar una codificación diferente." #: ../Doc/library/os.rst:124 msgid "" -"Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's better " -"to modify ``os.environ``." +"Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's " +"better to modify ``os.environ``." msgstr "" -"Llamar directamente a la función :func:`putenv` no cambia a ``os.environ``, así " -"que es mejor modificar ``os.environ``." +"Llamar directamente a la función :func:`putenv` no cambia a ``os.environ``, " +"así que es mejor modificar ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:129 msgid "" @@ -298,37 +309,38 @@ msgid "" "cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`." msgstr "" "En algunas plataformas, como FreeBSD y Mac OS X, setear ``environ`` pueden " -"generar pérdidas de memoria. Hay que referirse a la documentación del sistema " -"para la función :c:func:`putenv`." +"generar pérdidas de memoria. Hay que referirse a la documentación del " +"sistema para la función :c:func:`putenv`." #: ../Doc/library/os.rst:133 msgid "" "If :func:`putenv` is not provided, a modified copy of this mapping may be " -"passed to the appropriate process-creation functions to cause child processes " -"to use a modified environment." +"passed to the appropriate process-creation functions to cause child " +"processes to use a modified environment." msgstr "" "Si la función :func:`putenv` no está provista, una copia modificada de este " -"mapeo se puede pasarse a las funciones adecuadas de creación de procesos para " -"generar que los procesos hijos usen un entorno modificado." +"mapeo se puede pasarse a las funciones adecuadas de creación de procesos " +"para generar que los procesos hijos usen un entorno modificado." #: ../Doc/library/os.rst:137 msgid "" -"If the platform supports the :func:`unsetenv` function, you can delete items in " -"this mapping to unset environment variables. :func:`unsetenv` will be called " -"automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when one of the :" -"meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called." +"If the platform supports the :func:`unsetenv` function, you can delete items " +"in this mapping to unset environment variables. :func:`unsetenv` will be " +"called automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when " +"one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called." msgstr "" "Si la plataforma suporta la función :func:`unsetenv`, se pueden eliminar " "elementos de este mapeo para quitar variables de entorno. Se va a llamar " "automáticamente a :func:`unsetenv` cuando un elemento sea eliminado de ``os." -"environ``, así como también cuando se llamen a los métodos :meth:`pop` o :meth:" -"`clear`." +"environ``, así como también cuando se llamen a los métodos :meth:`pop` o :" +"meth:`clear`." #: ../Doc/library/os.rst:145 msgid "" "Bytes version of :data:`environ`: a :term:`mapping` object representing the " "environment as byte strings. :data:`environ` and :data:`environb` are " -"synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice versa)." +"synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice " +"versa)." msgstr "" "Versión en *bytes* de :data:`environ`:, un objeto :term:`mapeado` " "representando el entorno como cadena de *bytes*. :data:`environ` y :data:" @@ -350,13 +362,13 @@ msgstr "Estas funciones están detalladas en :ref:`os-file-dir`." #: ../Doc/library/os.rst:166 msgid "" "Encode :term:`path-like ` *filename* to the filesystem " -"encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on Windows; " -"return :class:`bytes` unchanged." +"encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on " +"Windows; return :class:`bytes` unchanged." msgstr "" "Codifica un nombre de archivo :term:`tipo ruta ` con la " "codificación del sistema de archivos usando el controlador de errores " -"``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; devuelve :class:`bytes` sin " -"alterar." +"``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; devuelve :class:`bytes` " +"sin alterar." #: ../Doc/library/os.rst:170 msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function." @@ -364,19 +376,20 @@ msgstr ":func:`fsdecode` es la función inversa." #: ../Doc/library/os.rst:174 ../Doc/library/os.rst:189 msgid "" -"Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` interface." +"Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` " +"interface." msgstr "" -"Soporte agregado para aceptar objetos que implementan una interfaz :class:`os." -"PathLike`." +"Soporte agregado para aceptar objetos que implementan una interfaz :class:" +"`os.PathLike`." #: ../Doc/library/os.rst:181 msgid "" -"Decode the :term:`path-like ` *filename* from the filesystem " -"encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on Windows; " -"return :class:`str` unchanged." +"Decode the :term:`path-like ` *filename* from the " +"filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or " +"``'strict'`` on Windows; return :class:`str` unchanged." msgstr "" -"Decodifica un nombre de archivo :term:`tipo ruta ` desde la " -"codificación del sistema de archivos usando el controlador de errores " +"Decodifica un nombre de archivo :term:`tipo ruta ` desde " +"la codificación del sistema de archivos usando el controlador de errores " "``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; devuelve :class:`str` sin " "alterar." @@ -391,53 +404,55 @@ msgstr "Devuelve la representación en el sistema de archivos de la ruta." #: ../Doc/library/os.rst:198 msgid "" "If :class:`str` or :class:`bytes` is passed in, it is returned unchanged. " -"Otherwise :meth:`~os.PathLike.__fspath__` is called and its value is returned " -"as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all other cases, :" -"exc:`TypeError` is raised." +"Otherwise :meth:`~os.PathLike.__fspath__` is called and its value is " +"returned as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all " +"other cases, :exc:`TypeError` is raised." msgstr "" "Si se le pasa :class:`str` o :class:`bytes`, devuelve sin alterar. De lo " "contrario se llama a :meth:`~os.PathLike.__fspath__` y se devuelve su valor " -"siempre que sea un objeto :class:`str` o :class:`bytes`. En los demás casos se " -"levanta una excepción del tipo :exc:`TypeError`." +"siempre que sea un objeto :class:`str` o :class:`bytes`. En los demás casos " +"se levanta una excepción del tipo :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/os.rst:208 msgid "" -"An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, e." -"g. :class:`pathlib.PurePath`." +"An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, " +"e.g. :class:`pathlib.PurePath`." msgstr "" "Una :term:`clase base abstracta` para objetos que representan una ruta del " "sistema de archivos, i.e. :class:`pathlib.PurePath`." #: ../Doc/library/os.rst:215 msgid "Return the file system path representation of the object." -msgstr "Devuelve la representación de la ruta del sistema de archivos del objeto." +msgstr "" +"Devuelve la representación de la ruta del sistema de archivos del objeto." #: ../Doc/library/os.rst:217 msgid "" -"The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with the " -"preference being for :class:`str`." +"The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with " +"the preference being for :class:`str`." msgstr "" "Este método sólo devolverá objetos :class:`str` or :class:`bytes`, " "preferentemente :class:`str`." #: ../Doc/library/os.rst:223 msgid "" -"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or *default* " -"if it doesn't. *key*, *default* and the result are str." +"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " +"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str." msgstr "" -"Devuelve el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*), si " -"existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son cadenas " -"de texto." +"Devuelve el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*), " +"si existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son " +"cadenas de texto." #: ../Doc/library/os.rst:226 msgid "" -"On Unix, keys and values are decoded with :func:`sys.getfilesystemencoding` and " -"``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would like " -"to use a different encoding." +"On Unix, keys and values are decoded with :func:`sys.getfilesystemencoding` " +"and ``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would " +"like to use a different encoding." msgstr "" "En Unix, claves y valores se decodifican con la función :func:`sys." -"getfilesystemencoding` y con el controlador de errores ``'surrogateescape'``. " -"Usar :func:`os.getenvb` si se quiere usar una codificación diferente." +"getfilesystemencoding` y con el controlador de errores " +"``'surrogateescape'``. Usar :func:`os.getenvb` si se quiere usar una " +"codificación diferente." #: ../Doc/library/os.rst:230 ../Doc/library/os.rst:443 msgid ":ref:`Availability `: most flavors of Unix, Windows." @@ -445,15 +460,17 @@ msgstr ":ref:`Disponibilidad `: sistemas tipo Unix, Windows." #: ../Doc/library/os.rst:235 msgid "" -"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or *default* " -"if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes." +"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " +"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes." msgstr "" -"Devuelve el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*), si " -"existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son *bytes*." +"Devuelve el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*), " +"si existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son " +"*bytes*." #: ../Doc/library/os.rst:238 msgid "" -":func:`getenvb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is ``True``." +":func:`getenvb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is " +"``True``." msgstr "" ":func:`getenvb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está " "seteado en ``True``." @@ -464,24 +481,25 @@ msgstr ":ref:`Disponibilidad `: sistemas tipo Unix." #: ../Doc/library/os.rst:248 msgid "" -"Returns the list of directories that will be searched for a named executable, " -"similar to a shell, when launching a process. *env*, when specified, should be " -"an environment variable dictionary to lookup the PATH in. By default, when " -"*env* is ``None``, :data:`environ` is used." +"Returns the list of directories that will be searched for a named " +"executable, similar to a shell, when launching a process. *env*, when " +"specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH " +"in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used." msgstr "" -"Devuelve una lista de directorios en la que se buscará un ejecutable, similar a " -"una *shell*, cuando se ejecuta un proceso. *env*, cuando se especifica, tienen " -"que ser un diccionario de variables de entorno donde buscar el *PATH*. Por " -"defecto cuando *env* es ``None``, se usa :data:`environ`." +"Devuelve una lista de directorios en la que se buscará un ejecutable, " +"similar a una *shell*, cuando se ejecuta un proceso. *env*, cuando se " +"especifica, tienen que ser un diccionario de variables de entorno donde " +"buscar el *PATH*. Por defecto cuando *env* es ``None``, se usa :data:" +"`environ`." #: ../Doc/library/os.rst:259 msgid "" -"Return the effective group id of the current process. This corresponds to the " -"\"set id\" bit on the file being executed in the current process." +"Return the effective group id of the current process. This corresponds to " +"the \"set id\" bit on the file being executed in the current process." msgstr "" -"Devuelve el *id* del grupo (*gid*) efectivo correspondiente al proceso que se " -"está ejecuntando. Esto corresponde al bit de *\"set id\"* en el archivo que se " -"está ejecutando en el proceso actual." +"Devuelve el *id* del grupo (*gid*) efectivo correspondiente al proceso que " +"se está ejecuntando. Esto corresponde al bit de *\"set id\"* en el archivo " +"que se está ejecutando en el proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:269 msgid "Return the current process's effective user id." @@ -492,21 +510,23 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:278 msgid "Return the real group id of the current process." msgstr "" -"Devuelve el *id* del grupo (*gid*) real correspondiente al proceso que se está " -"ejecutando actualmente." +"Devuelve el *id* del grupo (*gid*) real correspondiente al proceso que se " +"está ejecutando actualmente." #: ../Doc/library/os.rst:285 msgid "" -"Return list of group ids that *user* belongs to. If *group* is not in the list, " -"it is included; typically, *group* is specified as the group ID field from the " -"password record for *user*." +"Return list of group ids that *user* belongs to. If *group* is not in the " +"list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field " +"from the password record for *user*." msgstr "" -"Devuelve la lista de *ids* de grupos al que el usuario pertenece. Si el grupo " -"*group* no está en la lista, se inlcuirá; típicamente *group* se especifica " -"como en el campo *ID* de grupo del registro de claves del usuario." +"Devuelve la lista de *ids* de grupos al que el usuario pertenece. Si el " +"grupo *group* no está en la lista, se inlcuirá; típicamente *group* se " +"especifica como en el campo *ID* de grupo del registro de claves del " +"usuario." #: ../Doc/library/os.rst:296 -msgid "Return list of supplemental group ids associated with the current process." +msgid "" +"Return list of supplemental group ids associated with the current process." msgstr "" "Devuelve la lista de *ids* de grupos secundarios asociados con el proceso " "actual." @@ -515,48 +535,51 @@ msgstr "" msgid "" "On Mac OS X, :func:`getgroups` behavior differs somewhat from other Unix " "platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of :" -"const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective group " -"ids associated with the current user process; this list is limited to a system-" -"defined number of entries, typically 16, and may be modified by calls to :func:" -"`setgroups` if suitably privileged. If built with a deployment target greater " -"than :const:`10.5`, :func:`getgroups` returns the current group access list for " -"the user associated with the effective user id of the process; the group access " -"list may change over the lifetime of the process, it is not affected by calls " -"to :func:`setgroups`, and its length is not limited to 16. The deployment " -"target value, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:" -"`sysconfig.get_config_var`." +"const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective " +"group ids associated with the current user process; this list is limited to " +"a system-defined number of entries, typically 16, and may be modified by " +"calls to :func:`setgroups` if suitably privileged. If built with a " +"deployment target greater than :const:`10.5`, :func:`getgroups` returns the " +"current group access list for the user associated with the effective user id " +"of the process; the group access list may change over the lifetime of the " +"process, it is not affected by calls to :func:`setgroups`, and its length is " +"not limited to 16. The deployment target value, :const:" +"`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig." +"get_config_var`." msgstr "" "En Mac OS X, la función :func:`getgroups` se comporta diferente que en otras " "plataformas del tipo Unix. Si el intérprete de Python se compiló con un " "objetivo de despliegue igual a :const:`10.5` o anterior, la función :func:" "`getgroups` devuelve la lista de *ids* de grupos efectivos asociados con el " "proceso actual; esta lista está limitada a un número de entradas definidas a " -"nivel de sistema, tipicamente 16, y puede modificarse con la ejecución de :func:" -"`setgroups` si se tiene los privilegios adecuados. Si se compila con un " -"objetivo de despliegue mayor que :const:`10.5`, :func:`getgroups` devuelve la " -"lista de acceso de grupo actual asociada para el *id* efectivo del usuario del " -"proceso; la lista de acceso de grupo puede cambiar durante el ciclo de vida del " -"proceso, no se ve afectada por las llamadas a :func:`setgroups`, y su longitud " -"no está limitada a 16. El valor de objetivo de despliegue, :const:" -"`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, se puede ver con :func:`sysconfig.get_config_var`." +"nivel de sistema, tipicamente 16, y puede modificarse con la ejecución de :" +"func:`setgroups` si se tiene los privilegios adecuados. Si se compila con un " +"objetivo de despliegue mayor que :const:`10.5`, :func:`getgroups` devuelve " +"la lista de acceso de grupo actual asociada para el *id* efectivo del " +"usuario del proceso; la lista de acceso de grupo puede cambiar durante el " +"ciclo de vida del proceso, no se ve afectada por las llamadas a :func:" +"`setgroups`, y su longitud no está limitada a 16. El valor de objetivo de " +"despliegue, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, se puede ver con :func:" +"`sysconfig.get_config_var`." #: ../Doc/library/os.rst:319 msgid "" "Return the name of the user logged in on the controlling terminal of the " -"process. For most purposes, it is more useful to use :func:`getpass.getuser` " -"since the latter checks the environment variables :envvar:`LOGNAME` or :envvar:" -"`USERNAME` to find out who the user is, and falls back to ``pwd.getpwuid(os." -"getuid())[0]`` to get the login name of the current real user id." -msgstr "" -"Devuelve el nombre del usuario que inició sesión en el terminal que controla el " -"proceso. Para la mayoría de los casos, es más útil usar :func:`getpass.getuser` " -"ya que este último verifica las variables de entorno :envvar:` LOGNAME` o :" -"envvar:`USERNAME` para averiguar quién es el usuario y recurre a `` pwd." -"getpwuid (os.getuid ()) [0] `` para obtener el nombre de inicio de sesión del " -"ID de usuario real actual." - -#: ../Doc/library/os.rst:326 ../Doc/library/os.rst:361 ../Doc/library/os.rst:853 -#: ../Doc/library/os.rst:865 ../Doc/library/os.rst:1057 ../Doc/library/os.rst:1426 +"process. For most purposes, it is more useful to use :func:`getpass." +"getuser` since the latter checks the environment variables :envvar:`LOGNAME` " +"or :envvar:`USERNAME` to find out who the user is, and falls back to ``pwd." +"getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current real user id." +msgstr "" +"Devuelve el nombre del usuario que inició sesión en el terminal que controla " +"el proceso. Para la mayoría de los casos, es más útil usar :func:`getpass." +"getuser` ya que este último verifica las variables de entorno :envvar:` " +"LOGNAME` o :envvar:`USERNAME` para averiguar quién es el usuario y recurre a " +"``pwd.getpwuid(os.getuid())[0]`` para obtener el nombre de inicio de sesión " +"del ID de usuario real actual." + +#: ../Doc/library/os.rst:326 ../Doc/library/os.rst:361 +#: ../Doc/library/os.rst:853 ../Doc/library/os.rst:865 +#: ../Doc/library/os.rst:1057 ../Doc/library/os.rst:1426 #: ../Doc/library/os.rst:1815 ../Doc/library/os.rst:2085 #: ../Doc/library/os.rst:2870 ../Doc/library/os.rst:2904 #: ../Doc/library/os.rst:3379 ../Doc/library/os.rst:3866 @@ -567,11 +590,11 @@ msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows." #: ../Doc/library/os.rst:331 msgid "" -"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* is " -"0, the process group id of the current process is returned." +"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* " +"is 0, the process group id of the current process is returned." msgstr "" -"Devuelve el *id* del grupo de procesos del proceso con la identificación del " -"proceso *pid *. Si *pid * es 0, se devuelve la identificación del grupo de " +"Devuelve el id del grupo de procesos del proceso con la identificación del " +"proceso *pid*. Si *pid* es 0, se devuelve la identificación del grupo de " "proceso del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:340 @@ -585,13 +608,13 @@ msgstr "Devuelve el *id* del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:356 msgid "" "Return the parent's process id. When the parent process has exited, on Unix " -"the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still the " -"same id, which may be already reused by another process." +"the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still " +"the same id, which may be already reused by another process." msgstr "" -"Devuelve el *id* del proceso del padre. Cuando el proceso padre ha terminado, " -"en Unix la identificación que devuelve es la del proceso init (1), en Windows " -"sigue siendo la misma identificación, que ya puede ser reutilizada por otro " -"proceso." +"Devuelve el *id* del proceso del padre. Cuando el proceso padre ha " +"terminado, en Unix la identificación que devuelve es la del proceso init " +"(1), en Windows sigue siendo la misma identificación, que ya puede ser " +"reutilizada por otro proceso." #: ../Doc/library/os.rst:362 msgid "Added support for Windows." @@ -602,22 +625,24 @@ msgid "" "Get program scheduling priority. The value *which* is one of :const:" "`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is " "interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:" -"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user ID " -"for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) the " -"calling process, the process group of the calling process, or the real user ID " -"of the calling process." +"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user " +"ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) " +"the calling process, the process group of the calling process, or the real " +"user ID of the calling process." msgstr "" "Obtenga la prioridad del programa. El valor *which* es uno de :const:" -"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, o :const:`PRIO_USER`, y *who* se interpreta " -"en relación a *which* (un idenfiticador de proceso para :const:`PRIO_PROCESS`, " -"un identificador de grupo de proceso para :const:`PRIO_PGRP`, y un ID de " -"usuario para :const:`PRIO_USER`). Un valor cero para *who* denota " -"(respectivamente) el proceso llamado, el grupo de proceso del proceso llamado o " -"el ID de usuario real del proceso llamado." +"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, o :const:`PRIO_USER`, y *who* se " +"interpreta en relación a *which* (un idenfiticador de proceso para :const:" +"`PRIO_PROCESS`, un identificador de grupo de proceso para :const:" +"`PRIO_PGRP`, y un ID de usuario para :const:`PRIO_USER`). Un valor cero para " +"*who* denota (respectivamente) el proceso llamado, el grupo de proceso del " +"proceso llamado o el ID de usuario real del proceso llamado." #: ../Doc/library/os.rst:387 -msgid "Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions." -msgstr "Parámetros para las funciones :func:`getpriority` y :func:`setpriority`." +msgid "" +"Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions." +msgstr "" +"Parámetros para las funciones :func:`getpriority` y :func:`setpriority`." #: ../Doc/library/os.rst:396 msgid "" @@ -646,18 +671,18 @@ msgid "" "group id." msgstr "" "Llamada al sistema initgroups() para inicializar la lista de acceso de grupo " -"con todos los grupos de los que es miembro el nombre de usuario especificado, " -"más el ID del grupo especificado." +"con todos los grupos de los que es miembro el nombre de usuario " +"especificado, más el ID del grupo especificado." #: ../Doc/library/os.rst:438 msgid "" -"Set the environment variable named *key* to the string *value*. Such changes " -"to the environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:" -"`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." +"Set the environment variable named *key* to the string *value*. Such " +"changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os." +"system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" "Establece la variable de entorno llamada *key* con el valor de la cadena " -"*value*. Dichos cambios en el entorno impactan a los subprocesos iniciados con :" -"func:`os.system`, :func:`popen` o :func:`fork` y :func:`execv`." +"*value*. Dichos cambios en el entorno impactan a los subprocesos iniciados " +"con :func:`os.system`, :func:`popen` o :func:`fork` y :func:`execv`." #: ../Doc/library/os.rst:446 msgid "" @@ -665,28 +690,28 @@ msgid "" "cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv." msgstr "" "En algunas plataformas, incluidas FreeBSD y Mac OS X, la configuración de " -"``environment`` puede causar pérdidas de memoria. Consulta la documentación del " -"sistema para putenv." +"``environment`` puede causar pérdidas de memoria. Consulta la documentación " +"del sistema para putenv." #: ../Doc/library/os.rst:449 msgid "" "When :func:`putenv` is supported, assignments to items in ``os.environ`` are " -"automatically translated into corresponding calls to :func:`putenv`; however, " -"calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is actually " -"preferable to assign to items of ``os.environ``." +"automatically translated into corresponding calls to :func:`putenv`; " +"however, calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is " +"actually preferable to assign to items of ``os.environ``." msgstr "" "Cuando :func:`putenv` es compatible, las asignaciones de elementos en ``os." "environ`` se traducen automáticamente en llamadas correspondientes a :func:" -"`putenv`; sin embargo, llamar a :func:`putenv` no actualiza ``os.environ``, por " -"lo que es preferible asignar a elementos de ``os.environ``." +"`putenv`; sin embargo, llamar a :func:`putenv` no actualiza ``os.environ``, " +"por lo que es preferible asignar a elementos de ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:454 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.putenv`` with arguments " "``key``, ``value``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.putenv`` con argumentos " -"``key``, ``value``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.putenv`` con " +"argumentos ``key``, ``value``." #: ../Doc/library/os.rst:459 msgid "Set the current process's effective group id." @@ -702,67 +727,69 @@ msgstr "Establece el *id* de grupo del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:480 msgid "" -"Set the list of supplemental group ids associated with the current process to " -"*groups*. *groups* must be a sequence, and each element must be an integer " -"identifying a group. This operation is typically available only to the " -"superuser." +"Set the list of supplemental group ids associated with the current process " +"to *groups*. *groups* must be a sequence, and each element must be an " +"integer identifying a group. This operation is typically available only to " +"the superuser." msgstr "" "Establece la lista de *ids* de grupos secundarios asociados con el proceso " -"actual en *groups*. *groups * debe ser una secuencia y cada elemento debe ser " +"actual en *groups*. *groups* debe ser una secuencia y cada elemento debe ser " "un número entero que identifique un grupo. Esta operación generalmente está " "disponible sólo para el superusuario." #: ../Doc/library/os.rst:486 msgid "" -"On Mac OS X, the length of *groups* may not exceed the system-defined maximum " -"number of effective group ids, typically 16. See the documentation for :func:" -"`getgroups` for cases where it may not return the same group list set by " -"calling setgroups()." +"On Mac OS X, the length of *groups* may not exceed the system-defined " +"maximum number of effective group ids, typically 16. See the documentation " +"for :func:`getgroups` for cases where it may not return the same group list " +"set by calling setgroups()." msgstr "" "En Mac OS X, la longitud de *groups* no puede exceder el número máximo de " -"identificadores de grupo efectivos definidos por el sistema, generalmente 16. " -"Consulte la documentación de :func:`getgroups` para casos en los que no puede " -"devolver el mismo conjunto de listas de grupos llamando a setgroups()." +"identificadores de grupo efectivos definidos por el sistema, generalmente " +"16. Consulte la documentación de :func:`getgroups` para casos en los que no " +"puede devolver el mismo conjunto de listas de grupos llamando a setgroups()." #: ../Doc/library/os.rst:493 msgid "" -"Call the system call :c:func:`setpgrp` or ``setpgrp(0, 0)`` depending on which " -"version is implemented (if any). See the Unix manual for the semantics." +"Call the system call :c:func:`setpgrp` or ``setpgrp(0, 0)`` depending on " +"which version is implemented (if any). See the Unix manual for the " +"semantics." msgstr "" "Invoca a la llamada de sistema :c:func:`setpgrp` o ``setpgrp(0, 0)`` " -"dependiendo de la versión que se implemente (si la hay). Vea el manual de Unix " -"para la semántica." +"dependiendo de la versión que se implemente (si la hay). Vea el manual de " +"Unix para la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:501 msgid "" "Call the system call :c:func:`setpgid` to set the process group id of the " -"process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix manual " -"for the semantics." +"process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix " +"manual for the semantics." msgstr "" "Invoca a la llamada de sistema :c:func:`setpgid` para establecer la " -"identificación del grupo de procesos del *id* del proceso como *pid* al grupo " -"de procesos con id *pgrp*. Vea el manual de Unix para la semántica." +"identificación del grupo de procesos del *id* del proceso como *pid* al " +"grupo de procesos con id *pgrp*. Vea el manual de Unix para la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:512 msgid "" "Set program scheduling priority. The value *which* is one of :const:" "`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is " "interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:" -"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user ID " -"for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) the " -"calling process, the process group of the calling process, or the real user ID " -"of the calling process. *priority* is a value in the range -20 to 19. The " -"default priority is 0; lower priorities cause more favorable scheduling." +"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user " +"ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) " +"the calling process, the process group of the calling process, or the real " +"user ID of the calling process. *priority* is a value in the range -20 to " +"19. The default priority is 0; lower priorities cause more favorable " +"scheduling." msgstr "" "Establecer la prioridad del programa. El valor *which* es uno de :const:" -"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, o :const:`PRIO_USER`, y *who* se interpreta " -"en relación con *which* (un identificador de proceso para :const:" -"`PRIO_PROCESS`, un identificador de grupo de proceso para :const:`PRIO_PGRP`, y " -"un ID de usuario para :const:`PRIO_USER`). Un valor cero para *who* denota " -"(respectivamente) el proceso llamado, el grupo de procesos del proceso llamado " -"o el ID del usuario real del proceso llamado. *priority* es un valor en el " -"rango de -20 a 19. La prioridad predeterminada es 0; las prioridades más bajas " -"causan una programación más favorable." +"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, o :const:`PRIO_USER`, y *who* se " +"interpreta en relación con *which* (un identificador de proceso para :const:" +"`PRIO_PROCESS`, un identificador de grupo de proceso para :const:" +"`PRIO_PGRP`, y un ID de usuario para :const:`PRIO_USER`). Un valor cero para " +"*who* denota (respectivamente) el proceso llamado, el grupo de procesos del " +"proceso llamado o el ID del usuario real del proceso llamado. *priority* es " +"un valor en el rango de -20 a 19. La prioridad predeterminada es 0; las " +"prioridades más bajas causan una programación más favorable." #: ../Doc/library/os.rst:529 msgid "Set the current process's real and effective group ids." @@ -771,12 +798,14 @@ msgstr "Establece los *ids* de grupos reales y efectivos del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:536 msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids." msgstr "" -"Establece los *ids* de grupo reales, efectivos y guardados del proceso actual." +"Establece los *ids* de grupo reales, efectivos y guardados del proceso " +"actual." #: ../Doc/library/os.rst:545 msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids." msgstr "" -"Establece los *ids* de usuario reales, efectivos y guardados del proceso actual." +"Establece los *ids* de usuario reales, efectivos y guardados del proceso " +"actual." #: ../Doc/library/os.rst:554 msgid "Set the current process's real and effective user ids." @@ -784,17 +813,19 @@ msgstr "Establece los *ids* de usuario reales y efectivos del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:561 msgid "" -"Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the semantics." +"Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the " +"semantics." msgstr "" -"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`getsid`. Vea el manual de Unix para la " -"semántica." +"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`getsid`. Vea el manual de Unix para " +"la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:568 msgid "" -"Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the semantics." +"Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the " +"semantics." msgstr "" -"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`setsid`. Vea el manual de Unix para la " -"semántica." +"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`setsid`. Vea el manual de Unix para " +"la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:577 msgid "Set the current process's user id." @@ -803,11 +834,11 @@ msgstr "Establece *id* del usuario del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:585 msgid "" "Return the error message corresponding to the error code in *code*. On " -"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown error " -"number, :exc:`ValueError` is raised." +"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown " +"error number, :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" -"Devuelve el mensaje de error correspondiente al código de error en *code*. En " -"plataformas donde :c:func:`strerror` devuelve ``NULL`` cuando se le da un " +"Devuelve el mensaje de error correspondiente al código de error en *code*. " +"En plataformas donde :c:func:`strerror` devuelve ``NULL`` cuando se le da un " "número de error desconocido levanta un :exc:`ValueError`." #: ../Doc/library/os.rst:592 @@ -824,8 +855,8 @@ msgstr "Establece la *umask* numérica actual y devuelva la *umask* anterior." #: ../Doc/library/os.rst:609 msgid "" -"Returns information identifying the current operating system. The return value " -"is an object with five attributes:" +"Returns information identifying the current operating system. The return " +"value is an object with five attributes:" msgstr "" "Devuelve información que identifica el sistema operativo actual. El valor " "devuelto es un objeto con cinco atributos:" @@ -854,23 +885,24 @@ msgstr ":attr:`machine` - identificador de hardware" #: ../Doc/library/os.rst:618 msgid "" -"For backwards compatibility, this object is also iterable, behaving like a five-" -"tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, :attr:" -"`version`, and :attr:`machine` in that order." +"For backwards compatibility, this object is also iterable, behaving like a " +"five-tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, :" +"attr:`version`, and :attr:`machine` in that order." msgstr "" -"Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también es iterable, " -"se comporta como una tupla que contiene :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :" -"attr:`release`, :attr:`version`, y :attr:`machine` en ese orden." +"Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también es " +"iterable, se comporta como una tupla que contiene :attr:`sysname`, :attr:" +"`nodename`, :attr:`release`, :attr:`version`, y :attr:`machine` en ese orden." #: ../Doc/library/os.rst:623 msgid "" "Some systems truncate :attr:`nodename` to 8 characters or to the leading " -"component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` or " -"even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``." +"component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` " +"or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``." msgstr "" "Algunos sistemas se truncan :attr:`nodename` a 8 caracteres o al componente " -"principal; una mejor manera de obtener el nombre de host es usar :func:`socket." -"gethostname` o incluso ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``." +"principal; una mejor manera de obtener el nombre de host es usar :func:" +"`socket.gethostname` o incluso ``socket.gethostbyaddr(socket." +"gethostname())``." #: ../Doc/library/os.rst:629 msgid ":ref:`Availability `: recent flavors of Unix." @@ -878,7 +910,8 @@ msgstr ":ref:`Disponibilidad `: sistemas tipo Unix más nuevos." #: ../Doc/library/os.rst:630 ../Doc/library/os.rst:3974 msgid "" -"Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named attributes." +"Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named " +"attributes." msgstr "" "El tipo de objeto devuelto cambió de una tupla a un objeto tipo tupla con " "atributos con nombre." @@ -886,12 +919,12 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:639 msgid "" "Unset (delete) the environment variable named *key*. Such changes to the " -"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:`popen` " -"or :func:`fork` and :func:`execv`." +"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:" +"`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" -"Desestablece (elimine) la variable de entorno llamada *key*. Dichos cambios en " -"el entorno afectan a los subprocesos iniciados con :func:`os.system`, :func:" -"`popen` o :func:`fork` y :func:`execv`." +"Desestablece (elimine) la variable de entorno llamada *key*. Dichos cambios " +"en el entorno afectan a los subprocesos iniciados con :func:`os.system`, :" +"func:`popen` o :func:`fork` y :func:`execv`." #: ../Doc/library/os.rst:643 msgid "" @@ -911,8 +944,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.unsetenv`` with argument " "``key``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.unsetenv`` con argumento " -"``key``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.unsetenv`` con " +"argumento ``key``." #: ../Doc/library/os.rst:656 msgid "File Object Creation" @@ -920,33 +953,34 @@ msgstr "Creación de objetos de tipo archivo" #: ../Doc/library/os.rst:658 msgid "" -"These functions create new :term:`file objects `. (See also :func:" -"`~os.open` for opening file descriptors.)" +"These functions create new :term:`file objects `. (See also :" +"func:`~os.open` for opening file descriptors.)" msgstr "" "Estas funciones crean nuevos :term:`objetos de archivo `. " "(Consulte también :func:`~os.open` para abrir los descriptores de archivos)." #: ../Doc/library/os.rst:664 msgid "" -"Return an open file object connected to the file descriptor *fd*. This is an " -"alias of the :func:`open` built-in function and accepts the same arguments. The " -"only difference is that the first argument of :func:`fdopen` must always be an " -"integer." +"Return an open file object connected to the file descriptor *fd*. This is " +"an alias of the :func:`open` built-in function and accepts the same " +"arguments. The only difference is that the first argument of :func:`fdopen` " +"must always be an integer." msgstr "" -"Devuelve un objeto de archivo abierto conectado al descriptor de archivo *fd*. " -"Este es un alias de la función incorporada :func:`open` y acepta los mismos " -"argumentos. La única diferencia es que el primer argumento de :func:`fdopen` " -"siempre debe ser un número entero." +"Devuelve un objeto de archivo abierto conectado al descriptor de archivo " +"*fd*. Este es un alias de la función incorporada :func:`open` y acepta los " +"mismos argumentos. La única diferencia es que el primer argumento de :func:" +"`fdopen` siempre debe ser un número entero." #: ../Doc/library/os.rst:673 msgid "File Descriptor Operations" msgstr "Operaciones de descriptores de archivos" #: ../Doc/library/os.rst:675 -msgid "These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors." +msgid "" +"These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors." msgstr "" -"Estas funciones operan en flujos de E/S a los que se hace referencia mediante " -"descriptores de archivo." +"Estas funciones operan en flujos de E/S a los que se hace referencia " +"mediante descriptores de archivo." #: ../Doc/library/os.rst:677 msgid "" @@ -954,23 +988,23 @@ msgid "" "opened by the current process. For example, standard input is usually file " "descriptor 0, standard output is 1, and standard error is 2. Further files " "opened by a process will then be assigned 3, 4, 5, and so forth. The name " -"\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and pipes " -"are also referenced by file descriptors." +"\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and " +"pipes are also referenced by file descriptors." msgstr "" -"Los descriptores de archivo son enteros pequeños que corresponden a un archivo " -"que ha sido abierto por el proceso actual. Por ejemplo, la entrada estándar " -"suele ser el descriptor de archivo 0, la salida estándar es el 1 y el error " -"estándar es el 2. A los archivos abiertos por un proceso se les asignará 3, 4, " -"5, y así sucesivamente. El nombre \"descriptor de archivo\" es ligeramente " -"engañoso; en las plataformas Unix, los descriptores de archivo también hacen " -"referencia a *sockets* y tuberías." +"Los descriptores de archivo son enteros pequeños que corresponden a un " +"archivo que ha sido abierto por el proceso actual. Por ejemplo, la entrada " +"estándar suele ser el descriptor de archivo 0, la salida estándar es el 1 y " +"el error estándar es el 2. A los archivos abiertos por un proceso se les " +"asignará 3, 4, 5, y así sucesivamente. El nombre \"descriptor de archivo\" " +"es ligeramente engañoso; en las plataformas Unix, los descriptores de " +"archivo también hacen referencia a *sockets* y tuberías." #: ../Doc/library/os.rst:684 msgid "" -"The :meth:`~io.IOBase.fileno` method can be used to obtain the file descriptor " -"associated with a :term:`file object` when required. Note that using the file " -"descriptor directly will bypass the file object methods, ignoring aspects such " -"as internal buffering of data." +"The :meth:`~io.IOBase.fileno` method can be used to obtain the file " +"descriptor associated with a :term:`file object` when required. Note that " +"using the file descriptor directly will bypass the file object methods, " +"ignoring aspects such as internal buffering of data." msgstr "" "El método :meth:`~io.IOBase.fileno` se puede utilizar para obtener el " "descriptor de archivo asociado con un :term:`objeto de archivo` cuando sea " @@ -985,20 +1019,20 @@ msgstr "Cierra el descriptor de archivo *fd*." #: ../Doc/library/os.rst:696 msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " -"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To close a \"file " -"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` or :" -"func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method." +"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To close a " +"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:" +"`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method." msgstr "" "Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel y debe aplicarse a un " -"descriptor de archivo tal como lo devuelve :func:`os.open` o :func:`pipe`. Para " -"cerrar un \"objeto de archivo\" devuelto por la función incorporada :func:" -"`open` o por :func:`popen` o : func:`fdopen`, use el método :meth:`~io.IOBase." -"close`." +"descriptor de archivo tal como lo devuelve :func:`os.open` o :func:`pipe`. " +"Para cerrar un \"objeto de archivo\" devuelto por la función incorporada :" +"func:`open` o por :func:`popen` o :func:`fdopen`, use el método :meth:`~io." +"IOBase.close`." #: ../Doc/library/os.rst:704 msgid "" -"Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* (exclusive), " -"ignoring errors. Equivalent to (but much faster than)::" +"Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* " +"(exclusive), ignoring errors. Equivalent to (but much faster than)::" msgstr "" "Cierra todos los descriptores de archivo desde *fd_low* (inclusive) hasta " "*fd_high* (exclusivo), ignorando los errores. Equivalente a (pero mucho más " @@ -1007,19 +1041,19 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:716 msgid "" "Copy *count* bytes from file descriptor *src*, starting from offset " -"*offset_src*, to file descriptor *dst*, starting from offset *offset_dst*. If " -"*offset_src* is None, then *src* is read from the current position; " -"respectively for *offset_dst*. The files pointed by *src* and *dst* must reside " -"in the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with :attr:" -"`~OSError.errno` set to :data:`errno.EXDEV`." +"*offset_src*, to file descriptor *dst*, starting from offset *offset_dst*. " +"If *offset_src* is None, then *src* is read from the current position; " +"respectively for *offset_dst*. The files pointed by *src* and *dst* must " +"reside in the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with :" +"attr:`~OSError.errno` set to :data:`errno.EXDEV`." msgstr "" "Copia *count* bytes del descriptor de archivo *src*, comenzando desde offset " "*offset_src*, al descriptor de archivo *dst*, comenzando desde offset " -"*offset_dst*. Si *offset_src* es None, entonces *src* se lee desde la posición " -"actual; respectivamente para *offset_dst*. Los archivos señalados por *src* y " -"*dst* deben estar en el mismo sistema de archivos; de lo contrario, se genera " -"una :exc:`OSError` con :attr:`~OSError.errno` establecido en :data:`errno." -"EXDEV`." +"*offset_dst*. Si *offset_src* es None, entonces *src* se lee desde la " +"posición actual; respectivamente para *offset_dst*. Los archivos señalados " +"por *src* y *dst* deben estar en el mismo sistema de archivos; de lo " +"contrario, se genera una :exc:`OSError` con :attr:`~OSError.errno` " +"establecido en :data:`errno.EXDEV`." #: ../Doc/library/os.rst:723 msgid "" @@ -1030,29 +1064,30 @@ msgid "" msgstr "" "Esta copia se realiza sin el costo adicional de transferir datos desde el " "kernel al espacio del usuario y luego nuevamente al kernel. También, algunos " -"sistemas de archivos podrían implementar optimizaciones adicionales. La copia " -"se realiza como si ambos archivos se abrieran como binarios." +"sistemas de archivos podrían implementar optimizaciones adicionales. La " +"copia se realiza como si ambos archivos se abrieran como binarios." #: ../Doc/library/os.rst:728 msgid "" "The return value is the amount of bytes copied. This could be less than the " "amount requested." msgstr "" -"El valor de retorno es la cantidad de bytes copiados. Esto podría ser menor que " -"la cantidad solicitada." +"El valor de retorno es la cantidad de bytes copiados. Esto podría ser menor " +"que la cantidad solicitada." #: ../Doc/library/os.rst:732 -msgid ":ref:`Availability `: Linux kernel >= 4.5 or glibc >= 2.27." +msgid "" +":ref:`Availability `: Linux kernel >= 4.5 or glibc >= 2.27." msgstr "" ":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 4.5 o glibc >= 2.27." #: ../Doc/library/os.rst:738 msgid "" -"Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* if " -"it is connected to a terminal; else return :const:`None`." +"Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* " +"if it is connected to a terminal; else return :const:`None`." msgstr "" -"Devuelve una cadena que describe la codificación del dispositivo asociado con " -"*fd* si está conectado a una terminal; sino devuelve :const:`None`." +"Devuelve una cadena que describe la codificación del dispositivo asociado " +"con *fd* si está conectado a una terminal; sino devuelve :const:`None`." #: ../Doc/library/os.rst:744 msgid "" @@ -1067,8 +1102,8 @@ msgid "" "On Windows, when duplicating a standard stream (0: stdin, 1: stdout, 2: " "stderr), the new file descriptor is :ref:`inheritable `." msgstr "" -"En Windows, al duplicar un flujo estándar (0: stdin, 1: stdout, 2: stderr), el " -"nuevo descriptor de archivo es :ref:`heredable `." +"En Windows, al duplicar un flujo estándar (0: stdin, 1: stdout, 2: stderr), " +"el nuevo descriptor de archivo es :ref:`heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:751 ../Doc/library/os.rst:953 msgid "The new file descriptor is now non-inheritable." @@ -1076,9 +1111,10 @@ msgstr "El nuevo descriptor de archivo ahora es no heredable." #: ../Doc/library/os.rst:757 msgid "" -"Duplicate file descriptor *fd* to *fd2*, closing the latter first if necessary. " -"Return *fd2*. The new file descriptor is :ref:`inheritable ` by " -"default or non-inheritable if *inheritable* is ``False``." +"Duplicate file descriptor *fd* to *fd2*, closing the latter first if " +"necessary. Return *fd2*. The new file descriptor is :ref:`inheritable " +"` by default or non-inheritable if *inheritable* is " +"``False``." msgstr "" "Duplicar el descriptor de archivo *fd* a *fd2*, cerrando el anterior si es " "necesario. Devuelve *fd2*. El nuevo descriptor de archivo es :ref:`heredable " @@ -1095,15 +1131,16 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:771 msgid "" -"Change the mode of the file given by *fd* to the numeric *mode*. See the docs " -"for :func:`chmod` for possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is " -"equivalent to ``os.chmod(fd, mode)``." +"Change the mode of the file given by *fd* to the numeric *mode*. See the " +"docs for :func:`chmod` for possible values of *mode*. As of Python 3.3, " +"this is equivalent to ``os.chmod(fd, mode)``." msgstr "" -"Cambie el modo del archivo dado por *fd* al modo numérico *mode*. Consulte los " -"documentos para :func:`chmod` para conocer los posibles valores de *mode*. A " -"partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chmod(fd, mode)``." +"Cambie el modo del archivo dado por *fd* al modo numérico *mode*. Consulte " +"los documentos para :func:`chmod` para conocer los posibles valores de " +"*mode*. A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chmod(fd, mode)``." -#: ../Doc/library/os.rst:776 ../Doc/library/os.rst:1693 ../Doc/library/os.rst:1784 +#: ../Doc/library/os.rst:776 ../Doc/library/os.rst:1693 +#: ../Doc/library/os.rst:1784 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chmod`` with arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." @@ -1117,12 +1154,13 @@ msgid "" "and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1. See :func:" "`chown`. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chown(fd, uid, gid)``." msgstr "" -"Cambie el propietario y el *id* del grupo del archivo proporcionado por *fd* a " -"los numéricos dados por *uid* y *gid*. Para dejar uno de los identificadores " -"sin cambios, configúrelo en -1. Ver :func:`chown`. A partir de Python 3.3, esto " -"es equivalente a ``os.chown(fd, uid, gid)``." +"Cambie el propietario y el *id* del grupo del archivo proporcionado por *fd* " +"a los numéricos dados por *uid* y *gid*. Para dejar uno de los " +"identificadores sin cambios, configúrelo en -1. Ver :func:`chown`. A partir " +"de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chown(fd, uid, gid)``." -#: ../Doc/library/os.rst:788 ../Doc/library/os.rst:1715 ../Doc/library/os.rst:1797 +#: ../Doc/library/os.rst:788 ../Doc/library/os.rst:1715 +#: ../Doc/library/os.rst:1797 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chown`` with arguments " "``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``." @@ -1132,11 +1170,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:794 msgid "" -"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update of " -"metadata." +"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update " +"of metadata." msgstr "" -"Fuerza la escritura del archivo con el descriptor de archivo *fd* en el disco. " -"No fuerza la actualización de metadatos." +"Fuerza la escritura del archivo con el descriptor de archivo *fd* en el " +"disco. No fuerza la actualización de metadatos." #: ../Doc/library/os.rst:800 msgid "This function is not available on MacOS." @@ -1145,37 +1183,38 @@ msgstr "Esta función no está disponible en MacOS." #: ../Doc/library/os.rst:805 msgid "" "Return system configuration information relevant to an open file. *name* " -"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is the " -"name of a defined system value; these names are specified in a number of " +"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is " +"the name of a defined system value; these names are specified in a number of " "standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " "additional names as well. The names known to the host operating system are " "given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" -"Devuelve la información de configuración del sistema relevante para un archivo " -"abierto. *name* especifica el valor de configuración para recuperar; puede ser " -"una cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; estos nombres se " -"especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix 95, Unix 98 y otros). Algunas " -"plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres conocidos por el " -"sistema operativo anfitrión se dan en el diccionario ``pathconf_names``. Para " -"las variables de configuración no incluidas en esa asignación, también se " -"acepta pasar un número entero para *name*." +"Devuelve la información de configuración del sistema relevante para un " +"archivo abierto. *name* especifica el valor de configuración para recuperar; " +"puede ser una cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; estos " +"nombres se especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix 95, Unix 98 y " +"otros). Algunas plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres " +"conocidos por el sistema operativo anfitrión se dan en el diccionario " +"``pathconf_names``. Para las variables de configuración no incluidas en esa " +"asignación, también se acepta pasar un número entero para *name*." #: ../Doc/library/os.rst:813 ../Doc/library/os.rst:2042 msgid "" "If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a " "specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is " -"included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:`errno." -"EINVAL` for the error number." +"included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:" +"`errno.EINVAL` for the error number." msgstr "" -"Si *name* es una cadena y no se conoce, se levanta un :exc:`ValueError`. Si el " -"sistema anfitrión no admite un valor específico para *name*, incluso si está " -"incluido en `` pathconf_names``, se genera un :exc:`OSError` con :const:`errno." -"EINVAL` para el número de error." +"Si *name* es una cadena y no se conoce, se levanta un :exc:`ValueError`. Si " +"el sistema anfitrión no admite un valor específico para *name*, incluso si " +"está incluido en ``pathconf_names``, se genera un :exc:`OSError` con :const:" +"`errno.EINVAL` para el número de error." #: ../Doc/library/os.rst:818 msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.pathconf(fd, name)``." -msgstr "A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.pathconf(fd, name)``." +msgstr "" +"A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.pathconf(fd, name)``." #: ../Doc/library/os.rst:825 msgid "" @@ -1200,37 +1239,38 @@ msgid "" "equivalent to ``os.statvfs(fd)``." msgstr "" "Devuelve información sobre el sistema de archivos que contiene el archivo " -"asociado con el descriptor de archivo *fd*, como :func:`statvfs`. A partir de " -"Python 3.3, esto es equivalente a ``os.statvfs(fd)``." +"asociado con el descriptor de archivo *fd*, como :func:`statvfs`. A partir " +"de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.statvfs(fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:846 msgid "" -"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls the " -"native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` function." +"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls " +"the native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` " +"function." msgstr "" -"Fuerza la escritura del archivo con el descriptor de archivo *fd* en el disco. " -"En Unix, esto llama a la función nativa :c:func:`fsync`; en Windows, la función " -"MS :c:func:`_commit`." +"Fuerza la escritura del archivo con el descriptor de archivo *fd* en el " +"disco. En Unix, esto llama a la función nativa :c:func:`fsync`; en Windows, " +"la función MS :c:func:`_commit`." #: ../Doc/library/os.rst:849 msgid "" -"If you're starting with a buffered Python :term:`file object` *f*, first do ``f." -"flush()``, and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all internal " -"buffers associated with *f* are written to disk." +"If you're starting with a buffered Python :term:`file object` *f*, first do " +"``f.flush()``, and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all " +"internal buffers associated with *f* are written to disk." msgstr "" -"Si está comenzando con un Python almacenado en búfer :term:`file object` *f*, " -"primero haga ``f.flush()``, y luego haga ``os.fsync(f.fileno())``, para " +"Si está comenzando con un Python almacenado en búfer :term:`file object` " +"*f*, primero haga ``f.flush()``, y luego haga ``os.fsync(f.fileno())``, para " "garantizar que todas las memorias intermedias internas asociadas con *f* se " "escriban en disco." #: ../Doc/library/os.rst:858 msgid "" -"Truncate the file corresponding to file descriptor *fd*, so that it is at most " -"*length* bytes in size. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." +"Truncate the file corresponding to file descriptor *fd*, so that it is at " +"most *length* bytes in size. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." "truncate(fd, length)``." msgstr "" -"Trunca el archivo correspondiente al descriptor de archivo *fd*, para que tenga " -"como máximo *length* bytes de tamaño. A partir de Python 3.3, esto es " +"Trunca el archivo correspondiente al descriptor de archivo *fd*, para que " +"tenga como máximo *length* bytes de tamaño. A partir de Python 3.3, esto es " "equivalente a ``os.truncate(fd, length)``." #: ../Doc/library/os.rst:863 @@ -1238,8 +1278,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.truncate`` with arguments " "``fd``, ``length``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.truncate`` con argumentos " -"``fd``, ``length``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.truncate`` con " +"argumentos ``fd``, ``length``." #: ../Doc/library/os.rst:866 ../Doc/library/os.rst:2907 msgid "Added support for Windows" @@ -1250,8 +1290,8 @@ msgid "" "Get the blocking mode of the file descriptor: ``False`` if the :data:" "`O_NONBLOCK` flag is set, ``True`` if the flag is cleared." msgstr "" -"Obtiene el modo de bloqueo del descriptor de archivo: ``False`` si se establece " -"el indicador :data:`O_NONBLOCK`, ``True`` si el indicador se borra." +"Obtiene el modo de bloqueo del descriptor de archivo: ``False`` si se " +"establece el indicador :data:`O_NONBLOCK`, ``True`` si el indicador se borra." #: ../Doc/library/os.rst:875 msgid "See also :func:`set_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`." @@ -1263,25 +1303,25 @@ msgid "" "Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-" "like) device, else ``False``." msgstr "" -"Devuelva ``True`` si el descriptor de archivo *fd* está abierto y conectado a " -"un dispositivo tipo tty, de lo contrario, ``False``." +"Devuelva ``True`` si el descriptor de archivo *fd* está abierto y conectado " +"a un dispositivo tipo tty, de lo contrario, ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:890 msgid "" -"Apply, test or remove a POSIX lock on an open file descriptor. *fd* is an open " -"file descriptor. *cmd* specifies the command to use - one of :data:`F_LOCK`, :" -"data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` or :data:`F_TEST`. *len* specifies the section " -"of the file to lock." +"Apply, test or remove a POSIX lock on an open file descriptor. *fd* is an " +"open file descriptor. *cmd* specifies the command to use - one of :data:" +"`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` or :data:`F_TEST`. *len* " +"specifies the section of the file to lock." msgstr "" -"Aplique, pruebe o elimine un bloqueo POSIX en un descriptor de archivo abierto. " -"*fd* es un descriptor de archivo abierto. *cmd* especifica el comando a usar - " -"uno de :data:`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` o :data:`F_TEST`. *len* " -"especifica la sección del archivo a bloquear." +"Aplique, pruebe o elimine un bloqueo POSIX en un descriptor de archivo " +"abierto. *fd* es un descriptor de archivo abierto. *cmd* especifica el " +"comando a usar - uno de :data:`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` o :" +"data:`F_TEST`. *len* especifica la sección del archivo a bloquear." #: ../Doc/library/os.rst:897 msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.lockf`` with arguments ``fd``, " -"``cmd``, ``len``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.lockf`` with arguments " +"``fd``, ``cmd``, ``len``." msgstr "" "Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.lockf`` con argumentos " "``fd``, ``cmd``, ``len``." @@ -1292,18 +1332,19 @@ msgstr "Indicadores que especifican qué acción tomará :func:`lockf`." #: ../Doc/library/os.rst:917 msgid "" -"Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified by " -"*how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the beginning " -"of the file; :const:`SEEK_CUR` or ``1`` to set it relative to the current " -"position; :const:`SEEK_END` or ``2`` to set it relative to the end of the file. " -"Return the new cursor position in bytes, starting from the beginning." +"Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified " +"by *how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the " +"beginning of the file; :const:`SEEK_CUR` or ``1`` to set it relative to the " +"current position; :const:`SEEK_END` or ``2`` to set it relative to the end " +"of the file. Return the new cursor position in bytes, starting from the " +"beginning." msgstr "" "Establece la posición actual del descriptor de archivo *fd* en la posición " "*pos*, modificada por *how*: :const:`SEEK_SET` o ``0`` para establecer la " "posición relativa al comienzo del archivo; :const:`SEEK_CUR` o ``1`` para " -"establecerlo en relación con la posición actual; :const:`SEEK_END` o ``2`` para " -"establecerlo en relación con el final del archivo. Devuelve la nueva posición " -"del cursor en bytes, comenzando desde el principio." +"establecerlo en relación con la posición actual; :const:`SEEK_END` o ``2`` " +"para establecerlo en relación con el final del archivo. Devuelve la nueva " +"posición del cursor en bytes, comenzando desde el principio." #: ../Doc/library/os.rst:928 msgid "" @@ -1318,41 +1359,42 @@ msgid "" "Some operating systems could support additional values, like :data:`os." "SEEK_HOLE` or :data:`os.SEEK_DATA`." msgstr "" -"Algunos sistemas operativos pueden admitir valores adicionales, como :data:`os." -"SEEK_HOLE` o :data:`os.SEEK_DATA`." +"Algunos sistemas operativos pueden admitir valores adicionales, como :data:" +"`os.SEEK_HOLE` o :data:`os.SEEK_DATA`." #: ../Doc/library/os.rst:938 msgid "" "Open the file *path* and set various flags according to *flags* and possibly " -"its mode according to *mode*. When computing *mode*, the current umask value " -"is first masked out. Return the file descriptor for the newly opened file. The " -"new file descriptor is :ref:`non-inheritable `." -msgstr "" -"Abre el archivo *path* y configura varios indicadores según *flags* y su modo " -"según *mode*. Al calcular el modo el valor actual de *umask* se enmascara " -"primero. Devuelve el descriptor de archivo para el archivo recién abierto. El " -"nuevo descriptor de archivo es :ref:`no heredable `." +"its mode according to *mode*. When computing *mode*, the current umask " +"value is first masked out. Return the file descriptor for the newly opened " +"file. The new file descriptor is :ref:`non-inheritable `." +msgstr "" +"Abre el archivo *path* y configura varios indicadores según *flags* y su " +"modo según *mode*. Al calcular el modo el valor actual de *umask* se " +"enmascara primero. Devuelve el descriptor de archivo para el archivo recién " +"abierto. El nuevo descriptor de archivo es :ref:`no heredable " +"`." #: ../Doc/library/os.rst:943 msgid "" "For a description of the flag and mode values, see the C run-time " "documentation; flag constants (like :const:`O_RDONLY` and :const:`O_WRONLY`) " -"are defined in the :mod:`os` module. In particular, on Windows adding :const:" -"`O_BINARY` is needed to open files in binary mode." +"are defined in the :mod:`os` module. In particular, on Windows adding :" +"const:`O_BINARY` is needed to open files in binary mode." msgstr "" -"Para una descripción de los valores de indicadores (*flags*) y modo (*mode*), " -"consulte la documentación de tiempo de ejecución de C; los indicadores " -"constantes de bandera (como :const:`O_RDONLY` y :const:`O_WRONLY`) se definen " -"en el módulo :mod:`os`. En particular, en Windows agregar :const:`O_BINARY` es " -"necesario para abrir archivos en modo binario." +"Para una descripción de los valores de indicadores (*flags*) y modo " +"(*mode*), consulte la documentación de tiempo de ejecución de C; los " +"indicadores constantes de bandera (como :const:`O_RDONLY` y :const:" +"`O_WRONLY`) se definen en el módulo :mod:`os`. En particular, en Windows " +"agregar :const:`O_BINARY` es necesario para abrir archivos en modo binario." #: ../Doc/library/os.rst:948 msgid "" "This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors " "` with the *dir_fd* parameter." msgstr "" -"Esta función puede admitir :ref:`rutas relativas a descriptores de directorio " -"` con el parámetro *dir_fd*." +"Esta función puede admitir :ref:`rutas relativas a descriptores de " +"directorio ` con el parámetro *dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:952 msgid "" @@ -1364,65 +1406,67 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:958 msgid "" -"This function is intended for low-level I/O. For normal usage, use the built-" -"in function :func:`open`, which returns a :term:`file object` with :meth:`~file." -"read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap a file " -"descriptor in a file object, use :func:`fdopen`." +"This function is intended for low-level I/O. For normal usage, use the " +"built-in function :func:`open`, which returns a :term:`file object` with :" +"meth:`~file.read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap " +"a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`." msgstr "" -"Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel. Para un uso normal, use la " -"función integrada :func:`open`, que devuelve un :term:`file object` con " -"métodos :meth:`~file.read` y :meth:`~file.write` (y mucho mas). Para envolver " -"un descriptor de archivo en un objeto de archivo, use :func:`fdopen`." +"Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel. Para un uso normal, use " +"la función integrada :func:`open`, que devuelve un :term:`file object` con " +"métodos :meth:`~file.read` y :meth:`~file.write` (y mucho mas). Para " +"envolver un descriptor de archivo en un objeto de archivo, use :func:" +"`fdopen`." -#: ../Doc/library/os.rst:963 ../Doc/library/os.rst:1918 ../Doc/library/os.rst:1986 -#: ../Doc/library/os.rst:2008 ../Doc/library/os.rst:2089 -#: ../Doc/library/os.rst:2119 +#: ../Doc/library/os.rst:963 ../Doc/library/os.rst:1918 +#: ../Doc/library/os.rst:1986 ../Doc/library/os.rst:2008 +#: ../Doc/library/os.rst:2089 ../Doc/library/os.rst:2119 msgid "The *dir_fd* argument." msgstr "El argumento *dir_fd*." -#: ../Doc/library/os.rst:966 ../Doc/library/os.rst:1258 ../Doc/library/os.rst:1381 -#: ../Doc/library/os.rst:4069 +#: ../Doc/library/os.rst:966 ../Doc/library/os.rst:1258 +#: ../Doc/library/os.rst:1381 ../Doc/library/os.rst:4069 msgid "" "If the system call is interrupted and the signal handler does not raise an " -"exception, the function now retries the system call instead of raising an :exc:" -"`InterruptedError` exception (see :pep:`475` for the rationale)." +"exception, the function now retries the system call instead of raising an :" +"exc:`InterruptedError` exception (see :pep:`475` for the rationale)." msgstr "" -"Si la llamada al sistema se interrumpe y el controlador de señal no genera una " -"excepción, la función vuelve a intentar la llamada del sistema en lugar de " -"generar una excepción :exc:`InterruptedError` (ver :pep:`475` para la " +"Si la llamada al sistema se interrumpe y el controlador de señal no genera " +"una excepción, la función vuelve a intentar la llamada del sistema en lugar " +"de generar una excepción :exc:`InterruptedError` (ver :pep:`475` para la " "justificación)." -#: ../Doc/library/os.rst:971 ../Doc/library/os.rst:1589 ../Doc/library/os.rst:1621 -#: ../Doc/library/os.rst:1652 ../Doc/library/os.rst:1698 -#: ../Doc/library/os.rst:1732 ../Doc/library/os.rst:1772 -#: ../Doc/library/os.rst:1787 ../Doc/library/os.rst:1800 -#: ../Doc/library/os.rst:1857 ../Doc/library/os.rst:1921 -#: ../Doc/library/os.rst:1962 ../Doc/library/os.rst:1989 -#: ../Doc/library/os.rst:2011 ../Doc/library/os.rst:2052 -#: ../Doc/library/os.rst:2122 ../Doc/library/os.rst:2141 -#: ../Doc/library/os.rst:2227 ../Doc/library/os.rst:2498 -#: ../Doc/library/os.rst:2749 ../Doc/library/os.rst:2910 -#: ../Doc/library/os.rst:2926 ../Doc/library/os.rst:2966 -#: ../Doc/library/os.rst:3059 ../Doc/library/os.rst:3118 -#: ../Doc/library/os.rst:3205 ../Doc/library/os.rst:3384 -#: ../Doc/library/os.rst:3854 +#: ../Doc/library/os.rst:971 ../Doc/library/os.rst:1589 +#: ../Doc/library/os.rst:1621 ../Doc/library/os.rst:1652 +#: ../Doc/library/os.rst:1698 ../Doc/library/os.rst:1732 +#: ../Doc/library/os.rst:1772 ../Doc/library/os.rst:1787 +#: ../Doc/library/os.rst:1800 ../Doc/library/os.rst:1857 +#: ../Doc/library/os.rst:1921 ../Doc/library/os.rst:1962 +#: ../Doc/library/os.rst:1989 ../Doc/library/os.rst:2011 +#: ../Doc/library/os.rst:2052 ../Doc/library/os.rst:2122 +#: ../Doc/library/os.rst:2141 ../Doc/library/os.rst:2227 +#: ../Doc/library/os.rst:2498 ../Doc/library/os.rst:2749 +#: ../Doc/library/os.rst:2910 ../Doc/library/os.rst:2926 +#: ../Doc/library/os.rst:2966 ../Doc/library/os.rst:3059 +#: ../Doc/library/os.rst:3118 ../Doc/library/os.rst:3205 +#: ../Doc/library/os.rst:3384 ../Doc/library/os.rst:3854 msgid "Accepts a :term:`path-like object`." msgstr "Acepta un :term:`objeto tipo ruta`." #: ../Doc/library/os.rst:974 msgid "" -"The following constants are options for the *flags* parameter to the :func:`~os." -"open` function. They can be combined using the bitwise OR operator ``|``. " -"Some of them are not available on all platforms. For descriptions of their " -"availability and use, consult the :manpage:`open(2)` manual page on Unix or " -"`the MSDN `_ on Windows." +"The following constants are options for the *flags* parameter to the :func:" +"`~os.open` function. They can be combined using the bitwise OR operator ``|" +"``. Some of them are not available on all platforms. For descriptions of " +"their availability and use, consult the :manpage:`open(2)` manual page on " +"Unix or `the MSDN `_ " +"on Windows." msgstr "" -"Las siguientes constantes son opciones para el parámetro *flags* de la función :" -"func:`~os.open`. Se pueden combinar con el operador OR a nivel de bit ``|``. " -"Algunos de ellas no están disponibles en todas las plataformas. Para obtener " -"descripciones de su disponibilidad y uso, consulte la página de manual :manpage:" -"`open (2)` en Unix o `la MSDN `_ en Windows." +"Las siguientes constantes son opciones para el parámetro *flags* de la " +"función :func:`~os.open`. Se pueden combinar con el operador OR a nivel de " +"bit ``|``. Algunos de ellas no están disponibles en todas las plataformas. " +"Para obtener descripciones de su disponibilidad y uso, consulte la página de " +"manual :manpage:`open(2)` en Unix o `la MSDN `_ en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:989 msgid "The above constants are available on Unix and Windows." @@ -1442,8 +1486,8 @@ msgstr "Las constantes anteriores sólo están disponibles en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1026 msgid "" -"The above constants are extensions and not present if they are not defined by " -"the C library." +"The above constants are extensions and not present if they are not defined " +"by the C library." msgstr "" "Las constantes anteriores son extensiones y no están presentes si no están " "definidas por la biblioteca de C." @@ -1459,10 +1503,10 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1039 msgid "" -"Open a new pseudo-terminal pair. Return a pair of file descriptors ``(master, " -"slave)`` for the pty and the tty, respectively. The new file descriptors are :" -"ref:`non-inheritable `. For a (slightly) more portable " -"approach, use the :mod:`pty` module." +"Open a new pseudo-terminal pair. Return a pair of file descriptors " +"``(master, slave)`` for the pty and the tty, respectively. The new file " +"descriptors are :ref:`non-inheritable `. For a (slightly) " +"more portable approach, use the :mod:`pty` module." msgstr "" "Abre un nuevo par de pseudo-terminal. Devuelve un par de descriptores de " "archivo ``(master, slave)``; para pty y tty, respectivamente. Los nuevos " @@ -1472,7 +1516,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1045 ../Doc/library/os.rst:1071 #: ../Doc/library/os.rst:3569 msgid ":ref:`Availability `: some flavors of Unix." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: algunos sistemas tipo Unix." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: algunos sistemas tipo Unix." #: ../Doc/library/os.rst:1046 ../Doc/library/os.rst:1058 msgid "The new file descriptors are now non-inheritable." @@ -1480,49 +1524,51 @@ msgstr "Los nuevos descriptores de archivo ahora son no heredables." #: ../Doc/library/os.rst:1052 msgid "" -"Create a pipe. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for reading " -"and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-inheritable " -"`." +"Create a pipe. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for " +"reading and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-" +"inheritable `." msgstr "" -"Crea una tubería. Devuelve un par de descriptores de archivo ``(r, w)`` que se " -"pueden usar para leer y escribir, respectivamente. El nuevo descriptor de " +"Crea una tubería. Devuelve un par de descriptores de archivo ``(r, w)`` que " +"se pueden usar para leer y escribir, respectivamente. El nuevo descriptor de " "archivo es :ref:`no heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:1064 msgid "" -"Create a pipe with *flags* set atomically. *flags* can be constructed by ORing " -"together one or more of these values: :data:`O_NONBLOCK`, :data:`O_CLOEXEC`. " -"Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for reading and writing, " -"respectively." +"Create a pipe with *flags* set atomically. *flags* can be constructed by " +"ORing together one or more of these values: :data:`O_NONBLOCK`, :data:" +"`O_CLOEXEC`. