8000 Update Contributing.md · python/python-docs-el@6a1088b · GitHub
[go: up one dir, main page]

Skip to content

Commit 6a1088b

Browse files
committed
Update Contributing.md
1 parent bb5febe commit 6a1088b

File tree

1 file changed

+35
-25
lines changed

1 file changed

+35
-25
lines changed

CONTRIBUTING.md

Lines changed: 35 additions & 25 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,19 +6,19 @@ Eυχαριστούμε πολύ για το ενδιαφέρον σας να σ
66

77
Σε περίπτωση που έχετε οποιαδήποτε απορία για το πρότζεκτ, μπορείτε να μας βρείτε με τους εξής τρόπους:
88

9-
- Μπορείτε να μπείτε στον discord server του PyGreece (πρόσκληση εδώ: https://discord.gg/evcNPRVCMB)
9+
- Μπορείτε να μπείτε στον discord server του PyGreece (πρόσκληση εδώ: https://discord.gg/evcNPRVCMB)
1010

11-
- Μπορείτε να μας βρείτε στο linkedin [εδώ](https://www.linkedin.com/company/pygreece)
11+
- Μπορείτε να μας βρείτε στο linkedin [εδώ](https://www.linkedin.com/company/pygreece)
1212

1313
Πριν ξεκινήσετε με την πρώτη σας μετάφραση θα θέλαμε να μοιραστούμε [κάποιες γενικές οδηγίες](#γενικές-οδηγίες).
1414

1515
## Βήμα 1: Github Setup
1616

1717
Πρέπει να κάνετε αυτό το βήμα μόνο μία φορά. Με το συγκεκριμένο fork μπορείτε να κάνετε όσα PR θέλετε.
1818

19-
1. Για να υποβάλετε μια μετάφραση, πρέπει να έχετε ένα fork του repository , κάνοντας κλικ στο κουμπί με την κόκκινη γραμμή από κάτω (για περισσότερες πληροφορίες δείτε [εδώ](https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/working-with-forks/fork-a-repo)):
19+
1. Για να υποβάλετε μια μετάφραση, πρέπει να έχετε ένα fork του repository, κάνοντας κλικ στο κουμπί με την κόκκινη γραμμή από κάτω (για περισσότερες πληροφορίες δείτε [εδώ](https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/working-with-forks/fork-a-repo)). Αυτό σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα προσωπικό αντίγραφο του repository για να δουλέψετε και να κάνετε αλλαγές πάνω σε αυτό:
2020

21-
![fork](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/blob/main/public/assets/fork_image.jpg?raw=true)
21+
![fork](/public/assets/fork-image.png)
2222

2323
2. Κάντε clone το repository που μόλις δημιουργήσατε:
2424

@@ -56,18 +56,18 @@ pip install -r requirements.txt
5656

5757
Έχουμε [μια λίστα με issues στο GitHub](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+label%3Atranslation) όπου συντονίζουμε τη δουλειά που γίνεται ώστε να μην μεταφραστεί το ίδιο έγγραφο δύο φορές. Η διαδικασία μετάφρασης ενός αρχείου είναι η εξής:
5858

59-
- Επιλέξτε οποιοδήποτε από τα issues που δεν έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο.
59+
- Επιλέξτε οποιοδήποτε από τα issues που δεν έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο.
6060

61-
- Αφήστε ένα σχόλιο για στο issue λέγοντας ότι θέλετε να το δουλέψετε.
61+
- Αφήστε ένα σχόλιο για στο issue λέγοντας ότι θέλετε να το δουλέψετε.
6262

63-
- Περιμένετε έναν διαχειριστή να σας αναθέσει το issue.
63+
- Περιμένετε έναν διαχειριστή να σας αναθέσει το issue.
6464

65-
- Ξεκινήστε τη μετάφραση!
65+
- Ξεκινήστε τη μετάφραση!
6666

6767
Σημειώστε πως όλα τα translation issues είναι χωρισμένα σε δύο milestones:
6868

69-
- Το πρώτο milestone ονομάζεται `translate_3.12_mvp` και όλα τα issues μέσα σε αυτό είναι τα απαραίτητα ώστε να δημοσιευτεί η μετάφραση.
70-
- Το δεύτερο milestone ονομαζεται `translate_3.12_additional` και όλα τα issues μέσα σε αυτό είναι προεαιρετικά.
69+
- Το πρώτο milestone ονομάζεται `translate_3.12_mvp` και όλα τα issues μέσα σε αυτό είναι τα απαραίτητα ώστε να δημοσιευτεί η μετάφραση.
70+
- Το δεύτερο milestone ονομαζεται `translate_3.12_additional` και όλα τα issues μέσα σε αυτό είναι προεαιρετικά.
7171

7272
Ιδανικά θα θέλαμε πρώτα να ολοκληρώσουμε το `translate_3.12_mvp` milestone και εν συνεχεία να μεταφράσουμε όλα τα issues του `translate_3.12_additional`.
7373

