You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Copy file name to clipboardExpand all lines: CONTRIBUTING.md
+35-25Lines changed: 35 additions & 25 deletions
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -6,19 +6,19 @@ Eυχαριστούμε πολύ για το ενδιαφέρον σας να σ
6
6
7
7
Σε περίπτωση που έχετε οποιαδήποτε απορία για το πρότζεκτ, μπορείτε να μας βρείτε με τους εξής τρόπους:
8
8
9
-
- Μπορείτε να μπείτε στον discord server του PyGreece (πρόσκληση εδώ: https://discord.gg/evcNPRVCMB)
9
+
-Μπορείτε να μπείτε στον discord server του PyGreece (πρόσκληση εδώ: https://discord.gg/evcNPRVCMB)
10
10
11
-
- Μπορείτε να μας βρείτε στο linkedin [εδώ](https://www.linkedin.com/company/pygreece)
11
+
-Μπορείτε να μας βρείτε στο linkedin [εδώ](https://www.linkedin.com/company/pygreece)
12
12
13
13
Πριν ξεκινήσετε με την πρώτη σας μετάφραση θα θέλαμε να μοιραστούμε [κάποιες γενικές οδηγίες](#γενικές-οδηγίες).
14
14
15
15
## Βήμα 1: Github Setup
16
16
17
17
Πρέπει να κάνετε αυτό το βήμα μόνο μία φορά. Με το συγκεκριμένο fork μπορείτε να κάνετε όσα PR θέλετε.
18
18
19
-
1. Για να υποβάλετε μια μετάφραση, πρέπει να έχετε ένα fork του repository, κάνοντας κλικ στο κουμπί με την κόκκινη γραμμή από κάτω (για περισσότερες πληροφορίες δείτε [εδώ](https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/working-with-forks/fork-a-repo)):
19
+
1. Για να υποβάλετε μια μετάφραση, πρέπει να έχετε ένα fork του repository, κάνοντας κλικ στο κουμπί με την κόκκινη γραμμή από κάτω (για περισσότερες πληροφορίες δείτε [εδώ](https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/working-with-forks/fork-a-repo)). Αυτό σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα προσωπικό αντίγραφο του repository για να δουλέψετε και να κάνετε αλλαγές πάνω σε αυτό:
Έχουμε [μια λίστα με issues στο GitHub](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+label%3Atranslation) όπου συντονίζουμε τη δουλειά που γίνεται ώστε να μην μεταφραστεί το ίδιο έγγραφο δύο φορές. Η διαδικασία μετάφρασης ενός αρχείου είναι η εξής:
58
58
59
-
- Επιλέξτε οποιοδήποτε από τα issues που δεν έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο.
59
+
-Επιλέξτε οποιοδήποτε από τα issues που δεν έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο.
60
60
61
-
- Αφήστε ένα σχόλιο για στο issue λέγοντας ότι θέλετε να το δουλέψετε.
61
+
-Αφήστε ένα σχόλιο για στο issue λέγοντας ότι θέλετε να το δουλέψετε.
62
62
63
-
- Περιμένετε έναν διαχειριστή να σας αναθέσει το issue.
63
+
-Περιμένετε έναν διαχειριστή να σας αναθέσει το issue.
64
64
65
-
- Ξεκινήστε τη μετάφραση!
65
+
-Ξεκινήστε τη μετάφραση!
66
66
67
67
Σημειώστε πως όλα τα translation issues είναι χωρισμένα σε δύο milestones:
68
68
69
-
- Το πρώτο milestone ονομάζεται `translate_3.12_mvp` και όλα τα issues μέσα σε αυτό είναι τα απαραίτητα ώστε να δημοσιευτεί η μετάφραση.
70
-
- Το δεύτερο milestone ονομαζεται `translate_3.12_additional` και όλα τα issues μέσα σε αυτό είναι προεαιρετικά.
69
+
-Το πρώτο milestone ονομάζεται `translate_3.12_mvp` και όλα τα issues μέσα σε αυτό είναι τα απαραίτητα ώστε να δημοσιευτεί η μετάφραση.
70
+
-Το δεύτερο milestone ονομαζεται `translate_3.12_additional` και όλα τα issues μέσα σε αυτό είναι προεαιρετικά.
71
71
72
72
Ιδανικά θα θέλαμε πρώτα να ολοκληρώσουμε το `translate_3.12_mvp` milestone και εν συνεχεία να μεταφράσουμε όλα τα issues του `translate_3.12_additional`.
