Use this folder for locale-specific translation guidance that supplements .opencode/agent/translator.md.
The global glossary in translator.md remains the source of truth for shared do-not-translate terms (commands, code, paths, product names, etc.). These locale files capture community learnings about phrasing and terminology preferences.
- One file per locale
- Use lowercase locale slugs that match docs locales when possible (for example,
zh-cn.md,zh-tw.md) - If only language-level guidance exists, use the language code (for example,
fr.md) - Some repo locale slugs may be aliases/non-BCP47 for consistency (for example,
brfor Brazilian Portuguese /pt-BR)
- Sources: PRs/issues/discussions that motivated the guidance
- Do Not Translate (Locale Additions): locale-specific terms or casing decisions
- Preferred Terms: recurring UI/docs words with preferred translations
- Guidance: tone, style, and consistency notes
- Avoid (optional): common literal translations or wording we should avoid
- If the repo uses a locale alias slug, document the alias in Guidance (for example, prose may mention
pt-BRwhile config/examples usebr)
Prefer guidance that is:
- Repeated across multiple docs/screens
- Easy to apply consistently
- Backed by a community contribution or review discussion
# <locale> Glossary
## Sources
- PR #12345: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/12345
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing)
## Preferred Terms
| English | Preferred | Notes |
| ------- | --------- | --------- |
| prompt | ... | preferred |
| session | ... | preferred |
## Guidance
- Prefer natural phrasing over literal translation
## Avoid
- Avoid ... when ...- Mark entries as preferred when they may evolve
- Keep examples short
- Add or update the
Sourcessection whenever you add a new rule - Prefer PR-backed guidance over invented term mappings; start with general guidance if no term-level corrections exist yet