Lettre d'Amarna EA 86
Lettre d'AmarnaEA 86 | ||||||||
Pays | Égypte antiqueProche-Orient | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Genre | Correspondance diplomatique | |||||||
Version originale | ||||||||
Langue | écriture cunéiforme | |||||||
Date de parution | XVIIIe dynastieNouvel Empire | |||||||
Chronologie | ||||||||
| ||||||||
modifier |
La lettre d'Amarna EA 86 fait partie d'une archive de tablettes d'argile contenant la correspondance diplomatique entre l'Égypte et d'autres souverains du Proche-Orient pendant le règne du pharaon Akhenaton, de son prédécesseur Amenhotep III et de ses successeurs. Ces tablettes ont été découvertes à Amarna et sont donc connues sous le nom de Lettres d'Amarna. Toutes les tablettes sont inscrites en écriture cunéiforme[1],[2].
La lettre amarnienne EA 86, intitulée : « Plainte à un fonctionnaire »[3], est une lettre sur tablette d'argile de longueur moyenne écrite par Rib-Hadda de la cité-état de Byblos (nommée Gubla dans la lettre) à Amanappa, un fonctionnaire de la cour du pharaon.
La lettre présente une surface dégradée de l'argile ; elle a également des coins et une partie d'un côté manquants. L'avers de la tablette ne permet pas de traduire facilement les dernières lignes du recto et du verso, les lignes 18-22. D'autres lacunes se retrouvent tout au long de la traduction.
EA 86 est une tablette d'argile ovale, en forme d'un épais coussin. Elle se trouve au British Museum, no 29804.
Recto/Verso
[modifier | modifier le code]Avec des lacunes en grande partie restaurées, sauf les lignes 18-22.
- Recto
(Lignes 1-5)- [Dites à] Ama[nappa] : Message de Rib-Had[da]. Je tombe [à tes pieds]. Qu'Aman, [le dieu du roi], ton seigneur, établisse ton honneur [en présence] du roi, ton seigneur.
(5)- Écoutez-moi
(5-12)- La guerre est sévère, venez donc avec des archers pour prendre le pays d'Amurru. Jour et nuit, on vous a crié [et ils disent que] ce qui est pris d'eux à Mittana est très grand.
(13-17)- Tu as dit : « Yanhamu t'a envoyé du grain ». N'as-tu pas entendu ? Un serviteur [...] [...]
(18-22)- ...
- Verso
(23-30)- [Et être in]formé que Um]mah[nu-avec son mari, Milku]ru-le ma[idservant de la Dame] de GUBLA ...] ... [Parlez-en au roi [pour qu'il] le présente à la Dame. Ne retenez rien.
(31-40)- En outre, parle au [roi] pour que [le grain], le produit du pays de Ya[ rmuta], soit donné à [son serviteur], comme il a été [autrefois] donné à Sumur, afin que nous puissions nous maintenir en vie jusqu'à ce que le roi se rende dans sa ville. Depuis 3 ans, je suis constamment dépouillé de notre grain ; il n'y a rien à payer pour les h[ors].
(41-50)- Pourquoi le roi devrait-il g[rer] 30 paires de [chevaux] et toi [toi-même] en prendre 10 paires ? Si tu prends des chevaux, prends-les tous, mais qu'on donne du grain du pays de Y[arimuta] pour que nous le mangions. (avers et revers, avec des lacunes en grande partie restaurées, sauf les lignes 18-22).
Notes et références
[modifier | modifier le code]- David O'Connor, E.H. Cline (ed.), Amenhotep III: Perspectives on His Reign, University of Michigan Press, p. 253, (ISBN 978-0472088331).
- W.L.Moran, The Amarna Letters, mai 2019, p. xvi, Johns Hopkins University Press, Baltimore, London (Université Brown, (ISBN 978-0801867156).
- Moran 1987, 1992, The Amarna Letters. EA 86, Complaint to an Official, p. 158-159.
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- William L. Moran, The Amarna Letters, Johns Hopkins University Press, 1987, 1992, (ISBN 0-8018-6715-0).