portar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin portare.
Verbe
[modifier le wikicode]portar
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- catalan oriental : [puɾˈta]
- catalan nord-occidental : [poɾˈta]
- valencien : [poɾˈtaɾ]
- Barcelone (Espagne) : écouter « portar [Prononciation ?] »
- Barcelone (Espagne) : écouter « portar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin portare.
Verbe
[modifier le wikicode]portar [poɾˈtaɾ]
- (Désuet) Amener, apporter, emmener.
- pronominal (portarse) Se comporter.
portarse mal/portarse bien
- bien se comporter/mal se comporter
Synonymes
[modifier le wikicode]- 1 : llevar, traer
- 2 : comportarse, actuar
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin portare
Verbe
[modifier le wikicode]portar
Prononciation
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin portare
Verbe
[modifier le wikicode]portar (voir la conjugaison)
Prononciation
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin portare.
Verbe
[modifier le wikicode]portar \pur.ˈta\ (graphie normalisée) transitif (pronominal : se portar)
- Porter.
Los pilars pòrtan la vòuta.
- Les piliers portent (supportent) la voûte.
Portar d’argent a la banca.
- Apporter de l’argent à la banque.
Portar una vèsta nòva.
- Porter une veste neuve.
Porta-me lo libre.
- Apporte-moi le livre.
Portar de bonas novèlas.
- Apporter de bonnes nouvelles.
Portar la barba.
- Porter la barbe.
Portar socors.
- Porter secours.
Portar ajuda.
- Porter secours, aider.
Portar tòrt.
- Nuire.
Portar vergonha.
- Faire honte.
Portar un còp a qualqu’un.
- Porter un coup à quelqu’un.
Lo meu fusil pòrta pas luènh.
- Mon fusil ne porte pas loin.
Lo baromètre pòrta la pluèja.
- Le baromètre indique la pluie.
Lo vent pòrta la pluèja.
- Le vent apporte la pluie.
Portar a pelharòt.
- Porter sur les épaules.
Portar a cabra mòrta.
- Porter sur les épaules.
Portar pena.
- Causer de la fatigue.
Portar bonur.
- Porter bonheur.
Portar deputat.
- Èlire.
Portar las bragas.
- Porter la culotte.
Portar sul còl.
- Supporter avec peine.
Portar un nenon.
- Être enceinte.
Portar frucha.
- Produire des fruits.
Portar en tèrra.
- Enterrer.
O portaràs pas luènh, te’n respondi !
- Tu n’iras pas loin, je t’en réponds.
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « portar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997 ISBN 2-85910-069-5
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin portare
Verbe
[modifier le wikicode]portar \poɾ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \poɾ.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Porter, transporter.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Porter, revêtir.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
portar-se \poɾ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \poɾ.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe, pronominal (voir la conjugaison)
- Se comporter.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \poɾ.tˈaɾ\ (langue standard), \poɾ.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \poɾ.tˈa\ (langue standard), \poɽ.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \poh.tˈaɾ\ (langue standard), \poh.tˈa\ (langage familier)
- Maputo: \pɔr.tˈaɾ\ (langue standard), \pɔr.θˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \poɾ.tˈaɾ\
- Dili: \poɾ.tˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « portar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Termes désuets en espagnol
- Verbes pronominaux en espagnol
- Exemples en espagnol
- ido
- Mots en ido issus d’un mot en latin
- Lemmes en ido
- Verbes en ido
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Verbes en interlingua
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes transitifs en occitan
- Verbes pronominaux en occitan
- Exemples en occitan
- Verbes à alternance vocalique en occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Verbes pronominaux en portugais