@@ -32,10 +32,10 @@ msgstr ""
32
32
"Στα ακόλουθα παραδείγματα, η είσοδος και η έξοδος διακρίνονται από την "
33
33
"παρουσία ή την απουσία prompts (:term:`>>>>` και :term:`...`): για να "
34
34
"επαναλάβετε το παράδειγμα, πρέπει να πληκτρολογήσετε τα πάντα μετά το "
35
- "prompt, όταν αυτό υπάρχει, οι γραμμές που δεν αρχίζουν με prompt είναι "
35
+ "prompt, όταν αυτό υπάρχει∙ οι γραμμές που δεν αρχίζουν με prompt είναι "
36
36
"έξοδος από τον διερμηνέα. Σημείωση ότι ένα δευτερεύον prompt μόνο του σε μια "
37
37
"γραμμή σε ένα παράδειγμα σημαίνει ότι πρέπει να πληκτρολογήσετε μια κενή "
38
- "γραμμή- αυτό χρησιμοποιείται για να τερματίσετε μια εντολή πολλών γραμμών."
38
+ "γραμμή∙ αυτό χρησιμοποιείται για να τερματίσετε μια εντολή πολλών γραμμών."
39
39
40
40
#: tutorial/introduction.rst:16
41
41
msgid ""
@@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
63
63
"στο διαδραστικό prompt, περιέχουν σχόλια. Τα σχόλια στην Python ξεκινούν με "
64
64
"τον χαρακτήρα hashtag, ``#``, και εκτείνονται μέχρι το τέλος της γραμμής. "
65
65
"Ένα σχόλιο μπορεί να εμφανιστεί στην αρχή μιας σειράς ή μετά από κενά "
66
- "διαστήματα ή κώδικα, αλλά όχι μέσα σε μία συμβολοσειρά . Ένας χαρακτήρας "
66
+ "διαστήματα ή κώδικα, αλλά όχι μέσα σε μία συμβολοσειρά. Ένας χαρακτήρας "
67
67
"hashtag μέσα σε μία συμβολοσειρά είναι απλώς ένας χαρακτήρας hashtag. "
68
68
"Δεδομένου ότι τα σχόλια αποσκοπούν στην αποσαφήνιση του κώδικα και δεν "
69
69
"ερμηνεύονται από την Python, μπορούν να παραλείπονται κατά την πληκτρολόγηση "
@@ -99,7 +99,7 @@ msgstr ""
99
99
"Ο διερμηνέας λειτουργεί ως μία απλή αριθμομηχανή: μπορείτε να "
100
100
"πληκτρολογήσετε μία έκφραση και εκείνος θα γράψει την τιμή. Το συντακτικό "
101
101
"μίας έκφρασης είναι απλό: οι τελεστές ``+``, ``-``, ``*`` και ``/`` μπορούν "
102
- "να χρησιμοποιηθούν για την εκτέλεση αριθμητικών πράξεων' οι παρενθέσεις "
102
+ "να χρησιμοποιηθούν για την εκτέλεση αριθμητικών πράξεων∙ οι παρενθέσεις "
103
103
"(``()``) μπορούν να χρησιμοποιηθούν για ομαδοποίηση. Για παράδειγμα::"
104
104
105
105
#: tutorial/introduction.rst:68
@@ -122,7 +122,7 @@ msgid ""
122
122
msgstr ""
123
123
"Η διαίρεση (``/``) πάντα επιστρέφει ένα float. Για να κάνετε :term:`floor "
124
124
"division` (ακέραια διαίρεση) και να πάρετε ένα ακέραιο αποτέλεσμα, μπορείτε "
125
- "να χρησιμοποιήσετε τον τελεστή ``//``' για να υπολογίσετε το το υπόλοιπο "
125
+ "να χρησιμοποιήσετε τον τελεστή ``//``∙ για να υπολογίσετε το το υπόλοιπο "
126
126
"μίας διαίρεσης, χρησιμοποιήστε τον τελεστή ``%``::"
127
127
128
128
#: tutorial/introduction.rst:86
@@ -155,8 +155,8 @@ msgid ""
155
155
"There is full support for floating point; operators with mixed type operands "
156
156
"convert the integer operand to floating point::"
157
157
msgstr ""
158
- "Υπάρχει πλήρης υποστήριξη για δεκαδικά ψηφία' τελεστές με τελεσταίους μικτού "
159
- "τύπου μετατρέπουν τον ακέραιο τελεσταίο σε δεκαδικό::"
158
+ "Υπάρχει πλήρης υποστήριξη για δεκαδικά ψηφία∙ τελεστές με τελεστέους μικτού "
159
+ "τύπου μετατρέπουν τον ακέραιο τελεστέο σε δεκαδικό::"
160
160
161
161
#: tutorial/introduction.rst:115
162
162
msgid ""
@@ -219,9 +219,9 @@ msgid ""
219
219
"To quote a quote, we need to \" escape\" it, by preceding it with ``\\ ``. "
220
220
"Alternatively, we can use the other type of quotation marks::"
221
221
msgstr ""
222
- "Για να προσθέσουμε ένα εισαγωγικό, πρέπει να το «ξεφύγουμε», προτάσσοντάς "
223
- "του μία ``\\ ``. Εναλλακτικά, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τον άλλο τύπο "
224
- "εισαγωγικών::"
222
+ "Για να προσθέσουμε ένα εισαγωγικό, πρέπει να το «κάνουμε escape», "
223
+ "προτάσσοντάς του μία ``\\ ``. Εναλλακτικά, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τον "
224
+ "άλλο τύπο εισαγωγικών::"
225
225
226
226
#: tutorial/introduction.rst:171
227
227
msgid ""
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
321
321
"of size one::"
322
322
msgstr ""
323
323
"Οι συμβολοσειρές μπορούν να *δεικτοδοτηθούν* (με δείκτη), με τον πρώτο "
324
- "χαρακτήρα να έχει τον δείκτη 0. Δεν υπάρχει ξεχωριστός τύπος για χαρακτήρες; "
324
+ "χαρακτήρα να έχει τον δείκτη 0. Δεν υπάρχει ξεχωριστός τύπος για χαρακτήρες∙ "
325
325
"ένας χαρακτήρας είναι απλώς μία συμβολοσειρά με μέγεθος ένα::"
326
326
327
327
#: tutorial/introduction.rst:265
@@ -352,7 +352,7 @@ msgid ""
352
352
"Slice indices have useful defaults; an omitted first index defaults to zero, "
353
353
"an omitted second index defaults to the size of the string being sliced. ::"
354
354
msgstr ""
355
- "Οι δείκτες ενός τεμαχισμού έχουν χρήσιμες προεπιλογές; η παράλειψη του "
355
+ "Οι δείκτες ενός τεμαχισμού έχουν χρήσιμες προεπιλογές∙ η παράλειψη του "
356
356
"πρώτου δείκτη έχει ως προεπιλογή το μηδέν, η παράλειψη του δεύτερου δείκτη "
357
357
"έχει ως προεπιλογή το μέγεθος της συμβολοσειράς που τεμαχίζεται. ::"
358
358
@@ -383,7 +383,7 @@ msgid ""
383
383
"from *i* to *j* consists of all characters between the edges labeled *i* and "
384
384
"*j*, respectively."
