Lecture linéaire 4 : la rencontre amoureuse entre Don Jose et Carmen, « Carmen », Prosper Mérimée,
1845
1 Je levai les yeux, et je la vis. C’était un vendredi, et je ne l’oublierai jamais. Je vis cette Carmen que
vous connaissez, chez qui je vous ai rencontré il y a quelques mois. Elle avait un jupon rouge fort court
qui laissait voir des bas de soie blancs avec plus d’un trou, et des souliers mignons de maroquin rouge
attachés avec des rubans couleur de feu. Elle écartait sa mantille1 afin de montrer ses épaules et un
5gros bouquet de cassie2 qui sortait de sa chemise. Elle avait encore une fleur de cassie dans le coin de
la bouche, et elle s’avançait en se balançant sur ses hanches comme une pouliche du haras de Cordoue.
Dans mon pays, une femme en ce costume aurait obligé le monde à se signer. A Séville, chacun lui
adressait quelque compliment gaillard sur sa tournure ; elle répondait à chacun, faisant les yeux en
coulisse, le poing sur la hanche, effrontée comme une vraie bohémienne qu’elle était. D’abord elle ne
10me plut pas, et je repris mon ouvrage ; mais elle, suivant l’usage des femmes et des chats qui ne
viennent pas quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle pas, s’arrêta devant moi et
m’adressa la parole :
— Compère, me dit-elle à la façon andalouse, veux-tu me donner ta chaîne pour tenir les clefs de mon
coffre-fort ?
15—C’est pour attacher mon épinglette, lui répondis-je. — Ton épinglette ! s’écria-t-elle en riant. Ah !
monsieur fait de la dentelle, puisqu’il a besoin d’épingles !
Tout le monde qui était là se mit à rire, et moi je me sentais rougir, et je ne pouvais trouver rien à lui
répondre.
— Allons, mon cœur, reprit-elle, fais-moi sept aunes de dentelle noire pour une mantille, épinglier de
20 mon âme !
Et prenant la fleur de cassie qu’elle avait à la bouche, elle me la lança, d’un mouvement du pouce, juste
entre les deux yeux. Monsieur, cela me fit l’effet d’une balle qui m’arrivait… Je ne savais où me fourrer,
je demeurais immobile comme une planche. Quand elle fut entrée dans la manufacture, je vis la fleur
de cassie qui était tombée à terre entre mes pieds ; je ne sais ce qui me prit, mais je la ramassai sans
25 que mes camarades s’en aperçussent et je la mis précieusement dans ma veste. Première sottise !
1
Echarpe de dentelle
2
Fleur très parfumée
INTRODUCTION :
« Carmen » est une nouvelle de Prosper Mérimée qui a été publiée pour la première fois en
1845, et qui a été adaptée à l’opéra par Georges Bizet en 1873. Son personnage principal est une
bohémienne qui vit en Andalousie, et séduit tous les hommes qu’elle rencontre dont Don José. L’extrait
que nous allons étudier raconte la première rencontre entre Don José et Carmen. Comment cet extrait
renouvelle-t-il le topos de la rencontre amoureuse ? Notre étude s’articulera autour de 2
mouvements :
-1er mouvement (l.1 à 12) : un coup de foudre à retardement
-2ème mouvement (l. 13 jusqu’à la fin) : Carmen, une femme déstabilisante
1er mouvement : Un coup de foudre à retardement
Je levai les yeux, et je la vis. C’était un vendredi, et je ne • Récit rétrospectif de sa rencontre amoureuse que
l’oublierai jamais. Je vis cette Carmen que vous connaissez, Don José raconte au narrateur comme le soulignent
chez qui je vous ai rencontré il y a quelques mois. Elle avait un les 2 pronoms personnels « vous » : « que vous
jupon rouge fort court qui laissait voir des bas de soie blancs connaissez », « chez qui je vous ai rencontré »
avec plus d’un trou, et des souliers mignons de maroquin • Passé simple à valeur de premier plan qui insiste sur
rouge attachés avec des rubans couleur de feu. Elle écartait sa le caractère exceptionnel de l’évènement : « je levai
mantille afin de montrer ses épaules et un gros bouquet de les yeux et je la vis »
cassie qui sortait de sa chemise. Elle avait encore une fleur de • Champ lexical de la vue très important dans le cadre
cassie dans le coin de la bouche, et elle s’avançait en se d’une rencontre amoureuse : « yeux », « vis », « vis »
balançant sur ses hanches comme une pouliche du haras de • Le pronom démonstratif « cette » met en valeur
Cordoue. Dans mon pays, une femme en ce costume aurait Carmen en soulignant sa singularité : « cette
obligé le monde à se signer. A Séville, chacun lui adressait Carmen »
quelque compliment gaillard sur sa tournure ; elle répondait • Don José va à présent décrire cette femme en se
à chacun, faisant les yeux en coulisse, le poing sur la hanche, concentrant sur sa tenue, nous pouvons remarquer
effrontée comme une vraie bohémienne qu’elle était. D’abord l’imparfait à valeur de description : « Elle avait… »
elle ne me plut pas, et je repris mon ouvrage ; mais elle, • Nous pouvons remarquer la dominante de rouge dans
suivant l’usage des femmes et des chats qui ne viennent pas ses vêtements qui est la couleur de la passion :
quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle « jupon rouge », « souliers …de maroquin rouge »,
pas, s’arrêta devant moi et m’adressa la parole : « rubans couleur de feu »
• La tenue de Carmen met en évidence sa sensualité,
tout comme le jeu sur les accessoires : le bouquet est
dans son décolleté, la fleur de cassie dans le coin de
sa bouche.
