diff --git a/dictionaries/main.txt b/dictionaries/main.txt index 2238466c..072fac3c 100644 --- a/dictionaries/main.txt +++ b/dictionaries/main.txt @@ -383,6 +383,7 @@ globals gt hash hashability +hashtag heaps hints holder @@ -808,6 +809,8 @@ zlib γλωσσαρίου γραμμικοποιεί δείτε +δεικτοδοτηθούν +δεικτοδοτημένη δεκαεξαδικής δεκαεξαδικοί δεν @@ -829,6 +832,7 @@ zlib εκτυπώσιμη εκτυπώσιμοι εκτυπώσιμος +εμφωλεύσετε εμφώλευσης ενδοκλάσεων εντοπιστές @@ -876,8 +880,10 @@ zlib λπ μακροεντολές μακροεντολή +μεμονομένων μετά μετα +μεταβλητή μεταβλητών μεταδεδομένων μετακλάσεων @@ -936,6 +942,7 @@ zlib προσδιοριστής προσεταιριστικός προσποιηθείτε +προτάσσοντάς ρήτρων σίγαση σε @@ -949,6 +956,7 @@ zlib στιγμιότυπα στις στο +στοιχείων στρογγυλοποιήσετε στρογγυλοποιημένο συγγραφέας @@ -962,6 +970,9 @@ zlib συσχετιστικοί σφαλμάτων τέλος +τελεστέο +τελεστέος +τελεστέους την της τμηματοποιηθούν @@ -977,6 +988,7 @@ zlib υπεραντικείμενο υπερισχύουσα υπερκλάσης +υπο υποακολουθία υποακολουθίας υποακολουθίες diff --git a/tutorial/introduction.po b/tutorial/introduction.po index 381d4707..dfb985c2 100644 --- a/tutorial/introduction.po +++ b/tutorial/introduction.po @@ -9,16 +9,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-14 12:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-13 17:17+0001\n" +"Last-Translator: Lysandros Nikolaou \n" +"Language-Team: PyGreece \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: tutorial/introduction.rst:5 msgid "An Informal Introduction to Python" -msgstr "" +msgstr "Μία Άτυπη Εισαγωγή στην Python" #: tutorial/introduction.rst:7 msgid "" @@ -29,6 +29,13 @@ msgid "" "that a secondary prompt on a line by itself in an example means you must " "type a blank line; this is used to end a multi-line command." msgstr "" +"Στα ακόλουθα παραδείγματα, η είσοδος και η έξοδος διακρίνονται από την " +"παρουσία ή την απουσία prompts (:term:`>>>` και :term:`...`): για να " +"επαναλάβετε το παράδειγμα, πρέπει να πληκτρολογήσετε τα πάντα μετά το " +"prompt, όταν αυτό υπάρχει∙ οι γραμμές που δεν αρχίζουν με prompt είναι " +"έξοδος από τον διερμηνέα. Σημείωση ότι ένα δευτερεύον prompt μόνο του σε μια " +"γραμμή σε ένα παράδειγμα σημαίνει ότι πρέπει να πληκτρολογήσετε μια κενή " +"γραμμή∙ αυτό χρησιμοποιείται για να τερματίσετε μια εντολή πολλών γραμμών." #: tutorial/introduction.rst:16 msgid "" @@ -37,6 +44,10 @@ msgid "" "output for an example, then you can easily copy and paste the input lines " "into your interpreter." msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε την εμφάνιση των prompts και της εξόδου κάνοντας κλικ " +"στο ``>>>>`` στην επάνω δεξιά γωνία ενός πλαισίου παραδείγματος. Εάν " +"αποκρύψετε τα prompts και την έξοδο για ένα παράδειγμα, τότε μπορείτε εύκολα " +"να αντιγράψετε και να επικολλήσετε τις γραμμές εισαγωγής στον διερμηνέα σας." #: tutorial/introduction.rst:23 msgid "" @@ -48,24 +59,35 @@ msgid "" "Since comments are to clarify code and are not interpreted by Python, they " "may be omitted when typing in examples." msgstr "" +"Πολλά από τα παραδείγματα σε αυτόν τον οδηγό, ακόμη και αυτά που εισάγονται " +"στο διαδραστικό prompt, περιέχουν σχόλια. Τα σχόλια στην Python ξεκινούν με " +"τον χαρακτήρα hashtag, ``#``, και εκτείνονται μέχρι το τέλος της γραμμής. " +"Ένα σχόλιο μπορεί να εμφανιστεί στην αρχή μιας σειράς ή μετά από κενά " +"διαστήματα ή κώδικα, αλλά όχι μέσα σε μία συμβολοσειρά. Ένας χαρακτήρας " +"hashtag μέσα σε μία συμβολοσειρά είναι απλώς ένας χαρακτήρας hashtag. " +"Δεδομένου ότι τα σχόλια αποσκοπούν στην αποσαφήνιση του κώδικα και δεν " +"ερμηνεύονται