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for reading " +"and writing, respectively." msgstr "" -"Crea una tubería con banderas *flags* establecidas atómicamente. *flags* pueden " -"construirse juntando uno o más de estos valores: :data:`O_NONBLOCK`, :data:" -"`O_CLOEXEC` con el operador OR. Devuelve un par de descriptores de archivo " -"``(r, w)`` que se pueden usar para leer y escribir, respectivamente." +"Crea una tubería con banderas *flags* establecidas atómicamente. *flags* " +"pueden construirse juntando uno o más de estos valores: :data:`O_NONBLOCK`, :" +"data:`O_CLOEXEC` con el operador OR. Devuelve un par de descriptores de " +"archivo ``(r, w)`` que se pueden usar para leer y escribir, respectivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1077 msgid "" "Ensures that enough disk space is allocated for the file specified by *fd* " "starting from *offset* and continuing for *len* bytes." msgstr "" -"Asegura que se asigne suficiente espacio en disco para el archivo especificado " -"por *fd* a partir de *offset* y se extiende por *len* bytes." +"Asegura que se asigne suficiente espacio en disco para el archivo " +"especificado por *fd* a partir de *offset* y se extiende por *len* bytes." #: ../Doc/library/os.rst:1087 msgid "" -"Announces an intention to access data in a specific pattern thus allowing the " -"kernel to make optimizations. The advice applies to the region of the file " -"specified by *fd* starting at *offset* and continuing for *len* bytes. *advice* " -"is one of :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:" -"`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` " -"or :data:`POSIX_FADV_DONTNEED`." -msgstr "" -"Avisa una intención de acceder a los datos en un patrón específico, permitiendo " -"así que el núcleo haga optimizaciones. El consejo se aplica a la región del " -"archivo especificada por *fd* que comienza en *offset* y se extiende para *len* " -"bytes. *advice* es uno de :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:" +"Announces an intention to access data in a specific pattern thus allowing " +"the kernel to make optimizations. The advice applies to the region of the " +"file specified by *fd* starting at *offset* and continuing for *len* bytes. " +"*advice* is one of :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:" "`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:" -"`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` o :data:`POSIX_FADV_DONTNEED`." +"`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` or :data:" +"`POSIX_FADV_DONTNEED`." +msgstr "" +"Avisa una intención de acceder a los datos en un patrón específico, " +"permitiendo así que el núcleo haga optimizaciones. El consejo se aplica a la " +"región del archivo especificada por *fd* que comienza en *offset* y se " +"extiende para *len* bytes. *advice* es uno de :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :" +"data:`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:" +"`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` o :data:" +"`POSIX_FADV_DONTNEED`." #: ../Doc/library/os.rst:1107 msgid "" @@ -1542,32 +1588,33 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1120 ../Doc/library/os.rst:1247 msgid "" -"Return a bytestring containing the bytes read. If the end of the file referred " -"to by *fd* has been reached, an empty bytes object is returned." +"Return a bytestring containing the bytes read. If the end of the file " +"referred to by *fd* has been reached, an empty bytes object is returned." msgstr "" "Devuelve una cadena de bytes que contiene los bytes leídos. Si se alcanza el " -"final del archivo al que hace referencia *fd*, se devuelve un objeto de bytes " -"vacío." +"final del archivo al que hace referencia *fd*, se devuelve un objeto de " +"bytes vacío." #: ../Doc/library/os.rst:1130 msgid "" -"Read from a file descriptor *fd* at a position of *offset* into mutable :term:" -"`bytes-like objects ` *buffers*, leaving the file offset " -"unchanged. Transfer data into each buffer until it is full and then move on to " -"the next buffer in the sequence to hold the rest of the data." +"Read from a file descriptor *fd* at a position of *offset* into mutable :" +"term:`bytes-like objects ` *buffers*, leaving the file " +"offset unchanged. Transfer data into each buffer until it is full and then " +"move on to the next buffer in the sequence to hold the rest of the data." msgstr "" "Lee de un descriptor de archivo *fd* en una posición de *offset* en mutable :" "term:`objetos de tipo bytes ` *buffers*, dejando el " -"desplazamiento del archivo sin cambios. Transfiere datos a cada búfer hasta que " -"esté lleno y luego pase al siguiente búfer en la secuencia para contener el " -"resto de los datos." +"desplazamiento del archivo sin cambios. Transfiere datos a cada búfer hasta " +"que esté lleno y luego pase al siguiente búfer en la secuencia para contener " +"el resto de los datos." #: ../Doc/library/os.rst:1135 ../Doc/library/os.rst:1204 msgid "" -"The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following flags:" +"The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " +"flags:" msgstr "" -"El argumento de banderas (*flags*) contiene un operador de bit a bit OR de cero " -"o más de las siguientes banderas:" +"El argumento de banderas (*flags*) contiene un operador de bit a bit OR de " +"cero o más de las siguientes banderas:" #: ../Doc/library/os.rst:1138 msgid ":data:`RWF_HIPRI`" @@ -1579,17 +1626,17 @@ msgstr ":data:`RWF_NOWAIT`" #: ../Doc/library/os.rst:1141 ../Doc/library/os.rst:1331 msgid "" -"Return the total number of bytes actually read which can be less than the total " -"capacity of all the objects." +"Return the total number of bytes actually read which can be less than the " +"total capacity of all the objects." msgstr "" -"Devuelve el número total de bytes realmente leídos que puede ser menor que la " -"capacidad total de todos los objetos." +"Devuelve el número total de bytes realmente leídos que puede ser menor que " +"la capacidad total de todos los objetos." #: ../Doc/library/os.rst:1144 ../Doc/library/os.rst:1212 #: ../Doc/library/os.rst:1334 ../Doc/library/os.rst:1396 msgid "" -"The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value ``'SC_IOV_MAX'``) " -"on the number of buffers that can be used." +"The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value " +"``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used." msgstr "" "El sistema operativo puede establecer un límite (:func:`sysconf` valor " "``'SC_IOV_MAX'``) en el número de búffers que se pueden usar." @@ -1603,27 +1650,28 @@ msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and " "newer, OpenBSD 2.7 and newer. Using flags requires Linux 4.6 or newer." msgstr "" -":ref: `Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD 6.0 y " -"posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de banderas requiere Linux 4.6 o " -"posterior." +":ref:`Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD 6.0 " +"y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de banderas requiere Linux 4.6 " +"o posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1157 msgid "" "Do not wait for data which is not immediately available. If this flag is " -"specified, the system call will return instantly if it would have to read data " -"from the backing storage or wait for a lock." +"specified, the system call will return instantly if it would have to read " +"data from the backing storage or wait for a lock." msgstr "" "No espere datos que no estén disponibles de inmediato. Si se especifica este " -"indicador, la llamada al sistema regresará instantáneamente si tuviera que leer " -"datos del almacenamiento de respaldo o esperar por un bloqueo." +"indicador, la llamada al sistema regresará instantáneamente si tuviera que " +"leer datos del almacenamiento de respaldo o esperar por un bloqueo." #: ../Doc/library/os.rst:1161 msgid "" -"If some data was successfully read, it will return the number of bytes read. If " -"no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :data:`errno.EAGAIN`." +"If some data was successfully read, it will return the number of bytes read. " +"If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :data:`errno." +"EAGAIN`." msgstr "" -"Si algunos datos se leyeron con éxito, devolverá el número de bytes leídos. Si " -"no se leyeron bytes, devolverá ``-1`` y establecerá errno en :data:`errno." +"Si algunos datos se leyeron con éxito, devolverá el número de bytes leídos. " +"Si no se leyeron bytes, devolverá ``-1`` y establecerá errno en :data:`errno." "EAGAIN`." #: ../Doc/library/os.rst:1166 @@ -1632,12 +1680,12 @@ msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 4.14 y más nuevos." #: ../Doc/library/os.rst:1172 msgid "" -"High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of the " -"device, which provides lower latency, but may use additional resources." +"High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of " +"the device, which provides lower latency, but may use additional resources." msgstr "" "Alta prioridad de lectura/escritura. Permite que los sistemas de archivos " -"basados en bloques utilicen el sondeo del dispositivo, lo que proporciona una " -"latencia más baja, pero puede usar recursos adicionales." +"basados en bloques utilicen el sondeo del dispositivo, lo que proporciona " +"una latencia más baja, pero puede usar recursos adicionales." #: ../Doc/library/os.rst:1176 msgid "" @@ -1653,8 +1701,8 @@ msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 4.6 y más nuevos." #: ../Doc/library/os.rst:1186 msgid "" -"Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd* at position of *offset*, " -"leaving the file offset unchanged." +"Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd* at position of " +"*offset*, leaving the file offset unchanged." msgstr "" "Escribe la cadena de bytes en *str* en el descriptor de archivo *fd* en la " "posición *offset*, sin modificar el desplazamiento del archivo." @@ -1667,15 +1715,16 @@ msgstr "Devuelve el número de bytes realmente escritos." msgid "" "Write the *buffers* contents to file descriptor *fd* at a offset *offset*, " "leaving the file offset unchanged. *buffers* must be a sequence of :term:" -"`bytes-like objects `. Buffers are processed in array order. " -"Entire contents of the first buffer is written before proceeding to the second, " -"and so on." -msgstr "" -"Escribe los contenidos de los *búfers* en el descriptor de archivo *fd* en un " -"desplazamiento *offset*, dejando el desplazamiento del archivo sin cambios. " -"*buffers* deben ser una secuencia de :term:`objetos tipo bytes `. Los búfers se procesan en orden secuencial. Se escribe todo el " -"contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así sucesivamente." +"`bytes-like objects `. Buffers are processed in array " +"order. Entire contents of the first buffer is written before proceeding to " +"the second, and so on." +msgstr "" +"Escribe los contenidos de los *buffers* en el descriptor de archivo *fd* en " +"un desplazamiento *offset*, dejando el desplazamiento del archivo sin " +"cambios. *buffers* deben ser una secuencia de :term:`objetos tipo bytes " +"`. Los búferes se procesan en orden secuencial. Se escribe " +"todo el contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así " +"sucesivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1207 msgid ":data:`RWF_DSYNC`" @@ -1698,9 +1747,9 @@ msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and " "newer, OpenBSD 2.7 and newer. Using flags requires Linux 4.7 or newer." msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD 6.0 y " -"posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de banderas requiere Linux 4.7 o " -"posterior." +":ref:`Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD 6.0 " +"y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de banderas requiere Linux 4.7 " +"o posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1225 msgid "" @@ -1713,7 +1762,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1229 ../Doc/library/os.rst:1239 msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.7 and newer." -msgstr ":ref: `Disponibilidad `: Linux 4.7 y más nuevos." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 4.7 y más nuevos." #: ../Doc/library/os.rst:1235 msgid "" @@ -1732,55 +1781,57 @@ msgstr "Lee como máximo *n* bytes del descriptor de archivo *fd*." msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " "descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To read a \"file " -"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` or :" -"func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or :meth:`~file." -"readline` methods." +"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` " +"or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or :meth:" +"`~file.readline` methods." msgstr "" "Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel y debe aplicarse a un " -"descriptor de archivo tal como lo devuelve :func:`os.open` o :func:`pipe`. Para " -"leer un \"objeto archivo\" devuelto por la función incorporada :func:`open` o " -"por :func:` popen` o :func:`fdopen`, o :data:`sys.stdin`, use los métodos meth:" -"`~file.read` o :meth:`~file.readline`." +"descriptor de archivo tal como lo devuelve :func:`os.open` o :func:`pipe`. " +"Para leer un \"objeto archivo\" devuelto por la función incorporada :func:" +"`open` o por :func:` popen` o :func:`fdopen`, o :data:`sys.stdin`, use los " +"métodos meth:`~file.read` o :meth:`~file.readline`." #: ../Doc/library/os.rst:1267 msgid "" -"Copy *count* bytes from file descriptor *in* to file descriptor *out* starting " -"at *offset*. Return the number of bytes sent. When EOF is reached return 0." +"Copy *count* bytes from file descriptor *in* to file descriptor *out* " +"starting at *offset*. Return the number of bytes sent. When EOF is reached " +"return 0." msgstr "" "Copia *count* bytes del descriptor de archivo *in* al descriptor de archivo " -"*out* comenzando en *offset*. Devuelve el número de bytes enviados. Cuando se " -"alcanza EOF, devuelve 0." +"*out* comenzando en *offset*. Devuelve el número de bytes enviados. Cuando " +"se alcanza EOF, devuelve 0." #: ../Doc/library/os.rst:1271 msgid "" "The first function notation is supported by all platforms that define :func:" "`sendfile`." msgstr "" -"La primera notación de la función es compatible con todas las plataformas que " -"definen :func:`sendfile`." +"La primera notación de la función es compatible con todas las plataformas " +"que definen :func:`sendfile`." #: ../Doc/library/os.rst:1274 msgid "" -"On Linux, if *offset* is given as ``None``, the bytes are read from the current " -"position of *in* and the position of *in* is updated." +"On Linux, if *offset* is given as ``None``, the bytes are read from the " +"current position of *in* and the position of *in* is updated." msgstr "" -"En Linux, si *offset* se da como ``None``, los bytes se leen desde la posición " -"actual de *in* y se actualiza la posición de *in*." +"En Linux, si *offset* se da como ``None``, los bytes se leen desde la " +"posición actual de *in* y se actualiza la posición de *in*." #: ../Doc/library/os.rst:1277 msgid "" "The second case may be used on Mac OS X and FreeBSD where *headers* and " -"*trailers* are arbitrary sequences of buffers that are written before and after " -"the data from *in* is written. It returns the same as the first case." +"*trailers* are arbitrary sequences of buffers that are written before and " +"after the data from *in* is written. It returns the same as the first case." msgstr "" -"El segundo caso puede usarse en Mac OS X y FreeBSD donde *headers* y *trailers* " -"son secuencias arbitrarias de búfers que se escriben antes y después de que se " -"escriben los datos de *in*. Devuelve lo mismo que el primer caso." +"El segundo caso puede usarse en Mac OS X y FreeBSD donde *headers* y " +"*trailers* son secuencias arbitrarias de búferes que se escriben antes y " +"después de que se escriben los datos de *in*. Devuelve lo mismo que el " +"primer caso." #: ../Doc/library/os.rst:1281 msgid "" -"On Mac OS X and FreeBSD, a value of 0 for *count* specifies to send until the " -"end of *in* is reached." +"On Mac OS X and FreeBSD, a value of 0 for *count* specifies to send until " +"the end of *in* is reached." msgstr "" "En Mac OS X y FreeBSD, un valor de 0 para *count* especifica enviar hasta el " "final de *in*." @@ -1791,8 +1842,8 @@ msgid "" "allow other types (e.g. regular file, pipe) as well." msgstr "" "Todas las plataformas admiten sockets como descriptor de archivo *out*, y " -"algunas plataformas también permiten otros tipos (por ejemplo, archivo normal, " -"tuberías)." +"algunas plataformas también permiten otros tipos (por ejemplo, archivo " +"normal, tuberías)." #: ../Doc/library/os.rst:1287 msgid "" @@ -1807,17 +1858,17 @@ msgid "" "For a higher-level wrapper of :func:`sendfile`, see :meth:`socket.socket." "sendfile`." msgstr "" -"Para un contenedor de alto nivel de :func:`sendfile`, vea :meth:`socket.socket." -"sendfile`." +"Para un contenedor de alto nivel de :func:`sendfile`, vea :meth:`socket." +"socket.sendfile`." #: ../Doc/library/os.rst:1302 msgid "" "Set the blocking mode of the specified file descriptor. Set the :data:" "`O_NONBLOCK` flag if blocking is ``False``, clear the flag otherwise." msgstr "" -"Establece el modo de bloqueo del descriptor de archivo especificado. Establezca " -"la bandera :data:`O_NONBLOCK` si se quiere que el bloqueo sea ``False``, borre " -"la bandera de lo contrario." +"Establece el modo de bloqueo del descriptor de archivo especificado. " +"Establezca la bandera :data:`O_NONBLOCK` si se quiere que el bloqueo sea " +"``False``, borre la bandera de lo contrario." #: ../Doc/library/os.rst:1305 msgid "See also :func:`get_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`." @@ -1834,27 +1885,27 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1326 msgid "" "Read from a file descriptor *fd* into a number of mutable :term:`bytes-like " -"objects ` *buffers*. Transfer data into each buffer until it " -"is full and then move on to the next buffer in the sequence to hold the rest of " -"the data." +"objects ` *buffers*. Transfer data into each buffer until " +"it is full and then move on to the next buffer in the sequence to hold the " +"rest of the data." msgstr "" "Leer desde un descriptor de archivo *fd* en una cantidad de mutable :term:" "`objetos tipo bytes ` *buffers*. Transfiere datos a cada " -"búfer hasta que esté lleno y luego pase al siguiente búfer en la secuencia para " -"contener el resto de los datos." +"búfer hasta que esté lleno y luego pase al siguiente búfer en la secuencia " +"para contener el resto de los datos." #: ../Doc/library/os.rst:1344 msgid "" "Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " "file descriptor as returned by :func:`os.open`)." msgstr "" -"Devuelve el grupo del proceso asociado con la terminal proporcionada por *fd* " -"(un descriptor de archivo abierto como lo devuelve :func:`os.open`)." +"Devuelve el grupo del proceso asociado con la terminal proporcionada por " +"*fd* (un descriptor de archivo abierto como lo devuelve :func:`os.open`)." #: ../Doc/library/os.rst:1352 msgid "" -"Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open file " -"descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*." +"Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " +"file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*." msgstr "" "Establece el grupo del proceso asociado con la terminal dada por *fd* (un " "descriptor de archivo abierto como lo devuelve :func:`os.open`) a *pg*." @@ -1865,9 +1916,9 @@ msgid "" "descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an " "exception is raised." msgstr "" -"Devuelve una cadena que especifica el dispositivo de terminal asociado con el " -"descriptor de archivo *fd*. Si *fd* no está asociado con un dispositivo de " -"terminal, se genera una excepción." +"Devuelve una cadena que especifica el dispositivo de terminal asociado con " +"el descriptor de archivo *fd*. Si *fd* no está asociado con un dispositivo " +"de terminal, se genera una excepción." #: ../Doc/library/os.rst:1369 msgid "Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd*." @@ -1876,28 +1927,28 @@ msgstr "Escribe la cadena de bytes en *str* en el descriptor de archivo *fd*." #: ../Doc/library/os.rst:1375 msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " -"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To write a \"file " -"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` or :" -"func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or :data:`sys.stderr`, use its :meth:" -"`~file.write` method." +"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To write a " +"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:" +"`popen` or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or :data:`sys.stderr`, use " +"its :meth:`~file.write` method." msgstr "" "Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel y debe aplicarse a un " -"descriptor de archivo tal como lo devuelve :func:`os.open` o :func:`pipe`. Para " -"escribir un \"objeto archivo\" devuelto por la función incorporada :func:`open` " -"o por :func:`popen` o :func:`fdopen`, o :data:`sys.stdout` o :data:`sys." -"stderr`, use el método :meth:`~file.write`." +"descriptor de archivo tal como lo devuelve :func:`os.open` o :func:`pipe`. " +"Para escribir un \"objeto archivo\" devuelto por la función incorporada :" +"func:`open` o por :func:`popen` o :func:`fdopen`, o :data:`sys.stdout` o :" +"data:`sys.stderr`, use el método :meth:`~file.write`." #: ../Doc/library/os.rst:1389 msgid "" "Write the contents of *buffers* to file descriptor *fd*. *buffers* must be a " "sequence of :term:`bytes-like objects `. Buffers are " -"processed in array order. Entire contents of the first buffer is written before " -"proceeding to the second, and so on." +"processed in array order. Entire contents of the first buffer is written " +"before proceeding to the second, and so on." msgstr "" -"Escribe el contenido de *buffers* en el descriptor de archivo *fd*. *buffers* " -"debe ser una secuencia de :term:`objetos tipo bytes `. Los " -"búfers se procesan en orden secuencial. Se escribe todo el contenido del primer " -"búfer antes de pasar al segundo, y así sucesivamente." +"Escribe el contenido de *buffers* en el descriptor de archivo *fd*. " +"*buffers* debe ser una secuencia de :term:`objetos tipo bytes `. Los búferes se procesan en orden secuencial. Se escribe todo el " +"contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así sucesivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1394 msgid "Returns the total number of bytes actually written." @@ -1909,11 +1960,11 @@ msgstr "Consultando las dimensiones de una terminal" #: ../Doc/library/os.rst:1413 msgid "" -"Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of type :" -"class:`terminal_size`." +"Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of " +"type :class:`terminal_size`." msgstr "" -"Devuelve el tamaño de la ventana de la terminal como ``(columns, lines)``, una " -"tupla del tipo :clase:`terminal_size`." +"Devuelve el tamaño de la ventana de la terminal como ``(columns, lines)``, " +"una tupla del tipo :clase:`terminal_size`." #: ../Doc/library/os.rst:1416 msgid "" @@ -1928,8 +1979,8 @@ msgid "" "If the file descriptor is not connected to a terminal, an :exc:`OSError` is " "raised." msgstr "" -"Si el descriptor de archivo no está conectado a una terminal, se genera un :exc:" -"`OSError`." +"Si el descriptor de archivo no está conectado a una terminal, se genera un :" +"exc:`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:1422 msgid "" @@ -1941,7 +1992,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1430 msgid "" -"A subclass of tuple, holding ``(columns, lines)`` of the terminal window size." +"A subclass of tuple, holding ``(columns, lines)`` of the terminal window " +"size." msgstr "" "Una subclase de tupla, que contiene ``(columns, lines)`` representando el " "tamaño de la ventana de la terminal." @@ -1965,18 +2017,18 @@ msgid "" "descriptors created by Python are non-inheritable by default." msgstr "" "Un descriptor de archivo tiene un indicador heredable (*inheritable*) que " -"indica si el descriptor de archivo puede ser heredado por procesos secundarios. " -"Desde Python 3.4, los descriptores de archivo creados por Python son no " -"heredables por defecto." +"indica si el descriptor de archivo puede ser heredado por procesos " +"secundarios. Desde Python 3.4, los descriptores de archivo creados por " +"Python son no heredables por defecto." #: ../Doc/library/os.rst:1452 msgid "" -"On UNIX, non-inheritable file descriptors are closed in child processes at the " -"execution of a new program, other file descriptors are inherited." +"On UNIX, non-inheritable file descriptors are closed in child processes at " +"the execution of a new program, other file descriptors are inherited." msgstr "" -"En UNIX, los descriptores de archivo no heredables se cierran en procesos hijos " -"en la ejecución de un nuevo programa, otros descriptores de archivos sí se " -"heredan." +"En UNIX, los descriptores de archivo no heredables se cierran en procesos " +"hijos en la ejecución de un nuevo programa, otros descriptores de archivos " +"sí se heredan." #: ../Doc/library/os.rst:1455 msgid "" @@ -1988,17 +2040,18 @@ msgid "" "descriptors except standard streams are closed, and inheritable handles are " "only inherited if the *close_fds* parameter is ``False``." msgstr "" -"En Windows, los descriptores de archivo y los identificadores no heredables se " -"cierran en los procesos hijos, a excepción de los flujos estándar (descriptores " -"de archivo 0, 1 y 2: stdin, stdout y stderr), que siempre se heredan. Usando " -"las funciones :func:`spawn\\* `, todos los identificadores heredables " -"y todos los descriptores de archivos heredables se heredan. Usando el módulo :" -"mod:`subprocess`, todos los descriptores de archivo, excepto los flujos " -"estándar, están cerrados, y los identificadores heredables sólo se heredan si " -"el parámetro *close_fds* es ``False``." +"En Windows, los descriptores de archivo y los identificadores no heredables " +"se cierran en los procesos hijos, a excepción de los flujos estándar " +"(descriptores de archivo 0, 1 y 2: stdin, stdout y stderr), que siempre se " +"heredan. Usando las funciones :func:`spawn\\* `, todos los " +"identificadores heredables y todos los descriptores de archivos heredables " +"se heredan. Usando el módulo :mod:`subprocess`, todos los descriptores de " +"archivo, excepto los flujos estándar, están cerrados, y los identificadores " +"heredables sólo se heredan si el parámetro *close_fds* es ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:1465 -msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)." +msgid "" +"Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)." msgstr "" "Obtiene el indicador heredable (*inheritable*) del descriptor de archivo " "especificado (un valor booleano)." @@ -2012,8 +2065,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1473 msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified handle (a boolean)." msgstr "" -"Obtiene el indicador heredable (*inheritable*) del identificador especificado " -"(un valor booleano)." +"Obtiene el indicador heredable (*inheritable*) del identificador " +"especificado (un valor booleano)." #: ../Doc/library/os.rst:1475 ../Doc/library/os.rst:1481 #: ../Doc/library/os.rst:3311 ../Doc/library/os.rst:3889 @@ -2024,7 +2077,8 @@ msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1479 msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified handle." msgstr "" -"Establece el indicador heredable (*inheritable*) del identificador especificado." +"Establece el indicador heredable (*inheritable*) del identificador " +"especificado." #: ../Doc/library/os.rst:1487 msgid "Files and Directories" @@ -2043,23 +2097,26 @@ msgid "" "**specifying a file descriptor:** Normally the *path* argument provided to " "functions in the :mod:`os` module must be a string specifying a file path. " "However, some functions now alternatively accept an open file descriptor for " -"their *path* argument. The function will then operate on the file referred to " -"by the descriptor. (For POSIX systems, Python will call the variant of the " -"function prefixed with ``f`` (e.g. call ``fchdir`` instead of ``chdir``).)" +"their *path* argument. The function will then operate on the file referred " +"to by the descriptor. (For POSIX systems, Python will call the variant of " +"the function prefixed with ``f`` (e.g. call ``fchdir`` instead of " +"``chdir``).)" msgstr "" "**especificando un descriptor de archivo:** Normalmente el argumento *path* " "proporcionado a las funciones en el módulo :mod:`os` debe ser una cadena que " -"especifique una ruta de archivo. Sin embargo, algunas funciones ahora aceptan " -"alternativamente un descriptor de archivo abierto para su argumento *path*. La " -"función actuará en el archivo al que hace referencia el descriptor. (Para los " -"sistemas POSIX, Python llamará a la variante de la función con el prefijo ``f`` " -"(por ejemplo, llamará a ``fchdir`` en lugar de ``chdir``))." +"especifique una ruta de archivo. Sin embargo, algunas funciones ahora " +"aceptan alternativamente un descriptor de archivo abierto para su argumento " +"*path*. La función actuará en el archivo al que hace referencia el " +"descriptor. (Para los sistemas POSIX, Python llamará a la variante de la " +"función con el prefijo ``f`` (por ejemplo, llamará a ``fchdir`` en lugar de " +"``chdir``))." #: ../Doc/library/os.rst:1502 msgid "" -"You can check whether or not *path* can be specified as a file descriptor for a " -"particular function on your platform using :data:`os.supports_fd`. If this " -"functionality is unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." +"You can check whether or not *path* can be specified as a file descriptor " +"for a particular function on your platform using :data:`os.supports_fd`. If " +"this functionality is unavailable, using it will raise a :exc:" +"`NotImplementedError`." msgstr "" "Puede verificar si *path* se puede especificar o no como un descriptor de " "archivo para una función particular en su plataforma usando :data:`os." @@ -2068,50 +2125,54 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1507 msgid "" -"If the function also supports *dir_fd* or *follow_symlinks* arguments, it's an " -"error to specify one of those when supplying *path* as a file descriptor." +"If the function also supports *dir_fd* or *follow_symlinks* arguments, it's " +"an error to specify one of those when supplying *path* as a file descriptor." msgstr "" "Si la función también admite argumentos *dir_fd* o *follow_symlinks*, es un " -"error especificar uno de esos al suministrar *path* como descriptor de archivo." +"error especificar uno de esos al suministrar *path* como descriptor de " +"archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1512 msgid "" "**paths relative to directory descriptors:** If *dir_fd* is not ``None``, it " -"should be a file descriptor referring to a directory, and the path to operate " -"on should be relative; path will then be relative to that directory. If the " -"path is absolute, *dir_fd* is ignored. (For POSIX systems, Python will call " -"the variant of the function with an ``at`` suffix and possibly prefixed with " -"``f`` (e.g. call ``faccessat`` instead of ``access``)." +"should be a file descriptor referring to a directory, and the path to " +"operate on should be relative; path will then be relative to that " +"directory. If the path is absolute, *dir_fd* is ignored. (For POSIX " +"systems, Python will call the variant of the function with an ``at`` suffix " +"and possibly prefixed with ``f`` (e.g. call ``faccessat`` instead of " +"``access``)." msgstr "" "**rutas relativas a los descriptores de directorio:** Si *dir_fd* no es " -"``None``, debería ser un descriptor de archivo que se refiera a un directorio, " -"y la ruta a operar debería ser relativa; entonces la ruta será relativa a ese " -"directorio. Si la ruta es absoluta, *dir_fd* se ignora. (Para los sistemas " -"POSIX, Python llamará a la variante de la función con un sufijo ``at`` y " -"posiblemente con el prefijo ``f`` (por ejemplo, llamará a ``faccessat`` en " -"lugar de ``access``)." +"``None``, debería ser un descriptor de archivo que se refiera a un " +"directorio, y la ruta a operar debería ser relativa; entonces la ruta será " +"relativa a ese directorio. Si la ruta es absoluta, *dir_fd* se ignora. (Para " +"los sistemas POSIX, Python llamará a la variante de la función con un sufijo " +"``at`` y posiblemente con el prefijo ``f`` (por ejemplo, llamará a " +"``faccessat`` en lugar de ``access``)." #: ../Doc/library/os.rst:1519 msgid "" -"You can check whether or not *dir_fd* is supported for a particular function on " -"your platform using :data:`os.supports_dir_fd`. If it's unavailable, using it " -"will raise a :exc:`NotImplementedError`." +"You can check whether or not *dir_fd* is supported for a particular function " +"on your platform using :data:`os.supports_dir_fd`. If it's unavailable, " +"using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" -"Puede verificar si *dir_fd* es compatible o no para una función particular en " -"su plataforma usando :data:`os.supports_dir_fd`. Si no está disponible, usarlo " -"generará un :exc:`NotImplementedError`." +"Puede verificar si *dir_fd* es compatible o no para una función particular " +"en su plataforma usando :data:`os.supports_dir_fd`. Si no está disponible, " +"usarlo generará un :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1525 msgid "" "**not following symlinks:** If *follow_symlinks* is ``False``, and the last " -"element of the path to operate on is a symbolic link, the function will operate " -"on the symbolic link itself rather than the file pointed to by the link. (For " -"POSIX systems, Python will call the ``l...`` variant of the function.)" +"element of the path to operate on is a symbolic link, the function will " +"operate on the symbolic link itself rather than the file pointed to by the " +"link. (For POSIX systems, Python will call the ``l...`` variant of the " +"function.)" msgstr "" -"**no seguir los enlaces simbólicos:** Si *follow_symlinks* es ``False``, y el " -"último elemento de la ruta para operar es un enlace simbólico, la función " +"**no seguir los enlaces simbólicos:** Si *follow_symlinks* es ``False``, y " +"el último elemento de la ruta para operar es un enlace simbólico, la función " "operará en el enlace simbólico en lugar del archivo señalado por el enlace. " -"(Para los sistemas POSIX, Python llamará a la variante ``l...`` de la función)." +"(Para los sistemas POSIX, Python llamará a la variante ``l...`` de la " +"función)." #: ../Doc/library/os.rst:1531 msgid "" @@ -2120,66 +2181,66 @@ msgid "" "unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" "Puede verificar si *follow_symlinks* es compatible o no para una función " -"particular en su plataforma usando :data:`os.supports_follow_symlinks`. Si no " -"está disponible, usarlo generará un :exc:`NotImplementedError`." +"particular en su plataforma usando :data:`os.supports_follow_symlinks`. Si " +"no está disponible, usarlo generará un :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1539 msgid "" -"Use the real uid/gid to test for access to *path*. Note that most operations " -"will use the effective uid/gid, therefore this routine can be used in a suid/" -"sgid environment to test if the invoking user has the specified access to " -"*path*. *mode* should be :const:`F_OK` to test the existence of *path*, or it " -"can be the inclusive OR of one or more of :const:`R_OK`, :const:`W_OK`, and :" -"const:`X_OK` to test permissions. Return :const:`True` if access is allowed, :" -"const:`False` if not. See the Unix man page :manpage:`access(2)` for more " -"information." +"Use the real uid/gid to test for access to *path*. Note that most " +"operations will use the effective uid/gid, therefore this routine can be " +"used in a suid/sgid environment to test if the invoking user has the " +"specified access to *path*. *mode* should be :const:`F_OK` to test the " +"existence of *path*, or it can be the inclusive OR of one or more of :const:" +"`R_OK`, :const:`W_OK`, and :const:`X_OK` to test permissions. Return :const:" +"`True` if access is allowed, :const:`False` if not. See the Unix man page :" +"manpage:`access(2)` for more information." msgstr "" "Use el uid/gid real para probar el acceso a *path*. Tenga en cuenta que la " -"mayoría de las operaciones utilizarán el uid/gid efectivo, por lo tanto, esta " -"rutina se puede usar en un entorno suid/sgid para probar si el usuario que " -"invoca tiene el acceso especificado a *path*. *mode* debería ser :const:`F_OK` " -"para probar la existencia de *path*, o puede ser el OR inclusivo de uno o más " -"de :const:`R_OK`, :const:`W_OK`, y :const:`X_OK` para probar los permisos. " -"Devuelve :const:`True` si el acceso está permitido, :const:`False` si no. " -"Consulte la página de manual de Unix :manpage:`access (2)` para obtener más " -"información." +"mayoría de las operaciones utilizarán el uid/gid efectivo, por lo tanto, " +"esta rutina se puede usar en un entorno suid/sgid para probar si el usuario " +"que invoca tiene el acceso especificado a *path*. *mode* debería ser :const:" +"`F_OK` para probar la existencia de *path*, o puede ser el OR inclusivo de " +"uno o más de :const:`R_OK`, :const:`W_OK`, y :const:`X_OK` para probar los " +"permisos. Devuelve :const:`True` si el acceso está permitido, :const:`False` " +"si no. Consulte la página de manual de Unix :manpage:`access (2)` para " +"obtener más información." #: ../Doc/library/os.rst:1548 msgid "" "This function can support specifying :ref:`paths relative to directory " "descriptors ` and :ref:`not following symlinks `." msgstr "" -"Esta función puede admitir la especificación :ref: `rutas relativas a " +"Esta función puede admitir la especificación :ref:`rutas relativas a " "descriptores de directorio `y :ref:`no seguir los enlaces simbólicos " "`." #: ../Doc/library/os.rst:1551 msgid "" -"If *effective_ids* is ``True``, :func:`access` will perform its access checks " -"using the effective uid/gid instead of the real uid/gid. *effective_ids* may " -"not be supported on your platform; you can check whether or not it is available " -"using :data:`os.supports_effective_ids`. If it is unavailable, using it will " -"raise a :exc:`NotImplementedError`." +"If *effective_ids* is ``True``, :func:`access` will perform its access " +"checks using the effective uid/gid instead of the real uid/gid. " +"*effective_ids* may not be supported on your platform; you can check whether " +"or not it is available using :data:`os.supports_effective_ids`. If it is " +"unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" -"Si *effective_ids* es ``True`, :func:`access` realizará sus comprobaciones de " -"acceso utilizando el uid/gid efectivo en lugar del uid/gid real. " -"*effective_ids* puede no ser compatible con su plataforma; puede verificar si " -"está disponible o no usando :data:`os.supports_effective_ids`. Si no está " +"Si *effective_ids* es ``True``, :func:`access` realizará sus comprobaciones " +"de acceso utilizando el uid/gid efectivo en lugar del uid/gid real. " +"*effective_ids* puede no ser compatible con su plataforma; puede verificar " +"si está disponible o no usando :data:`os.supports_effective_ids`. Si no está " "disponible, usarlo generará un :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1559 msgid "" "Using :func:`access` to check if a user is authorized to e.g. open a file " "before actually doing so using :func:`open` creates a security hole, because " -"the user might exploit the short time interval between checking and opening the " -"file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. For " -"example::" +"the user might exploit the short time interval between checking and opening " +"the file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. " +"For example::" msgstr "" "Usando :func:`access` para verificar si un usuario está autorizado para, por " -"ejemplo, abrir un archivo antes de hacerlo usando :func:`open` crea un agujero " -"de seguridad, porque el usuario podría explotar el breve intervalo de tiempo " -"entre verificar y abrir el archivo para manipularlo es preferible utilizar " -"técnicas :term:`EAFP`. Por ejemplo::" +"ejemplo, abrir un archivo antes de hacerlo usando :func:`open` crea un " +"agujero de seguridad, porque el usuario podría explotar el breve intervalo " +"de tiempo entre verificar y abrir el archivo para manipularlo es preferible " +"utilizar técnicas :term:`EAFP`. Por ejemplo::" #: ../Doc/library/os.rst:1570 msgid "is better written as::" @@ -2191,10 +2252,10 @@ msgid "" "succeed, particularly for operations on network filesystems which may have " "permissions semantics beyond the usual POSIX permission-bit model." msgstr "" -"Las operaciones de E/S pueden fallar incluso cuando :func:`access` indica que " -"tendrán éxito, particularmente para operaciones en sistemas de archivos de red " -"que pueden tener una semántica de permisos más allá del modelo habitual de bits " -"de permiso POSIX." +"Las operaciones de E/S pueden fallar incluso cuando :func:`access` indica " +"que tendrán éxito, particularmente para operaciones en sistemas de archivos " +"de red que pueden tener una semántica de permisos más allá del modelo " +"habitual de bits de permiso POSIX." #: ../Doc/library/os.rst:1586 msgid "Added the *dir_fd*, *effective_ids*, and *follow_symlinks* parameters." @@ -2203,8 +2264,9 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1598 msgid "" -"Values to pass as the *mode* parameter of :func:`access` to test the existence, " -"readability, writability and executability of *path*, respectively." +"Values to pass as the *mode* parameter of :func:`access` to test the " +"existence, readability, writability and executability of *path*, " +"respectively." msgstr "" "Valores para pasar como parámetro *mode* de :func:`access` para probar la " "existencia, legibilidad, escritura y ejecubilidad de *path*, respectivamente." @@ -2215,12 +2277,12 @@ msgstr "Cambie el directorio de trabajo actual a *path*." #: ../Doc/library/os.rst:1609 msgid "" -"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `. The " -"descriptor must refer to an opened directory, not an open file." +"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `. " +"The descriptor must refer to an opened directory, not an open file." msgstr "" "Esta función puede soportar :ref:`especificando un descriptor de archivo " -"`. El descriptor debe hacer referencia a un directorio abierto, no a " -"un archivo abierto." +"`. El descriptor debe hacer referencia a un directorio abierto, no " +"a un archivo abierto." #: ../Doc/library/os.rst:1612 msgid "" @@ -2232,7 +2294,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1616 ../Doc/library/os.rst:1743 msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chdir`` with argument ``path``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chdir`` with argument " +"``path``." msgstr "" "Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chdir`` con argumento " "``path``." @@ -2241,17 +2304,18 @@ msgstr "" msgid "" "Added support for specifying *path* as a file descriptor on some platforms." msgstr "" -"Se agregó soporte para especificar *path* como descriptor de archivo en algunas " -"plataformas." +"Se agregó soporte para especificar *path* como descriptor de archivo en " +"algunas plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:1627 msgid "" -"Set the flags of *path* to the numeric *flags*. *flags* may take a combination " -"(bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:`stat` module):" +"Set the flags of *path* to the numeric *flags*. *flags* may take a " +"combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:" +"`stat` module):" msgstr "" -"Establece las banderas del *path* a las banderas (*flags*) numéricas. *flags* " -"puede tomar una combinación (OR bit a bit) de los siguientes valores (como se " -"define en el módulo :mod:`stat`):" +"Establece las banderas del *path* a las banderas (*flags*) numéricas. " +"*flags* puede tomar una combinación (OR bit a bit) de los siguientes valores " +"(como se define en el módulo :mod:`stat`):" #: ../Doc/library/os.rst:1630 msgid ":data:`stat.UF_NODUMP`" @@ -2302,7 +2366,8 @@ msgid ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`" msgstr ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`" #: ../Doc/library/os.rst:1643 -msgid "This function can support :ref:`not following symlinks `." +msgid "" +"This function can support :ref:`not following symlinks `." msgstr "" "Esta función puede soportar :ref:`no seguir enlaces simbólicos " "`." @@ -2312,8 +2377,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chflags`` with arguments " "``path``, ``flags``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chflags`` con argumentos " -"``path``, ``flags``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chflags`` con " +"argumentos ``path``, ``flags``." #: ../Doc/library/os.rst:1649 msgid "The *follow_symlinks* argument." @@ -2325,9 +2390,9 @@ msgid "" "following values (as defined in the :mod:`stat` module) or bitwise ORed " "combinations of them:" msgstr "" -"Cambie el modo de *path* al modo numérico *mode*. *mode* puede tomar uno de los " -"siguientes valores (como se define en el módulo :mod:`stat`) o combinaciones OR " -"de bit a bit de ellos:" +"Cambie el modo de *path* al modo numérico *mode*. *mode* puede tomar uno de " +"los siguientes valores (como se define en el módulo :mod:`stat`) o " +"combinaciones OR de bit a bit de ellos:" #: ../Doc/library/os.rst:1662 msgid ":data:`stat.S_ISUID`" @@ -2408,24 +2473,24 @@ msgstr ":data:`stat.S_IXOTH`" #: ../Doc/library/os.rst:1682 ../Doc/library/os.rst:1707 #: ../Doc/library/os.rst:2956 msgid "" -"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `, :ref:" -"`paths relative to directory descriptors ` and :ref:`not following " -"symlinks `." +"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `, :" +"ref:`paths relative to directory descriptors ` and :ref:`not " +"following symlinks `." msgstr "" "Esta función puede soportar :ref:`especificando un descriptor de archivo " -"`,:ref:`rutas relativas a los descriptores de directorio `y :" -"ref:`no seguir enlaces simbólicos `." +"`,:ref:`rutas relativas a los descriptores de directorio " +"`y :ref:`no seguir enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:1688 msgid "" -"Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-only " -"flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants or a " -"corresponding integer value). All other bits are ignored." +"Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-" +"only flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants " +"or a corresponding integer value). All other bits are ignored." msgstr "" -"Aunque Windows admite :func:`chmod`, sólo puede establecer el indicador de sólo " -"lectura del archivo (a través de las constantes``stat.S_IWRITE`` y ``stat." -"S_IREAD`` o un valor entero correspondiente). Todos los demás bits son " -"ignorados." +"Aunque Windows admite :func:`chmod`, sólo puede establecer el indicador de " +"sólo lectura del archivo (a través de las constantes``stat.S_IWRITE`` y " +"``stat.S_IREAD`` o un valor entero correspondiente). Todos los demás bits " +"son ignorados." #: ../Doc/library/os.rst:1694 ../Doc/library/os.rst:1718 msgid "" @@ -2448,8 +2513,8 @@ msgid "" "See :func:`shutil.chown` for a higher-level function that accepts names in " "addition to numeric ids." msgstr "" -"Ver :func:`shutil.chown` para una función de nivel superior que acepta nombres " -"además de identificadores numéricos." +"Ver :func:`shutil.chown` para una función de nivel superior que acepta " +"nombres además de identificadores numéricos." #: ../Doc/library/os.rst:1722 msgid "Supports a :term:`path-like object`." @@ -2461,14 +2526,14 @@ msgstr "Cambie el directorio raíz del proceso actual a *path*." #: ../Doc/library/os.rst:1738 msgid "" -"Change the current working directory to the directory represented by the file " -"descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not an open " -"file. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chdir(fd)``." +"Change the current working directory to the directory represented by the " +"file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not " +"an open file. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chdir(fd)``." msgstr "" "Cambie el directorio de trabajo actual al directorio representado por el " -"descriptor de archivo *fd*. El descriptor debe hacer referencia a un directorio " -"abierto, no a un archivo abierto. A partir de Python 3.3, esto es equivalente a " -"``os.chdir(fd)``." +"descriptor de archivo *fd*. El descriptor debe hacer referencia a un " +"directorio abierto, no a un archivo abierto. A partir de Python 3.3, esto es " +"equivalente a ``os.chdir(fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:1749 msgid "Return a string representing the current working directory." @@ -2481,13 +2546,13 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1756 msgid "" -"The function now uses the UTF-8 encoding on Windows, rather than the ANSI code " -"page: see :pep:`529` for the rationale. The function is no longer deprecated on " -"Windows." +"The function now uses the UTF-8 encoding on Windows, rather than the ANSI " +"code page: see :pep:`529` for the rationale. The function is no longer " +"deprecated on Windows." msgstr "" -"La función ahora usa la codificación UTF-8 en Windows, en lugar de los códigos " -"ANSI: consulte :pep:`529` para ver la justificación. La función ya no está en " -"desuso en Windows." +"La función ahora usa la codificación UTF-8 en Windows, en lugar de los " +"códigos ANSI: consulte :pep:`529` para ver la justificación. La función ya " +"no está en desuso en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1764 #, fuzzy @@ -2496,59 +2561,59 @@ msgid "" "not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." "chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." msgstr "" -"Establezca las banderas de * ruta * a las * banderas * numéricas, como: func: " -"`chflags`, pero no siga los enlaces simbólicos. A partir de Python 3.3, esto es " -"equivalente a `` os.chflags (path, flags, follow_symlinks = False) ``." +"Establezca las banderas de *path* a las *flags* numéricas, como :func:" +"`chflags`, pero no siga los enlaces simbólicos. A partir de Python 3.3, esto " +"es equivalente a ``os.chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." #: ../Doc/library/os.rst:1778 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of *path* to the numeric *mode*. If path is a symlink, this " -"affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` for " -"possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." +"affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` " +"for possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." "chmod(path, mode, follow_symlinks=False)``." msgstr "" -"Cambie el modo de * ruta * al modo * numérico *. Si la ruta es un enlace " -"simbólico, esto afecta al enlace simbólico en lugar del objetivo. Consulte los " -"documentos para: func: `chmod` para conocer los posibles valores de * mode *. A " -"partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.chmod (path, mode, " -"follow_symlinks = False) ``." +"Cambie el modo de *path* al *mode* numérico. Si la ruta es un enlace " +"simbólico, esto afecta al enlace simbólico en lugar del objetivo. Consulte " +"los documentos para :func:`chmod` para conocer los posibles valores de " +"*mode*. A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chmod(path, mode, " +"follow_symlinks=False)``." #: ../Doc/library/os.rst:1792 #, fuzzy msgid "" -"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. This " -"function will not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent " -"to ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``." +"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. " +"This function will not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is " +"equivalent to ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``." msgstr "" -"Cambie el propietario y la identificación del grupo de * ruta * a los numéricos " -"* uid * y * gid *. Esta función no seguirá enlaces simbólicos. A partir de " -"Python 3.3, esto es equivalente a `` os.chown (path, uid, gid, follow_symlinks " -"= False) ``." +"Cambie el propietario y la identificación del grupo de *path* a los " +"numéricos *uid* y *gid*. Esta función no seguirá enlaces simbólicos. A " +"partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chown(path, uid, gid, " +"follow_symlinks=False)``." #: ../Doc/library/os.rst:1806 #, fuzzy msgid "Create a hard link pointing to *src* named *dst*." -msgstr "Cree un enlace rígido que apunte a * src * llamado * dst *." +msgstr "Cree un enlace rígido que apunte a *src* llamado *dst*." #: ../Doc/library/os.rst:1808 #, fuzzy msgid "" "This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to " -"supply :ref:`paths relative to directory descriptors `, and :ref:`not " -"following symlinks `." +"supply :ref:`paths relative to directory descriptors `, and :ref:" +"`not following symlinks `." msgstr "" -"Esta función puede admitir la especificación de * src_dir_fd * y / o * " -"dst_dir_fd * para proporcionar: ref: `rutas relativas a los descriptores de " -"directorio `, y: ref:` no sigue enlaces simbólicos `." +"Esta función puede admitir la especificación de *src_dir_fd* o *dst_dir_fd* " +"para proporcionar :ref:`rutas relativas a los descriptores de directorio " +"`, y :ref:`no sigue enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:1813 #, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.link`` with arguments ``src``, " -"``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.link`` with arguments " +"``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.link`` con argumentos` " +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.link`` con argumentos` " "`src``,` `dst``,` `src_dir_fd``,` `dst_dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:1816 @@ -2560,15 +2625,14 @@ msgstr "Se agregó soporte para Windows." #, fuzzy msgid "Added the *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, and *follow_symlinks* arguments." msgstr "" -"Se agregaron los argumentos * src_dir_fd *, * dst_dir_fd * y * follow_symlinks " -"*." +"Se agregaron los argumentos *src_dir_fd*, *dst_dir_fd* y *follow_symlinks*." #: ../Doc/library/os.rst:1822 ../Doc/library/os.rst:1886 #: ../Doc/library/os.rst:2171 ../Doc/library/os.rst:2208 #: ../Doc/library/os.rst:2878 #, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *src* and *dst*." -msgstr "Acepta a: término: `objeto tipo ruta` para * src * y * dst *." +msgstr "Acepta un :termi:`path-like object` para *src* y *dst*." #: ../Doc/library/os.rst:1828 #, fuzzy @@ -2578,31 +2642,31 @@ msgid "" "entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory." msgstr "" "Devuelve una lista que contiene los nombres de las entradas en el directorio " -"dado por * ruta *. La lista está en un orden arbitrario y no incluye las " -"entradas especiales `` '.' '' Y `` '..' '' " -"incluso si están presentes en el directorio." +"dado por *path*. La lista está en un orden arbitrario y no incluye las " +"entradas especiales ``'.'`` Y ``'..'`` incluso si están presentes en el " +"directorio." #: ../Doc/library/os.rst:1832 #, fuzzy msgid "" "*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` " -"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the filenames " -"returned will also be of type ``bytes``; in all other circumstances, they will " -"be of type ``str``." +"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the " +"filenames returned will also be of type ``bytes``; in all other " +"circumstances, they will be of type ``str``." msgstr "" -"* ruta * puede ser un: término: `objeto tipo ruta`. Si * path * es de tipo `` " -"bytes`` (directa o indirectamente a través de la interfaz: class: `PathLike`), " -"los nombres de archivo devueltos también serán de tipo` `bytes``; en todas las " -"demás circunstancias, serán del tipo `` str ''." +"*path* puede ser un :term:`path-like object`. Si *path* es de tipo ``bytes`` " +"(directa o indirectamente a través de la interfaz :class:`PathLike`), los " +"nombres de archivo devueltos también serán de tipo` `bytes``; en todas las " +"demás circunstancias, serán del tipo ``str``." #: ../Doc/library/os.rst:1837 ../Doc/library/os.rst:2254 #, fuzzy msgid "" -"This function can also support :ref:`specifying a file descriptor `; " -"the file descriptor must refer to a directory." +"This function can also support :ref:`specifying a file descriptor " +"`; the file descriptor must refer to a directory." msgstr "" -"Esta función también puede admitir: ref: `especificando un descriptor de " -"archivo `; el descriptor de archivo debe hacer referencia a un " +"Esta función también puede admitir :ref:`especificando un descriptor de " +"archivo `; el descriptor de archivo debe hacer referencia a un " "directorio." #: ../Doc/library/os.rst:1841 @@ -2611,14 +2675,14 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listdir`` with argument " "``path``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.listdir`` con el " +"Levanta un : ef:`evento de auditoría ` ``os.listdir`` con el " "argumento` `ruta``." #: ../Doc/library/os.rst:1843 #, fuzzy msgid "To encode ``str`` filenames to ``bytes``, use :func:`~os.fsencode`." msgstr "" -"Para codificar los nombres de archivo `` str`` en `` bytes``, use: func: `~ os." +"Para codificar los nombres de archivo ``str`` en ``bytes``, use :func:`~os." "fsencode`." #: ../Doc/library/os.rst:1847 @@ -2627,20 +2691,20 @@ msgid "" "The :func:`scandir` function returns directory entries along with file " "attribute information, giving better performance for many common use cases." msgstr "" -"La función: func: `scandir` devuelve entradas de directorio junto con " +"La función :func:`scandir` devuelve entradas de directorio junto con " "información de atributos de archivo, lo que proporciona un mejor rendimiento " "para muchos casos de uso comunes." #: ../Doc/library/os.rst:1851 #, fuzzy msgid "The *path* parameter became optional." -msgstr "El parámetro * ruta * se convirtió en opcional." +msgstr "El parámetro *path* se convirtió en opcional." #: ../Doc/library/os.rst:1854 ../Doc/library/os.rst:2740 #, fuzzy msgid "Added support for specifying *path* as an open file descriptor." msgstr "" -"Se agregó soporte para especificar * ruta * como un descriptor de archivo " +"Se agregó soporte para especificar *path* como un descriptor de archivo " "abierto." #: ../Doc/library/os.rst:1863 @@ -2650,9 +2714,9 @@ msgid "" "Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. Return a :" "class:`stat_result` object." msgstr "" -"Realice el equivalente de una: c: func: llamada al sistema `lstat` en la ruta " -"dada. Similar a: func: `~ os.stat`, pero no sigue enlaces simbólicos. Devuelve " -"un objeto: class: `stat_result`." +"Realice el equivalente de una llamada al sistema :c:func:`lstat` en la ruta " +"dada. Similar a :func:`~os.stat`, pero no sigue enlaces simbólicos. Devuelve " +"un objeto :class:`stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:1867 #, fuzzy @@ -2660,8 +2724,8 @@ msgid "" "On platforms that do not support symbolic links, this is an alias for :func:" "`~os.stat`." msgstr "" -"En plataformas que no admiten enlaces simbólicos, este es un alias para: func: " -"`~ os.stat`." +"En plataformas que no admiten enlaces simbólicos, este es un alias para :" +"func:`~ os.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:1870 #, fuzzy @@ -2669,8 +2733,8 @@ msgid "" "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, " "follow_symlinks=False)``." msgstr "" -"A partir de Python 3.3, esto es equivalente a `` os.stat (ruta, dir_fd = " -"dir_fd, follow_symlinks = False) ``." +"A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, " +"follow_symlinks=False)``." #: ../Doc/library/os.rst:1873 ../Doc/library/os.rst:1910 #: ../Doc/library/os.rst:1975 ../Doc/library/os.rst:2003 @@ -2680,8 +2744,8 @@ msgid "" "This function can also support :ref:`paths relative to directory descriptors " "`." msgstr "" -"Esta función también puede admitir: ref: `rutas relativas a descriptores de " -"directorio `." +"Esta función también puede admitir :ref:`rutas relativas a descriptores de " +"directorio `." #: ../Doc/library/os.rst:1880 ../Doc/library/os.rst:2086 #: ../Doc/library/os.rst:2871 @@ -2692,43 +2756,45 @@ msgstr "Se agregó soporte para enlaces simbólicos de Windows 6.0 (Vista)." #: ../Doc/library/os.rst:1883 #, fuzzy msgid "Added the *dir_fd* parameter." -msgstr "Se agregó el parámetro * dir_fd *." +msgstr "Se agregó el parámetro *dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:1889 #, fuzzy msgid "" "On Windows, now opens reparse points that represent another path (name " -"surrogates), including symbolic links and directory junctions. Other kinds of " -"reparse points are resolved by the operating system as for :func:`~os.stat`." +"surrogates), including symbolic links and directory junctions. Other kinds " +"of reparse points are resolved by the operating system as for :func:`~os." +"stat`." msgstr "" "En Windows, ahora abre puntos de análisis que representan otra ruta (nombres " -"sustitutos), incluidos enlaces simbólicos y uniones de directorio. El sistema " -"operativo resuelve otros tipos de puntos de análisis como: func: `~ os.stat`." +"sustitutos), incluidos enlaces simbólicos y uniones de directorio. El " +"sistema operativo resuelve otros tipos de puntos de análisis como :func:`~os." +"stat`." #: ../Doc/library/os.rst:1898 #, fuzzy msgid "Create a directory named *path* with numeric mode *mode*." -msgstr "Cree un directorio llamado * ruta * con modo numérico * modo *." +msgstr "Cree un directorio llamado *path* con modo numérico *mode*." #: ../Doc/library/os.rst:1900 #, fuzzy msgid "If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised." -msgstr "Si el directorio ya existe, se excita: exc: `FileExistsError`." +msgstr "Si el directorio ya existe, se excita :exc:`FileExistsError`." #: ../Doc/library/os.rst:1904 #, fuzzy msgid "" -"On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask value " -"is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 digits of " -"the octal representation of the *mode*) are set, their meaning is platform-" -"dependent. On some platforms, they are ignored and you should call :func:" -"`chmod` explicitly to set them." +"On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask " +"value is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 " +"digits of the octal representation of the *mode*) are set, their meaning is " +"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should " +"call :func:`chmod` explicitly to set them." msgstr "" -"En algunos sistemas, * modo * se ignora. Donde se usa, el valor actual de umask " -"se enmascara primero. Si se establecen bits distintos de los últimos 9 (es " -"decir, los últimos 3 dígitos de la representación octal del * modo *), su " -"significado depende de la plataforma. En algunas plataformas, se ignoran y debe " -"llamar a: func: `chmod` explícitamente para configurarlos." +"En algunos sistemas, *mode* se ignora. Donde se usa, el valor actual de " +"umask se enmascara primero. Si se establecen bits distintos de los últimos 9 " +"(es decir, los últimos 3 dígitos de la representación octal del *mode*), su " +"significado depende de la plataforma. En algunas plataformas, se ignoran y " +"debe llamar a :func:`chmod` explícitamente para configurarlos." #: ../Doc/library/os.rst:1913 #, fuzzy @@ -2737,7 +2803,7 @@ msgid "" "module's :func:`tempfile.mkdtemp` function." msgstr "" "También es posible crear directorios temporales; vea la función: mod: " -"`tempfile` del módulo: func:` tempfile.mkdtemp`." +"`tempfile` del módulo :func:`tempfile.mkdtemp`." #: ../Doc/library/os.rst:1917 ../Doc/library/os.rst:1951 #, fuzzy @@ -2745,8 +2811,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.mkdir`` with arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.mkdir`` con argumentos` " -"`ruta``,` `modo``,` `dir_fd``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.mkdir`` con " +"argumentos` `ruta``,` `modo``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:1931 #, fuzzy @@ -2754,9 +2820,9 @@ msgid "" "Recursive directory creation function. Like :func:`mkdir`, but makes all " "intermediate-level directories needed to contain the leaf directory." msgstr "" -"Función de creación de directorio recursiva. Como: func: `mkdir`, pero hace que " -"todos los directorios de nivel intermedio sean necesarios para contener el " -"directorio hoja." +"Función de creación de directorio recursiva. Como :func:`mkdir`, pero hace " +"que todos los directorios de nivel intermedio sean necesarios para contener " +"el directorio hoja." #: ../Doc/library/os.rst:1934 #, fuzzy @@ -2764,33 +2830,33 @@ msgid "" "The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir` for creating the leaf " "directory; see :ref:`the mkdir() description ` for how it is " "interpreted. To set the file permission bits of any newly-created parent " -"directories you can set the umask before invoking :func:`makedirs`. The file " -"permission bits of existing parent directories are not changed." +"directories you can set the umask before invoking :func:`makedirs`. The " +"file permission bits of existing parent directories are not changed." msgstr "" -"El parámetro * mode * se pasa a: func: `mkdir` para crear el directorio hoja; " -"Descripción de see: ref: `the mkdir () `por cómo se " +"El parámetro *mode* se pasa a :func:`mkdir` para crear el directorio hoja; " +"ver :ref:`la descripción de mkdir() ` por cómo se " "interpreta. Para configurar los bits de permiso de archivo de cualquier " -"directorio padre recién creado, puede configurar la umask antes de invocar: " -"func: `makedirs`. Los bits de permiso de archivo de los directorios principales " -"existentes no se modifican." +"directorio padre recién creado, puede configurar la umask antes de invocar :" +"func:`makedirs`. Los bits de permiso de archivo de los directorios " +"principales existentes no se modifican." #: ../Doc/library/os.rst:1940 #, fuzzy msgid "" -"If *exist_ok* is ``False`` (the default), an :exc:`FileExistsError` is raised " -"if the target directory already exists." +"If *exist_ok* is ``False`` (the default), an :exc:`FileExistsError` is " +"raised if the target directory already exists." msgstr "" -"Si * exist_ok * es `` False`` (el valor predeterminado), se genera un: exc: " +"Si *exist_ok* es ``False`` (el valor predeterminado), se genera un: exc: " "`FileExistsError` si el directorio de destino ya existe." #: ../Doc/library/os.rst:1945 #, fuzzy msgid "" -":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create include :" -"data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)." +":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create " +"include :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)." msgstr "" -": func: `makedirs` se confundirá si los elementos de ruta a crear incluyen: " -"data:` pardir` (por ejemplo, ".." en sistemas UNIX)." +":func:`makedirs` se confundirá si los elementos de ruta a crear incluyen: " +"data:` pardir` (por ejemplo, \"..\" en sistemas UNIX)." #: ../Doc/library/os.rst:1948 #, fuzzy @@ -2800,74 +2866,75 @@ msgstr "Esta función maneja las rutas UNC correctamente." #: ../Doc/library/os.rst:1952 #, fuzzy msgid "The *exist_ok* parameter." -msgstr "El parámetro * exist_ok *." +msgstr "El parámetro *exist_ok*." #: ../Doc/library/os.rst:1957 #, fuzzy msgid "" "Before Python 3.4.1, if *exist_ok* was ``True`` and the directory existed, :" -"func:`makedirs` would still raise an error if *mode* did not match the mode of " -"the existing directory. Since this behavior was impossible to implement safely, " -"it was removed in Python 3.4.1. See :issue:`21082`." +"func:`makedirs` would still raise an error if *mode* did not match the mode " +"of the existing directory. Since this behavior was impossible to implement " +"safely, it was removed in Python 3.4.1. See :issue:`21082`." msgstr "" -"Antes de Python 3.4.1, si * exist_ok * era `` Verdadero`` y el directorio " -"existía,: func: `makedirs` aún generaría un error si * mode * no coincidía con " -"el modo del directorio existente. Como este comportamiento era imposible de " -"implementar de forma segura, se eliminó en Python 3.4.1. Ver: número: `21082`." +"Antes de Python 3.4.1, si *exist_ok* era ``True`` y el directorio existía, :" +"func:`makedirs` aún generaría un error si *mode* no coincidía con el modo " +"del directorio existente. Como este comportamiento era imposible de " +"implementar de forma segura, se eliminó en Python 3.4.1. Ver :issue:`21082`." #: ../Doc/library/os.rst:1965 #, fuzzy msgid "" -"The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly-created " -"intermediate-level directories." +"The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly-" +"created intermediate-level directories." msgstr "" -"El argumento * mode * ya no afecta los bits de permiso de archivo de los " +"El argumento *mode* ya no afecta los bits de permiso de archivo de los " "directorios de nivel intermedio recién creados." #: ../Doc/library/os.rst:1972 #, fuzzy msgid "" -"Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The current " -"umask value is first masked out from the mode." +"Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The " +"current umask value is first masked out from the mode." msgstr "" -"Cree una FIFO (una tubería con nombre) llamada * ruta * con modo numérico * " -"modo *. El valor actual de umask se enmascara primero del modo." +"Cree una FIFO (una tubería con nombre) llamada *path* con modo numérico " +"*modo*. El valor actual de umask se enmascara primero del modo." #: ../Doc/library/os.rst:1978 #, fuzzy msgid "" "FIFOs are pipes that can be accessed like regular files. FIFOs exist until " "they are deleted (for example with :func:`os.unlink`). Generally, FIFOs are " -"used as rendezvous between \"client\" and \"server\" type processes: the server " -"opens the FIFO for reading, and the client opens it for writing. Note that :" -"func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the rendezvous point." +"used as rendezvous between \"client\" and \"server\" type processes: the " +"server opens the FIFO for reading, and the client opens it for writing. " +"Note that :func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the " +"rendezvous point." msgstr "" "Los FIFO son tuberías a las que se puede acceder como archivos normales. Los " -"FIFO existen hasta que se eliminan (por ejemplo con: func: `os.unlink`). En " +"FIFO existen hasta que se eliminan (por ejemplo con :func:`os.unlink`). En " "general, los FIFO se utilizan como punto de encuentro entre los procesos de " -"tipo "cliente" y "servidor": el servidor abre el FIFO para " -"leer y el cliente lo abre para escribir. Tenga en cuenta que: func: `mkfifo` no " -"abre el FIFO --- solo crea el punto de encuentro." +"tipo \"cliente\" y \"servidor\": el servidor abre el FIFO para leer y el " +"cliente lo abre para escribir. Tenga en cuenta que :func:`mkfifo` no abre el " +"FIFO --- solo crea el punto de encuentro." #: ../Doc/library/os.rst:1995 #, fuzzy msgid "" "Create a filesystem node (file, device special file or named pipe) named " -"*path*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of node to be " -"created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat.S_IFREG``, ``stat." +"*path*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of node to " +"be created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat.S_IFREG``, ``stat." "S_IFCHR``, ``stat.S_IFBLK``, and ``stat.S_IFIFO`` (those constants are " -"available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat.S_IFBLK``, *device* " -"defines the newly created device special file (probably using :func:`os." -"makedev`), otherwise it is ignored." -msgstr "" -"Cree un nodo del sistema de archivos (archivo, archivo especial del dispositivo " -"o canalización con nombre) llamado * ruta *. * mode * especifica tanto los " -"permisos para usar como el tipo de nodo que se creará, combinándose (OR bit a " -"bit) con uno de `` stat.S_IFREG``, `` stat.S_IFCHR``, `` stat.S_IFBLK`` , y `` " -"stat.S_IFIFO`` (esas constantes están disponibles en: mod: `stat`). Para `` " -"stat.S_IFCHR`` y `` stat.S_IFBLK``, * device * define el archivo especial del " -"dispositivo recién creado (probablemente usando: func: `os.makedev`), de lo " -"contrario se ignora." +"available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat.S_IFBLK``, " +"*device* defines the newly created device special file (probably using :func:" +"`os.makedev`), otherwise it is ignored." +msgstr "" +"Cree un nodo del sistema de archivos (archivo, archivo especial del " +"dispositivo o canalización con nombre) llamado *path*. *mode* especifica " +"tanto los permisos para usar como el tipo de nodo que se creará, " +"combinándose (OR bit a bit) con uno de ``stat.S_IFREG``, ``stat.S_IFCHR``, " +"``stat.S_IFBLK`` , y ``stat.S_IFIFO`` (esas constantes están disponibles en :" +"mod:`stat`). Para ``stat.S_IFCHR`` y ``stat.S_IFBLK``, *device* define el " +"archivo especial del dispositivo recién creado (probablemente usando :func:" +"`os.makedev`), de lo contrario se ignora." #: ../Doc/library/os.rst:2017 #, fuzzy @@ -2876,8 +2943,8 @@ msgid "" "`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" "Extraiga el número principal del dispositivo de un número de dispositivo sin " -"formato (generalmente el campo: attr: `st_dev` o: attr:` st_rdev` de: c: type: " -"`stat`)." +"formato (generalmente el campo :attr:`st_dev` o: attr:` st_rdev` de: c: " +"type: `stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:2023 #, fuzzy @@ -2886,8 +2953,8 @@ msgid "" "`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" "Extraiga el número menor del dispositivo de un número de dispositivo sin " -"formato (generalmente el campo: attr: `st_dev` o: attr:` st_rdev` de: c: type: " -"`stat`)." +"formato (generalmente el campo :attr:`st_dev` o: attr:` st_rdev` de: c: " +"type: `stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:2029 #, fuzzy @@ -2900,54 +2967,55 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Return system configuration information relevant to a named file. *name* " -"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is the " -"name of a defined system value; these names are specified in a number of " +"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is " +"the name of a defined system value; these names are specified in a number of " "standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " "additional names as well. The names known to the host operating system are " "given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" -"Devuelve información de configuración del sistema relevante para un archivo con " -"nombre. * nombre * especifica el valor de configuración para recuperar; puede " -"ser una cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; Estos nombres " -"se especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix 95, Unix 98 y otros). " -"Algunas plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres conocidos " -"por el sistema operativo host se dan en el diccionario `` pathconf_names``. " -"Para las variables de configuración no incluidas en esa asignación, también se " -"acepta pasar un número entero para * nombre *." +"Devuelve información de configuración del sistema relevante para un archivo " +"con nombre. *name* especifica el valor de configuración para recuperar; " +"puede ser una cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; Estos " +"nombres se especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix 95, Unix 98 y " +"otros). Algunas plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres " +"conocidos por el sistema operativo host se dan en el diccionario " +"``pathconf_names``. Para las variables de configuración no incluidas en esa " +"asignación, también se acepta pasar un número entero para *name*." #: ../Doc/library/os.rst:2047 ../Doc/library/os.rst:2733 #: ../Doc/library/os.rst:2899 #, fuzzy -msgid "This function can support :ref:`specifying a file descriptor `." +msgid "" +"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `." msgstr "" -"Esta función puede soportar: ref: `especificando un descriptor de archivo " -" `." +"Esta función puede soportar :ref:`especificando un descriptor de archivo " +"`." #: ../Doc/library/os.rst:2058 #, fuzzy msgid "" -"Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` to " -"the integer values defined for those names by the host operating system. This " -"can be used to determine the set of names known to the system." +"Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` " +"to the integer values defined for those names by the host operating system. " +"This can be used to determine the set of names known to the system." msgstr "" -"Nombres de mapeo de diccionario aceptados por: func: `pathconf` y: func:` " -"fpathconf` a los valores enteros definidos para esos nombres por el sistema " +"Nombres de mapeo de diccionario aceptados por :func:`pathconf` y :func:" +"`fpathconf` a los valores enteros definidos para esos nombres por el sistema " "operativo host. Esto se puede usar para determinar el conjunto de nombres " "conocidos por el sistema." #: ../Doc/library/os.rst:2067 #, fuzzy msgid "" -"Return a string representing the path to which the symbolic link points. The " -"result may be either an absolute or relative pathname; if it is relative, it " -"may be converted to an absolute pathname using ``os.path.join(os.path." -"dirname(path), result)``." +"Return a string representing the path to which the symbolic link points. " +"The result may be either an absolute or relative pathname; if it is " +"relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path." +"join(os.path.dirname(path), result)``." msgstr "" -"Devuelve una cadena que representa la ruta a la que apunta el enlace simbólico. " -"El resultado puede ser un nombre de ruta absoluto o relativo; si es relativo, " -"se puede convertir a un nombre de ruta absoluto usando `` os.path.join (os.path." -"dirname (ruta), resultado) ''." +"Devuelve una cadena que representa la ruta a la que apunta el enlace " +"simbólico. El resultado puede ser un nombre de ruta absoluto o relativo; si " +"es relativo, se puede convertir a un nombre de ruta absoluto usando ``os." +"path.join(os.path.dirname(path), result)``." #: ../Doc/library/os.rst:2072 #, fuzzy @@ -2957,10 +3025,11 @@ msgid "" "may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes object (direct or " "indirectly), the result will be a bytes object." msgstr "" -"Si la * ruta * es un objeto de cadena (directa o indirectamente a través de una " -"interfaz: class: `PathLike`), el resultado también será un objeto de cadena y " -"la llamada puede generar un UnicodeDecodeError. Si la * ruta * es un objeto de " -"bytes (directa o indirectamente), el resultado será un objeto de bytes." +"Si la *path* es un objeto de cadena (directa o indirectamente a través de " +"una interfaz :class:`PathLike`), el resultado también será un objeto de " +"cadena y la llamada puede generar un UnicodeDecodeError. Si la *path* es un " +"objeto de bytes (directa o indirectamente), el resultado será un objeto de " +"bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2080 #, fuzzy @@ -2968,31 +3037,30 @@ msgid "" "When trying to resolve a path that may contain links, use :func:`~os.path." "realpath` to properly handle recursion and platform differences." msgstr "" -"Cuando intente resolver una ruta que puede contener enlaces, use: func: `~ os." -"path.realpath` para manejar adecuadamente la recurrencia y las diferencias de " -"plataforma." +"Cuando intente resolver una ruta que puede contener enlaces, use :func:`~os." +"path.realpath` para manejar adecuadamente la recurrencia y las diferencias " +"de plataforma." #: ../Doc/library/os.rst:2092 #, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` on Unix." -msgstr "Acepta a: term: `objeto de ruta` en Unix." +msgstr "Acepta un :term:`path-like object` en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:2095 #, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` and a bytes object on Windows." -msgstr "" -"Acepta a: term: `objeto similar a una ruta` y un objeto de bytes en Windows." +msgstr "Acepta un :term:`path-like object` y un objeto de bytes en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2098 #, fuzzy msgid "" -"Added support for directory junctions, and changed to return the substitution " -"path (which typically includes ``\\\\?\\`` prefix) rather than the optional " -"\"print name\" field that was previously returned." +"Added support for directory junctions, and changed to return the " +"substitution path (which typically includes ``\\\\?\\`` prefix) rather than " +"the optional \"print name\" field that was previously returned." msgstr "" "Se agregó soporte para uniones de directorio y se modificó para devolver la " -"ruta de sustitución (que generalmente incluye el prefijo `` \\\\? \\ ``) En " -"lugar del campo opcional "nombre de impresión" que se devolvió " +"ruta de sustitución (que generalmente incluye el prefijo ``\\\\?