• L’attitude de Carmen souligne cette sensualité : cf CC
de but « afin de montrer ses épaules », CC de manière
« en se balançant sur ses hanches »
• Nous pouvons noter la référence à la corrida qui met
en avant le côté sauvage de cette femme cf
comparaison « elle s’avançait en se balançant sur ses
hanches comme une pouliche du haras de Cordoue »
• Antithèse entre « dans mon pays » et « A Séville » qui
montre les différences d’usages entre la région de
Don José et Séville. Ici les hommes sont séduits par
cette femme provocante, ce qui étonne Don José :
« chacun lui adressait quelque compliment gaillard
sur sa tournure ». Ici l’adjectif « gaillard » renvoie à
des compliments déplacés.
• Loin d’être choquée par l’attitude des hommes,
Carmen poursuit son jeu de séduction avec chacun
d’entre eux : « elle répondait à chacun ». Les
appositions « les yeux en coulisse », « le poing sur la
hanche » le soulignent.
• La comparaison « comme une vraie bohémienne
qu’elle était » montre son attitude affirmée.
• La singularité de cette rencontre amoureuse, c’est
que d’abord Don José n’est pas conquis cf phrase
négative « elle ne me plut pas ».
• Cette attitude attire Carmen qui ne peut supporter
qu’on lui résiste comme l’indique la comparaison
« suivant l’usage des femmes et des chats ».
2ème mouvement : Carmen, une femme déstabilisante
— Compère, me dit-elle à la façon andalouse, veux-tu me - Carmen renverse les codes de la séduction puisque
donner ta chaîne pour tenir les clefs de mon coffre-fort ? c’est elle qui interpelle Don José avec l’apostrophe
— C’est pour attacher mon épinglette, lui répondis-je. « compère ». Elle n’est pas dans le registre de la
— Ton épinglette ! s’écria-t-elle en riant. Ah ! monsieur fait de séduction comme le souligne la locution adverbiale
la dentelle, puisqu’il a besoin d’épingles ! « à la façon andalouse », elle plaisante en évoquant
Tout le monde qui était là se mit à rire, et moi je me sentais « son coffre-fort » alors qu’elle est bohémienne.
rougir, et je ne pouvais trouver rien à lui répondre. - Elle lui demande sa chaîne qui peut être considérée
— Allons, mon cœur, reprit-elle, fais-moi sept aunes de comme une métaphore de l’attachement, du lien
dentelle noire pour une mantille, épinglier de mon âme ! amoureux et qui annonce leur lien futur
Et prenant la fleur de cassie qu’elle avait à la bouche, elle me - Attitude moqueuse de Carmen cf gérondif « en riant »
la lança, d’un mouvement du pouce, juste entre les deux yeux. - Le suffixe -ette dans « épinglette » féminise l’objet et
Monsieur, cela me fit l’effet d’une balle qui m’arrivait… Je ne a pour but de ridiculiser Don José, comme le montre
savais où me fourrer, je demeurais immobile comme une son intervention ironique : « Monsieur fait de la
planche. Quand elle fut entrée dans la manufacture, je vis la dentelle »
fleur de cassie qui était tombée à terre entre mes pieds ; je ne - Carmen atteint son but : « Tout le monde se mit à
sais ce qui me prit, mais je la ramassai sans que mes rire », DJ est ridiculisé. L’hyperbole « tout le monde »
camarades s’en aperçussent et je la mis précieusement dans amplifie le ridicule. DJ perd ses moyens : la répétition
ma veste. Première sottise ! de la conjonction de coordination « et » insiste sur le
malaise de DJ : « et moi je me sentais…et je ne
pouvais.. ». Il se retrouve impuissant : « je ne pouvais
trouver rien à lui répondre ».
- DJ insiste sur son isolement (opposition entre « tout
le monde » //et « moi » à travers une antithèse)
- Carmen cherche à conquérir Don José et renverse
encore une fois les codes de la séduction en offrant
une fleur à Don José. Elle cherche à l’envoûter en lui
lançant la fleur de cassie entre les deux yeux.
- Don José prend le narrateur à témoin : « Monsieur,
cela me fit l’effet d’une balle qui m’arrivait ». La
métaphore de la balle souligne la brutalité des
manières de Carmen. La comparaison « comme une
planche » renvoie de nouveau à l’impuissance de Don
José.
- Don José est séduit malgré lui : « je ne sais ce qui me
prit » et il s’empare de la fleur de cassie de Carmen.
L’adverbe « précieusement » souligne déjà
l’attachement amoureux.
- Phrase nominale exclamative « Première sottise ! »
est une prolepse : elle indique à l’avance que
l’histoire entre Carmen et Don José va être semée
d’embûches.
Ccl : Cet extrait raconte le coup de foudre à retardement entre Carmen et Don José. Carmen se présente
déjà comme une femme déstabilisante qui va ébranler la vie de Don José. Nous pouvons comparer cet
extrait à la rencontre amoureuse entre Manon et le chevalier Des Grieux dans Manon Lescaut : Manon
et Carmen sont toutes deux présentées comme des femmes expérimentées dans l’art de la séduction,
contrairement à Don José et Des Grieux.