από την Python, μπορούν να παραλείπονται κατά την πληκτρολόγηση " +"παραδειγμάτων." #: tutorial/introduction.rst:31 msgid "Some examples::" -msgstr "" +msgstr "Μερικά παραδείγματα::" #: tutorial/introduction.rst:42 msgid "Using Python as a Calculator" -msgstr "" +msgstr "Χρησιμοποιώντας την Python ως Αριθμομηχανή" #: tutorial/introduction.rst:44 msgid "" "Let's try some simple Python commands. Start the interpreter and wait for " "the primary prompt, ``>>>``. (It shouldn't take long.)" msgstr "" +"Ας δοκιμάσουμε μερικές απλές εντολές της Python. Ξεκινήστε τον διερμηνέα και " +"περιμένετε το πρώτο prompt, ```>>>```. (Δεν θα πάρει πολύ χρόνο.)" #: tutorial/introduction.rst:51 msgid "Numbers" -msgstr "" +msgstr "Αριθμοί" #: tutorial/introduction.rst:53 msgid "" @@ -74,6 +96,11 @@ msgid "" "operators ``+``, ``-``, ``*`` and ``/`` can be used to perform arithmetic; " "parentheses (``()``) can be used for grouping. For example::" msgstr "" +"Ο διερμηνέας λειτουργεί ως μία απλή αριθμομηχανή: μπορείτε να " +"πληκτρολογήσετε μία έκφραση και εκείνος θα γράψει την τιμή. Το συντακτικό " +"μίας έκφρασης είναι απλό: οι τελεστές ``+``, ``-``, ``*`` και ``/`` μπορούν " +"να χρησιμοποιηθούν για την εκτέλεση αριθμητικών πράξεων∙ οι παρενθέσεις " +"(``()``) μπορούν να χρησιμοποιηθούν για ομαδοποίηση. Για παράδειγμα::" #: tutorial/introduction.rst:68 msgid "" @@ -81,6 +108,10 @@ msgid "" "ones with a fractional part (e.g. ``5.0``, ``1.6``) have type :class:" "`float`. We will see more about numeric types later in the tutorial." msgstr "" +"Οι ακέραιοι αριθμοί (π.χ. ``2``, ``4``, ``20``) έχουν τον τύπο :class:`int`, " +"οι αριθμοί με δεκαδικά ψηφία (π.χ. ``5.0``, ``1.6``) έχουν τον τύπο :class:" +"`float`. Θα δούμε περισσότερα για τους αριθμητικούς τύπους αργότερα σε " +"αυτόν τον οδηγό." #: tutorial/introduction.rst:72 msgid "" @@ -88,30 +119,43 @@ msgid "" "get an integer result you can use the ``//`` operator; to calculate the " "remainder you can use ``%``::" msgstr "" +"Η διαίρεση (``/``) πάντα επιστρέφει ένα float. Για να κάνετε :term:`floor " +"division` (ακέραια διαίρεση) και να πάρετε ένα ακέραιο αποτέλεσμα, μπορείτε " +"να χρησιμοποιήσετε τον τελεστή ``//``∙ για να υπολογίσετε το το υπόλοιπο " +"μίας διαίρεσης, χρησιμοποιήστε τον τελεστή ``%``::" #: tutorial/introduction.rst:86 msgid "" "With Python, it is possible to use the ``**`` operator to calculate powers " "[#]_::" msgstr "" +"Στην Python, είναι εφικτό να χρησιμοποιήσετε τον τελεστή ``**`` για να " +"υπολογίσετε δυνάμεις [#]_::" #: tutorial/introduction.rst:93 msgid "" "The equal sign (``=``) is used to assign a value to a variable. Afterwards, " "no result is displayed before the next interactive prompt::" msgstr "" +"Το σύμβολο της ισότητας (``=``) χρησιμοποιείται για την ανάθεση μιας τιμής " +"σε μια μεταβλητή. Στη συνέχεια, δεν εμφανίζεται αποτέλεσμα πριν από το " +"επόμενο διαδραστικό prompt::" #: tutorial/introduction.rst:101 msgid "" "If a variable is not \"defined\" (assigned a value), trying to use it will " "give you an error::" msgstr "" +"Αν μία μεταβλητή δεν έχει «οριστεί» (δεν της έχει αποδοθεί κάποια τιμή), η " +"προσπάθεια χρήσης της θα σας δώσει ένα σφάλμα::" #: tutorial/introduction.rst:109 msgid "" "There is full support for floating point; operators with mixed type operands " "convert the integer operand to floating point::" msgstr "" +"Υπάρχει πλήρης υποστήριξη για δεκαδικά ψηφία∙ τελεστές με τελεστέους μικτού " +"τύπου μετατρέπουν τον ακέραιο τελεστέο σε δεκαδικό::" #: tutorial/introduction.rst:115 msgid "" @@ -119,6 +163,10 @@ msgid "" "``_``. This means that when you are using Python as a desk calculator, it " "is somewhat easier to continue calculations, for example::" msgstr "" +"Στη διαδραστική λειτουργία, η τελευταία εκτυπωμένη έκφραση εκχωρείται στη " +"μεταβλητή ``_``. Αυτό σημαίνει ότι όταν χρησιμοποιείτε την Python ως " +"αριθμομηχανή γραφείου, είναι κάπως πιο εύκολο να συνεχίσετε προηγούμενους " +"υπολογισμούς, για παράδειγμα:" #: tutorial/introduction.rst:128 msgid "" @@ -126,6 +174,10 @@ msgid "" "assign a value to it --- you would create an independent local variable with " "the same name masking the built-in variable with its magic behavior." msgstr "" +"Αυτή η μεταβλητή θα πρέπει να αντιμετωπίζεται από τον χρήστη ως μόνο για " +"ανάγνωση. Μην της αναθέτετε ρητά μια τιμή --- θα δημιουργούσατε μια " +"ανεξάρτητη τοπική μεταβλητή με το ίδιο όνομα αποκρύπτοντας την ενσωματωμένη " +"μεταβλητή με τη μαγική της συμπεριφορά." #: tutorial/introduction.rst:132 msgid "" @@ -135,10 +187,15 @@ msgid "" "`, and uses the ``j`` or ``J`` suffix to indicate the " "imaginary part (e.g. ``3+5j``)." msgstr "" +"Εκτός από :class:`int` και :class:`float`, η Python υποστηρίζει και άλλους " +"τύπους αριθμών, όπως :class:`~decimal.Decimal` και :class:`~fractions." +"Fraction`. Η Python έχει επίσης ενσωματωμένη υποστήριξη για :ref:`complex " +"numbers ` (μιγαδικούς αριθμούς), και χρησιμοποιεί την κατάληξη " +"``j`` ή ``J`` για να δηλώσει το φανταστικό μέρος (π.χ. ``3+5j``)." #: tutorial/introduction.rst:142 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Κείμενο" #: tutorial/introduction.rst:144 msgid "" @@ -148,12 +205,21 @@ msgid "" "\"``Yay! :)``\". They can be enclosed in single quotes (``'...'``) or double " "quotes (``\"...\"``) with the same result [#]_." msgstr "" +"Η Python μπορεί να χειριστεί κείμενο (που αντιπροσωπεύεται από τον τύπο :" +"class:`str`, τις λεγόμενες «συμβολοσειρές») καθώς και αριθμούς. Αυτό " +"περιλαμβάνει χαρακτήρες «``!``», λέξεις «``κουνέλι``», ονόματα «``Παρίσι``», " +"προτάσεις «``Καλύπτω τα νώτα σου.``», κ.λπ. «``Ναι! :)``». Μπορούν να " +"περικλείονται σε μονά εισαγωγικά (``'...'``) ή διπλά εισαγωγικά (``\"..." +"\"``) με το ίδιο αποτέλεσμα [#]_." #: tutorial/introduction.rst:157 msgid "" "To quote a quote, we need to \"escape\" it, by preceding it with ``\\``. " "Alternatively, we can use the other type of quotation marks::" msgstr "" +"Για να προσθέσουμε ένα εισαγωγικό, πρέπει να το «κάνουμε escape», " +"προτάσσοντάς του μία ``\\``. Εναλλακτικά, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τον " +"άλλο τύπο εισαγωγικών::" #: tutorial/introduction.rst:171 msgid "" @@ -162,6 +228,10 @@ msgid "" "omitting the enclosing quotes and by printing escaped and special " "characters::" msgstr "" +"Στο shell της Python, ο ορισμός συμβολοσειράς και η συμβολοσειρά εξόδου " +"μπορεί να μοιάζουν διαφορετικά. Η συνάρτηση :func:`print` παράγει μια πιο " +"ευανάγνωστη έξοδο, παραλείποντας τα εισαγωγικά που περικλείουν την " +"συμβολοσειρά και εκτυπώνοντας escaped και ειδικούς χαρακτήρες::" #: tutorial/introduction.rst:182 msgid "" @@ -169,6 +239,9 @@ msgid "" "characters, you can use *raw strings* by adding an ``r`` before the first " "quote::" msgstr "" +"Εάν δεν θέλετε οι χαρακτήρες που προηγούνται από μία ``\\`` να ερμηνεύονται " +"ως ειδικοί χαρακτήρες, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε *ακατέργαστες " +"συμβολοσειρές* προσθέτοντας ένα ``r`` πριν από το πρώτο εισαγωγικό::" #: tutorial/introduction.rst:192 msgid "" @@ -176,6 +249,10 @@ msgid "" "odd number of ``\\`` characters; see :ref:`the