\\``) En " +"lugar del campo opcional \"nombre de impresión\" que se devolvió " "anteriormente." #: ../Doc/library/os.rst:2105 @@ -3001,8 +3069,8 @@ msgid "" "Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, an :exc:" "`IsADirectoryError` is raised. Use :func:`rmdir` to remove directories." msgstr "" -"Elimine (elimine) el archivo * ruta *. Si * ruta * es un directorio, se genera " -"un: exc: `IsADirectoryError`. Use: func: `rmdir` para eliminar directorios." +"Elimine (elimine) el archivo *path*. Si *path* es un directorio, se genera " +"un :exc:`IsADirectoryError`. Use :func:`rmdir` para eliminar directorios." #: ../Doc/library/os.rst:2108 ../Doc/library/os.rst:2219 #: ../Doc/library/os.rst:2853 @@ -3011,24 +3079,26 @@ msgid "" "This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors " "`." msgstr "" -"Esta función puede admitir: ref: `rutas relativas a descriptores de directorio " -" `." +"Esta función puede admitir :ref:`rutas relativas a descriptores de " +"directorio `." #: ../Doc/library/os.rst:2111 #, fuzzy msgid "" -"On Windows, attempting to remove a file that is in use causes an exception to " -"be raised; on Unix, the directory entry is removed but the storage allocated to " -"the file is not made available until the original file is no longer in use." +"On Windows, attempting to remove a file that is in use causes an exception " +"to be raised; on Unix, the directory entry is removed but the storage " +"allocated to the file is not made available until the original file is no " +"longer in use." msgstr "" -"En Windows, intentar eliminar un archivo que está en uso provoca una excepción; " -"en Unix, la entrada del directorio se elimina pero el almacenamiento asignado " -"al archivo no está disponible hasta que el archivo original ya no esté en uso." +"En Windows, intentar eliminar un archivo que está en uso provoca una " +"excepción; en Unix, la entrada del directorio se elimina pero el " +"almacenamiento asignado al archivo no está disponible hasta que el archivo " +"original ya no esté en uso." #: ../Doc/library/os.rst:2115 #, fuzzy msgid "This function is semantically identical to :func:`unlink`." -msgstr "Esta función es semánticamente idéntica a: func: `unlink`." +msgstr "Esta función es semánticamente idéntica a :func:`unlink`." #: ../Doc/library/os.rst:2118 ../Doc/library/os.rst:2140 #: ../Doc/library/os.rst:2922 @@ -3037,30 +3107,29 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.remove`` with arguments " "``path``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.remove`` con " +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.remove`` con " "argumentos` `ruta``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2130 #, fuzzy msgid "" -"Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if the " -"leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to " -"successively remove every parent directory mentioned in *path* until an error " -"is raised (which is ignored, because it generally means that a parent directory " -"is not empty). For example, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` will first remove " -"the directory ``'foo/bar/baz'``, and then remove ``'foo/bar'`` and ``'foo'`` if " -"they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory could not be " -"successfully removed." +"Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if " +"the leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to " +"successively remove every parent directory mentioned in *path* until an " +"error is raised (which is ignored, because it generally means that a parent " +"directory is not empty). For example, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` will " +"first remove the directory ``'foo/bar/baz'``, and then remove ``'foo/bar'`` " +"and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory " +"could not be successfully removed." msgstr "" -"Eliminar directorios de forma recursiva. Funciona como: func: `rmdir` excepto " -"que, si el directorio hoja se elimina con éxito,: func:` removeirs` intenta " -"eliminar sucesivamente cada directorio principal mencionado en * ruta * hasta " +"Eliminar directorios de forma recursiva. Funciona como :func:`rmdir` excepto " +"que, si el directorio hoja se elimina con éxito, :func:`removeirs` intenta " +"eliminar sucesivamente cada directorio principal mencionado en *path* hasta " "que se genere un error (que se ignora, porque generalmente significa que un " -"directorio padre no está vacío). Por ejemplo, `` os.removedirs ('foo / " -"bar / baz') `` primero eliminará el directorio `` 'foo / bar / baz'" -"``, y luego eliminará ``' foo / bar'`` y ` `` foo '' si están " -"vacíos. Genera: exc: `OSError` si el directorio hoja no se pudo eliminar con " -"éxito." +"directorio padre no está vacío). Por ejemplo, ``os.removedirs('foo/bar/" +"baz')`` primero eliminará el directorio ``'foo/bar/baz'``, y luego eliminará " +"``'foo/bar'`` y ``'foo'`` si están vacíos. Genera :exc:`OSError` si el " +"directorio hoja no se pudo eliminar con éxito." #: ../Doc/library/os.rst:2147 #, fuzzy @@ -3068,14 +3137,14 @@ msgid "" "Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* exists, the operation " "will fail with an :exc:`OSError` subclass in a number of cases:" msgstr "" -"Cambie el nombre del archivo o directorio * src * a * dst *. Si * dst * existe, " -"la operación fallará con una subclase: exc: `OSError` en varios casos:" +"Cambie el nombre del archivo o directorio *src* a *dst*. Si *dst* existe, la " +"operación fallará con una subclase :exc:`OSError` en varios casos:" #: ../Doc/library/os.rst:2150 #, fuzzy msgid "On Windows, if *dst* exists a :exc:`FileExistsError` is always raised." msgstr "" -"En Windows, si * dst * existe a: exc: `FileExistsError` siempre se genera." +"En Windows, si *dst* existe a :exc:`FileExistsError` siempre se genera." #: ../Doc/library/os.rst:2152 #, fuzzy @@ -3084,18 +3153,18 @@ msgid "" "`IsADirectoryError` or a :exc:`NotADirectoryError` will be raised " "respectively. If both are directories and *dst* is empty, *dst* will be " "silently replaced. If *dst* is a non-empty directory, an :exc:`OSError` is " -"raised. If both are files, *dst* it will be replaced silently if the user has " -"permission. The operation may fail on some Unix flavors if *src* and *dst* are " -"on different filesystems. If successful, the renaming will be an atomic " -"operation (this is a POSIX requirement)." -msgstr "" -"En Unix, si * src * es un archivo y * dst * es un directorio o viceversa, se " -"generará un: exc: `IsADirectoryError` o un: exc:` NotADirectoryError` " -"respectivamente. Si ambos son directorios y * dst * está vacío, * dst * será " -"reemplazado silenciosamente. Si * dst * es un directorio no vacío, se genera " -"un: exc: `OSError`. Si ambos son archivos, * dst * se reemplazará en silencio " +"raised. If both are files, *dst* it will be replaced silently if the user " +"has permission. The operation may fail on some Unix flavors if *src* and " +"*dst* are on different filesystems. If successful, the renaming will be an " +"atomic operation (this is a POSIX requirement)." +msgstr "" +"En Unix, si *src* es un archivo y *dst* es un directorio o viceversa, se " +"generará un :exc:`IsADirectoryError` o un: exc:` NotADirectoryError` " +"respectivamente. Si ambos son directorios y *dst* está vacío, *dst* será " +"reemplazado silenciosamente. Si *dst* es un directorio no vacío, se genera " +"un :exc:`OSError`. Si ambos son archivos, *dst* se reemplazará en silencio " "si el usuario tiene permiso. La operación puede fallar en algunos sabores de " -"Unix si * src * y * dst * están en diferentes sistemas de archivos. Si tiene " +"Unix si *src* y *dst* están en diferentes sistemas de archivos. Si tiene " "éxito, el cambio de nombre será una operación atómica (este es un requisito " "POSIX)." @@ -3105,15 +3174,17 @@ msgid "" "This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to " "supply :ref:`paths relative to directory descriptors `." msgstr "" -"Esta función puede admitir la especificación de * src_dir_fd * y / o * " -"dst_dir_fd * para proporcionar: ref: `rutas relativas a los descriptores de " -"directorio `." +"Esta función puede admitir la especificación de *src_dir_fd* o *dst_dir_fd* " +"para proporcionar :ref:`rutas relativas a los descriptores de directorio " +"`." #: ../Doc/library/os.rst:2164 #, fuzzy msgid "" -"If you want cross-platform overwriting of the destination, use :func:`replace`." -msgstr "Si desea sobrescribir multiplataforma del destino, use: func: `replace`." +"If you want cross-platform overwriting of the destination, use :func:" +"`replace`." +msgstr "" +"Si desea sobrescribir multiplataforma del destino, use :func:`replace`." #: ../Doc/library/os.rst:2167 ../Doc/library/os.rst:2188 #: ../Doc/library/os.rst:2205 @@ -3122,28 +3193,29 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.rename`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.rename`` con " +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.rename`` con " "argumentos` `src``,` `dst``,` `src_dir_fd``,` `dst_dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2168 #, fuzzy msgid "The *src_dir_fd* and *dst_dir_fd* arguments." -msgstr "Los argumentos * src_dir_fd * y * dst_dir_fd *." +msgstr "Los argumentos *src_dir_fd* y *dst_dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:2177 #, fuzzy msgid "" "Recursive directory or file renaming function. Works like :func:`rename`, " -"except creation of any intermediate directories needed to make the new pathname " -"good is attempted first. After the rename, directories corresponding to " -"rightmost path segments of the old name will be pruned away using :func:" -"`removedirs`." -msgstr "" -"Directorio recursivo o función de cambio de nombre de archivo. Funciona como: " -"func: `rename`, excepto que primero se intenta crear cualquier directorio " -"intermedio necesario para que el nuevo nombre de ruta sea bueno. Después del " -"cambio de nombre, los directorios correspondientes a los segmentos de ruta más " -"a la derecha del nombre anterior se eliminarán usando: func: `removeirs`." +"except creation of any intermediate directories needed to make the new " +"pathname good is attempted first. After the rename, directories " +"corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away " +"using :func:`removedirs`." +msgstr "" +"Directorio recursivo o función de cambio de nombre de archivo. Funciona " +"como :func:`rename`, excepto que primero se intenta crear cualquier " +"directorio intermedio necesario para que el nuevo nombre de ruta sea bueno. " +"Después del cambio de nombre, los directorios correspondientes a los " +"segmentos de ruta más a la derecha del nombre anterior se eliminarán usando :" +"func:`removeirs`." #: ../Doc/library/os.rst:2184 #, fuzzy @@ -3151,27 +3223,28 @@ msgid "" "This function can fail with the new directory structure made if you lack " "permissions needed to remove the leaf directory or file." msgstr "" -"Esta función puede fallar con la nueva estructura de directorios realizada si " -"carece de los permisos necesarios para eliminar el directorio o archivo hoja." +"Esta función puede fallar con la nueva estructura de directorios realizada " +"si carece de los permisos necesarios para eliminar el directorio o archivo " +"hoja." #: ../Doc/library/os.rst:2189 #, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *old* and *new*." -msgstr "Acepta a: término: `objeto tipo ruta` para * antiguo * y * nuevo *." +msgstr "Acepta un :term:`path-like object` para *old* y *new*." #: ../Doc/library/os.rst:2195 #, fuzzy msgid "" "Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a directory, :exc:" -"`OSError` will be raised. If *dst* exists and is a file, it will be replaced " -"silently if the user has permission. The operation may fail if *src* and *dst* " -"are on different filesystems. If successful, the renaming will be an atomic " -"operation (this is a POSIX requirement)." +"`OSError` will be raised. If *dst* exists and is a file, it will be " +"replaced silently if the user has permission. The operation may fail if " +"*src* and *dst* are on different filesystems. If successful, the renaming " +"will be an atomic operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" -"Cambie el nombre del archivo o directorio * src * a * dst *. Si * dst * es un " -"directorio, se generará: exc: `OSError`. Si * dst * existe y es un archivo, " +"Cambie el nombre del archivo o directorio *src* a *dst*. Si *dst* es un " +"directorio, se generará :exc:`OSError`. Si *dst* existe y es un archivo, " "será reemplazado silenciosamente si el usuario tiene permiso. La operación " -"puede fallar si * src * y * dst * están en sistemas de archivos diferentes. Si " +"puede fallar si *src* y *dst* están en sistemas de archivos diferentes. Si " "tiene éxito, el cambio de nombre será una operación atómica (este es un " "requisito POSIX)." @@ -3180,13 +3253,13 @@ msgstr "" msgid "" "Remove (delete) the directory *path*. If the directory does not exist or is " "not empty, an :exc:`FileNotFoundError` or an :exc:`OSError` is raised " -"respectively. In order to remove whole directory trees, :func:`shutil.rmtree` " -"can be used." +"respectively. In order to remove whole directory trees, :func:`shutil." +"rmtree` can be used." msgstr "" -"Elimine (elimine) el directorio * ruta *. Si el directorio no existe o no está " -"vacío, se genera un: exc: `FileNotFoundError` o un: exc:` OSError` " -"respectivamente. Para eliminar árboles de directorios completos, se puede usar: " -"func: `shutil.rmtree`." +"Elimine (elimine) el directorio *path*. Si el directorio no existe o no está " +"vacío, se genera un :exc:`FileNotFoundError` o un: exc:` OSError` " +"respectivamente. Para eliminar árboles de directorios completos, se puede " +"usar :func:`shutil.rmtree`." #: ../Doc/library/os.rst:2223 #, fuzzy @@ -3194,62 +3267,63 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.rmdir`` with arguments " "``path``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.rmdir`` con argumentos` " -"`ruta``,` `dir_fd``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.rmdir`` con " +"argumentos` `ruta``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2224 ../Doc/library/os.rst:2923 #, fuzzy msgid "The *dir_fd* parameter." -msgstr "El parámetro * dir_fd *." +msgstr "El parámetro *dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:2233 #, fuzzy msgid "" -"Return an iterator of :class:`os.DirEntry` objects corresponding to the entries " -"in the directory given by *path*. The entries are yielded in arbitrary order, " -"and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not included." +"Return an iterator of :class:`os.DirEntry` objects corresponding to the " +"entries in the directory given by *path*. The entries are yielded in " +"arbitrary order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not " +"included." msgstr "" "Devuelve un iterador de: clase: objetos `os.DirEntry` correspondientes a las " -"entradas en el directorio dado por * ruta *. Las entradas se entregan en orden " -"arbitrario, y las entradas especiales `` '.' '' Y `` '.." -"' '' no están incluidas." +"entradas en el directorio dado por *path*. Las entradas se entregan en orden " +"arbitrario, y las entradas especiales ``'.'`` Y ``'..'`` no están incluidas." #: ../Doc/library/os.rst:2238 #, fuzzy msgid "" -"Using :func:`scandir` instead of :func:`listdir` can significantly increase the " -"performance of code that also needs file type or file attribute information, " -"because :class:`os.DirEntry` objects expose this information if the operating " -"system provides it when scanning a directory. All :class:`os.DirEntry` methods " -"may perform a system call, but :func:`~os.DirEntry.is_dir` and :func:`~os." -"DirEntry.is_file` usually only require a system call for symbolic links; :func:" -"`os.DirEntry.stat` always requires a system call on Unix but only requires one " -"for symbolic links on Windows." -msgstr "" -"El uso de: func: `scandir` en lugar de: func:` listdir` puede aumentar " -"significativamente el rendimiento del código que también necesita información " -"de tipo de archivo o atributo de archivo, porque: los objetos class: `os." -"DirEntry` exponen esta información si el sistema operativo proporciona cuando " -"escanea un directorio. Todos: los métodos class: `os.DirEntry` pueden realizar " -"una llamada al sistema, pero: func:` ~ os.DirEntry.is_dir` y: func: `~ os." -"DirEntry.is_file` generalmente solo requieren una llamada al sistema para " -"enlaces simbólicos; : func: `os.DirEntry.stat` siempre requiere una llamada al " -"sistema en Unix, pero solo requiere una para enlaces simbólicos en Windows." +"Using :func:`scandir` instead of :func:`listdir` can significantly increase " +"the performance of code that also needs file type or file attribute " +"information, because :class:`os.DirEntry` objects expose this information if " +"the operating system provides it when scanning a directory. All :class:`os." +"DirEntry` methods may perform a system call, but :func:`~os.DirEntry.is_dir` " +"and :func:`~os.DirEntry.is_file` usually only require a system call for " +"symbolic links; :func:`os.DirEntry.stat` always requires a system call on " +"Unix but only requires one for symbolic links on Windows." +msgstr "" +"El uso de :func:`scandir` en lugar de :func:`listdir` puede aumentar " +"significativamente el rendimiento del código que también necesita " +"información de tipo de archivo o atributo de archivo, porque: los objetos :" +"class:`os.DirEntry` exponen esta información si el sistema operativo " +"proporciona cuando escanea un directorio. Todos los métodos :class:`os." +"DirEntry` pueden realizar una llamada al sistema, pero :func:`~os.DirEntry." +"is_dir` y :func:`~os.DirEntry.is_file` generalmente solo requieren una " +"llamada al sistema para enlaces simbólicos; :func:`os.DirEntry.stat` siempre " +"requiere una llamada al sistema en Unix, pero solo requiere una para enlaces " +"simbólicos en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2248 #, fuzzy msgid "" "*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` " -"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the type of " -"the :attr:`~os.DirEntry.name` and :attr:`~os.DirEntry.path` attributes of each :" -"class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, they will be " -"of type ``str``." +"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the type " +"of the :attr:`~os.DirEntry.name` and :attr:`~os.DirEntry.path` attributes of " +"each :class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, " +"they will be of type ``str``." msgstr "" -"* ruta * puede ser un: término: `objeto tipo ruta`. Si * path * es de tipo `` " -"bytes`` (directa o indirectamente a través de la interfaz: class: `PathLike`), " -"el tipo de: attr:` ~ os.DirEntry.name` y: attr: `~ os. Los atributos DirEntry." -"path` de cada: clase: `os.DirEntry` serán` `bytes``; en todas las demás " -"circunstancias, serán del tipo `` str ''." +"*path* puede ser un :term:`path-like object`. Si *path* es de tipo ``bytes`` " +"(directa o indirectamente a través de la interfaz :class:`PathLike`), el " +"tipo de :attr:`~os.DirEntry.name` y los atributos :attr:`~os.DirEntry.path` " +"de cada :class:`os.DirEntry` serán ``bytes``; en todas las demás " +"circunstancias, serán del tipo ``str``." #: ../Doc/library/os.rst:2258 #, fuzzy @@ -3257,16 +3331,16 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.scandir`` with argument " "``path``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.scandir`` con " +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.scandir`` con " "argumento` `ruta``." #: ../Doc/library/os.rst:2259 #, fuzzy msgid "" -"The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol and " -"has the following method:" +"The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol " +"and has the following method:" msgstr "" -"El iterador: func: `scandir` admite el protocolo: term:` context manager` y " +"El iterador :func:`scandir` admite el protocolo: term:` context manager` y " "tiene el siguiente método:" #: ../Doc/library/os.rst:2264 @@ -3278,66 +3352,69 @@ msgstr "Cierre el iterador y libere los recursos adquiridos." #, fuzzy msgid "" "This is called automatically when the iterator is exhausted or garbage " -"collected, or when an error happens during iterating. However it is advisable " -"to call it explicitly or use the :keyword:`with` statement." +"collected, or when an error happens during iterating. However it is " +"advisable to call it explicitly or use the :keyword:`with` statement." msgstr "" "Esto se llama automáticamente cuando el iterador se agota o se recolecta " "basura, o cuando ocurre un error durante la iteración. Sin embargo, es " -"aconsejable llamarlo explícitamente o utilizar la palabra clave: palabra clave: " -"`con`." +"aconsejable llamarlo explícitamente o utilizar la palabra clave: palabra " +"clave: `con`." #: ../Doc/library/os.rst:2273 #, fuzzy msgid "" -"The following example shows a simple use of :func:`scandir` to display all the " -"files (excluding directories) in the given *path* that don't start with " +"The following example shows a simple use of :func:`scandir` to display all " +"the files (excluding directories) in the given *path* that don't start with " "``'.'``. The ``entry.is_file()`` call will generally not make an additional " "system call::" msgstr "" -"El siguiente ejemplo muestra un uso simple de: func: `scandir` para mostrar " -"todos los archivos (excepto los directorios) en la * ruta * dada que no " -"comienzan con` `'.' ''. La llamada `` entry.is_file () `` " -"generalmente no realizará una llamada adicional al sistema ::" +"El siguiente ejemplo muestra un uso simple de :func:`scandir` para mostrar " +"todos los archivos (excepto los directorios) en la *path* dada que no " +"comienzan con ``'.'``. La llamada ``entry.is_file()`` generalmente no " +"realizará una llamada adicional al sistema::" #: ../Doc/library/os.rst:2285 #, fuzzy msgid "" "On Unix-based systems, :func:`scandir` uses the system's `opendir() `_ and " -"`readdir() `_ functions. On Windows, it uses the Win32 `FindFirstFileW `_ and " -"`FindNextFileW `_ functions." -msgstr "" -"En sistemas basados en Unix,: func: `scandir` usa el` opendir () del sistema " -" `_ y` " -"readdir () `_ funciones. En Windows, utiliza el Win32 `FindFirstFileW `_ y` " -"FindNextFileW `_ funciones." +"`readdir() `_ functions. On Windows, it uses the Win32 `FindFirstFileW " +"`_ and `FindNextFileW `_ functions." +msgstr "" +"En sistemas basados en Unix, :func:`scandir` usa el `opendir() del sistema " +"`_ y " +"`readdir() `_ funciones. En Windows, utiliza el Win32 `FindFirstFileW " +"`_ y `FindNextFileW `_ funciones." #: ../Doc/library/os.rst:2297 #, fuzzy msgid "" -"Added support for the :term:`context manager` protocol and the :func:`~scandir." -"close()` method. If a :func:`scandir` iterator is neither exhausted nor " -"explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in its destructor." +"Added support for the :term:`context manager` protocol and the :func:" +"`~scandir.close()` method. If a :func:`scandir` iterator is neither " +"exhausted nor explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in " +"its destructor." msgstr "" -"Se agregó soporte para el protocolo: term: `context manager` y el método: func:" -"` ~ scandir.close () `. Si un iterador: func: `scandir` no está agotado ni " -"cerrado explícitamente, se emitirá a: exc:` ResourceWarning` en su destructor." +"Se agregó soporte para el protocolo :term:`context manager` y el método :" +"func:`~scandir.close()`. Si un iterador :func:`scandir` no está agotado ni " +"cerrado explícitamente, se emitirá a: exc:` ResourceWarning` en su " +"destructor." #: ../Doc/library/os.rst:2303 #, fuzzy msgid "The function accepts a :term:`path-like object`." -msgstr "La función acepta un: término: `objeto tipo ruta`." +msgstr "La función acepta un :termino:`path-like object`." #: ../Doc/library/os.rst:2305 #, fuzzy msgid "Added support for :ref:`file descriptors ` on Unix." -msgstr "Soporte agregado para: ref: `descriptores de archivo `en Unix." +msgstr "" +"Soporte agregado para :ref:`descriptores de archivo ` en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:2311 #, fuzzy @@ -3345,107 +3422,109 @@ msgid "" "Object yielded by :func:`scandir` to expose the file path and other file " "attributes of a directory entry." msgstr "" -"Objeto generado por: func: `scandir` para exponer la ruta del archivo y otros " +"Objeto generado por :func:`scandir` para exponer la ruta del archivo y otros " "atributos de archivo de una entrada de directorio." #: ../Doc/library/os.rst:2314 #, fuzzy msgid "" ":func:`scandir` will provide as much of this information as possible without " -"making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call is " -"made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result." +"making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call " +"is made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result." msgstr "" -": func: `scandir` proporcionará tanta información como sea posible sin hacer " -"llamadas adicionales al sistema. Cuando se realiza una llamada al sistema `` " -"stat () `` o `` lstat () ``, el objeto `` os.DirEntry '' almacenará en " -"caché el resultado." +":func:`scandir` proporcionará tanta información como sea posible sin hacer " +"llamadas adicionales al sistema. Cuando se realiza una llamada al sistema " +"``stat()`` o ``lstat()``, el objeto ``os.DirEntry`` almacenará en caché el " +"resultado." #: ../Doc/library/os.rst:2318 #, fuzzy msgid "" "``os.DirEntry`` instances are not intended to be stored in long-lived data " "structures; if you know the file metadata has changed or if a long time has " -"elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch up-" -"to-date information." +"elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch " +"up-to-date information." msgstr "" -"Las instancias `` os.DirEntry`` no están destinadas a ser almacenadas en " -"estructuras de datos de larga duración; si sabe que los metadatos del archivo " -"han cambiado o si ha transcurrido mucho tiempo desde la llamada: func: " -"`scandir`, llame a` `os.stat (entry.path)` `para obtener información " +"Las instancias ``os.DirEntry`` no están destinadas a ser almacenadas en " +"estructuras de datos de larga duración; si sabe que los metadatos del " +"archivo han cambiado o si ha transcurrido mucho tiempo desde la llamada :" +"func:`scandir`, llame a ``os.stat(entry.path)`` para obtener información " "actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2323 #, fuzzy msgid "" -"Because the ``os.DirEntry`` methods can make operating system calls, they may " -"also raise :exc:`OSError`. If you need very fine-grained control over errors, " -"you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry`` methods " -"and handle as appropriate." +"Because the ``os.DirEntry`` methods can make operating system calls, they " +"may also raise :exc:`OSError`. If you need very fine-grained control over " +"errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry`` " +"methods and handle as appropriate." msgstr "" -"Debido a que los métodos `` os.DirEntry`` pueden hacer llamadas al sistema " -"operativo, también pueden generar: exc: `OSError`. Si necesita un control muy " -"preciso sobre los errores, puede detectar: exc: `OSError` cuando llame a uno de " -"los métodos` `os.DirEntry`` y maneje según corresponda." +"Debido a que los métodos ``os.DirEntry`` pueden hacer llamadas al sistema " +"operativo, también pueden generar :exc:`OSError`. Si necesita un control muy " +"preciso sobre los errores, puede detectar :exc:`OSError` cuando llame a uno " +"de los métodos ``os.DirEntry`` y maneje según corresponda." #: ../Doc/library/os.rst:2328 #, fuzzy msgid "" -"To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` implements " -"the :class:`PathLike` interface." +"To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` " +"implements the :class:`PathLike` interface." msgstr "" -"Para ser directamente utilizable como: term: `path-like object`,` `os." +"Para ser directamente utilizable como :term:`path-like object`, ``os." "DirEntry`` implementa la interfaz: class:` PathLike`." #: ../Doc/library/os.rst:2331 #, fuzzy msgid "Attributes and methods on a ``os.DirEntry`` instance are as follows:" msgstr "" -"Los atributos y métodos en una instancia de `` os.DirEntry`` son los siguientes:" +"Los atributos y métodos en una instancia de ``os.DirEntry`` son los " +"siguientes:" #: ../Doc/library/os.rst:2335 #, fuzzy msgid "" "The entry's base filename, relative to the :func:`scandir` *path* argument." msgstr "" -"El nombre de archivo base de la entrada, relativo al argumento: func: `scandir` " -"* ruta *." +"El nombre de archivo base de la entrada, relativo al argumento :func:" +"`scandir` *path*." #: ../Doc/library/os.rst:2338 #, fuzzy msgid "" "The :attr:`name` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* " -"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os.fsdecode` " -"to decode byte filenames." +"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os." +"fsdecode` to decode byte filenames." msgstr "" -"El atributo: attr: `name` será` `bytes`` si el argumento: func:` scandir` * " -"path * es de tipo `` bytes`` y `` str`` de lo contrario. Utilice: func: `~ os." +"El atributo :attr:`name` será ``bytes`` si el argumento :func:`scandir` " +"*path* es de tipo ``bytes`` y ``str`` de lo contrario. Utilice :func:`~os." "fsdecode` para decodificar los nombres de archivo de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2344 #, fuzzy msgid "" "The entry's full path name: equivalent to ``os.path.join(scandir_path, entry." -"name)`` where *scandir_path* is the :func:`scandir` *path* argument. The path " -"is only absolute if the :func:`scandir` *path* argument was absolute. If the :" -"func:`scandir` *path* argument was a :ref:`file descriptor `, the :" -"attr:`path` attribute is the same as the :attr:`name` attribute." -msgstr "" -"El nombre completo de la ruta de entrada: equivalente a `` os.path.join " -"(scandir_path, entry.name) `` donde * scandir_path * es el argumento: func: " -"`scandir` * path *. La ruta solo es absoluta si el argumento: func: `scandir` * " -"ruta * fue absoluto. Si el argumento: func: `scandir` * ruta * era un: ref:` " -"descriptor de archivo `, el atributo: attr:` ruta` es el mismo que el " -"atributo: attr: `nombre`." +"name)`` where *scandir_path* is the :func:`scandir` *path* argument. The " +"path is only absolute if the :func:`scandir` *path* argument was absolute. " +"If the :func:`scandir` *path* argument was a :ref:`file descriptor " +"`, the :attr:`path` attribute is the same as the :attr:`name` " +"attribute." +msgstr "" +"El nombre completo de la ruta de entrada: equivalente a ``os.path." +"join(scandir_path, entry.name)`` donde *scandir_path* es el argumento :func:" +"`scandir` *path*. La ruta solo es absoluta si el argumento :func:`scandir` " +"*path* fue absoluto. Si el argumento :func:`scandir` *path* era un :ref:" +"`descriptor de archivo `, el atributo :attr:`path` es el mismo que " +"el atributo :attr:`name`." #: ../Doc/library/os.rst:2351 #, fuzzy msgid "" "The :attr:`path` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* " -"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os.fsdecode` " -"to decode byte filenames." +"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os." +"fsdecode` to decode byte filenames." msgstr "" -"El atributo: attr: `ruta` será` `bytes`` si el argumento: func:` scandir` * " -"ruta * es de tipo `` bytes`` y `` str`` de lo contrario. Utilice: func: `~ os." +"El atributo :attr:`path` será ``bytes`` si el argumento :func:`scandir` " +"*path* es de tipo ``bytes`` y ``str`` de lo contrario. Utilice :func:`~os." "fsdecode` para decodificar los nombres de archivo de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2357 @@ -3456,12 +3535,12 @@ msgstr "Devuelve el número de inodo de la entrada." #: ../Doc/library/os.rst:2359 #, fuzzy msgid "" -"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry.path, " -"follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information." +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry." +"path, follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information." msgstr "" -"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``. Use `` os.stat " -"(entry.path, follow_symlinks = False) .st_ino '' para obtener " -"información actualizada." +"El resultado se almacena en caché en el objeto ``os.DirEntry``. Use ``os." +"stat(entry.path, follow_symlinks=False).st_ino`` para obtener información " +"actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2363 #, fuzzy @@ -3475,13 +3554,13 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2368 #, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if this entry is a directory or a symbolic link pointing to a " -"directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of " +"Return ``True`` if this entry is a directory or a symbolic link pointing to " +"a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of " "file, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Devuelve `` Verdadero '' si esta entrada es un directorio o un enlace " -"simbólico que apunta a un directorio; devuelve `` False`` si la entrada es o " -"apunta a cualquier otro tipo de archivo, o si ya no existe." +"Devuelve ``True`` si esta entrada es un directorio o un enlace simbólico que " +"apunta a un directorio; devuelve ``False`` si la entrada es o apunta a " +"cualquier otro tipo de archivo, o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2372 #, fuzzy @@ -3490,79 +3569,80 @@ msgid "" "directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any " "other kind of file or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Si * follow_symlinks * es `` False``, devuelve `` True`` solo si esta entrada " -"es un directorio (sin seguir los enlaces simbólicos); devuelve `` False`` si la " +"Si *follow_symlinks* es ``False``, devuelve ``True`` solo si esta entrada es " +"un directorio (sin seguir los enlaces simbólicos); devuelve ``False`` si la " "entrada es cualquier otro tipo de archivo o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2376 #, fuzzy msgid "" -"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache for " -"*follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along with :func:" -"`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information." +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache " +"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along " +"with :func:`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information." msgstr "" -"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``, con un caché " -"separado para * follow_symlinks * `` True`` y `` False``. Llame a: func: `os." -"stat` junto con: func:` stat.S_ISDIR` para obtener información actualizada." +"El resultado se almacena en caché en el objeto ``os.DirEntry``, con un caché " +"separado para *follow_symlinks* ``True`` y ``False``. Llame a :func:`os." +"stat` junto con :func:`stat.S_ISDIR` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2380 #, fuzzy msgid "" "On the first, uncached call, no system call is required in most cases. " -"Specifically, for non-symlinks, neither Windows or Unix require a system call, " -"except on certain Unix file systems, such as network file systems, that return " -"``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. If the entry is a symlink, a system call will " -"be required to follow the symlink unless *follow_symlinks* is ``False``." -msgstr "" -"En la primera llamada no almacenada en caché, no se requiere ninguna llamada al " -"sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, para los enlaces no " +"Specifically, for non-symlinks, neither Windows or Unix require a system " +"call, except on certain Unix file systems, such as network file systems, " +"that return ``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. If the entry is a symlink, a " +"system call will be required to follow the symlink unless *follow_symlinks* " +"is ``False``." +msgstr "" +"En la primera llamada no almacenada en caché, no se requiere ninguna llamada " +"al sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, para los enlaces no " "simbólicos, ni Windows ni Unix requieren una llamada al sistema, excepto en " "ciertos sistemas de archivos Unix, como los sistemas de archivos de red, que " -"devuelven `` dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. Si la entrada es un enlace " -"simbólico, se requerirá una llamada al sistema para seguir el enlace simbólico " -"a menos que * follow_symlinks * sea `` False``." +"devuelven ``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. Si la entrada es un enlace " +"simbólico, se requerirá una llamada al sistema para seguir el enlace " +"simbólico a menos que *follow_symlinks* sea ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:2387 ../Doc/library/os.rst:2417 #, fuzzy msgid "" -"This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but :exc:" -"`FileNotFoundError` is caught and not raised." +"This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but :" +"exc:`FileNotFoundError` is caught and not raised." msgstr "" -"Este método puede generar: exc: `OSError`, como: exc:` PermissionError`, pero: " -"exc: `FileNotFoundError` se captura y no se genera." +"Este método puede generar :exc:`OSError`, como :exc:`PermissionError`, pero :" +"exc:`FileNotFoundError` se captura y no se genera." #: ../Doc/library/os.rst:2392 #, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if this entry is a file or a symbolic link pointing to a file; " -"return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-file " -"entry, or if it doesn't exist anymore." +"Return ``True`` if this entry is a file or a symbolic link pointing to a " +"file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-" +"file entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Devuelve `` Verdadero '' si esta entrada es un archivo o un enlace " -"simbólico que apunta a un archivo; devuelve `` False`` si la entrada es o " -"apunta a un directorio u otra entrada que no sea de archivo, o si ya no existe." +"Devuelve ``True`` si esta entrada es un archivo o un enlace simbólico que " +"apunta a un archivo; devuelve ``False`` si la entrada es o apunta a un " +"directorio u otra entrada que no sea de archivo, o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2396 #, fuzzy msgid "" -"If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a file " -"(without following symlinks); return ``False`` if the entry is a directory or " -"other non-file entry, or if it doesn't exist anymore." +"If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a " +"file (without following symlinks); return ``False`` if the entry is a " +"directory or other non-file entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Si * follow_symlinks * es `` False``, devuelve `` True`` solo si esta entrada " -"es un archivo (sin los siguientes enlaces simbólicos); devuelve `` False`` si " -"la entrada es un directorio u otra entrada que no sea de archivo, o si ya no " +"Si *follow_symlinks* es ``False``, devuelve ``True`` solo si esta entrada es " +"un archivo (sin los siguientes enlaces simbólicos); devuelve ``False`` si la " +"entrada es un directorio u otra entrada que no sea de archivo, o si ya no " "existe." #: ../Doc/library/os.rst:2400 #, fuzzy msgid "" -"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls made, " -"and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`." +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls " +"made, and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`." msgstr "" -"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``. El " -"almacenamiento en caché, las llamadas realizadas al sistema y las excepciones " -"generadas son las siguientes: func: `~ os.DirEntry.is_dir`." +"El resultado se almacena en caché en el objeto ``os.DirEntry``. El " +"almacenamiento en caché, las llamadas realizadas al sistema y las " +"excepciones generadas son las siguientes :func:`~os.DirEntry.is_dir`." #: ../Doc/library/os.rst:2405 #, fuzzy @@ -3571,31 +3651,31 @@ msgid "" "``False`` if the entry points to a directory or any kind of file, or if it " "doesn't exist anymore." msgstr "" -"Devuelve `` Verdadero '' si esta entrada es un enlace simbólico " -"(incluso si está roto); devuelve `` False`` si la entrada apunta a un " -"directorio o cualquier tipo de archivo, o si ya no existe." +"Devuelve ``True`` si esta entrada es un enlace simbólico (incluso si está " +"roto); devuelve ``False`` si la entrada apunta a un directorio o cualquier " +"tipo de archivo, o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2409 #, fuzzy msgid "" -"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path.islink` " -"to fetch up-to-date information." +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path." +"islink` to fetch up-to-date information." msgstr "" -"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``. Llame a: func: " -"`os.path.islink` para obtener información actualizada." +"El resultado se almacena en caché en el objeto ``os.DirEntry``. Llame a :" +"func:`os.path.islink` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2412 #, fuzzy msgid "" "On the first, uncached call, no system call is required in most cases. " -"Specifically, neither Windows or Unix require a system call, except on certain " -"Unix file systems, such as network file systems, that return ``dirent.d_type == " -"DT_UNKNOWN``." -msgstr "" -"En la primera llamada no almacenada en caché, no se requiere ninguna llamada al " -"sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, ni Windows ni Unix " -"requieren una llamada al sistema, excepto en ciertos sistemas de archivos Unix, " -"como los sistemas de archivos de red, que devuelven `` dirent.d_type == " +"Specifically, neither Windows or Unix require a system call, except on " +"certain Unix file systems, such as network file systems, that return " +"``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``." +msgstr "" +"En la primera llamada no almacenada en caché, no se requiere ninguna llamada " +"al sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, ni Windows ni Unix " +"requieren una llamada al sistema, excepto en ciertos sistemas de archivos " +"Unix, como los sistemas de archivos de red, que devuelven ``dirent.d_type == " "DT_UNKNOWN``." #: ../Doc/library/os.rst:2422 @@ -3605,9 +3685,9 @@ msgid "" "symbolic links by default; to stat a symbolic link add the " "``follow_symlinks=False`` argument." msgstr "" -"Devuelve un objeto a: class: `stat_result` para esta entrada. Este método sigue " -"enlaces simbólicos por defecto; para crear un enlace simbólico agregue el " -"argumento `` follow_symlinks = False``." +"Devuelve un objeto a :class:`stat_result` para esta entrada. Este método " +"sigue enlaces simbólicos por defecto; para crear un enlace simbólico agregue " +"el argumento ``follow_symlinks=False``." #: ../Doc/library/os.rst:2426 #, fuzzy @@ -3616,45 +3696,45 @@ msgid "" "requires a system call if *follow_symlinks* is ``True`` and the entry is a " "reparse point (for example, a symbolic link or directory junction)." msgstr "" -"En Unix, este método siempre requiere una llamada al sistema. En Windows, solo " -"requiere una llamada al sistema si * follow_symlinks * es `` Verdadero '" -"' y la entrada es un punto de análisis (por ejemplo, un enlace simbólico o " -"una unión de directorio)." +"En Unix, este método siempre requiere una llamada al sistema. En Windows, " +"solo requiere una llamada al sistema si *follow_symlinks* es ``True`` y la " +"entrada es un punto de análisis (por ejemplo, un enlace simbólico o una " +"unión de directorio)." #: ../Doc/library/os.rst:2431 #, fuzzy msgid "" "On Windows, the ``st_ino``, ``st_dev`` and ``st_nlink`` attributes of the :" -"class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get these " -"attributes." +"class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get " +"these attributes." msgstr "" -"En Windows, los atributos `` st_ino``, `` st_dev`` y `` st_nlink`` de: class: " -"`stat_result` siempre se establecen en cero. Llame a: func: `os.stat` para " +"En Windows, los atributos ``st_ino``, ``st_dev`` y ``st_nlink`` de :class:" +"`stat_result` siempre se establecen en cero. Llame a :func:`os.stat` para " "obtener estos atributos." #: ../Doc/library/os.rst:2435 #, fuzzy msgid "" -"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache for " -"*follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch up-to-" -"date information." +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache " +"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch " +"up-to-date information." msgstr "" -"El resultado se almacena en caché en el objeto `` os.DirEntry``, con un caché " -"separado para * follow_symlinks * `` True`` y `` False``. Llame a: func: `os." +"El resultado se almacena en caché en el objeto ``os.DirEntry``, con un caché " +"separado para *follow_symlinks* ``True`` y ``False``. Llame a :func:`os." "stat` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2439 #, fuzzy msgid "" -"Note that there is a nice correspondence between several attributes and methods " -"of ``os.DirEntry`` and of :class:`pathlib.Path`. In particular, the ``name`` " -"attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, ``is_file()``, " -"``is_symlink()`` and ``stat()`` methods." +"Note that there is a nice correspondence between several attributes and " +"methods of ``os.DirEntry`` and of :class:`pathlib.Path`. In particular, the " +"``name`` attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, " +"``is_file()``, ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods." msgstr "" -"Tenga en cuenta que existe una buena correspondencia entre varios atributos y " -"métodos de `` os.DirEntry`` y de: class: `pathlib.Path`. En particular, el " -"atributo `` nombre`` tiene el mismo significado, al igual que los métodos `` " -"is_dir () ``, `` is_file () ``, `` is_symlink () `` y `` stat () `` ." +"Tenga en cuenta que existe una buena correspondencia entre varios atributos " +"y métodos de ``os.DirEntry`` y de :class:`pathlib.Path`. En particular, el " +"atributo ``name`` tiene el mismo significado, al igual que los métodos " +"``is_dir()``, ``is_file()``, ``is_symlink()`` y ``stat()``." #: ../Doc/library/os.rst:2447 #, fuzzy @@ -3662,23 +3742,23 @@ msgid "" "Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for :" "class:`bytes` paths on Windows." msgstr "" -"Se agregó soporte para la interfaz: class: `~ os.PathLike`. Se agregó soporte " -"para: class: rutas de acceso `bytes` en Windows." +"Se agregó soporte para la interfaz :class:`~os.PathLike`. Se agregó soporte " +"para rutas de :class:`bytes` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2454 #, fuzzy msgid "" -"Get the status of a file or a file descriptor. Perform the equivalent of a :c:" -"func:`stat` system call on the given path. *path* may be specified as either a " -"string or bytes -- directly or indirectly through the :class:`PathLike` " -"interface -- or as an open file descriptor. Return a :class:`stat_result` " -"object." +"Get the status of a file or a file descriptor. Perform the equivalent of a :" +"c:func:`stat` system call on the given path. *path* may be specified as " +"either a string or bytes -- directly or indirectly through the :class:" +"`PathLike` interface -- or as an open file descriptor. Return a :class:" +"`stat_result` object." msgstr "" "Obtener el estado de un archivo o un descriptor de archivo. Realice el " -"equivalente de a: c: func: llamada del sistema `stat` en la ruta dada. * path * " -"puede especificarse como una cadena o bytes, directa o indirectamente a través " -"de la interfaz: class: `PathLike`, o como un descriptor de archivo abierto. " -"Devuelve un objeto: class: `stat_result`." +"equivalente de a llamada del sistema :c:func:`stat` en la ruta dada. *path* " +"puede especificarse como una cadena o bytes, directa o indirectamente a " +"través de la interfaz :class:`PathLike`, o como un descriptor de archivo " +"abierto. Devuelve un objeto :class:`stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:2460 #, fuzzy @@ -3687,7 +3767,7 @@ msgid "" "``follow_symlinks=False``, or use :func:`lstat`." msgstr "" "Esta función normalmente sigue enlaces simbólicos; para crear un enlace " -"simbólico agregue el argumento `` follow_symlinks = False``, o use: func: " +"simbólico agregue el argumento ``follow_symlinks=False``, o use :func:" "`lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:2463 ../Doc/library/os.rst:3184 @@ -3698,49 +3778,49 @@ msgid "" "This function can support :ref:`specifying a file descriptor ` and :" "ref:`not following symlinks `." msgstr "" -"Esta función puede soportar: ref: `especificando un descriptor de archivo " -" `y: ref:` no siguen enlaces simbólicos `." +"Esta función puede soportar :ref:`especificando un descriptor de archivo " +"` y :ref:`no siguen enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:2466 #, fuzzy msgid "" -"On Windows, passing ``follow_symlinks=False`` will disable following all name-" -"surrogate reparse points, which includes symlinks and directory junctions. " -"Other types of reparse points that do not resemble links or that the operating " -"system is unable to follow will be opened directly. When following a chain of " -"multiple links, this may result in the original link being returned instead of " -"the non-link that prevented full traversal. To obtain stat results for the " -"final path in this case, use the :func:`os.path.realpath` function to resolve " -"the path name as far as possible and call :func:`lstat` on the result. This " -"does not apply to dangling symlinks or junction points, which will raise the " -"usual exceptions." +"On Windows, passing ``follow_symlinks=False`` will disable following all " +"name-surrogate reparse points, which includes symlinks and directory " +"junctions. Other types of reparse points that do not resemble links or that " +"the operating system is unable to follow will be opened directly. When " +"following a chain of multiple links, this may result in the original link " +"being returned instead of the non-link that prevented full traversal. To " +"obtain stat results for the final path in this case, use the :func:`os.path." +"realpath` function to resolve the path name as far as possible and call :" +"func:`lstat` on the result. This does not apply to dangling symlinks or " +"junction points, which will raise the usual exceptions." msgstr "" -"En Windows, pasar `` follow_symlinks = False`` deshabilitará el seguimiento de " +"En Windows, pasar ``follow_symlinks=False`` deshabilitará el seguimiento de " "todos los puntos de análisis sustitutos de nombre, que incluyen enlaces " "simbólicos y uniones de directorio. Se abrirán directamente otros tipos de " -"puntos de análisis que no se parecen a los enlaces o que el sistema operativo " -"no puede seguir. Al seguir una cadena de enlaces múltiples, esto puede dar como " -"resultado que se devuelva el enlace original en lugar del no enlace que impidió " -"el recorrido completo. Para obtener resultados estadísticos para la ruta final " -"en este caso, use la función: func: `os.path.realpath` para resolver el nombre " -"de la ruta lo más posible y llame a: func:` lstat` en el resultado. Esto no se " -"aplica a enlaces simbólicos o puntos de unión colgantes, lo que generará las " -"excepciones habituales." +"puntos de análisis que no se parecen a los enlaces o que el sistema " +"operativo no puede seguir. Al seguir una cadena de enlaces múltiples, esto " +"puede dar como resultado que se devuelva el enlace original en lugar del no " +"enlace que impidió el recorrido completo. Para obtener resultados " +"estadísticos para la ruta final en este caso, use la función :func:`os.path." +"realpath` para resolver el nombre de la ruta lo más posible y llame a :func:" +"`lstat` en el resultado. Esto no se aplica a enlaces simbólicos o puntos de " +"unión colgantes, lo que generará las excepciones habituales." #: ../Doc/library/os.rst:2479 #, fuzzy msgid "Example::" msgstr "" -"El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del sistema " -"operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará la misma " -"interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` devuelve estadísticas sobre " -"la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede originalmente con la " -"interfaz POSIX)." +"El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del " +"sistema operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará " +"la misma interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` devuelve " +"estadísticas sobre la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede " +"originalmente con la interfaz POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2492 #, fuzzy msgid ":func:`fstat` and :func:`lstat` functions." -msgstr ": func: `fstat` y: func: funciones` lstat`." +msgstr ":func:`fstat` y funciones :func:`lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:2494 #, fuzzy @@ -3748,36 +3828,36 @@ msgid "" "Added the *dir_fd* and *follow_symlinks* arguments, specifying a file " "descriptor instead of a path." msgstr "" -"Se agregaron los argumentos * dir_fd * y * follow_symlinks *, especificando un " +"Se agregaron los argumentos *dir_fd* y *follow_symlinks*, especificando un " "descriptor de archivo en lugar de una ruta." #: ../Doc/library/os.rst:2501 #, fuzzy msgid "" -"On Windows, all reparse points that can be resolved by the operating system are " -"now followed, and passing ``follow_symlinks=False`` disables following all name " -"surrogate reparse points. If the operating system reaches a reparse point that " -"it is not able to follow, *stat* now returns the information for the original " -"path as if ``follow_symlinks=False`` had been specified instead of raising an " -"error." +"On Windows, all reparse points that can be resolved by the operating system " +"are now followed, and passing ``follow_symlinks=False`` disables following " +"all name surrogate reparse points. If the operating system reaches a reparse " +"point that it is not able to follow, *stat* now returns the information for " +"the original path as if ``follow_symlinks=False`` had been specified instead " +"of raising an error." msgstr "" "En Windows, ahora se siguen todos los puntos de análisis que el sistema " -"operativo puede resolver, y pasar `` follow_symlinks = False '' " -"desactiva los siguientes puntos de análisis sustitutos de nombre. Si el sistema " -"operativo alcanza un punto de análisis que no puede seguir, * stat * ahora " -"devuelve la información de la ruta original como si se hubiera especificado `` " -"follow_symlinks = False '' en lugar de generar un error." +"operativo puede resolver, y pasar ``follow_symlinks=False`` desactiva los " +"siguientes puntos de análisis sustitutos de nombre. Si el sistema operativo " +"alcanza un punto de análisis que no puede seguir, *stat* ahora devuelve la " +"información de la ruta original como si se hubiera especificado " +"``follow_symlinks=False`` en lugar de generar un error." #: ../Doc/library/os.rst:2512 #, fuzzy msgid "" -"Object whose attributes correspond roughly to the members of the :c:type:`stat` " -"structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, :func:`os.fstat` and :" -"func:`os.lstat`." +"Object whose attributes correspond roughly to the members of the :c:type:" +"`stat` structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, :func:`os." +"fstat` and :func:`os.lstat`." msgstr "" "Objeto cuyos atributos corresponden aproximadamente a los miembros de la " -"estructura: c: type: `stat`. Se utiliza para el resultado de: func: `os.stat`,: " -"func:` os.fstat` y: func: `os.lstat`." +"estructura :c:type:`stat`. Se utiliza para el resultado de :func:`os.stat`, :" +"func:`os.fstat` y :func:`os.lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:2516 #, fuzzy @@ -3792,11 +3872,11 @@ msgstr "Modo de archivo: tipo de archivo y bits de modo de archivo (permisos)." #: ../Doc/library/os.rst:2524 #, fuzzy msgid "" -"Platform dependent, but if non-zero, uniquely identifies the file for a given " -"value of ``st_dev``. Typically:" +"Platform dependent, but if non-zero, uniquely identifies the file for a " +"given value of ``st_dev``. Typically:" msgstr "" -"Dependiendo de la plataforma, pero si no es cero, identifica de forma exclusiva " -"el archivo para un valor dado de `` st_dev``. Típicamente:" +"Dependiendo de la plataforma, pero si no es cero, identifica de forma " +"exclusiva el archivo para un valor dado de ``st_dev``. Típicamente:" #: ../Doc/library/os.rst:2527 #, fuzzy @@ -3806,10 +3886,11 @@ msgstr "el número de inodo en Unix," #: ../Doc/library/os.rst:2528 #, fuzzy msgid "" -"the `file index `_ on Windows" -msgstr "" -"el índice del archivo `_ en " +"the `file index `_ on " "Windows" +msgstr "" +"el índice del archivo `_ " +"en Windows" #: ../Doc/library/os.rst:2534 #, fuzzy @@ -3834,13 +3915,13 @@ msgstr "Identificador de grupo del propietario del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2550 #, fuzzy msgid "" -"Size of the file in bytes, if it is a regular file or a symbolic link. The size " -"of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a " +"Size of the file in bytes, if it is a regular file or a symbolic link. The " +"size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a " "terminating null byte." msgstr "" -"Tamaño del archivo en bytes, si es un archivo normal o un enlace simbólico. El " -"tamaño de un enlace simbólico es la longitud del nombre de ruta que contiene, " -"sin un byte nulo de terminación." +"Tamaño del archivo en bytes, si es un archivo normal o un enlace simbólico. " +"El tamaño de un enlace simbólico es la longitud del nombre de ruta que " +"contiene, sin un byte nulo de terminación." #: ../Doc/library/os.rst:2554 #, fuzzy @@ -3855,7 +3936,8 @@ msgstr "Tiempo de acceso más reciente expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2562 #, fuzzy msgid "Time of most recent content modification expressed in seconds." -msgstr "Tiempo de modificación de contenido más reciente expresado en segundos." +msgstr "" +"Tiempo de modificación de contenido más reciente expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2566 ../Doc/library/os.rst:2582 #, fuzzy @@ -3875,19 +3957,22 @@ msgstr "El tiempo de creación en Windows, expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2573 #, fuzzy msgid "Time of most recent access expressed in nanoseconds as an integer." -msgstr "Tiempo de acceso más reciente expresado en nanosegundos como un entero." +msgstr "" +"Tiempo de acceso más reciente expresado en nanosegundos como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2577 #, fuzzy msgid "" -"Time of most recent content modification expressed in nanoseconds as an integer." +"Time of most recent content modification expressed in nanoseconds as an " +"integer." msgstr "" "Hora de la modificación de contenido más reciente expresada en nanosegundos " "como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2585 #, fuzzy -msgid "the time of creation on Windows, expressed in nanoseconds as an integer." +msgid "" +"the time of creation on Windows, expressed in nanoseconds as an integer." msgstr "" "El tiempo de creación en Windows, expresado en nanosegundos como un entero." @@ -3896,36 +3981,36 @@ msgstr "" msgid "" "The exact meaning and resolution of the :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, " "and :attr:`st_ctime` attributes depend on the operating system and the file " -"system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file systems, :" -"attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has only 1-day " -"resolution. See your operating system documentation for details." +"system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file " +"systems, :attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has " +"only 1-day resolution. See your operating system documentation for details." msgstr "" -"El significado exacto y la resolución de los atributos: attr: `st_atime`,: attr:" -"` st_mtime` y: attr: `st_ctime` dependen del sistema operativo y del sistema de " -"archivos. Por ejemplo, en sistemas Windows que utilizan los sistemas de " -"archivos FAT o FAT32,: attr: `st_mtime` tiene una resolución de 2 segundos y: " -"attr:` st_atime` tiene una resolución de solo 1 día. Consulte la documentación " -"de su sistema operativo para más detalles." +"El significado exacto y la resolución de los atributos :attr:`st_atime`, :" +"attr:`st_mtime` y :attr:`st_ctime` dependen del sistema operativo y del " +"sistema de archivos. Por ejemplo, en sistemas Windows que utilizan los " +"sistemas de archivos FAT o FAT32, :attr:`st_mtime` tiene una resolución de 2 " +"segundos y :attr:`st_atime` tiene una resolución de solo 1 día. Consulte la " +"documentación de su sistema operativo para más detalles." #: ../Doc/library/os.rst:2597 #, fuzzy msgid "" "Similarly, although :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:" -"`st_ctime_ns` are always expressed in nanoseconds, many systems do not provide " -"nanosecond precision. On systems that do provide nanosecond precision, the " -"floating-point object used to store :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, and :" -"attr:`st_ctime` cannot preserve all of it, and as such will be slightly " -"inexact. If you need the exact timestamps you should always use :attr:" -"`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns`." -msgstr "" -"De manera similar, aunque: attr: `st_atime_ns`,: attr:` st_mtime_ns` y: attr: " +"`st_ctime_ns` are always expressed in nanoseconds, many systems do not " +"provide nanosecond precision. On systems that do provide nanosecond " +"precision, the floating-point object used to store :attr:`st_atime`, :attr:" +"`st_mtime`, and :attr:`st_ctime` cannot preserve all of it, and as such will " +"be slightly inexact. If you need the exact timestamps you should always use :" +"attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns`." +msgstr "" +"De manera similar, aunque :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns` y :attr:" "`st_ctime_ns` siempre se expresan en nanosegundos, muchos sistemas no " "proporcionan precisión en nanosegundos. En los sistemas que proporcionan " "precisión en nanosegundos, el objeto de punto flotante utilizado para " -"almacenar: attr: `st_atime`,: attr:` st_mtime`, y: attr: `st_ctime` no puede " -"preservarlo todo, y como tal será ligeramente inexacto . Si necesita las marcas " -"de tiempo exactas, siempre debe usar: attr: `st_atime_ns`,: attr:` st_mtime_ns` " -"y: attr: `st_ctime_ns`." +"almacenar :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, y :attr:`st_ctime` no puede " +"preservarlo todo, y como tal será ligeramente inexacto . Si necesita las " +"marcas de tiempo exactas, siempre debe usar :attr:`st_atime_ns`, :attr:" +"`st_mtime_ns` y :attr:`st_ctime_ns`." #: ../Doc/library/os.rst:2606 #, fuzzy @@ -3933,8 +4018,8 @@ msgid "" "On some Unix systems (such as Linux), the following attributes may also be " "available:" msgstr "" -"En algunos sistemas Unix (como Linux), los siguientes atributos también pueden " -"estar disponibles:" +"En algunos sistemas Unix (como Linux), los siguientes atributos también " +"pueden estar disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2611 #, fuzzy @@ -3943,7 +4028,7 @@ msgid "" "`st_size`/512 when the file has holes." msgstr "" "Número de bloques de 512 bytes asignados para el archivo. Esto puede ser más " -"pequeño que: attr: `st_size` / 512 cuando el archivo tiene agujeros." +"pequeño que :attr:`st_size` / 512 cuando el archivo tiene agujeros." #: ../Doc/library/os.rst:2616 #, fuzzy @@ -3951,7 +4036,7 @@ msgid "" "\"Preferred\" blocksize for efficient file system I/O. Writing to a file in " "smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite." msgstr "" -"Tamaño de bloque "preferido" para una eficiente E / S del sistema de " +"Tamaño de bloque \"preferido\" para una eficiente E / S del sistema de " "archivos. Escribir en un archivo en fragmentos más pequeños puede causar una " "lectura-modificación-reescritura ineficiente." @@ -4037,54 +4122,54 @@ msgid "" "`GetFileInformationByHandle`. See the ``FILE_ATTRIBUTE_*`` constants in the :" "mod:`stat` module." msgstr "" -"Atributos del archivo de Windows: miembro `` dwFileAttributes`` de la " -"estructura `` BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` devuelto por: c: func: " -"`GetFileInformationByHandle`. Vea las constantes `` FILE_ATTRIBUTE_ * `` en el " -"módulo: mod: `stat`." +"Atributos del archivo de Windows: miembro ``dwFileAttributes`` de la " +"estructura ``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` devuelto por :c:func:" +"`GetFileInformationByHandle`. Vea las constantes ``FILE_ATTRIBUTE_*`` en el " +"módulo :mod:`stat`." #: ../Doc/library/os.rst:2671 #, fuzzy msgid "" -"When :attr:`st_file_attributes` has the ``FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT`` set, " -"this field contains the tag identifying the type of reparse point. See the " -"``IO_REPARSE_TAG_*`` constants in the :mod:`stat` module." +"When :attr:`st_file_attributes` has the ``FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT`` " +"set, this field contains the tag identifying the type of reparse point. See " +"the ``IO_REPARSE_TAG_*`` constants in the :mod:`stat` module." msgstr "" -"Cuando: attr: `st_file_attributes` tiene el conjunto` " -"`FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT``, este campo contiene la etiqueta que identifica " -"el tipo de punto de análisis. Vea las constantes `` IO_REPARSE_TAG_ * '" -"' en el módulo: mod: `stat`." +"Cuando :attr:`st_file_attributes` tiene el conjunto` " +"`FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT``, este campo contiene la etiqueta que " +"identifica el tipo de punto de análisis. Vea las constantes " +"``IO_REPARSE_TAG_*`` en el módulo :mod:`stat`." #: ../Doc/library/os.rst:2675 #, fuzzy msgid "" -"The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are useful " -"for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On Windows, some " -"items are filled with dummy values.)" +"The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are " +"useful for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On " +"Windows, some items are filled with dummy values.)" msgstr "" -"El módulo estándar: mod: `stat` define funciones y constantes que son útiles " +"El módulo estándar :mod:`stat` define funciones y constantes que son útiles " "para extraer información de la estructura a: c: type:` stat`. (En Windows, " "algunos elementos están llenos de valores ficticios)." #: ../Doc/library/os.rst:2679 #, fuzzy msgid "" -"For backward compatibility, a :class:`stat_result` instance is also accessible " -"as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and portable) " -"members of the :c:type:`stat` structure, in the order :attr:`st_mode`, :attr:" -"`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :" -"attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More " -"items may be added at the end by some implementations. For compatibility with " -"older Python versions, accessing :class:`stat_result` as a tuple always returns " -"integers." +"For backward compatibility, a :class:`stat_result` instance is also " +"accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and " +"portable) members of the :c:type:`stat` structure, in the order :attr:" +"`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:" +"`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:" +"`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More items may be added at the end by some " +"implementations. For compatibility with older Python versions, accessing :" +"class:`stat_result` as a tuple always returns integers." msgstr "" "Para compatibilidad con versiones anteriores, una instancia de: class: " "`stat_result` también es accesible como una tupla de al menos 10 enteros que " "dan los miembros más importantes (y portátiles) de la estructura: c: type:` " -"stat`, en el orden: attr: `st_mode`,: attr:` st_ino`,: attr: `st_dev`,: attr:` " -"st_nlink`,: attr: `st_uid`,: attr:` st_gid`,: attr: `st_size`,: attr:` " -"st_atime`,: attr: `st_mtime`,: attr:` st_ctime`. Algunas implementaciones " +"stat`, en el orden :attr:`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:" +"`st_nlink`, :attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:" +"`st_atime`, :attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. Algunas implementaciones " "pueden agregar más elementos al final. Para compatibilidad con versiones " -"anteriores de Python, acceder a: class: `stat_result` como una tupla siempre " +"anteriores de Python, acceder a :class:`stat_result` como una tupla siempre " "devuelve enteros." #: ../Doc/library/os.rst:2688 @@ -4093,176 +4178,178 @@ msgid "" "Added the :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns` " "members." msgstr "" -"Se agregaron los miembros: attr: `st_atime_ns`,: attr:` st_mtime_ns` y: attr: " +"Se agregaron los miembros :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns` y :attr:" "`st_ctime_ns`." #: ../Doc/library/os.rst:2692 #, fuzzy msgid "Added the :attr:`st_file_attributes` member on Windows." -msgstr "Se agregó el miembro: attr: `st_file_attributes` en Windows." +msgstr "Se agregó el miembro :attr:`st_file_attributes` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2695 #, fuzzy msgid "Windows now returns the file index as :attr:`st_ino` when available." msgstr "" -"Windows ahora devuelve el índice del archivo como: attr: `st_ino` cuando está " +"Windows ahora devuelve el índice del archivo como :attr:`st_ino` cuando está " "disponible." #: ../Doc/library/os.rst:2699 #, fuzzy msgid "Added the :attr:`st_fstype` member to Solaris/derivatives." -msgstr "Se agregó el miembro: attr: `st_fstype` a Solaris / derivados." +msgstr "Se agregó el miembro :attr:`st_fstype` a Solaris/derivados." #: ../Doc/library/os.rst:2702 #, fuzzy msgid "Added the :attr:`st_reparse_tag` member on Windows." -msgstr "Se agregó el miembro: attr: `st_reparse_tag` en Windows." +msgstr "Se agregó el miembro :attr:`st_reparse_tag` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2705 #, fuzzy msgid "" -"On Windows, the :attr:`st_mode` member now identifies special files as :const:" -"`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` or :const:`S_IFBLK` as appropriate." +"On Windows, the :attr:`st_mode` member now identifies special files as :" +"const:`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` or :const:`S_IFBLK` as appropriate." msgstr "" -"En Windows, el miembro: attr: `st_mode` ahora identifica archivos especiales " -"como: const:` S_IFCHR`,: const: `S_IFIFO` o: const:` S_IFBLK` según corresponda." +"En Windows, el miembro :attr:`st_mode` ahora identifica archivos especiales " +"como :const:`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` o :const:`S_IFBLK` según corresponda." #: ../Doc/library/os.rst:2712 #, fuzzy msgid "" -"Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value is " -"an object whose attributes describe the filesystem on the given path, and " +"Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value " +"is an object whose attributes describe the filesystem on the given path, and " "correspond to the members of the :c:type:`statvfs` structure, namely: :attr:" "`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:" "`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:" "`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`." msgstr "" -"Realice una llamada al sistema a: c: func: `statvfs` en la ruta dada. El valor " -"de retorno es un objeto cuyos atributos describen el sistema de archivos en la " -"ruta dada y corresponden a los miembros de la estructura: c: type: `statvfs`, a " -"saber:: attr:` f_bsize`,: attr: `f_frsize`,: attr: `f_blocks`,: attr:` " -"f_bfree`,: attr: `f_bavail`,: attr:` f_files`,: attr: `f_ffree`,: attr:` " -"f_favail`,: attr: `f_flag`,: attr : `f_namemax`,: attr:` f_fsid`." +"Realice una llamada al sistema a :c:func:`statvfs` en la ruta dada. El valor " +"de retorno es un objeto cuyos atributos describen el sistema de archivos en " +"la ruta dada y corresponden a los miembros de la estructura :c:type:" +"`statvfs`, a saber: :attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :" +"attr:`f_bfree`, :attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:" +"`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`." #: ../Doc/library/os.rst:2719 #, fuzzy msgid "" -"Two module-level constants are defined for the :attr:`f_flag` attribute's bit-" -"flags: if :const:`ST_RDONLY` is set, the filesystem is mounted read-only, and " -"if :const:`ST_NOSUID` is set, the semantics of setuid/setgid bits are disabled " -"or not supported." +"Two module-level constants are defined for the :attr:`f_flag` attribute's " +"bit-flags: if :const:`ST_RDONLY` is set, the filesystem is mounted read-" +"only, and if :const:`ST_NOSUID` is set, the semantics of setuid/setgid bits " +"are disabled or not supported." msgstr "" "Se definen dos constantes de nivel de módulo para: indicadores de bit del " -"atributo: attr: `f_flag`: si: const:` ST_RDONLY` está configurado, el sistema " -"de archivos está montado de solo lectura, y si: const: `ST_NOSUID` está " -"configurado, el la semántica de los bits setuid / setgid está deshabilitada o " +"atributo :attr:`f_flag`: si :const:`ST_RDONLY` está configurado, el sistema " +"de archivos está montado de solo lectura, y si :const:`ST_NOSUID` está " +"configurado, el la semántica de los bits setuid/setgid está deshabilitada o " "no es compatible." #: ../Doc/library/os.rst:2724 #, fuzzy msgid "" "Additional module-level constants are defined for GNU/glibc based systems. " -"These are :const:`ST_NODEV` (disallow access to device special files), :const:" -"`ST_NOEXEC` (disallow program execution), :const:`ST_SYNCHRONOUS` (writes are " -"synced at once), :const:`ST_MANDLOCK` (allow mandatory locks on an FS), :const:" -"`ST_WRITE` (write on file/directory/symlink), :const:`ST_APPEND` (append-only " -"file), :const:`ST_IMMUTABLE` (immutable file), :const:`ST_NOATIME` (do not " -"update access times), :const:`ST_NODIRATIME` (do not update directory access " -"times), :const:`ST_RELATIME` (update atime relative to mtime/ctime)." -msgstr "" -"Se definen constantes de nivel de módulo adicionales para sistemas basados en " -"GNU / glibc. Estos son: const: `ST_NODEV` (no permitir el acceso a archivos " -"especiales del dispositivo),: const:` ST_NOEXEC` (no permitir la ejecución del " -"programa),: const: `ST_SYNCHRONOUS` (las escrituras se sincronizan a la vez),: " -"const:` ST_MANDLOCK` ( permitir bloqueos obligatorios en un FS),: const: " -"`ST_WRITE` (escribir en el archivo / directorio / enlace simbólico),: const:` " -"ST_APPEND` (archivo de solo agregado),: const: `ST_IMMUTABLE` (archivo " -"inmutable),: const : `ST_NOATIME` (no actualiza los tiempos de acceso),: const:" -"` ST_NODIRATIME` (no actualiza los tiempos de acceso al directorio),: const: " -"`ST_RELATIME` (tiempo de actualización relativo a mtime / ctime)." +"These are :const:`ST_NODEV` (disallow access to device special files), :" +"const:`ST_NOEXEC` (disallow program execution), :const:`ST_SYNCHRONOUS` " +"(writes are synced at once), :const:`ST_MANDLOCK` (allow mandatory locks on " +"an FS), :const:`ST_WRITE` (write on file/directory/symlink), :const:" +"`ST_APPEND` (append-only file), :const:`ST_IMMUTABLE` (immutable file), :" +"const:`ST_NOATIME` (do not update access times), :const:`ST_NODIRATIME` (do " +"not update directory access times), :const:`ST_RELATIME` (update atime " +"relative to mtime/ctime)." +msgstr "" +"Se definen constantes de nivel de módulo adicionales para sistemas basados " +"en GNU / glibc. Estos son :const:`ST_NODEV` (no permitir el acceso a " +"archivos especiales del dispositivo), :const:`ST_NOEXEC` (no permitir la " +"ejecución del programa), :const:`ST_SYNCHRONOUS` (las escrituras se " +"sincronizan a la vez),: const:`ST_MANDLOCK` ( permitir bloqueos obligatorios " +"en un FS), :const:`ST_WRITE` (escribir en el archivo/directorio/enlace " +"simbólico), :const:`ST_APPEND` (archivo de solo agregado), :const:" +"`ST_IMMUTABLE` (archivo inmutable), :const:`ST_NOATIME` (no actualiza los " +"tiempos de acceso), :const:`ST_NODIRATIME` (no actualiza los tiempos de " +"acceso al directorio), :const:`ST_RELATIME` (tiempo de actualización " +"relativo a mtime/ctime)." #: ../Doc/library/os.rst:2737 #, fuzzy msgid "The :const:`ST_RDONLY` and :const:`ST_NOSUID` constants were added." -msgstr "Se agregaron las constantes: const: `ST_RDONLY` y: const:` ST_NOSUID`." +msgstr "Se agregaron las constantes :const:`ST_RDONLY` y :const:`ST_NOSUID`." #: ../Doc/library/os.rst:2743 #, fuzzy msgid "" "The :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:`ST_SYNCHRONOUS`, :const:" -"`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, :const:`ST_IMMUTABLE`, :" -"const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, and :const:`ST_RELATIME` constants " -"were added." +"`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, :const:" +"`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, and :const:" +"`ST_RELATIME` constants were added." msgstr "" -"El: const: `ST_NODEV`,: const:` ST_NOEXEC`,: const: `ST_SYNCHRONOUS`,: const:` " -"ST_MANDLOCK`,: const: `ST_WRITE`,: const:` ST_APPEND`,: const: " -"`ST_IMMUTABLE`, : const: `ST_NOATIME`,: const:` ST_NODIRATIME`, y: const: " +"El :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:`ST_SYNCHRONOUS`, :const:" +"`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, :const:" +"`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, y :const:" "`ST_RELATIME` se agregaron constantes." #: ../Doc/library/os.rst:2752 #, fuzzy msgid "Added :attr:`f_fsid`." -msgstr "Agregado: attr: `f_fsid`." +msgstr "Agregado :attr:`f_fsid`." #: ../Doc/library/os.rst:2758 #, fuzzy msgid "" -"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module accept " -"an open file descriptor for their *dir_fd* parameter. Different platforms " -"provide different features, and the underlying functionality Python uses to " -"implement the *dir_fd* parameter is not available on all platforms Python " -"supports. For consistency's sake, functions that may support *dir_fd* always " -"allow specifying the parameter, but will throw an exception if the " -"functionality is used when it's not locally available. (Specifying ``None`` for " -"*dir_fd* is always supported on all platforms.)" -msgstr "" -"A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` aceptan " -"un descriptor de archivo abierto para su parámetro * dir_fd *. Las diferentes " -"plataformas proporcionan características diferentes, y la funcionalidad " -"subyacente que Python usa para implementar el parámetro * dir_fd * no está " -"disponible en todas las plataformas que admite Python. En aras de la " -"coherencia, las funciones que pueden admitir * dir_fd * siempre permiten " -"especificar el parámetro, pero generarán una excepción si la funcionalidad se " -"utiliza cuando no está disponible localmente. (Especificar `` Ninguno '" -"' para * dir_fd * siempre es compatible con todas las plataformas)." +"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " +"accept an open file descriptor for their *dir_fd* parameter. Different " +"platforms provide different features, and the underlying functionality " +"Python uses to implement the *dir_fd* parameter is not available on all " +"platforms Python supports. For consistency's sake, functions that may " +"support *dir_fd* always allow specifying the parameter, but will throw an " +"exception if the functionality is used when it's not locally available. " +"(Specifying ``None`` for *dir_fd* is always supported on all platforms.)" +msgstr "" +"A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` " +"aceptan un descriptor de archivo abierto para su parámetro *dir_fd*. Las " +"diferentes plataformas proporcionan características diferentes, y la " +"funcionalidad subyacente que Python usa para implementar el parámetro " +"*dir_fd* no está disponible en todas las plataformas que admite Python. En " +"aras de la coherencia, las funciones que pueden admitir *dir_fd* siempre " +"permiten especificar el parámetro, pero generarán una excepción si la " +"funcionalidad se utiliza cuando no está disponible localmente. (Especificar " +"``None`` para *dir_fd* siempre es compatible con todas las plataformas)." #: ../Doc/library/os.rst:2768 #, fuzzy msgid "" -"To check whether a particular function accepts an open file descriptor for its " -"*dir_fd* parameter, use the ``in`` operator on ``supports_dir_fd``. As an " -"example, this expression evaluates to ``True`` if :func:`os.stat` accepts open " -"file descriptors for *dir_fd* on the local platform::" +"To check whether a particular function accepts an open file descriptor for " +"its *dir_fd* parameter, use the ``in`` operator on ``supports_dir_fd``. As " +"an example, this expression evaluates to ``True`` if :func:`os.stat` accepts " +"open file descriptors for *dir_fd* on the local platform::" msgstr "" "Para verificar si una función particular acepta un descriptor de archivo " -"abierto para su parámetro * dir_fd *, use el operador `` in`` en `` " -"supports_dir_fd``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como `` Verdadero`` " -"si: func: `os.stat` acepta descriptores de archivos abiertos para * dir_fd * en " +"abierto para su parámetro *dir_fd*, use el operador ``in`` en " +"``supports_dir_fd``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como ``True`` " +"si :func:`os.stat` acepta descriptores de archivos abiertos para *dir_fd* en " "la plataforma local ::" #: ../Doc/library/os.rst:2775 #, fuzzy msgid "" -"Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work on " -"Windows." +"Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work " +"on Windows." msgstr "" -"Actualmente, los parámetros * dir_fd * solo funcionan en plataformas Unix; " +"Actualmente, los parámetros *dir_fd* solo funcionan en plataformas Unix; " "ninguno de ellos funciona en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2783 #, fuzzy msgid "" -"A :class:`set` object indicating whether :func:`os.access` permits specifying " -"``True`` for its *effective_ids* parameter on the local platform. (Specifying " -"``False`` for *effective_ids* is always supported on all platforms.) If the " -"local platform supports it, the collection will contain :func:`os.access`; " -"otherwise it will be empty." +"A :class:`set` object indicating whether :func:`os.access` permits " +"specifying ``True`` for its *effective_ids* parameter on the local platform. " +"(Specifying ``False`` for *effective_ids* is always supported on all " +"platforms.) If the local platform supports it, the collection will contain :" +"func:`os.access`; otherwise it will be empty." msgstr "" -"A: clase: objeto `set` que indica si: func:` os.access` permite especificar `` " -"True`` para su parámetro *fective_ids * en la plataforma local. (Especificar `` " -"False`` para * efectivo_id * siempre es compatible con todas las plataformas). " -"Si la plataforma local lo admite, la colección contendrá: func: `os.access`; de " -"lo contrario estará vacío." +"Un objeto :class:`set` que indica si :func:`os.access` permite especificar " +"``True`` para su parámetro *fective_ids* en la plataforma local. " +"(Especificar ``False`` para *effective_id* siempre es compatible con todas " +"las plataformas). Si la plataforma local lo admite, la colección contendrá :" +"func:`os.access`; de lo contrario estará vacío." #: ../Doc/library/os.rst:2789 #, fuzzy @@ -4270,71 +4357,72 @@ msgid "" "This expression evaluates to ``True`` if :func:`os.access` supports " "``effective_ids=True`` on the local platform::" msgstr "" -"Esta expresión se evalúa como `` Verdadero`` si: func: `os.access` admite` " -"`efectivo_id = Verdadero`` en la plataforma local ::" +"Esta expresión se evalúa como ``True`` si :func:`os.access` admite " +"``effective_id=True`` en la plataforma local::" #: ../Doc/library/os.rst:2794 #, fuzzy msgid "" -"Currently *effective_ids* is only supported on Unix platforms; it does not work " -"on Windows." +"Currently *effective_ids* is only supported on Unix platforms; it does not " +"work on Windows." msgstr "" -"Actualmente, * efectividad_id * solo es compatible con plataformas Unix; No " +"Actualmente, *effective_ids* solo es compatible con plataformas Unix; No " "funciona en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2802 #, fuzzy msgid "" -"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module permit " -"specifying their *path* parameter as an open file descriptor on the local " -"platform. Different platforms provide different features, and the underlying " -"functionality Python uses to accept open file descriptors as *path* arguments " -"is not available on all platforms Python supports." +"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " +"permit specifying their *path* parameter as an open file descriptor on the " +"local platform. Different platforms provide different features, and the " +"underlying functionality Python uses to accept open file descriptors as " +"*path* arguments is not available on all platforms Python supports." msgstr "" "A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` " -"permiten especificar su parámetro * ruta * como un descriptor de archivo " +"permiten especificar su parámetro *path* como un descriptor de archivo " "abierto en la plataforma local. Las diferentes plataformas proporcionan " "características diferentes, y la funcionalidad subyacente que Python utiliza " -"para aceptar descriptores de archivos abiertos como argumentos * path * no está " -"disponible en todas las plataformas que admite Python." +"para aceptar descriptores de archivos abiertos como argumentos *path* no " +"está disponible en todas las plataformas que admite Python." #: ../Doc/library/os.rst:2809 #, fuzzy msgid "" "To determine whether a particular function permits specifying an open file " "descriptor for its *path* parameter, use the ``in`` operator on " -"``supports_fd``. As an example, this expression evaluates to ``True`` if :func:" -"`os.chdir` accepts open file descriptors for *path* on your local platform::" +"``supports_fd``. As an example, this expression evaluates to ``True`` if :" +"func:`os.chdir` accepts open file descriptors for *path* on your local " +"platform::" msgstr "" -"Para determinar si una función en particular permite especificar un descriptor " -"de archivo abierto para su parámetro * ruta *, use el operador `` in`` en `` " -"supports_fd``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como `` Verdadero`` si: " -"func: `os.chdir` acepta descriptores de archivo abiertos para * ruta * en su " -"plataforma local ::" +"Para determinar si una función en particular permite especificar un " +"descriptor de archivo abierto para su parámetro *path*, use el operador " +"``in`` en ``supports_fd``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como " +"``True`` si :func:`os.chdir` acepta descriptores de archivo abiertos para " +"*path* en su plataforma local::" #: ../Doc/library/os.rst:2822 #, fuzzy msgid "" -"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module accept " -"``False`` for their *follow_symlinks* parameter on the local platform. " -"Different platforms provide different features, and the underlying " +"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " +"accept ``False`` for their *follow_symlinks* parameter on the local " +"platform. Different platforms provide different features, and the underlying " "functionality Python uses to implement *follow_symlinks* is not available on " "all platforms Python supports. For consistency's sake, functions that may " -"support *follow_symlinks* always allow specifying the parameter, but will throw " -"an exception if the functionality is used when it's not locally available. " -"(Specifying ``True`` for *follow_symlinks* is always supported on all " -"platforms.)" -msgstr "" -"A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` aceptan " -"`` False`` para su parámetro * follow_symlinks * en la plataforma local. Las " -"diferentes plataformas proporcionan características diferentes, y la " -"funcionalidad subyacente que Python usa para implementar * follow_symlinks * no " -"está disponible en todas las plataformas que admite Python. En aras de la " -"coherencia, las funciones que pueden admitir * follow_symlinks * siempre " -"permiten especificar el parámetro, pero arrojarán una excepción si la " -"funcionalidad se utiliza cuando no está disponible localmente. (Especificar `` " -"Verdadero`` para * follow_symlinks * siempre se admite en todas las " -"plataformas)." +"support *follow_symlinks* always allow specifying the parameter, but will " +"throw an exception if the functionality is used when it's not locally " +"available. (Specifying ``True`` for *follow_symlinks* is always supported " +"on all platforms.)" +msgstr "" +"Un objeto :class:`set` que indica qué funciones en el módulo :mod:`os` " +"aceptan ``False`` para su parámetro *follow_symlinks* en la plataforma " +"local. Las diferentes plataformas proporcionan características diferentes, y " +"la funcionalidad subyacente que Python usa para implementar " +"*follow_symlinks* no está disponible en todas las plataformas que admite " +"Python. En aras de la coherencia, las funciones que pueden admitir " +"*follow_symlinks* siempre permiten especificar el parámetro, pero arrojarán " +"una excepción si la funcionalidad se utiliza cuando no está disponible " +"localmente. (Especificar ``True`` para *follow_symlinks* siempre se admite " +"en todas las plataformas)." #: ../Doc/library/os.rst:2832 #, fuzzy @@ -4345,53 +4433,55 @@ msgid "" "``True`` if you may specify ``follow_symlinks=False`` when calling :func:`os." "stat` on the local platform::" msgstr "" -"Para verificar si una función particular acepta `` Falso`` para su parámetro * " -"follow_symlinks *, use el operador `` in`` en `` supports_follow_symlinks``. " -"Como ejemplo, esta expresión se evalúa como `` Verdadero`` si puede especificar " -"`` follow_symlinks = False`` al llamar a: func: `os.stat` en la plataforma " +"Para verificar si una función particular acepta ``False`` para su parámetro " +"*follow_symlinks*, use el operador ``in`` en ``supports_follow_symlinks``. " +"Como ejemplo, esta expresión se evalúa como ``True`` si puede especificar " +"``follow_symlinks=False`` al llamar a :func:`os.stat` en la plataforma " "local ::" #: ../Doc/library/os.rst:2845 #, fuzzy msgid "Create a symbolic link pointing to *src* named *dst*." -msgstr "Cree un enlace simbólico que apunte a * src * llamado * dst *." +msgstr "Cree un enlace simbólico que apunte a *src* llamado *dst*." #: ../Doc/library/os.rst:2847 #, fuzzy msgid "" "On Windows, a symlink represents either a file or a directory, and does not " "morph to the target dynamically. If the target is present, the type of the " -"symlink will be created to match. Otherwise, the symlink will be created as a " -"directory if *target_is_directory* is ``True`` or a file symlink (the default) " -"otherwise. On non-Windows platforms, *target_is_directory* is ignored." -msgstr "" -"En Windows, un enlace simbólico representa un archivo o un directorio, y no se " -"transforma dinámicamente en el destino. Si el objetivo está presente, el tipo " -"de enlace simbólico se creará para que coincida. De lo contrario, el enlace " -"simbólico se creará como un directorio si * target_is_directory * es `` True`` " -"o un enlace simbólico de archivo (el valor predeterminado) de lo contrario. En " -"plataformas que no son de Windows, * target_is_directory * se ignora." +"symlink will be created to match. Otherwise, the symlink will be created as " +"a directory if *target_is_directory* is ``True`` or a file symlink (the " +"default) otherwise. On non-Windows platforms, *target_is_directory* is " +"ignored." +msgstr "" +"En Windows, un enlace simbólico representa un archivo o un directorio, y no " +"se transforma dinámicamente en el destino. Si el objetivo está presente, el " +"tipo de enlace simbólico se creará para que coincida. De lo contrario, el " +"enlace simbólico se creará como un directorio si *target_is_directory* es `` " +"True`` o un enlace simbólico de archivo (el valor predeterminado) de lo " +"contrario. En plataformas que no son de Windows, *target_is_directory* se " +"ignora." #: ../Doc/library/os.rst:2858 #, fuzzy msgid "" -"On newer versions of Windows 10, unprivileged accounts can create symlinks if " -"Developer Mode is enabled. When Developer Mode is not available/enabled, the " -"*SeCreateSymbolicLinkPrivilege* privilege is required, or the process must be " -"run as an administrator." +"On newer versions of Windows 10, unprivileged accounts can create symlinks " +"if Developer Mode is enabled. When Developer Mode is not available/enabled, " +"the *SeCreateSymbolicLinkPrivilege* privilege is required, or the process " +"must be run as an administrator." msgstr "" "En las versiones más recientes de Windows 10, las cuentas sin privilegios " "pueden crear enlaces simbólicos si el Modo desarrollador está habilitado. " "Cuando el Modo desarrollador no está disponible / habilitado, se requiere el " -"privilegio * SeCreateSymbolicLinkPrivilege *, o el proceso debe ejecutarse como " -"administrador." +"privilegio *SeCreateSymbolicLinkPrivilege*, o el proceso debe ejecutarse " +"como administrador." #: ../Doc/library/os.rst:2864 #, fuzzy msgid "" ":exc:`OSError` is raised when the function is called by an unprivileged user." msgstr "" -": exc: `OSError` se genera cuando un usuario sin privilegios llama a la función." +":exc:`OSError` se lanza cuando un usuario sin privilegios llama a la función." #: ../Doc/library/os.rst:2868 #, fuzzy @@ -4399,24 +4489,24 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.symlink`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.symlink`` con " +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.symlink`` con " "argumentos` `src``,` `dst``,` `dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2874 #, fuzzy msgid "" -"Added the *dir_fd* argument, and now allow *target_is_directory* on non-Windows " -"platforms." +"Added the *dir_fd* argument, and now allow *target_is_directory* on non-" +"Windows platforms." msgstr "" -"Se agregó el argumento * dir_fd * y ahora permite * target_is_directory * en " +"Se agregó el argumento *dir_fd* y ahora permite *target_is_directory* en " "plataformas que no son de Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2881 #, fuzzy msgid "Added support for unelevated symlinks on Windows with Developer Mode." msgstr "" -"Se agregó soporte para enlaces simbólicos sin elevar en Windows con el modo de " -"desarrollador." +"Se agregó soporte para enlaces simbólicos sin elevar en Windows con el modo " +"de desarrollador." #: ../Doc/library/os.rst:2887 #, fuzzy @@ -4426,11 +4516,11 @@ msgstr "Forzar la escritura de todo en el disco." #: ../Doc/library/os.rst:2896 #, fuzzy msgid "" -"Truncate the file corresponding to *path*, so that it is at most *length* bytes " -"in size." +"Truncate the file corresponding to *path*, so that it is at most *length* " +"bytes in size." msgstr "" -"Trunca el archivo correspondiente a * ruta *, para que tenga como máximo * " -"longitud * bytes de tamaño." +"Trunca el archivo correspondiente a *path*, para que tenga como máximo " +"*length* bytes de tamaño." #: ../Doc/library/os.rst:2902 #, fuzzy @@ -4438,27 +4528,26 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.truncate`` with arguments " "``path``, ``length``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` os.truncate`` con " -"argumentos `` ruta``, `` longitud``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.truncate`` con " +"argumentos ``path``, ``length``." #: ../Doc/library/os.rst:2916 #, fuzzy msgid "" -"Remove (delete) the file *path*. This function is semantically identical to :" -"func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please see " -"the documentation for :func:`remove` for further information." +"Remove (delete) the file *path*. This function is semantically identical " +"to :func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please " +"see the documentation for :func:`remove` for further information." msgstr "" -"Elimine (elimine) el archivo * ruta *. Esta función es semánticamente idéntica " -"a: func: `remove`; El nombre `` desvincular '' es su nombre tradicional " -"de Unix. Consulte la documentación de: func: `remove` para obtener más " -"información." +"Elimine (elimine) el archivo *path*. Esta función es semánticamente idéntica " +"a :func:`remove`; El nombre ``unlink`` es su nombre tradicional de Unix. " +"Consulte la documentación de :func:`remove` para obtener más información." #: ../Doc/library/os.rst:2932 #, fuzzy msgid "Set the access and modified times of the file specified by *path*." msgstr "" -"Establezca el acceso y los tiempos modificados del archivo especificado por * " -"ruta *." +"Establezca el acceso y los tiempos modificados del archivo especificado por " +"*path*." #: ../Doc/library/os.rst:2934 #, fuzzy @@ -4466,27 +4555,27 @@ msgid "" ":func:`utime` takes two optional parameters, *times* and *ns*. These specify " "the times set on *path* and are used as follows:" msgstr "" -": func: `utime` toma dos parámetros opcionales, * times * y * ns *. Estos " -"especifican los tiempos establecidos en * ruta * y se utilizan de la siguiente " +":func:`utime` toma dos parámetros opcionales, *times* y *ns*. Estos " +"especifican los tiempos establecidos en *path* y se utilizan de la siguiente " "manera:" #: ../Doc/library/os.rst:2937 #, fuzzy msgid "" -"If *ns* is specified, it must be a 2-tuple of the form ``(atime_ns, mtime_ns)`` " -"where each member is an int expressing nanoseconds." +"If *ns* is specified, it must be a 2-tuple of the form ``(atime_ns, " +"mtime_ns)`` where each member is an int expressing nanoseconds." msgstr "" -"Si se especifica * ns *, debe ser una tupla de 2 de la forma `` (atime_ns, " -"mtime_ns) `` donde cada miembro es un int que expresa nanosegundos." +"Si se especifica *ns*, debe ser una tupla de 2 de la forma ``(atime_ns, " +"mtime_ns)`` donde cada miembro es un int que expresa nanosegundos." #: ../Doc/library/os.rst:2940 #, fuzzy msgid "" -"If *times* is not ``None``, it must be a 2-tuple of the form ``(atime, mtime)`` " -"where each member is an int or float expressing seconds." +"If *times* is not ``None``, it must be a 2-tuple of the form ``(atime, " +"mtime)`` where each member is an int or float expressing seconds." msgstr "" -"Si * veces * no es `` Ninguno '', debe ser una 2-tupla de la forma `` " -"(atime, mtime) `` donde cada miembro es un int o flotante que expresa segundos." +"Si *times* no es ``None``, debe ser una 2-tupla de la forma ``(atime, " +"mtime)`` donde cada miembro es un int o flotante que expresa segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2943 #, fuzzy @@ -4494,14 +4583,13 @@ msgid "" "If *times* is ``None`` and *ns* is unspecified, this is equivalent to " "specifying ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` where both times are the current time." msgstr "" -"Si * times * es `` None`` y * ns * no está especificado, esto es equivalente a " -"especificar `` ns = (atime_ns, mtime_ns) `` donde ambas horas son la hora " -"actual." +"Si *times* es ``None`` y *ns* no está especificado, esto es equivalente a " +"especificar ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` donde ambas horas son la hora actual." #: ../Doc/library/os.rst:2947 #, fuzzy msgid "It is an error to specify tuples for both *times* and *ns*." -msgstr "Es un error especificar tuplas para * times * y * ns *." +msgstr "Es un error especificar tuplas para *times* y *ns*." #: ../Doc/library/os.rst:2949 #, fuzzy @@ -4514,11 +4602,11 @@ msgid "" "`utime`." msgstr "" "Tenga en cuenta que las horas exactas que establezca aquí pueden no ser " -"devueltas por una llamada posterior: func: `~ os.stat`, dependiendo de la " +"devueltas por una llamada posterior :func:`~os.stat`, dependiendo de la " "resolución con la que su sistema operativo registre los tiempos de acceso y " -"modificación; ver: func: `~ os.stat`. La mejor manera de preservar los tiempos " -"exactos es usar los campos * st_atime_ns * y * st_mtime_ns * del objeto de " -"resultado: func: `os.stat` con el parámetro * ns * para` utime`." +"modificación; ver :func:`~os.stat`. La mejor manera de preservar los tiempos " +"exactos es usar los campos *st_atime_ns* y *st_mtime_ns* del objeto de " +"resultado :func:`os.stat` con el parámetro *ns* para` utime`." #: ../Doc/library/os.rst:2961 #, fuzzy @@ -4526,8 +4614,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.utime`` with arguments " "``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.utime`` con argumentos` " -"`path``,` `times``,` `ns``,` `dir_fd``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.utime`` con argumentos " +"``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2962 #, fuzzy @@ -4535,82 +4623,83 @@ msgid "" "Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the " "*dir_fd*, *follow_symlinks*, and *ns* parameters." msgstr "" -"Se agregó soporte para especificar * ruta * como un descriptor de archivo " -"abierto, y los parámetros * dir_fd *, * follow_symlinks * y * ns *." +"Se agregó soporte para especificar *path* como un descriptor de archivo " +"abierto, y los parámetros *dir_fd*, *follow_symlinks* y *ns*." #: ../Doc/library/os.rst:2976 #, fuzzy msgid "" -"Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-down " -"or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* " +"Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-" +"down or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* " "(including *top* itself), it yields a 3-tuple ``(dirpath, dirnames, " "filenames)``." msgstr "" -"Genere los nombres de archivo en un árbol de directorios recorriendo el árbol " -"de arriba hacia abajo o de abajo hacia arriba. Para cada directorio en el árbol " -"enraizado en el directorio * top * (incluido * top *), produce una tupla de 3 " -"tuplas `` (dirpath, dirnames, filenames) ''." +"Genere los nombres de archivo en un árbol de directorios recorriendo el " +"árbol de arriba hacia abajo o de abajo hacia arriba. Para cada directorio en " +"el árbol enraizado en el directorio *top* (incluido *top*), produce una " +"tupla de 3 tuplas ``(dirpath, dirnames, filenames)``." #: ../Doc/library/os.rst:2981 #, fuzzy msgid "" -"*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of the " -"names of the subdirectories in *dirpath* (excluding ``'.'`` and ``'..'``). " -"*filenames* is a list of the names of the non-directory files in *dirpath*. " -"Note that the names in the lists contain no path components. To get a full " -"path (which begins with *top*) to a file or directory in *dirpath*, do ``os." -"path.join(dirpath, name)``." +"*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of " +"the names of the subdirectories in *dirpath* (excluding ``'.'`` and " +"``'..'``). *filenames* is a list of the names of the non-directory files in " +"*dirpath*. Note that the names in the lists contain no path components. To " +"get a full path (which begins with *top*) to a file or directory in " +"*dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, name)``." msgstr "" -"* dirpath * es una cadena, la ruta al directorio. * dirnames * es una lista de " -"los nombres de los subdirectorios en * dirpath * (excluyendo `` '.' " -"'' y `` '..' ''). * nombres de archivo * es una lista " -"de los nombres de los archivos que no son de directorio en * dirpath *. Tenga " -"en cuenta que los nombres en las listas no contienen componentes de ruta. Para " -"obtener una ruta completa (que comienza con * top *) a un archivo o directorio " -"en * dirpath *, haga `` os.path.join (dirpath, name) ``." +"*dirpath* es una cadena, la ruta al directorio. *dirnames* es una lista de " +"los nombres de los subdirectorios en *dirpath* (excluyendo ``'.'`` y `` `..` " +"``). *filenames* es una lista de los nombres de los archivos que no son de " +"directorio en *dirpath*. Tenga en cuenta que los nombres en las listas no " +"contienen componentes de ruta. Para obtener una ruta completa (que comienza " +"con *top*) a un archivo o directorio en *dirpath*, haga ``os.path." +"join(dirpath, name)``." #: ../Doc/library/os.rst:2988 #, fuzzy msgid "" -"If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for a " -"directory is generated before the triples for any of its subdirectories " +"If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for " +"a directory is generated before the triples for any of its subdirectories " "(directories are generated top-down). If *topdown* is ``False``, the triple " "for a directory is generated after the triples for all of its subdirectories " "(directories are generated bottom-up). No matter the value of *topdown*, the " -"list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and its " -"subdirectories are generated." -msgstr "" -"Si el argumento opcional * topdown * es `` True '' o no se especifica, " -"el triple para un directorio se genera antes de triplicarse para cualquiera de " -"sus subdirectorios (los directorios se generan de arriba hacia abajo). Si * " -"topdown * es `` False``, el triple para un directorio se genera después de los " -"triples para todos sus subdirectorios (los directorios se generan de abajo " -"hacia arriba). No importa el valor de * topdown *, la lista de subdirectorios " -"se recupera antes de que se generen las tuplas para el directorio y sus " -"subdirectorios." +"list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and " +"its subdirectories are generated." +msgstr "" +"Si el argumento opcional *topdown* es ``True`` o no se especifica, el triple " +"para un directorio se genera antes de triplicarse para cualquiera de sus " +"subdirectorios (los directorios se generan de arriba hacia abajo). Si " +"*topdown* es ``False``, el triple para un directorio se genera después de " +"los triples para todos sus subdirectorios (los directorios se generan de " +"abajo hacia arriba). No importa el valor de *topdown*, la lista de " +"subdirectorios se recupera antes de que se generen las tuplas para el " +"directorio y sus subdirectorios." #: ../Doc/library/os.rst:2996 #, fuzzy msgid "" -"When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-place " -"(perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` will only " -"recurse into the subdirectories whose names remain in *dirnames*; this can be " -"used to prune the search, impose a specific order of visiting, or even to " -"inform :func:`walk` about directories the caller creates or renames before it " -"resumes :func:`walk` again. Modifying *dirnames* when *topdown* is ``False`` " -"has no effect on the behavior of the walk, because in bottom-up mode the " -"directories in *dirnames* are generated before *dirpath* itself is generated." -msgstr "" -"Cuando * topdown * es `` True``, la persona que llama puede modificar la lista " -"* dirnames * en su lugar (quizás usando: palabra clave: `del` o asignación de " -"corte) y: func:` walk` solo se repetirá en los subdirectorios cuyos nombres " -"permanecen en * dirnames *; Esto se puede utilizar para podar la búsqueda, " -"imponer un orden específico de visitas o incluso para informar: func: `walk` " -"sobre los directorios que la persona que llama crea o renombra antes de que se " -"reanude: func:` walk` nuevamente. La modificación de * dirnames * cuando * " -"topdown * es `` False`` no tiene ningún efecto en el comportamiento de la " -"caminata, porque en el modo ascendente los directorios en * dirnames * se " -"generan antes de que se genere * dirpath *." +"When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-" +"place (perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` " +"will only recurse into the subdirectories whose names remain in *dirnames*; " +"this can be used to prune the search, impose a specific order of visiting, " +"or even to inform :func:`walk` about directories the caller creates or " +"renames before it resumes :func:`walk` again. Modifying *dirnames* when " +"*topdown* is ``False`` has no effect on the behavior of the walk, because in " +"bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath* " +"itself is generated." +msgstr "" +"Cuando *topdown* es ``True``, la persona que llama puede modificar la lista " +"*dirnames* en su lugar (quizás usando :keyword:`del` o asignación de corte) " +"y :func:`walk` solo se repetirá en los subdirectorios cuyos nombres " +"permanecen en *dirnames*; Esto se puede utilizar para podar la búsqueda, " +"imponer un orden específico de visitas o incluso para informar :func:`walk` " +"sobre los directorios que la persona que llama crea o renombra antes de que " +"se reanude :func:`walk` nuevamente. La modificación de *dirnames* cuando " +"*topdown* es ``False`` no tiene ningún efecto en el comportamiento de la " +"caminata, porque en el modo ascendente los directorios en *dirnames* se " +"generan antes de que se genere *dirpath*." #: ../Doc/library/os.rst:3005 #, fuzzy @@ -4619,37 +4708,39 @@ msgid "" "argument *onerror* is specified, it should be a function; it will be called " "with one argument, an :exc:`OSError` instance. It can report the error to " "continue with the walk, or raise the exception to abort the walk. Note that " -"the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception object." +"the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception " +"object." msgstr "" -"Por defecto, los errores de la llamada: func: `scandir` se ignoran. Si se " -"especifica el argumento opcional * onerror *, debería ser una función; se " -"llamará con un argumento, una instancia: exc: `OSError`. Puede informar el " +"Por defecto, los errores de la llamada :func:`scandir` se ignoran. Si se " +"especifica el argumento opcional *onerror*, debería ser una función; se " +"llamará con un argumento, una instancia :exc:`OSError`. Puede informar el " "error para continuar con la caminata, o generar la excepción para abortar la " "caminata. Tenga en cuenta que el nombre de archivo está disponible como el " -"atributo `` nombre de archivo '' del objeto de excepción." +"atributo ``filename`` del objeto de excepción." #: ../Doc/library/os.rst:3011 #, fuzzy msgid "" -"By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve to " -"directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed to by " -"symlinks, on systems that support them." +"By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve " +"to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed " +"to by symlinks, on systems that support them." msgstr "" -"Por defecto,: func: `walk` no entrará en enlaces simbólicos que se resuelven en " -"directorios. Establezca * followlinks * en `` True`` para visitar los " +"Por defecto, :func:`walk` no entrará en enlaces simbólicos que se resuelven " +"en directorios. Establezca *followlinks* en ``True`` para visitar los " "directorios señalados por los enlaces simbólicos, en los sistemas que los " "admiten." #: ../Doc/library/os.rst:3017 #, fuzzy msgid "" -"Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite recursion " -"if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` does not keep " -"track of the directories it visited already." +"Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite " +"recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` " +"does not keep track of the directories it visited already." msgstr "" -"Tenga en cuenta que establecer * followlinks * en `` True`` puede conducir a " -"una recursión infinita si un enlace apunta a un directorio padre de sí mismo. : " -"func: `walk` no realiza un seguimiento de los directorios que ya visitó." +"Tenga en cuenta que establecer *followlinks* en ``True`` puede conducir a " +"una recursión infinita si un enlace apunta a un directorio padre de sí " +"mismo. :func:`walk` no realiza un seguimiento de los directorios que ya " +"visitó." #: ../Doc/library/os.rst:3023 #, fuzzy @@ -4658,31 +4749,31 @@ msgid "" "between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current " "directory, and assumes that its caller doesn't either." msgstr "" -"Si pasa un nombre de ruta relativo, no cambie el directorio de trabajo actual " -"entre las reanudaciones de: func: `walk`. : func: `walk` nunca cambia el " +"Si pasa un nombre de ruta relativo, no cambie el directorio de trabajo " +"actual entre las reanudaciones de :func:`walk`. :func:`walk` nunca cambia el " "directorio actual, y supone que la persona que llama tampoco." #: ../Doc/library/os.rst:3027 ../Doc/library/os.rst:3086 #, fuzzy msgid "" -"This example displays the number of bytes taken by non-directory files in each " -"directory under the starting directory, except that it doesn't look under any " -"CVS subdirectory::" +"This example displays the number of bytes taken by non-directory files in " +"each directory under the starting directory, except that it doesn't look " +"under any CVS subdirectory::" msgstr "" "Este ejemplo muestra el número de bytes que toman los archivos que no son de " -"directorio en cada directorio bajo el directorio inicial, excepto que no se ve " -"en ningún subdirectorio CVS ::" +"directorio en cada directorio bajo el directorio inicial, excepto que no se " +"ve en ningún subdirectorio CVS ::" #: ../Doc/library/os.rst:3040 #, fuzzy msgid "" -"In the next example (simple implementation of :func:`shutil.rmtree`), walking " -"the tree bottom-up is essential, :func:`rmdir` doesn't allow deleting a " -"directory before the directory is empty::" +"In the next example (simple implementation of :func:`shutil.rmtree`), " +"walking the tree bottom-up is essential, :func:`rmdir` doesn't allow " +"deleting a directory before the directory is empty::" msgstr "" -"En el siguiente ejemplo (implementación simple de: func: `shutil.rmtree`), " -"recorrer el árbol de abajo hacia arriba es esencial,: func:` rmdir` no permite " -"eliminar un directorio antes de que el directorio esté vacío ::" +"En el siguiente ejemplo (implementación simple de :func:`shutil.rmtree`), " +"recorrer el árbol de abajo hacia arriba es esencial, :func:`rmdir` no " +"permite eliminar un directorio antes de que el directorio esté vacío::" #: ../Doc/library/os.rst:3055 #, fuzzy @@ -4690,8 +4781,8 @@ msgid "" "This function now calls :func:`os.scandir` instead of :func:`os.listdir`, " "making it faster by reducing the number of calls to :func:`os.stat`." msgstr "" -"Esta función ahora llama: func: `os.scandir` en lugar de: func:` os.listdir`, " -"lo que lo hace más rápido al reducir el número de llamadas a: func: `os.stat`." +"Esta función ahora llama :func:`os.scandir` en lugar de :func:`os.listdir`, " +"lo que lo hace más rápido al reducir el número de llamadas a :func:`os.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:3069 #, fuzzy @@ -4699,18 +4790,17 @@ msgid "" "This behaves exactly like :func:`walk`, except that it yields a 4-tuple " "``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, and it supports ``dir_fd``." msgstr "" -"Esto se comporta exactamente como: func: `walk`, excepto que produce 4 tuplas` " -"`(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)` `, y admite` `dir_fd``." +"Esto se comporta exactamente como :func:`walk`, excepto que produce 4 tuplas " +"``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, y admite ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:3072 #, fuzzy msgid "" -"*dirpath*, *dirnames* and *filenames* are identical to :func:`walk` output, and " -"*dirfd* is a file descriptor referring to the directory *dirpath*." +"*dirpath*, *dirnames* and *filenames* are identical to :func:`walk` output, " +"and *dirfd* is a file descriptor referring to the directory *dirpath*." msgstr "" -"* dirpath *, * dirnames * y * filenames * son idénticos a: func: `walk` output, " -"y * dirfd * es un descriptor de archivo que se refiere al directorio * dirpath " -"*." +"*dirpath*, *dirnames* y *filenames* son idénticos a :func:`walk` output, y " +"*dirfd* es un descriptor de archivo que se refiere al directorio *dirpath*." #: ../Doc/library/os.rst:3075 #, fuzzy @@ -4720,10 +4810,11 @@ msgid "" "that, unlike other functions, the :func:`fwalk` default value for " "*follow_symlinks* is ``False``." msgstr "" -"Esta función siempre admite: ref: `rutas relativas a descriptores de directorio " -" `y: ref:` no siguen enlaces simbólicos `. Sin " -"embargo, tenga en cuenta que, a diferencia de otras funciones, el valor " -"predeterminado: func: `fwalk` para * follow_symlinks * es` `False``." +"Esta función siempre admite :ref:`rutas relativas a descriptores de " +"directorio ` y :ref:`no siguen enlaces simbólicos " +"`. Sin embargo, tenga en cuenta que, a diferencia de otras " +"funciones, el valor predeterminado :func:`fwalk` para *follow_symlinks* es " +"``False``." #: ../Doc/library/os.rst:3082 #, fuzzy @@ -4732,9 +4823,9 @@ msgid "" "next iteration step, so you should duplicate them (e.g. with :func:`dup`) if " "you want to keep them longer." msgstr "" -"Dado que: func: `fwalk` produce descriptores de archivo, estos solo son válidos " -"hasta el siguiente paso de iteración, por lo que debe duplicarlos (por ejemplo, " -"con: func:` dup`) si desea mantenerlos más tiempo." +"Dado que :func:`fwalk` produce descriptores de archivo, estos solo son " +"válidos hasta el siguiente paso de iteración, por lo que debe duplicarlos " +"(por ejemplo, con :func:`dup`) si desea mantenerlos más tiempo." #: ../Doc/library/os.rst:3099 #, fuzzy @@ -4742,9 +4833,9 @@ msgid "" "In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` " "doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::" msgstr "" -"En el siguiente ejemplo, recorrer el árbol de abajo hacia arriba es esencial:: " -"func: `rmdir` no permite eliminar un directorio antes de que el directorio esté " -"vacío ::" +"En el siguiente ejemplo, recorrer el árbol de abajo hacia arriba es " +"esencial: :func:`rmdir` no permite eliminar un directorio antes de que el " +"directorio esté vacío::" #: ../Doc/library/os.rst:3121 #, fuzzy @@ -4755,31 +4846,31 @@ msgstr "Se agregó soporte para: class: rutas de acceso `bytes`." #, fuzzy msgid "" "Create an anonymous file and return a file descriptor that refers to it. " -"*flags* must be one of the ``os.MFD_*`` constants available on the system (or a " -"bitwise ORed combination of them). By default, the new file descriptor is :ref:" -"`non-inheritable `." +"*flags* must be one of the ``os.MFD_*`` constants available on the system " +"(or a bitwise ORed combination of them). By default, the new file " +"descriptor is :ref:`non-inheritable `." msgstr "" "Cree un archivo anónimo y devuelva un descriptor de archivo que se refiera a " -"él. * flags * debe ser una de las constantes `` os.MFD_ * '' " -"disponibles en el sistema (o una combinación ORed bit a bit de ellas). Por " -"defecto, el nuevo descriptor de archivo es: ref: `no heredable " -"`." +"él. *flags* debe ser una de las constantes ``os.MFD_*`` disponibles en el " +"sistema (o una combinación ORed bit a bit de ellas). Por defecto, el nuevo " +"descriptor de archivo es :ref:`no heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:3132 #, fuzzy msgid "" -"The name supplied in *name* is used as a filename and will be displayed as the " -"target of the corresponding symbolic link in the directory ``/proc/self/fd/``. " -"The displayed name is always prefixed with ``memfd:`` and serves only for " -"debugging purposes. Names do not affect the behavior of the file descriptor, " -"and as such multiple files can have the same name without any side effects." +"The name supplied in *name* is used as a filename and will be displayed as " +"the target of the corresponding symbolic link in the directory ``/proc/self/" +"fd/``. The displayed name is always prefixed with ``memfd:`` and serves only " +"for debugging purposes. Names do not affect the behavior of the file " +"descriptor, and as such multiple files can have the same name without any " +"side effects." msgstr "" -"El nombre proporcionado en * nombre * se utiliza como nombre de archivo y se " -"mostrará como el destino del enlace simbólico correspondiente en el directorio " -"`` / proc / self / fd / ``. El nombre que se muestra siempre tiene el prefijo " -"`` memfd: `` y solo sirve para fines de depuración. Los nombres no afectan el " -"comportamiento del descriptor de archivo y, como tal, varios archivos pueden " -"tener el mismo nombre sin efectos secundarios." +"El nombre proporcionado en *name* se utiliza como nombre de archivo y se " +"mostrará como el destino del enlace simbólico correspondiente en el " +"directorio ``/proc/self/fd/``. El nombre que se muestra siempre tiene el " +"prefijo ``memfd:`` y solo sirve para fines de depuración. Los nombres no " +"afectan el comportamiento del descriptor de archivo y, como tal, varios " +"archivos pueden tener el mismo nombre sin efectos secundarios." #: ../Doc/library/os.rst:3140 #, fuzzy @@ -4787,13 +4878,13 @@ msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 or " "newer." msgstr "" -": ref: `Disponibilidad `: Linux 3.17 o posterior con glibc 2.27 " +":ref:`Disponibilidad `: Linux 3.17 o posterior con glibc 2.27 " "o posterior." #: ../Doc/library/os.rst:3162 #, fuzzy msgid "These flags can be passed to :func:`memfd_create`." -msgstr "Estas banderas se pueden pasar a: func: `memfd_create`." +msgstr "Estas banderas se pueden pasar a :func:`memfd_create`." #: ../Doc/library/os.rst:3166 #, fuzzy @@ -4801,8 +4892,8 @@ msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 or " "newer. The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14." msgstr "" -": ref: `Disponibilidad `: Linux 3.17 o posterior con glibc 2.27 " -"o posterior. Los indicadores `` MFD_HUGE * `` solo están disponibles desde " +":ref:`Disponibilidad `: Linux 3.17 o posterior con glibc 2.27 " +"o posterior. Los indicadores ``MFD_HUGE*`` solo están disponibles desde " "Linux 4.14." #: ../Doc/library/os.rst:3171 @@ -4818,13 +4909,14 @@ msgstr "Estas funciones están disponibles solo en Linux." #: ../Doc/library/os.rst:3179 #, fuzzy msgid "" -"Return the value of the extended filesystem attribute *attribute* for *path*. " -"*attribute* can be bytes or str (directly or indirectly through the :class:" -"`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the filesystem encoding." +"Return the value of the extended filesystem attribute *attribute* for " +"*path*. *attribute* can be bytes or str (directly or indirectly through the :" +"class:`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the filesystem " +"encoding." msgstr "" -"Devuelve el valor del atributo del sistema de archivos extendido * atributo * " -"para * ruta *. * atributo * puede ser bytes o str (directa o indirectamente a " -"través de la interfaz: class: `PathLike`). Si es str, se codifica con la " +"Devuelve el valor del atributo del sistema de archivos extendido *atrribute* " +"para *path*. *attribute* puede ser bytes o str (directa o indirectamente a " +"través de la interfaz :class:`PathLike`). Si es str, se codifica con la " "codificación del sistema de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3188 @@ -4833,25 +4925,26 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.getxattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.getxattr`` con " -"argumentos` `ruta``,` `atributo``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.getxattr`` con " +"argumentos ``path``, ``atributo``." #: ../Doc/library/os.rst:3189 ../Doc/library/os.rst:3221 #: ../Doc/library/os.rst:3246 #, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *path* and *attribute*." -msgstr "Acepta a: término: `objeto tipo ruta` para * ruta * y * atributo *." +msgstr "Acepta un :term:`path-like object` para *path*y *attribute*." #: ../Doc/library/os.rst:3195 #, fuzzy msgid "" -"Return a list of the extended filesystem attributes on *path*. The attributes " -"in the list are represented as strings decoded with the filesystem encoding. " -"If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine the current directory." +"Return a list of the extended filesystem attributes on *path*. The " +"attributes in the list are represented as strings decoded with the " +"filesystem encoding. If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine " +"the current directory." msgstr "" -"Devuelve una lista de los atributos del sistema de archivos extendido en * ruta " -"*. Los atributos en la lista se representan como cadenas decodificadas con la " -"codificación del sistema de archivos. Si * path * es `` None``,: func: " +"Devuelve una lista de los atributos del sistema de archivos extendido en " +"*path*. Los atributos en la lista se representan como cadenas decodificadas " +"con la codificación del sistema de archivos. Si *path* es ``None``, :func:" "`listxattr` examinará el directorio actual." #: ../Doc/library/os.rst:3204 @@ -4860,20 +4953,21 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listxattr`` with argument " "``path``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.listxattr`` con el " -"argumento` `ruta``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.listxattr`` con el " +"argumento ``path``." #: ../Doc/library/os.rst:3211 #, fuzzy msgid "" -"Removes the extended filesystem attribute *attribute* from *path*. *attribute* " -"should be bytes or str (directly or indirectly through the :class:`PathLike` " -"interface). If it is a string, it is encoded with the filesystem encoding." +"Removes the extended filesystem attribute *attribute* from *path*. " +"*attribute* should be bytes or str (directly or indirectly through the :" +"class:`PathLike` interface). If it is a string, it is encoded with the " +"filesystem encoding." msgstr "" -"Elimina el atributo del sistema de archivos extendido * atributo * de * ruta *. " -"* atributo * debe ser bytes o str (directa o indirectamente a través de la " -"interfaz: class: `PathLike`). Si es una cadena, se codifica con la codificación " -"del sistema de archivos." +"Elimina el atributo del sistema de archivos extendido *attribute* de *path*. " +"*attribute* debe ser bytes o str (directa o indirectamente a través de la " +"interfaz :class:`PathLike`). Si es una cadena, se codifica con la " +"codificación del sistema de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3220 #, fuzzy @@ -4881,8 +4975,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.removexattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.removexattr`` con " -"argumentos` `ruta``,` `atributo``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.removexattr`` con " +"argumentos ``path``, ``attribute``." #: ../Doc/library/os.rst:3227 #, fuzzy @@ -4890,26 +4984,26 @@ msgid "" "Set the extended filesystem attribute *attribute* on *path* to *value*. " "*attribute* must be a bytes or str with no embedded NULs (directly or " "indirectly through the :class:`PathLike` interface). If it is a str, it is " -"encoded with the filesystem encoding. *flags* may be :data:`XATTR_REPLACE` or :" -"data:`XATTR_CREATE`. If :data:`XATTR_REPLACE` is given and the attribute does " -"not exist, ``EEXISTS`` will be raised. If :data:`XATTR_CREATE` is given and the " -"attribute already exists, the attribute will not be created and ``ENODATA`` " -"will be raised." -msgstr "" -"Establezca el atributo del sistema de archivos extendido * atributo * en * ruta " -"* a * valor *. * atributo * debe ser un byte o str sin NUL incrustados (directa " -"o indirectamente a través de la interfaz: class: `PathLike`). Si es un str, se " -"codifica con la codificación del sistema de archivos. * las banderas * pueden " -"ser: datos: `XATTR_REPLACE` o: datos:` XATTR_CREATE`. Si: data: `XATTR_REPLACE` " -"se proporciona y el atributo no existe, se generará` `EEXISTS``. Si: data: " -"`XATTR_CREATE` se proporciona y el atributo ya existe, el atributo no se creará " -"y se generará` `ENODATA ''." +"encoded with the filesystem encoding. *flags* may be :data:`XATTR_REPLACE` " +"or :data:`XATTR_CREATE`. If :data:`XATTR_REPLACE` is given and the attribute " +"does not exist, ``EEXISTS`` will be raised. If :data:`XATTR_CREATE` is given " +"and the attribute already exists, the attribute will not be created and " +"``ENODATA`` will be raised." +msgstr "" +"Establezca el atributo del sistema de archivos extendido *attribute* en " +"*path* a *value*. *attribute* debe ser un byte o str sin NUL incrustados " +"(directa o indirectamente a través de la interfaz :class:`PathLike`). Si es " +"un str, se codifica con la codificación del sistema de archivos. *flags* " +"pueden ser :data:`XATTR_REPLACE` o :data:`XATTR_CREATE`. Si :data:" +"`XATTR_REPLACE` se proporciona y el atributo no existe, se generará " +"``EEXISTS``. Si :data:`XATTR_CREATE` se proporciona y el atributo ya existe, " +"el atributo no se creará y se generará ``ENODATA``." #: ../Doc/library/os.rst:3241 #, fuzzy msgid "" -"A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to be " -"ignored on some filesystems." +"A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to " +"be ignored on some filesystems." msgstr "" "Un error en las versiones de kernel de Linux anteriores a 2.6.39 hizo que el " "argumento de las banderas se ignorara en algunos sistemas de archivos." @@ -4920,14 +5014,14 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.setxattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``, ``value``, ``flags``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.setxattr`` con " -"argumentos` `ruta``,` `atributo``,` `value``,` `flags``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.setxattr`` con " +"argumentos ``path``, ``attribute``, ``value``, ``flags``." #: ../Doc/library/os.rst:3252 #, fuzzy msgid "" -"The maximum size the value of an extended attribute can be. Currently, this is " -"64 KiB on Linux." +"The maximum size the value of an extended attribute can be. Currently, this " +"is 64 KiB on Linux." msgstr "" "El tamaño máximo que puede tener el valor de un atributo extendido. " "Actualmente, esto es 64 KiB en Linux." @@ -4938,7 +5032,7 @@ msgid "" "This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " "indicates the operation must create an attribute." msgstr "" -"Este es un valor posible para el argumento flags en: func: `setxattr`. Indica " +"Este es un valor posible para el argumento flags en :func:`setxattr`. Indica " "que la operación debe crear un atributo." #: ../Doc/library/os.rst:3264 @@ -4947,7 +5041,7 @@ msgid "" "This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " "indicates the operation must replace an existing attribute." msgstr "" -"Este es un valor posible para el argumento flags en: func: `setxattr`. Indica " +"Este es un valor posible para el argumento flags en :func:`setxattr`. Indica " "que la operación debe reemplazar un atributo existente." #: ../Doc/library/os.rst:3271 @@ -4963,37 +5057,36 @@ msgstr "Estas funciones pueden usarse para crear y administrar procesos." #: ../Doc/library/os.rst:3275 #, fuzzy msgid "" -"The various :func:`exec\\* ` functions take a list of arguments for the " -"new program loaded into the process. In each case, the first of these " +"The various :func:`exec\\* ` functions take a list of arguments for " +"the new program loaded into the process. In each case, the first of these " "arguments is passed to the new program as its own name rather than as an " -"argument a user may have typed on a command line. For the C programmer, this " -"is the ``argv[0]`` passed to a program's :c:func:`main`. For example, ``os." -"execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on standard " -"output; ``foo`` will seem to be ignored." -msgstr "" -"Los varios: func: `exec \\ * Las funciones `toman una lista de " -"argumentos para el nuevo programa cargado en el proceso. En cada caso, el " -"primero de estos argumentos se pasa al nuevo programa como su propio nombre en " -"lugar de como un argumento que un usuario puede haber escrito en una línea de " -"comando. Para el programador C, este es el `` argv [0] `` pasado a un programa: " -"c: func: `main`. Por ejemplo, `` os.execv ('/ bin / echo', ['" -"foo', 'bar']) `` solo imprimirá `` bar '' en la salida " -"estándar; `` foo '' parecerá ignorado." +"argument a user may have typed on a command line. For the C programmer, " +"this is the ``argv[0]`` passed to a program's :c:func:`main`. For example, " +"``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on " +"standard output; ``foo`` will seem to be ignored." +msgstr "" +"Las varias funciones :func:`exec \\* ` toman una lista de argumentos " +"para el nuevo programa cargado en el proceso. En cada caso, el primero de " +"estos argumentos se pasa al nuevo programa como su propio nombre en lugar de " +"como un argumento que un usuario puede haber escrito en una línea de " +"comando. Para el programador C, este es el ``argv[0]`` pasado a un programa :" +"c:func:`main`. Por ejemplo, ``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` solo " +"imprimirá ``bar`` en la salida estándar; ``foo`` parecerá ignorado." #: ../Doc/library/os.rst:3286 #, fuzzy msgid "" "Generate a :const:`SIGABRT` signal to the current process. On Unix, the " -"default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process immediately " -"returns an exit code of ``3``. Be aware that calling this function will not " -"call the Python signal handler registered for :const:`SIGABRT` with :func:" -"`signal.signal`." +"default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process " +"immediately returns an exit code of ``3``. Be aware that calling this " +"function will not call the Python signal handler registered for :const:" +"`SIGABRT` with :func:`signal.signal`." msgstr "" -"Genere una señal: const: `SIGABRT` para el proceso actual. En Unix, el " -"comportamiento predeterminado es producir un volcado de núcleo; en Windows, el " -"proceso devuelve inmediatamente un código de salida de `` 3``. Tenga en cuenta " -"que llamar a esta función no llamará al controlador de señal Python registrado " -"para: const: `SIGABRT` con: func:` signal.signal`." +"Genere una señal :const:`SIGABRT` para el proceso actual. En Unix, el " +"comportamiento predeterminado es producir un volcado de núcleo; en Windows, " +"el proceso devuelve inmediatamente un código de salida de ``3``. Tenga en " +"cuenta que llamar a esta función no llamará al controlador de señal Python " +"registrado para :const:`SIGABRT` con :func:`signal.signal`." #: ../Doc/library/os.rst:3295 #, fuzzy @@ -5009,27 +5102,27 @@ msgid "" msgstr "" "Esta ruta de búsqueda se utiliza al resolver dependencias para módulos de " "extensión importados (el módulo en sí se resuelve a través de sys.path), y " -"también mediante: mod: `ctypes`." +"también mediante :mod:`ctypes`." #: ../Doc/library/os.rst:3301 #, fuzzy msgid "" -"Remove the directory by calling **close()** on the returned object or using it " -"in a :keyword:`with` statement." +"Remove the directory by calling **close()** on the returned object or using " +"it in a :keyword:`with` statement." msgstr "" -"Elimine el directorio llamando a ** close () ** en el objeto devuelto o " -"utilizándolo en una: palabra clave: `con` instrucción." +"Elimine el directorio llamando a **close()** en el objeto devuelto o " +"utilizándolo en una :keyword:`with` instrucción." #: ../Doc/library/os.rst:3304 #, fuzzy msgid "" "See the `Microsoft documentation `_ for more information about how DLLs " -"are loaded." +"com/44228cf2-6306-466c-8f16-f513cd3ba8b5>`_ for more information about how " +"DLLs are loaded." msgstr "" "Consulte la `documentación de Microsoft `_ para obtener más información sobre " -"cómo se cargan las DLL." +"com/44228cf2-6306-466c-8f16-f513cd3ba8b5>`_ para obtener más información " +"sobre cómo se cargan las DLL." #: ../Doc/library/os.rst:3309 #, fuzzy @@ -5037,22 +5130,22 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.add_dll_directory`` with " "argument ``path``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.add_dll_directory`` con " -"el argumento` `ruta``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.add_dll_directory`` " +"con el argumento ``path``." #: ../Doc/library/os.rst:3312 #, fuzzy msgid "" -"Previous versions of CPython would resolve DLLs using the default behavior for " -"the current process. This led to inconsistencies, such as only sometimes " +"Previous versions of CPython would resolve DLLs using the default behavior " +"for the current process. This led to inconsistencies, such as only sometimes " "searching :envvar:`PATH` or the current working directory, and OS functions " "such as ``AddDllDirectory`` having no effect." msgstr "" "Las versiones anteriores de CPython resolverían las DLL utilizando el " "comportamiento predeterminado para el proceso actual. Esto condujo a " -"inconsistencias, como solo a veces buscar: envvar: `PATH` o el directorio de " -"trabajo actual, y las funciones del sistema operativo como` `AddDllDirectory`` " -"no tienen ningún efecto." +"inconsistencias, como solo a veces buscar :envvar:`PATH` o el directorio de " +"trabajo actual, y las funciones del sistema operativo como " +"``AddDllDirectory`` no tienen ningún efecto." #: ../Doc/library/os.rst:3319 #, fuzzy @@ -5063,56 +5156,58 @@ msgid "" msgstr "" "En 3.8, las dos formas principales en que se cargan las DLL ahora anulan " "explícitamente el comportamiento de todo el proceso para garantizar la " -"coherencia. Ver el: ref: `notas de portabilidad `para " +"coherencia. Ver el :ref:`notas de portabilidad ` para " "obtener información sobre la actualización de bibliotecas." #: ../Doc/library/os.rst:3334 #, fuzzy msgid "" -"These functions all execute a new program, replacing the current process; they " -"do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current process, " -"and will have the same process id as the caller. Errors will be reported as :" -"exc:`OSError` exceptions." +"These functions all execute a new program, replacing the current process; " +"they do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current " +"process, and will have the same process id as the caller. Errors will be " +"reported as :exc:`OSError` exceptions." msgstr "" "Todas estas funciones ejecutan un nuevo programa, reemplazando el proceso " -"actual; No vuelven. En Unix, el nuevo ejecutable se carga en el proceso actual " -"y tendrá la misma identificación de proceso que la persona que llama. Los " -"errores se informarán como: exc: excepciones `OSError`." +"actual; No vuelven. En Unix, el nuevo ejecutable se carga en el proceso " +"actual y tendrá la misma identificación de proceso que la persona que llama. " +"Los errores se informarán como: exc: excepciones `OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3339 #, fuzzy msgid "" -"The current process is replaced immediately. Open file objects and descriptors " -"are not flushed, so if there may be data buffered on these open files, you " -"should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os.fsync` before " -"calling an :func:`exec\\* ` function." +"The current process is replaced immediately. Open file objects and " +"descriptors are not flushed, so if there may be data buffered on these open " +"files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os." +"fsync` before calling an :func:`exec\\* ` function." msgstr "" -"El proceso actual se reemplaza inmediatamente. Los objetos de archivo abierto y " -"los descriptores no se vacían, por lo que si puede haber datos almacenados en " -"estos archivos abiertos, debe limpiarlos usando: func: `sys.stdout.flush` o: " -"func:` os.fsync` antes de llamar a: func : `exec \\ * `función." +"El proceso actual se reemplaza inmediatamente. Los objetos de archivo " +"abierto y los descriptores no se vacían, por lo que si puede haber datos " +"almacenados en estos archivos abiertos, debe limpiarlos usando :func:`sys." +"stdout.flush` o :func:`os.fsync` antes de llamar a :func:`exec\\* ` " +"función." #: ../Doc/library/os.rst:3345 #, fuzzy msgid "" -"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* ` functions differ in " -"how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps the " -"easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code is " -"written; the individual parameters simply become additional parameters to the :" -"func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number of " -"parameters is variable, with the arguments being passed in a list or tuple as " -"the *args* parameter. In either case, the arguments to the child process " -"should start with the name of the command being run, but this is not enforced." -msgstr "" -"Las variantes "l" y "v" de: func: `exec \\ * Las " -"funciones `difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de comandos. " -"Las variantes "l" son quizás las más fáciles de trabajar si el número " -"de parámetros se fija cuando se escribe el código; los parámetros individuales " -"simplemente se convierten en parámetros adicionales a las funciones: func: " -"`execl \\ *`. Las variantes "v" son buenas cuando el número de " -"parámetros es variable, y los argumentos se pasan en una lista o tupla como " -"parámetro * args *. En cualquier caso, los argumentos del proceso secundario " -"deben comenzar con el nombre del comando que se ejecuta, pero esto no se aplica." +"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* ` functions differ " +"in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps " +"the easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code " +"is written; the individual parameters simply become additional parameters to " +"the :func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number " +"of parameters is variable, with the arguments being passed in a list or " +"tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments to the child " +"process should start with the name of the command being run, but this is not " +"enforced." +msgstr "" +"Las variantes \"l\" y \"v\" de las funciones :func:`exec\\* ` " +"difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de comandos. Las " +"variantes \"l\" son quizás las más fáciles de trabajar si el número de " +"parámetros se fija cuando se escribe el código; los parámetros individuales " +"simplemente se convierten en parámetros adicionales a las funciones :func:" +"`execl\\*`. Las variantes \"v\" son buenas cuando el número de parámetros es " +"variable, y los argumentos se pasan en una lista o tupla como parámetro " +"*args*. En cualquier caso, los argumentos del proceso secundario deben " +"comenzar con el nombre del comando que se ejecuta, pero esto no se aplica." #: ../Doc/library/os.rst:3354 #, fuzzy @@ -5120,61 +5215,62 @@ msgid "" "The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, :func:" "`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the :envvar:`PATH` " "environment variable to locate the program *file*. When the environment is " -"being replaced (using one of the :func:`exec\\*e ` variants, discussed " -"in the next paragraph), the new environment is used as the source of the :" -"envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`execl`, :func:`execle`, :" -"func:`execv`, and :func:`execve`, will not use the :envvar:`PATH` variable to " -"locate the executable; *path* must contain an appropriate absolute or relative " -"path." -msgstr "" -"Las variantes que incluyen una "p" cerca del final (: func: " -"`execlp`,: func:` execlpe`,: func: `execvp`, y: func:` execvpe`) usarán: " -"envvar: `PATH` variable de entorno para ubicar el programa * archivo *. Cuando " -"se reemplaza el entorno (utilizando uno de los siguientes: func: `exec \\ * e " -" `variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el nuevo entorno se " -"utiliza como fuente de la variable: envvar:` PATH`. Las otras variantes,: func: " -"`execl`,: func:` execle`,: func: `execv`, y: func:` execve`, no utilizarán la " -"variable: envvar: `PATH` para localizar el ejecutable; * ruta * debe contener " +"being replaced (using one of the :func:`exec\\*e ` variants, " +"discussed in the next paragraph), the new environment is used as the source " +"of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`execl`, :func:" +"`execle`, :func:`execv`, and :func:`execve`, will not use the :envvar:`PATH` " +"variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate " +"absolute or relative path." +msgstr "" +"Las variantes que incluyen una \"p\" cerca del final (:func:`execlp`, :func:" +"`execlpe`, :func:`execvp`, y :func:`execvpe`) usarán :envvar:`PATH` variable " +"de entorno para ubicar el programa *file*. Cuando se reemplaza el entorno " +"(utilizando uno de los siguientes variantes :func:`exec\\*e ` " +"variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el nuevo entorno se utiliza " +"como fuente de la variable :envvar:`PATH`. Las otras variantes, :func:" +"`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, y :func:`execve`, no utilizarán la " +"variable :envvar:`PATH` para localizar el ejecutable; *path* debe contener " "una ruta absoluta o relativa apropiada." #: ../Doc/library/os.rst:3364 #, fuzzy msgid "" -"For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` (note " -"that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping which is " -"used to define the environment variables for the new process (these are used " -"instead of the current process' environment); the functions :func:`execl`, :" -"func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new process to " -"inherit the environment of the current process." +"For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` " +"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " +"which is used to define the environment variables for the new process (these " +"are used instead of the current process' environment); the functions :func:" +"`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new " +"process to inherit the environment of the current process." msgstr "" -"Para: func: `execle`,: func:` execlpe`,: func: `execve` y: func:` execvpe` " -"(tenga en cuenta que todo esto termina en "e"), el parámetro * env * " -"debe ser un mapeo que se utiliza para definir las variables de entorno para el " +"Para :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve` y :func:`execvpe` " +"(tenga en cuenta que todo esto termina en \"e\"), el parámetro *env* debe " +"ser un mapeo que se utiliza para definir las variables de entorno para el " "nuevo proceso (se utilizan en lugar del entorno del proceso actual); las " -"funciones: func: `execl`,: func:` execlp`,: func: `execv` y: func:` execvp` " +"funciones :func:`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv` y :func:`execvp` " "hacen que el nuevo proceso herede el entorno del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:3371 #, fuzzy msgid "" -"For :func:`execve` on some platforms, *path* may also be specified as an open " -"file descriptor. This functionality may not be supported on your platform; you " -"can check whether or not it is available using :data:`os.supports_fd`. If it is " -"unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." +"For :func:`execve` on some platforms, *path* may also be specified as an " +"open file descriptor. This functionality may not be supported on your " +"platform; you can check whether or not it is available using :data:`os." +"supports_fd`. If it is unavailable, using it will raise a :exc:" +"`NotImplementedError`." msgstr "" -"Para: func: `execve` en algunas plataformas, * ruta * también puede " +"Para :func:`execve` en algunas plataformas, *path* también puede " "especificarse como un descriptor de archivo abierto. Es posible que esta " "funcionalidad no sea compatible con su plataforma; puede verificar si está " -"disponible o no usando: data: `os.supports_fd`. Si no está disponible, su uso " -"generará un: exc: `NotImplementedError`." +"disponible o no usando: data: `os.supports_fd`. Si no está disponible, su " +"uso generará un: exc: `NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3377 #, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.exec`` with arguments ``path``, " -"``args``, ``env``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.exec`` with arguments " +"``path``, ``args``, ``env``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.exec`` con argumentos` " +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.exec`` con argumentos` " "`ruta``,` `args``,` `env``." #: ../Doc/library/os.rst:3380 @@ -5183,8 +5279,8 @@ msgid "" "Added support for specifying *path* as an open file descriptor for :func:" "`execve`." msgstr "" -"Se agregó soporte para especificar * ruta * como un descriptor de archivo " -"abierto para: func: `execve`." +"Se agregó soporte para especificar *path* como un descriptor de archivo " +"abierto para :func:`execve`." #: ../Doc/library/os.rst:3389 #, fuzzy @@ -5192,7 +5288,7 @@ msgid "" "Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing " "stdio buffers, etc." msgstr "" -"Salga del proceso con el estado * n *, sin llamar a los controladores de " +"Salga del proceso con el estado *n*, sin llamar a los controladores de " "limpieza, vaciar los buffers stdio, etc." #: ../Doc/library/os.rst:3394 @@ -5201,31 +5297,32 @@ msgid "" "The standard way to exit is ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` should normally " "only be used in the child process after a :func:`fork`." msgstr "" -"La forma estándar de salir es `` sys.exit (n) ``. : func: `_exit` normalmente " -"solo debe usarse en el proceso secundario después de: func:` fork`." +"La forma estándar de salir es ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` normalmente " +"solo debe usarse en el proceso secundario después de :func:`fork`." #: ../Doc/library/os.rst:3397 #, fuzzy msgid "" "The following exit codes are defined and can be used with :func:`_exit`, " -"although they are not required. These are typically used for system programs " -"written in Python, such as a mail server's external command delivery program." +"although they are not required. These are typically used for system " +"programs written in Python, such as a mail server's external command " +"delivery program." msgstr "" -"Los siguientes códigos de salida están definidos y se pueden usar con: func: " -"`_exit`, aunque no son obligatorios. Por lo general, se usan para programas del " -"sistema escritos en Python, como el programa de entrega de comandos externos de " -"un servidor de correo." +"Los siguientes códigos de salida están definidos y se pueden usar con :func:" +"`_exit`, aunque no son obligatorios. Por lo general, se usan para programas " +"del sistema escritos en Python, como el programa de entrega de comandos " +"externos de un servidor de correo." #: ../Doc/library/os.rst:3403 #, fuzzy msgid "" -"Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is some " -"variation. These constants are defined where they are defined by the " +"Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is " +"some variation. These constants are defined where they are defined by the " "underlying platform." msgstr "" -"Es posible que algunos de estos no estén disponibles en todas las plataformas " -"Unix, ya que hay alguna variación. Estas constantes se definen donde están " -"definidas por la plataforma subyacente." +"Es posible que algunos de estos no estén disponibles en todas las " +"plataformas Unix, ya que hay alguna variación. Estas constantes se definen " +"donde están definidas por la plataforma subyacente." #: ../Doc/library/os.rst:3410 #, fuzzy @@ -5235,8 +5332,8 @@ msgstr "Código de salida que significa que no se produjo ningún error." #: ../Doc/library/os.rst:3417 #, fuzzy msgid "" -"Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the wrong " -"number of arguments are given." +"Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the " +"wrong number of arguments are given." msgstr "" "Código de salida que significa que el comando se usó incorrectamente, como " "cuando se da un número incorrecto de argumentos." @@ -5244,7 +5341,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3425 #, fuzzy msgid "Exit code that means the input data was incorrect." -msgstr "Código de salida que significa que los datos de entrada eran incorrectos." +msgstr "" +"Código de salida que significa que los datos de entrada eran incorrectos." #: ../Doc/library/os.rst:3432 #, fuzzy @@ -5281,8 +5379,8 @@ msgid "" "Exit code that means an operating system error was detected, such as the " "inability to fork or create a pipe." msgstr "" -"Código de salida que significa que se detectó un error del sistema operativo, " -"como la imposibilidad de bifurcar o crear una tubería." +"Código de salida que significa que se detectó un error del sistema " +"operativo, como la imposibilidad de bifurcar o crear una tubería." #: ../Doc/library/os.rst:3475 #, fuzzy @@ -5290,8 +5388,8 @@ msgid "" "Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or " "had some other kind of error." msgstr "" -"Código de salida que significa que algunos archivos del sistema no existían, no " -"podían abrirse o tenían algún otro tipo de error." +"Código de salida que significa que algunos archivos del sistema no existían, " +"no podían abrirse o tenían algún otro tipo de error." #: ../Doc/library/os.rst:3483 #, fuzzy @@ -5302,7 +5400,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3490 #, fuzzy -msgid "Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file." +msgid "" +"Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file." msgstr "" "Código de salida que significa que se produjo un error al realizar E / S en " "algún archivo." @@ -5311,12 +5410,12 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something " -"that may not really be an error, such as a network connection that couldn't be " -"made during a retryable operation." +"that may not really be an error, such as a network connection that couldn't " +"be made during a retryable operation." msgstr "" -"Código de salida que significa que ocurrió una falla temporal. Esto indica algo " -"que puede no ser realmente un error, como una conexión de red que no se pudo " -"realizar durante una operación recuperable." +"Código de salida que significa que ocurrió una falla temporal. Esto indica " +"algo que puede no ser realmente un error, como una conexión de red que no se " +"pudo realizar durante una operación recuperable." #: ../Doc/library/os.rst:3506 #, fuzzy @@ -5333,8 +5432,8 @@ msgid "" "Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the " "operation (but not intended for file system problems)." msgstr "" -"Código de salida que significa que no había permisos suficientes para realizar " -"la operación (pero no para problemas del sistema de archivos)." +"Código de salida que significa que no había permisos suficientes para " +"realizar la operación (pero no para problemas del sistema de archivos)." #: ../Doc/library/os.rst:3522 #, fuzzy @@ -5347,33 +5446,33 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"." msgstr "" -"Código de salida que significa algo así como "no se encontró una " -"entrada"." +"Código de salida que significa algo así como \"no se encontró una entrada\"." #: ../Doc/library/os.rst:3536 #, fuzzy msgid "" -"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id in " -"the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." +"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id " +"in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" -"Bifurcar un proceso hijo. Devuelve `` 0 '' en el niño y la " -"identificación del proceso del niño en el padre. Si se produce un error: exc: " -"se genera `OSError`." +"Bifurcar un proceso hijo. Devuelve ``0`` en el niño y la identificación del " +"proceso del niño en el padre. Si se produce un error: exc: se genera " +"`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3539 #, fuzzy msgid "" -"Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known issues " -"when using ``fork()`` from a thread." +"Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known " +"issues when using ``fork()`` from a thread." msgstr "" -"Tenga en cuenta que algunas plataformas que incluyen FreeBSD <= 6.3 y Cygwin " -"tienen problemas conocidos al usar `` fork () `` desde un hilo." +"Tenga en cuenta que algunas plataformas que incluyen FreeBSD <= 6.3 y " +"Cygwin tienen problemas conocidos al usar ``fork()`` desde un hilo." #: ../Doc/library/os.rst:3543 #, fuzzy -msgid "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.fork`` with no arguments." +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.fork`` with no arguments." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` os.fork`` sin argumentos." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.fork`` sin argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:3544 #, fuzzy @@ -5381,7 +5480,7 @@ msgid "" "Calling ``fork()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" "`RuntimeError` is raised)." msgstr "" -"Llamar a `` fork () `` en un subinterpretador ya no es compatible (: exc: " +"Llamar a ``fork()`` en un subinterpretador ya no es compatible (: exc: " "`RuntimeError` está activado)." #: ../Doc/library/os.rst:3550 @@ -5395,23 +5494,23 @@ msgid "" "Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling " "terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the child, " "the new child's process id in the parent, and *fd* is the file descriptor of " -"the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use the :" -"mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." +"the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use " +"the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" "Bifurca un proceso hijo, usando un nuevo pseudo-terminal como terminal de " -"control del niño. Devuelve un par de `` (pid, fd) '', donde * pid * es " -"`` 0 '' en el elemento secundario, la identificación del proceso del " -"elemento secundario nuevo en el elemento primario y * fd * es el descriptor de " -"archivo del final maestro de El pseudo-terminal. Para un enfoque más portátil, " -"use el módulo: mod: `pty`. Si se produce un error: exc: se genera `OSError`." +"control del niño. Devuelve un par de ``(pid, fd)``, donde *pid* es ``0`` en " +"el elemento secundario, la identificación del proceso del elemento " +"secundario nuevo en el elemento primario y *fd* es el descriptor de archivo " +"del final maestro de El pseudo-terminal. Para un enfoque más portátil, use " +"el módulo: mod: `pty`. Si se produce un error: exc: se genera `OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3564 #, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.forkpty`` with no arguments." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `` os.forkpty '' " -"sin argumentos." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.forkpty`` sin " +"argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:3565 #, fuzzy @@ -5419,7 +5518,7 @@ msgid "" "Calling ``forkpty()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" "`RuntimeError` is raised)." msgstr "" -"Llamar a `` forkpty () `` en un subinterpretador ya no es compatible (: exc: " +"Llamar a ``forkpty()`` en un subinterpretador ya no es compatible (: exc: " "`RuntimeError` está activado)." #: ../Doc/library/os.rst:3578 @@ -5428,7 +5527,7 @@ msgid "" "Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals " "available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module." msgstr "" -"Enviar señal * sig * al proceso * pid *. Las constantes para las señales " +"Enviar señal *sig* al proceso *pid*. Las constantes para las señales " "específicas disponibles en la plataforma host se definen en el módulo: mod: " "`signal`." @@ -5436,33 +5535,33 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Windows: The :data:`signal.CTRL_C_EVENT` and :data:`signal.CTRL_BREAK_EVENT` " -"signals are special signals which can only be sent to console processes which " -"share a common console window, e.g., some subprocesses. Any other value for " -"*sig* will cause the process to be unconditionally killed by the " +"signals are special signals which can only be sent to console processes " +"which share a common console window, e.g., some subprocesses. Any other " +"value for *sig* will cause the process to be unconditionally killed by the " "TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows " "version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed." msgstr "" "Windows: Las señales: data: `signal.CTRL_C_EVENT` y: data:` signal." -"CTRL_BREAK_EVENT` son señales especiales que solo pueden enviarse a procesos de " -"consola que comparten una ventana de consola común, por ejemplo, algunos " -"subprocesos. Cualquier otro valor para * sig * hará que la API TerminateProcess " -"elimine el proceso incondicionalmente, y el código de salida se establecerá en " -"* sig *. La versión de Windows de: func: `kill` también requiere que los " -"identificadores de proceso sean eliminados." +"CTRL_BREAK_EVENT` son señales especiales que solo pueden enviarse a procesos " +"de consola que comparten una ventana de consola común, por ejemplo, algunos " +"subprocesos. Cualquier otro valor para *sig* hará que la API " +"TerminateProcess elimine el proceso incondicionalmente, y el código de " +"salida se establecerá en *sig*. La versión de Windows de :func:`kill` " +"también requiere que los identificadores de proceso sean eliminados." #: ../Doc/library/os.rst:3589 #, fuzzy msgid "See also :func:`signal.pthread_kill`." -msgstr "Ver también: func: `signal.pthread_kill`." +msgstr "Ver también :func:`signal.pthread_kill`." #: ../Doc/library/os.rst:3592 #, fuzzy msgid "" -"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.kill`` with arguments ``pid``, " -"``sig``." +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.kill`` with arguments " +"``pid``, ``sig``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.kill`` con argumentos` " -"`pid``,` `sig``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.kill`` con argumentos " +"``pid``, ``sig``." #: ../Doc/library/os.rst:3593 #, fuzzy @@ -5472,7 +5571,7 @@ msgstr "Soporte de Windows." #: ../Doc/library/os.rst:3603 #, fuzzy msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*." -msgstr "Envíe la señal * sig * al grupo de procesos * pgid *." +msgstr "Envíe la señal *sig* al grupo de procesos *pgid*." #: ../Doc/library/os.rst:3606 #, fuzzy @@ -5480,61 +5579,63 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.killpg`` with arguments " "``pgid``, ``sig``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.killpg`` con " -"argumentos` `pgid``,` `sig``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.killpg`` con " +"argumentos ``pgid``, ``sig``." #: ../Doc/library/os.rst:3612 #, fuzzy -msgid "Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness." +msgid "" +"Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness." msgstr "" -"Agregue * incremento * a la "simpatía" del proceso. Devuelve la nueva " +"Agregue *increment* a la \"simpatía\" del proceso. Devuelve la nueva " "amabilidad." #: ../Doc/library/os.rst:3619 #, fuzzy msgid "" -"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ````) determines which segments are locked." +"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ````) determines which segments are locked." msgstr "" -"Bloquee segmentos del programa en la memoria. El valor de * op * (definido en " -"`` ``) determina qué segmentos están bloqueados." +"Bloquee segmentos del programa en la memoria. El valor de *op* (definido en " +"````) determina qué segmentos están bloqueados." #: ../Doc/library/os.rst:3627 #, fuzzy msgid "" -"Open a pipe to or from command *cmd*. The return value is an open file object " -"connected to the pipe, which can be read or written depending on whether *mode* " -"is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *buffering* argument has the same meaning " -"as the corresponding argument to the built-in :func:`open` function. The " -"returned file object reads or writes text strings rather than bytes." +"Open a pipe to or from command *cmd*. The return value is an open file " +"object connected to the pipe, which can be read or written depending on " +"whether *mode* is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *buffering* argument has " +"the same meaning as the corresponding argument to the built-in :func:`open` " +"function. The returned file object reads or writes text strings rather than " +"bytes." msgstr "" -"Abra una tubería hacia o desde el comando * cmd *. El valor de retorno es un " -"objeto de archivo abierto conectado a la tubería, que puede leerse o escribirse " -"dependiendo de si * mode * es `` 'r'`` (predeterminado) o ``' w'" -"``. El argumento * buffering * tiene el mismo significado que el argumento " -"correspondiente a la función incorporada: func: `open`. El objeto de archivo " +"Abra una tubería hacia o desde el comando *cmd*. El valor de retorno es un " +"objeto de archivo abierto conectado a la tubería, que puede leerse o " +"escribirse dependiendo de si *mode* es ``'r'`` (predeterminado) o ``` w```. " +"El argumento *buffering* tiene el mismo significado que el argumento " +"correspondiente a la función incorporada :func:`open`. El objeto de archivo " "devuelto lee o escribe cadenas de texto en lugar de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:3634 #, fuzzy msgid "" "The ``close`` method returns :const:`None` if the subprocess exited " -"successfully, or the subprocess's return code if there was an error. On POSIX " -"systems, if the return code is positive it represents the return value of the " -"process left-shifted by one byte. If the return code is negative, the process " -"was terminated by the signal given by the negated value of the return code. " -"(For example, the return value might be ``- signal.SIGKILL`` if the subprocess " -"was killed.) On Windows systems, the return value contains the signed integer " -"return code from the child process." -msgstr "" -"El método `` close`` devuelve: const: `None` si el subproceso salió " -"correctamente, o el código de retorno del subproceso si hubo un error. En los " -"sistemas POSIX, si el código de retorno es positivo, representa el valor de " -"retorno del proceso desplazado a la izquierda en un byte. Si el código de " +"successfully, or the subprocess's return code if there was an error. On " +"POSIX systems, if the return code is positive it represents the return value " +"of the process left-shifted by one byte. If the return code is negative, " +"the process was terminated by the signal given by the negated value of the " +"return code. (For example, the return value might be ``- signal.SIGKILL`` " +"if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value " +"contains the signed integer return code from the child process." +msgstr "" +"El método ``close`` devuelve :const:`None` si el subproceso salió " +"correctamente, o el código de retorno del subproceso si hubo un error. En " +"los sistemas POSIX, si el código de retorno es positivo, representa el valor " +"de retorno del proceso desplazado a la izquierda en un byte. Si el código de " "retorno es negativo, el proceso fue terminado por la señal dada por el valor " -"negado del código de retorno. (Por ejemplo, el valor de retorno podría ser `` - " -"signal.SIGKILL`` si se eliminó el subproceso). En los sistemas Windows, el " -"valor de retorno contiene el código de retorno entero firmado del proceso " +"negado del código de retorno. (Por ejemplo, el valor de retorno podría ser " +"`` - signal.SIGKILL`` si se eliminó el subproceso). En los sistemas Windows, " +"el valor de retorno contiene el código de retorno entero firmado del proceso " "secundario." #: ../Doc/library/os.rst:3644 @@ -5544,15 +5645,15 @@ msgid "" "documentation for more powerful ways to manage and communicate with " "subprocesses." msgstr "" -"Esto se implementa usando: class: `subprocess.Popen`; consulte la documentación " -"de esa clase para obtener formas más potentes de administrar y comunicarse con " -"subprocesos." +"Esto se implementa usando: class: `subprocess.Popen`; consulte la " +"documentación de esa clase para obtener formas más potentes de administrar y " +"comunicarse con subprocesos." #: ../Doc/library/os.rst:3653 #, fuzzy msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawn` C library API for use from Python." msgstr "" -"Envuelve la API de la biblioteca C: c: func: `posix_spawn` para usar desde " +"Envuelve la API de la biblioteca C :c:func:`posix_spawn` para usar desde " "Python." #: ../Doc/library/os.rst:3655 @@ -5560,8 +5661,8 @@ msgstr "" msgid "" "Most users should use :func:`subprocess.run` instead of :func:`posix_spawn`." msgstr "" -"La mayoría de los usuarios deberían usar: func: `subprocess.run` en lugar de: " -"func:` posix_spawn`." +"La mayoría de los usuarios deberían usar :func:`subprocess.run` en lugar de :" +"func:`posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:3657 #, fuzzy @@ -5569,65 +5670,65 @@ msgid "" "The positional-only arguments *path*, *args*, and *env* are similar to :func:" "`execve`." msgstr "" -"Los argumentos de solo posición * ruta *, * args * y * env * son similares a: " -"func: `execve`." +"Los argumentos de solo posición *path*, *args* y *env* son similares a :func:" +"`execve`." #: ../Doc/library/os.rst:3660 #, fuzzy msgid "" "The *path* parameter is the path to the executable file.The *path* should " -"contain a directory.Use :func:`posix_spawnp` to pass an executable file without " -"directory." +"contain a directory.Use :func:`posix_spawnp` to pass an executable file " +"without directory." msgstr "" -"El parámetro * ruta * es la ruta al archivo ejecutable. La * ruta * debe " -"contener un directorio. Utilice: func: `posix_spawnp` para pasar un archivo " +"El parámetro *path* es la ruta al archivo ejecutable. La *path* debe " +"contener un directorio. Utilice :func:`posix_spawnp` para pasar un archivo " "ejecutable sin directorio." #: ../Doc/library/os.rst:3664 #, fuzzy msgid "" -"The *file_actions* argument may be a sequence of tuples describing actions to " -"take on specific file descriptors in the child process between the C library " -"implementation's :c:func:`fork` and :c:func:`exec` steps. The first item in " -"each tuple must be one of the three type indicator listed below describing the " -"remaining tuple elements:" +"The *file_actions* argument may be a sequence of tuples describing actions " +"to take on specific file descriptors in the child process between the C " +"library implementation's :c:func:`fork` and :c:func:`exec` steps. The first " +"item in each tuple must be one of the three type indicator listed below " +"describing the remaining tuple elements:" msgstr "" -"El argumento * file_actions * puede ser una secuencia de tuplas que describen " +"El argumento *file_actions* puede ser una secuencia de tuplas que describen " "acciones para tomar descriptores de archivo específicos en el proceso " -"secundario entre los pasos de implementación de la biblioteca C: c: func: " -"`fork` y: c: func:` exec`. El primer elemento de cada tupla debe ser uno de los " -"tres indicadores de tipo que se enumeran a continuación y que describen los " -"elementos de tupla restantes:" +"secundario entre los pasos de implementación de la biblioteca C :c:func:" +"`fork` y :c:func:`exec`. El primer elemento de cada tupla debe ser uno de " +"los tres indicadores de tipo que se enumeran a continuación y que describen " +"los elementos de tupla restantes:" #: ../Doc/library/os.rst:3672 #, fuzzy msgid "(``os.POSIX_SPAWN_OPEN``, *fd*, *path*, *flags*, *mode*)" -msgstr "(`` os.POSIX_SPAWN_OPEN``, * fd *, * ruta *, * flags *, * mode *)" +msgstr "(``os.POSIX_SPAWN_OPEN``, *fd*, *path*, *flags*, *mode*)" #: ../Doc/library/os.rst:3674 #, fuzzy msgid "Performs ``os.dup2(os.open(path, flags, mode), fd)``." -msgstr "Realiza `` os.dup2 (os.open (ruta, banderas, modo), fd) ''." +msgstr "Realiza ``os.dup2(os.open(path, flags, mode), fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:3678 #, fuzzy msgid "(``os.POSIX_SPAWN_CLOSE``, *fd*)" -msgstr "(`` os.POSIX_SPAWN_CLOSE '', * fd *)" +msgstr "(``os.POSIX_SPAWN_CLOSE``, *fd*)" #: ../Doc/library/os.rst:3680 #, fuzzy msgid "Performs ``os.close(fd)``." -msgstr "Realiza `` os.close (fd) ``." +msgstr "Realiza ``os.close(fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:3684 #, fuzzy msgid "(``os.POSIX_SPAWN_DUP2``, *fd*, *new_fd*)" -msgstr "(`` os.POSIX_SPAWN_DUP2 '', * fd *, * new_fd *)" +msgstr "(``os.POSIX_SPAWN_DUP2``, *fd*, *new_fd*)" #: ../Doc/library/os.rst:3686 #, fuzzy msgid "Performs ``os.dup2(fd, new_fd)``." -msgstr "Realiza `` os.dup2 (fd, new_fd) ``." +msgstr "Realiza ``os.dup2(fd, new_fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:3688 #, fuzzy @@ -5638,68 +5739,69 @@ msgid "" "`posix_spawn_file_actions_adddup2` API calls used to prepare for the :c:func:" "`posix_spawn` call itself." msgstr "" -"Estas tuplas corresponden a la biblioteca C: c: func: " -"`posix_spawn_file_actions_addopen`,: c: func:` " -"posix_spawn_file_actions_addclose`, y: c: func: " +"Estas tuplas corresponden a la biblioteca C :c:func:" +"`posix_spawn_file_actions_addopen`, :c:func:" +"`posix_spawn_file_actions_addclose`, y :c:func:" "`posix_spawn_file_actions_adddup2` Llamadas API utilizadas para prepararse " -"para: c: pos: call: fc: pos: call: sí mismo." +"para :c:func:`posix_spawn` se llame a sí mismo." #: ../Doc/library/os.rst:3694 #, fuzzy msgid "" -"The *setpgroup* argument will set the process group of the child to the value " -"specified. If the value specified is 0, the child's process group ID will be " -"made the same as its process ID. If the value of *setpgroup* is not set, the " -"child will inherit the parent's process group ID. This argument corresponds to " -"the C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETPGROUP` flag." +"The *setpgroup* argument will set the process group of the child to the " +"value specified. If the value specified is 0, the child's process group ID " +"will be made the same as its process ID. If the value of *setpgroup* is not " +"set, the child will inherit the parent's process group ID. This argument " +"corresponds to the C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETPGROUP` flag." msgstr "" -"El argumento * setpgroup * establecerá el grupo de proceso del elemento " -"secundario en el valor especificado. Si el valor especificado es 0, la ID del " -"grupo de procesos del niño se hará igual que su ID de proceso. Si el valor de * " -"setpgroup * no está establecido, el elemento secundario heredará la ID del " -"grupo de proceso del elemento primario. Este argumento corresponde a la " -"biblioteca C: c: data: indicador `POSIX_SPAWN_SETPGROUP`." +"El argumento *setpgroup* establecerá el grupo de proceso del elemento " +"secundario en el valor especificado. Si el valor especificado es 0, la ID " +"del grupo de procesos del niño se hará igual que su ID de proceso. Si el " +"valor de *setpgroup* no está establecido, el elemento secundario heredará la " +"ID del grupo de proceso del elemento primario. Este argumento corresponde a " +"la biblioteca C: c: data: indicador `POSIX_SPAWN_SETPGROUP`." #: ../Doc/library/os.rst:3700 #, fuzzy msgid "" -"If the *resetids* argument is ``True`` it will reset the effective UID and GID " -"of the child to the real UID and GID of the parent process. If the argument is " -"``False``, then the child retains the effective UID and GID of the parent. In " -"either case, if the set-user-ID and set-group-ID permission bits are enabled on " -"the executable file, their effect will override the setting of the effective " -"UID and GID. This argument corresponds to the C library :c:data:" -"`POSIX_SPAWN_RESETIDS` flag." +"If the *resetids* argument is ``True`` it will reset the effective UID and " +"GID of the child to the real UID and GID of the parent process. If the " +"argument is ``False``, then the child retains the effective UID and GID of " +"the parent. In either case, if the set-user-ID and set-group-ID permission " +"bits are enabled on the executable file, their effect will override the " +"setting of the effective UID and GID. This argument corresponds to the C " +"library :c:data:`POSIX_SPAWN_RESETIDS` flag." msgstr "" -"Si el argumento * resetids * es `` Verdadero '', restablecerá el UID y " -"el GID efectivos del niño al UID y GID reales del proceso padre. Si el " -"argumento es `` Falso '', el niño conserva el UID y el GID efectivos " -"del padre. En cualquier caso, si los bits de permiso set-user-ID y set-group-ID " -"están habilitados en el archivo ejecutable, su efecto anulará la configuración " -"del UID y GID efectivos. Este argumento corresponde a la biblioteca C: c: data: " -"indicador `POSIX_SPAWN_RESETIDS`." +"Si el argumento *resetids* es ``True``, restablecerá el UID y el GID " +"efectivos del niño al UID y GID reales del proceso padre. Si el argumento es " +"``False``, el niño conserva el UID y el GID efectivos del padre. En " +"cualquier caso, si los bits de permiso set-user-ID y set-group-ID están " +"habilitados en el archivo ejecutable, su efecto anulará la configuración del " +"UID y GID efectivos. Este argumento corresponde a la flag de la biblioteca " +"C :c:data:`POSIX_SPAWN_RESETIDS`." #: ../Doc/library/os.rst:3708 #, fuzzy msgid "" "If the *setsid* argument is ``True``, it will create a new session ID for " "`posix_spawn`. *setsid* requires :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` or :c:data:" -"`POSIX_SPAWN_SETSID_NP` flag. Otherwise, :exc:`NotImplementedError` is raised." +"`POSIX_SPAWN_SETSID_NP` flag. Otherwise, :exc:`NotImplementedError` is " +"raised." msgstr "" -"Si el argumento * setsid * es `` Verdadero``, creará una nueva ID de sesión " -"para `posix_spawn`. * setsid * requiere: c: data: `POSIX_SPAWN_SETSID` o: c: " -"data: indicador` POSIX_SPAWN_SETSID_NP`. De lo contrario, se excita: exc: " +"Si el argumento *setsid* es ``True``, creará una nueva ID de sesión para " +"`posix_spawn`. *setsid* requiere :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` o flag :c:data:" +"`POSIX_SPAWN_SETSID_NP`. De lo contrario, se excita :exc:" "`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3713 #, fuzzy msgid "" -"The *setsigmask* argument will set the signal mask to the signal set specified. " -"If the parameter is not used, then the child inherits the parent's signal mask. " -"This argument corresponds to the C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` " -"flag." +"The *setsigmask* argument will set the signal mask to the signal set " +"specified. If the parameter is not used, then the child inherits the " +"parent's signal mask. This argument corresponds to the C library :c:data:" +"`POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` flag." msgstr "" -"El argumento * setsigmask * establecerá la máscara de señal en el conjunto de " +"El argumento *setsigmask* establecerá la máscara de señal en el conjunto de " "señal especificado. Si no se usa el parámetro, el niño hereda la máscara de " "señal del padre. Este argumento corresponde a la biblioteca C: c: data: " "indicador `POSIX_SPAWN_SETSIGMASK`." @@ -5711,24 +5813,25 @@ msgid "" "specified. This argument corresponds to the C library :c:data:" "`POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` flag." msgstr "" -"El argumento * sigdef * restablecerá la disposición de todas las señales en el " -"conjunto especificado. Este argumento corresponde a la biblioteca C: c: data: " -"indicador `POSIX_SPAWN_SETSIGDEF`." +"El argumento *sigdef* restablecerá la disposición de todas las señales en el " +"conjunto especificado. Este argumento corresponde a la biblioteca C: c: " +"data: indicador `POSIX_SPAWN_SETSIGDEF`." #: ../Doc/library/os.rst:3722 #, fuzzy msgid "" "The *scheduler* argument must be a tuple containing the (optional) scheduler " -"policy and an instance of :class:`sched_param` with the scheduler parameters. A " -"value of ``None`` in the place of the scheduler policy indicates that is not " -"being provided. This argument is a combination of the C library :c:data:" -"`POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` and :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER` flags." +"policy and an instance of :class:`sched_param` with the scheduler " +"parameters. A value of ``None`` in the place of the scheduler policy " +"indicates that is not being provided. This argument is a combination of the " +"C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` and :c:data:" +"`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER` flags." msgstr "" -"El argumento * Scheduler * debe ser una tupla que contenga la política del " +"El argumento *scheduler* debe ser una tupla que contenga la política del " "planificador (opcional) y una instancia de: clase: `sched_param` con los " -"parámetros del planificador. Un valor de `` Ninguno '' en el lugar de " -"la política del planificador indica que no se proporciona. Este argumento es " -"una combinación de la biblioteca C: c: data: `POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` y: c: " +"parámetros del planificador. Un valor de ``None`` en el lugar de la política " +"del planificador indica que no se proporciona. Este argumento es una " +"combinación de la biblioteca C: c: data: `POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` y: c: " "data: banderas` POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER`." #: ../Doc/library/os.rst:3730 ../Doc/library/os.rst:3746 @@ -5737,14 +5840,14 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.posix_spawn`` with arguments " "``path``, ``argv``, ``env``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.posix_spawn`` con " +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.posix_spawn`` con " "argumentos` `ruta``,` `argv``,` `env``." #: ../Doc/library/os.rst:3739 #, fuzzy msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawnp` C library API for use from Python." msgstr "" -"Envuelve la API de la biblioteca: c: func: `posix_spawnp` C para usar desde " +"Envuelve la API de la biblioteca :c:func:`posix_spawnp` C para usar desde " "Python." #: ../Doc/library/os.rst:3741 @@ -5754,69 +5857,70 @@ msgid "" "*executable* file in the list of directories specified by the :envvar:`PATH` " "environment variable (in the same way as for ``execvp(3)``)." msgstr "" -"Similar a: func: `posix_spawn` excepto que el sistema busca el archivo * " -"ejecutable * en la lista de directorios especificada por la variable de " -"entorno: envvar:` PATH` (de la misma manera que para `` execvp (3) `` )" +"Similar a :func:`posix_spawn` excepto que el sistema busca el archivo " +"*executable* en la lista de directorios especificada por la variable de " +"entorno: envvar:` PATH` (de la misma manera que para ``execvp(3)`` )" #: ../Doc/library/os.rst:3749 #, fuzzy -msgid ":ref:`Availability `: See :func:`posix_spawn` documentation." +msgid "" +":ref:`Availability `: See :func:`posix_spawn` documentation." msgstr "" -": ref: `Disponibilidad `: Ver: func: documentación` posix_spawn`." +":ref:`Disponibilidad `: Ver documentación :func:`posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:3755 #, fuzzy msgid "" "Register callables to be executed when a new child process is forked using :" -"func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional and " -"keyword-only. Each specifies a different call point." +"func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional " +"and keyword-only. Each specifies a different call point." msgstr "" "Registre los invocables que se ejecutarán cuando se bifurca un nuevo proceso " -"secundario utilizando: func: `os.fork` o API de clonación de procesos " +"secundario utilizando :func:`os.fork` o API de clonación de procesos " "similares. Los parámetros son opcionales y solo de palabras clave. Cada uno " "especifica un punto de llamada diferente." #: ../Doc/library/os.rst:3760 #, fuzzy msgid "*before* is a function called before forking a child process." -msgstr "* before * es una función llamada antes de bifurcar un proceso hijo." +msgstr "*before* es una función llamada antes de bifurcar un proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3761 #, fuzzy msgid "" -"*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking a " -"child process." +"*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking " +"a child process." msgstr "" -"* after_in_parent * es una función llamada desde el proceso padre después de " +"*after_in_parent* es una función llamada desde el proceso padre después de " "bifurcar un proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3763 #, fuzzy msgid "*after_in_child* is a function called from the child process." -msgstr "* after_in_child * es una función llamada desde el proceso hijo." +msgstr "*after_in_child* es una función llamada desde el proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3765 #, fuzzy msgid "" "These calls are only made if control is expected to return to the Python " -"interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as the " -"child is not going to re-enter the interpreter." +"interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as " +"the child is not going to re-enter the interpreter." msgstr "" "Estas llamadas solo se realizan si se espera que el control regrese al " -"intérprete de Python. Un lanzamiento típico: mod: `subprocess` no los activará " -"ya que el niño no va a volver a ingresar al intérprete." +"intérprete de Python. Un lanzamiento típico: mod: `subprocess` no los " +"activará ya que el niño no va a volver a ingresar al intérprete." #: ../Doc/library/os.rst:3769 #, fuzzy msgid "" "Functions registered for execution before forking are called in reverse " -"registration order. Functions registered for execution after forking (either " -"in the parent or in the child) are called in registration order." +"registration order. Functions registered for execution after forking " +"(either in the parent or in the child) are called in registration order." msgstr "" -"Las funciones registradas para su ejecución antes de la bifurcación se invocan " -"en orden de registro inverso. Las funciones registradas para la ejecución " -"después de la bifurcación (ya sea en el padre o en el hijo) se invocan en orden " -"de registro." +"Las funciones registradas para su ejecución antes de la bifurcación se " +"invocan en orden de registro inverso. Las funciones registradas para la " +"ejecución después de la bifurcación (ya sea en el padre o en el hijo) se " +"invocan en orden de registro." #: ../Doc/library/os.rst:3774 #, fuzzy @@ -5825,9 +5929,9 @@ msgid "" "functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:" "`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`." msgstr "" -"Tenga en cuenta que: c: func: las llamadas `fork` realizadas por código C de " -"terceros no pueden llamar a esas funciones, a menos que explícitamente llame a: " -"c: func:` PyOS_BeforeFork`,: c: func: `PyOS_AfterFork_Parent` y: c: func : " +"Tenga en cuenta que las llamadas :c:func:`fork` realizadas por código C de " +"terceros no pueden llamar a esas funciones, a menos que explícitamente llame " +"a :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:`PyOS_AfterFork_Parent` y :c:func:" "`PyOS_AfterFork_Child`." #: ../Doc/library/os.rst:3778 @@ -5838,121 +5942,121 @@ msgstr "No hay forma de cancelar el registro de una función." #: ../Doc/library/os.rst:3794 #, fuzzy msgid "Execute the program *path* in a new process." -msgstr "Ejecute el programa * ruta * en un nuevo proceso." +msgstr "Ejecute el programa *path* en un nuevo proceso." #: ../Doc/library/os.rst:3796 #, fuzzy msgid "" -"(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for " -"spawning new processes and retrieving their results; using that module is " -"preferable to using these functions. Check especially the :ref:`subprocess-" -"replacements` section.)" +"(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities " +"for spawning new processes and retrieving their results; using that module " +"is preferable to using these functions. Check especially the :ref:" +"`subprocess-replacements` section.)" msgstr "" "(Tenga en cuenta que el módulo: mod: `subprocess` proporciona funciones más " -"potentes para generar nuevos procesos y recuperar sus resultados; es preferible " -"usar ese módulo que usar estas funciones. Compruebe especialmente la sección: " -"ref:` subprocess-reemplazos`)." +"potentes para generar nuevos procesos y recuperar sus resultados; es " +"preferible usar ese módulo que usar estas funciones. Compruebe especialmente " +"la sección :ref:`subprocess-replacements`)." #: ../Doc/library/os.rst:3801 #, fuzzy msgid "" -"If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the new " -"process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code if it " -"exits normally, or ``-signal``, where *signal* is the signal that killed the " -"process. On Windows, the process id will actually be the process handle, so " -"can be used with the :func:`waitpid` function." +"If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the " +"new process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code " +"if it exits normally, or ``-signal``, where *signal* is the signal that " +"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process " +"handle, so can be used with the :func:`waitpid` function." msgstr "" -"Si * mode * es: const: `P_NOWAIT`, esta función devuelve la identificación del " -"proceso del nuevo proceso; if * mode * is: const: `P_WAIT`, devuelve el código " -"de salida del proceso si sale normalmente, o` `-signal``, donde * signal * es " +"Si *mode* es: const: `P_NOWAIT`, esta función devuelve la identificación del " +"proceso del nuevo proceso; if *mode* is: const: `P_WAIT`, devuelve el código " +"de salida del proceso si sale normalmente, o` `-signal``, donde *signal* es " "la señal que mató el proceso. En Windows, la identificación del proceso en " "realidad será el identificador del proceso, por lo que se puede usar con la " -"función: func: `waitpid`." +"función :func:`waitpid`." #: ../Doc/library/os.rst:3807 #, fuzzy msgid "" -"Note on VxWorks, this function doesn't return ``-signal`` when the new process " -"is killed. Instead it raises OSError exception." +"Note on VxWorks, this function doesn't return ``-signal`` when the new " +"process is killed. Instead it raises OSError exception." msgstr "" -"Nota sobre VxWorks, esta función no devuelve `` -signal`` cuando se cierra el " +"Nota sobre VxWorks, esta función no devuelve ``-signal`` cuando se cierra el " "nuevo proceso. En su lugar, genera una excepción OSError." #: ../Doc/library/os.rst:3810 #, fuzzy msgid "" -"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* ` functions differ " -"in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps the " -"easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code is " -"written; the individual parameters simply become additional parameters to the :" -"func:`spawnl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number of " -"parameters is variable, with the arguments being passed in a list or tuple as " -"the *args* parameter. In either case, the arguments to the child process must " -"start with the name of the command being run." -msgstr "" -"Las variantes "l" y "v" de: func: `spawn \\ * Las " -"funciones `difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de comandos. " -"Las variantes "l" son quizás las más fáciles de trabajar si el número " -"de parámetros se fija cuando se escribe el código; los parámetros individuales " -"simplemente se convierten en parámetros adicionales a las funciones: func: " -"`spawnl \\ *`. Las variantes "v" son buenas cuando el número de " -"parámetros es variable, y los argumentos se pasan en una lista o tupla como " -"parámetro * args *. En cualquier caso, los argumentos del proceso secundario " -"deben comenzar con el nombre del comando que se está ejecutando." +"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* ` functions " +"differ in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are " +"perhaps the easiest to work with if the number of parameters is fixed when " +"the code is written; the individual parameters simply become additional " +"parameters to the :func:`spawnl\\*` functions. The \"v\" variants are good " +"when the number of parameters is variable, with the arguments being passed " +"in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments " +"to the child process must start with the name of the command being run." +msgstr "" +"Las variantes \"l\" y \"v\" de las funciones :func:`spawn\\* ` " +"difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de comandos. Las " +"variantes \"l\" son quizás las más fáciles de trabajar si el número de " +"parámetros se fija cuando se escribe el código; los parámetros individuales " +"simplemente se convierten en parámetros adicionales a las funciones :func:" +"`spawnl\\*`. Las variantes \"v\" son buenas cuando el número de parámetros " +"es variable, y los argumentos se pasan en una lista o tupla como parámetro " +"*args*. En cualquier caso, los argumentos del proceso secundario deben " +"comenzar con el nombre del comando que se está ejecutando." #: ../Doc/library/os.rst:3819 #, fuzzy msgid "" -"The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, :func:" -"`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the :envvar:`PATH` " -"environment variable to locate the program *file*. When the environment is " -"being replaced (using one of the :func:`spawn\\*e ` variants, discussed " -"in the next paragraph), the new environment is used as the source of the :" -"envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :" -"func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will not use the :envvar:`PATH` variable to " -"locate the executable; *path* must contain an appropriate absolute or relative " -"path." -msgstr "" -"Las variantes que incluyen una segunda "p" cerca del final (: func: " -"`spawnlp`,: func:` spawnlpe`,: func: `spawnvp`, y: func:` spawnvpe`) usarán: " -"envvar: `PATH `variable de entorno para ubicar el programa * archivo *. Cuando " -"se reemplaza el entorno (usando uno de los siguientes: func: `spawn \\ * e " -" `variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el nuevo entorno se " -"utiliza como fuente de la variable: envvar:` PATH`. Las otras variantes,: func: " -"`spawnl`,: func:` spawnle`,: func: `spawnv`, y: func:` spawnve`, no utilizarán " -"la variable: envvar: `PATH` para localizar el ejecutable; * ruta * debe " -"contener una ruta absoluta o relativa apropiada." +"The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, :" +"func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the :envvar:" +"`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the " +"environment is being replaced (using one of the :func:`spawn\\*e ` " +"variants, discussed in the next paragraph), the new environment is used as " +"the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:" +"`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will not use " +"the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an " +"appropriate absolute or relative path." +msgstr "" +"Las variantes que incluyen una segunda \"p\" cerca del final (:func:" +"`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, y :func:`spawnvpe`) usarán: " +"envvar: `PATH `variable de entorno para ubicar el programa *file*. Cuando se " +"reemplaza el entorno (usando uno de los siguientes :func:`spawn \\*e " +"` variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el nuevo entorno " +"se utiliza como fuente de la variable: envvar:` PATH`. Las otras variantes, :" +"func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, y :func:`spawnve`, no " +"utilizarán la variable :envvar:`PATH` para localizar el ejecutable; *path* " +"debe contener una ruta absoluta o relativa apropiada." #: ../Doc/library/os.rst:3829 #, fuzzy msgid "" "For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe` " -"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping which " -"is used to define the environment variables for the new process (they are used " -"instead of the current process' environment); the functions :func:`spawnl`, :" -"func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all cause the new process " -"to inherit the environment of the current process. Note that keys and values " -"in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or values will cause the " -"function to fail, with a return value of ``127``." -msgstr "" -"Para: func: `spawnle`,: func:` spawnlpe`,: func: `spawnve`, y: func:` spawnvpe` " -"(tenga en cuenta que todo esto termina en "e"), el parámetro * env * " -"debe ser un mapeo que se utiliza para definir las variables de entorno para el " +"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " +"which is used to define the environment variables for the new process (they " +"are used instead of the current process' environment); the functions :func:" +"`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all cause the " +"new process to inherit the environment of the current process. Note that " +"keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or " +"values will cause the function to fail, with a return value of ``127``." +msgstr "" +"Para :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, y :func:`spawnvpe` " +"(tenga en cuenta que todo esto termina en \"e\"), el parámetro *env* debe " +"ser un mapeo que se utiliza para definir las variables de entorno para el " "nuevo proceso (se utilizan en lugar del entorno del proceso actual); las " -"funciones: func: `spawnl`,: func:` spawnlp`,: func: `spawnv` y: func:` spawnvp` " +"funciones :func:`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv` y :func:`spawnvp` " "hacen que el nuevo proceso herede el entorno del proceso actual. Tenga en " -"cuenta que las claves y los valores en el diccionario * env * deben ser " +"cuenta que las claves y los valores en el diccionario *env* deben ser " "cadenas; Las teclas o valores no válidos harán que la función falle, con un " -"valor de retorno de `` 127 ''." +"valor de retorno de ``127``." #: ../Doc/library/os.rst:3838 #, fuzzy msgid "" -"As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` are " -"equivalent::" +"As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` " +"are equivalent::" msgstr "" -"Como ejemplo, las siguientes llamadas a: func: `spawnlp` y: func:` spawnvpe` " -"son equivalentes ::" +"Como ejemplo, las siguientes llamadas a :func:`spawnlp` y :func:`spawnvpe` " +"son equivalentes::" #: ../Doc/library/os.rst:3848 #, fuzzy @@ -5960,67 +6064,67 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.spawn`` with arguments " "``mode``, ``path``, ``args``, ``env``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.spawn`` con argumentos` " -"`mode``,` `path``,` `args``,` `env``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.spawn`` con " +"argumentos` `mode``,` `path``,` `args``,` `env``." #: ../Doc/library/os.rst:3853 #, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:" "`spawnlpe`, :func:`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are not available on " -"Windows. :func:`spawnle` and :func:`spawnve` are not thread-safe on Windows; " -"we advise you to use the :mod:`subprocess` module instead." +"Windows. :func:`spawnle` and :func:`spawnve` are not thread-safe on " +"Windows; we advise you to use the :mod:`subprocess` module instead." msgstr "" -": ref: `Disponibilidad `: Unix, Windows. : func: `spawnlp`,: " -"func:` spawnlpe`,: func: `spawnvp` y: func:` spawnvpe` no están disponibles en " -"Windows. : func: `spawnle` y: func:` spawnve` no son seguros para subprocesos " -"en Windows; le recomendamos que utilice el módulo: mod: `subprocess` en su " +":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:" +"`spawnlpe`, :func:`spawnvp` y :func:`spawnvpe` no están disponibles en " +"Windows. :func:`spawnle` y :func:`spawnve` no son seguros para subprocesos " +"en Windows; le recomendamos que utilice el módulo :mod:`subprocess` en su " "lugar." #: ../Doc/library/os.rst:3861 #, fuzzy msgid "" "Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " -"family of functions. If either of these values is given, the :func:`spawn\\*` " -"functions will return as soon as the new process has been created, with the " -"process id as the return value." +"family of functions. If either of these values is given, the :func:`spawn" +"\\*` functions will return as soon as the new process has been created, with " +"the process id as the return value." msgstr "" -"Valores posibles para el parámetro * mode * para: func: `spawn \\ * " -"`familia de funciones. Si se da alguno de estos valores, las funciones: func: " -"`spawn \\ *` volverán tan pronto como se haya creado el nuevo proceso, con la " +"Valores posibles para el parámetro *mode* para :func:`spawn\\* ` " +"familia de funciones. Si se da alguno de estos valores, las funciones :func:" +"`spawn\\*` volverán tan pronto como se haya creado el nuevo proceso, con la " "identificación del proceso como valor de retorno." #: ../Doc/library/os.rst:3871 #, fuzzy msgid "" -"Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` family " -"of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` functions will " -"not return until the new process has run to completion and will return the exit " -"code of the process the run is successful, or ``-signal`` if a signal kills the " -"process." +"Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " +"family of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` " +"functions will not return until the new process has run to completion and " +"will return the exit code of the process the run is successful, or ``-" +"signal`` if a signal kills the process." msgstr "" -"Posible valor para el parámetro * mode * para: func: `spawn \\ * " -"`familia de funciones. Si esto se da como * mode *, las funciones: func: `spawn " -"\\ *` no volverán hasta que el nuevo proceso se haya completado y devolverá el " -"código de salida del proceso, la ejecución es exitosa, o `` -signal` `si una " -"señal mata el proceso." +"Posible valor para el parámetro *mode* para :func:`spawn\\* ` " +"familia de funciones. Si esto se da como *mode*, las funciones :func:`spawn" +"\\*` no volverán hasta que el nuevo proceso se haya completado y devolverá " +"el código de salida del proceso, la ejecución es exitosa, o ``-signal`` si " +"una señal mata el proceso." #: ../Doc/library/os.rst:3883 #, fuzzy msgid "" "Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " -"family of functions. These are less portable than those listed above. :const:" -"`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is detached " -"from the console of the calling process. If :const:`P_OVERLAY` is used, the " -"current process will be replaced; the :func:`spawn\\* ` function will " -"not return." -msgstr "" -"Valores posibles para el parámetro * mode * para: func: `spawn \\ * " -"`familia de funciones. Estos son menos portátiles que los enumerados " -"anteriormente. : const: `P_DETACH` es similar a: const:` P_NOWAIT`, pero el " -"nuevo proceso se desconecta de la consola del proceso de llamada. Si se usa: " -"const: `P_OVERLAY`, el proceso actual será reemplazado; the: func: `spawn \\ * " -" La función `no volverá." +"family of functions. These are less portable than those listed above. :" +"const:`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is " +"detached from the console of the calling process. If :const:`P_OVERLAY` is " +"used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\* ` " +"function will not return." +msgstr "" +"Valores posibles para el parámetro *mode* para :func:`spawn\\* ` " +"familia de funciones. Estos son menos portátiles que los enumerados " +"anteriormente. :const:`P_DETACH` es similar a :const:`P_NOWAIT`, pero el " +"nuevo proceso se desconecta de la consola del proceso de llamada. Si se usa :" +"const:`P_OVERLAY`, el proceso actual será reemplazado; la función :func:" +"`spawn\\* ` no volverá." #: ../Doc/library/os.rst:3894 #, fuzzy @@ -6030,61 +6134,62 @@ msgstr "Inicie un archivo con su aplicación asociada." #: ../Doc/library/os.rst:3896 #, fuzzy msgid "" -"When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-clicking " -"the file in Windows Explorer, or giving the file name as an argument to the :" -"program:`start` command from the interactive command shell: the file is opened " -"with whatever application (if any) its extension is associated." +"When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-" +"clicking the file in Windows Explorer, or giving the file name as an " +"argument to the :program:`start` command from the interactive command shell: " +"the file is opened with whatever application (if any) its extension is " +"associated." msgstr "" -"Cuando * operación * no se especifica o `` 'abre' '', esto " -"actúa como hacer doble clic en el archivo en el Explorador de Windows, o dar el " -"nombre del archivo como argumento para el comando: programa: `inicio` desde el " -"shell de comandos interactivo : el archivo se abre con cualquier aplicación (si " -"la hay) a la que está asociada su extensión." +"Cuando *operation* no se especifica o ``'abre'``, esto actúa como hacer " +"doble clic en el archivo en el Explorador de Windows, o dar el nombre del " +"archivo como argumento para el comando :program:`start` desde el shell de " +"comandos interactivo: el archivo se abre con cualquier aplicación (si la " +"hay) a la que está asociada su extensión." #: ../Doc/library/os.rst:3901 #, fuzzy msgid "" -"When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that specifies " -"what should be done with the file. Common verbs documented by Microsoft are " -"``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as ``'explore'`` and " -"``'find'`` (to be used on directories)." +"When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that " +"specifies what should be done with the file. Common verbs documented by " +"Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as " +"``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)." msgstr "" -"Cuando se da otra * operación *, debe ser un "verbo de comando" que " +"Cuando se da otra *operation*, debe ser un \"verbo de comando\" que " "especifica qué se debe hacer con el archivo. Los verbos comunes documentados " -"por Microsoft son `` 'imprimir' '' y `` 'editar' '" -"' (para usar en archivos), así como `` 'explorar' '' y `` " -"'encontrar' '' (para usar en directorios)." +"por Microsoft son ``'print'`` y ``'edit'`` (para usar en archivos), así como " +"``'explore'`` y ``'find'`` (para usar en directorios)." #: ../Doc/library/os.rst:3906 #, fuzzy msgid "" ":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched. " -"There is no option to wait for the application to close, and no way to retrieve " -"the application's exit status. The *path* parameter is relative to the current " -"directory. If you want to use an absolute path, make sure the first character " -"is not a slash (``'/'``); the underlying Win32 :c:func:`ShellExecute` function " -"doesn't work if it is. Use the :func:`os.path.normpath` function to ensure " -"that the path is properly encoded for Win32." -msgstr "" -": func: `startfile` vuelve tan pronto como se inicia la aplicación asociada. No " -"hay opción de esperar a que la aplicación se cierre y no hay forma de recuperar " -"el estado de salida de la aplicación. El parámetro * ruta * es relativo al " -"directorio actual. Si desea utilizar una ruta absoluta, asegúrese de que el " -"primer carácter no sea una barra inclinada (`` '/' ''); la " -"función subyacente Win32: c: func: `ShellExecute` no funciona si lo es. Use la " -"función: func: `os.path.normpath` para asegurarse de que la ruta esté " +"There is no option to wait for the application to close, and no way to " +"retrieve the application's exit status. The *path* parameter is relative to " +"the current directory. If you want to use an absolute path, make sure the " +"first character is not a slash (``'/'``); the underlying Win32 :c:func:" +"`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path." +"normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32." +msgstr "" +":func:`startfile` vuelve tan pronto como se inicia la aplicación asociada. " +"No hay opción de esperar a que la aplicación se cierre y no hay forma de " +"recuperar el estado de salida de la aplicación. El parámetro *path* es " +"relativo al directorio actual. Si desea utilizar una ruta absoluta, " +"asegúrese de que el primer carácter no sea una barra inclinada (``'/'``); la " +"función subyacente Win32 :c:func:`ShellExecute` no funciona si lo es. Use la " +"función :func:`os.path.normpath` para asegurarse de que la ruta esté " "codificada correctamente para Win32." #: ../Doc/library/os.rst:3914 #, fuzzy msgid "" "To reduce interpreter startup overhead, the Win32 :c:func:`ShellExecute` " -"function is not resolved until this function is first called. If the function " -"cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised." +"function is not resolved until this function is first called. If the " +"function cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised." msgstr "" -"Para reducir la sobrecarga de inicio del intérprete, la función Win32: c: func: " -"`ShellExecute` no se resuelve hasta que esta función se llama por primera vez. " -"Si la función no se puede resolver, se generará: exc: `NotImplementedError`." +"Para reducir la sobrecarga de inicio del intérprete, la función Win32 :c:" +"func:`ShellExecute` no se resuelve hasta que esta función se llama por " +"primera vez. Si la función no se puede resolver, se generará :exc:" +"`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3919 #, fuzzy @@ -6092,65 +6197,65 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.startfile`` with arguments " "``path``, ``operation``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.startfile`` con " -"argumentos` `ruta``,` `operación``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.startfile`` con " +"argumentos ``path``, ``operation``." #: ../Doc/library/os.rst:3925 #, fuzzy msgid "" -"Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by calling " -"the Standard C function :c:func:`system`, and has the same limitations. Changes " -"to :data:`sys.stdin`, etc. are not reflected in the environment of the executed " -"command. If *command* generates any output, it will be sent to the interpreter " -"standard output stream." +"Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by " +"calling the Standard C function :c:func:`system`, and has the same " +"limitations. Changes to :data:`sys.stdin`, etc. are not reflected in the " +"environment of the executed command. If *command* generates any output, it " +"will be sent to the interpreter standard output stream." msgstr "" -"Ejecute el comando (una cadena) en una subshell. Esto se implementa llamando a " -"la función Estándar C: c: func: `system`, y tiene las mismas limitaciones. Los " -"cambios en: data: `sys.stdin`, etc. no se reflejan en el entorno del comando " -"ejecutado. Si * command * genera alguna salida, se enviará al flujo de salida " -"estándar del intérprete." +"Ejecute el comando (una cadena) en una subshell. Esto se implementa llamando " +"a la función Estándar C :c:func:`system`, y tiene las mismas limitaciones. " +"Los cambios en :data:`sys.stdin`, etc. no se reflejan en el entorno del " +"comando ejecutado. Si *command* genera alguna salida, se enviará al flujo de " +"salida estándar del intérprete." #: ../Doc/library/os.rst:3931 #, fuzzy msgid "" "On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in the " "format specified for :func:`wait`. Note that POSIX does not specify the " -"meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so the return " -"value of the Python function is system-dependent." +"meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so the " +"return value of the Python function is system-dependent." msgstr "" -"En Unix, el valor de retorno es el estado de salida del proceso codificado en " -"el formato especificado para: func: `wait`. Tenga en cuenta que POSIX no " -"especifica el significado del valor de retorno de la función C: c: func: " +"En Unix, el valor de retorno es el estado de salida del proceso codificado " +"en el formato especificado para :func:`wait`. Tenga en cuenta que POSIX no " +"especifica el significado del valor de retorno de la función C :c:func:" "`system`, por lo que el valor de retorno de la función Python depende del " "sistema." #: ../Doc/library/os.rst:3936 #, fuzzy msgid "" -"On Windows, the return value is that returned by the system shell after running " -"*command*. The shell is given by the Windows environment variable :envvar:" -"`COMSPEC`: it is usually :program:`cmd.exe`, which returns the exit status of " -"the command run; on systems using a non-native shell, consult your shell " -"documentation." +"On Windows, the return value is that returned by the system shell after " +"running *command*. The shell is given by the Windows environment variable :" +"envvar:`COMSPEC`: it is usually :program:`cmd.exe`, which returns the exit " +"status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your " +"shell documentation." msgstr "" -"En Windows, el valor de retorno es el que devuelve el shell del sistema después " -"de ejecutar * comando *. El shell viene dado por la variable de entorno de " -"Windows: envvar: `COMSPEC`: generalmente es: programa:` cmd.exe`, que devuelve " -"el estado de salida de la ejecución del comando; En sistemas que utilizan un " -"shell no nativo, consulte la documentación del shell." +"En Windows, el valor de retorno es el que devuelve el shell del sistema " +"después de ejecutar *command*. El shell viene dado por la variable de " +"entorno de Windows :envvar:`COMSPEC`: generalmente es :program:`cmd.exe`, " +"que devuelve el estado de salida de la ejecución del comando; En sistemas " +"que utilizan un shell no nativo, consulte la documentación del shell." #: ../Doc/library/os.rst:3942 #, fuzzy msgid "" -"The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning new " -"processes and retrieving their results; using that module is preferable to " -"using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in the :" -"mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes." +"The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning " +"new processes and retrieving their results; using that module is preferable " +"to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in " +"the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes." msgstr "" -"El módulo: mod: `subprocess` proporciona instalaciones más potentes para " +"El módulo :mod:`subprocess` proporciona instalaciones más potentes para " "generar nuevos procesos y recuperar sus resultados; usar ese módulo es " -"preferible a usar esta función. Consulte la sección: ref: `subprocess-" -"reemplazos` en la documentación de: mod:` subprocess` para obtener algunas " +"preferible a usar esta función. Consulte la sección :ref:`subprocess-" +"replacements` en la documentación de :mod:`subprocess` para obtener algunas " "recetas útiles." #: ../Doc/library/os.rst:3948 @@ -6159,8 +6264,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.system`` with argument " "``command``." msgstr "" -"Levanta un: ref: `evento de auditoría `` `os.system`` con argumento` " -"`command``." +"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.system`` con argumento " +"``command``." #: ../Doc/library/os.rst:3954 #, fuzzy @@ -6174,30 +6279,30 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3957 #, fuzzy msgid ":attr:`user` - user time" -msgstr ": attr: `user` - tiempo de usuario" +msgstr ":attr:`user` - tiempo de usuario" #: ../Doc/library/os.rst:3958 #, fuzzy msgid ":attr:`system` - system time" -msgstr ":mod:`os` --- Interfaces miceláneas del sistema operativo" +msgstr ":mod:`os` --- Interfaces misceláneas del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:3959 #, fuzzy msgid ":attr:`children_user` - user time of all child processes" msgstr "" -": attr: `children_user` - tiempo de usuario de todos los procesos secundarios" +":attr:`children_user` - tiempo de usuario de todos los procesos secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:3960 #, fuzzy msgid ":attr:`children_system` - system time of all child processes" msgstr "" -": attr: `children_system` - hora del sistema de todos los procesos secundarios" +":attr:`children_system` - hora del sistema de todos los procesos secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:3961 #, fuzzy msgid ":attr:`elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past" msgstr "" -": attr: `elapsed` - tiempo real transcurrido desde un punto fijo en el pasado" +":attr:`elapsed` - tiempo real transcurrido desde un punto fijo en el pasado" #: ../Doc/library/os.rst:3963 #, fuzzy @@ -6207,77 +6312,78 @@ msgid "" "`children_system`, and :attr:`elapsed` in that order." msgstr "" "Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también se comporta " -"como una tupla que contiene: attr: `user`,: attr:` system`,: attr: " -"`children_user`,: attr:` children_system`, y: attr: `elapsed` en ese orden" +"como una tupla que contiene :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:" +"`children_user`, :attr:`children_system`, y :attr:`elapsed` en ese orden" #: ../Doc/library/os.rst:3967 #, fuzzy msgid "" "See the Unix manual page :manpage:`times(2)` and :manpage:`times(3)` manual " -"page on Unix or `the GetProcessTimes MSDN `_ on Windows. " -"On Windows, only :attr:`user` and :attr:`system` are known; the other " -"attributes are zero." +"page on Unix or `the GetProcessTimes MSDN `_ " +"on Windows. On Windows, only :attr:`user` and :attr:`system` are known; the " +"other attributes are zero." msgstr "" -"Consulte la página de manual de Unix: página de manual: `times (2)` y: página " -"de manual: `times (3)` página de manual en Unix o `MSDN de GetProcessTimes " -" `_ en Windows. En Windows, solo se conocen: " -"attr: `user` y: attr:` system`; Los otros atributos son cero." +"Consulte la página de manual de Unix :manpage:`times(2)` y :manpage:" +"`times(3)` página de manual en Unix o `MSDN de GetProcessTimes `_ en Windows. En Windows, solo se conocen :attr:`user` y :" +"attr:`system`; Los otros atributos son cero." #: ../Doc/library/os.rst:3981 #, fuzzy msgid "" -"Wait for completion of a child process, and return a tuple containing its pid " -"and exit status indication: a 16-bit number, whose low byte is the signal " -"number that killed the process, and whose high byte is the exit status (if the " -"signal number is zero); the high bit of the low byte is set if a core file was " -"produced." +"Wait for completion of a child process, and return a tuple containing its " +"pid and exit status indication: a 16-bit number, whose low byte is the " +"signal number that killed the process, and whose high byte is the exit " +"status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set " +"if a core file was produced." msgstr "" "Espere a que se complete un proceso secundario y devuelva una tupla que " "contenga su indicación de estado pid y de salida: un número de 16 bits, cuyo " "byte bajo es el número de señal que mató el proceso y cuyo byte alto es el " -"estado de salida (si la señal el número es cero); el bit alto del byte bajo se " -"establece si se produjo un archivo central." +"estado de salida (si la señal el número es cero); el bit alto del byte bajo " +"se establece si se produjo un archivo central." #: ../Doc/library/os.rst:3991 #, fuzzy msgid "" -"Wait for the completion of one or more child processes. *idtype* can be :data:" -"`P_PID`, :data:`P_PGID` or :data:`P_ALL`. *id* specifies the pid to wait on. " -"*options* is constructed from the ORing of one or more of :data:`WEXITED`, :" -"data:`WSTOPPED` or :data:`WCONTINUED` and additionally may be ORed with :data:" -"`WNOHANG` or :data:`WNOWAIT`. The return value is an object representing the " -"data contained in the :c:type:`siginfo_t` structure, namely: :attr:`si_pid`, :" -"attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:`si_status`, :attr:`si_code` or ``None`` " -"if :data:`WNOHANG` is specified and there are no children in a waitable state." -msgstr "" -"Espere la finalización de uno o más procesos secundarios. * idtype * puede ser: " -"data: `P_PID`,: data:` P_PGID` o: data: `P_ALL`. * id * especifica el pid para " -"esperar. * options * se construye a partir de OR de uno o más de: data: " -"`WEXITED`,: data:` WSTOPPED` o: data: `WCONTINUED` y adicionalmente se puede " -"ORing con: data:` WNOHANG` o: data: ` WNOWAIT`. El valor de retorno es un " -"objeto que representa los datos contenidos en la estructura: c: type: " -"`siginfo_t`, a saber:: attr:` si_pid`,: attr: `si_uid`,: attr:` si_signo`,: " -"attr: `si_status `,: attr:` si_code` o `` None`` if: data: `WNOHANG` está " +"Wait for the completion of one or more child processes. *idtype* can be :" +"data:`P_PID`, :data:`P_PGID` or :data:`P_ALL`. *id* specifies the pid to " +"wait on. *options* is constructed from the ORing of one or more of :data:" +"`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` or :data:`WCONTINUED` and additionally may be " +"ORed with :data:`WNOHANG` or :data:`WNOWAIT`. The return value is an object " +"representing the data contained in the :c:type:`siginfo_t` structure, " +"namely: :attr:`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:" +"`si_status`, :attr:`si_code` or ``None`` if :data:`WNOHANG` is specified and " +"there are no children in a waitable state." +msgstr "" +"Espere la finalización de uno o más procesos secundarios. *idtype* puede " +"ser :data:`P_PID`, :data:`P_PGID` o :data:`P_ALL`. *id* especifica el pid " +"para esperar. *options* se construye a partir de OR de uno o más de :data:" +"`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` o :data:`WCONTINUED` y adicionalmente se puede " +"ORing con :data:`WNOHANG` o :data:` WNOWAIT`. El valor de retorno es un " +"objeto que representa los datos contenidos en la estructura :c:type:" +"`siginfo_t`, a saber: :attr:`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :" +"attr:`si_status`, :attr:`si_code` o ``None`` if :data:`WNOHANG` está " "especificado y no hay hijos en un estado de espera." #: ../Doc/library/os.rst:4010 #, fuzzy msgid "" -"These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect how " -"*id* is interpreted." +"These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect " +"how *id* is interpreted." msgstr "" -"Estos son los valores posibles para * idtype * en: func: `waitid`. Afectan cómo " -"se interpreta * id *." +"Estos son los valores posibles para *idtype* en :func:`waitid`. Afectan cómo " +"se interpreta *id*." #: ../Doc/library/os.rst:4021 #, fuzzy msgid "" -"Flags that can be used in *options* in :func:`waitid` that specify what child " -"signal to wait for." +"Flags that can be used in *options* in :func:`waitid` that specify what " +"child signal to wait for." msgstr "" -"Indicadores que se pueden usar en * opciones * en: func: `waitid` que " +"Indicadores que se pueden usar en *options* en :func:`waitid` que " "especifican qué señal secundaria esperar." #: ../Doc/library/os.rst:4034 @@ -6286,8 +6392,8 @@ msgid "" "These are the possible values for :attr:`si_code` in the result returned by :" "func:`waitid`." msgstr "" -"Estos son los valores posibles para: attr: `si_code` en el resultado devuelto " -"por: func:` waitid`." +"Estos son los valores posibles para :attr:`si_code` en el resultado devuelto " +"por :func:`waitid`." #: ../Doc/library/os.rst:4044 #, fuzzy @@ -6297,64 +6403,66 @@ msgstr "Los detalles de esta función difieren en Unix y Windows." #: ../Doc/library/os.rst:4046 #, fuzzy msgid "" -"On Unix: Wait for completion of a child process given by process id *pid*, and " -"return a tuple containing its process id and exit status indication (encoded as " -"for :func:`wait`). The semantics of the call are affected by the value of the " -"integer *options*, which should be ``0`` for normal operation." +"On Unix: Wait for completion of a child process given by process id *pid*, " +"and return a tuple containing its process id and exit status indication " +"(encoded as for :func:`wait`). The semantics of the call are affected by " +"the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal " +"operation." msgstr "" "En Unix: espere a que se complete un proceso secundario dado por la " -"identificación del proceso * pid *, y devuelva una tupla que contenga su " +"identificación del proceso *pid*, y devuelva una tupla que contenga su " "identificación del proceso y la indicación del estado de salida (codificado " -"como para: func: `wait`). La semántica de la llamada se ve afectada por el " -"valor del número entero * opciones *, que debe ser `` 0 '' para el " -"funcionamiento normal." +"como para :func:`wait`). La semántica de la llamada se ve afectada por el " +"valor del número entero *options*, que debe ser ``0`` para el funcionamiento " +"normal." #: ../Doc/library/os.rst:4051 #, fuzzy msgid "" -"If *pid* is greater than ``0``, :func:`waitpid` requests status information for " -"that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status of any " -"child in the process group of the current process. If *pid* is ``-1``, the " -"request pertains to any child of the current process. If *pid* is less than " -"``-1``, status is requested for any process in the process group ``-pid`` (the " -"absolute value of *pid*)." +"If *pid* is greater than ``0``, :func:`waitpid` requests status information " +"for that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status " +"of any child in the process group of the current process. If *pid* is " +"``-1``, the request pertains to any child of the current process. If *pid* " +"is less than ``-1``, status is requested for any process in the process " +"group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)." msgstr "" -"Si * pid * es mayor que `` 0``,: func: `waitpid` solicita información de estado " -"para ese proceso específico. Si * pid * es `` 0``, la solicitud es para el " -"estado de cualquier hijo en el grupo de procesos del proceso actual. Si * pid * " -"es `` -1``, la solicitud corresponde a cualquier elemento secundario del " -"proceso actual. Si * pid * es menor que `` -1``, se solicita el estado de " -"cualquier proceso en el grupo de procesos `` -pid`` (el valor absoluto de * pid " -"*)." +"Si *pid* es mayor que ``0``, :func:`waitpid` solicita información de estado " +"para ese proceso específico. Si *pid* es ``0``, la solicitud es para el " +"estado de cualquier hijo en el grupo de procesos del proceso actual. Si " +"*pid* es ``-1``, la solicitud corresponde a cualquier elemento secundario " +"del proceso actual. Si *pid* es menor que ``-1``, se solicita el estado de " +"cualquier proceso en el grupo de procesos ``-pid`` (el valor absoluto de " +"*pid*)." #: ../Doc/library/os.rst:4058 #, fuzzy msgid "" -"An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns -1." +"An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns " +"-1." msgstr "" -"An: exc: `OSError` se genera con el valor de errno cuando syscall devuelve -1." +"An :exc:`OSError` se genera con el valor de errno cuando syscall devuelve -1." #: ../Doc/library/os.rst:4061 #, fuzzy msgid "" -"On Windows: Wait for completion of a process given by process handle *pid*, and " -"return a tuple containing *pid*, and its exit status shifted left by 8 bits " -"(shifting makes cross-platform use of the function easier). A *pid* less than " -"or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an exception. " -"The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to any process " -"whose id is known, not necessarily a child process. The :func:`spawn\\* " -"` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable process " -"handles." +"On Windows: Wait for completion of a process given by process handle *pid*, " +"and return a tuple containing *pid*, and its exit status shifted left by 8 " +"bits (shifting makes cross-platform use of the function easier). A *pid* " +"less than or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an " +"exception. The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to " +"any process whose id is known, not necessarily a child process. The :func:" +"`spawn\\* ` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable " +"process handles." msgstr "" "En Windows: espere a que se complete un proceso dado por el identificador de " -"proceso * pid *, y devuelva una tupla que contiene * pid *, y su estado de " -"salida se desplazó a la izquierda en 8 bits (el desplazamiento facilita el uso " -"de la función en la plataforma). A * pid * menor o igual que `` 0`` no tiene un " -"significado especial en Windows y genera una excepción. El valor de entero * " -"opciones * no tiene ningún efecto. * pid * puede referirse a cualquier proceso " -"cuya identificación sea conocida, no necesariamente un proceso hijo. El: func: " -"`spawn \\ * Las funciones `llamadas con: const:` P_NOWAIT` devuelven " -"manejadores de proceso adecuados." +"proceso *pid*, y devuelva una tupla que contiene *pid*, y su estado de " +"salida se desplazó a la izquierda en 8 bits (el desplazamiento facilita el " +"uso de la función en la plataforma). A *pid* menor o igual que ``0`` no " +"tiene un significado especial en Windows y genera una excepción. El valor de " +"entero *options* no tiene ningún efecto. *pid* puede referirse a cualquier " +"proceso cuya identificación sea conocida, no necesariamente un proceso hijo. " +"Las funciones :func:`spawn\\* ` llamadas con :const:`P_NOWAIT` " +"devuelven manejadores de proceso adecuados." #: ../Doc/library/os.rst:4077 #, fuzzy @@ -6365,60 +6473,61 @@ msgid "" "`~resource.getrusage` for details on resource usage information. The option " "argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`." msgstr "" -"Similar a: func: `waitpid`, excepto que no se proporciona ningún argumento de " -"identificación de proceso y se devuelve una tupla de 3 elementos que contiene " -"la identificación de proceso del niño, la indicación del estado de salida y la " -"información de uso de recursos. Consulte: mod: `resource`. \\: Func:` ~ " -"resource.getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso de " -"recursos. El argumento de la opción es el mismo que se proporciona a: func: " -"`waitpid` y: func:` wait4`." +"Similar a :func:`waitpid`, excepto que no se proporciona ningún argumento de " +"identificación de proceso y se devuelve una tupla de 3 elementos que " +"contiene la identificación de proceso del niño, la indicación del estado de " +"salida y la información de uso de recursos. Consulte :mod:`resource`. \\ :" +"func:`~resource.getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso " +"de recursos. El argumento de la opción es el mismo que se proporciona a :" +"func:`waitpid` y :func:`wait4`." #: ../Doc/library/os.rst:4089 #, fuzzy msgid "" "Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's " -"process id, exit status indication, and resource usage information is returned. " -"Refer to :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` for details on resource " -"usage information. The arguments to :func:`wait4` are the same as those " -"provided to :func:`waitpid`." +"process id, exit status indication, and resource usage information is " +"returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` for " +"details on resource usage information. The arguments to :func:`wait4` are " +"the same as those provided to :func:`waitpid`." msgstr "" -"Similar a: func: `waitpid`, excepto una tupla de 3 elementos, que contiene la " +"Similar a :func:`waitpid`, excepto una tupla de 3 elementos, que contiene la " "identificación del proceso del niño, la indicación del estado de salida y la " -"información de uso de recursos. Consulte: mod: `resource`. \\: Func:` ~ " -"resource.getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso de " -"recursos. Los argumentos para: func: `wait4` son los mismos que los " -"proporcionados para: func:` waitpid`." +"información de uso de recursos. Consulte :mod:`resource`.\\ :func:`~resource." +"getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso de recursos. " +"Los argumentos para :func:`wait4` son los mismos que los proporcionados " +"para :func:`waitpid`." #: ../Doc/library/os.rst:4100 #, fuzzy msgid "" -"The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process status " -"is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this case." +"The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process " +"status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this " +"case." msgstr "" -"La opción para: func: `waitpid` para regresar inmediatamente si no hay un " -"estado de proceso secundario disponible de inmediato. La función devuelve `` " -"(0, 0) `` en este caso." +"La opción para :func:`waitpid` para regresar inmediatamente si no hay un " +"estado de proceso secundario disponible de inmediato. La función devuelve " +"``(0, 0)`` en este caso." #: ../Doc/library/os.rst:4108 #, fuzzy msgid "" -"This option causes child processes to be reported if they have been continued " -"from a job control stop since their status was last reported." +"This option causes child processes to be reported if they have been " +"continued from a job control stop since their status was last reported." msgstr "" -"Esta opción hace que se informen los procesos secundarios si se han continuado " -"desde una parada de control de trabajo desde la última vez que se informó su " -"estado." +"Esta opción hace que se informen los procesos secundarios si se han " +"continuado desde una parada de control de trabajo desde la última vez que se " +"informó su estado." #: ../Doc/library/os.rst:4111 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: some Unix systems." -msgstr ": ref: `Disponibilidad `: algunos sistemas Unix." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: algunos sistemas Unix." #: ../Doc/library/os.rst:4116 #, fuzzy msgid "" -"This option causes child processes to be reported if they have been stopped but " -"their current state has not been reported since they were stopped." +"This option causes child processes to be reported if they have been stopped " +"but their current state has not been reported since they were stopped." msgstr "" "Esta opción hace que se informen los procesos secundarios si se han detenido " "pero su estado actual no se ha informado desde que se detuvieron." @@ -6427,37 +6536,37 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The following functions take a process status code as returned by :func:" -"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used to " -"determine the disposition of a process." +"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used " +"to determine the disposition of a process." msgstr "" -"Las siguientes funciones toman un código de estado del proceso devuelto por: " -"func: `system`,: func:` wait`, o: func: `waitpid` como parámetro. Pueden usarse " +"Las siguientes funciones toman un código de estado del proceso devuelto por :" +"func:`system`, :func:`wait`, o :func:`waitpid` como parámetro. Pueden usarse " "para determinar la disposición de un proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4128 #, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise return " -"``False``." +"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise " +"return ``False``." msgstr "" -"Devuelve `` Verdadero '' si se generó un volcado de núcleo para el " -"proceso; de lo contrario, devuelve `` Falso ''." +"Devuelve ``True`` si se generó un volcado de núcleo para el proceso; de lo " +"contrario, devuelve ``Falso``." #: ../Doc/library/os.rst:4131 ../Doc/library/os.rst:4197 #, fuzzy msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSIGNALED` is true." -msgstr "Esta función debe emplearse solo si: func: `WIFSIGNALED` es verdadero." +msgstr "Esta función debe emplearse solo si :func:`WIFSIGNALED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4138 #, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if a stopped child has been resumed by delivery of :data:" -"`~signal.SIGCONT` (if the process has been continued from a job control stop), " -"otherwise return ``False``." +"`~signal.SIGCONT` (if the process has been continued from a job control " +"stop), otherwise return ``False``." msgstr "" -"Devuelva `` Verdadero '' si un niño detenido se ha reanudado mediante " -"la entrega de: datos: `~ señal.SIGCONT` (si el proceso se ha continuado desde " -"una parada de control de trabajo), de lo contrario, devuelva` `Falso``." +"Devuelva ``True`` si un niño detenido se ha reanudado mediante la entrega " +"de :datoa:`~signal.SIGCONT` (si el proceso se ha continuado desde una parada " +"de control de trabajo), de lo contrario, devuelva ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4142 #, fuzzy @@ -6467,22 +6576,22 @@ msgstr "Ver: datos: opción `WCONTINUED`." #: ../Doc/library/os.rst:4149 #, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if the process was stopped by delivery of a signal, otherwise " -"return ``False``." +"Return ``True`` if the process was stopped by delivery of a signal, " +"otherwise return ``False``." msgstr "" -"Devuelva `` Verdadero '' si el proceso se detuvo mediante la entrega de " -"una señal; de lo contrario, devuelva `` Falso ''." +"Devuelva ``True`` si el proceso se detuvo mediante la entrega de una señal; " +"de lo contrario, devuelva ``Falso``." #: ../Doc/library/os.rst:4152 #, fuzzy msgid "" -":func:`WIFSTOPPED` only returns ``True`` if the :func:`waitpid` call was done " -"using :data:`WUNTRACED` option or when the process is being traced (see :" -"manpage:`ptrace(2)`)." +":func:`WIFSTOPPED` only returns ``True`` if the :func:`waitpid` call was " +"done using :data:`WUNTRACED` option or when the process is being traced " +"(see :manpage:`ptrace(2)`)." msgstr "" -": func: `WIFSTOPPED` solo devuelve` `True`` si la llamada: func:` waitpid` se " -"realizó utilizando la opción: data: `WUNTRACED` o cuando se rastrea el proceso " -"(consulte: página de manual:` ptrace (2) ` )" +":func:`WIFSTOPPED` solo devuelve ``True`` si la llamada :func:`waitpid` se " +"realizó utilizando la opción :data:`WUNTRACED` o cuando se rastrea el " +"proceso (consulte :manpage:`ptrace(2)`)" #: ../Doc/library/os.rst:4160 #, fuzzy @@ -6490,19 +6599,19 @@ msgid "" "Return ``True`` if the process was terminated by a signal, otherwise return " "``False``." msgstr "" -"Devuelva `` Verdadero '' si el proceso finalizó con una señal; de lo " -"contrario, devuelva `` Falso ''." +"Devuelva ``True`` si el proceso finalizó con una señal; de lo contrario, " +"devuelva ``Falso``." #: ../Doc/library/os.rst:4168 #, fuzzy msgid "" -"Return ``True`` if the process exited terminated normally, that is, by calling " -"``exit()`` or ``_exit()``, or by returning from ``main()``; otherwise return " -"``False``." +"Return ``True`` if the process exited terminated normally, that is, by " +"calling ``exit()`` or ``_exit()``, or by returning from ``main()``; " +"otherwise return ``False``." msgstr "" -"Devuelva `` Verdadero '' si el proceso finalizó normalmente, es decir, " -"llamando a `` exit () `` o `` _exit () ``, o volviendo de `` main () ``; de lo " -"contrario, devuelve `` False``." +"Devuelva ``True`` si el proceso finalizó normalmente, es decir, llamando a " +"``exit()`` o ``_exit()``, o volviendo de ``main()``; de lo contrario, " +"devuelve ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4177 #, fuzzy @@ -6512,7 +6621,7 @@ msgstr "Devuelve el estado de salida del proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4179 #, fuzzy msgid "This function should be employed only if :func:`WIFEXITED` is true." -msgstr "Esta función debe emplearse solo si: func: `WIFEXITED` es verdadero." +msgstr "Esta función debe emplearse solo si :func:`WIFEXITED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4186 #, fuzzy @@ -6522,12 +6631,13 @@ msgstr "Devuelve la señal que hizo que el proceso se detuviera." #: ../Doc/library/os.rst:4188 #, fuzzy msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSTOPPED` is true." -msgstr "Esta función debe emplearse solo si: func: `WIFSTOPPED` es verdadero." +msgstr "Esta función debe emplearse solo si :func:`WIFSTOPPED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4195 #, fuzzy msgid "Return the number of the signal that caused the process to terminate." -msgstr "Devuelve el número de la señal que provocó la finalización del proceso." +msgstr "" +"Devuelve el número de la señal que provocó la finalización del proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4203 #, fuzzy @@ -6541,9 +6651,9 @@ msgid "" "system. They are only available on some Unix platforms. For more detailed " "information, consult your Unix manpages." msgstr "" -"Estas funciones controlan cómo el sistema operativo asigna el tiempo de CPU a " -"un proceso. Solo están disponibles en algunas plataformas Unix. Para obtener " -"información más detallada, consulte las páginas de manual de Unix." +"Estas funciones controlan cómo el sistema operativo asigna el tiempo de CPU " +"a un proceso. Solo están disponibles en algunas plataformas Unix. Para " +"obtener información más detallada, consulte las páginas de manual de Unix." #: ../Doc/library/os.rst:4211 #, fuzzy @@ -6551,8 +6661,8 @@ msgid "" "The following scheduling policies are exposed if they are supported by the " "operating system." msgstr "" -"Las siguientes políticas de programación están expuestas si son compatibles con " -"el sistema operativo." +"Las siguientes políticas de programación están expuestas si son compatibles " +"con el sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:4216 #, fuzzy @@ -6565,8 +6675,8 @@ msgid "" "Scheduling policy for CPU-intensive processes that tries to preserve " "interactivity on the rest of the computer." msgstr "" -"Política de programación para procesos intensivos en CPU que intenta preservar " -"la interactividad en el resto de la computadora." +"Política de programación para procesos intensivos en CPU que intenta " +"preservar la interactividad en el resto de la computadora." #: ../Doc/library/os.rst:4225 #, fuzzy @@ -6597,20 +6707,21 @@ msgid "" "this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to " "the default." msgstr "" -"Esta bandera se puede OR con cualquier otra política de programación. Cuando un " -"proceso con este indicador establece bifurcaciones, la política de programación " -"y la prioridad de su hijo se restablecen a los valores predeterminados." +"Esta bandera se puede OR con cualquier otra política de programación. Cuando " +"un proceso con este indicador establece bifurcaciones, la política de " +"programación y la prioridad de su hijo se restablecen a los valores " +"predeterminados." #: ../Doc/library/os.rst:4248 #, fuzzy msgid "" "This class represents tunable scheduling parameters used in :func:" -"`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and :func:`sched_getparam`. It is " -"immutable." +"`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and :func:`sched_getparam`. It " +"is immutable." msgstr "" -"Esta clase representa los parámetros de programación ajustables utilizados en: " -"func: `sched_setparam`,: func:` sched_setscheduler` y: func: `sched_getparam`. " -"Es inmutable." +"Esta clase representa los parámetros de programación ajustables utilizados " +"en :func:`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler` y :func:" +"`sched_getparam`. Es inmutable." #: ../Doc/library/os.rst:4252 #, fuzzy @@ -6625,52 +6736,53 @@ msgstr "La prioridad de programación para una política de programación." #: ../Doc/library/os.rst:4261 #, fuzzy msgid "" -"Get the minimum priority value for *policy*. *policy* is one of the scheduling " -"policy constants above." +"Get the minimum priority value for *policy*. *policy* is one of the " +"scheduling policy constants above." msgstr "" -"Obtenga el valor de prioridad mínimo para * política *. * policy * es una de " -"las constantes de política de programación anteriores." +"Obtenga el valor de prioridad mínimo para *policy*. *policy* es una de las " +"constantes de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4267 #, fuzzy msgid "" -"Get the maximum priority value for *policy*. *policy* is one of the scheduling " -"policy constants above." +"Get the maximum priority value for *policy*. *policy* is one of the " +"scheduling policy constants above." msgstr "" -"Obtenga el valor de prioridad máxima para * política *. * policy * es una de " -"las constantes de política de programación anteriores." +"Obtenga el valor de prioridad máxima para *policy*. *policy* es una de las " +"constantes de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4273 #, fuzzy msgid "" "Set the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means " -"the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants above. " -"*param* is a :class:`sched_param` instance." +"the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants " +"above. *param* is a :class:`sched_param` instance." msgstr "" -"Establezca la política de programación para el proceso con PID * pid *. Un * " -"pid * de 0 significa el proceso de llamada. * policy * es una de las constantes " -"de política de programación anteriores. * param * es una instancia de: clase: " -"`sched_param`." +"Establezca la política de programación para el proceso con PID *pid*. Un " +"*pid* de 0 significa el proceso de llamada. *policy* es una de las " +"constantes de política de programación anteriores. *param* es una instancia " +"de: clase: `sched_param`." #: ../Doc/library/os.rst:4280 #, fuzzy msgid "" -"Return the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means " -"the calling process. The result is one of the scheduling policy constants above." +"Return the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 " +"means the calling process. The result is one of the scheduling policy " +"constants above." msgstr "" -"Devuelva la política de programación para el proceso con PID * pid *. Un * pid " -"* de 0 significa el proceso de llamada. El resultado es una de las constantes " +"Devuelva la política de programación para el proceso con PID *pid*. Un *pid* " +"de 0 significa el proceso de llamada. El resultado es una de las constantes " "de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4287 #, fuzzy msgid "" -"Set a scheduling parameters for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means " -"the calling process. *param* is a :class:`sched_param` instance." +"Set a scheduling parameters for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 " +"means the calling process. *param* is a :class:`sched_param` instance." msgstr "" -"Establezca parámetros de programación para el proceso con PID * pid *. Un * pid " -"* de 0 significa el proceso de llamada. * param * es una instancia de: clase: " -"`sched_param`." +"Establezca parámetros de programación para el proceso con PID *pid*. Un " +"*pid* de 0 significa el proceso de llamada. *param* es una instancia de: " +"clase: `sched_param`." #: ../Doc/library/os.rst:4293 #, fuzzy @@ -6679,7 +6791,7 @@ msgid "" "process with PID *pid*. A *pid* of 0 means the calling process." msgstr "" "Devuelva los parámetros de programación como una instancia de: class: " -"`sched_param` para el proceso con PID * pid *. Un * pid * de 0 significa el " +"`sched_param` para el proceso con PID *pid*. Un *pid* de 0 significa el " "proceso de llamada." #: ../Doc/library/os.rst:4299 @@ -6688,8 +6800,8 @@ msgid "" "Return the round-robin quantum in seconds for the process with PID *pid*. A " "*pid* of 0 means the calling process." msgstr "" -"Devuelve el round-robin quantum en segundos para el proceso con PID * pid *. Un " -"* pid * de 0 significa el proceso de llamada." +"Devuelve el round-robin quantum en segundos para el proceso con PID *pid*. " +"Un *pid* de 0 significa el proceso de llamada." #: ../Doc/library/os.rst:4305 #, fuzzy @@ -6699,12 +6811,12 @@ msgstr "Renunciar voluntariamente a la CPU." #: ../Doc/library/os.rst:4310 #, fuzzy msgid "" -"Restrict the process with PID *pid* (or the current process if zero) to a set " -"of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs to " -"which the process should be restricted." +"Restrict the process with PID *pid* (or the current process if zero) to a " +"set of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs " +"to which the process should be restricted." msgstr "" -"Restrinja el proceso con PID * pid * (o el proceso actual si es cero) a un " -"conjunto de CPU. * mask * es un entero iterable que representa el conjunto de " +"Restrinja el proceso con PID *pid* (o el proceso actual si es cero) a un " +"conjunto de CPU. *mask* es un entero iterable que representa el conjunto de " "CPU a las que se debe restringir el proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4317 @@ -6713,7 +6825,7 @@ msgid "" "Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if " "zero) is restricted to." msgstr "" -"Devuelva el conjunto de CPU al proceso con PID * pid * (o el proceso actual si " +"Devuelva el conjunto de CPU al proceso con PID *pid* (o el proceso actual si " "es cero) está restringido." #: ../Doc/library/os.rst:4324 @@ -6727,19 +6839,19 @@ msgid "" "Return string-valued system configuration values. *name* specifies the " "configuration value to retrieve; it may be a string which is the name of a " "defined system value; these names are specified in a number of standards " -"(POSIX, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define additional names " -"as well. The names known to the host operating system are given as the keys of " -"the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not included in " -"that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." -msgstr "" -"Devuelve valores de configuración del sistema con valores de cadena. * nombre * " -"especifica el valor de configuración para recuperar; puede ser una cadena que " -"es el nombre de un valor de sistema definido; estos nombres se especifican en " -"varios estándares (POSIX, Unix 95, Unix 98 y otros). Algunas plataformas " -"también definen nombres adicionales. Los nombres conocidos por el sistema " -"operativo host se dan como las claves del diccionario `` confstr_names``. Para " -"las variables de configuración no incluidas en esa asignación, también se " -"acepta pasar un número entero para * nombre *." +"(POSIX, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define additional " +"names as well. The names known to the host operating system are given as the " +"keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not " +"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." +msgstr "" +"Devuelve valores de configuración del sistema con valores de cadena. *name* " +"especifica el valor de configuración para recuperar; puede ser una cadena " +"que es el nombre de un valor de sistema definido; estos nombres se " +"especifican en varios estándares (POSIX, Unix 95, Unix 98 y otros). Algunas " +"plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres conocidos por " +"el sistema operativo host se dan como las claves del diccionario " +"``confstr_names``. Para las variables de configuración no incluidas en esa " +"asignación, también se acepta pasar un número entero para *name*." #: ../Doc/library/os.rst:4337 #, fuzzy @@ -6747,20 +6859,20 @@ msgid "" "If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is " "returned." msgstr "" -"Si el valor de configuración especificado por * nombre * no está definido, se " -"devuelve `` Ninguno ''." +"Si el valor de configuración especificado por *name* no está definido, se " +"devuelve ``None``." #: ../Doc/library/os.rst:4340 #, fuzzy msgid "" "If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a " "specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is " -"included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:`errno." -"EINVAL` for the error number." +"included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:" +"`errno.EINVAL` for the error number." msgstr "" -"Si * name * es una cadena y no se conoce, se excita: exc: `ValueError`. Si el " -"sistema host no admite un valor específico para * nombre *, incluso si está " -"incluido en `` confstr_names``, se genera un: exc: `OSError` con: const:` errno." +"Si *name* es una cadena y no se conoce, se excita :exc:`ValueError`. Si el " +"sistema host no admite un valor específico para *name*, incluso si está " +"incluido en ``confstr_names``, se lanza un :exc:`OSError` con :const:`errno." "EINVAL` para el número de error ." #: ../Doc/library/os.rst:4350 @@ -6770,16 +6882,17 @@ msgid "" "defined for those names by the host operating system. This can be used to " "determine the set of names known to the system." msgstr "" -"Nombres de mapeo de diccionario aceptados por: func: `confstr` a los valores " +"Nombres de mapeo de diccionario aceptados por :func:`confstr` a los valores " "enteros definidos para esos nombres por el sistema operativo host. Esto se " "puede usar para determinar el conjunto de nombres conocidos por el sistema." #: ../Doc/library/os.rst:4359 #, fuzzy -msgid "Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined." +msgid "" +"Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined." msgstr "" -"Devuelve el número de CPU en el sistema. Devuelve `` Ninguno '' si no " -"está determinado." +"Devuelve el número de CPU en el sistema. Devuelve ``None`` si no está " +"determinado." #: ../Doc/library/os.rst:4361 #, fuzzy @@ -6789,33 +6902,34 @@ msgid "" "sched_getaffinity(0))``" msgstr "" "Este número no es equivalente al número de CPU que puede utilizar el proceso " -"actual. El número de CPU utilizables se puede obtener con `` len (os." -"sched_getaffinity (0)) ``" +"actual. El número de CPU utilizables se puede obtener con ``len(os." +"sched_getaffinity(0))``" #: ../Doc/library/os.rst:4371 #, fuzzy msgid "" -"Return the number of processes in the system run queue averaged over the last " -"1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was " +"Return the number of processes in the system run queue averaged over the " +"last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was " "unobtainable." msgstr "" -"Devuelve el número de procesos en la cola de ejecución del sistema promediada " -"durante los últimos 1, 5 y 15 minutos o aumentos: exc: `OSError` si el promedio " -"de carga no se pudo obtener." +"Devuelve el número de procesos en la cola de ejecución del sistema " +"promediada durante los últimos 1, 5 y 15 minutos o aumentos :exc:`OSError` " +"si el promedio de carga no se pudo obtener." #: ../Doc/library/os.rst:4380 #, fuzzy msgid "" -"Return integer-valued system configuration values. If the configuration value " -"specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments regarding " -"the *name* parameter for :func:`confstr` apply here as well; the dictionary " -"that provides information on the known names is given by ``sysconf_names``." +"Return integer-valued system configuration values. If the configuration " +"value specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments " +"regarding the *name* parameter for :func:`confstr` apply here as well; the " +"dictionary that provides information on the known names is given by " +"``sysconf_names``." msgstr "" -"Devuelve valores de configuración del sistema con valores enteros. Si el valor " -"de configuración especificado por * nombre * no está definido, se devuelve `` " -"-1``. Los comentarios sobre el parámetro * name * para: func: `confstr` se " +"Devuelve valores de configuración del sistema con valores enteros. Si el " +"valor de configuración especificado por *name* no está definido, se devuelve " +"``-1``. Los comentarios sobre el parámetro *name* para :func:`confstr` se " "aplican aquí también; El diccionario que proporciona información sobre los " -"nombres conocidos viene dado por `` sysconf_names``." +"nombres conocidos viene dado por ``sysconf_names``." #: ../Doc/library/os.rst:4390 #, fuzzy @@ -6824,9 +6938,10 @@ msgid "" "defined for those names by the host operating system. This can be used to " "determine the set of names known to the system." msgstr "" -"Nombres de asignación de diccionario aceptados por: func: `sysconf` a los " -"valores enteros definidos para esos nombres por el sistema operativo host. Esto " -"se puede usar para determinar el conjunto de nombres conocidos por el sistema." +"Nombres de asignación de diccionario aceptados por :func:`sysconf` a los " +"valores enteros definidos para esos nombres por el sistema operativo host. " +"Esto se puede usar para determinar el conjunto de nombres conocidos por el " +"sistema." #: ../Doc/library/os.rst:4396 #, fuzzy @@ -6840,62 +6955,63 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4399 #, fuzzy msgid "" -"Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` module." +"Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` " +"module." msgstr "" "Las operaciones de nivel superior en los nombres de ruta se definen en el " -"módulo: mod: `os.path`." +"módulo :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4405 #, fuzzy msgid "" "The constant string used by the operating system to refer to the current " -"directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:`os." -"path`." +"directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" +"`os.path`." msgstr "" "La cadena constante utilizada por el sistema operativo para referirse al " -"directorio actual. Esto es `` '.' '' Para Windows y POSIX. " -"También disponible a través de: mod: `os.path`." +"directorio actual. Esto es ``'.'`` Para Windows y POSIX. También disponible " +"a través de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4413 #, fuzzy msgid "" "The constant string used by the operating system to refer to the parent " -"directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:`os." -"path`." +"directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" +"`os.path`." msgstr "" -"La cadena constante utilizada por el sistema operativo para hacer referencia al " -"directorio principal. Esto es `` '...' '`` para Windows y POSIX. " -"También disponible a través de: mod: `os.path`." +"La cadena constante utilizada por el sistema operativo para hacer referencia " +"al directorio principal. Esto es ``'...'``` para Windows y POSIX. También " +"disponible a través de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4422 #, fuzzy msgid "" "The character used by the operating system to separate pathname components. " -"This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing this " -"is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use :func:" -"`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally useful. " -"Also available via :mod:`os.path`." -msgstr "" -"El carácter utilizado por el sistema operativo para separar los componentes del " -"nombre de ruta. Esto es `` '/' '' para POSIX y `` '\\" -"\\' '' para Windows. Tenga en cuenta que saber esto no es " -"suficiente para poder analizar o concatenar nombres de ruta --- use: func: `os." -"path.split` y: func:` os.path.join` --- pero en ocasiones es útil. También " -"disponible a través de: mod: `os.path`." +"This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing " +"this is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use :" +"func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally " +"useful. Also available via :mod:`os.path`." +msgstr "" +"El carácter utilizado por el sistema operativo para separar los componentes " +"del nombre de ruta. Esto es ``'/'`` para POSIX y ``'\\\\'`` para Windows. " +"Tenga en cuenta que saber esto no es suficiente para poder analizar o " +"concatenar nombres de ruta --- use :func:`os.path.split` y :func:`os.path." +"join` --- pero en ocasiones es útil. También disponible a través de :mod:`os." +"path`." #: ../Doc/library/os.rst:4432 #, fuzzy msgid "" "An alternative character used by the operating system to separate pathname " -"components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set to " -"``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available via :" -"mod:`os.path`." +"components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set " +"to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available " +"via :mod:`os.path`." msgstr "" "Un carácter alternativo utilizado por el sistema operativo para separar los " -"componentes del nombre de ruta, o `` Ninguno '' si solo existe un " -"carácter separador. Esto se establece en `` '/' '' en los " -"sistemas Windows donde `` sep '' es una barra invertida. También " -"disponible a través de: mod: `os.path`." +"componentes del nombre de ruta, o ``None`` si solo existe un carácter " +"separador. Esto se establece en ``'/'`` en los sistemas Windows donde " +"``sep`` es una barra invertida. También disponible a través de :mod:`os." +"path`." #: ../Doc/library/os.rst:4441 #, fuzzy @@ -6903,8 +7019,8 @@ msgid "" "The character which separates the base filename from the extension; for " "example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" -"El carácter que separa el nombre de archivo base de la extensión; por ejemplo, " -"el `` '.'`` en: archivo: `os.py`. También disponible a través de: mod: " +"El carácter que separa el nombre de archivo base de la extensión; por " +"ejemplo, el ``'.'`` en :file:`os.py`. También disponible a través de :mod:" "`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4449 @@ -6914,22 +7030,21 @@ msgid "" "path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` " "for Windows. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" -"El carácter utilizado convencionalmente por el sistema operativo para separar " -"los componentes de la ruta de búsqueda (como en: envvar: `PATH`), como` `':" -"' '` para POSIX o ``'; '' `` para Windows. También " -"disponible a través de: mod: `os.path`." +"El carácter utilizado convencionalmente por el sistema operativo para " +"separar los componentes de la ruta de búsqueda (como en :envvar:`PATH`), " +"como ``':'`` para POSIX o ``';'`` para Windows. También disponible a través " +"de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4456 #, fuzzy msgid "" -"The default search path used by :func:`exec\\*p\\* ` and :func:`spawn\\*p" -"\\* ` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. Also available " -"via :mod:`os.path`." +"The default search path used by :func:`exec\\*p\\* ` and :func:`spawn" +"\\*p\\* ` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. Also " +"available via :mod:`os.path`." msgstr "" -"La ruta de búsqueda predeterminada utilizada por: func: `exec \\ * p \\ * " -" `y: func:` spawn \\ * p \\ * `si el entorno no tiene una " -"tecla` `'RUTA' ''. También disponible a través de: mod: `os." -"path`." +"La ruta de búsqueda predeterminada utilizada por :func:`exec\\*p\\* ` " +"y :func:`spawn\\*p\\* ` si el entorno no tiene una tecla ``'RUTA'``. " +"También disponible a través de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4463 #, fuzzy @@ -6941,11 +7056,11 @@ msgid "" "default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms." msgstr "" "La cadena utilizada para separar (o, más bien, terminar) líneas en la " -"plataforma actual. Este puede ser un solo carácter, como `` '\\ n' '" -"' para POSIX, o varios caracteres, por ejemplo, `` '\\ r \\ n' '" -"' para Windows. No utilice * os.linesep * como terminador de línea cuando " -"escriba archivos abiertos en modo texto (el valor predeterminado); use un solo " -"`` '\\ n'`` en su lugar, en todas las plataformas." +"plataforma actual. Este puede ser un solo carácter, como ``'\\n'`` para " +"POSIX, o varios caracteres, por ejemplo, ``'\\r\\n'`` para Windows. No " +"utilice *os.linesep* como terminador de línea cuando escriba archivos " +"abiertos en modo texto (el valor predeterminado); use un solo ``'\\n'`` en " +"su lugar, en todas las plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:4472 #, fuzzy @@ -6953,20 +7068,19 @@ msgid "" "The file path of the null device. For example: ``'/dev/null'`` for POSIX, " "``'nul'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" -"La ruta del archivo del dispositivo nulo. Por ejemplo: `` '/ dev / " -"null' '' para POSIX, `` 'nul' '' para Windows. " -"También disponible a través de: mod: `os.path`." +"La ruta del archivo del dispositivo nulo. Por ejemplo: ``'/dev/null'`` para " +"POSIX, ``'nul'`` para Windows. También disponible a través de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4483 #, fuzzy msgid "" "Flags for use with the :func:`~sys.setdlopenflags` and :func:`~sys." -"getdlopenflags` functions. See the Unix manual page :manpage:`dlopen(3)` for " -"what the different flags mean." +"getdlopenflags` functions. See the Unix manual page :manpage:`dlopen(3)` " +"for what the different flags mean." msgstr "" -"Banderas para usar con las funciones: func: `~ sys.setdlopenflags` y: func:` ~ " -"sys.getdlopenflags`. Consulte la página del manual de Unix: página de manual: " -"`dlopen (3)` para saber qué significan las diferentes banderas." +"Banderas para usar con las funciones :func:`~sys.setdlopenflags` y :func:" +"`~sys.getdlopenflags`. Consulte la página del manual de Unix :manpage:" +"`dlopen(3)` para saber qué significan las diferentes banderas." #: ../Doc/library/os.rst:4491 #, fuzzy @@ -6979,8 +7093,8 @@ msgid "" "Get up to *size* random bytes. The function can return less bytes than " "requested." msgstr "" -"Obtenga hasta * tamaño * bytes aleatorios. La función puede devolver menos " -"bytes que los solicitados." +"Obtenga hasta *size* bytes aleatorios. La función puede devolver menos bytes " +"que los solicitados." #: ../Doc/library/os.rst:4499 #, fuzzy @@ -6988,31 +7102,32 @@ msgid "" "These bytes can be used to seed user-space random number generators or for " "cryptographic purposes." msgstr "" -"Estos bytes se pueden usar para generar generadores de números aleatorios en el " -"espacio del usuario o para fines criptográficos." +"Estos bytes se pueden usar para generar generadores de números aleatorios en " +"el espacio del usuario o para fines criptográficos." #: ../Doc/library/os.rst:4502 #, fuzzy msgid "" "``getrandom()`` relies on entropy gathered from device drivers and other " -"sources of environmental noise. Unnecessarily reading large quantities of data " -"will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and ``/dev/" -"urandom`` devices." +"sources of environmental noise. Unnecessarily reading large quantities of " +"data will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and " +"``/dev/urandom`` devices." msgstr "" -"`` getrandom () '' se basa en la entropía obtenida de los controladores " -"de dispositivos y otras fuentes de ruido ambiental. La lectura innecesaria de " -"grandes cantidades de datos tendrá un impacto negativo en otros usuarios de los " -"dispositivos `` / dev / random`` y `` / dev / urandom``." +"``getrandom()`` se basa en la entropía obtenida de los controladores de " +"dispositivos y otras fuentes de ruido ambiental. La lectura innecesaria de " +"grandes cantidades de datos tendrá un impacto negativo en otros usuarios de " +"los dispositivos ``/dev/random`` y ``/dev/urandom``." #: ../Doc/library/os.rst:4507 #, fuzzy msgid "" -"The flags argument is a bit mask that can contain zero or more of the following " -"values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:`GRND_NONBLOCK`." +"The flags argument is a bit mask that can contain zero or more of the " +"following values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:" +"`GRND_NONBLOCK`." msgstr "" -"El argumento de las banderas es una máscara de bits que puede contener cero o " -"más de los siguientes valores OR juntos:: py: data: `os.GRND_RANDOM` y: py: " -"data:` GRND_NONBLOCK`." +"El argumento de las banderas es una máscara de bits que puede contener cero " +"o más de los siguientes valores OR juntos:: py :data:`os.GRND_RANDOM` y :py:" +"data:`GRND_NONBLOCK`." #: ../Doc/library/os.rst:4511 #, fuzzy @@ -7021,83 +7136,84 @@ msgid "" "man2/getrandom.2.html>`_." msgstr "" "Consulte también la página del manual `Linux getrandom () `_." +"linux/man-pages/man2/getrandom.2.html>`_." #: ../Doc/library/os.rst:4515 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux 3.17 and newer." -msgstr ": ref: `Disponibilidad `: Linux 3.17 y más reciente." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 3.17 y más reciente." #: ../Doc/library/os.rst:4520 #, fuzzy msgid "Return a string of *size* random bytes suitable for cryptographic use." msgstr "" -"Devuelve una cadena de * tamaño * bytes aleatorios adecuados para uso " +"Devuelve una cadena de *size* bytes aleatorios adecuados para uso " "criptográfico." #: ../Doc/library/os.rst:4522 #, fuzzy msgid "" -"This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. The " -"returned data should be unpredictable enough for cryptographic applications, " -"though its exact quality depends on the OS implementation." +"This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. " +"The returned data should be unpredictable enough for cryptographic " +"applications, though its exact quality depends on the OS implementation." msgstr "" -"Esta función devuelve bytes aleatorios de una fuente de aleatoriedad específica " -"del sistema operativo. Los datos devueltos deben ser lo suficientemente " -"impredecibles para las aplicaciones criptográficas, aunque su calidad exacta " -"depende de la implementación del sistema operativo." +"Esta función devuelve bytes aleatorios de una fuente de aleatoriedad " +"específica del sistema operativo. Los datos devueltos deben ser lo " +"suficientemente impredecibles para las aplicaciones criptográficas, aunque " +"su calidad exacta depende de la implementación del sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:4526 #, fuzzy msgid "" -"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall is available, it is used in blocking " -"mode: block until the system urandom entropy pool is initialized (128 bits of " -"entropy are collected by the kernel). See the :pep:`524` for the rationale. On " -"Linux, the :func:`getrandom` function can be used to get random bytes in non-" -"blocking mode (using the :data:`GRND_NONBLOCK` flag) or to poll until the " -"system urandom entropy pool is initialized." +"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall is available, it is used in " +"blocking mode: block until the system urandom entropy pool is initialized " +"(128 bits of entropy are collected by the kernel). See the :pep:`524` for " +"the rationale. On Linux, the :func:`getrandom` function can be used to get " +"random bytes in non-blocking mode (using the :data:`GRND_NONBLOCK` flag) or " +"to poll until the system urandom entropy pool is initialized." msgstr "" -"En Linux, si la llamada al sistema `` getrandom () `` está disponible, se usa " -"en modo de bloqueo: bloquee hasta que el grupo de entropía urandom del sistema " -"se inicialice (el núcleo recopila 128 bits de entropía). Ver el: pep: `524` " -"para la justificación. En Linux, la función: func: `getrandom` puede usarse " -"para obtener bytes aleatorios en modo sin bloqueo (usando el indicador: data:` " -"GRND_NONBLOCK`) o para sondear hasta que el grupo de entropía urandom del " -"sistema se inicialice." +"En Linux, si la llamada al sistema ``getrandom()`` está disponible, se usa " +"en modo de bloqueo: bloquee hasta que el grupo de entropía urandom del " +"sistema se inicialice (el núcleo recopila 128 bits de entropía). Ver el :pep:" +"`524` para la justificación. En Linux, la función :func:`getrandom` puede " +"usarse para obtener bytes aleatorios en modo sin bloqueo (usando el " +"indicador :data:`GRND_NONBLOCK`) o para sondear hasta que el grupo de " +"entropía urandom del sistema se inicialice." #: ../Doc/library/os.rst:4533 #, fuzzy msgid "" -"On a Unix-like system, random bytes are read from the ``/dev/urandom`` device. " -"If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, the :exc:" -"`NotImplementedError` exception is raised." +"On a Unix-like system, random bytes are read from the ``/dev/urandom`` " +"device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, " +"the :exc:`NotImplementedError` exception is raised." msgstr "" -"En un sistema tipo Unix, los bytes aleatorios se leen desde el dispositivo `` / " -"dev / urandom ''. Si el dispositivo `` / dev / urandom`` no está " -"disponible o no es legible, se genera la excepción: exc: `NotImplementedError`." +"En un sistema tipo Unix, los bytes aleatorios se leen desde el dispositivo " +"``/dev/urandom``. Si el dispositivo ``/dev/urandom`` no está disponible o no " +"es legible, se genera la excepción :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:4537 #, fuzzy msgid "On Windows, it will use ``CryptGenRandom()``." -msgstr "En Windows, usará `` CryptGenRandom () ``." +msgstr "En Windows, usará ``CryptGenRandom()``." #: ../Doc/library/os.rst:4540 #, fuzzy msgid "" -"The :mod:`secrets` module provides higher level functions. For an easy-to-use " -"interface to the random number generator provided by your platform, please see :" -"class:`random.SystemRandom`." +"The :mod:`secrets` module provides higher level functions. For an easy-to-" +"use interface to the random number generator provided by your platform, " +"please see :class:`random.SystemRandom`." msgstr "" -"El módulo: mod: `secrets` proporciona funciones de nivel superior. Para obtener " -"una interfaz fácil de usar con el generador de números aleatorios proporcionado " -"por su plataforma, consulte: clase: `random.SystemRandom`." +"El módulo :mod:`secrets` proporciona funciones de nivel superior. Para " +"obtener una interfaz fácil de usar con el generador de números aleatorios " +"proporcionado por su plataforma, consulte :class:`random.SystemRandom`." #: ../Doc/library/os.rst:4544 #, fuzzy msgid "" -"On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the security." +"On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the " +"security." msgstr "" -"En Linux, `` getrandom () `` ahora se usa en modo de bloqueo para aumentar la " +"En Linux, ``getrandom()`` ahora se usa en modo de bloqueo para aumentar la " "seguridad." #: ../Doc/library/os.rst:4548 @@ -7106,9 +7222,8 @@ msgid "" "On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is " "not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``." msgstr "" -"En Linux, si el syscall `` getrandom () `` bloquea (el grupo de entropía " -"urandom aún no está inicializado), recurra a la lectura `` / dev / urandom '" -"'." +"En Linux, si el syscall ``getrandom()`` bloquea (el grupo de entropía " +"urandom aún no está inicializado), recurra a la lectura ``/dev/urandom``." #: ../Doc/library/os.rst:4552 #, fuzzy @@ -7117,20 +7232,20 @@ msgid "" "available. On OpenBSD 5.6 and newer, the C ``getentropy()`` function is now " "used. These functions avoid the usage of an internal file descriptor." msgstr "" -"En Linux 3.17 y versiones posteriores, la llamada al sistema `` getrandom () `` " -"ahora se usa cuando está disponible. En OpenBSD 5.6 y posterior, ahora se usa " -"la función C `` getentropy () ''. Estas funciones evitan el uso de un " +"En Linux 3.17 y versiones posteriores, la llamada al sistema ``getrandom()`` " +"ahora se usa cuando está disponible. En OpenBSD 5.6 y posterior, ahora se " +"usa la función C ``getentropy()``. Estas funciones evitan el uso de un " "descriptor de archivo interno." #: ../Doc/library/os.rst:4560 #, fuzzy msgid "" -"By default, when reading from ``/dev/random``, :func:`getrandom` blocks if no " -"random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it blocks " -"if the entropy pool has not yet been initialized." +"By default, when reading from ``/dev/random``, :func:`getrandom` blocks if " +"no random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it " +"blocks if the entropy pool has not yet been initialized." msgstr "" -"Por defecto, cuando lee desde `` / dev / random``,: func: `getrandom` bloquea " -"si no hay bytes aleatorios disponibles, y cuando lee desde` `/ dev / urandom``, " +"Por defecto, cuando lee desde ``/dev/random``, :func:`getrandom` bloquea si " +"no hay bytes aleatorios disponibles, y cuando lee desde ``/dev/urandom``, " "bloquea si el grupo de entropía no tiene Sin embargo, se ha inicializado." #: ../Doc/library/os.rst:4564 @@ -7139,15 +7254,15 @@ msgid "" "If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not " "block in these cases, but instead immediately raises :exc:`BlockingIOError`." msgstr "" -"Si se establece el indicador: py: data: `GRND_NONBLOCK`, entonces: func:` " -"getrandom` no se bloquea en estos casos, sino que inmediatamente genera: exc: " -"`BlockingIOError`." +"Si se establece el indicador :py:data:`GRND_NONBLOCK`, entonces :func:" +"`getrandom` no se bloquea en estos casos, sino que inmediatamente genera :" +"exc:`BlockingIOError`." #: ../Doc/library/os.rst:4571 #, fuzzy msgid "" -"If this bit is set, then random bytes are drawn from the ``/dev/random`` " -"pool instead of the ``/dev/urandom`` pool." +"If this bit is set, then random bytes are drawn from the ``/dev/" +"random`` pool instead of the ``/dev/urandom`` pool." msgstr "" -"Si se establece este bit, los bytes aleatorios se extraen del grupo `` / dev / " -"random`` en lugar del grupo `` / dev / urandom``." +"Si se establece este bit, los bytes aleatorios se extraen del grupo ``/dev/" +"random`` en lugar del grupo ``/dev/urandom``." From e389c4b4c5a5285a89b1dbe6035b36c274106ba3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cristian Maureira-Fredes Date: Sat, 15 Aug 2020 00:08:35 +0200 Subject: [PATCH 06/11] Agregando diccionario para library/os --- dictionaries/library_os.txt | 14 +++++++++++++ library/os.po | 40 ++++++++++++++++++------------------- 2 files changed, 34 insertions(+), 20 deletions(-) create mode 100644 dictionaries/library_os.txt diff --git a/dictionaries/library_os.txt b/dictionaries/library_os.txt new file mode 100644 index 0000000000..359880ee17 --- /dev/null +++ b/dictionaries/library_os.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +inodo +nanosegundos +urandom +umask +syscall +quantum +glibc +errno +pty +Desestablece +TerminateProcess +fork +Cygwin +ejecutabilidad diff --git a/library/os.po b/library/os.po index febc7be45d..affc3c4f4f 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2 msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces" -msgstr ":mod:`os` --- Interfaces miceláneas del sistema operativo" +msgstr ":mod:`os` --- Interfaces misceláneas del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/os.py`" @@ -84,7 +84,7 @@ msgid "" msgstr "" "Todas las funciones que aceptan rutas o nombres de archivos aceptan *bytes* " "o cadenas de texto, y el resultado es un objeto del mismo tipo, siempre que " -"se devuelv una ruta o un archivo." +"se devuelve una ruta o un archivo." #: ../Doc/library/os.rst:35 msgid "On VxWorks, os.fork, os.execv and os.spawn*p* are not supported." @@ -97,9 +97,8 @@ msgid "" "that have the correct type, but are not accepted by the operating system." msgstr "" "Todas las funciones en este módulo levantan :exc:`OSError` (o subclases), en " -"el caso de archivos o rutas innaccesibles o inválidas, u otros argumentos " -"que tienen el tipo correcto, pero que no son aceptados por el sistema " -"operativo." +"el caso de archivos o rutas inaccesibles o inválidas, u otros argumentos que " +"tienen el tipo correcto, pero que no son aceptados por el sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:45 msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception." @@ -178,7 +177,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:90 msgid "Process Parameters" -msgstr "Parámetors de proceso" +msgstr "Parámetros de proceso" #: ../Doc/library/os.rst:92 msgid "" @@ -308,8 +307,8 @@ msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`." msgstr "" -"En algunas plataformas, como FreeBSD y Mac OS X, setear ``environ`` pueden " -"generar pérdidas de memoria. Hay que referirse a la documentación del " +"En algunas plataformas, como FreeBSD y Mac OS X, establece ``environ`` " +"pueden generar pérdidas de memoria. Hay que referirse a la documentación del " "sistema para la función :c:func:`putenv`." #: ../Doc/library/os.rst:133 @@ -353,7 +352,7 @@ msgid "" "``True``." msgstr "" ":data:`environb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está " -"seteado en ``True``." +"establecido en ``True``." #: ../Doc/library/os.rst:161 msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`." @@ -473,7 +472,7 @@ msgid "" "``True``." msgstr "" ":func:`getenvb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está " -"seteado en ``True``." +"establecido en ``True``." #: ../Doc/library/os.rst:242 ../Doc/library/os.rst:650 msgid ":ref:`Availability `: most flavors of Unix." @@ -552,7 +551,7 @@ msgstr "" "objetivo de despliegue igual a :const:`10.5` o anterior, la función :func:" "`getgroups` devuelve la lista de *ids* de grupos efectivos asociados con el " "proceso actual; esta lista está limitada a un número de entradas definidas a " -"nivel de sistema, tipicamente 16, y puede modificarse con la ejecución de :" +"nivel de sistema, típicamente 16, y puede modificarse con la ejecución de :" "func:`setgroups` si se tiene los privilegios adecuados. Si se compila con un " "objetivo de despliegue mayor que :const:`10.5`, :func:`getgroups` devuelve " "la lista de acceso de grupo actual asociada para el *id* efectivo del " @@ -612,7 +611,7 @@ msgid "" "the same id, which may be already reused by another process." msgstr "" "Devuelve el *id* del proceso del padre. Cuando el proceso padre ha " -"terminado, en Unix la identificación que devuelve es la del proceso init " +"terminado, en Unix la identificación que devuelve es la del proceso *init* " "(1), en Windows sigue siendo la misma identificación, que ya puede ser " "reutilizada por otro proceso." @@ -632,7 +631,7 @@ msgid "" msgstr "" "Obtenga la prioridad del programa. El valor *which* es uno de :const:" "`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, o :const:`PRIO_USER`, y *who* se " -"interpreta en relación a *which* (un idenfiticador de proceso para :const:" +"interpreta en relación a *which* (un identificador de proceso para :const:" "`PRIO_PROCESS`, un identificador de grupo de proceso para :const:" "`PRIO_PGRP`, y un ID de usuario para :const:`PRIO_USER`). Un valor cero para " "*who* denota (respectivamente) el proceso llamado, el grupo de proceso del " @@ -1639,7 +1638,7 @@ msgid "" "``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used." msgstr "" "El sistema operativo puede establecer un límite (:func:`sysconf` valor " -"``'SC_IOV_MAX'``) en el número de búffers que se pueden usar." +"``'SC_IOV_MAX'``) en el número de búferes que se pueden usar." #: ../Doc/library/os.rst:1147 msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`." @@ -1722,8 +1721,8 @@ msgstr "" "Escribe los contenidos de los *buffers* en el descriptor de archivo *fd* en " "un desplazamiento *offset*, dejando el desplazamiento del archivo sin " "cambios. *buffers* deben ser una secuencia de :term:`objetos tipo bytes " -"`. Los búferes se procesan en orden secuencial. Se escribe " -"todo el contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así " +"`. Los búferes se procesan en orden secuencial. Se " +"escribe todo el contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así " "sucesivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1207 @@ -2269,7 +2268,8 @@ msgid "" "respectively." msgstr "" "Valores para pasar como parámetro *mode* de :func:`access` para probar la " -"existencia, legibilidad, escritura y ejecubilidad de *path*, respectivamente." +"existencia, legibilidad, escritura y ejecutabilidad de *path*, " +"respectivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1607 msgid "Change the current working directory to *path*." @@ -3340,7 +3340,7 @@ msgid "" "The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol " "and has the following method:" msgstr "" -"El iterador :func:`scandir` admite el protocolo: term:` context manager` y " +"El iterador :func:`scandir` admite el protocolo :term:`context manager` y " "tiene el siguiente método:" #: ../Doc/library/os.rst:2264 @@ -6440,7 +6440,7 @@ msgid "" "An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns " "-1." msgstr "" -"An :exc:`OSError` se genera con el valor de errno cuando syscall devuelve -1." +"Un :exc:`OSError` se lanza con el valor de errno cuando syscall devuelve -1." #: ../Doc/library/os.rst:4061 #, fuzzy @@ -6693,7 +6693,7 @@ msgstr "Política de programación para programas de servidor esporádicos." #: ../Doc/library/os.rst:4233 #, fuzzy msgid "A First In First Out scheduling policy." -msgstr "Una política de programación First In First Out." +msgstr "Una política de programación *First In First Out*." #: ../Doc/library/os.rst:4237 #, fuzzy From 7030795cb6e3c1472116aca2271b74ae59eaebb3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cristian Maureira-Fredes Date: Sat, 15 Aug 2020 01:04:06 +0200 Subject: [PATCH 07/11] Agregando palabras faltantes library/os --- dictionaries/library_os.txt | 3 +++ 1 file changed, 3 insertions(+) diff --git a/dictionaries/library_os.txt b/dictionaries/library_os.txt index 359880ee17..97eedaa655 100644 --- a/dictionaries/library_os.txt +++ b/dictionaries/library_os.txt @@ -12,3 +12,6 @@ TerminateProcess fork Cygwin ejecutabilidad +misceláneas +entropía +interactividad From ac3a75b3ff9cadae3f889959655eb6012b0987df Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cristian Maureira-Fredes Date: Thu, 20 Aug 2020 21:39:23 +0200 Subject: [PATCH 08/11] Arreglando errores de sintaxis y estandarizando library/os --- library/os.po | 1271 ++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 404 insertions(+), 867 deletions(-) diff --git a/library/os.po b/library/os.po index affc3c4f4f..5272198d50 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-26 14:22-0300\n" -"Last-Translator: Leandro E. Colombo Viña \n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-20 20:48+0200\n" +"Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ../Doc/library/os.rst:2 msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces" @@ -62,7 +62,7 @@ msgid "" msgstr "" "El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del " "sistema operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará " -"la misma interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` devuelve " +"la misma interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` retorna " "estadísticas sobre la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede " "originalmente con la interfaz POSIX)." @@ -84,7 +84,7 @@ msgid "" msgstr "" "Todas las funciones que aceptan rutas o nombres de archivos aceptan *bytes* " "o cadenas de texto, y el resultado es un objeto del mismo tipo, siempre que " -"se devuelve una ruta o un archivo." +"se retorna una ruta o un archivo." #: ../Doc/library/os.rst:35 msgid "On VxWorks, os.fork, os.execv and os.spawn*p* are not supported." @@ -96,7 +96,7 @@ msgid "" "the case of invalid or inaccessible file names and paths, or other arguments " "that have the correct type, but are not accepted by the operating system." msgstr "" -"Todas las funciones en este módulo levantan :exc:`OSError` (o subclases), en " +"Todas las funciones en este módulo lanzan :exc:`OSError` (o subclases), en " "el caso de archivos o rutas inaccesibles o inválidas, u otros argumentos que " "tienen el tipo correcto, pero que no son aceptados por el sistema operativo." @@ -117,7 +117,7 @@ msgid "" ":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-" "dependent version information." msgstr "" -":attr:`sys.platform`tiene un mayor nivel de detalle. :func:`os.uname` " +":attr:`sys.platform` tiene un mayor nivel de detalle. :func:`os.uname` " "proporciona información de la versión dependiendo del sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:58 @@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "" msgid "" "Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process." msgstr "" -"Devuelve el nombre del archivo correspondiente al terminal que controla el " +"Retorna el nombre del archivo correspondiente al terminal que controla el " "proceso." #: ../Doc/library/os.rst:100 ../Doc/library/os.rst:262 @@ -366,8 +366,8 @@ msgid "" msgstr "" "Codifica un nombre de archivo :term:`tipo ruta ` con la " "codificación del sistema de archivos usando el controlador de errores " -"``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; devuelve :class:`bytes` " -"sin alterar." +"``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; retorna :class:`bytes` sin " +"alterar." #: ../Doc/library/os.rst:170 msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function." @@ -389,7 +389,7 @@ msgid "" msgstr "" "Decodifica un nombre de archivo :term:`tipo ruta ` desde " "la codificación del sistema de archivos usando el controlador de errores " -"``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; devuelve :class:`str` sin " +"``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; retorna :class:`str` sin " "alterar." #: ../Doc/library/os.rst:185 @@ -398,7 +398,7 @@ msgstr ":func:`fsencode` es la función inversa." #: ../Doc/library/os.rst:196 msgid "Return the file system representation of the path." -msgstr "Devuelve la representación en el sistema de archivos de la ruta." +msgstr "Retorna la representación en el sistema de archivos de la ruta." #: ../Doc/library/os.rst:198 msgid "" @@ -407,10 +407,10 @@ msgid "" "returned as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all " "other cases, :exc:`TypeError` is raised." msgstr "" -"Si se le pasa :class:`str` o :class:`bytes`, devuelve sin alterar. De lo " -"contrario se llama a :meth:`~os.PathLike.__fspath__` y se devuelve su valor " +"Si se le pasa :class:`str` o :class:`bytes`, retorna sin alterar. De lo " +"contrario se llama a :meth:`~os.PathLike.__fspath__` y se retorna su valor " "siempre que sea un objeto :class:`str` o :class:`bytes`. En los demás casos " -"se levanta una excepción del tipo :exc:`TypeError`." +"se lanza una excepción del tipo :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/os.rst:208 msgid "" @@ -423,14 +423,14 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:215 msgid "Return the file system path representation of the object." msgstr "" -"Devuelve la representación de la ruta del sistema de archivos del objeto." +"Retorna la representación de la ruta del sistema de archivos del objeto." #: ../Doc/library/os.rst:217 msgid "" "The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with " "the preference being for :class:`str`." msgstr "" -"Este método sólo devolverá objetos :class:`str` or :class:`bytes`, " +"Este método sólo retornará objetos :class:`str` or :class:`bytes`, " "preferentemente :class:`str`." #: ../Doc/library/os.rst:223 @@ -438,7 +438,7 @@ msgid "" "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str." msgstr "" -"Devuelve el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*), " +"Retorna el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*), " "si existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son " "cadenas de texto." @@ -462,7 +462,7 @@ msgid "" "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes." msgstr "" -"Devuelve el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*), " +"Retorna el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*), " "si existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son " "*bytes*." @@ -485,31 +485,30 @@ msgid "" "specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH " "in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used." msgstr "" -"Devuelve una lista de directorios en la que se buscará un ejecutable, " -"similar a una *shell*, cuando se ejecuta un proceso. *env*, cuando se " -"especifica, tienen que ser un diccionario de variables de entorno donde " -"buscar el *PATH*. Por defecto cuando *env* es ``None``, se usa :data:" -"`environ`." +"Retorna una lista de directorios en la que se buscará un ejecutable, similar " +"a una *shell*, cuando se ejecuta un proceso. *env*, cuando se especifica, " +"tienen que ser un diccionario de variables de entorno donde buscar el " +"*PATH*. Por defecto cuando *env* es ``None``, se usa :data:`environ`." #: ../Doc/library/os.rst:259 msgid "" "Return the effective group id of the current process. This corresponds to " "the \"set id\" bit on the file being executed in the current process." msgstr "" -"Devuelve el *id* del grupo (*gid*) efectivo correspondiente al proceso que " -"se está ejecuntando. Esto corresponde al bit de *\"set id\"* en el archivo " -"que se está ejecutando en el proceso actual." +"Retorna el *id* del grupo (*gid*) efectivo correspondiente al proceso que se " +"está ejecuntando. Esto corresponde al bit de *\"set id\"* en el archivo que " +"se está ejecutando en el proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:269 msgid "Return the current process's effective user id." msgstr "" -"Devuelve el *id* del usuario (*uid*) correspondiente al proceso que se está " +"Retorna el *id* del usuario (*uid*) correspondiente al proceso que se está " "ejecutando actualmente." #: ../Doc/library/os.rst:278 msgid "Return the real group id of the current process." msgstr "" -"Devuelve el *id* del grupo (*gid*) real correspondiente al proceso que se " +"Retorna el *id* del grupo (*gid*) real correspondiente al proceso que se " "está ejecutando actualmente." #: ../Doc/library/os.rst:285 @@ -518,16 +517,15 @@ msgid "" "list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field " "from the password record for *user*." msgstr "" -"Devuelve la lista de *ids* de grupos al que el usuario pertenece. Si el " -"grupo *group* no está en la lista, se inlcuirá; típicamente *group* se " -"especifica como en el campo *ID* de grupo del registro de claves del " -"usuario." +"Retorna la lista de *ids* de grupos al que el usuario pertenece. Si el grupo " +"*group* no está en la lista, se inlcuirá; típicamente *group* se especifica " +"como en el campo *ID* de grupo del registro de claves del usuario." #: ../Doc/library/os.rst:296 msgid "" "Return list of supplemental group ids associated with the current process." msgstr "" -"Devuelve la lista de *ids* de grupos secundarios asociados con el proceso " +"Retorna la lista de *ids* de grupos secundarios asociados con el proceso " "actual." #: ../Doc/library/os.rst:302 @@ -549,17 +547,17 @@ msgstr "" "En Mac OS X, la función :func:`getgroups` se comporta diferente que en otras " "plataformas del tipo Unix. Si el intérprete de Python se compiló con un " "objetivo de despliegue igual a :const:`10.5` o anterior, la función :func:" -"`getgroups` devuelve la lista de *ids* de grupos efectivos asociados con el " +"`getgroups` retorna la lista de *ids* de grupos efectivos asociados con el " "proceso actual; esta lista está limitada a un número de entradas definidas a " "nivel de sistema, típicamente 16, y puede modificarse con la ejecución de :" "func:`setgroups` si se tiene los privilegios adecuados. Si se compila con un " -"objetivo de despliegue mayor que :const:`10.5`, :func:`getgroups` devuelve " -"la lista de acceso de grupo actual asociada para el *id* efectivo del " -"usuario del proceso; la lista de acceso de grupo puede cambiar durante el " -"ciclo de vida del proceso, no se ve afectada por las llamadas a :func:" -"`setgroups`, y su longitud no está limitada a 16. El valor de objetivo de " -"despliegue, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, se puede ver con :func:" -"`sysconfig.get_config_var`." +"objetivo de despliegue mayor que :const:`10.5`, :func:`getgroups` retorna la " +"lista de acceso de grupo actual asociada para el *id* efectivo del usuario " +"del proceso; la lista de acceso de grupo puede cambiar durante el ciclo de " +"vida del proceso, no se ve afectada por las llamadas a :func:`setgroups`, y " +"su longitud no está limitada a 16. El valor de objetivo de despliegue, :" +"const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, se puede ver con :func:`sysconfig." +"get_config_var`." #: ../Doc/library/os.rst:319 msgid "" @@ -569,12 +567,12 @@ msgid "" "or :envvar:`USERNAME` to find out who the user is, and falls back to ``pwd." "getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current real user id." msgstr "" -"Devuelve el nombre del usuario que inició sesión en el terminal que controla " +"Retorna el nombre del usuario que inició sesión en el terminal que controla " "el proceso. Para la mayoría de los casos, es más útil usar :func:`getpass." -"getuser` ya que este último verifica las variables de entorno :envvar:` " -"LOGNAME` o :envvar:`USERNAME` para averiguar quién es el usuario y recurre a " -"``pwd.getpwuid(os.getuid())[0]`` para obtener el nombre de inicio de sesión " -"del ID de usuario real actual." +"getuser` ya que este último verifica las variables de entorno :envvar:" +"`LOGNAME` o :envvar:`USERNAME` para averiguar quién es el usuario y recurre " +"a ``pwd.getpwuid(os.getuid())[0]`` para obtener el nombre de inicio de " +"sesión del ID de usuario real actual." #: ../Doc/library/os.rst:326 ../Doc/library/os.rst:361 #: ../Doc/library/os.rst:853 ../Doc/library/os.rst:865 @@ -592,17 +590,17 @@ msgid "" "Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* " "is 0, the process group id of the current process is returned." msgstr "" -"Devuelve el id del grupo de procesos del proceso con la identificación del " -"proceso *pid*. Si *pid* es 0, se devuelve la identificación del grupo de " +"Retorna el id del grupo de procesos del proceso con la identificación del " +"proceso *pid*. Si *pid* es 0, se retorna la identificación del grupo de " "proceso del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:340 msgid "Return the id of the current process group." -msgstr "Devuelve el *id* del grupo de proceso actual." +msgstr "Retorna el *id* del grupo de proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:349 msgid "Return the current process id." -msgstr "Devuelve el *id* del proceso actual." +msgstr "Retorna el *id* del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:356 msgid "" @@ -610,10 +608,10 @@ msgid "" "the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still " "the same id, which may be already reused by another process." msgstr "" -"Devuelve el *id* del proceso del padre. Cuando el proceso padre ha " -"terminado, en Unix la identificación que devuelve es la del proceso *init* " -"(1), en Windows sigue siendo la misma identificación, que ya puede ser " -"reutilizada por otro proceso." +"Retorna el *id* del proceso del padre. Cuando el proceso padre ha terminado, " +"en Unix la identificación que retorna es la del proceso *init* (1), en " +"Windows sigue siendo la misma identificación, que ya puede ser reutilizada " +"por otro proceso." #: ../Doc/library/os.rst:362 msgid "Added support for Windows." @@ -648,7 +646,7 @@ msgid "" "Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, " "effective, and saved user ids." msgstr "" -"Devuelve una tupla (ruid, euid, suid) que denota los ID de usuario reales, " +"Retorna una tupla (ruid, euid, suid) que denota los ID de usuario reales, " "efectivos y guardados del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:406 @@ -656,12 +654,12 @@ msgid "" "Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, " "effective, and saved group ids." msgstr "" -"Devuelve una tupla (rgid, egid, sgid) que denota los ID de grupo reales, " +"Retorna una tupla (rgid, egid, sgid) que denota los ID de grupo reales, " "efectivos y guardados del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:418 msgid "Return the current process's real user id." -msgstr "Devuelve el *id* del usuario real del proceso actual." +msgstr "Retorna el *id* del usuario real del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:425 msgid "" @@ -709,8 +707,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.putenv`` with arguments " "``key``, ``value``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.putenv`` con " -"argumentos ``key``, ``value``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.putenv`` con argumentos " +"``key``, ``value``." #: ../Doc/library/os.rst:459 msgid "Set the current process's effective group id." @@ -746,7 +744,7 @@ msgstr "" "En Mac OS X, la longitud de *groups* no puede exceder el número máximo de " "identificadores de grupo efectivos definidos por el sistema, generalmente " "16. Consulte la documentación de :func:`getgroups` para casos en los que no " -"puede devolver el mismo conjunto de listas de grupos llamando a setgroups()." +"puede retornar el mismo conjunto de listas de grupos llamando a setgroups()." #: ../Doc/library/os.rst:493 msgid "" @@ -836,9 +834,9 @@ msgid "" "platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown " "error number, :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" -"Devuelve el mensaje de error correspondiente al código de error en *code*. " -"En plataformas donde :c:func:`strerror` devuelve ``NULL`` cuando se le da un " -"número de error desconocido levanta un :exc:`ValueError`." +"Retorna el mensaje de error correspondiente al código de error en *code*. En " +"plataformas donde :c:func:`strerror` retorna ``NULL`` cuando se le da un " +"número de error desconocido lanza un :exc:`ValueError`." #: ../Doc/library/os.rst:592 msgid "" @@ -850,15 +848,15 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:600 msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask." -msgstr "Establece la *umask* numérica actual y devuelva la *umask* anterior." +msgstr "Establece la *umask* numérica actual y retorna la *umask* anterior." #: ../Doc/library/os.rst:609 msgid "" "Returns information identifying the current operating system. The return " "value is an object with five attributes:" msgstr "" -"Devuelve información que identifica el sistema operativo actual. El valor " -"devuelto es un objeto con cinco atributos:" +"Retorna información que identifica el sistema operativo actual. El valor " +"retornado es un objeto con cinco atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:612 msgid ":attr:`sysname` - operating system name" @@ -912,7 +910,7 @@ msgid "" "Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named " "attributes." msgstr "" -"El tipo de objeto devuelto cambió de una tupla a un objeto tipo tupla con " +"El tipo de objeto retornado cambió de una tupla a un objeto tipo tupla con " "atributos con nombre." #: ../Doc/library/os.rst:639 @@ -943,8 +941,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.unsetenv`` with argument " "``key``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.unsetenv`` con " -"argumento ``key``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.unsetenv`` con argumento " +"``key``." #: ../Doc/library/os.rst:656 msgid "File Object Creation" @@ -965,7 +963,7 @@ msgid "" "arguments. The only difference is that the first argument of :func:`fdopen` " "must always be an integer." msgstr "" -"Devuelve un objeto de archivo abierto conectado al descriptor de archivo " +"Retorna un objeto de archivo abierto conectado al descriptor de archivo " "*fd*. Este es un alias de la función incorporada :func:`open` y acepta los " "mismos argumentos. La única diferencia es que el primer argumento de :func:" "`fdopen` siempre debe ser un número entero." @@ -1006,7 +1004,7 @@ msgid "" "ignoring aspects such as internal buffering of data." msgstr "" "El método :meth:`~io.IOBase.fileno` se puede utilizar para obtener el " -"descriptor de archivo asociado con un :term:`objeto de archivo` cuando sea " +"descriptor de archivo asociado con un :term:`file object` cuando sea " "necesario. Tenga en cuenta que el uso del descriptor de archivo directamente " "omitirá los métodos de objeto de archivo, ignorando aspectos como el " "almacenamiento interno interno de datos." @@ -1023,8 +1021,8 @@ msgid "" "`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method." msgstr "" "Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel y debe aplicarse a un " -"descriptor de archivo tal como lo devuelve :func:`os.open` o :func:`pipe`. " -"Para cerrar un \"objeto de archivo\" devuelto por la función incorporada :" +"descriptor de archivo tal como lo retorna :func:`os.open` o :func:`pipe`. " +"Para cerrar un \"objeto de archivo\" retornado por la función incorporada :" "func:`open` o por :func:`popen` o :func:`fdopen`, use el método :meth:`~io." "IOBase.close`." @@ -1085,15 +1083,15 @@ msgid "" "Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* " "if it is connected to a terminal; else return :const:`None`." msgstr "" -"Devuelve una cadena que describe la codificación del dispositivo asociado " -"con *fd* si está conectado a una terminal; sino devuelve :const:`None`." +"Retorna una cadena que describe la codificación del dispositivo asociado con " +"*fd* si está conectado a una terminal; sino retorna :const:`None`." #: ../Doc/library/os.rst:744 msgid "" "Return a duplicate of file descriptor *fd*. The new file descriptor is :ref:" "`non-inheritable `." msgstr "" -"Devuelve un duplicado del descriptor de archivo *fd*. El nuevo descriptor de " +"Retorna un duplicado del descriptor de archivo *fd*. El nuevo descriptor de " "archivo es :ref:`no heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:747 @@ -1116,7 +1114,7 @@ msgid "" "``False``." msgstr "" "Duplicar el descriptor de archivo *fd* a *fd2*, cerrando el anterior si es " -"necesario. Devuelve *fd2*. El nuevo descriptor de archivo es :ref:`heredable " +"necesario. Retorna *fd2*. El nuevo descriptor de archivo es :ref:`heredable " "` por defecto o no heredable si *inheritable* es ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:762 @@ -1126,7 +1124,7 @@ msgstr "Agrega el parámetro opcional *inheritable*." #: ../Doc/library/os.rst:765 msgid "Return *fd2* on success. Previously, ``None`` was always returned." msgstr "" -"Devuelve *fd2* en caso de éxito. Anteriormente se devolvía siempre ``None``." +"Retorna *fd2* en caso de éxito. Anteriormente se retornaba siempre ``None``." #: ../Doc/library/os.rst:771 msgid "" @@ -1134,7 +1132,7 @@ msgid "" "docs for :func:`chmod` for possible values of *mode*. As of Python 3.3, " "this is equivalent to ``os.chmod(fd, mode)``." msgstr "" -"Cambie el modo del archivo dado por *fd* al modo numérico *mode*. Consulte " +"Cambia el modo del archivo dado por *fd* al modo numérico *mode*. Consulte " "los documentos para :func:`chmod` para conocer los posibles valores de " "*mode*. A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chmod(fd, mode)``." @@ -1144,7 +1142,7 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chmod`` with arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chmod`` con argumentos " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chmod`` con argumentos " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:782 @@ -1153,7 +1151,7 @@ msgid "" "and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1. See :func:" "`chown`. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chown(fd, uid, gid)``." msgstr "" -"Cambie el propietario y el *id* del grupo del archivo proporcionado por *fd* " +"Cambia el propietario y el *id* del grupo del archivo proporcionado por *fd* " "a los numéricos dados por *uid* y *gid*. Para dejar uno de los " "identificadores sin cambios, configúrelo en -1. Ver :func:`chown`. A partir " "de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chown(fd, uid, gid)``." @@ -1164,7 +1162,7 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chown`` with arguments " "``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chown`` con argumentos " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chown`` con argumentos " "``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:794 @@ -1189,7 +1187,7 @@ msgid "" "given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" -"Devuelve la información de configuración del sistema relevante para un " +"Retorna la información de configuración del sistema relevante para un " "archivo abierto. *name* especifica el valor de configuración para recuperar; " "puede ser una cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; estos " "nombres se especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix 95, Unix 98 y " @@ -1205,9 +1203,9 @@ msgid "" "included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:" "`errno.EINVAL` for the error number." msgstr "" -"Si *name* es una cadena y no se conoce, se levanta un :exc:`ValueError`. Si " -"el sistema anfitrión no admite un valor específico para *name*, incluso si " -"está incluido en ``pathconf_names``, se genera un :exc:`OSError` con :const:" +"Si *name* es una cadena y no se conoce, se lanza un :exc:`ValueError`. Si el " +"sistema anfitrión no admite un valor específico para *name*, incluso si está " +"incluido en ``pathconf_names``, se genera un :exc:`OSError` con :const:" "`errno.EINVAL` para el número de error." #: ../Doc/library/os.rst:818 @@ -1220,7 +1218,7 @@ msgid "" "Get the status of the file descriptor *fd*. Return a :class:`stat_result` " "object." msgstr "" -"Obtiene el estado del descriptor de archivo *fd*. Devuelve un objeto :class:" +"Obtiene el estado del descriptor de archivo *fd*. Retorna un objeto :class:" "`stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:828 @@ -1237,7 +1235,7 @@ msgid "" "file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`. As of Python 3.3, this is " "equivalent to ``os.statvfs(fd)``." msgstr "" -"Devuelve información sobre el sistema de archivos que contiene el archivo " +"Retorna información sobre el sistema de archivos que contiene el archivo " "asociado con el descriptor de archivo *fd*, como :func:`statvfs`. A partir " "de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.statvfs(fd)``." @@ -1277,7 +1275,7 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.truncate`` with arguments " "``fd``, ``length``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.truncate`` con " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.truncate`` con " "argumentos ``fd``, ``length``." #: ../Doc/library/os.rst:866 ../Doc/library/os.rst:2907 @@ -1302,8 +1300,8 @@ msgid "" "Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-" "like) device, else ``False``." msgstr "" -"Devuelva ``True`` si el descriptor de archivo *fd* está abierto y conectado " -"a un dispositivo tipo tty, de lo contrario, ``False``." +"retorna ``True`` si el descriptor de archivo *fd* está abierto y conectado a " +"un dispositivo tipo tty, de lo contrario, ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:890 msgid "" @@ -1322,7 +1320,7 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.lockf`` with arguments " "``fd``, ``cmd``, ``len``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.lockf`` con argumentos " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.lockf`` con argumentos " "``fd``, ``cmd``, ``len``." #: ../Doc/library/os.rst:908 @@ -1342,7 +1340,7 @@ msgstr "" "*pos*, modificada por *how*: :const:`SEEK_SET` o ``0`` para establecer la " "posición relativa al comienzo del archivo; :const:`SEEK_CUR` o ``1`` para " "establecerlo en relación con la posición actual; :const:`SEEK_END` o ``2`` " -"para establecerlo en relación con el final del archivo. Devuelve la nueva " +"para establecerlo en relación con el final del archivo. Retorna la nueva " "posición del cursor en bytes, comenzando desde el principio." #: ../Doc/library/os.rst:928 @@ -1370,7 +1368,7 @@ msgid "" msgstr "" "Abre el archivo *path* y configura varios indicadores según *flags* y su " "modo según *mode*. Al calcular el modo el valor actual de *umask* se " -"enmascara primero. Devuelve el descriptor de archivo para el archivo recién " +"enmascara primero. Retorna el descriptor de archivo para el archivo recién " "abierto. El nuevo descriptor de archivo es :ref:`no heredable " "`." @@ -1383,9 +1381,9 @@ msgid "" msgstr "" "Para una descripción de los valores de indicadores (*flags*) y modo " "(*mode*), consulte la documentación de tiempo de ejecución de C; los " -"indicadores constantes de bandera (como :const:`O_RDONLY` y :const:" -"`O_WRONLY`) se definen en el módulo :mod:`os`. En particular, en Windows " -"agregar :const:`O_BINARY` es necesario para abrir archivos en modo binario." +"indicadores constantes de flag (como :const:`O_RDONLY` y :const:`O_WRONLY`) " +"se definen en el módulo :mod:`os`. En particular, en Windows agregar :const:" +"`O_BINARY` es necesario para abrir archivos en modo binario." #: ../Doc/library/os.rst:948 msgid "" @@ -1400,7 +1398,7 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``open`` with arguments ``path``, " "``mode``, ``flags``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``open`` con argumentos " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``open`` con argumentos " "``path``, ``mode``, ``flags``." #: ../Doc/library/os.rst:958 @@ -1411,7 +1409,7 @@ msgid "" "a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`." msgstr "" "Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel. Para un uso normal, use " -"la función integrada :func:`open`, que devuelve un :term:`file object` con " +"la función integrada :func:`open`, que retorna un :term:`file object` con " "métodos :meth:`~file.read` y :meth:`~file.write` (y mucho mas). Para " "envolver un descriptor de archivo en un objeto de archivo, use :func:" "`fdopen`." @@ -1477,7 +1475,7 @@ msgstr "Las constantes anteriores sólo están disponibles en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:1002 msgid "Add :data:`O_CLOEXEC` constant." -msgstr "Se agregó la constante :data:`O_CLOEXEC`" +msgstr "Se agregó la constante :data:`O_CLOEXEC`." #: ../Doc/library/os.rst:1013 msgid "The above constants are only available on Windows." @@ -1507,7 +1505,7 @@ msgid "" "descriptors are :ref:`non-inheritable `. For a (slightly) " "more portable approach, use the :mod:`pty` module." msgstr "" -"Abre un nuevo par de pseudo-terminal. Devuelve un par de descriptores de " +"Abre un nuevo par de pseudo-terminal. Retorna un par de descriptores de " "archivo ``(master, slave)``; para pty y tty, respectivamente. Los nuevos " "descriptores de archivo son :ref:`no heredable `. Para un " "enfoque (ligeramente) más portátil, use el módulo :mod:`pty`." @@ -1527,7 +1525,7 @@ msgid "" "reading and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-" "inheritable `." msgstr "" -"Crea una tubería. Devuelve un par de descriptores de archivo ``(r, w)`` que " +"Crea una tubería. Retorna un par de descriptores de archivo ``(r, w)`` que " "se pueden usar para leer y escribir, respectivamente. El nuevo descriptor de " "archivo es :ref:`no heredable `." @@ -1538,10 +1536,10 @@ msgid "" "`O_CLOEXEC`. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for reading " "and writing, respectively." msgstr "" -"Crea una tubería con banderas *flags* establecidas atómicamente. *flags* " -"pueden construirse juntando uno o más de estos valores: :data:`O_NONBLOCK`, :" -"data:`O_CLOEXEC` con el operador OR. Devuelve un par de descriptores de " -"archivo ``(r, w)`` que se pueden usar para leer y escribir, respectivamente." +"Crea una tubería con *flags* establecidas atómicamente. *flags* pueden " +"construirse juntando uno o más de estos valores: :data:`O_NONBLOCK`, :data:" +"`O_CLOEXEC` con el operador OR. Retorna un par de descriptores de archivo " +"``(r, w)`` que se pueden usar para leer y escribir, respectivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1077 msgid "" @@ -1590,9 +1588,9 @@ msgid "" "Return a bytestring containing the bytes read. If the end of the file " "referred to by *fd* has been reached, an empty bytes object is returned." msgstr "" -"Devuelve una cadena de bytes que contiene los bytes leídos. Si se alcanza el " -"final del archivo al que hace referencia *fd*, se devuelve un objeto de " -"bytes vacío." +"Retorna una cadena de bytes que contiene los bytes leídos. Si se alcanza el " +"final del archivo al que hace referencia *fd*, se retorna un objeto de bytes " +"vacío." #: ../Doc/library/os.rst:1130 msgid "" @@ -1612,8 +1610,8 @@ msgid "" "The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " "flags:" msgstr "" -"El argumento de banderas (*flags*) contiene un operador de bit a bit OR de " -"cero o más de las siguientes banderas:" +"El argumento flags contiene un operador de bit a bit OR de cero o más de las " +"siguientes flags:" #: ../Doc/library/os.rst:1138 msgid ":data:`RWF_HIPRI`" @@ -1628,8 +1626,8 @@ msgid "" "Return the total number of bytes actually read which can be less than the " "total capacity of all the objects." msgstr "" -"Devuelve el número total de bytes realmente leídos que puede ser menor que " -"la capacidad total de todos los objetos." +"Retorna el número total de bytes realmente leídos que puede ser menor que la " +"capacidad total de todos los objetos." #: ../Doc/library/os.rst:1144 ../Doc/library/os.rst:1212 #: ../Doc/library/os.rst:1334 ../Doc/library/os.rst:1396 @@ -1650,8 +1648,8 @@ msgid "" "newer, OpenBSD 2.7 and newer. Using flags requires Linux 4.6 or newer." msgstr "" ":ref:`Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD 6.0 " -"y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de banderas requiere Linux 4.6 " -"o posterior." +"y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de flags requiere Linux 4.6 o " +"posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1157 msgid "" @@ -1669,8 +1667,8 @@ msgid "" "If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :data:`errno." "EAGAIN`." msgstr "" -"Si algunos datos se leyeron con éxito, devolverá el número de bytes leídos. " -"Si no se leyeron bytes, devolverá ``-1`` y establecerá errno en :data:`errno." +"Si algunos datos se leyeron con éxito, retornará el número de bytes leídos. " +"Si no se leyeron bytes, retornará ``-1`` y establecerá errno en :data:`errno." "EAGAIN`." #: ../Doc/library/os.rst:1166 @@ -1708,7 +1706,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1189 ../Doc/library/os.rst:1371 msgid "Return the number of bytes actually written." -msgstr "Devuelve el número de bytes realmente escritos." +msgstr "Retorna el número de bytes realmente escritos." #: ../Doc/library/os.rst:1198 msgid "" @@ -1735,11 +1733,11 @@ msgstr ":data:`RWF_SYNC`" #: ../Doc/library/os.rst:1210 msgid "Return the total number of bytes actually written." -msgstr "Devuelve el número total de bytes realmente escritos." +msgstr "Retorna el número total de bytes realmente escritos." #: ../Doc/library/os.rst:1215 msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`." -msgstr "Combina la funcionalidad de :func:`os.writev` y :func:` os.pwrite`." +msgstr "Combina la funcionalidad de :func:`os.writev` y :func:`os.pwrite`." #: ../Doc/library/os.rst:1219 msgid "" @@ -1747,16 +1745,16 @@ msgid "" "newer, OpenBSD 2.7 and newer. Using flags requires Linux 4.7 or newer." msgstr "" ":ref:`Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD 6.0 " -"y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de banderas requiere Linux 4.7 " -"o posterior." +"y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de flags requiere Linux 4.7 o " +"posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1225 msgid "" "Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. This " "flag effect applies only to the data range written by the system call." msgstr "" -"Proporciona un equivalente por escritura de la bandera :data:`O_DSYNC`` " -"`open(2)``. Esta bandera sólo se aplica al rango de datos escrito por la " +"Proporciona un equivalente por escritura de la flag :data:`O_DSYNC`` " +"`open(2)``. Esta flag sólo se aplica al rango de datos escrito por la " "llamada al sistema." #: ../Doc/library/os.rst:1229 ../Doc/library/os.rst:1239 @@ -1768,8 +1766,8 @@ msgid "" "Provide a per-write equivalent of the :data:`O_SYNC` ``open(2)`` flag. This " "flag effect applies only to the data range written by the system call." msgstr "" -"Proporciona un equivalente por escritura de la bandera :data:`O_SYNC`` " -"`open(2)``. Esta bandera sólo se aplica al rango de datos escrito por la " +"Proporciona un equivalente por escritura de la flag :data:`O_SYNC`` " +"`open(2)``. Esta flag sólo se aplica al rango de datos escrito por la " "llamada al sistema." #: ../Doc/library/os.rst:1245 @@ -1785,10 +1783,10 @@ msgid "" "`~file.readline` methods." msgstr "" "Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel y debe aplicarse a un " -"descriptor de archivo tal como lo devuelve :func:`os.open` o :func:`pipe`. " -"Para leer un \"objeto archivo\" devuelto por la función incorporada :func:" -"`open` o por :func:` popen` o :func:`fdopen`, o :data:`sys.stdin`, use los " -"métodos meth:`~file.read` o :meth:`~file.readline`." +"descriptor de archivo tal como lo retorna :func:`os.open` o :func:`pipe`. " +"Para leer un \"objeto archivo\" retornado por la función incorporada :func:" +"`open` o por :func:`popen` o :func:`fdopen`, o :data:`sys.stdin`, use los " +"métodos :meth:`~file.read` o :meth:`~file.readline`." #: ../Doc/library/os.rst:1267 msgid "" @@ -1797,8 +1795,8 @@ msgid "" "return 0." msgstr "" "Copia *count* bytes del descriptor de archivo *in* al descriptor de archivo " -"*out* comenzando en *offset*. Devuelve el número de bytes enviados. Cuando " -"se alcanza EOF, devuelve 0." +"*out* comenzando en *offset*. Retorna el número de bytes enviados. Cuando se " +"alcanza EOF, retorna 0." #: ../Doc/library/os.rst:1271 msgid "" @@ -1824,8 +1822,8 @@ msgid "" msgstr "" "El segundo caso puede usarse en Mac OS X y FreeBSD donde *headers* y " "*trailers* son secuencias arbitrarias de búferes que se escriben antes y " -"después de que se escriben los datos de *in*. Devuelve lo mismo que el " -"primer caso." +"después de que se escriben los datos de *in*. Retorna lo mismo que el primer " +"caso." #: ../Doc/library/os.rst:1281 msgid "" @@ -1866,8 +1864,8 @@ msgid "" "`O_NONBLOCK` flag if blocking is ``False``, clear the flag otherwise." msgstr "" "Establece el modo de bloqueo del descriptor de archivo especificado. " -"Establezca la bandera :data:`O_NONBLOCK` si se quiere que el bloqueo sea " -"``False``, borre la bandera de lo contrario." +"Establece la flag :data:`O_NONBLOCK` si se quiere que el bloqueo sea " +"``False``, borre la flag de lo contrario." #: ../Doc/library/os.rst:1305 msgid "See also :func:`get_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`." @@ -1898,8 +1896,8 @@ msgid "" "Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " "file descriptor as returned by :func:`os.open`)." msgstr "" -"Devuelve el grupo del proceso asociado con la terminal proporcionada por " -"*fd* (un descriptor de archivo abierto como lo devuelve :func:`os.open`)." +"Retorna el grupo del proceso asociado con la terminal proporcionada por *fd* " +"(un descriptor de archivo abierto como lo retorna :func:`os.open`)." #: ../Doc/library/os.rst:1352 msgid "" @@ -1907,7 +1905,7 @@ msgid "" "file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*." msgstr "" "Establece el grupo del proceso asociado con la terminal dada por *fd* (un " -"descriptor de archivo abierto como lo devuelve :func:`os.open`) a *pg*." +"descriptor de archivo abierto como lo retorna :func:`os.open`) a *pg*." #: ../Doc/library/os.rst:1360 msgid "" @@ -1915,9 +1913,9 @@ msgid "" "descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an " "exception is raised." msgstr "" -"Devuelve una cadena que especifica el dispositivo de terminal asociado con " -"el descriptor de archivo *fd*. Si *fd* no está asociado con un dispositivo " -"de terminal, se genera una excepción." +"Retorna una cadena que especifica el dispositivo de terminal asociado con el " +"descriptor de archivo *fd*. Si *fd* no está asociado con un dispositivo de " +"terminal, se genera una excepción." #: ../Doc/library/os.rst:1369 msgid "Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd*." @@ -1932,8 +1930,8 @@ msgid "" "its :meth:`~file.write` method." msgstr "" "Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel y debe aplicarse a un " -"descriptor de archivo tal como lo devuelve :func:`os.open` o :func:`pipe`. " -"Para escribir un \"objeto archivo\" devuelto por la función incorporada :" +"descriptor de archivo tal como lo retorna :func:`os.open` o :func:`pipe`. " +"Para escribir un \"objeto archivo\" retornado por la función incorporada :" "func:`open` o por :func:`popen` o :func:`fdopen`, o :data:`sys.stdout` o :" "data:`sys.stderr`, use el método :meth:`~file.write`." @@ -1951,7 +1949,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1394 msgid "Returns the total number of bytes actually written." -msgstr "Devuelve el número total de bytes realmente escritos." +msgstr "Retorna el número total de bytes realmente escritos." #: ../Doc/library/os.rst:1407 msgid "Querying the size of a terminal" @@ -1962,8 +1960,8 @@ msgid "" "Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of " "type :class:`terminal_size`." msgstr "" -"Devuelve el tamaño de la ventana de la terminal como ``(columns, lines)``, " -"una tupla del tipo :clase:`terminal_size`." +"Retorna el tamaño de la ventana de la terminal como ``(columns, lines)``, " +"una tupla del tipo :class:`terminal_size`." #: ../Doc/library/os.rst:1416 msgid "" @@ -2200,7 +2198,7 @@ msgstr "" "que invoca tiene el acceso especificado a *path*. *mode* debería ser :const:" "`F_OK` para probar la existencia de *path*, o puede ser el OR inclusivo de " "uno o más de :const:`R_OK`, :const:`W_OK`, y :const:`X_OK` para probar los " -"permisos. Devuelve :const:`True` si el acceso está permitido, :const:`False` " +"permisos. Retorna :const:`True` si el acceso está permitido, :const:`False` " "si no. Consulte la página de manual de Unix :manpage:`access (2)` para " "obtener más información." @@ -2210,8 +2208,8 @@ msgid "" "descriptors ` and :ref:`not following symlinks `." msgstr "" "Esta función puede admitir la especificación :ref:`rutas relativas a " -"descriptores de directorio `y :ref:`no seguir los enlaces simbólicos " -"`." +"descriptores de directorio ` y :ref:`no seguir los enlaces " +"simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:1551 msgid "" @@ -2273,7 +2271,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1607 msgid "Change the current working directory to *path*." -msgstr "Cambie el directorio de trabajo actual a *path*." +msgstr "Cambia el directorio de trabajo actual a *path*." #: ../Doc/library/os.rst:1609 msgid "" @@ -2297,7 +2295,7 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chdir`` with argument " "``path``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chdir`` con argumento " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chdir`` con argumento " "``path``." #: ../Doc/library/os.rst:1617 @@ -2313,9 +2311,9 @@ msgid "" "combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:" "`stat` module):" msgstr "" -"Establece las banderas del *path* a las banderas (*flags*) numéricas. " -"*flags* puede tomar una combinación (OR bit a bit) de los siguientes valores " -"(como se define en el módulo :mod:`stat`):" +"Establece las flags del *path* a las *flags* numéricas. *flags* puede tomar " +"una combinación (OR bit a bit) de los siguientes valores (como se define en " +"el módulo :mod:`stat`):" #: ../Doc/library/os.rst:1630 msgid ":data:`stat.UF_NODUMP`" @@ -2377,8 +2375,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chflags`` with arguments " "``path``, ``flags``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chflags`` con " -"argumentos ``path``, ``flags``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chflags`` con argumentos " +"``path``, ``flags``." #: ../Doc/library/os.rst:1649 msgid "The *follow_symlinks* argument." @@ -2390,7 +2388,7 @@ msgid "" "following values (as defined in the :mod:`stat` module) or bitwise ORed " "combinations of them:" msgstr "" -"Cambie el modo de *path* al modo numérico *mode*. *mode* puede tomar uno de " +"Cambia el modo de *path* al modo numérico *mode*. *mode* puede tomar uno de " "los siguientes valores (como se define en el módulo :mod:`stat`) o " "combinaciones OR de bit a bit de ellos:" @@ -2478,8 +2476,8 @@ msgid "" "following symlinks `." msgstr "" "Esta función puede soportar :ref:`especificando un descriptor de archivo " -"`,:ref:`rutas relativas a los descriptores de directorio " -"`y :ref:`no seguir enlaces simbólicos `." +"`, :ref:`rutas relativas a los descriptores de directorio ` " +"y :ref:`no seguir enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:1688 msgid "" @@ -2505,7 +2503,7 @@ msgid "" "Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. To " "leave one of the ids unchanged, set it to -1." msgstr "" -"Cambie el propietario y el *id* del grupo de *path* a los numéricos *uid* y " +"Cambia el propietario y el *id* del grupo de *path* a los numéricos *uid* y " "*gid*. Para dejar uno de los identificadores sin cambios, configúrelo en -1." #: ../Doc/library/os.rst:1711 @@ -2522,7 +2520,7 @@ msgstr "Admite un :term:`objeto tipo ruta`." #: ../Doc/library/os.rst:1728 msgid "Change the root directory of the current process to *path*." -msgstr "Cambie el directorio raíz del proceso actual a *path*." +msgstr "Cambia el directorio raíz del proceso actual a *path*." #: ../Doc/library/os.rst:1738 msgid "" @@ -2530,19 +2528,19 @@ msgid "" "file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not " "an open file. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chdir(fd)``." msgstr "" -"Cambie el directorio de trabajo actual al directorio representado por el " +"Cambia el directorio de trabajo actual al directorio representado por el " "descriptor de archivo *fd*. El descriptor debe hacer referencia a un " "directorio abierto, no a un archivo abierto. A partir de Python 3.3, esto es " "equivalente a ``os.chdir(fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:1749 msgid "Return a string representing the current working directory." -msgstr "Devuelve una cadena que representa el directorio de trabajo actual." +msgstr "Retorna una cadena que representa el directorio de trabajo actual." #: ../Doc/library/os.rst:1754 msgid "Return a bytestring representing the current working directory." msgstr "" -"Devuelve una cadena de bytes que representa el directorio de trabajo actual." +"Retorna una cadena de bytes que representa el directorio de trabajo actual." #: ../Doc/library/os.rst:1756 msgid "" @@ -2555,49 +2553,44 @@ msgstr "" "no está en desuso en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1764 -#, fuzzy msgid "" "Set the flags of *path* to the numeric *flags*, like :func:`chflags`, but do " "not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." "chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." msgstr "" -"Establezca las banderas de *path* a las *flags* numéricas, como :func:" -"`chflags`, pero no siga los enlaces simbólicos. A partir de Python 3.3, esto " -"es equivalente a ``os.chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." +"Establece las flags de *path* a las *flags* numéricas, como :func:`chflags`, " +"pero no siga los enlaces simbólicos. A partir de Python 3.3, esto es " +"equivalente a ``os.chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." #: ../Doc/library/os.rst:1778 -#, fuzzy msgid "" "Change the mode of *path* to the numeric *mode*. If path is a symlink, this " "affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` " "for possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." "chmod(path, mode, follow_symlinks=False)``." msgstr "" -"Cambie el modo de *path* al *mode* numérico. Si la ruta es un enlace " +"Cambia el modo de *path* al *mode* numérico. Si la ruta es un enlace " "simbólico, esto afecta al enlace simbólico en lugar del objetivo. Consulte " "los documentos para :func:`chmod` para conocer los posibles valores de " "*mode*. A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chmod(path, mode, " "follow_symlinks=False)``." #: ../Doc/library/os.rst:1792 -#, fuzzy msgid "" "Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. " "This function will not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is " "equivalent to ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``." msgstr "" -"Cambie el propietario y la identificación del grupo de *path* a los " +"Cambia el propietario y la identificación del grupo de *path* a los " "numéricos *uid* y *gid*. Esta función no seguirá enlaces simbólicos. A " "partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chown(path, uid, gid, " "follow_symlinks=False)``." #: ../Doc/library/os.rst:1806 -#, fuzzy msgid "Create a hard link pointing to *src* named *dst*." msgstr "Cree un enlace rígido que apunte a *src* llamado *dst*." #: ../Doc/library/os.rst:1808 -#, fuzzy msgid "" "This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to " "supply :ref:`paths relative to directory descriptors `, and :ref:" @@ -2608,21 +2601,18 @@ msgstr "" "`, y :ref:`no sigue enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:1813 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.link`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.link`` con argumentos` " -"`src``,` `dst``,` `src_dir_fd``,` `dst_dir_fd``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.link`` con argumentos " +"``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:1816 -#, fuzzy msgid "Added Windows support." msgstr "Se agregó soporte para Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1819 -#, fuzzy msgid "Added the *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, and *follow_symlinks* arguments." msgstr "" "Se agregaron los argumentos *src_dir_fd*, *dst_dir_fd* y *follow_symlinks*." @@ -2630,24 +2620,21 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1822 ../Doc/library/os.rst:1886 #: ../Doc/library/os.rst:2171 ../Doc/library/os.rst:2208 #: ../Doc/library/os.rst:2878 -#, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *src* and *dst*." -msgstr "Acepta un :termi:`path-like object` para *src* y *dst*." +msgstr "Acepta un :term:`path-like object` para *src* y *dst*." #: ../Doc/library/os.rst:1828 -#, fuzzy msgid "" "Return a list containing the names of the entries in the directory given by " "*path*. The list is in arbitrary order, and does not include the special " "entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory." msgstr "" -"Devuelve una lista que contiene los nombres de las entradas en el directorio " +"Retorna una lista que contiene los nombres de las entradas en el directorio " "dado por *path*. La lista está en un orden arbitrario y no incluye las " "entradas especiales ``'.'`` Y ``'..'`` incluso si están presentes en el " "directorio." #: ../Doc/library/os.rst:1832 -#, fuzzy msgid "" "*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` " "(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the " @@ -2656,11 +2643,10 @@ msgid "" msgstr "" "*path* puede ser un :term:`path-like object`. Si *path* es de tipo ``bytes`` " "(directa o indirectamente a través de la interfaz :class:`PathLike`), los " -"nombres de archivo devueltos también serán de tipo` `bytes``; en todas las " +"nombres de archivo retornados también serán de tipo ``bytes``; en todas las " "demás circunstancias, serán del tipo ``str``." #: ../Doc/library/os.rst:1837 ../Doc/library/os.rst:2254 -#, fuzzy msgid "" "This function can also support :ref:`specifying a file descriptor " "`; the file descriptor must refer to a directory." @@ -2670,56 +2656,49 @@ msgstr "" "directorio." #: ../Doc/library/os.rst:1841 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listdir`` with argument " "``path``." msgstr "" -"Levanta un : ef:`evento de auditoría ` ``os.listdir`` con el " -"argumento` `ruta``." +"Lanza un : ef:`evento de auditoría ` ``os.listdir`` con el " +"argumento ``ruta``." #: ../Doc/library/os.rst:1843 -#, fuzzy msgid "To encode ``str`` filenames to ``bytes``, use :func:`~os.fsencode`." msgstr "" "Para codificar los nombres de archivo ``str`` en ``bytes``, use :func:`~os." "fsencode`." #: ../Doc/library/os.rst:1847 -#, fuzzy msgid "" "The :func:`scandir` function returns directory entries along with file " "attribute information, giving better performance for many common use cases." msgstr "" -"La función :func:`scandir` devuelve entradas de directorio junto con " +"La función :func:`scandir` retorna entradas de directorio junto con " "información de atributos de archivo, lo que proporciona un mejor rendimiento " "para muchos casos de uso comunes." #: ../Doc/library/os.rst:1851 -#, fuzzy msgid "The *path* parameter became optional." msgstr "El parámetro *path* se convirtió en opcional." #: ../Doc/library/os.rst:1854 ../Doc/library/os.rst:2740 -#, fuzzy msgid "Added support for specifying *path* as an open file descriptor." msgstr "" "Se agregó soporte para especificar *path* como un descriptor de archivo " "abierto." #: ../Doc/library/os.rst:1863 -#, fuzzy msgid "" "Perform the equivalent of an :c:func:`lstat` system call on the given path. " "Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. Return a :" "class:`stat_result` object." msgstr "" "Realice el equivalente de una llamada al sistema :c:func:`lstat` en la ruta " -"dada. Similar a :func:`~os.stat`, pero no sigue enlaces simbólicos. Devuelve " +"dada. Similar a :func:`~os.stat`, pero no sigue enlaces simbólicos. Retorna " "un objeto :class:`stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:1867 -#, fuzzy msgid "" "On platforms that do not support symbolic links, this is an alias for :func:" "`~os.stat`." @@ -2728,7 +2707,6 @@ msgstr "" "func:`~ os.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:1870 -#, fuzzy msgid "" "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, " "follow_symlinks=False)``." @@ -2739,7 +2717,6 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1873 ../Doc/library/os.rst:1910 #: ../Doc/library/os.rst:1975 ../Doc/library/os.rst:2003 #: ../Doc/library/os.rst:2077 -#, fuzzy msgid "" "This function can also support :ref:`paths relative to directory descriptors " "`." @@ -2749,17 +2726,14 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1880 ../Doc/library/os.rst:2086 #: ../Doc/library/os.rst:2871 -#, fuzzy msgid "Added support for Windows 6.0 (Vista) symbolic links." msgstr "Se agregó soporte para enlaces simbólicos de Windows 6.0 (Vista)." #: ../Doc/library/os.rst:1883 -#, fuzzy msgid "Added the *dir_fd* parameter." msgstr "Se agregó el parámetro *dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:1889 -#, fuzzy msgid "" "On Windows, now opens reparse points that represent another path (name " "surrogates), including symbolic links and directory junctions. Other kinds " @@ -2772,17 +2746,14 @@ msgstr "" "stat`." #: ../Doc/library/os.rst:1898 -#, fuzzy msgid "Create a directory named *path* with numeric mode *mode*." msgstr "Cree un directorio llamado *path* con modo numérico *mode*." #: ../Doc/library/os.rst:1900 -#, fuzzy msgid "If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised." msgstr "Si el directorio ya existe, se excita :exc:`FileExistsError`." #: ../Doc/library/os.rst:1904 -#, fuzzy msgid "" "On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask " "value is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 " @@ -2797,25 +2768,22 @@ msgstr "" "debe llamar a :func:`chmod` explícitamente para configurarlos." #: ../Doc/library/os.rst:1913 -#, fuzzy msgid "" "It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile` " "module's :func:`tempfile.mkdtemp` function." msgstr "" -"También es posible crear directorios temporales; vea la función: mod: " +"También es posible crear directorios temporales; vea la función :mod:" "`tempfile` del módulo :func:`tempfile.mkdtemp`." #: ../Doc/library/os.rst:1917 ../Doc/library/os.rst:1951 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.mkdir`` with arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.mkdir`` con " -"argumentos` `ruta``,` `modo``,` `dir_fd``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.mkdir`` con argumentos " +"``ruta``, ``modo``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:1931 -#, fuzzy msgid "" "Recursive directory creation function. Like :func:`mkdir`, but makes all " "intermediate-level directories needed to contain the leaf directory." @@ -2825,7 +2793,6 @@ msgstr "" "el directorio hoja." #: ../Doc/library/os.rst:1934 -#, fuzzy msgid "" "The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir` for creating the leaf " "directory; see :ref:`the mkdir() description ` for how it is " @@ -2841,35 +2808,30 @@ msgstr "" "principales existentes no se modifican." #: ../Doc/library/os.rst:1940 -#, fuzzy msgid "" "If *exist_ok* is ``False`` (the default), an :exc:`FileExistsError` is " "raised if the target directory already exists." msgstr "" -"Si *exist_ok* es ``False`` (el valor predeterminado), se genera un: exc: " +"Si *exist_ok* es ``False`` (el valor predeterminado), se genera un :exc:" "`FileExistsError` si el directorio de destino ya existe." #: ../Doc/library/os.rst:1945 -#, fuzzy msgid "" ":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create " "include :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)." msgstr "" -":func:`makedirs` se confundirá si los elementos de ruta a crear incluyen: " -"data:` pardir` (por ejemplo, \"..\" en sistemas UNIX)." +":func:`makedirs` se confundirá si los elementos de ruta a crear incluyen :" +"data:`pardir` (por ejemplo, \"..\" en sistemas UNIX)." #: ../Doc/library/os.rst:1948 -#, fuzzy msgid "This function handles UNC paths correctly." msgstr "Esta función maneja las rutas UNC correctamente." #: ../Doc/library/os.rst:1952 -#, fuzzy msgid "The *exist_ok* parameter." msgstr "El parámetro *exist_ok*." #: ../Doc/library/os.rst:1957 -#, fuzzy msgid "" "Before Python 3.4.1, if *exist_ok* was ``True`` and the directory existed, :" "func:`makedirs` would still raise an error if *mode* did not match the mode " @@ -2882,7 +2844,6 @@ msgstr "" "implementar de forma segura, se eliminó en Python 3.4.1. Ver :issue:`21082`." #: ../Doc/library/os.rst:1965 -#, fuzzy msgid "" "The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly-" "created intermediate-level directories." @@ -2891,7 +2852,6 @@ msgstr "" "directorios de nivel intermedio recién creados." #: ../Doc/library/os.rst:1972 -#, fuzzy msgid "" "Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The " "current umask value is first masked out from the mode." @@ -2900,7 +2860,6 @@ msgstr "" "*modo*. El valor actual de umask se enmascara primero del modo." #: ../Doc/library/os.rst:1978 -#, fuzzy msgid "" "FIFOs are pipes that can be accessed like regular files. FIFOs exist until " "they are deleted (for example with :func:`os.unlink`). Generally, FIFOs are " @@ -2917,7 +2876,6 @@ msgstr "" "FIFO --- solo crea el punto de encuentro." #: ../Doc/library/os.rst:1995 -#, fuzzy msgid "" "Create a filesystem node (file, device special file or named pipe) named " "*path*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of node to " @@ -2937,34 +2895,30 @@ msgstr "" "`os.makedev`), de lo contrario se ignora." #: ../Doc/library/os.rst:2017 -#, fuzzy msgid "" "Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:" "`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" -"Extraiga el número principal del dispositivo de un número de dispositivo sin " -"formato (generalmente el campo :attr:`st_dev` o: attr:` st_rdev` de: c: " -"type: `stat`)." +"Extrae el número principal del dispositivo de un número de dispositivo sin " +"formato (generalmente el campo :attr:`st_dev` o :attr:`st_rdev` de :c:type:" +"`stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:2023 -#, fuzzy msgid "" "Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:" "`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" -"Extraiga el número menor del dispositivo de un número de dispositivo sin " -"formato (generalmente el campo :attr:`st_dev` o: attr:` st_rdev` de: c: " -"type: `stat`)." +"Extrae el número menor del dispositivo de un número de dispositivo sin " +"formato (generalmente el campo :attr:`st_dev` o :attr:`st_rdev` de :c:type:" +"`stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:2029 -#, fuzzy msgid "Compose a raw device number from the major and minor device numbers." msgstr "" -"Componga un número de dispositivo sin procesar a partir de los números de " +"Compone un número de dispositivo sin procesar a partir de los números de " "dispositivo mayor y menor." #: ../Doc/library/os.rst:2034 -#, fuzzy msgid "" "Return system configuration information relevant to a named file. *name* " "specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is " @@ -2974,7 +2928,7 @@ msgid "" "given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" -"Devuelve información de configuración del sistema relevante para un archivo " +"Retorna información de configuración del sistema relevante para un archivo " "con nombre. *name* especifica el valor de configuración para recuperar; " "puede ser una cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; Estos " "nombres se especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix 95, Unix 98 y " @@ -2985,7 +2939,6 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2047 ../Doc/library/os.rst:2733 #: ../Doc/library/os.rst:2899 -#, fuzzy msgid "" "This function can support :ref:`specifying a file descriptor `." msgstr "" @@ -2993,7 +2946,6 @@ msgstr "" "`." #: ../Doc/library/os.rst:2058 -#, fuzzy msgid "" "Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` " "to the integer values defined for those names by the host operating system. " @@ -3005,20 +2957,18 @@ msgstr "" "conocidos por el sistema." #: ../Doc/library/os.rst:2067 -#, fuzzy msgid "" "Return a string representing the path to which the symbolic link points. " "The result may be either an absolute or relative pathname; if it is " "relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path." "join(os.path.dirname(path), result)``." msgstr "" -"Devuelve una cadena que representa la ruta a la que apunta el enlace " +"Retorna una cadena que representa la ruta a la que apunta el enlace " "simbólico. El resultado puede ser un nombre de ruta absoluto o relativo; si " "es relativo, se puede convertir a un nombre de ruta absoluto usando ``os." "path.join(os.path.dirname(path), result)``." #: ../Doc/library/os.rst:2072 -#, fuzzy msgid "" "If the *path* is a string object (directly or indirectly through a :class:" "`PathLike` interface), the result will also be a string object, and the call " @@ -3032,7 +2982,6 @@ msgstr "" "bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2080 -#, fuzzy msgid "" "When trying to resolve a path that may contain links, use :func:`~os.path." "realpath` to properly handle recursion and platform differences." @@ -3042,39 +2991,34 @@ msgstr "" "de plataforma." #: ../Doc/library/os.rst:2092 -#, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` on Unix." msgstr "Acepta un :term:`path-like object` en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:2095 -#, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` and a bytes object on Windows." msgstr "Acepta un :term:`path-like object` y un objeto de bytes en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2098 -#, fuzzy msgid "" "Added support for directory junctions, and changed to return the " "substitution path (which typically includes ``\\\\?\\`` prefix) rather than " "the optional \"print name\" field that was previously returned." msgstr "" -"Se agregó soporte para uniones de directorio y se modificó para devolver la " +"Se agregó soporte para uniones de directorio y se modificó para retornar la " "ruta de sustitución (que generalmente incluye el prefijo ``\\\\?\\``) En " -"lugar del campo opcional \"nombre de impresión\" que se devolvió " +"lugar del campo opcional \"nombre de impresión\" que se retornó " "anteriormente." #: ../Doc/library/os.rst:2105 -#, fuzzy msgid "" "Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, an :exc:" "`IsADirectoryError` is raised. Use :func:`rmdir` to remove directories." msgstr "" -"Elimine (elimine) el archivo *path*. Si *path* es un directorio, se genera " +"Elimina (elimine) el archivo *path*. Si *path* es un directorio, se genera " "un :exc:`IsADirectoryError`. Use :func:`rmdir` para eliminar directorios." #: ../Doc/library/os.rst:2108 ../Doc/library/os.rst:2219 #: ../Doc/library/os.rst:2853 -#, fuzzy msgid "" "This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors " "`." @@ -3083,7 +3027,6 @@ msgstr "" "directorio `." #: ../Doc/library/os.rst:2111 -#, fuzzy msgid "" "On Windows, attempting to remove a file that is in use causes an exception " "to be raised; on Unix, the directory entry is removed but the storage " @@ -3096,22 +3039,19 @@ msgstr "" "original ya no esté en uso." #: ../Doc/library/os.rst:2115 -#, fuzzy msgid "This function is semantically identical to :func:`unlink`." msgstr "Esta función es semánticamente idéntica a :func:`unlink`." #: ../Doc/library/os.rst:2118 ../Doc/library/os.rst:2140 #: ../Doc/library/os.rst:2922 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.remove`` with arguments " "``path``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.remove`` con " -"argumentos` `ruta``,` `dir_fd``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.remove`` con argumentos " +"``ruta``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2130 -#, fuzzy msgid "" "Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if " "the leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to " @@ -3132,22 +3072,19 @@ msgstr "" "directorio hoja no se pudo eliminar con éxito." #: ../Doc/library/os.rst:2147 -#, fuzzy msgid "" "Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* exists, the operation " "will fail with an :exc:`OSError` subclass in a number of cases:" msgstr "" -"Cambie el nombre del archivo o directorio *src* a *dst*. Si *dst* existe, la " +"Cambia el nombre del archivo o directorio *src* a *dst*. Si *dst* existe, la " "operación fallará con una subclase :exc:`OSError` en varios casos:" #: ../Doc/library/os.rst:2150 -#, fuzzy msgid "On Windows, if *dst* exists a :exc:`FileExistsError` is always raised." msgstr "" "En Windows, si *dst* existe a :exc:`FileExistsError` siempre se genera." #: ../Doc/library/os.rst:2152 -#, fuzzy msgid "" "On Unix, if *src* is a file and *dst* is a directory or vice-versa, an :exc:" "`IsADirectoryError` or a :exc:`NotADirectoryError` will be raised " @@ -3159,7 +3096,7 @@ msgid "" "atomic operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" "En Unix, si *src* es un archivo y *dst* es un directorio o viceversa, se " -"generará un :exc:`IsADirectoryError` o un: exc:` NotADirectoryError` " +"generará un :exc:`IsADirectoryError` o un :exc:`NotADirectoryError` " "respectivamente. Si ambos son directorios y *dst* está vacío, *dst* será " "reemplazado silenciosamente. Si *dst* es un directorio no vacío, se genera " "un :exc:`OSError`. Si ambos son archivos, *dst* se reemplazará en silencio " @@ -3169,7 +3106,6 @@ msgstr "" "POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2161 ../Doc/library/os.rst:2201 -#, fuzzy msgid "" "This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to " "supply :ref:`paths relative to directory descriptors `." @@ -3179,7 +3115,6 @@ msgstr "" "`." #: ../Doc/library/os.rst:2164 -#, fuzzy msgid "" "If you want cross-platform overwriting of the destination, use :func:" "`replace`." @@ -3188,21 +3123,18 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2167 ../Doc/library/os.rst:2188 #: ../Doc/library/os.rst:2205 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.rename`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.rename`` con " -"argumentos` `src``,` `dst``,` `src_dir_fd``,` `dst_dir_fd``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.rename`` con argumentos " +"``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2168 -#, fuzzy msgid "The *src_dir_fd* and *dst_dir_fd* arguments." msgstr "Los argumentos *src_dir_fd* y *dst_dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:2177 -#, fuzzy msgid "" "Recursive directory or file renaming function. Works like :func:`rename`, " "except creation of any intermediate directories needed to make the new " @@ -3218,7 +3150,6 @@ msgstr "" "func:`removeirs`." #: ../Doc/library/os.rst:2184 -#, fuzzy msgid "" "This function can fail with the new directory structure made if you lack " "permissions needed to remove the leaf directory or file." @@ -3228,12 +3159,10 @@ msgstr "" "hoja." #: ../Doc/library/os.rst:2189 -#, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *old* and *new*." msgstr "Acepta un :term:`path-like object` para *old* y *new*." #: ../Doc/library/os.rst:2195 -#, fuzzy msgid "" "Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a directory, :exc:" "`OSError` will be raised. If *dst* exists and is a file, it will be " @@ -3241,7 +3170,7 @@ msgid "" "*src* and *dst* are on different filesystems. If successful, the renaming " "will be an atomic operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" -"Cambie el nombre del archivo o directorio *src* a *dst*. Si *dst* es un " +"Cambia el nombre del archivo o directorio *src* a *dst*. Si *dst* es un " "directorio, se generará :exc:`OSError`. Si *dst* existe y es un archivo, " "será reemplazado silenciosamente si el usuario tiene permiso. La operación " "puede fallar si *src* y *dst* están en sistemas de archivos diferentes. Si " @@ -3249,46 +3178,41 @@ msgstr "" "requisito POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2214 -#, fuzzy msgid "" "Remove (delete) the directory *path*. If the directory does not exist or is " "not empty, an :exc:`FileNotFoundError` or an :exc:`OSError` is raised " "respectively. In order to remove whole directory trees, :func:`shutil." "rmtree` can be used." msgstr "" -"Elimine (elimine) el directorio *path*. Si el directorio no existe o no está " -"vacío, se genera un :exc:`FileNotFoundError` o un: exc:` OSError` " +"Elimina (*delete*) el directorio *path*. Si el directorio no existe o no " +"está vacío, se genera un :exc:`FileNotFoundError` o un :exc:`OSError` " "respectivamente. Para eliminar árboles de directorios completos, se puede " "usar :func:`shutil.rmtree`." #: ../Doc/library/os.rst:2223 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.rmdir`` with arguments " "``path``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.rmdir`` con " -"argumentos` `ruta``,` `dir_fd``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.rmdir`` con argumentos " +"``ruta``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2224 ../Doc/library/os.rst:2923 -#, fuzzy msgid "The *dir_fd* parameter." msgstr "El parámetro *dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:2233 -#, fuzzy msgid "" "Return an iterator of :class:`os.DirEntry` objects corresponding to the " "entries in the directory given by *path*. The entries are yielded in " "arbitrary order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not " "included." msgstr "" -"Devuelve un iterador de: clase: objetos `os.DirEntry` correspondientes a las " +"Retorna un iterador de objetos :class:`os.DirEntry` correspondientes a las " "entradas en el directorio dado por *path*. Las entradas se entregan en orden " "arbitrario, y las entradas especiales ``'.'`` Y ``'..'`` no están incluidas." #: ../Doc/library/os.rst:2238 -#, fuzzy msgid "" "Using :func:`scandir` instead of :func:`listdir` can significantly increase " "the performance of code that also needs file type or file attribute " @@ -3311,7 +3235,6 @@ msgstr "" "simbólicos en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2248 -#, fuzzy msgid "" "*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` " "(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the type " @@ -3326,16 +3249,14 @@ msgstr "" "circunstancias, serán del tipo ``str``." #: ../Doc/library/os.rst:2258 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.scandir`` with argument " "``path``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.scandir`` con " -"argumento` `ruta``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.scandir`` con argumento " +"``ruta``." #: ../Doc/library/os.rst:2259 -#, fuzzy msgid "" "The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol " "and has the following method:" @@ -3344,12 +3265,10 @@ msgstr "" "tiene el siguiente método:" #: ../Doc/library/os.rst:2264 -#, fuzzy msgid "Close the iterator and free acquired resources." msgstr "Cierre el iterador y libere los recursos adquiridos." #: ../Doc/library/os.rst:2266 -#, fuzzy msgid "" "This is called automatically when the iterator is exhausted or garbage " "collected, or when an error happens during iterating. However it is " @@ -3357,11 +3276,10 @@ msgid "" msgstr "" "Esto se llama automáticamente cuando el iterador se agota o se recolecta " "basura, o cuando ocurre un error durante la iteración. Sin embargo, es " -"aconsejable llamarlo explícitamente o utilizar la palabra clave: palabra " -"clave: `con`." +"aconsejable llamarlo explícitamente o utilizar la palabra clave :keyword:" +"`with`." #: ../Doc/library/os.rst:2273 -#, fuzzy msgid "" "The following example shows a simple use of :func:`scandir` to display all " "the files (excluding directories) in the given *path* that don't start with " @@ -3374,7 +3292,6 @@ msgstr "" "realizará una llamada adicional al sistema::" #: ../Doc/library/os.rst:2285 -#, fuzzy msgid "" "On Unix-based systems, :func:`scandir` uses the system's `opendir() `_ and " @@ -3393,7 +3310,6 @@ msgstr "" "desktop/aa364428(v=vs.85).aspx>`_ funciones." #: ../Doc/library/os.rst:2297 -#, fuzzy msgid "" "Added support for the :term:`context manager` protocol and the :func:" "`~scandir.close()` method. If a :func:`scandir` iterator is neither " @@ -3402,22 +3318,18 @@ msgid "" msgstr "" "Se agregó soporte para el protocolo :term:`context manager` y el método :" "func:`~scandir.close()`. Si un iterador :func:`scandir` no está agotado ni " -"cerrado explícitamente, se emitirá a: exc:` ResourceWarning` en su " -"destructor." +"cerrado explícitamente, se emitirá a :exc:`ResourceWarning` en su destructor." #: ../Doc/library/os.rst:2303 -#, fuzzy msgid "The function accepts a :term:`path-like object`." -msgstr "La función acepta un :termino:`path-like object`." +msgstr "La función acepta un :term:`path-like object`." #: ../Doc/library/os.rst:2305 -#, fuzzy msgid "Added support for :ref:`file descriptors ` on Unix." msgstr "" "Soporte agregado para :ref:`descriptores de archivo ` en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:2311 -#, fuzzy msgid "" "Object yielded by :func:`scandir` to expose the file path and other file " "attributes of a directory entry." @@ -3426,7 +3338,6 @@ msgstr "" "atributos de archivo de una entrada de directorio." #: ../Doc/library/os.rst:2314 -#, fuzzy msgid "" ":func:`scandir` will provide as much of this information as possible without " "making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call " @@ -3438,7 +3349,6 @@ msgstr "" "resultado." #: ../Doc/library/os.rst:2318 -#, fuzzy msgid "" "``os.DirEntry`` instances are not intended to be stored in long-lived data " "structures; if you know the file metadata has changed or if a long time has " @@ -3452,7 +3362,6 @@ msgstr "" "actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2323 -#, fuzzy msgid "" "Because the ``os.DirEntry`` methods can make operating system calls, they " "may also raise :exc:`OSError`. If you need very fine-grained control over " @@ -3465,23 +3374,20 @@ msgstr "" "de los métodos ``os.DirEntry`` y maneje según corresponda." #: ../Doc/library/os.rst:2328 -#, fuzzy msgid "" "To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` " "implements the :class:`PathLike` interface." msgstr "" "Para ser directamente utilizable como :term:`path-like object`, ``os." -"DirEntry`` implementa la interfaz: class:` PathLike`." +"DirEntry`` implementa la interfaz :class:`PathLike`." #: ../Doc/library/os.rst:2331 -#, fuzzy msgid "Attributes and methods on a ``os.DirEntry`` instance are as follows:" msgstr "" "Los atributos y métodos en una instancia de ``os.DirEntry`` son los " "siguientes:" #: ../Doc/library/os.rst:2335 -#, fuzzy msgid "" "The entry's base filename, relative to the :func:`scandir` *path* argument." msgstr "" @@ -3489,7 +3395,6 @@ msgstr "" "`scandir` *path*." #: ../Doc/library/os.rst:2338 -#, fuzzy msgid "" "The :attr:`name` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* " "argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os." @@ -3500,7 +3405,6 @@ msgstr "" "fsdecode` para decodificar los nombres de archivo de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2344 -#, fuzzy msgid "" "The entry's full path name: equivalent to ``os.path.join(scandir_path, entry." "name)`` where *scandir_path* is the :func:`scandir` *path* argument. The " @@ -3517,7 +3421,6 @@ msgstr "" "el atributo :attr:`name`." #: ../Doc/library/os.rst:2351 -#, fuzzy msgid "" "The :attr:`path` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* " "argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os." @@ -3528,12 +3431,10 @@ msgstr "" "fsdecode` para decodificar los nombres de archivo de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2357 -#, fuzzy msgid "Return the inode number of the entry." -msgstr "Devuelve el número de inodo de la entrada." +msgstr "Retorna el número de inodo de la entrada." #: ../Doc/library/os.rst:2359 -#, fuzzy msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry." "path, follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information." @@ -3543,7 +3444,6 @@ msgstr "" "actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2363 -#, fuzzy msgid "" "On the first, uncached call, a system call is required on Windows but not on " "Unix." @@ -3552,29 +3452,26 @@ msgstr "" "sistema en Windows pero no en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:2368 -#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if this entry is a directory or a symbolic link pointing to " "a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of " "file, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Devuelve ``True`` si esta entrada es un directorio o un enlace simbólico que " -"apunta a un directorio; devuelve ``False`` si la entrada es o apunta a " +"Retorna ``True`` si esta entrada es un directorio o un enlace simbólico que " +"apunta a un directorio; retorna ``False`` si la entrada es o apunta a " "cualquier otro tipo de archivo, o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2372 -#, fuzzy msgid "" "If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a " "directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any " "other kind of file or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Si *follow_symlinks* es ``False``, devuelve ``True`` solo si esta entrada es " -"un directorio (sin seguir los enlaces simbólicos); devuelve ``False`` si la " +"Si *follow_symlinks* es ``False``, retorna ``True`` solo si esta entrada es " +"un directorio (sin seguir los enlaces simbólicos); retorna ``False`` si la " "entrada es cualquier otro tipo de archivo o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2376 -#, fuzzy msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache " "for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along " @@ -3585,7 +3482,6 @@ msgstr "" "stat` junto con :func:`stat.S_ISDIR` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2380 -#, fuzzy msgid "" "On the first, uncached call, no system call is required in most cases. " "Specifically, for non-symlinks, neither Windows or Unix require a system " @@ -3598,12 +3494,11 @@ msgstr "" "al sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, para los enlaces no " "simbólicos, ni Windows ni Unix requieren una llamada al sistema, excepto en " "ciertos sistemas de archivos Unix, como los sistemas de archivos de red, que " -"devuelven ``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. Si la entrada es un enlace " +"retornan ``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. Si la entrada es un enlace " "simbólico, se requerirá una llamada al sistema para seguir el enlace " "simbólico a menos que *follow_symlinks* sea ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:2387 ../Doc/library/os.rst:2417 -#, fuzzy msgid "" "This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but :" "exc:`FileNotFoundError` is caught and not raised." @@ -3612,30 +3507,27 @@ msgstr "" "exc:`FileNotFoundError` se captura y no se genera." #: ../Doc/library/os.rst:2392 -#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if this entry is a file or a symbolic link pointing to a " "file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-" "file entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Devuelve ``True`` si esta entrada es un archivo o un enlace simbólico que " -"apunta a un archivo; devuelve ``False`` si la entrada es o apunta a un " +"Retorna ``True`` si esta entrada es un archivo o un enlace simbólico que " +"apunta a un archivo; retorna ``False`` si la entrada es o apunta a un " "directorio u otra entrada que no sea de archivo, o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2396 -#, fuzzy msgid "" "If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a " "file (without following symlinks); return ``False`` if the entry is a " "directory or other non-file entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Si *follow_symlinks* es ``False``, devuelve ``True`` solo si esta entrada es " -"un archivo (sin los siguientes enlaces simbólicos); devuelve ``False`` si la " +"Si *follow_symlinks* es ``False``, retorna ``True`` solo si esta entrada es " +"un archivo (sin los siguientes enlaces simbólicos); retorna ``False`` si la " "entrada es un directorio u otra entrada que no sea de archivo, o si ya no " "existe." #: ../Doc/library/os.rst:2400 -#, fuzzy msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls " "made, and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`." @@ -3645,18 +3537,16 @@ msgstr "" "excepciones generadas son las siguientes :func:`~os.DirEntry.is_dir`." #: ../Doc/library/os.rst:2405 -#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if this entry is a symbolic link (even if broken); return " "``False`` if the entry points to a directory or any kind of file, or if it " "doesn't exist anymore." msgstr "" -"Devuelve ``True`` si esta entrada es un enlace simbólico (incluso si está " -"roto); devuelve ``False`` si la entrada apunta a un directorio o cualquier " +"Retorna ``True`` si esta entrada es un enlace simbólico (incluso si está " +"roto); retorna ``False`` si la entrada apunta a un directorio o cualquier " "tipo de archivo, o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2409 -#, fuzzy msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path." "islink` to fetch up-to-date information." @@ -3665,7 +3555,6 @@ msgstr "" "func:`os.path.islink` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2412 -#, fuzzy msgid "" "On the first, uncached call, no system call is required in most cases. " "Specifically, neither Windows or Unix require a system call, except on " @@ -3675,22 +3564,20 @@ msgstr "" "En la primera llamada no almacenada en caché, no se requiere ninguna llamada " "al sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, ni Windows ni Unix " "requieren una llamada al sistema, excepto en ciertos sistemas de archivos " -"Unix, como los sistemas de archivos de red, que devuelven ``dirent.d_type == " +"Unix, como los sistemas de archivos de red, que retornan ``dirent.d_type == " "DT_UNKNOWN``." #: ../Doc/library/os.rst:2422 -#, fuzzy msgid "" "Return a :class:`stat_result` object for this entry. This method follows " "symbolic links by default; to stat a symbolic link add the " "``follow_symlinks=False`` argument." msgstr "" -"Devuelve un objeto a :class:`stat_result` para esta entrada. Este método " +"Retorna un objeto a :class:`stat_result` para esta entrada. Este método " "sigue enlaces simbólicos por defecto; para crear un enlace simbólico agregue " "el argumento ``follow_symlinks=False``." #: ../Doc/library/os.rst:2426 -#, fuzzy msgid "" "On Unix, this method always requires a system call. On Windows, it only " "requires a system call if *follow_symlinks* is ``True`` and the entry is a " @@ -3702,7 +3589,6 @@ msgstr "" "unión de directorio)." #: ../Doc/library/os.rst:2431 -#, fuzzy msgid "" "On Windows, the ``st_ino``, ``st_dev`` and ``st_nlink`` attributes of the :" "class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get " @@ -3713,7 +3599,6 @@ msgstr "" "obtener estos atributos." #: ../Doc/library/os.rst:2435 -#, fuzzy msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache " "for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch " @@ -3724,7 +3609,6 @@ msgstr "" "stat` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2439 -#, fuzzy msgid "" "Note that there is a nice correspondence between several attributes and " "methods of ``os.DirEntry`` and of :class:`pathlib.Path`. In particular, the " @@ -3737,7 +3621,6 @@ msgstr "" "``is_dir()``, ``is_file()``, ``is_symlink()`` y ``stat()``." #: ../Doc/library/os.rst:2447 -#, fuzzy msgid "" "Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for :" "class:`bytes` paths on Windows." @@ -3746,7 +3629,6 @@ msgstr "" "para rutas de :class:`bytes` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2454 -#, fuzzy msgid "" "Get the status of a file or a file descriptor. Perform the equivalent of a :" "c:func:`stat` system call on the given path. *path* may be specified as " @@ -3758,10 +3640,9 @@ msgstr "" "equivalente de a llamada del sistema :c:func:`stat` en la ruta dada. *path* " "puede especificarse como una cadena o bytes, directa o indirectamente a " "través de la interfaz :class:`PathLike`, o como un descriptor de archivo " -"abierto. Devuelve un objeto :class:`stat_result`." +"abierto. Retorna un objeto :class:`stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:2460 -#, fuzzy msgid "" "This function normally follows symlinks; to stat a symlink add the argument " "``follow_symlinks=False``, or use :func:`lstat`." @@ -3773,7 +3654,6 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2463 ../Doc/library/os.rst:3184 #: ../Doc/library/os.rst:3200 ../Doc/library/os.rst:3216 #: ../Doc/library/os.rst:3236 -#, fuzzy msgid "" "This function can support :ref:`specifying a file descriptor ` and :" "ref:`not following symlinks `." @@ -3782,7 +3662,6 @@ msgstr "" "` y :ref:`no siguen enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:2466 -#, fuzzy msgid "" "On Windows, passing ``follow_symlinks=False`` will disable following all " "name-surrogate reparse points, which includes symlinks and directory " @@ -3800,7 +3679,7 @@ msgstr "" "simbólicos y uniones de directorio. Se abrirán directamente otros tipos de " "puntos de análisis que no se parecen a los enlaces o que el sistema " "operativo no puede seguir. Al seguir una cadena de enlaces múltiples, esto " -"puede dar como resultado que se devuelva el enlace original en lugar del no " +"puede dar como resultado que se retorna el enlace original en lugar del no " "enlace que impidió el recorrido completo. Para obtener resultados " "estadísticos para la ruta final en este caso, use la función :func:`os.path." "realpath` para resolver el nombre de la ruta lo más posible y llame a :func:" @@ -3808,22 +3687,19 @@ msgstr "" "unión colgantes, lo que generará las excepciones habituales." #: ../Doc/library/os.rst:2479 -#, fuzzy msgid "Example::" msgstr "" "El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del " "sistema operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará " -"la misma interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` devuelve " +"la misma interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` retorna " "estadísticas sobre la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede " "originalmente con la interfaz POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2492 -#, fuzzy msgid ":func:`fstat` and :func:`lstat` functions." msgstr ":func:`fstat` y funciones :func:`lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:2494 -#, fuzzy msgid "" "Added the *dir_fd* and *follow_symlinks* arguments, specifying a file " "descriptor instead of a path." @@ -3832,7 +3708,6 @@ msgstr "" "descriptor de archivo en lugar de una ruta." #: ../Doc/library/os.rst:2501 -#, fuzzy msgid "" "On Windows, all reparse points that can be resolved by the operating system " "are now followed, and passing ``follow_symlinks=False`` disables following " @@ -3844,12 +3719,11 @@ msgstr "" "En Windows, ahora se siguen todos los puntos de análisis que el sistema " "operativo puede resolver, y pasar ``follow_symlinks=False`` desactiva los " "siguientes puntos de análisis sustitutos de nombre. Si el sistema operativo " -"alcanza un punto de análisis que no puede seguir, *stat* ahora devuelve la " +"alcanza un punto de análisis que no puede seguir, *stat* ahora retorna la " "información de la ruta original como si se hubiera especificado " "``follow_symlinks=False`` en lugar de generar un error." #: ../Doc/library/os.rst:2512 -#, fuzzy msgid "" "Object whose attributes correspond roughly to the members of the :c:type:" "`stat` structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, :func:`os." @@ -3860,17 +3734,14 @@ msgstr "" "func:`os.fstat` y :func:`os.lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:2516 -#, fuzzy msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:2520 -#, fuzzy msgid "File mode: file type and file mode bits (permissions)." msgstr "Modo de archivo: tipo de archivo y bits de modo de archivo (permisos)." #: ../Doc/library/os.rst:2524 -#, fuzzy msgid "" "Platform dependent, but if non-zero, uniquely identifies the file for a " "given value of ``st_dev``. Typically:" @@ -3879,12 +3750,10 @@ msgstr "" "exclusiva el archivo para un valor dado de ``st_dev``. Típicamente:" #: ../Doc/library/os.rst:2527 -#, fuzzy msgid "the inode number on Unix," msgstr "el número de inodo en Unix," #: ../Doc/library/os.rst:2528 -#, fuzzy msgid "" "the `file index `_ on " "Windows" @@ -3893,27 +3762,22 @@ msgstr "" "en Windows" #: ../Doc/library/os.rst:2534 -#, fuzzy msgid "Identifier of the device on which this file resides." msgstr "Identificador del dispositivo en el que reside este archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2538 -#, fuzzy msgid "Number of hard links." msgstr "Número de enlaces duros." #: ../Doc/library/os.rst:2542 -#, fuzzy msgid "User identifier of the file owner." msgstr "Identificador de usuario del propietario del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2546 -#, fuzzy msgid "Group identifier of the file owner." msgstr "Identificador de grupo del propietario del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2550 -#, fuzzy msgid "" "Size of the file in bytes, if it is a regular file or a symbolic link. The " "size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a " @@ -3924,44 +3788,36 @@ msgstr "" "contiene, sin un byte nulo de terminación." #: ../Doc/library/os.rst:2554 -#, fuzzy msgid "Timestamps:" msgstr "Marcas de tiempo:" #: ../Doc/library/os.rst:2558 -#, fuzzy msgid "Time of most recent access expressed in seconds." msgstr "Tiempo de acceso más reciente expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2562 -#, fuzzy msgid "Time of most recent content modification expressed in seconds." msgstr "" "Tiempo de modificación de contenido más reciente expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2566 ../Doc/library/os.rst:2582 -#, fuzzy msgid "Platform dependent:" msgstr "Depende de la plataforma:" #: ../Doc/library/os.rst:2568 ../Doc/library/os.rst:2584 -#, fuzzy msgid "the time of most recent metadata change on Unix," msgstr "el momento del cambio de metadatos más reciente en Unix," #: ../Doc/library/os.rst:2569 -#, fuzzy msgid "the time of creation on Windows, expressed in seconds." msgstr "El tiempo de creación en Windows, expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2573 -#, fuzzy msgid "Time of most recent access expressed in nanoseconds as an integer." msgstr "" "Tiempo de acceso más reciente expresado en nanosegundos como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2577 -#, fuzzy msgid "" "Time of most recent content modification expressed in nanoseconds as an " "integer." @@ -3970,14 +3826,12 @@ msgstr "" "como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2585 -#, fuzzy msgid "" "the time of creation on Windows, expressed in nanoseconds as an integer." msgstr "" "El tiempo de creación en Windows, expresado en nanosegundos como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2590 -#, fuzzy msgid "" "The exact meaning and resolution of the :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, " "and :attr:`st_ctime` attributes depend on the operating system and the file " @@ -3993,7 +3847,6 @@ msgstr "" "documentación de su sistema operativo para más detalles." #: ../Doc/library/os.rst:2597 -#, fuzzy msgid "" "Similarly, although :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:" "`st_ctime_ns` are always expressed in nanoseconds, many systems do not " @@ -4013,7 +3866,6 @@ msgstr "" "`st_mtime_ns` y :attr:`st_ctime_ns`." #: ../Doc/library/os.rst:2606 -#, fuzzy msgid "" "On some Unix systems (such as Linux), the following attributes may also be " "available:" @@ -4022,7 +3874,6 @@ msgstr "" "pueden estar disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2611 -#, fuzzy msgid "" "Number of 512-byte blocks allocated for file. This may be smaller than :attr:" "`st_size`/512 when the file has holes." @@ -4031,7 +3882,6 @@ msgstr "" "pequeño que :attr:`st_size` / 512 cuando el archivo tiene agujeros." #: ../Doc/library/os.rst:2616 -#, fuzzy msgid "" "\"Preferred\" blocksize for efficient file system I/O. Writing to a file in " "smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite." @@ -4041,17 +3891,14 @@ msgstr "" "lectura-modificación-reescritura ineficiente." #: ../Doc/library/os.rst:2621 -#, fuzzy msgid "Type of device if an inode device." msgstr "Tipo de dispositivo si es un dispositivo inode." #: ../Doc/library/os.rst:2625 -#, fuzzy msgid "User defined flags for file." msgstr "Indicadores definidos por el usuario para el archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2627 -#, fuzzy msgid "" "On other Unix systems (such as FreeBSD), the following attributes may be " "available (but may be only filled out if root tries to use them):" @@ -4060,17 +3907,14 @@ msgstr "" "disponibles (pero solo se pueden completar si la raíz intenta usarlos):" #: ../Doc/library/os.rst:2632 -#, fuzzy msgid "File generation number." msgstr "Número de generación de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:2636 -#, fuzzy msgid "Time of file creation." msgstr "Hora de creación del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2638 -#, fuzzy msgid "" "On Solaris and derivatives, the following attributes may also be available:" msgstr "" @@ -4078,7 +3922,6 @@ msgstr "" "disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2643 -#, fuzzy msgid "" "String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the " "file." @@ -4087,35 +3930,29 @@ msgstr "" "contiene el archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2646 -#, fuzzy msgid "On Mac OS systems, the following attributes may also be available:" msgstr "" "En los sistemas Mac OS, los siguientes atributos también pueden estar " "disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2650 -#, fuzzy msgid "Real size of the file." msgstr "Tamaño real del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2654 -#, fuzzy msgid "Creator of the file." msgstr "Creador del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2658 -#, fuzzy msgid "File type." msgstr "Tipo de archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2660 -#, fuzzy msgid "On Windows systems, the following attributes are also available:" msgstr "" "En los sistemas Windows, los siguientes atributos también están disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2664 -#, fuzzy msgid "" "Windows file attributes: ``dwFileAttributes`` member of the " "``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` structure returned by :c:func:" @@ -4123,12 +3960,11 @@ msgid "" "mod:`stat` module." msgstr "" "Atributos del archivo de Windows: miembro ``dwFileAttributes`` de la " -"estructura ``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` devuelto por :c:func:" +"estructura ``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` retornado por :c:func:" "`GetFileInformationByHandle`. Vea las constantes ``FILE_ATTRIBUTE_*`` en el " "módulo :mod:`stat`." #: ../Doc/library/os.rst:2671 -#, fuzzy msgid "" "When :attr:`st_file_attributes` has the ``FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT`` " "set, this field contains the tag identifying the type of reparse point. See " @@ -4140,18 +3976,16 @@ msgstr "" "``IO_REPARSE_TAG_*`` en el módulo :mod:`stat`." #: ../Doc/library/os.rst:2675 -#, fuzzy msgid "" "The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are " "useful for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On " "Windows, some items are filled with dummy values.)" msgstr "" "El módulo estándar :mod:`stat` define funciones y constantes que son útiles " -"para extraer información de la estructura a: c: type:` stat`. (En Windows, " +"para extraer información de la estructura a :c:type:`stat`. (En Windows, " "algunos elementos están llenos de valores ficticios)." #: ../Doc/library/os.rst:2679 -#, fuzzy msgid "" "For backward compatibility, a :class:`stat_result` instance is also " "accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and " @@ -4162,18 +3996,17 @@ msgid "" "implementations. For compatibility with older Python versions, accessing :" "class:`stat_result` as a tuple always returns integers." msgstr "" -"Para compatibilidad con versiones anteriores, una instancia de: class: " +"Para compatibilidad con versiones anteriores, una instancia de :class:" "`stat_result` también es accesible como una tupla de al menos 10 enteros que " -"dan los miembros más importantes (y portátiles) de la estructura: c: type:` " -"stat`, en el orden :attr:`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:" +"dan los miembros más importantes (y portátiles) de la estructura :c:type:" +"`stat`, en el orden :attr:`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:" "`st_nlink`, :attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:" "`st_atime`, :attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. Algunas implementaciones " "pueden agregar más elementos al final. Para compatibilidad con versiones " "anteriores de Python, acceder a :class:`stat_result` como una tupla siempre " -"devuelve enteros." +"retorna enteros." #: ../Doc/library/os.rst:2688 -#, fuzzy msgid "" "Added the :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns` " "members." @@ -4182,29 +4015,24 @@ msgstr "" "`st_ctime_ns`." #: ../Doc/library/os.rst:2692 -#, fuzzy msgid "Added the :attr:`st_file_attributes` member on Windows." msgstr "Se agregó el miembro :attr:`st_file_attributes` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2695 -#, fuzzy msgid "Windows now returns the file index as :attr:`st_ino` when available." msgstr "" -"Windows ahora devuelve el índice del archivo como :attr:`st_ino` cuando está " +"Windows ahora retorna el índice del archivo como :attr:`st_ino` cuando está " "disponible." #: ../Doc/library/os.rst:2699 -#, fuzzy msgid "Added the :attr:`st_fstype` member to Solaris/derivatives." msgstr "Se agregó el miembro :attr:`st_fstype` a Solaris/derivados." #: ../Doc/library/os.rst:2702 -#, fuzzy msgid "Added the :attr:`st_reparse_tag` member on Windows." msgstr "Se agregó el miembro :attr:`st_reparse_tag` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2705 -#, fuzzy msgid "" "On Windows, the :attr:`st_mode` member now identifies special files as :" "const:`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` or :const:`S_IFBLK` as appropriate." @@ -4213,7 +4041,6 @@ msgstr "" "como :const:`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` o :const:`S_IFBLK` según corresponda." #: ../Doc/library/os.rst:2712 -#, fuzzy msgid "" "Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value " "is an object whose attributes describe the filesystem on the given path, and " @@ -4230,7 +4057,6 @@ msgstr "" "`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`." #: ../Doc/library/os.rst:2719 -#, fuzzy msgid "" "Two module-level constants are defined for the :attr:`f_flag` attribute's " "bit-flags: if :const:`ST_RDONLY` is set, the filesystem is mounted read-" @@ -4244,7 +4070,6 @@ msgstr "" "no es compatible." #: ../Doc/library/os.rst:2724 -#, fuzzy msgid "" "Additional module-level constants are defined for GNU/glibc based systems. " "These are :const:`ST_NODEV` (disallow access to device special files), :" @@ -4260,7 +4085,7 @@ msgstr "" "en GNU / glibc. Estos son :const:`ST_NODEV` (no permitir el acceso a " "archivos especiales del dispositivo), :const:`ST_NOEXEC` (no permitir la " "ejecución del programa), :const:`ST_SYNCHRONOUS` (las escrituras se " -"sincronizan a la vez),: const:`ST_MANDLOCK` ( permitir bloqueos obligatorios " +"sincronizan a la vez), :const:`ST_MANDLOCK` ( permitir bloqueos obligatorios " "en un FS), :const:`ST_WRITE` (escribir en el archivo/directorio/enlace " "simbólico), :const:`ST_APPEND` (archivo de solo agregado), :const:" "`ST_IMMUTABLE` (archivo inmutable), :const:`ST_NOATIME` (no actualiza los " @@ -4269,12 +4094,10 @@ msgstr "" "relativo a mtime/ctime)." #: ../Doc/library/os.rst:2737 -#, fuzzy msgid "The :const:`ST_RDONLY` and :const:`ST_NOSUID` constants were added." msgstr "Se agregaron las constantes :const:`ST_RDONLY` y :const:`ST_NOSUID`." #: ../Doc/library/os.rst:2743 -#, fuzzy msgid "" "The :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:`ST_SYNCHRONOUS`, :const:" "`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, :const:" @@ -4287,12 +4110,10 @@ msgstr "" "`ST_RELATIME` se agregaron constantes." #: ../Doc/library/os.rst:2752 -#, fuzzy msgid "Added :attr:`f_fsid`." msgstr "Agregado :attr:`f_fsid`." #: ../Doc/library/os.rst:2758 -#, fuzzy msgid "" "A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " "accept an open file descriptor for their *dir_fd* parameter. Different " @@ -4303,7 +4124,7 @@ msgid "" "exception if the functionality is used when it's not locally available. " "(Specifying ``None`` for *dir_fd* is always supported on all platforms.)" msgstr "" -"A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` " +"A objeto :class:`set` que indica qué funciones en el módulo :mod:`os` " "aceptan un descriptor de archivo abierto para su parámetro *dir_fd*. Las " "diferentes plataformas proporcionan características diferentes, y la " "funcionalidad subyacente que Python usa para implementar el parámetro " @@ -4314,7 +4135,6 @@ msgstr "" "``None`` para *dir_fd* siempre es compatible con todas las plataformas)." #: ../Doc/library/os.rst:2768 -#, fuzzy msgid "" "To check whether a particular function accepts an open file descriptor for " "its *dir_fd* parameter, use the ``in`` operator on ``supports_dir_fd``. As " @@ -4328,7 +4148,6 @@ msgstr "" "la plataforma local ::" #: ../Doc/library/os.rst:2775 -#, fuzzy msgid "" "Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work " "on Windows." @@ -4337,7 +4156,6 @@ msgstr "" "ninguno de ellos funciona en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2783 -#, fuzzy msgid "" "A :class:`set` object indicating whether :func:`os.access` permits " "specifying ``True`` for its *effective_ids* parameter on the local platform. " @@ -4352,7 +4170,6 @@ msgstr "" "func:`os.access`; de lo contrario estará vacío." #: ../Doc/library/os.rst:2789 -#, fuzzy msgid "" "This expression evaluates to ``True`` if :func:`os.access` supports " "``effective_ids=True`` on the local platform::" @@ -4361,7 +4178,6 @@ msgstr "" "``effective_id=True`` en la plataforma local::" #: ../Doc/library/os.rst:2794 -#, fuzzy msgid "" "Currently *effective_ids* is only supported on Unix platforms; it does not " "work on Windows." @@ -4370,7 +4186,6 @@ msgstr "" "funciona en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2802 -#, fuzzy msgid "" "A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " "permit specifying their *path* parameter as an open file descriptor on the " @@ -4378,7 +4193,7 @@ msgid "" "underlying functionality Python uses to accept open file descriptors as " "*path* arguments is not available on all platforms Python supports." msgstr "" -"A: clase: objeto `set` que indica qué funciones en el módulo: mod:` os` " +"A objeto :class:`set` que indica qué funciones en el módulo :mod:`os` " "permiten especificar su parámetro *path* como un descriptor de archivo " "abierto en la plataforma local. Las diferentes plataformas proporcionan " "características diferentes, y la funcionalidad subyacente que Python utiliza " @@ -4386,7 +4201,6 @@ msgstr "" "está disponible en todas las plataformas que admite Python." #: ../Doc/library/os.rst:2809 -#, fuzzy msgid "" "To determine whether a particular function permits specifying an open file " "descriptor for its *path* parameter, use the ``in`` operator on " @@ -4401,7 +4215,6 @@ msgstr "" "*path* en su plataforma local::" #: ../Doc/library/os.rst:2822 -#, fuzzy msgid "" "A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " "accept ``False`` for their *follow_symlinks* parameter on the local " @@ -4425,7 +4238,6 @@ msgstr "" "en todas las plataformas)." #: ../Doc/library/os.rst:2832 -#, fuzzy msgid "" "To check whether a particular function accepts ``False`` for its " "*follow_symlinks* parameter, use the ``in`` operator on " @@ -4440,12 +4252,10 @@ msgstr "" "local ::" #: ../Doc/library/os.rst:2845 -#, fuzzy msgid "Create a symbolic link pointing to *src* named *dst*." msgstr "Cree un enlace simbólico que apunte a *src* llamado *dst*." #: ../Doc/library/os.rst:2847 -#, fuzzy msgid "" "On Windows, a symlink represents either a file or a directory, and does not " "morph to the target dynamically. If the target is present, the type of the " @@ -4457,13 +4267,12 @@ msgstr "" "En Windows, un enlace simbólico representa un archivo o un directorio, y no " "se transforma dinámicamente en el destino. Si el objetivo está presente, el " "tipo de enlace simbólico se creará para que coincida. De lo contrario, el " -"enlace simbólico se creará como un directorio si *target_is_directory* es `` " +"enlace simbólico se creará como un directorio si *target_is_directory* es ``" "True`` o un enlace simbólico de archivo (el valor predeterminado) de lo " "contrario. En plataformas que no son de Windows, *target_is_directory* se " "ignora." #: ../Doc/library/os.rst:2858 -#, fuzzy msgid "" "On newer versions of Windows 10, unprivileged accounts can create symlinks " "if Developer Mode is enabled. When Developer Mode is not available/enabled, " @@ -4477,23 +4286,20 @@ msgstr "" "como administrador." #: ../Doc/library/os.rst:2864 -#, fuzzy msgid "" ":exc:`OSError` is raised when the function is called by an unprivileged user." msgstr "" ":exc:`OSError` se lanza cuando un usuario sin privilegios llama a la función." #: ../Doc/library/os.rst:2868 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.symlink`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.symlink`` con " -"argumentos` `src``,` `dst``,` `dir_fd``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.symlink`` con argumentos " +"``src``, ``dst``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2874 -#, fuzzy msgid "" "Added the *dir_fd* argument, and now allow *target_is_directory* on non-" "Windows platforms." @@ -4502,19 +4308,16 @@ msgstr "" "plataformas que no son de Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2881 -#, fuzzy msgid "Added support for unelevated symlinks on Windows with Developer Mode." msgstr "" "Se agregó soporte para enlaces simbólicos sin elevar en Windows con el modo " "de desarrollador." #: ../Doc/library/os.rst:2887 -#, fuzzy msgid "Force write of everything to disk." msgstr "Forzar la escritura de todo en el disco." #: ../Doc/library/os.rst:2896 -#, fuzzy msgid "" "Truncate the file corresponding to *path*, so that it is at most *length* " "bytes in size." @@ -4523,34 +4326,30 @@ msgstr "" "*length* bytes de tamaño." #: ../Doc/library/os.rst:2902 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.truncate`` with arguments " "``path``, ``length``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.truncate`` con " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.truncate`` con " "argumentos ``path``, ``length``." #: ../Doc/library/os.rst:2916 -#, fuzzy msgid "" "Remove (delete) the file *path*. This function is semantically identical " "to :func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please " "see the documentation for :func:`remove` for further information." msgstr "" -"Elimine (elimine) el archivo *path*. Esta función es semánticamente idéntica " +"Elimina (elimine) el archivo *path*. Esta función es semánticamente idéntica " "a :func:`remove`; El nombre ``unlink`` es su nombre tradicional de Unix. " "Consulte la documentación de :func:`remove` para obtener más información." #: ../Doc/library/os.rst:2932 -#, fuzzy msgid "Set the access and modified times of the file specified by *path*." msgstr "" -"Establezca el acceso y los tiempos modificados del archivo especificado por " +"Establece el acceso y los tiempos modificados del archivo especificado por " "*path*." #: ../Doc/library/os.rst:2934 -#, fuzzy msgid "" ":func:`utime` takes two optional parameters, *times* and *ns*. These specify " "the times set on *path* and are used as follows:" @@ -4560,7 +4359,6 @@ msgstr "" "manera:" #: ../Doc/library/os.rst:2937 -#, fuzzy msgid "" "If *ns* is specified, it must be a 2-tuple of the form ``(atime_ns, " "mtime_ns)`` where each member is an int expressing nanoseconds." @@ -4569,7 +4367,6 @@ msgstr "" "mtime_ns)`` donde cada miembro es un int que expresa nanosegundos." #: ../Doc/library/os.rst:2940 -#, fuzzy msgid "" "If *times* is not ``None``, it must be a 2-tuple of the form ``(atime, " "mtime)`` where each member is an int or float expressing seconds." @@ -4578,7 +4375,6 @@ msgstr "" "mtime)`` donde cada miembro es un int o flotante que expresa segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2943 -#, fuzzy msgid "" "If *times* is ``None`` and *ns* is unspecified, this is equivalent to " "specifying ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` where both times are the current time." @@ -4587,12 +4383,10 @@ msgstr "" "especificar ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` donde ambas horas son la hora actual." #: ../Doc/library/os.rst:2947 -#, fuzzy msgid "It is an error to specify tuples for both *times* and *ns*." msgstr "Es un error especificar tuplas para *times* y *ns*." #: ../Doc/library/os.rst:2949 -#, fuzzy msgid "" "Note that the exact times you set here may not be returned by a subsequent :" "func:`~os.stat` call, depending on the resolution with which your operating " @@ -4602,23 +4396,21 @@ msgid "" "`utime`." msgstr "" "Tenga en cuenta que las horas exactas que establezca aquí pueden no ser " -"devueltas por una llamada posterior :func:`~os.stat`, dependiendo de la " +"retornadas por una llamada posterior :func:`~os.stat`, dependiendo de la " "resolución con la que su sistema operativo registre los tiempos de acceso y " "modificación; ver :func:`~os.stat`. La mejor manera de preservar los tiempos " "exactos es usar los campos *st_atime_ns* y *st_mtime_ns* del objeto de " "resultado :func:`os.stat` con el parámetro *ns* para` utime`." #: ../Doc/library/os.rst:2961 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.utime`` with arguments " "``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.utime`` con argumentos " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.utime`` con argumentos " "``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2962 -#, fuzzy msgid "" "Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the " "*dir_fd*, *follow_symlinks*, and *ns* parameters." @@ -4627,7 +4419,6 @@ msgstr "" "abierto, y los parámetros *dir_fd*, *follow_symlinks* y *ns*." #: ../Doc/library/os.rst:2976 -#, fuzzy msgid "" "Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-" "down or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* " @@ -4640,7 +4431,6 @@ msgstr "" "tupla de 3 tuplas ``(dirpath, dirnames, filenames)``." #: ../Doc/library/os.rst:2981 -#, fuzzy msgid "" "*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of " "the names of the subdirectories in *dirpath* (excluding ``'.'`` and " @@ -4650,15 +4440,14 @@ msgid "" "*dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, name)``." msgstr "" "*dirpath* es una cadena, la ruta al directorio. *dirnames* es una lista de " -"los nombres de los subdirectorios en *dirpath* (excluyendo ``'.'`` y `` `..` " -"``). *filenames* es una lista de los nombres de los archivos que no son de " -"directorio en *dirpath*. Tenga en cuenta que los nombres en las listas no " -"contienen componentes de ruta. Para obtener una ruta completa (que comienza " -"con *top*) a un archivo o directorio en *dirpath*, haga ``os.path." +"los nombres de los subdirectorios en *dirpath* (excluyendo ``'.'`` y " +"``'..'``). *filenames* es una lista de los nombres de los archivos que no " +"son de directorio en *dirpath*. Tenga en cuenta que los nombres en las " +"listas no contienen componentes de ruta. Para obtener una ruta completa (que " +"comienza con *top*) a un archivo o directorio en *dirpath*, haga ``os.path." "join(dirpath, name)``." #: ../Doc/library/os.rst:2988 -#, fuzzy msgid "" "If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for " "a directory is generated before the triples for any of its subdirectories " @@ -4678,7 +4467,6 @@ msgstr "" "directorio y sus subdirectorios." #: ../Doc/library/os.rst:2996 -#, fuzzy msgid "" "When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-" "place (perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` " @@ -4702,7 +4490,6 @@ msgstr "" "generan antes de que se genere *dirpath*." #: ../Doc/library/os.rst:3005 -#, fuzzy msgid "" "By default, errors from the :func:`scandir` call are ignored. If optional " "argument *onerror* is specified, it should be a function; it will be called " @@ -4719,19 +4506,17 @@ msgstr "" "atributo ``filename`` del objeto de excepción." #: ../Doc/library/os.rst:3011 -#, fuzzy msgid "" "By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve " "to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed " "to by symlinks, on systems that support them." msgstr "" "Por defecto, :func:`walk` no entrará en enlaces simbólicos que se resuelven " -"en directorios. Establezca *followlinks* en ``True`` para visitar los " +"en directorios. Establece *followlinks* en ``True`` para visitar los " "directorios señalados por los enlaces simbólicos, en los sistemas que los " "admiten." #: ../Doc/library/os.rst:3017 -#, fuzzy msgid "" "Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite " "recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` " @@ -4743,7 +4528,6 @@ msgstr "" "visitó." #: ../Doc/library/os.rst:3023 -#, fuzzy msgid "" "If you pass a relative pathname, don't change the current working directory " "between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current " @@ -4754,7 +4538,6 @@ msgstr "" "directorio actual, y supone que la persona que llama tampoco." #: ../Doc/library/os.rst:3027 ../Doc/library/os.rst:3086 -#, fuzzy msgid "" "This example displays the number of bytes taken by non-directory files in " "each directory under the starting directory, except that it doesn't look " @@ -4765,7 +4548,6 @@ msgstr "" "ve en ningún subdirectorio CVS ::" #: ../Doc/library/os.rst:3040 -#, fuzzy msgid "" "In the next example (simple implementation of :func:`shutil.rmtree`), " "walking the tree bottom-up is essential, :func:`rmdir` doesn't allow " @@ -4776,7 +4558,6 @@ msgstr "" "permite eliminar un directorio antes de que el directorio esté vacío::" #: ../Doc/library/os.rst:3055 -#, fuzzy msgid "" "This function now calls :func:`os.scandir` instead of :func:`os.listdir`, " "making it faster by reducing the number of calls to :func:`os.stat`." @@ -4785,7 +4566,6 @@ msgstr "" "lo que lo hace más rápido al reducir el número de llamadas a :func:`os.