Variations Linguistiques du Français
Variations Linguistiques du Français
Statalisme: variante linguistique dont l'extension coïncident avec un état( ex. Bancomat
en Suisse, cégep au québec). utilisé à l’intérieur d’un état, éléments qui se réfèrent à la
culture administrative.
Diatopisme: variante locale.des éléments qui vont distinguer une variété d’une
autre variété.
● Déjeuner-souper-dîner (différence dans l’usage)
● Huitante (restriction à une partie de la Suisse
Glottophobie : c'est une phobie contre une personne laquelle est stigmatiser par une
autre parce qu'elle a un accent différente
Stéréotype : c'est une idée, un preconus très généralisé qui est toujours condivise par
une communauté mais qui ne correspond pas à la réalité
Archaïsme= chose qui sont restés dans la langue
Néologisme= nouveaux mots
1
Dialectalisme= emprunts aux langues locales
Français de référence :
- niveau zéro de la langue français,
-c'est la langue qui est parle et enseigne à l'école
-celui du journaliste
analyse
- il y a une familiarisation l'utilisation de “oue” a la place de “oui”
- lexique assez recherché (milieu,discipline, différences sociales, ethnie)
- le e mute disparaître a la fin de mots,il y a aussi la chute des syllabes
- dans certaines mots la partie initiale tombe comme enfin il dit → fin
parfois se corrige et il se laisse aller à un registre plus familier
- par contre la pronunciation est particulier [ pa cont]
2
En termes de prononciation entre le jeune parisien et le jeune homme de pays absque il
y a des différences et des phénomènes assez important surtout dans la prononciation
de nasale qui sont très nasalisés dans la variété nord de la france et denasalisé dans la
variété sud au sud mais non au nord.
Du point de vue lexical le parisien utiliser des mots familier comme truc, boîte à bac,
vachement (adv très utilisée et intensificateur)
LA BELGIQUE
3 langue nationales:
- nord: flamand → langue très proche que irlande, ce sont des variétés du même
ensemble qui sont en terme compressibles comme le serbe et le croate
-sud : français dans la variété du français du belgique
-à la frontière: allemande
michelle francard
↪ un de le plus grand sociolinguistiques belge,
↪il travaille dans un quotidien belge ou il y a une rubrique sur la langue
↪ il observe bien de très près le phénomène linguistique
Il dit que les sociolinguistiques ont une responsabilité par rapport à l'objet de sa
recherche, c'est-à- dire que la sociolinguistique
↪peut être aussi une discipline que s'engage pour la
promotion d'une langue sur une territoire
3
comme le catalan en Espagne, le français au Québec .
il dit une chose important: son travaille contribué à faire évoluer la mentalité des
français de belgique par rapport à la variété de français dans le belgique → on des
représentations linguistiques : ce sont des idées qui sont un produit de la
communication/ environnement social qui produisent aussi des comportements
ex. on peut penser que le français est une langue logique tandis que l'italien exprime
affectivité ( stéréotypes, représentations linguistiques)
aussi l'idée que une langue pure est meilleur d'un langue avec emprunts
claude hagège
↪il était une linguistique plus âgée
↪il a éprouvé d’expliquer la différence entre langue et dialect
la langue →est un dialect et il n’y a pas des différences culturelles entre le deux
A l'époque coloniale la langue locale était de dialect, mais c' est péjoratif , ce qui est
habituel dans certaines population qui pense parler une dialect mais en réalité c’est un
langue au tout les effets.
4
3. critère géographique : pas vrai
4. la langue a un patrimoin/tradition littéraire
5. rapreseation négatif dialectal en france , utilisé par les personnes qui ont un
intellect inférieur
conservation à gembloux
ANALYSE
• Élongation de la voyelle
• Consonne muet il est dû au un substrat germanique présente en France).
• Niveaux lexical
Taiseux = taciturne →Archaïsme
Séchoir
FR Belgique = machine à sécher le linge FR standard.
FR Québec= sécheuse/laveuse= machine à sécher le ligne FR standard.
FR standard = appareil qui sert à sécher les produits pour les produits alimentaires.
D---la pronuncio /t/= insonorisation de la consonne (il est dû à un substrat germanique
présente en France).
On élimine tous les E muettes = tolgo tutte le sonorizzazioni,quindi la pronuncia diventa
più dura.
5
ce sont des belgicismes familier
LA SUISSE
langues:
1. francais
2. allemagne
3. italien
4. romanche
6
Relation entre les locuteurs : JE fait partie du réseau familial de l’enquêtrice
(locutrice francophone non native). Les deux se connaissent depuis longtemps et se
tutoient. Il s’agit d’une conversation guidée.
ANALYSE
• /A/ postérieur, chiusa e allungata
• Lexique
Le français suisse n’a pas beaucoup d’éléments lexicaux.