FAQ entry ` for more information and workarounds." msgstr "" +"Υπάρχει μια δυσδιάκριτη πτυχή στις ακατέργαστες συμβολοσειρές: μια " +"ακατέργαστη συμβολοσειρά δεν μπορεί να τελειώνει σε περιττό αριθμό " +"χαρακτήρων ``\\``' δείτε :ref:`το λήμμα των Συχνών Ερωτήσεων ` για περισσότερες πληροφορίες και λύσεις." #: tutorial/introduction.rst:197 msgid "" @@ -184,39 +261,56 @@ msgid "" "included in the string, but it's possible to prevent this by adding a ``\\`` " "at the end of the line. The following example::" msgstr "" +"Οι συμβολοσειρές μπορούν να καλύπτουν πολλές γραμμές. Ένας τρόπος είναι " +"χρησιμοποιώντας τριπλά εισαγωγικά: ``\"\"\"...\"\"\"`` ή ``'''...'''``. Οι " +"χαρακτήρες στο τέλος των γραμμών συμπεριλαμβάνονται αυτόματα στην " +"συμβολοσειρά, αλλά είναι εφικτό να το αποτρέψετε αυτό προσθέτοντας μία " +"``\\`` στο τέλος της γραμμής. Το ακόλουθο παράδειγμα::" #: tutorial/introduction.rst:208 msgid "" "produces the following output (note that the initial newline is not " "included):" msgstr "" +"παράγει την ακόλουθη έξοδο (σημειώστε ότι η αρχική νέα γραμμή δεν " +"συμπεριλαμβάνεται στην συμβολοσειρά):" #: tutorial/introduction.rst:216 msgid "" "Strings can be concatenated (glued together) with the ``+`` operator, and " "repeated with ``*``::" msgstr "" +"Οι συμβολοσειρές μπορούν να συνδεθούν (κολληθούν η μία στην άλλη) με τον " +"τελεστή ``+``, και να επαναληφθούν με τον τελεστή ``*``::" #: tutorial/introduction.rst:223 msgid "" "Two or more *string literals* (i.e. the ones enclosed between quotes) next " "to each other are automatically concatenated. ::" msgstr "" +"Δύο ή παραπάνω *συμβολοσειρές* (που περικλείονται σε εισαγωγικά) η μία δίπλα " +"στην άλλη συνδέονται αυτόματα. ::" #: tutorial/introduction.rst:229 msgid "" "This feature is particularly useful when you want to break long strings::" msgstr "" +"Αυτή η λειτουργία είναι ιδιαίτερα χρήσιμη όταν θέλετε να σπάσετε μεγάλες " +"συμβολοσειρές::" #: tutorial/introduction.rst:236 msgid "" "This only works with two literals though, not with variables or expressions::" msgstr "" +"Ωστόσο, αυτό λειτουργεί μόνο με κυριολεκτικές συμβολοσειρές, όχι με " +"μεταβλητές ή εκφράσεις::" #: tutorial/introduction.rst:250 msgid "" "If you want to concatenate variables or a variable and a literal, use ``+``::" msgstr "" +"Αν θέλετε να συνδέσετε μεταβλητές ή μία μεταβλητή και μία κυριολεκτική " +"συμβολοσειρά, χρησιμοποιήστε το ``+``::" #: tutorial/introduction.rst:255 msgid "" @@ -224,15 +318,22 @@ msgid "" "index 0. There is no separate character type; a character is simply a string " "of size one::" msgstr "" +"Οι συμβολοσειρές μπορούν να είναι *προσπελάσιμες* (μέσω ευρετηρίου), με τον " +"πρώτο χαρακτήρα να έχει τον δείκτη 0. Δεν υπάρχει ξεχωριστός τύπος για " +"χαρακτήρες∙ ένας χαρακτήρας είναι απλώς μία συμβολοσειρά με μέγεθος ένα::" #: tutorial/introduction.rst:265 msgid "" "Indices may also be negative numbers, to start counting from the right::" msgstr "" +"Οι δείκτες μπορούν να είναι και αρνητικοί αριθμοί, για να ξεκινήσετε την " +"αρίθμηση από τα δεξιά::" #: tutorial/introduction.rst:274 msgid "Note that since -0 is the same as 0, negative indices start from -1." msgstr "" +"Σημειώστε ότι αφού το -0 είναι το ίδιο με το 0, οι αρνητικοί δείκτες " +"ξεκινούν από το -1." #: tutorial/introduction.rst:276 msgid "" @@ -240,18 +341,26 @@ msgid "" "used to obtain individual characters, *slicing* allows you to obtain a " "substring::" msgstr "" +"Εκτός από την ευρετηρίαση, υποστηρίζεται επίσης ο *τεμαχισμός*. Ενώ η " +"ευρετηρίαση χρησιμοποιείται για την