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:3069 -#, fuzzy msgid "" "This behaves exactly like :func:`walk`, except that it yields a 4-tuple " "``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, and it supports ``dir_fd``." @@ -4794,7 +4574,6 @@ msgstr "" "``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, y admite ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:3072 -#, fuzzy msgid "" "*dirpath*, *dirnames* and *filenames* are identical to :func:`walk` output, " "and *dirfd* is a file descriptor referring to the directory *dirpath*." @@ -4803,7 +4582,6 @@ msgstr "" "*dirfd* es un descriptor de archivo que se refiere al directorio *dirpath*." #: ../Doc/library/os.rst:3075 -#, fuzzy msgid "" "This function always supports :ref:`paths relative to directory descriptors " "` and :ref:`not following symlinks `. Note however " @@ -4817,7 +4595,6 @@ msgstr "" "``False``." #: ../Doc/library/os.rst:3082 -#, fuzzy msgid "" "Since :func:`fwalk` yields file descriptors, those are only valid until the " "next iteration step, so you should duplicate them (e.g. with :func:`dup`) if " @@ -4828,7 +4605,6 @@ msgstr "" "(por ejemplo, con :func:`dup`) si desea mantenerlos más tiempo." #: ../Doc/library/os.rst:3099 -#, fuzzy msgid "" "In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` " "doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::" @@ -4838,25 +4614,22 @@ msgstr "" "directorio esté vacío::" #: ../Doc/library/os.rst:3121 -#, fuzzy msgid "Added support for :class:`bytes` paths." -msgstr "Se agregó soporte para: class: rutas de acceso `bytes`." +msgstr "Se agregó soporte para rutas de acceso :class:`bytes`." #: ../Doc/library/os.rst:3127 -#, fuzzy msgid "" "Create an anonymous file and return a file descriptor that refers to it. " "*flags* must be one of the ``os.MFD_*`` constants available on the system " "(or a bitwise ORed combination of them). By default, the new file " "descriptor is :ref:`non-inheritable `." msgstr "" -"Cree un archivo anónimo y devuelva un descriptor de archivo que se refiera a " +"Cree un archivo anónimo y retorna un descriptor de archivo que se refiera a " "él. *flags* debe ser una de las constantes ``os.MFD_*`` disponibles en el " "sistema (o una combinación ORed bit a bit de ellas). Por defecto, el nuevo " "descriptor de archivo es :ref:`no heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:3132 -#, fuzzy msgid "" "The name supplied in *name* is used as a filename and will be displayed as " "the target of the corresponding symbolic link in the directory ``/proc/self/" @@ -4873,7 +4646,6 @@ msgstr "" "archivos pueden tener el mismo nombre sin efectos secundarios." #: ../Doc/library/os.rst:3140 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 or " "newer." @@ -4882,12 +4654,10 @@ msgstr "" "o posterior." #: ../Doc/library/os.rst:3162 -#, fuzzy msgid "These flags can be passed to :func:`memfd_create`." -msgstr "Estas banderas se pueden pasar a :func:`memfd_create`." +msgstr "Estas flags se pueden pasar a :func:`memfd_create`." #: ../Doc/library/os.rst:3166 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 or " "newer. The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14." @@ -4897,67 +4667,59 @@ msgstr "" "Linux 4.14." #: ../Doc/library/os.rst:3171 -#, fuzzy msgid "Linux extended attributes" msgstr "Atributos extendidos de Linux" #: ../Doc/library/os.rst:3175 -#, fuzzy msgid "These functions are all available on Linux only." msgstr "Estas funciones están disponibles solo en Linux." #: ../Doc/library/os.rst:3179 -#, fuzzy msgid "" "Return the value of the extended filesystem attribute *attribute* for " "*path*. *attribute* can be bytes or str (directly or indirectly through the :" "class:`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the filesystem " "encoding." msgstr "" -"Devuelve el valor del atributo del sistema de archivos extendido *atrribute* " +"Retorna el valor del atributo del sistema de archivos extendido *atrribute* " "para *path*. *attribute* puede ser bytes o str (directa o indirectamente a " "través de la interfaz :class:`PathLike`). Si es str, se codifica con la " "codificación del sistema de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3188 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.getxattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.getxattr`` con " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.getxattr`` con " "argumentos ``path``, ``atributo``." #: ../Doc/library/os.rst:3189 ../Doc/library/os.rst:3221 #: ../Doc/library/os.rst:3246 -#, fuzzy msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *path* and *attribute*." msgstr "Acepta un :term:`path-like object` para *path*y *attribute*." #: ../Doc/library/os.rst:3195 -#, fuzzy msgid "" "Return a list of the extended filesystem attributes on *path*. The " "attributes in the list are represented as strings decoded with the " "filesystem encoding. If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine " "the current directory." msgstr "" -"Devuelve una lista de los atributos del sistema de archivos extendido en " +"Retorna una lista de los atributos del sistema de archivos extendido en " "*path*. Los atributos en la lista se representan como cadenas decodificadas " "con la codificación del sistema de archivos. Si *path* es ``None``, :func:" "`listxattr` examinará el directorio actual." #: ../Doc/library/os.rst:3204 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listxattr`` with argument " "``path``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.listxattr`` con el " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.listxattr`` con el " "argumento ``path``." #: ../Doc/library/os.rst:3211 -#, fuzzy msgid "" "Removes the extended filesystem attribute *attribute* from *path*. " "*attribute* should be bytes or str (directly or indirectly through the :" @@ -4970,16 +4732,14 @@ msgstr "" "codificación del sistema de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3220 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.removexattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.removexattr`` con " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.removexattr`` con " "argumentos ``path``, ``attribute``." #: ../Doc/library/os.rst:3227 -#, fuzzy msgid "" "Set the extended filesystem attribute *attribute* on *path* to *value*. " "*attribute* must be a bytes or str with no embedded NULs (directly or " @@ -4990,7 +4750,7 @@ msgid "" "and the attribute already exists, the attribute will not be created and " "``ENODATA`` will be raised." msgstr "" -"Establezca el atributo del sistema de archivos extendido *attribute* en " +"Establece el atributo del sistema de archivos extendido *attribute* en " "*path* a *value*. *attribute* debe ser un byte o str sin NUL incrustados " "(directa o indirectamente a través de la interfaz :class:`PathLike`). Si es " "un str, se codifica con la codificación del sistema de archivos. *flags* " @@ -5000,25 +4760,22 @@ msgstr "" "el atributo no se creará y se generará ``ENODATA``." #: ../Doc/library/os.rst:3241 -#, fuzzy msgid "" "A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to " "be ignored on some filesystems." msgstr "" "Un error en las versiones de kernel de Linux anteriores a 2.6.39 hizo que el " -"argumento de las banderas se ignorara en algunos sistemas de archivos." +"argumento de las flags se ignorara en algunos sistemas de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3245 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.setxattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``, ``value``, ``flags``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.setxattr`` con " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.setxattr`` con " "argumentos ``path``, ``attribute``, ``value``, ``flags``." #: ../Doc/library/os.rst:3252 -#, fuzzy msgid "" "The maximum size the value of an extended attribute can be. Currently, this " "is 64 KiB on Linux." @@ -5027,7 +4784,6 @@ msgstr "" "Actualmente, esto es 64 KiB en Linux." #: ../Doc/library/os.rst:3258 -#, fuzzy msgid "" "This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " "indicates the operation must create an attribute." @@ -5036,7 +4792,6 @@ msgstr "" "que la operación debe crear un atributo." #: ../Doc/library/os.rst:3264 -#, fuzzy msgid "" "This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " "indicates the operation must replace an existing attribute." @@ -5045,17 +4800,14 @@ msgstr "" "que la operación debe reemplazar un atributo existente." #: ../Doc/library/os.rst:3271 -#, fuzzy msgid "Process Management" msgstr "Gestión de proceso" #: ../Doc/library/os.rst:3273 -#, fuzzy msgid "These functions may be used to create and manage processes." msgstr "Estas funciones pueden usarse para crear y administrar procesos." #: ../Doc/library/os.rst:3275 -#, fuzzy msgid "" "The various :func:`exec\\* ` functions take a list of arguments for " "the new program loaded into the process. In each case, the first of these " @@ -5074,7 +4826,6 @@ msgstr "" "imprimirá ``bar`` en la salida estándar; ``foo`` parecerá ignorado." #: ../Doc/library/os.rst:3286 -#, fuzzy msgid "" "Generate a :const:`SIGABRT` signal to the current process. On Unix, the " "default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process " @@ -5084,17 +4835,15 @@ msgid "" msgstr "" "Genere una señal :const:`SIGABRT` para el proceso actual. En Unix, el " "comportamiento predeterminado es producir un volcado de núcleo; en Windows, " -"el proceso devuelve inmediatamente un código de salida de ``3``. Tenga en " +"el proceso retorna inmediatamente un código de salida de ``3``. Tenga en " "cuenta que llamar a esta función no llamará al controlador de señal Python " "registrado para :const:`SIGABRT` con :func:`signal.signal`." #: ../Doc/library/os.rst:3295 -#, fuzzy msgid "Add a path to the DLL search path." msgstr "Agregue una ruta a la ruta de búsqueda de DLL." #: ../Doc/library/os.rst:3297 -#, fuzzy msgid "" "This search path is used when resolving dependencies for imported extension " "modules (the module itself is resolved through sys.path), and also by :mod:" @@ -5105,16 +4854,14 @@ msgstr "" "también mediante :mod:`ctypes`." #: ../Doc/library/os.rst:3301 -#, fuzzy msgid "" "Remove the directory by calling **close()** on the returned object or using " "it in a :keyword:`with` statement." msgstr "" -"Elimine el directorio llamando a **close()** en el objeto devuelto o " +"Elimina el directorio llamando a **close()** en el objeto retornado o " "utilizándolo en una :keyword:`with` instrucción." #: ../Doc/library/os.rst:3304 -#, fuzzy msgid "" "See the `Microsoft documentation `_ for more information about how " @@ -5125,16 +4872,14 @@ msgstr "" "sobre cómo se cargan las DLL." #: ../Doc/library/os.rst:3309 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.add_dll_directory`` with " "argument ``path``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.add_dll_directory`` " -"con el argumento ``path``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.add_dll_directory`` con " +"el argumento ``path``." #: ../Doc/library/os.rst:3312 -#, fuzzy msgid "" "Previous versions of CPython would resolve DLLs using the default behavior " "for the current process. This led to inconsistencies, such as only sometimes " @@ -5148,7 +4893,6 @@ msgstr "" "``AddDllDirectory`` no tienen ningún efecto." #: ../Doc/library/os.rst:3319 -#, fuzzy msgid "" "In 3.8, the two primary ways DLLs are loaded now explicitly override the " "process-wide behavior to ensure consistency. See the :ref:`porting notes " @@ -5160,7 +4904,6 @@ msgstr "" "obtener información sobre la actualización de bibliotecas." #: ../Doc/library/os.rst:3334 -#, fuzzy msgid "" "These functions all execute a new program, replacing the current process; " "they do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current " @@ -5170,10 +4913,9 @@ msgstr "" "Todas estas funciones ejecutan un nuevo programa, reemplazando el proceso " "actual; No vuelven. En Unix, el nuevo ejecutable se carga en el proceso " "actual y tendrá la misma identificación de proceso que la persona que llama. " -"Los errores se informarán como: exc: excepciones `OSError`." +"Los errores se informarán como excepciones :exc:`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3339 -#, fuzzy msgid "" "The current process is replaced immediately. Open file objects and " "descriptors are not flushed, so if there may be data buffered on these open " @@ -5187,7 +4929,6 @@ msgstr "" "función." #: ../Doc/library/os.rst:3345 -#, fuzzy msgid "" "The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* ` functions differ " "in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps " @@ -5210,7 +4951,6 @@ msgstr "" "comenzar con el nombre del comando que se ejecuta, pero esto no se aplica." #: ../Doc/library/os.rst:3354 -#, fuzzy msgid "" "The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, :func:" "`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the :envvar:`PATH` " @@ -5233,7 +4973,6 @@ msgstr "" "una ruta absoluta o relativa apropiada." #: ../Doc/library/os.rst:3364 -#, fuzzy msgid "" "For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` " "(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " @@ -5250,7 +4989,6 @@ msgstr "" "hacen que el nuevo proceso herede el entorno del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:3371 -#, fuzzy msgid "" "For :func:`execve` on some platforms, *path* may also be specified as an " "open file descriptor. This functionality may not be supported on your " @@ -5261,20 +4999,18 @@ msgstr "" "Para :func:`execve` en algunas plataformas, *path* también puede " "especificarse como un descriptor de archivo abierto. Es posible que esta " "funcionalidad no sea compatible con su plataforma; puede verificar si está " -"disponible o no usando: data: `os.supports_fd`. Si no está disponible, su " -"uso generará un: exc: `NotImplementedError`." +"disponible o no usando :data:`os.supports_fd`. Si no está disponible, su uso " +"generará un :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3377 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.exec`` with arguments " "``path``, ``args``, ``env``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.exec`` con argumentos` " -"`ruta``,` `args``,` `env``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.exec`` con argumentos " +"``ruta``, ``args``, ``env``." #: ../Doc/library/os.rst:3380 -#, fuzzy msgid "" "Added support for specifying *path* as an open file descriptor for :func:" "`execve`." @@ -5283,7 +5019,6 @@ msgstr "" "abierto para :func:`execve`." #: ../Doc/library/os.rst:3389 -#, fuzzy msgid "" "Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing " "stdio buffers, etc." @@ -5292,7 +5027,6 @@ msgstr "" "limpieza, vaciar los buffers stdio, etc." #: ../Doc/library/os.rst:3394 -#, fuzzy msgid "" "The standard way to exit is ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` should normally " "only be used in the child process after a :func:`fork`." @@ -5301,7 +5035,6 @@ msgstr "" "solo debe usarse en el proceso secundario después de :func:`fork`." #: ../Doc/library/os.rst:3397 -#, fuzzy msgid "" "The following exit codes are defined and can be used with :func:`_exit`, " "although they are not required. These are typically used for system " @@ -5314,7 +5047,6 @@ msgstr "" "externos de un servidor de correo." #: ../Doc/library/os.rst:3403 -#, fuzzy msgid "" "Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is " "some variation. These constants are defined where they are defined by the " @@ -5325,12 +5057,10 @@ msgstr "" "donde están definidas por la plataforma subyacente." #: ../Doc/library/os.rst:3410 -#, fuzzy msgid "Exit code that means no error occurred." msgstr "Código de salida que significa que no se produjo ningún error." #: ../Doc/library/os.rst:3417 -#, fuzzy msgid "" "Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the " "wrong number of arguments are given." @@ -5339,42 +5069,35 @@ msgstr "" "cuando se da un número incorrecto de argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:3425 -#, fuzzy msgid "Exit code that means the input data was incorrect." msgstr "" "Código de salida que significa que los datos de entrada eran incorrectos." #: ../Doc/library/os.rst:3432 -#, fuzzy msgid "Exit code that means an input file did not exist or was not readable." msgstr "" "Código de salida que significa que no existía un archivo de entrada o que no " "era legible." #: ../Doc/library/os.rst:3439 -#, fuzzy msgid "Exit code that means a specified user did not exist." msgstr "Código de salida que significa que un usuario especificado no existía." #: ../Doc/library/os.rst:3446 -#, fuzzy msgid "Exit code that means a specified host did not exist." msgstr "Código de salida que significa que no existía un host especificado." #: ../Doc/library/os.rst:3453 -#, fuzzy msgid "Exit code that means that a required service is unavailable." msgstr "" "Código de salida que significa que un servicio requerido no está disponible." #: ../Doc/library/os.rst:3460 -#, fuzzy msgid "Exit code that means an internal software error was detected." msgstr "" "Código de salida que significa que se detectó un error interno de software." #: ../Doc/library/os.rst:3467 -#, fuzzy msgid "" "Exit code that means an operating system error was detected, such as the " "inability to fork or create a pipe." @@ -5383,7 +5106,6 @@ msgstr "" "operativo, como la imposibilidad de bifurcar o crear una tubería." #: ../Doc/library/os.rst:3475 -#, fuzzy msgid "" "Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or " "had some other kind of error." @@ -5392,14 +5114,12 @@ msgstr "" "no podían abrirse o tenían algún otro tipo de error." #: ../Doc/library/os.rst:3483 -#, fuzzy msgid "Exit code that means a user specified output file could not be created." msgstr "" "Código de salida que significa que no se pudo crear un archivo de salida " "especificado por el usuario." #: ../Doc/library/os.rst:3490 -#, fuzzy msgid "" "Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file." msgstr "" @@ -5407,7 +5127,6 @@ msgstr "" "algún archivo." #: ../Doc/library/os.rst:3497 -#, fuzzy msgid "" "Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something " "that may not really be an error, such as a network connection that couldn't " @@ -5418,7 +5137,6 @@ msgstr "" "pudo realizar durante una operación recuperable." #: ../Doc/library/os.rst:3506 -#, fuzzy msgid "" "Exit code that means that a protocol exchange was illegal, invalid, or not " "understood." @@ -5427,7 +5145,6 @@ msgstr "" "inválido o no se entendió." #: ../Doc/library/os.rst:3514 -#, fuzzy msgid "" "Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the " "operation (but not intended for file system problems)." @@ -5436,30 +5153,26 @@ msgstr "" "realizar la operación (pero no para problemas del sistema de archivos)." #: ../Doc/library/os.rst:3522 -#, fuzzy msgid "Exit code that means that some kind of configuration error occurred." msgstr "" "Código de salida que significa que se produjo algún tipo de error de " "configuración." #: ../Doc/library/os.rst:3529 -#, fuzzy msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"." msgstr "" "Código de salida que significa algo así como \"no se encontró una entrada\"." #: ../Doc/library/os.rst:3536 -#, fuzzy msgid "" "Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id " "in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" -"Bifurcar un proceso hijo. Devuelve ``0`` en el niño y la identificación del " -"proceso del niño en el padre. Si se produce un error: exc: se genera " +"Bifurcar un proceso hijo. Retorna ``0`` en el niño y la identificación del " +"proceso del niño en el padre. Si se produce un error se genera :exc:" "`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3539 -#, fuzzy msgid "" "Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known " "issues when using ``fork()`` from a thread." @@ -5468,28 +5181,24 @@ msgstr "" "Cygwin tienen problemas conocidos al usar ``fork()`` desde un hilo." #: ../Doc/library/os.rst:3543 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.fork`` with no arguments." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.fork`` sin argumentos." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.fork`` sin argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:3544 -#, fuzzy msgid "" "Calling ``fork()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" "`RuntimeError` is raised)." msgstr "" -"Llamar a ``fork()`` en un subinterpretador ya no es compatible (: exc: " +"Llamar a ``fork()`` en un subinterpretador ya no es compatible (:exc:" "`RuntimeError` está activado)." #: ../Doc/library/os.rst:3550 -#, fuzzy msgid "See :mod:`ssl` for applications that use the SSL module with fork()." -msgstr "Ver: mod: `ssl` para aplicaciones que usan el módulo SSL con fork ()." +msgstr "Ver :mod:`ssl` para aplicaciones que usan el módulo SSL con fork()." #: ../Doc/library/os.rst:3557 -#, fuzzy msgid "" "Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling " "terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the child, " @@ -5498,41 +5207,36 @@ msgid "" "the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" "Bifurca un proceso hijo, usando un nuevo pseudo-terminal como terminal de " -"control del niño. Devuelve un par de ``(pid, fd)``, donde *pid* es ``0`` en " +"control del niño. Retorna un par de ``(pid, fd)``, donde *pid* es ``0`` en " "el elemento secundario, la identificación del proceso del elemento " "secundario nuevo en el elemento primario y *fd* es el descriptor de archivo " "del final maestro de El pseudo-terminal. Para un enfoque más portátil, use " -"el módulo: mod: `pty`. Si se produce un error: exc: se genera `OSError`." +"el módulo :mod:`pty`. Si se produce un error se genera :exc:`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3564 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.forkpty`` with no arguments." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.forkpty`` sin " -"argumentos." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.forkpty`` sin argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:3565 -#, fuzzy msgid "" "Calling ``forkpty()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" "`RuntimeError` is raised)." msgstr "" -"Llamar a ``forkpty()`` en un subinterpretador ya no es compatible (: exc: " +"Llamar a ``forkpty()`` en un subinterpretador ya no es compatible (:exc:" "`RuntimeError` está activado)." #: ../Doc/library/os.rst:3578 -#, fuzzy msgid "" "Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals " "available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module." msgstr "" "Enviar señal *sig* al proceso *pid*. Las constantes para las señales " -"específicas disponibles en la plataforma host se definen en el módulo: mod: " +"específicas disponibles en la plataforma host se definen en el módulo :mod:" "`signal`." #: ../Doc/library/os.rst:3581 -#, fuzzy msgid "" "Windows: The :data:`signal.CTRL_C_EVENT` and :data:`signal.CTRL_BREAK_EVENT` " "signals are special signals which can only be sent to console processes " @@ -5541,7 +5245,7 @@ msgid "" "TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows " "version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed." msgstr "" -"Windows: Las señales: data: `signal.CTRL_C_EVENT` y: data:` signal." +"Windows: Las señales :data:`signal.CTRL_C_EVENT` y :data:`signal." "CTRL_BREAK_EVENT` son señales especiales que solo pueden enviarse a procesos " "de consola que comparten una ventana de consola común, por ejemplo, algunos " "subprocesos. Cualquier otro valor para *sig* hará que la API " @@ -5550,48 +5254,41 @@ msgstr "" "también requiere que los identificadores de proceso sean eliminados." #: ../Doc/library/os.rst:3589 -#, fuzzy msgid "See also :func:`signal.pthread_kill`." msgstr "Ver también :func:`signal.pthread_kill`." #: ../Doc/library/os.rst:3592 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.kill`` with arguments " "``pid``, ``sig``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.kill`` con argumentos " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.kill`` con argumentos " "``pid``, ``sig``." #: ../Doc/library/os.rst:3593 -#, fuzzy msgid "Windows support." msgstr "Soporte de Windows." #: ../Doc/library/os.rst:3603 -#, fuzzy msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*." msgstr "Envíe la señal *sig* al grupo de procesos *pgid*." #: ../Doc/library/os.rst:3606 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.killpg`` with arguments " "``pgid``, ``sig``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.killpg`` con " -"argumentos ``pgid``, ``sig``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.killpg`` con argumentos " +"``pgid``, ``sig``." #: ../Doc/library/os.rst:3612 -#, fuzzy msgid "" "Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness." msgstr "" -"Agregue *increment* a la \"simpatía\" del proceso. Devuelve la nueva " +"Agregue *increment* a la \"simpatía\" del proceso. Retorna la nueva " "amabilidad." #: ../Doc/library/os.rst:3619 -#, fuzzy msgid "" "Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ````) determines which segments are locked." @@ -5600,7 +5297,6 @@ msgstr "" "````) determina qué segmentos están bloqueados." #: ../Doc/library/os.rst:3627 -#, fuzzy msgid "" "Open a pipe to or from command *cmd*. The return value is an open file " "object connected to the pipe, which can be read or written depending on " @@ -5611,13 +5307,12 @@ msgid "" msgstr "" "Abra una tubería hacia o desde el comando *cmd*. El valor de retorno es un " "objeto de archivo abierto conectado a la tubería, que puede leerse o " -"escribirse dependiendo de si *mode* es ``'r'`` (predeterminado) o ``` w```. " +"escribirse dependiendo de si *mode* es ``'r'`` (predeterminado) o ``'w'``. " "El argumento *buffering* tiene el mismo significado que el argumento " "correspondiente a la función incorporada :func:`open`. El objeto de archivo " -"devuelto lee o escribe cadenas de texto en lugar de bytes." +"retornado lee o escribe cadenas de texto en lugar de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:3634 -#, fuzzy msgid "" "The ``close`` method returns :const:`None` if the subprocess exited " "successfully, or the subprocess's return code if there was an error. On " @@ -5628,7 +5323,7 @@ msgid "" "if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value " "contains the signed integer return code from the child process." msgstr "" -"El método ``close`` devuelve :const:`None` si el subproceso salió " +"El método ``close`` retorna :const:`None` si el subproceso salió " "correctamente, o el código de retorno del subproceso si hubo un error. En " "los sistemas POSIX, si el código de retorno es positivo, representa el valor " "de retorno del proceso desplazado a la izquierda en un byte. Si el código de " @@ -5639,25 +5334,22 @@ msgstr "" "secundario." #: ../Doc/library/os.rst:3644 -#, fuzzy msgid "" "This is implemented using :class:`subprocess.Popen`; see that class's " "documentation for more powerful ways to manage and communicate with " "subprocesses." msgstr "" -"Esto se implementa usando: class: `subprocess.Popen`; consulte la " +"Esto se implementa usando :class:`subprocess.Popen`; consulte la " "documentación de esa clase para obtener formas más potentes de administrar y " "comunicarse con subprocesos." #: ../Doc/library/os.rst:3653 -#, fuzzy msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawn` C library API for use from Python." msgstr "" "Envuelve la API de la biblioteca C :c:func:`posix_spawn` para usar desde " "Python." #: ../Doc/library/os.rst:3655 -#, fuzzy msgid "" "Most users should use :func:`subprocess.run` instead of :func:`posix_spawn`." msgstr "" @@ -5665,7 +5357,6 @@ msgstr "" "func:`posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:3657 -#, fuzzy msgid "" "The positional-only arguments *path*, *args*, and *env* are similar to :func:" "`execve`." @@ -5674,7 +5365,6 @@ msgstr "" "`execve`." #: ../Doc/library/os.rst:3660 -#, fuzzy msgid "" "The *path* parameter is the path to the executable file.The *path* should " "contain a directory.Use :func:`posix_spawnp` to pass an executable file " @@ -5685,7 +5375,6 @@ msgstr "" "ejecutable sin directorio." #: ../Doc/library/os.rst:3664 -#, fuzzy msgid "" "The *file_actions* argument may be a sequence of tuples describing actions " "to take on specific file descriptors in the child process between the C " @@ -5701,37 +5390,30 @@ msgstr "" "los elementos de tupla restantes:" #: ../Doc/library/os.rst:3672 -#, fuzzy msgid "(``os.POSIX_SPAWN_OPEN``, *fd*, *path*, *flags*, *mode*)" msgstr "(``os.POSIX_SPAWN_OPEN``, *fd*, *path*, *flags*, *mode*)" #: ../Doc/library/os.rst:3674 -#, fuzzy msgid "Performs ``os.dup2(os.open(path, flags, mode), fd)``." msgstr "Realiza ``os.dup2(os.open(path, flags, mode), fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:3678 -#, fuzzy msgid "(``os.POSIX_SPAWN_CLOSE``, *fd*)" msgstr "(``os.POSIX_SPAWN_CLOSE``, *fd*)" #: ../Doc/library/os.rst:3680 -#, fuzzy msgid "Performs ``os.close(fd)``." msgstr "Realiza ``os.close(fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:3684 -#, fuzzy msgid "(``os.POSIX_SPAWN_DUP2``, *fd*, *new_fd*)" msgstr "(``os.POSIX_SPAWN_DUP2``, *fd*, *new_fd*)" #: ../Doc/library/os.rst:3686 -#, fuzzy msgid "Performs ``os.dup2(fd, new_fd)``." msgstr "Realiza ``os.dup2(fd, new_fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:3688 -#, fuzzy msgid "" "These tuples correspond to the C library :c:func:" "`posix_spawn_file_actions_addopen`, :c:func:" @@ -5746,7 +5428,6 @@ msgstr "" "para :c:func:`posix_spawn` se llame a sí mismo." #: ../Doc/library/os.rst:3694 -#, fuzzy msgid "" "The *setpgroup* argument will set the process group of the child to the " "value specified. If the value specified is 0, the child's process group ID " @@ -5758,11 +5439,10 @@ msgstr "" "secundario en el valor especificado. Si el valor especificado es 0, la ID " "del grupo de procesos del niño se hará igual que su ID de proceso. Si el " "valor de *setpgroup* no está establecido, el elemento secundario heredará la " -"ID del grupo de proceso del elemento primario. Este argumento corresponde a " -"la biblioteca C: c: data: indicador `POSIX_SPAWN_SETPGROUP`." +"ID del grupo de proceso del elemento primario. Este argumento corresponde al " +"flag :c:data:`POSIX_SPAWN_SETPGROUP` de la biblioteca de C." #: ../Doc/library/os.rst:3700 -#, fuzzy msgid "" "If the *resetids* argument is ``True`` it will reset the effective UID and " "GID of the child to the real UID and GID of the parent process. If the " @@ -5781,7 +5461,6 @@ msgstr "" "C :c:data:`POSIX_SPAWN_RESETIDS`." #: ../Doc/library/os.rst:3708 -#, fuzzy msgid "" "If the *setsid* argument is ``True``, it will create a new session ID for " "`posix_spawn`. *setsid* requires :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` or :c:data:" @@ -5794,7 +5473,6 @@ msgstr "" "`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3713 -#, fuzzy msgid "" "The *setsigmask* argument will set the signal mask to the signal set " "specified. If the parameter is not used, then the child inherits the " @@ -5803,22 +5481,20 @@ msgid "" msgstr "" "El argumento *setsigmask* establecerá la máscara de señal en el conjunto de " "señal especificado. Si no se usa el parámetro, el niño hereda la máscara de " -"señal del padre. Este argumento corresponde a la biblioteca C: c: data: " -"indicador `POSIX_SPAWN_SETSIGMASK`." +"señal del padre. Este argumento corresponde al flag :c:data:" +"`POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` de la biblioteca en C." #: ../Doc/library/os.rst:3718 -#, fuzzy msgid "" "The *sigdef* argument will reset the disposition of all signals in the set " "specified. This argument corresponds to the C library :c:data:" "`POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` flag." msgstr "" "El argumento *sigdef* restablecerá la disposición de todas las señales en el " -"conjunto especificado. Este argumento corresponde a la biblioteca C: c: " -"data: indicador `POSIX_SPAWN_SETSIGDEF`." +"conjunto especificado. Este argumento corresponde al flag :c:data:" +"`POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` de la biblioteca de C." #: ../Doc/library/os.rst:3722 -#, fuzzy msgid "" "The *scheduler* argument must be a tuple containing the (optional) scheduler " "policy and an instance of :class:`sched_param` with the scheduler " @@ -5828,30 +5504,27 @@ msgid "" "`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER` flags." msgstr "" "El argumento *scheduler* debe ser una tupla que contenga la política del " -"planificador (opcional) y una instancia de: clase: `sched_param` con los " +"planificador (opcional) y una instancia de :class:`sched_param` con los " "parámetros del planificador. Un valor de ``None`` en el lugar de la política " "del planificador indica que no se proporciona. Este argumento es una " -"combinación de la biblioteca C: c: data: `POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` y: c: " -"data: banderas` POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER`." +"combinación de la biblioteca C :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` y flags :" +"c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER`." #: ../Doc/library/os.rst:3730 ../Doc/library/os.rst:3746 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.posix_spawn`` with arguments " "``path``, ``argv``, ``env``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.posix_spawn`` con " -"argumentos` `ruta``,` `argv``,` `env``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.posix_spawn`` con " +"argumentos ``ruta``, ``argv``, ``env``." #: ../Doc/library/os.rst:3739 -#, fuzzy msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawnp` C library API for use from Python." msgstr "" "Envuelve la API de la biblioteca :c:func:`posix_spawnp` C para usar desde " "Python." #: ../Doc/library/os.rst:3741 -#, fuzzy msgid "" "Similar to :func:`posix_spawn` except that the system searches for the " "*executable* file in the list of directories specified by the :envvar:`PATH` " @@ -5859,34 +5532,30 @@ msgid "" msgstr "" "Similar a :func:`posix_spawn` excepto que el sistema busca el archivo " "*executable* en la lista de directorios especificada por la variable de " -"entorno: envvar:` PATH` (de la misma manera que para ``execvp(3)`` )" +"entorno :envvar:`PATH` (de la misma manera que para ``execvp(3)`` )" #: ../Doc/library/os.rst:3749 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: See :func:`posix_spawn` documentation." msgstr "" ":ref:`Disponibilidad `: Ver documentación :func:`posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:3755 -#, fuzzy msgid "" "Register callables to be executed when a new child process is forked using :" "func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional " "and keyword-only. Each specifies a different call point." msgstr "" -"Registre los invocables que se ejecutarán cuando se bifurca un nuevo proceso " +"Registra los invocables que se ejecutarán cuando se bifurca un nuevo proceso " "secundario utilizando :func:`os.fork` o API de clonación de procesos " "similares. Los parámetros son opcionales y solo de palabras clave. Cada uno " "especifica un punto de llamada diferente." #: ../Doc/library/os.rst:3760 -#, fuzzy msgid "*before* is a function called before forking a child process." msgstr "*before* es una función llamada antes de bifurcar un proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3761 -#, fuzzy msgid "" "*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking " "a child process." @@ -5895,23 +5564,20 @@ msgstr "" "bifurcar un proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3763 -#, fuzzy msgid "*after_in_child* is a function called from the child process." msgstr "*after_in_child* es una función llamada desde el proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3765 -#, fuzzy msgid "" "These calls are only made if control is expected to return to the Python " "interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as " "the child is not going to re-enter the interpreter." msgstr "" "Estas llamadas solo se realizan si se espera que el control regrese al " -"intérprete de Python. Un lanzamiento típico: mod: `subprocess` no los " +"intérprete de Python. Un lanzamiento típico :mod:`subprocess` no los " "activará ya que el niño no va a volver a ingresar al intérprete." #: ../Doc/library/os.rst:3769 -#, fuzzy msgid "" "Functions registered for execution before forking are called in reverse " "registration order. Functions registered for execution after forking " @@ -5923,7 +5589,6 @@ msgstr "" "invocan en orden de registro." #: ../Doc/library/os.rst:3774 -#, fuzzy msgid "" "Note that :c:func:`fork` calls made by third-party C code may not call those " "functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:" @@ -5935,30 +5600,26 @@ msgstr "" "`PyOS_AfterFork_Child`." #: ../Doc/library/os.rst:3778 -#, fuzzy msgid "There is no way to unregister a function." msgstr "No hay forma de cancelar el registro de una función." #: ../Doc/library/os.rst:3794 -#, fuzzy msgid "Execute the program *path* in a new process." msgstr "Ejecute el programa *path* en un nuevo proceso." #: ../Doc/library/os.rst:3796 -#, fuzzy msgid "" "(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities " "for spawning new processes and retrieving their results; using that module " "is preferable to using these functions. Check especially the :ref:" "`subprocess-replacements` section.)" msgstr "" -"(Tenga en cuenta que el módulo: mod: `subprocess` proporciona funciones más " +"(Tenga en cuenta que el módulo :mod:`subprocess` proporciona funciones más " "potentes para generar nuevos procesos y recuperar sus resultados; es " "preferible usar ese módulo que usar estas funciones. Compruebe especialmente " -"la sección :ref:`subprocess-replacements`)." +"la sección :ref:`subprocess-replacements`.)" #: ../Doc/library/os.rst:3801 -#, fuzzy msgid "" "If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the " "new process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code " @@ -5966,24 +5627,22 @@ msgid "" "killed the process. On Windows, the process id will actually be the process " "handle, so can be used with the :func:`waitpid` function." msgstr "" -"Si *mode* es: const: `P_NOWAIT`, esta función devuelve la identificación del " -"proceso del nuevo proceso; if *mode* is: const: `P_WAIT`, devuelve el código " -"de salida del proceso si sale normalmente, o` `-signal``, donde *signal* es " +"Si *mode* es :const:`P_NOWAIT`, esta función retorna la identificación del " +"proceso del nuevo proceso; if *mode* is :const:`P_WAIT`, retorna el código " +"de salida del proceso si sale normalmente, o ``-signal``, donde *signal* es " "la señal que mató el proceso. En Windows, la identificación del proceso en " "realidad será el identificador del proceso, por lo que se puede usar con la " "función :func:`waitpid`." #: ../Doc/library/os.rst:3807 -#, fuzzy msgid "" "Note on VxWorks, this function doesn't return ``-signal`` when the new " "process is killed. Instead it raises OSError exception." msgstr "" -"Nota sobre VxWorks, esta función no devuelve ``-signal`` cuando se cierra el " +"Nota sobre VxWorks, esta función no retorna ``-signal`` cuando se cierra el " "nuevo proceso. En su lugar, genera una excepción OSError." #: ../Doc/library/os.rst:3810 -#, fuzzy msgid "" "The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* ` functions " "differ in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are " @@ -6005,7 +5664,6 @@ msgstr "" "comenzar con el nombre del comando que se está ejecutando." #: ../Doc/library/os.rst:3819 -#, fuzzy msgid "" "The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, :" "func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the :envvar:" @@ -6018,17 +5676,16 @@ msgid "" "appropriate absolute or relative path." msgstr "" "Las variantes que incluyen una segunda \"p\" cerca del final (:func:" -"`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, y :func:`spawnvpe`) usarán: " -"envvar: `PATH `variable de entorno para ubicar el programa *file*. Cuando se " -"reemplaza el entorno (usando uno de los siguientes :func:`spawn \\*e " +"`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, y :func:`spawnvpe`) usarán :" +"envvar:`PATH` variable de entorno para ubicar el programa *file*. Cuando se " +"reemplaza el entorno (usando uno de los siguientes :func:`spawn\\*e " "` variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el nuevo entorno " -"se utiliza como fuente de la variable: envvar:` PATH`. Las otras variantes, :" +"se utiliza como fuente de la variable :envvar:`PATH`. Las otras variantes, :" "func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, y :func:`spawnve`, no " "utilizarán la variable :envvar:`PATH` para localizar el ejecutable; *path* " "debe contener una ruta absoluta o relativa apropiada." #: ../Doc/library/os.rst:3829 -#, fuzzy msgid "" "For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe` " "(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " @@ -6050,7 +5707,6 @@ msgstr "" "valor de retorno de ``127``." #: ../Doc/library/os.rst:3838 -#, fuzzy msgid "" "As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` " "are equivalent::" @@ -6059,16 +5715,14 @@ msgstr "" "son equivalentes::" #: ../Doc/library/os.rst:3848 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.spawn`` with arguments " "``mode``, ``path``, ``args``, ``env``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.spawn`` con " -"argumentos` `mode``,` `path``,` `args``,` `env``." +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.spawn`` con argumentos " +"``mode``, ``path``, ``args``, ``env``." #: ../Doc/library/os.rst:3853 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:" "`spawnlpe`, :func:`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are not available on " @@ -6082,7 +5736,6 @@ msgstr "" "lugar." #: ../Doc/library/os.rst:3861 -#, fuzzy msgid "" "Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " "family of functions. If either of these values is given, the :func:`spawn" @@ -6095,7 +5748,6 @@ msgstr "" "identificación del proceso como valor de retorno." #: ../Doc/library/os.rst:3871 -#, fuzzy msgid "" "Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " "family of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` " @@ -6105,12 +5757,11 @@ msgid "" msgstr "" "Posible valor para el parámetro *mode* para :func:`spawn\\* ` " "familia de funciones. Si esto se da como *mode*, las funciones :func:`spawn" -"\\*` no volverán hasta que el nuevo proceso se haya completado y devolverá " +"\\*` no volverán hasta que el nuevo proceso se haya completado y retornará " "el código de salida del proceso, la ejecución es exitosa, o ``-signal`` si " "una señal mata el proceso." #: ../Doc/library/os.rst:3883 -#, fuzzy msgid "" "Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " "family of functions. These are less portable than those listed above. :" @@ -6127,12 +5778,10 @@ msgstr "" "`spawn\\* ` no volverá." #: ../Doc/library/os.rst:3894 -#, fuzzy msgid "Start a file with its associated application." msgstr "Inicie un archivo con su aplicación asociada." #: ../Doc/library/os.rst:3896 -#, fuzzy msgid "" "When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-" "clicking the file in Windows Explorer, or giving the file name as an " @@ -6147,7 +5796,6 @@ msgstr "" "hay) a la que está asociada su extensión." #: ../Doc/library/os.rst:3901 -#, fuzzy msgid "" "When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that " "specifies what should be done with the file. Common verbs documented by " @@ -6160,7 +5808,6 @@ msgstr "" "``'explore'`` y ``'find'`` (para usar en directorios)." #: ../Doc/library/os.rst:3906 -#, fuzzy msgid "" ":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched. " "There is no option to wait for the application to close, and no way to " @@ -6180,7 +5827,6 @@ msgstr "" "codificada correctamente para Win32." #: ../Doc/library/os.rst:3914 -#, fuzzy msgid "" "To reduce interpreter startup overhead, the Win32 :c:func:`ShellExecute` " "function is not resolved until this function is first called. If the " @@ -6192,16 +5838,14 @@ msgstr "" "`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3919 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.startfile`` with arguments " "``path``, ``operation``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.startfile`` con " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.startfile`` con " "argumentos ``path``, ``operation``." #: ../Doc/library/os.rst:3925 -#, fuzzy msgid "" "Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by " "calling the Standard C function :c:func:`system`, and has the same " @@ -6216,7 +5860,6 @@ msgstr "" "salida estándar del intérprete." #: ../Doc/library/os.rst:3931 -#, fuzzy msgid "" "On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in the " "format specified for :func:`wait`. Note that POSIX does not specify the " @@ -6230,7 +5873,6 @@ msgstr "" "sistema." #: ../Doc/library/os.rst:3936 -#, fuzzy msgid "" "On Windows, the return value is that returned by the system shell after " "running *command*. The shell is given by the Windows environment variable :" @@ -6238,14 +5880,13 @@ msgid "" "status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your " "shell documentation." msgstr "" -"En Windows, el valor de retorno es el que devuelve el shell del sistema " +"En Windows, el valor de retorno es el que retorna el shell del sistema " "después de ejecutar *command*. El shell viene dado por la variable de " "entorno de Windows :envvar:`COMSPEC`: generalmente es :program:`cmd.exe`, " -"que devuelve el estado de salida de la ejecución del comando; En sistemas " -"que utilizan un shell no nativo, consulte la documentación del shell." +"que retorna el estado de salida de la ejecución del comando; En sistemas que " +"utilizan un shell no nativo, consulte la documentación del shell." #: ../Doc/library/os.rst:3942 -#, fuzzy msgid "" "The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning " "new processes and retrieving their results; using that module is preferable " @@ -6259,53 +5900,45 @@ msgstr "" "recetas útiles." #: ../Doc/library/os.rst:3948 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.system`` with argument " "``command``." msgstr "" -"Levanta un :ref:`evento de auditoría ` ``os.system`` con argumento " +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.system`` con argumento " "``command``." #: ../Doc/library/os.rst:3954 -#, fuzzy msgid "" "Returns the current global process times. The return value is an object with " "five attributes:" msgstr "" -"Devuelve los tiempos de proceso globales actuales. El valor de retorno es un " +"Retorna los tiempos de proceso globales actuales. El valor de retorno es un " "objeto con cinco atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:3957 -#, fuzzy msgid ":attr:`user` - user time" msgstr ":attr:`user` - tiempo de usuario" #: ../Doc/library/os.rst:3958 -#, fuzzy msgid ":attr:`system` - system time" msgstr ":mod:`os` --- Interfaces misceláneas del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:3959 -#, fuzzy msgid ":attr:`children_user` - user time of all child processes" msgstr "" -":attr:`children_user` - tiempo de usuario de todos los procesos secundarios" +":attr:`children_user` - tiempo de usuario de todos los procesos secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:3960 -#, fuzzy msgid ":attr:`children_system` - system time of all child processes" msgstr "" ":attr:`children_system` - hora del sistema de todos los procesos secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:3961 -#, fuzzy msgid ":attr:`elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past" msgstr "" ":attr:`elapsed` - tiempo real transcurrido desde un punto fijo en el pasado" #: ../Doc/library/os.rst:3963 -#, fuzzy msgid "" "For backwards compatibility, this object also behaves like a five-tuple " "containing :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:`children_user`, :attr:" @@ -6316,7 +5949,6 @@ msgstr "" "`children_user`, :attr:`children_system`, y :attr:`elapsed` en ese orden" #: ../Doc/library/os.rst:3967 -#, fuzzy msgid "" "See the Unix manual page :manpage:`times(2)` and :manpage:`times(3)` manual " "page on Unix or `the GetProcessTimes MSDN ` llamadas con :const:`P_NOWAIT` " -"devuelven manejadores de proceso adecuados." +"proceso *pid*, y retorna una tupla que contiene *pid*, y su estado de salida " +"se desplazó a la izquierda en 8 bits (el desplazamiento facilita el uso de " +"la función en la plataforma). A *pid* menor o igual que ``0`` no tiene un " +"significado especial en Windows y genera una excepción. El valor de entero " +"*options* no tiene ningún efecto. *pid* puede referirse a cualquier proceso " +"cuya identificación sea conocida, no necesariamente un proceso hijo. Las " +"funciones :func:`spawn\\* ` llamadas con :const:`P_NOWAIT` retornan " +"manejadores de proceso adecuados." #: ../Doc/library/os.rst:4077 -#, fuzzy msgid "" "Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a 3-" "element tuple containing the child's process id, exit status indication, and " @@ -6474,15 +6095,14 @@ msgid "" "argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`." msgstr "" "Similar a :func:`waitpid`, excepto que no se proporciona ningún argumento de " -"identificación de proceso y se devuelve una tupla de 3 elementos que " -"contiene la identificación de proceso del niño, la indicación del estado de " -"salida y la información de uso de recursos. Consulte :mod:`resource`. \\ :" -"func:`~resource.getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso " -"de recursos. El argumento de la opción es el mismo que se proporciona a :" -"func:`waitpid` y :func:`wait4`." +"identificación de proceso y se retorna una tupla de 3 elementos que contiene " +"la identificación de proceso del niño, la indicación del estado de salida y " +"la información de uso de recursos. Consulte :mod:`resource`. \\ :func:" +"`~resource.getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso de " +"recursos. El argumento de la opción es el mismo que se proporciona a :func:" +"`waitpid` y :func:`wait4`." #: ../Doc/library/os.rst:4089 -#, fuzzy msgid "" "Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's " "process id, exit status indication, and resource usage information is " @@ -6498,18 +6118,16 @@ msgstr "" "para :func:`waitpid`." #: ../Doc/library/os.rst:4100 -#, fuzzy msgid "" "The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process " "status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this " "case." msgstr "" "La opción para :func:`waitpid` para regresar inmediatamente si no hay un " -"estado de proceso secundario disponible de inmediato. La función devuelve " +"estado de proceso secundario disponible de inmediato. La función retorna " "``(0, 0)`` en este caso." #: ../Doc/library/os.rst:4108 -#, fuzzy msgid "" "This option causes child processes to be reported if they have been " "continued from a job control stop since their status was last reported." @@ -6519,12 +6137,10 @@ msgstr "" "informó su estado." #: ../Doc/library/os.rst:4111 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: some Unix systems." msgstr ":ref:`Disponibilidad `: algunos sistemas Unix." #: ../Doc/library/os.rst:4116 -#, fuzzy msgid "" "This option causes child processes to be reported if they have been stopped " "but their current state has not been reported since they were stopped." @@ -6533,119 +6149,102 @@ msgstr "" "pero su estado actual no se ha informado desde que se detuvieron." #: ../Doc/library/os.rst:4122 -#, fuzzy msgid "" "The following functions take a process status code as returned by :func:" "`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used " "to determine the disposition of a process." msgstr "" -"Las siguientes funciones toman un código de estado del proceso devuelto por :" -"func:`system`, :func:`wait`, o :func:`waitpid` como parámetro. Pueden usarse " -"para determinar la disposición de un proceso." +"Las siguientes funciones toman un código de estado del proceso retornado " +"por :func:`system`, :func:`wait`, o :func:`waitpid` como parámetro. Pueden " +"usarse para determinar la disposición de un proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4128 -#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise " "return ``False``." msgstr "" -"Devuelve ``True`` si se generó un volcado de núcleo para el proceso; de lo " -"contrario, devuelve ``Falso``." +"Retorna ``True`` si se generó un volcado de núcleo para el proceso; de lo " +"contrario, retorna ``Falso``." #: ../Doc/library/os.rst:4131 ../Doc/library/os.rst:4197 -#, fuzzy msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSIGNALED` is true." msgstr "Esta función debe emplearse solo si :func:`WIFSIGNALED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4138 -#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if a stopped child has been resumed by delivery of :data:" "`~signal.SIGCONT` (if the process has been continued from a job control " "stop), otherwise return ``False``." msgstr "" -"Devuelva ``True`` si un niño detenido se ha reanudado mediante la entrega " -"de :datoa:`~signal.SIGCONT` (si el proceso se ha continuado desde una parada " -"de control de trabajo), de lo contrario, devuelva ``False``." +"retorna ``True`` si un niño detenido se ha reanudado mediante la entrega de :" +"data:`~signal.SIGCONT` (si el proceso se ha continuado desde una parada de " +"control de trabajo), de lo contrario, retorna ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4142 -#, fuzzy msgid "See :data:`WCONTINUED` option." -msgstr "Ver: datos: opción `WCONTINUED`." +msgstr "Ver opción :data:`WCONTINUED`." #: ../Doc/library/os.rst:4149 -#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if the process was stopped by delivery of a signal, " "otherwise return ``False``." msgstr "" -"Devuelva ``True`` si el proceso se detuvo mediante la entrega de una señal; " -"de lo contrario, devuelva ``Falso``." +"retorna ``True`` si el proceso se detuvo mediante la entrega de una señal; " +"de lo contrario, retorna ``Falso``." #: ../Doc/library/os.rst:4152 -#, fuzzy msgid "" ":func:`WIFSTOPPED` only returns ``True`` if the :func:`waitpid` call was " "done using :data:`WUNTRACED` option or when the process is being traced " "(see :manpage:`ptrace(2)`)." msgstr "" -":func:`WIFSTOPPED` solo devuelve ``True`` si la llamada :func:`waitpid` se " +":func:`WIFSTOPPED` solo retorna ``True`` si la llamada :func:`waitpid` se " "realizó utilizando la opción :data:`WUNTRACED` o cuando se rastrea el " "proceso (consulte :manpage:`ptrace(2)`)" #: ../Doc/library/os.rst:4160 -#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if the process was terminated by a signal, otherwise return " "``False``." msgstr "" -"Devuelva ``True`` si el proceso finalizó con una señal; de lo contrario, " -"devuelva ``Falso``." +"retorna ``True`` si el proceso finalizó con una señal; de lo contrario, " +"retorna ``Falso``." #: ../Doc/library/os.rst:4168 -#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if the process exited terminated normally, that is, by " "calling ``exit()`` or ``_exit()``, or by returning from ``main()``; " "otherwise return ``False``." msgstr "" -"Devuelva ``True`` si el proceso finalizó normalmente, es decir, llamando a " +"retorna ``True`` si el proceso finalizó normalmente, es decir, llamando a " "``exit()`` o ``_exit()``, o volviendo de ``main()``; de lo contrario, " -"devuelve ``False``." +"retorna ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4177 -#, fuzzy msgid "Return the process exit status." -msgstr "Devuelve el estado de salida del proceso." +msgstr "Retorna el estado de salida del proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4179 -#, fuzzy msgid "This function should be employed only if :func:`WIFEXITED` is true." msgstr "Esta función debe emplearse solo si :func:`WIFEXITED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4186 -#, fuzzy msgid "Return the signal which caused the process to stop." -msgstr "Devuelve la señal que hizo que el proceso se detuviera." +msgstr "Retorna la señal que hizo que el proceso se detuviera." #: ../Doc/library/os.rst:4188 -#, fuzzy msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSTOPPED` is true." msgstr "Esta función debe emplearse solo si :func:`WIFSTOPPED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4195 -#, fuzzy msgid "Return the number of the signal that caused the process to terminate." -msgstr "" -"Devuelve el número de la señal que provocó la finalización del proceso." +msgstr "Retorna el número de la señal que provocó la finalización del proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4203 -#, fuzzy msgid "Interface to the scheduler" msgstr "Interfaz al planificador" #: ../Doc/library/os.rst:4205 -#, fuzzy msgid "" "These functions control how a process is allocated CPU time by the operating " "system. They are only available on some Unix platforms. For more detailed " @@ -6656,7 +6255,6 @@ msgstr "" "obtener información más detallada, consulte las páginas de manual de Unix." #: ../Doc/library/os.rst:4211 -#, fuzzy msgid "" "The following scheduling policies are exposed if they are supported by the " "operating system." @@ -6665,12 +6263,10 @@ msgstr "" "con el sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:4216 -#, fuzzy msgid "The default scheduling policy." msgstr "La política de programación predeterminada." #: ../Doc/library/os.rst:4220 -#, fuzzy msgid "" "Scheduling policy for CPU-intensive processes that tries to preserve " "interactivity on the rest of the computer." @@ -6679,41 +6275,35 @@ msgstr "" "preservar la interactividad en el resto de la computadora." #: ../Doc/library/os.rst:4225 -#, fuzzy msgid "Scheduling policy for extremely low priority background tasks." msgstr "" "Política de programación para tareas en segundo plano de prioridad " "extremadamente baja." #: ../Doc/library/os.rst:4229 -#, fuzzy msgid "Scheduling policy for sporadic server programs." msgstr "Política de programación para programas de servidor esporádicos." #: ../Doc/library/os.rst:4233 -#, fuzzy msgid "A First In First Out scheduling policy." msgstr "Una política de programación *First In First Out*." #: ../Doc/library/os.rst:4237 -#, fuzzy msgid "A round-robin scheduling policy." msgstr "Una política de programación round-robin." #: ../Doc/library/os.rst:4241 -#, fuzzy msgid "" "This flag can be OR'ed with any other scheduling policy. When a process with " "this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to " "the default." msgstr "" -"Esta bandera se puede OR con cualquier otra política de programación. Cuando " -"un proceso con este indicador establece bifurcaciones, la política de " +"Esta flag se puede OR con cualquier otra política de programación. Cuando un " +"proceso con este indicador establece bifurcaciones, la política de " "programación y la prioridad de su hijo se restablecen a los valores " "predeterminados." #: ../Doc/library/os.rst:4248 -#, fuzzy msgid "" "This class represents tunable scheduling parameters used in :func:" "`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and :func:`sched_getparam`. It " @@ -6724,117 +6314,103 @@ msgstr "" "`sched_getparam`. Es inmutable." #: ../Doc/library/os.rst:4252 -#, fuzzy msgid "At the moment, there is only one possible parameter:" msgstr "Por el momento, solo hay un parámetro posible:" #: ../Doc/library/os.rst:4256 -#, fuzzy msgid "The scheduling priority for a scheduling policy." msgstr "La prioridad de programación para una política de programación." #: ../Doc/library/os.rst:4261 -#, fuzzy msgid "" "Get the minimum priority value for *policy*. *policy* is one of the " "scheduling policy constants above." msgstr "" -"Obtenga el valor de prioridad mínimo para *policy*. *policy* es una de las " +"Obtiene el valor de prioridad mínimo para *policy*. *policy* es una de las " "constantes de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4267 -#, fuzzy msgid "" "Get the maximum priority value for *policy*. *policy* is one of the " "scheduling policy constants above." msgstr "" -"Obtenga el valor de prioridad máxima para *policy*. *policy* es una de las " +"Obtiene el valor de prioridad máxima para *policy*. *policy* es una de las " "constantes de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4273 -#, fuzzy msgid "" "Set the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means " "the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants " "above. *param* is a :class:`sched_param` instance." msgstr "" -"Establezca la política de programación para el proceso con PID *pid*. Un " +"Establece la política de programación para el proceso con PID *pid*. Un " "*pid* de 0 significa el proceso de llamada. *policy* es una de las " "constantes de política de programación anteriores. *param* es una instancia " -"de: clase: `sched_param`." +"de :class:`sched_param`." #: ../Doc/library/os.rst:4280 -#, fuzzy msgid "" "Return the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 " "means the calling process. The result is one of the scheduling policy " "constants above." msgstr "" -"Devuelva la política de programación para el proceso con PID *pid*. Un *pid* " +"Retorna la política de programación para el proceso con PID *pid*. Un *pid* " "de 0 significa el proceso de llamada. El resultado es una de las constantes " "de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4287 -#, fuzzy msgid "" "Set a scheduling parameters for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 " "means the calling process. *param* is a :class:`sched_param` instance." msgstr "" -"Establezca parámetros de programación para el proceso con PID *pid*. Un " -"*pid* de 0 significa el proceso de llamada. *param* es una instancia de: " -"clase: `sched_param`." +"Establece parámetros de programación para el proceso con PID *pid*. Un *pid* " +"de 0 significa el proceso de llamada. *param* es una instancia de :class:" +"`sched_param`." #: ../Doc/library/os.rst:4293 -#, fuzzy msgid "" "Return the scheduling parameters as a :class:`sched_param` instance for the " "process with PID *pid*. A *pid* of 0 means the calling process." msgstr "" -"Devuelva los parámetros de programación como una instancia de: class: " +"Retorna los parámetros de programación como una instancia de :class:" "`sched_param` para el proceso con PID *pid*. Un *pid* de 0 significa el " "proceso de llamada." #: ../Doc/library/os.rst:4299 -#, fuzzy msgid "" "Return the round-robin quantum in seconds for the process with PID *pid*. A " "*pid* of 0 means the calling process." msgstr "" -"Devuelve el round-robin quantum en segundos para el proceso con PID *pid*. " -"Un *pid* de 0 significa el proceso de llamada." +"Retorna el round-robin quantum en segundos para el proceso con PID *pid*. Un " +"*pid* de 0 significa el proceso de llamada." #: ../Doc/library/os.rst:4305 -#, fuzzy msgid "Voluntarily relinquish the CPU." msgstr "Renunciar voluntariamente a la CPU." #: ../Doc/library/os.rst:4310 -#, fuzzy msgid "" "Restrict the process with PID *pid* (or the current process if zero) to a " "set of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs " "to which the process should be restricted." msgstr "" -"Restrinja el proceso con PID *pid* (o el proceso actual si es cero) a un " +"Restringe el proceso con PID *pid* (o el proceso actual si es cero) a un " "conjunto de CPU. *mask* es un entero iterable que representa el conjunto de " "CPU a las que se debe restringir el proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4317 -#, fuzzy msgid "" "Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if " "zero) is restricted to." msgstr "" -"Devuelva el conjunto de CPU al proceso con PID *pid* (o el proceso actual si " +"Retorna el conjunto de CPU al proceso con PID *pid* (o el proceso actual si " "es cero) está restringido." #: ../Doc/library/os.rst:4324 -#, fuzzy msgid "Miscellaneous System Information" msgstr "Información miscelánea del sistema" #: ../Doc/library/os.rst:4329 -#, fuzzy msgid "" "Return string-valued system configuration values. *name* specifies the " "configuration value to retrieve; it may be a string which is the name of a " @@ -6844,7 +6420,7 @@ msgid "" "keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" -"Devuelve valores de configuración del sistema con valores de cadena. *name* " +"Retorna valores de configuración del sistema con valores de cadena. *name* " "especifica el valor de configuración para recuperar; puede ser una cadena " "que es el nombre de un valor de sistema definido; estos nombres se " "especifican en varios estándares (POSIX, Unix 95, Unix 98 y otros). Algunas " @@ -6854,16 +6430,14 @@ msgstr "" "asignación, también se acepta pasar un número entero para *name*." #: ../Doc/library/os.rst:4337 -#, fuzzy msgid "" "If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is " "returned." msgstr "" "Si el valor de configuración especificado por *name* no está definido, se " -"devuelve ``None``." +"retorna ``None``." #: ../Doc/library/os.rst:4340 -#, fuzzy msgid "" "If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a " "specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is " @@ -6876,7 +6450,6 @@ msgstr "" "EINVAL` para el número de error ." #: ../Doc/library/os.rst:4350 -#, fuzzy msgid "" "Dictionary mapping names accepted by :func:`confstr` to the integer values " "defined for those names by the host operating system. This can be used to " @@ -6887,15 +6460,13 @@ msgstr "" "puede usar para determinar el conjunto de nombres conocidos por el sistema." #: ../Doc/library/os.rst:4359 -#, fuzzy msgid "" "Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined." msgstr "" -"Devuelve el número de CPU en el sistema. Devuelve ``None`` si no está " +"Retorna el número de CPU en el sistema. Retorna ``None`` si no está " "determinado." #: ../Doc/library/os.rst:4361 -#, fuzzy msgid "" "This number is not equivalent to the number of CPUs the current process can " "use. The number of usable CPUs can be obtained with ``len(os." @@ -6906,18 +6477,16 @@ msgstr "" "sched_getaffinity(0))``" #: ../Doc/library/os.rst:4371 -#, fuzzy msgid "" "Return the number of processes in the system run queue averaged over the " "last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was " "unobtainable." msgstr "" -"Devuelve el número de procesos en la cola de ejecución del sistema " -"promediada durante los últimos 1, 5 y 15 minutos o aumentos :exc:`OSError` " -"si el promedio de carga no se pudo obtener." +"Retorna el número de procesos en la cola de ejecución del sistema promediada " +"durante los últimos 1, 5 y 15 minutos o aumentos :exc:`OSError` si el " +"promedio de carga no se pudo obtener." #: ../Doc/library/os.rst:4380 -#, fuzzy msgid "" "Return integer-valued system configuration values. If the configuration " "value specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments " @@ -6925,14 +6494,13 @@ msgid "" "dictionary that provides information on the known names is given by " "``sysconf_names``." msgstr "" -"Devuelve valores de configuración del sistema con valores enteros. Si el " -"valor de configuración especificado por *name* no está definido, se devuelve " +"Retorna valores de configuración del sistema con valores enteros. Si el " +"valor de configuración especificado por *name* no está definido, se retorna " "``-1``. Los comentarios sobre el parámetro *name* para :func:`confstr` se " "aplican aquí también; El diccionario que proporciona información sobre los " "nombres conocidos viene dado por ``sysconf_names``." #: ../Doc/library/os.rst:4390 -#, fuzzy msgid "" "Dictionary mapping names accepted by :func:`sysconf` to the integer values " "defined for those names by the host operating system. This can be used to " @@ -6944,7 +6512,6 @@ msgstr "" "sistema." #: ../Doc/library/os.rst:4396 -#, fuzzy msgid "" "The following data values are used to support path manipulation operations. " "These are defined for all platforms." @@ -6953,7 +6520,6 @@ msgstr "" "manipulación de rutas. Estos están definidos para todas las plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:4399 -#, fuzzy msgid "" "Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` " "module." @@ -6962,7 +6528,6 @@ msgstr "" "módulo :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4405 -#, fuzzy msgid "" "The constant string used by the operating system to refer to the current " "directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" @@ -6973,18 +6538,16 @@ msgstr "" "a través de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4413 -#, fuzzy msgid "" "The constant string used by the operating system to refer to the parent " "directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" "`os.path`." msgstr "" "La cadena constante utilizada por el sistema operativo para hacer referencia " -"al directorio principal. Esto es ``'...'``` para Windows y POSIX. También " +"al directorio principal. Esto es ``'...'`` para Windows y POSIX. También " "disponible a través de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4422 -#, fuzzy msgid "" "The character used by the operating system to separate pathname components. " "This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing " @@ -7000,7 +6563,6 @@ msgstr "" "path`." #: ../Doc/library/os.rst:4432 -#, fuzzy msgid "" "An alternative character used by the operating system to separate pathname " "components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set " @@ -7014,7 +6576,6 @@ msgstr "" "path`." #: ../Doc/library/os.rst:4441 -#, fuzzy msgid "" "The character which separates the base filename from the extension; for " "example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`." @@ -7024,7 +6585,6 @@ msgstr "" "`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4449 -#, fuzzy msgid "" "The character conventionally used by the operating system to separate search " "path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` " @@ -7036,7 +6596,6 @@ msgstr "" "de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4456 -#, fuzzy msgid "" "The default search path used by :func:`exec\\*p\\* ` and :func:`spawn" "\\*p\\* ` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. Also " @@ -7047,7 +6606,6 @@ msgstr "" "También disponible a través de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4463 -#, fuzzy msgid "" "The string used to separate (or, rather, terminate) lines on the current " "platform. This may be a single character, such as ``'\\n'`` for POSIX, or " @@ -7063,7 +6621,6 @@ msgstr "" "su lugar, en todas las plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:4472 -#, fuzzy msgid "" "The file path of the null device. For example: ``'/dev/null'`` for POSIX, " "``'nul'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`." @@ -7072,32 +6629,28 @@ msgstr "" "POSIX, ``'nul'`` para Windows. También disponible a través de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4483 -#, fuzzy msgid "" "Flags for use with the :func:`~sys.setdlopenflags` and :func:`~sys." "getdlopenflags` functions. See the Unix manual page :manpage:`dlopen(3)` " "for what the different flags mean." msgstr "" -"Banderas para usar con las funciones :func:`~sys.setdlopenflags` y :func:" -"`~sys.getdlopenflags`. Consulte la página del manual de Unix :manpage:" -"`dlopen(3)` para saber qué significan las diferentes banderas." +"Flags para usar con las funciones :func:`~sys.setdlopenflags` y :func:`~sys." +"getdlopenflags`. Consulte la página del manual de Unix :manpage:`dlopen(3)` " +"para saber qué significan las diferentes flags." #: ../Doc/library/os.rst:4491 -#, fuzzy msgid "Random numbers" msgstr "Números al azar" #: ../Doc/library/os.rst:4496 -#, fuzzy msgid "" "Get up to *size* random bytes. The function can return less bytes than " "requested." msgstr "" -"Obtenga hasta *size* bytes aleatorios. La función puede devolver menos bytes " +"Obtiene hasta *size* bytes aleatorios. La función puede retornar menos bytes " "que los solicitados." #: ../Doc/library/os.rst:4499 -#, fuzzy msgid "" "These bytes can be used to seed user-space random number generators or for " "cryptographic purposes." @@ -7106,7 +6659,6 @@ msgstr "" "el espacio del usuario o para fines criptográficos." #: ../Doc/library/os.rst:4502 -#, fuzzy msgid "" "``getrandom()`` relies on entropy gathered from device drivers and other " "sources of environmental noise. Unnecessarily reading large quantities of " @@ -7119,51 +6671,45 @@ msgstr "" "los dispositivos ``/dev/random`` y ``/dev/urandom``." #: ../Doc/library/os.rst:4507 -#, fuzzy msgid "" "The flags argument is a bit mask that can contain zero or more of the " "following values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:" "`GRND_NONBLOCK`." msgstr "" -"El argumento de las banderas es una máscara de bits que puede contener cero " -"o más de los siguientes valores OR juntos:: py :data:`os.GRND_RANDOM` y :py:" +"El argumento de las flags es una máscara de bits que puede contener cero o " +"más de los siguientes valores OR juntos:: py :data:`os.GRND_RANDOM` y :py:" "data:`GRND_NONBLOCK`." #: ../Doc/library/os.rst:4511 -#, fuzzy msgid "" "See also the `Linux getrandom() manual page `_." msgstr "" -"Consulte también la página del manual `Linux getrandom () `_." #: ../Doc/library/os.rst:4515 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux 3.17 and newer." msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 3.17 y más reciente." #: ../Doc/library/os.rst:4520 -#, fuzzy msgid "Return a string of *size* random bytes suitable for cryptographic use." msgstr "" -"Devuelve una cadena de *size* bytes aleatorios adecuados para uso " +"Retorna una cadena de *size* bytes aleatorios adecuados para uso " "criptográfico." #: ../Doc/library/os.rst:4522 -#, fuzzy msgid "" "This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. " "The returned data should be unpredictable enough for cryptographic " "applications, though its exact quality depends on the OS implementation." msgstr "" -"Esta función devuelve bytes aleatorios de una fuente de aleatoriedad " -"específica del sistema operativo. Los datos devueltos deben ser lo " +"Esta función retorna bytes aleatorios de una fuente de aleatoriedad " +"específica del sistema operativo. Los datos retornados deben ser lo " "suficientemente impredecibles para las aplicaciones criptográficas, aunque " "su calidad exacta depende de la implementación del sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:4526 -#, fuzzy msgid "" "On Linux, if the ``getrandom()`` syscall is available, it is used in " "blocking mode: block until the system urandom entropy pool is initialized " @@ -7181,7 +6727,6 @@ msgstr "" "entropía urandom del sistema se inicialice." #: ../Doc/library/os.rst:4533 -#, fuzzy msgid "" "On a Unix-like system, random bytes are read from the ``/dev/urandom`` " "device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, " @@ -7192,12 +6737,10 @@ msgstr "" "es legible, se genera la excepción :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:4537 -#, fuzzy msgid "On Windows, it will use ``CryptGenRandom()``." msgstr "En Windows, usará ``CryptGenRandom()``." #: ../Doc/library/os.rst:4540 -#, fuzzy msgid "" "The :mod:`secrets` module provides higher level functions. For an easy-to-" "use interface to the random number generator provided by your platform, " @@ -7208,7 +6751,6 @@ msgstr "" "proporcionado por su plataforma, consulte :class:`random.SystemRandom`." #: ../Doc/library/os.rst:4544 -#, fuzzy msgid "" "On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the " "security." @@ -7217,7 +6759,6 @@ msgstr "" "seguridad." #: ../Doc/library/os.rst:4548 -#, fuzzy msgid "" "On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is " "not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``." @@ -7226,7 +6767,6 @@ msgstr "" "urandom aún no está inicializado), recurra a la lectura ``/dev/urandom``." #: ../Doc/library/os.rst:4552 -#, fuzzy msgid "" "On Linux 3.17 and newer, the ``getrandom()`` syscall is now used when " "available. On OpenBSD 5.6 and newer, the C ``getentropy()`` function is now " @@ -7238,7 +6778,6 @@ msgstr "" "descriptor de archivo interno." #: ../Doc/library/os.rst:4560 -#, fuzzy msgid "" "By default, when reading from ``/dev/random``, :func:`getrandom` blocks if " "no random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it " @@ -7249,7 +6788,6 @@ msgstr "" "bloquea si el grupo de entropía no tiene Sin embargo, se ha inicializado." #: ../Doc/library/os.rst:4564 -#, fuzzy msgid "" "If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not " "block in these cases, but instead immediately raises :exc:`BlockingIOError`." @@ -7259,7 +6797,6 @@ msgstr "" "exc:`BlockingIOError`." #: ../Doc/library/os.rst:4571 -#, fuzzy msgid "" "If this bit is set, then random bytes are drawn from the ``/dev/" "random`` pool instead of the ``/dev/urandom`` pool." From ab9897d196776f0c7cf8b3deaab3856c1bcaeb73 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cristian Maureira-Fredes Date: Thu, 20 Aug 2020 21:54:50 +0200 Subject: [PATCH 09/11] powrap library/os --- library/os.po | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/library/os.po b/library/os.po index 5272198d50..8060760b94 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -4267,8 +4267,8 @@ msgstr "" "En Windows, un enlace simbólico representa un archivo o un directorio, y no " "se transforma dinámicamente en el destino. Si el objetivo está presente, el " "tipo de enlace simbólico se creará para que coincida. De lo contrario, el " -"enlace simbólico se creará como un directorio si *target_is_directory* es ``" -"True`` o un enlace simbólico de archivo (el valor predeterminado) de lo " +"enlace simbólico se creará como un directorio si *target_is_directory* es " +"``True`` o un enlace simbólico de archivo (el valor predeterminado) de lo " "contrario. En plataformas que no son de Windows, *target_is_directory* se " "ignora." From 7ab377d9b07b10274778f4924aaf57f8c69af327 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cristian Maureira-Fredes Date: Fri, 21 Aug 2020 09:08:51 +0200 Subject: [PATCH 10/11] Arreglando traducciones innecesarias --- library/os.po | 26 +++++++++++++------------- 1 file changed, 13 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/library/os.po b/library/os.po index 8060760b94..c87b77d3e2 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -117,7 +117,7 @@ msgid "" ":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-" "dependent version information." msgstr "" -":attr:`sys.platform` tiene un mayor nivel de detalle. :func:`os.uname` " +":attr:`sys.platform` tiene un mayor nivel de detalle. :func:`os.uname` " "proporciona información de la versión dependiendo del sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:58 @@ -502,14 +502,14 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:269 msgid "Return the current process's effective user id." msgstr "" -"Retorna el *id* del usuario (*uid*) correspondiente al proceso que se está " -"ejecutando actualmente." +"Retorna el id el usuario correspondiente al proceso que se está ejecutando " +"actualmente." #: ../Doc/library/os.rst:278 msgid "Return the real group id of the current process." msgstr "" -"Retorna el *id* del grupo (*gid*) real correspondiente al proceso que se " -"está ejecutando actualmente." +"Retorna el id del grupo real correspondiente al proceso que se está " +"ejecutando actualmente." #: ../Doc/library/os.rst:285 msgid "" @@ -2241,7 +2241,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1570 msgid "is better written as::" -msgstr "está mejor escrito como ::" +msgstr "está mejor escrito com::" #: ../Doc/library/os.rst:1582 msgid "" @@ -4145,7 +4145,7 @@ msgstr "" "abierto para su parámetro *dir_fd*, use el operador ``in`` en " "``supports_dir_fd``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como ``True`` " "si :func:`os.stat` acepta descriptores de archivos abiertos para *dir_fd* en " -"la plataforma local ::" +"la plataforma local::" #: ../Doc/library/os.rst:2775 msgid "" @@ -4249,7 +4249,7 @@ msgstr "" "*follow_symlinks*, use el operador ``in`` en ``supports_follow_symlinks``. " "Como ejemplo, esta expresión se evalúa como ``True`` si puede especificar " "``follow_symlinks=False`` al llamar a :func:`os.stat` en la plataforma " -"local ::" +"local::" #: ../Doc/library/os.rst:2845 msgid "Create a symbolic link pointing to *src* named *dst*." @@ -4545,7 +4545,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este ejemplo muestra el número de bytes que toman los archivos que no son de " "directorio en cada directorio bajo el directorio inicial, excepto que no se " -"ve en ningún subdirectorio CVS ::" +"ve en ningún subdirectorio CVS::" #: ../Doc/library/os.rst:3040 msgid "" @@ -6164,7 +6164,7 @@ msgid "" "return ``False``." msgstr "" "Retorna ``True`` si se generó un volcado de núcleo para el proceso; de lo " -"contrario, retorna ``Falso``." +"contrario, retorna ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4131 ../Doc/library/os.rst:4197 msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSIGNALED` is true." @@ -6190,7 +6190,7 @@ msgid "" "otherwise return ``False``." msgstr "" "retorna ``True`` si el proceso se detuvo mediante la entrega de una señal; " -"de lo contrario, retorna ``Falso``." +"de lo contrario, retorna ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4152 msgid "" @@ -6208,7 +6208,7 @@ msgid "" "``False``." msgstr "" "retorna ``True`` si el proceso finalizó con una señal; de lo contrario, " -"retorna ``Falso``." +"retorna ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4168 msgid "" @@ -6785,7 +6785,7 @@ msgid "" msgstr "" "Por defecto, cuando lee desde ``/dev/random``, :func:`getrandom` bloquea si " "no hay bytes aleatorios disponibles, y cuando lee desde ``/dev/urandom``, " -"bloquea si el grupo de entropía no tiene Sin embargo, se ha inicializado." +"bloquea si el grupo de entropía no tiene, sin embargo, se ha inicializado." #: ../Doc/library/os.rst:4564 msgid "" From 8db7876381c60469170cf4b0c97a02b5760af0ad Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cristian Maureira-Fredes Date: Fri, 21 Aug 2020 09:33:23 +0200 Subject: [PATCH 11/11] =?UTF-8?q?car=C3=A1cter=20pendiente=20library/os?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- library/os.po | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/library/os.po b/library/os.po index c87b77d3e2..1d1453a237 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -2241,7 +2241,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1570 msgid "is better written as::" -msgstr "está mejor escrito com::" +msgstr "está mejor escrito como::" #: ../Doc/library/os.rst:1582 msgid ""