73
73
@@ -85,6 +85,10 @@ git checkout 3.12
85
85
86
86
```bash
87
87
git checkout -b translate-library-ast
88
+
ή
89
+
git checkout -b library-set
90
+
ή
91
+
git checkout -b ft/library-set
88
92
```
89
93
90
94
4. Αφού έχετε διαλέξει το αρχείο σας, ξεκινήστε την μετάφραση στο IDE σας. Προτείνουμε το [poedit](https://poedit.net/) ή το [vscode](https://code.visualstudio.com/).
Εάν κάποια από τις λέξεις δεν είναι αναγνωρισμένη από το script προσθέστε την στο dictionary και επαναλάβετε. Για παράδειγμα, εάν το αρχείο που δουλεύετε είναι το `library/ast.po` το αντίστοιχο dictionary είναι το `dictionaries/library_ast.txt`. Εάν το αρχείο που ψάχνετε δεν υπάρχει στο φάκελο dictionaries δημιουργείστε το.
110
+
Εάν κάποια από τις λέξεις δεν είναι αναγνωρισμένη από το script προσθέστε την στο [dictionary](/dictionaries/main.txt) και επαναλάβετε.
107
111
108
-
7. Όταν ολοκληρώσετε την μετάφραση σας, πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας και να κάνετε push στο GitHub (Μην ξεχάσετε να προσθέσετε το όνομά σας στο αρχείο `TRANSLATORS`). Για παράδειγμα εάν εργαζόσασταν στη στο αρχείο `library/ast.po` τα βήματα θα ήταν:
112
+
7. Μετά από την ολοκλήρωση της μετάφρασης μην ξεχάσετε να βάλετε τα στοιχεία σας στο:
113
+
114
+

115
+
116
+
Στο **Language-Team** metadata γράφετε: `"Language-Team: PyGreece <pygreece@gmail.com>\n"`
117
+
118
+
8. Όταν ολοκληρώσετε την μετάφραση σας, πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας και να κάνετε push στο GitHub (Μην ξεχάσετε να προσθέσετε το όνομά σας στο αρχείο `TRANSLATORS`). Για παράδειγμα εάν εργαζόσασταν στο αρχείο `library/ast.po` τα βήματα θα ήταν:
109
119
110
120
```bash
111
121
git add library/ast.po
112
122<
8000
/code>
git commit -m 'Translate file library/ast.po'
113
123
git push origin translate-library-ast
114
124
```
115
125
116
-
8.Στην περιγραφή του Pull Request μπορείτε να γράψετε:
126
+
8.Έπειτα μπορείτε να ανοίξετε ένα Pull Request προκειμένου να εξεταστεί/ελεγχθεί η συνεισφορά σας, να γίνουν κάποια σχόλια και εν τέλη να προσαρτηθεί στο βασικό repository:
117
127
118
128
```
119
129
Closes #<αριθμός issue>
@@ -123,26 +133,26 @@ Closes #<αριθμός issue>
123
133
124
134
## Γενικές Οδηγίες
125
135
126
-
- Σε πολλές περιπτώσεις το καλύτερο κριτήριο είναι να σκεφτούμε το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούμε όταν εξηγούμε σε άλλο άτομο ή στη δουλειά. Σε πολλές περιπτώσεις, η αγγλική είναι πολύ καλύτερη αν θελετε πχ. να πείτε "git join".
136
+
-Σε πολλές περιπτώσεις το καλύτερο κριτήριο είναι να σκεφτούμε το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούμε όταν εξηγούμε σε άλλο άτομο ή στη δουλειά. Σε πολλές περιπτώσεις, η αγγλική είναι πολύ καλύτερη αν θελετε πχ. να πείτε "git join".
127
137
128
-
- Θα έχετε πάντα διαθέσιμο ένα preview αυτού που προτείνετε, καθώς και reviewers να σας βοηθήσουν.
138
+
-Θα έχετε πάντα διαθέσιμο ένα preview αυτού που προτείνετε, καθώς και reviewers να σας βοηθήσουν.
129
139
130
-
- Η διαδικασιά του review ειναι επίσης πολύ σημαντική. Αν έχετε ελεύθερο χρόνο θα ήταν το ίδιο σημαντικό να συνεισφέρετε κάνοντας review σε ήδη ανοιχτά Pull Requests ([περισσότερες πληροφορίες εδώ](./public/docs/review.md)).
140
+
-Η διαδικασιά του review είναι επίσης πολύ σημαντική. Αν έχετε ελεύθερο χρόνο θα ήταν το ίδιο σημαντικό να συνεισφέρετε κάνοντας review σε ήδη ανοιχτά Pull Requests ([περισσότερες πληροφορίες εδώ](./public/docs/review.md)).