απόκτηση μεμονομένων χαρακτήρων, ο " +"*τεμαχισμός* σας επιτρέπει να αποκτήσετε ένας μέρος της συμβολοσειράς::" #: tutorial/introduction.rst:284 msgid "" "Slice indices have useful defaults; an omitted first index defaults to zero, " "an omitted second index defaults to the size of the string being sliced. ::" msgstr "" +"Οι δείκτες ενός τεμαχισμού έχουν χρήσιμες προεπιλογές∙ η παράλειψη του " +"πρώτου δείκτη έχει ως προεπιλογή το μηδέν, η παράλειψη του δεύτερου δείκτη " +"έχει ως προεπιλογή το μέγεθος της συμβολοσειράς που τεμαχίζεται. ::" #: tutorial/introduction.rst:294 msgid "" "Note how the start is always included, and the end always excluded. This " "makes sure that ``s[:i] + s[i:]`` is always equal to ``s``::" msgstr "" +"Προσέξτε πώς η αρχή περιλαμβάνεται πάντα, ενώ το τέλος πάντα εξαιρείται. " +"Αυτό εξασφαλίζει ότι το ``s[:i] + s[i:]`` είναι πάντα ίσο με ``s``::" #: tutorial/introduction.rst:302 msgid "" @@ -260,6 +369,10 @@ msgid "" "Then the right edge of the last character of a string of *n* characters has " "index *n*, for example::" msgstr "" +"Ένας τρόπος να θυμάστε πώς λειτουργούν οι τεμαχισμοί είναι να σκεφτείτε ότι " +"οι δείκτες δείχνουν *μεταξύ* χαρακτήρων, με το αριστερό άκρο του πρώτου " +"χαρακτήρα να αριθμείται με 0. Τότε το δεξιό άκρο του τελευταίου χαρακτήρα " +"μιας συμβολοσειράς *ν* χαρακτήρων έχει δείκτη *ν*, για παράδειγμα::" #: tutorial/introduction.rst:313 msgid "" @@ -268,6 +381,10 @@ msgid "" "from *i* to *j* consists of all characters between the edges labeled *i* and " "*j*, respectively." msgstr "" +"Η πρώτη σειρά αριθμών δίνει τη θέση των δεικτών 0...6 στην συμβολοσειρά∙ η " +"δεύτερη σειρά δίνει τους αντίστοιχους αρνητικούς δείκτες. Ο τεμαχισμός από " +"*i* έως *j* αποτελείται από όλους τους χαρακτήρες μεταξύ των άκρων με " +"ετικέτες *i* και *j*, αντίστοιχα." #: tutorial/introduction.rst:318 msgid "" @@ -275,80 +392,99 @@ msgid "" "indices, if both are within bounds. For example, the length of " "``word[1:3]`` is 2." msgstr "" +"Για μη αρνητικούς δείκτες, το μήκος ενός τεμαχισμού είναι η διαφορά των " +"δεικτών, εάν και οι δύο είναι εντός των ορίων. Για παράδειγμα, το μήκος του " +"``word[1:3]`` είναι 2." #: tutorial/introduction.rst:322 msgid "Attempting to use an index that is too large will result in an error::" -msgstr "" +msgstr "Η απόπειρα χρήσης ενός πολύ μεγάλου δείκτη θα οδηγήσει σε σφάλμα::" #: tutorial/introduction.rst:329 msgid "" "However, out of range slice indexes are handled gracefully when used for " "slicing::" msgstr "" +"Ωστόσο, οι δείκτες εκτός εύρους αντιμετωπίζονται χωρίς σφάλμα όταν " +"χρησιμοποιούνται για τεμαχισμούς::" #: tutorial/introduction.rst:337 msgid "" "Python strings cannot be changed --- they are :term:`immutable`. Therefore, " "assigning to an indexed position in the string results in an error::" msgstr "" +"Οι συμβολοσειρές της Python δεν μπορούν να αλλάξουν --- είναι :term:" +"`immutable`. Επομένως, η ανάθεση σε μια συγκεκριμένη θέση στη συμβολοσειρά " +"οδηγεί σε σφάλμα::" #: tutorial/introduction.rst:349 msgid "If you need a different string, you should create a new one::" msgstr "" +"Εάν χρειάζεστε μια διαφορετική συμβολοσειρά, θα πρέπει να δημιουργήσετε μια " +"νέα::" #: tutorial/introduction.rst:356 msgid "The built-in function :func:`len` returns the length of a string::" msgstr "" +"Η ενσωματωμένη συνάρτηση :func:`len` επιστρέφει το μήκος μιας συμβολοσειράς::" #: tutorial/introduction.rst:367 msgid ":ref:`textseq`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`textseq`" #: tutorial/introduction.rst:366 msgid "" "Strings are examples of *sequence types*, and support the common operations " "supported by such types." msgstr "" +"Οι συμβολοσειρές είναι παραδείγματα *τύπων ακολουθίας* και υποστηρίζουν τις " +"κοινές πράξεις που υποστηρίζονται από τέτοιους τύπους." #: tutorial/introduction.rst:371 msgid ":ref:`string-methods`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`string-methods`" #: tutorial/introduction.rst:370 msgid "" "Strings support a large number of methods for basic transformations and " "searching." msgstr "" +"Οι συμβολοσειρές υποστηρίζουν έναν μεγάλο αριθμό μεθόδων για βασικούς " +"μετασχηματισμούς και αναζήτηση." #: tutorial/introduction.rst:374 msgid ":ref:`f-strings`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`f-strings`" #: tutorial/introduction.rst:374 msgid "String literals that have embedded expressions." -msgstr "" +msgstr "Κυριολεκτικές συμβολοσειρές που έχουν ενσωματωμένες εκφράσεις." #: tutorial/introduction.rst:377 msgid ":ref:`formatstrings`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`formatstrings`" #: tutorial/introduction.rst:377 msgid "Information about string formatting with :meth:`str.format`." msgstr "" +"Πληροφορίες σχετικά με τη μορφοποίηση συμβολοσειρών με τη μέθοδο :meth:`str." +"format`." #: tutorial/introduction.rst:380 msgid ":ref:`old-string-formatting`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`old-string-formatting`" #: tutorial/introduction.rst:380 msgid "" "The old formatting operations invoked when strings are the left operand of " "the ``%`` operator are described in more detail here." msgstr "" +"Οι παλιές λειτουργίες μορφοποίησης που καλούνται όταν οι συμβολοσειρές είναι " +"ο αριστερός τελεστέος του τελεστή ``%`` περιγράφονται λεπτομερέστερα εδώ." #: tutorial/introduction.rst:387 msgid "Lists" -msgstr "" +msgstr "Λίστες" #: tutorial/introduction.rst:389 msgid "" @@ -357,28 +493,42 @@ msgid "" "comma-separated values (items) between square brackets. Lists might contain " "items of different types, but usually the items all have the same type. ::" msgstr "" +"Η Python γνωρίζει έναν αριθμό *σύνθετων* τύπων δεδομένων, που " +"χρησιμοποιούνται για την ομαδοποίηση άλλων τιμών. Ο πιο ευέλικτος είναι ο " +"τύπος *λίστα*, ο οποίος μπορεί να γραφτεί ως μια λίστα διαχωρισμένων με " +"κόμμα τιμών (στοιχείων) ανάμεσα σε τετράγωνες αγκύλες. Οι λίστες μπορεί να " +"περιέχουν στοιχεία διαφορετικών τύπων, αλλά συνήθως όλα τα στοιχεία έχουν " +"τον ίδιο τύπο. ::" #: tutorial/introduction.rst:398 msgid "" "Like strings (and all other built-in :term:`sequence` types), lists can be " "indexed and sliced::" msgstr "" +"Όπως οι συμβολοσειρές (και όλοι οι άλλοι ενσωματωμένοι τύποι :term:" +"`sequence`), οι λίστες μπορούν να δεικτοδοτηθούν και να τεμαχιστούν::" #: tutorial/introduction.rst:408 msgid "Lists also support operations like concatenation::" -msgstr "" +msgstr "Οι λίστες υποστηρίζουν επίσης λειτουργίες όπως σύνδεση::" #: tutorial/introduction.rst:413 msgid "" "Unlike strings, which are :term:`immutable`, lists are a :term:`mutable` " "type, i.e. it is possible to change their content::" msgstr "" +"Σε αντίθεση με τις συμβολοσειρές, οι οποίες είναι :term:`immutable`, οι " +"λίστες είναι :term:`mutable` τύπος, δηλαδή είναι δυνατόν να αλλάξετε το " +"περιεχόμενό τους::" #: tutorial/introduction.rst:423 msgid "" "You can also add new items at the end of the list, by using the :meth:`!list." "append` *method* (we will see more about methods later)::" msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε νέα στοιχεία στο τέλος της