385
385
msgstr ""
386
- "Η πρώτη σειρά αριθμών δίνει τη θέση των δεικτών 0...6 στην συμβολοσειρά' η "
386
+ "Η πρώτη σειρά αριθμών δίνει τη θέση των δεικτών 0...6 στην συμβολοσειρά∙ η "
387
387
"δεύτερη σειρά δίνει τους αντίστοιχους αρνητικούς δείκτες. Ο τεμαχισμός από "
388
388
"*i* έως *j* αποτελείται από όλους τους χαρακτήρες μεταξύ των άκρων με "
389
389
"ετικέτες *i* και *j*, αντίστοιχα."
@@ -416,7 +416,7 @@ msgid ""
416
416
"assigning to an indexed position in the string results in an error::"
417
417
msgstr ""
418
418
"Οι συμβολοσειρές της Python δεν μπορούν να αλλάξουν --- "
419
- "είναι :term:`immutable`. Επομένως, η ανάθεση σε μια δεικτοδοτημένη θέση στη "
419
+ "είναι :term:`immutable`. Επομένως, η ανάθεση σε μια συγκεκριμένη θέση στη "
420
420
"συμβολοσειρά οδηγεί σε σφάλμα::"
421
421
422
422
#: tutorial/introduction.rst:349
@@ -482,7 +482,7 @@ msgid ""
482
482
"the ``%`` operator are described in more detail here."
483
483
msgstr ""
484
484
"Οι παλιές λειτουργίες μορφοποίησης που καλούνται όταν οι συμβολοσειρές είναι "
485
- "ο αριστερός τελεσταίος του τελεστή ``%`` περιγράφονται λεπτομερέστερα εδώ."
485
+ "ο αριστερός τελεστέος του τελεστή ``%`` περιγράφονται λεπτομερέστερα εδώ."
486
486
487
487
#: tutorial/introduction.rst:387
488
488
msgid "Lists"
@@ -624,7 +624,7 @@ msgstr ""
624
624
"παραμένει αληθής. Στην Python, όπως και στη C, οποιαδήποτε μη μηδενική "
625
625
"ακέραια τιμή είναι αληθής, το μηδέν είναι ψευδές. Η συνθήκη μπορεί επίσης "
626
626
"να είναι μια συμβολοσειρά ή μια λίστα, στην πραγματικότητα οποιαδήποτε "
627
- "ακολουθία' οτιδήποτε με μη μηδενικό μήκος είναι αληθές, κενές ακολουθίες "
627
+ "ακολουθία∙ οτιδήποτε με μη μηδενικό μήκος είναι αληθές, κενές ακολουθίες "
628
628
"είναι ψευδείς. Το τεστ που χρησιμοποιείται στο παράδειγμα είναι μια απλή "
629
629
"σύγκριση. Οι τυπικοί τελεστές σύγκρισης γράφονται όπως στη C: ``<`` "
630
630
"(μικρότερο από), ``>`` (μεγαλύτερο από), ``==`` (ίσο με), ``<=`` (μικρότερο "
@@ -644,7 +644,7 @@ msgstr ""
644
644
"Στο *σώμα* του βρόχου υπάρχει *εσοχή*: η εσοχή είναι ο τρόπος της Python να "
645
645
"ομαδοποιεί εντολές. Στο διαδραστικό prompt, πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα "
646
646
"tab ή κενό(α) για κάθε γραμμή με εσοχή. Στην πράξη θα προετοιμάσετε πιο "
647
- "περίπλοκες εισαγωγές για την Python με έναν επεξεργαστή κειμένου' όλοι οι "
647
+ "περίπλοκες εισαγωγές για την Python με έναν επεξεργαστή κειμένου∙ όλοι οι "
648
648
"αξιοπρεπείς επεξεργαστές κειμένου διαθέτουν την δυνατότητα αυτόματης "
649
649
"εσοχής. Όταν εισάγεται μια σύνθετη εντολή διαδραστικά, πρέπει να "
650
650
"ακολουθείται από μια κενή γραμμή για να υποδηλώνει την ολοκλήρωση (αφού ο "
0 commit comments