@@ -85,6 +85,10 @@ git checkout 3.12
8585

8686
```bash
8787
git checkout -b translate-library-ast
88+
ή
89+
git checkout -b library-set
90+
ή
91+
git checkout -b ft/library-set
8892
```
8993

9094
4. Αφού έχετε διαλέξει το αρχείο σας, ξεκινήστε την μετάφραση στο IDE σας. Προτείνουμε το [poedit](https://poedit.net/) ή το [vscode](https://code.visualstudio.com/).
@@ -103,17 +107,23 @@ powrap <φακελος>/<ονομα_του_αρχειου>.po
103107
python scripts/check_spelling.py <dir>/<file>.po
104108
```
105109

106-
Εάν κάποια από τις λέξεις δεν είναι αναγνωρισμένη από το script προσθέστε την στο dictionary και επαναλάβετε. Για παράδειγμα, εάν το αρχείο που δουλεύετε είναι το `library/ast.po` το αντίστοιχο dictionary είναι το `dictionaries/library_ast.txt`. Εάν το αρχείο που ψάχνετε δεν υπάρχει στο φάκελο dictionaries δημιουργείστε το.
110+
Εάν κάποια από τις λέξεις δεν είναι αναγνωρισμένη από το script προσθέστε την στο [dictionary](/dictionaries/main.txt) και επαναλάβετε.
107111

108-
7. Όταν ολοκληρώσετε την μετάφραση σας, πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας και να κάνετε push στο GitHub (Μην ξεχάσετε να προσθέσετε το όνομά σας στο αρχείο `TRANSLATORS`). Για παράδειγμα εάν εργαζόσασταν στη στο αρχείο `library/ast.po` τα βήματα θα ήταν:
112+
7. Μετά από την ολοκλήρωση της μετάφρασης μην ξεχάσετε να βάλετε τα στοιχεία σας στο:
113+
114+
![metadata](/public/assets/metadata-po.png)
115+
116+
Στο **Language-Team** metadata γράφετε: `"Language-Team: PyGreece <pygreece@gmail.com>\n"`
117+
118+
8. Όταν ολοκληρώσετε την μετάφραση σας, πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας και να κάνετε push στο GitHub (Μην ξεχάσετε να προσθέσετε το όνομά σας στο αρχείο `TRANSLATORS`). Για παράδειγμα εάν εργαζόσασταν στο αρχείο `library/ast.po` τα βήματα θα ήταν:
109119

110120
```bash
111121
git add library/ast.po
112122< 8000 /code>
git commit -m 'Translate file library/ast.po'
113123
git push origin translate-library-ast
114124
```
115125

116-
8. Στην περιγραφή του Pull Request μπορείτε να γράψετε:
126+
8. Έπειτα μπορείτε να ανοίξετε ένα Pull Request προκειμένου να εξεταστεί/ελεγχθεί η συνεισφορά σας, να γίνουν κάποια σχόλια και εν τέλη να προσαρτηθεί στο βασικό repository:
117127

118128
```
119129
Closes #<αριθμός issue>
@@ -123,26 +133,26 @@ Closes #<αριθμός issue>
123133

124134
## Γενικές Οδηγίες
125135

126-
- Σε πολλές περιπτώσεις το καλύτερο κριτήριο είναι να σκεφτούμε το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούμε όταν εξηγούμε σε άλλο άτομο ή στη δουλειά. Σε πολλές περιπτώσεις, η αγγλική είναι πολύ καλύτερη αν θελετε πχ. να πείτε "git join".
136+
- Σε πολλές περιπτώσεις το καλύτερο κριτήριο είναι να σκεφτούμε το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούμε όταν εξηγούμε σε άλλο άτομο ή στη δουλειά. Σε πολλές περιπτώσεις, η αγγλική είναι πολύ καλύτερη αν θελετε πχ. να πείτε "git join".
127137

128-
- Θα έχετε πάντα διαθέσιμο ένα preview αυτού που προτείνετε, καθώς και reviewers να σας βοηθήσουν.
138+
- Θα έχετε πάντα διαθέσιμο ένα preview αυτού που προτείνετε, καθώς και reviewers να σας βοηθήσουν.
129139

130-
- Η διαδικασιά του review ειναι επίσης πολύ σημαντική. Αν έχετε ελεύθερο χρόνο θα ήταν το ίδιο σημαντικό να συνεισφέρετε κάνοντας review σε ήδη ανοιχτά Pull Requests ([περισσότερες πληροφορίες εδώ](./public/docs/review.md)).
140+
- Η διαδικασιά του review είναι επίσης πολύ σημαντική. Αν έχετε ελεύθερο χρόνο θα ήταν το ίδιο σημαντικό να συνεισφέρετε κάνοντας review σε ήδη ανοιχτά Pull Requests ([περισσότερες πληροφορίες εδώ](./public/docs/review.md)).
131141