λίστας, " +"χρησιμοποιώντας την *μέθοδο* :meth:`!list.append` (θα δούμε περισσότερα για " +"τις μεθόδους αργότερα)::" #: tutorial/introduction.rst:431 msgid "" @@ -387,6 +537,10 @@ msgid "" "to the list through one variable will be seen through all other variables " "that refer to it.::" msgstr "" +"Η απλή ανάθεση στην Python δεν αντιγράφει ποτέ δεδομένα. Όταν αναθέτετε μια " +"λίστα σε μια μεταβλητή, η μεταβλητή αναφέρεται στην *υπάρχουσα λίστα*. " +"Οποιεσδήποτε αλλαγές κάνετε στη λίστα μέσω μιας μεταβλητής θα γίνουν " +"αντιληπτές από όλες τις άλλες μεταβλητές που αναφέρονται σε αυτήν::" #: tutorial/introduction.rst:444 msgid "" @@ -394,26 +548,33 @@ msgid "" "This means that the following slice returns a :ref:`shallow copy " "` of the list::" msgstr "" +"Όλοι οι τεμαχισμοί επιστρέφουν μια νέα λίστα που περιέχει τα ζητούμενα " +"στοιχεία. Αυτό σημαίνει ότι ο ακόλουθος τεμαχισμός επιστρέφει ένα :ref:" +"`shallow copy ` (ρηχό αντίγραφο) της λίστας::" #: tutorial/introduction.rst:455 msgid "" "Assignment to slices is also possible, and this can even change the size of " "the list or clear it entirely::" msgstr "" +"Η ανάθεση σε τεμαχισμούς είναι επίσης δυνατή, και αυτό μπορεί ακόμη και να " +"αλλάξει το μέγεθος της λίστας ή να τη διαγράψει εντελώς::" #: tutorial/introduction.rst:474 msgid "The built-in function :func:`len` also applies to lists::" -msgstr "" +msgstr "Η ενσωματωμένη συνάρτηση :func:`len` εφαρμόζεται επίσης στις λίστες::" #: tutorial/introduction.rst:480 msgid "" "It is possible to nest lists (create lists containing other lists), for " "example::" msgstr "" +"Είναι δυνατό να εμφωλεύσετε λίστες (να δημιουργήσετε λίστες που περιέχουν " +"άλλες λίστες), για παράδειγμα::" #: tutorial/introduction.rst:496 msgid "First Steps Towards Programming" -msgstr "" +msgstr "Πρώτα Βήματα Προς Τον Προγραμματισμό" #: tutorial/introduction.rst:498 msgid "" @@ -422,10 +583,14 @@ msgid "" "`Fibonacci series `_ as " "follows::" msgstr "" +"Φυσικά, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε την Python για πιο περίπλοκες εργασίες " +"από την πρόσθεση δύο και δύο μαζί. Για παράδειγμα, μπορούμε να γράψουμε μια " +"αρχική υπο-σειρά της `Σειράς Fibonacci `_ ως ακολουθεί::" #: tutorial/introduction.rst:518 msgid "This example introduces several new features." -msgstr "" +msgstr "Αυτό το παράδειγμα εισάγει διάφορα νέα χαρακτηριστικά." #: tutorial/introduction.rst:520 msgid "" @@ -435,6 +600,11 @@ msgid "" "all evaluated first before any of the assignments take place. The right-" "hand side expressions are evaluated from the left to the right." msgstr "" +"Η πρώτη γραμμή περιέχει μια *πολλαπλή ανάθεση*: οι μεταβλητές ``a`` και " +"``b`` παίρνουν ταυτόχρονα τις νέες τιμές 0 και 1. Στην τελευταία γραμμή αυτό " +"χρησιμοποιείται ξανά, αποδεικνύοντας ότι οι εκφράσεις στη δεξιά πλευρά " +"αξιολογούνται όλες πρώτα πριν γίνει οποιαδήποτε ανάθεση. Οι εκφράσεις στην " +"δεξιά πλευρά αξιολογούνται από αριστερά προς τα δεξιά." #: tutorial/introduction.rst:526 msgid "" @@ -447,6 +617,15 @@ msgid "" "than), ``>`` (greater than), ``==`` (equal to), ``<=`` (less than or equal " "to), ``>=`` (greater than or equal to) and ``!=`` (not equal to)." msgstr "" +"Ο βρόχος :keyword:`while` εκτελείται όσο η συνθήκη (εδώ: ``a < 10``) " +"παραμένει αληθής. Στην Python, όπως και στη C, οποιαδήποτε μη μηδενική " +"ακέραια τιμή είναι αληθής, το μηδέν είναι ψευδές. Η συνθήκη μπορεί επίσης " +"να είναι μια συμβολοσειρά ή μια λίστα, στην πραγματικότητα οποιαδήποτε " +"ακολουθία∙ οτιδήποτε με μη μηδενικό μήκος είναι αληθές, κενές ακολουθίες " +"είναι ψευδείς. Το τεστ που χρησιμοποιείται στο παράδειγμα είναι μια απλή " +"σύγκριση. Οι τυπικοί τελεστές σύγκρισης γράφονται όπως στη C: ``<`` " +"(μικρότερο από), ``>`` (μεγαλύτερο από), ``==`` (ίσο με), ``<=`` (μικρότερο " +"ή ίσο με), ``>=`` (μεγαλύτερο ή ίσο με) και ``!