131
141
132
-
- Τα επίσημα έγγραφα της Python είναι άπειρα! Όποια εμπόδια βρείτε μπορείτε πάντα να επισημάνετε το κείμενο ως "ασαφές" ή να το αναθεωρήσετε στο μέλλον. Μην σπαταλάτε ώρες αναζητώντας την τέλεια λέξη.
142
+
-Τα επίσημα έγγραφα της Python είναι άπειρα! Όποια εμπόδια βρείτε μπορείτε πάντα να επισημάνετε το κείμενο ως "ασαφές" ή να το αναθεωρήσετε στο μέλλον. Μην σπαταλάτε ώρες αναζητώντας την τέλεια λέξη.
133
143
134
-
- Δεν πρέπει να μεταφράσετε το περιεχόμενο των :ref:..., :term:..., :dfn:..., κ.λπ.
144
+
-Δεν πρέπει να μεταφράσετε το περιεχόμενο των :ref:..., :term:..., :dfn:..., κ.λπ.
135
145
136
-
- Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγγλικές λέξεις, θα πρέπει να τις βάλετε με πλάγιους χαρακτήρες (περιτριγυρισμένοι με αστερίσκους).
146
+
-Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγγλικές λέξεις, θα πρέπει να τις βάλετε με πλάγιους χαρακτήρες (περιτριγυρισμένοι με αστερίσκους).
137
147
138
-
- Μπορείτε να διαβάσετε τις Συχνές Ερωτήσεις για να διαβάσετε για γνωστά ζητήματα.
148
+
-Μπορείτε να διαβάσετε τις Συχνές Ερωτήσεις για να διαβάσετε για γνωστά ζητήματα.
139
149
140
-
- Εάν μεταφράσετε έναν τίτλο που είναι σύνδεσμος, μεταφράστε και τον σύνδεσμο (για παράδειγμα ένα άρθρο στη Wikipedia). Σε περίπτωση που δεν υπάρχει μετάφραση του άρθρου στη Wikipedia, αφήστε τον τίτλο αμετάφραστο.
150
+
-Εάν μεταφράσετε έναν τίτλο που είναι σύνδεσμος, μεταφράστε και τον σύνδεσμο (για παράδειγμα ένα άρθρο στη Wikipedia). Σε περίπτωση που δεν υπάρχει μετάφραση του άρθρου στη Wikipedia, αφήστε τον τίτλο αμετάφραστο.
141
151
142
-
- Εάν έχετε μια ερώτηση σχετικά με μια λέξη ή όρο, γράψτε την όπως σας φαίνεται καλύτερα και σημειώστε αυτήν την παράγραφο ως "Needs Work". Επίσης, γράψτε ένα σχόλιο εξηγώντας για ποιον όρο σε αυτήν την παράγραφο δεν ήσασταν σίγουροι.
152
+
-Εάν έχετε μια ερώτηση σχετικά με μια λέξη ή όρο, γράψτε την όπως σας φαίνεται καλύτερα και σημειώστε αυτήν την παράγραφο ως "Needs Work". Επίσης, γράψτε ένα σχόλιο εξηγώντας για ποιον όρο σε αυτήν την παράγραφο δεν ήσασταν σίγουροι.
143
153
144
-
- Συνιστούμε να ανοίξετε ένα Pull Request ακόμα κι αν είναι σε μορφή draft (επισημασμένο ως πρόχειρο) από τις πρώτες προσπάθειες της μετάφρασης του αρχείου σας. Με αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να λάβετε σχόλια από την αρχή που μπορείτε να εφαρμόσετε στην υπόλοιπη μετάφραση.
154
+
-Συνιστούμε να ανοίξετε ένα Pull Request ακόμα κι αν είναι σε μορφή draft (επισημασμένο ως πρόχειρο) από τις πρώτες προσπάθειες της μετάφρασης του αρχείου σας. Με αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να λάβετε σχόλια από την αρχή που μπορείτε να εφαρμόσετε στην υπόλοιπη μετάφραση.
145
155
146
-
- Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, διασκεδάστε και βασιστείτε στη βοήθεια όλων. Περιμένουμε τα μηνύματα σας στο discord, εδώ ή στο linkedin. Ευχαριστούμε!
156
+
-Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, διασκεδάστε και βασιστείτε στη βοήθεια όλων. Περιμένουμε τα μηνύματα σας στο discord, εδώ ή στο linkedin. Ευχαριστούμε!
147
157
148
-
- Για τους contributors που χρησιμοποιούν το vscode ως IDE ένα πολύ χρήσιμο add-on για τα `.po` αρχεία είναι το [`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext).
158
+
-Για τους contributors που χρησιμοποιούν το vscode ως IDE ένα πολύ χρήσιμο add-on για τα `.po` αρχεία είναι το [`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext).
0 commit comments