@@ -6,13 +6,11 @@ Python 官方說明文件臺灣繁體中文翻譯計畫
6
6
:target: https://t.me/PyDocTW
7
7
:alt: Join Chat on Telegram
8
8
9
- 本 GitHub repository 含有 Python 官方說明文件的 zh_TW 翻譯。實際的翻譯內容\
10
- 在這個 repository 裡以 Python 的穩定發行版本作為 branch 名稱,請參考 3.7 等
11
- branch 以查看目前的翻譯內容。此 master branch 則為專案的貢獻說明。
9
+ 這是 Python 3.7 官方說明文件的臺灣繁體中文(zh_TW)翻譯。
12
10
13
- 您可以在 https://python-doc-tw.github.io/ 瀏覽目前翻譯的成果。目前以
14
- Python 3.7 為翻譯的對象,** 暫時不考慮 Python 2.7 的翻譯工作 **。未來有新的
15
- Python 發行版本時,也將會將翻譯滾動至新的版本 。
11
+ 翻譯之前,請務必詳讀並同意 \ ` 授權與 License `_。參與方式請參考 \ ` 參加翻譯 `_。
12
+
13
+ 您可以在 https://python-doc-tw.github.io/ 瀏覽目前翻譯的成果 。
16
14
17
15
想問問題、認識翻譯同好,歡迎加入 Telegram 聊天室 `t.me/PyDocTW `_
18
16
@@ -69,65 +67,87 @@ the PSF for inclusion in the documentation.
69
67
如何參加翻譯
70
68
------------
71
69
72
- 實際的翻譯即為修改 po 檔,流程遵照標準的 `GitHub Flow
73
- <https://guides.github.com/introduction/flow/> `_,並且在翻譯任何部份以前新增\
74
- 一個 issue 並且指定給自己,讓大家知道您正在翻譯該部分。詳細的步驟如下:
75
-
76
- - `新增一個 issue <https://github.com/python/python-docs-zh-tw/issues >`_ 並
77
- assign 給自己,如:「翻譯 tutorial/introduction.po」
78
- - 在 GitHub 上 fork 此專案
79
- - 將您的 fork clone 一份到本機端
80
- - 新增一個 branch,所有新的變更將在這個 branch 上完成
81
- - 修改 po 檔的內容(參考下面的段落)
82
- - commit 您所修改的內容並且 push 到 GitHub
83
- - 對本專案發出 *Pull Request *
70
+ **事先需要有: **
84
71
85
- 編輯 po 檔的方式主要可以分為兩種,以 Transifex 作為工具或是使用其他翻譯工具:
72
+ - 一個 `GitHub 帳號 <https://github.com/join >`_
73
+ - `安裝好 git <https://help.github.com/articles/set-up-git/ >`_\ (Windows
74
+ 上請參考 https://gitforwindows.org/)
75
+ - 一個 ``.po `` 檔的編輯器,如果還沒有的話請使用 `poedit <https://poedit.net >`_
86
76
87
- 1. 使用 Transifex 作為翻譯工具(不建議)
88
- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
77
+ 在進行任何動作以前,你必須在 GitHub 上 fork 此專案(按下右上角的 ``Fork ``
78
+ 按鈕),這樣會把整個專案複製一份到你的 GitHub 帳號底下,你可以對這個 fork
79
+ 進行修改。
89
80
90
- 您可以註冊 Transifex 帳號並申請加入官方的 `Transifex 專案
91
- <https://www.transifex.com/python-doc/python-newest> `_,並且在上面\
92
- 編輯您所要翻譯的頁面,並且在您本機上透過 command line 從此專案的 clone 的\
93
- 根目錄位置執行以下指令:
81
+ 在\ **第一次貢獻以前 **\ (還沒有 clone 過),請在 terminal 裡依照以下步驟:
94
82
95
83
.. code-block :: bash
96
84
97
- $ ./txpull < po 檔的路徑>
85
+ # 用 git clone 將你的 fork 下載到本機端
86
+ git clone git@github.com:< 你的 GitHub 帳號> /python-docs-zh-tw.git
98
87
99
- 此指令會需要 PyPI 上的 ``transifex-client `` 和 ``poindent ``,|gettext |_、
100
- ``tac `` 等指令。這個小工具可以幫您把您在 Transifex 上針對特定檔案的翻譯 pull
101
- 下來,並且修正換行格式的錯誤。您在使用 txpull 以後就可以 commit 以及 push 了。
88
+ # 進入 clone 下來的資料夾裡:
<
10000
/td>89
+ cd python-docs-zh-tw/
102
90
103
- .. | gettext | replace :: `` gettext ``
104
- .. _ gettext : https://www.gnu.org/software/gettext/
91
+ # 將 python/python-docs-zh-tw 設為 upstream remote
92
+ git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-zh-tw.git
105
93
106
- 2. 使用其他翻譯工具(建議)
107
- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
94
+ 在\ **每一次翻譯時 **\ 請遵照以下步驟(`GitHub Flow `_):
108
95
109
- 您可以使用以下工具在本機端翻譯 po 檔內容:
96
+ .. _ GitHub Flow : https://guides.github.com/introduction/flow/
110
97
111
- - 推薦:`poedit <https://www.poedit.net/ >`_
112
- - gted
113
- - gtranslator
114
- - lokalize
115
- - betterpoeditor
116