=`` (μη ίσο με)." #: tutorial/introduction.rst:535 msgid "" @@ -459,6 +638,16 @@ msgid "" "(since the parser cannot guess when you have typed the last line). Note " "that each line within a basic block must be indented by the same amount." msgstr "" +"Στο *σώμα* του βρόχου υπάρχει *εσοχή*: η εσοχή είναι ο τρόπος της Python να " +"ομαδοποιεί εντολές. Στο διαδραστικό prompt, πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα " +"tab ή κενό(α) για κάθε γραμμή με εσοχή. Στην πράξη θα προετοιμάσετε πιο " +"περίπλοκες εισαγωγές για την Python με έναν επεξεργαστή κειμένου∙ όλοι οι " +"αξιοπρεπείς επεξεργαστές κειμένου διαθέτουν την δυνατότητα αυτόματης " +"εσοχής. Όταν εισάγεται μια σύνθετη εντολή διαδραστικά, πρέπει να " +"ακολουθείται από μια κενή γραμμή για να υποδηλώνει την ολοκλήρωση (αφού ο " +"συντακτικός αναλυτής δεν μπορεί να μαντέψει πότε πληκτρολογήσατε την " +"τελευταία γραμμή). Σημείωση ότι κάθε γραμμή μέσα σε ένα βασικό μπλοκ πρέπει " +"να έχει την ίδια εσοχή." #: tutorial/introduction.rst:544 msgid "" @@ -469,16 +658,26 @@ msgid "" "without quotes, and a space is inserted between items, so you can format " "things nicely, like this::" msgstr "" +"Η συνάρτηση :func:`print` γράφει την τιμή του(των) ορίσματος(ων) που της " +"δίνεται. Διαφέρει από το να γράφετε απλώς την έκφραση που θέλετε να γράψετε " +"(όπως κάναμε νωρίτερα στα παραδείγματα της αριθμομηχανής) στον τρόπο με τον " +"οποίο χειρίζεται πολλαπλά ορίσματα, αριθμούς με δεκαδικά ψηφία και " +"συμβολοσειρές. Οι συμβολοσειρές εκτυπώνονται χωρίς εισαγωγικά, και ένα κενό " +"παρεμβάλλεται μεταξύ των στοιχείων, ώστε να μπορείτε να μορφοποιήσετε τα " +"πράγματα όμορφα, όπως εδώ::" #: tutorial/introduction.rst:555 msgid "" "The keyword argument *end* can be used to avoid the newline after the " "output, or end the output with a different string::" msgstr "" +"Το όρισμα-κλειδί *end* μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποφυγή της νέας " +"γραμμής μετά την έξοδο, ή για να τελειώσετε την έξοδο με μια διαφορετική " +"συμβολοσειρά::" #: tutorial/introduction.rst:567 msgid "Footnotes" -msgstr "" +msgstr "Υποσημειώσεις" #: tutorial/introduction.rst:568 msgid "" @@ -486,6 +685,10 @@ msgid "" "as ``-(3**2)`` and thus result in ``-9``. To avoid this and get ``9``, you " "can use ``(-3)**2``." msgstr "" +"Δεδομένου ότι το ``**`` έχει μεγαλύτερη προτεραιότητα από το ``-``, το " +"``-3**2`` θα ερμηνευτεί ως ``-(3**2)`` και έτσι θα προκύψει ``-9``. Για να " +"το αποφύγετε αυτό και να πάρετε ``9``, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"``(-3)**2``." #: tutorial/introduction.rst:572 msgid "" @@ -494,11 +697,16 @@ msgid "" "only difference between the two is that within single quotes you don't need " "to escape ``\"`` (but you have to escape ``\\'``) and vice versa." msgstr "" +"Σε αντίθεση με άλλες γλώσσες, οι ειδικοί χαρακτήρες όπως το ``\\n`` έχουν " +"την ίδια σημασία τόσο με απλά (``'...'``) όσο και με διπλά (``\"...\"``) " +"εισαγωγικά. Η μόνη διαφορά μεταξύ των δύο είναι ότι μέσα σε απλά εισαγωγικά " +"δεν χρειάζεται να αποφύγετε το ``\"`` (αλλά πρέπει να αποφύγετε το ``\\'``) " +"και το αντίστροφο." #: tutorial/introduction.rst:21 msgid "# (hash)" -msgstr "" +msgstr "# (hash)" #: tutorial/introduction.rst:21 msgid "comment" -msgstr "" +msgstr "σχόλιο"