On a des realia, mots qui indiquent des réalités concrètes, notamment Le vocabulaire de
la cuisine.
- La fondue
- La raclette
- Des röstis
Afrique
pays du maghreb:
-algerie
-tunisie
-maroc
les langues :
● en afrique du nord :
7
-l’arabe
c’est une langue qui a plusieurs variétés et de phénomènes de diglossie a l'intérieur de
pays: il y a toute une palette de variétés locales.
c’est est la langue maternelle des locuteurs, qui a plusieurs variétés :
-l'arabe classique→la langue officielle institutionnel n’est pas la langue que les
jeunes utilisent tous les jours
arabismes
- ‘le fqih’: est un personne âgée
- ‘amis du bien’: quelqu'un qui se comporte de la manière conseillé par la norme.
c’est est une expression française , la traduction littéraire d' une expression
figée en arabe,
- ‘le zakat’
- ‘bled’: c'est le village, un endroit rural
c’est un mot qui vient de de l'arabe algerien, il était rapporté en france par le
contact avec la communauté algerie et ca a fait que ce mot était intégré dans la
langue française au sens de village mais péjoratif c'est à dire une village perdue
de quelque part de la champagne
Sénégal
langues:
● le francais
● le wolof
8
-Langue de la communication orale, c’est un outil
Alternance codique: les locuteurs produisent des énoncés complet dans une langue
par exemple
je dis un phrase en francais then I started speaking in english y después en espanol
Mélange codique: ce sont de mots ou des morceau de phrases à l'intérieur d'une même
énoncé
très caractéristique en maghreb et algérie
c’est un élément identitaire
Remarque
répertoire linguistique: l'ensemble de langue que un locuteur connaît et parle
Analyse
caractéristique phonétiques
les locuteurs d'afrique du nord ont de nasales qui sont plus fermé que les nasales
françaises ex.maintenant
il y a un prosodie et des spécificités lexicales qui sont due parfois au systèmes
juridique dans ce cas on parle de ‘tuteur’
9
si on va garder la construction de ces verbes : en français standard c'est sont de
verbes transitifs il y a besoin du complément d'objet direct.
c’est intéressant la créativité lexicale : on va prendre des dérivées es qui n’existe pas
en français de référence à partir des radicaux de la langue française avec des suffixe
qui sont même plus français plus de français de france
Les contacts avec les langues algériennes produisent aussi, bien entendu, des xénismes
(« hidjab », mot désignant un voile féminin), des calques (« mon frère », qui reprend le
très fréquent terme d’adresse [xuja]) voire des constructions morphologiques mixtes,
comme le célèbre « hittiste » (de l’arabe « hit », « mur », base d’un nom construit avec
le suffixe français –iste et désignant les jeunes gens désœuvrés qui passent leurs
journées appuyés à un mur).
afrique subsaharienne
Pays
- Sénégal
- Côte d’ivoire
- Congo
langues:
● francais
-Langue véhiculaire :devienne de véhicule donc quelque chose qui ressorte d'une
lieu à l'autre et qui permette de véhiculer une message
-communication entre personnes qui ne parlent la même langue
-registre formelle
● wolof
10
-Langue vernaculaire
-registre familier, variété diaphasique
affect : fonction identitaire
Langue vernaculaire : langue employée localement avec des particularités locales, que
les locuteurs considèrent comme leur langue maternelle ou principale qui est apprenne
pendant l' enfance avec les parents ou les amis
le pidgin : ce sont des codes véhiculer qui permet uniquement de faire passer une
message
le créole: langue vernaculaire
- il apparaît le ‘na’
⤷ particule d’insistance , caractéristique de variétés africaines et
de la variété québécoise de français , existe aussi en français la particule ‘là’
- on commence avoir des interférences comme des mots qui ne sont plus français
comme ‘na ka’ ( équivalent africaine de ‘il faut’)
le particularités lexicales
ce sont des formations nouvelles ou des emprunts des langues locale ce sont des rias ,
qui n'existe pas dans le français de france
11
particularités sémantiques
ce sont des formations qui existent dans le français de france,il change de sens plus
restrictive plus grand
particularités grammaticales
Changement de fréquence comme la particule là : plus utilisé en afrique qu'en France
les DROM
les départements et région françaises d'outre mer
3 groupes:
- La Guadeloupe,
- la Martinique,
- la Guyane,
- la Réunion
langues:
● francais → langue nationale
● les créoles: ce sont des langues avec une grand élément lexical français
et une syntaxe qui est le résultat de l' assemblage des langue africaines
12
Utilisés en famille
-dans le creole il y a la disparition de son ‘er’ qui devient muet et aussi des phénomènes
de soudage de latin
locutrice de la réunion
lie de l'enquête : océan indien, madagascar
locutrice : elle habite dans un petit village
analyse
- nous pouvons remarqué la prononciation de er finale comme dans le mot lumière,
parfois ca ressemble a la r moscia comme en italien
rappelle
Bilingue creole- français plus la situation est familier plus elle utilise le creole et vice
versa plus la situation est soutenu plus utilise le français (Alternance codique)
- il y a un mot qui est considéré comme un mot archaïque lexical en france: me.