- - 適當模式底下的 vim 或 emacs
117
- - Vé on Android
118
- - 可能還有更多其他的
98
+ 首先,`新增一個 issue <https://github.com/python/python-docs-zh-tw/issues >`_\
99
+ ,如:「翻譯 tutorial/introduction.po」,讓大家知道您正在翻譯這個檔案。
119
100
120
- 編輯完檔案以後,請執行以下指令以確保檔案的換行格式一致(需要安裝
121
- |poindent |_ :``pip install poindent ``):
101
+ 接著在 terminal 裡按照以下步驟:
122
102
123
- .. | poindent | replace :: `` poindent ``
124
- .. _ poindent : https://pypi.org/project/poindent/
103
+ 1. 基於最新版本的 `` upstream/3.7 `` 開啟一個 branch,現在假設我們想要翻譯 Glossary
104
+ 所以把這個 branch 叫做 `` glossary `` ::
125
105
126
- .. code-block :: bash
106
+ git fetch upstream
107
+ git checkout -b glossary upstream/3.7
108
+
109
+ 2. 接著就可以開始翻譯,你可以使用 Poedit 應用程式將檔案打開,或是用以下指令\
110
+ (翻譯不同檔案時將 glossary 換成別的檔名) ::
111
+
112
+ poedit glossary.po
113
+
114
+ 3. 存檔以後,可以輸出文件以確保你的修改沒有 rST 的語法錯誤或警告 ::
115
+
116 + make
117
+
118
+ 這個過程中 Sphinx 會幫你檢查 rST 語法錯誤,我們盡量保持沒有 warning
119
+ 的狀態,因此如果有出現 warning 的話請修復它。另外也記得檢查是否符合\
120
+ `翻譯守則`_
121
+
122
+ 4. 在瀏覽器中打開編譯出來的文件以確認整份文件的語意通暢\
123
+ (翻譯別的檔案時將 glossary 換成別的檔名) ::
124
+
125
+ open ../cpython/Doc/build/html/glossary.html
126
+
127
+ 5. 檢查完畢後,即可以將你的翻譯 commit 起來,請使用明確的 commit message ::
128
+
129
+ git add glossary.po
130
+ git commit -m "Working on glossary."
131
+
132
+ 6. 將你的修改 push 到你的 GitHub clone 上。為了簡單,我們可以用 ``origin HEAD ``
133
+ 來告訴 git 我們將修改 push 到 origin,branch 則和本機端的 branch 名稱一樣 ::
134
+
135
+ git push origin HEAD
136
+
137
+ 7. 這時候你就可以打開一個 pull request 了,請打開
138
+ https://github.com/python/python-docs-zh-tw,你會看到一個「Compare & Pull
139
+ Request」按鈕,按下它就可以對此專案發送一個 pull request。
140
+
141
+ 8. 如果有人在 GitHub 上 review 了你的 pull request,並且你想要修改你的內容,\
142
+ 那麼(如果你切換到了別的 branch 上)你要先切換回到你的 branch 上 ::
143
+
144
+ git checkout glossary
127
145
128
- $ poindent < po 檔的路徑 >
146
+ 接著修改你要修正的問題,並再次 commit、push ::
129
147
130
- 執行完 ``poindent `` 以後即可 commit、push 等。
148
+ git add glossary.po
149
+ git commit -m "glossary: small fixes"
150
+ git push origin HEAD
131
151
132
152
133
153
要翻譯哪些東西
@@ -143,7 +163,7 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的
143
163
翻譯守則
144
164
========
145
165
146
- #. 譯文應兼顧前後文大意。
166
+ #. 譯文應兼顧前後文大意,在翻譯一份文件前請務必熟讀該文件的原文 。
147
167
148
168
#. 中文句使用全形標點符號;英文句維持半形的標點符號。
149
169
@@ -171,7 +191,8 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的
171
191
172
192
#. 務必保留 reStructuredText 格式(如:超連結名稱)
173
193
174
- #. po 檔單行不應超過 79 字元寬度(可以使用 |poindent |_ 來確保格式)
194
+ #. po 檔單行不應超過 79 字元寬度(Poedit 會處理,但也可以使用 `poindent
195
+ <https://pypi.org/project/poindent/> `_ 來確保格式)
175
196
176
197
#. 高頻詞保留原文。因為翻譯後不一定能較好理解市面上 Python 的文章。 這些高頻詞\
177
198
在 Glossary 中的譯文仍保持原文,並加註市面上的翻譯。
@@ -322,6 +343,9 @@ type 型別
322
343
- Telegram group `t.me/PyDocTW `_
323
344
- `Doc-SIG mailing list <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig >`_
324
345
- `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/ >`_
346
+ - `zh_CN Translation of the Python Documentation
347
+ <https://zhsj.github.io/python-docs-zh-cn/> `_
348
+ - `Cambridge Dictionary <https://dictionary.cambridge.org/ >`_
325
349
326
350
327
351
維護、預覽
0 commit comments