132-
- Τα επίσημα έγγραφα της Python είναι άπειρα! Όποια εμπόδια βρείτε μπορείτε πάντα να επισημάνετε το κείμενο ως "ασαφές" ή να το αναθεωρήσετε στο μέλλον. Μην σπαταλάτε ώρες αναζητώντας την τέλεια λέξη.
142+
- Τα επίσημα έγγραφα της Python είναι άπειρα! Όποια εμπόδια βρείτε μπορείτε πάντα να επισημάνετε το κείμενο ως "ασαφές" ή να το αναθεωρήσετε στο μέλλον. Μην σπαταλάτε ώρες αναζητώντας την τέλεια λέξη.
133143

134-
- Δεν πρέπει να μεταφράσετε το περιεχόμενο των :ref:..., :term:..., :dfn:..., κ.λπ.
144+
- Δεν πρέπει να μεταφράσετε το περιεχόμενο των :ref:..., :term:..., :dfn:..., κ.λπ.
135145

136-
- Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγγλικές λέξεις, θα πρέπει να τις βάλετε με πλάγιους χαρακτήρες (περιτριγυρισμένοι με αστερίσκους).
146+
- Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγγλικές λέξεις, θα πρέπει να τις βάλετε με πλάγιους χαρακτήρες (περιτριγυρισμένοι με αστερίσκους).
137147

138-
- Μπορείτε να διαβάσετε τις Συχνές Ερωτήσεις για να διαβάσετε για γνωστά ζητήματα.
148+
- Μπορείτε να διαβάσετε τις Συχνές Ερωτήσεις για να διαβάσετε για γνωστά ζητήματα.
139149

140-
- Εάν μεταφράσετε έναν τίτλο που είναι σύνδεσμος, μεταφράστε και τον σύνδεσμο (για παράδειγμα ένα άρθρο στη Wikipedia). Σε περίπτωση που δεν υπάρχει μετάφραση του άρθρου στη Wikipedia, αφήστε τον τίτλο αμετάφραστο.
150+
- Εάν μεταφράσετε έναν τίτλο που είναι σύνδεσμος, μεταφράστε και τον σύνδεσμο (για παράδειγμα ένα άρθρο στη Wikipedia). Σε περίπτωση που δεν υπάρχει μετάφραση του άρθρου στη Wikipedia, αφήστε τον τίτλο αμετάφραστο.
141151

142-
- Εάν έχετε μια ερώτηση σχετικά με μια λέξη ή όρο, γράψτε την όπως σας φαίνεται καλύτερα και σημειώστε αυτήν την παράγραφο ως "Needs Work". Επίσης, γράψτε ένα σχόλιο εξηγώντας για ποιον όρο σε αυτήν την παράγραφο δεν ήσασταν σίγουροι.
152+
- Εάν έχετε μια ερώτηση σχετικά με μια λέξη ή όρο, γράψτε την όπως σας φαίνεται καλύτερα και σημειώστε αυτήν την παράγραφο ως "Needs Work". Επίσης, γράψτε ένα σχόλιο εξηγώντας για ποιον όρο σε αυτήν την παράγραφο δεν ήσασταν σίγουροι.
143153

144-
- Συνιστούμε να ανοίξετε ένα Pull Request ακόμα κι αν είναι σε μορφή draft (επισημασμένο ως πρόχειρο) από τις πρώτες προσπάθειες της μετάφρασης του αρχείου σας. Με αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να λάβετε σχόλια από την αρχή που μπορείτε να εφαρμόσετε στην υπόλοιπη μετάφραση.
154+
- Συνιστούμε να ανοίξετε ένα Pull Request ακόμα κι αν είναι σε μορφή draft (επισημασμένο ως πρόχειρο) από τις πρώτες προσπάθειες της μετάφρασης του αρχείου σας. Με αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να λάβετε σχόλια από την αρχή που μπορείτε να εφαρμόσετε στην υπόλοιπη μετάφραση.
145155

146-
- Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, διασκεδάστε και βασιστείτε στη βοήθεια όλων. Περιμένουμε τα μηνύματα σας στο discord, εδώ ή στο linkedin. Ευχαριστούμε!
156+
- Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, διασκεδάστε και βασιστείτε στη βοήθεια όλων. Περιμένουμε τα μηνύματα σας στο discord, εδώ ή στο linkedin. Ευχαριστούμε!
147157

148-
- Για τους contributors που χρησιμοποιούν το vscode ως IDE ένα πολύ χρήσιμο add-on για τα `.po` αρχεία είναι το [`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext).
158+
- Για τους contributors που χρησιμοποιούν το vscode ως IDE ένα πολύ χρήσιμο add-on για τα `.po` αρχεία είναι το [`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext).

0 commit comments

Comments
 (0)
0