- construction syntaxique qui caractérise le français d'antilles que n'est pas
typique en français de référent: en fait sa quire ( FR ça qui fait)
- l'ordre de mot est différente, interférence substrat cleore
13
- Anglicisme le verbe chequer qui vienne du anglais to check , c'est emprunt
adapté à la morphologie verbale du français
Algerie
région située entre le maroc et la tunisie
1. les personnes qui parlent réellement le français surtout les personnes âgées
dans tous les jours, pas anglais
exemple des mots qui sont empruntés de l'arabe algérien dialectale qui sont intégrés aussi en
français mais dans l'usage familier
exemples des emprunts mais qui sont passés aux néologismes en français
le paysage linguistique : tout ce que nous voyons dans la ville comme les noms de
magazines , des espaces publiques.
la politique linguistique: c'est l'ensemble des mesure législative qu' une pays peut
mettre au norme pour conserver,protéger un certaine situation linguistique qui peut
être délicat et pour promouvoir se usage
14
Amérique du nord: Canada et Québec
au quebec:
● partie francophone : le français standard québécoise qui lutte contre les
anglicismes
● partie anglais: le français familier qui a intègre les anglicismes
le québec est un pays ou la langue officielle est seulement le québec et les anglophones
sont seulement au montréal ou à la frontière avec les etats unis.
en canada
langue francais :
1. acadie : le français c’est comme celui du québec mais avec des particularités
2. louisiane: c’est le résultat de contac avec deux population
Louis Mercier → C'est un linguiste québécois, il parle dans une situation officielle parce
qu' il a reçu le prix du Québec
Remarque:
- ouverture de voyelles
prononciation des nasales
la présence de a posterieure→ archaïsme qui a été conservé la présence de ‘o’
entre ‘a’ qui à disparaître dans le français de france
pas → [po]
15
- il y a encore la a postérieur
- ouvertures des certaines voyelles
- la r dans certaines mot change, c'est pareille a la r anglaise : c’est accent de
montréal
- prononciation de t et d devant le voyelle i et u →[ tz] et [dz] , ca peut être plus
ou moins fort différent de la palatalisation.
- il utilise quelquefois la particule la qui prononce [lo] parce que il y a là ‘a’
postérieur
- Il utilise des anglicismes ( at large pour dire en ‘general’ , background) est plus
typique à Montréal parce qu' il y a plus de contact avec l'anglais par rapport aux
autres villes du Canada.
- Il y a anisomorphisme (=forme different) de certaines structures syntaxiques :
le système d’interrogation québécoise n'est pas comme le français de france:
exemple
on y va ? intonation → on y va tu ?
orale familier : FR elle vient / QUEB a vient tu
elle a tu fais les courses ?
a-t-elle fait les courses?
ANALYSE
- « Je le sais plus quoi »
Diathopie/syntaxe/orale
16
le chute du ne c'est construction du français québécois non surveillé : ce d'ajouter un
complément indirect devant l'auxiliaire pour éviter le contact entre la voyelle ca et a .
- Cégep
Diathopie/lexicale
Fase du système scolaire en Québec (réalia), provincialisme (existe seulement au
Québec)
École pre- universitaire
3. gilet en français de france c'est plutôt une veste mais en français québécois
c'est un pullover
➔ c’est une autre divergence de sens.
- expresiones lexicales:
17
- verbes avec un emplois absolu : j'ai adoré
18
ANALYSE L'OSTIE D’CHAT
(appunti dicembre)
l’argot
ce sont des mots utilisés en français familier qui s'ajoute au registre standard de la
langue
exemples
- mec: garçon
- bagnole: voiture
- flic: agence de police
- clope : sigarette
- bahut : école ou Université
c’est une langue avec beaucoup d'emprunts
il y a une passage constance de l'argot parlé à l'origine par des communautés mal famé
ensuite ça passe dans français de souche populaire (=personnes émarginées →variation
diastratique) et à la fin ca passe dans le français familier ( variation diaphasique).
langage de jeunes
19
1. fonction identitaire
2. fonction cryptique
le verlan
c’est un phénomène qui touche le vocabulaire donc le lexique, c'est le résultat d'une
stratégie d'inversion des syllabes.
C’est une exemple du lexique cryptique parce que si on n’avait pas appris à le
comprendre et à l'utiliser on ne le comprend pas
20