[go: up one dir, main page]

0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
613 vues159 pages

Manuel D'utilisation Moto-Pompe Kohler TR 2.36

Transféré par

roehrig.aur
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
613 vues159 pages

Manuel D'utilisation Moto-Pompe Kohler TR 2.36

Transféré par

roehrig.aur
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 159

Manuel d'utilisation et d’entretien

(Notice originale)

Instruction and maintenance manual


(Translation of the original note)

Manual de utilización y mantenimiento


(Traducción de la información original)

Benutzer- und Wartungshandbuch


(Übersetzung der Original-Anleitung)

Gebruiks- en onderhoudshandleiding
(Vertaling van de oorspronkelijke handleiding)

Bruks- och underhållsanvisning


(Översättning av originalinstruktionerna)

Käyttö- ja huolto-opas
(Alkuperäisen käyttöohjeen käännös)

Руководство по эксплуатации и
обслуживанию
(Nеревод с оригинального уведомления)

Kasutus-ja hooldusjuhend
(Originaaljuhendi tõlge)

Naudojimo ir priežiūros vadovas


(Versta iš originalo)

Lietošanas un apkopes rokasgrāmata


(Oriģinālās instrukcijas tulkojums)

AQUALINE Инструкция за експлоатация


(Превод на оригиналната инструкция)

‫ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‬

ST 2.36 C5 – ST 3.60 C5 (‫)ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﺍﻷﺻﻠﻲ‬

TR 2.36 C5 – TR 3.60 C5
XT 3.78 C5

33522195901_1_1

07/2019
A 6 7 17

16
1

3
5

14 2

13 8
4

11

10
18

15

9
12
B

1
H 3

5 2

5 1

C D
2 1

2
5
3
3
5
1 2
4

3 1 4
1
E
4

1
3

6
2

x
1

FRANCE :
0.806.800.107 (Prix appel)

012276603
SOMMAIRE
1..Préambule 6..Transport et stockage de la motopompe
2..Consignes et règles de sécurité (protection des personnes) 7..Résolution de pannes mineures
3..Prise en main de la motopompe 8..Spécifications techniques
4..Utilisation de la motopompe 9..Clauses de garantie
5..Entretien de la motopompe

1 Préambule

Avant toute utilisation, lire attentivement ce manuel et les consignes de sécurité également
fournies. Les conserver durant toute la vie de l’appareil et respecter scrupuleusement les
ATTENTION prescriptions de sécurité, d’utilisation et d’entretien qui y sont données.

Les informations contenues dans ce manuel sont issues des données techniques disponibles au moment de l’impression (les
photos représentées dans ce manuel n’ayant aucune valeur contractuelle). Dans un souci d’amélioration permanente de la qualité
de nos produits, ces données sont susceptibles d’être modifiées sans préavis. Nous fournissons, sur simple demande via notre site
internet, nos notices originales en français.
Dans ce manuel, les dangers sont représentés par les deux symboles suivants :
Danger immédiat.
Indique un danger imminent qui peut provoquer un décès ou une blessure grave. Le non-respect de la
DANGER consigne indiquée peut entraîner des conséquences graves pour la santé et la vie des personnes exposées.

Danger potentiel.
Indique une situation dangereuse le cas échéant. Le non-respect de la consigne indiquée peut entraîner des
ATTENTION blessures légères sur des personnes exposées ou des dommages matériels.

2 Consignes et règles de sécurité (protection des personnes)


Les consignes et règles de sécurité sont à lire attentivement et à respecter impérativement pour ne pas mettre en danger la vie ou
la santé des personnes. En cas de doute sur la compréhension de ces consignes, faire appel à l’agent le plus proche.
2.1 Signification des pictogrammes présents sur la motopompe

DANGER : DANGER : Avant tout démarrage,


DANGER TERRE
risque de commotion électrique risque de brûlure vérifier le niveau d’huile.

DANGER :
1 - Se reporter à la documentation livrée avec l’appareil.
2 - Émission de gaz d’échappement toxique. Ne pas utiliser dans
un espace clos ou mal ventilé.
3 - Arrêter l’appareilavant d’effectuer le remplissage en carburant.
1 2 3

2.2 Consignes générales


Ne jamais laisser d'autres personnes utiliser l’appareil sans avoir auparavant donné les instructions nécessaires. Ne jamais laisser
un enfant toucher l’appareil même à l'arrêt, et éviter de faire fonctionner l’appareil en présence d'animaux (peur, énervement, etc.).
Dans tous les cas, respecter les règlements locaux en vigueur concernant l’utilisation des appareils. Les gaz d’échappement, le
carburant et l’huile sont des produits toxiques, prendre toutes les mesures de protection nécessaires.
2.3 Consignes pour la protection de l'environnement
Vidanger l’huile moteur dans un réceptacle prévu à cet effet : ne jamais vidanger ou jeter l'huile moteur sur le sol.
Dans la mesure du possible, éviter la réverbération des sons sur les murs ou autres constructions (amplification du volume).
En cas d’utilisation de l’appareil dans des zones boisées, broussailleuses ou sur des terrains herbeux et si le silencieux d'échappement
n'est pas équipé d'un pare-étincelles, débroussailler une zone assez large et faire très attention à ce que des étincelles ne provoquent pas
d'incendie. Lorsque l’appareil est hors d’usage (fin de vie du produit), l’amener à un point de collecte de déchets.
2.4 Risques liés aux gaz d'échappement
RISQUE D’INTOXICATION
L'oxyde de carbone présent dans les gaz d'échappement peut entraîner la mort si le taux
de concentration est trop important dans l'atmosphère que l'on respire. Toujours utiliser
DANGER l’appareil dans un endroit bien ventilé où les gaz ne pourront pas s'accumuler.
Par mesure de sécurité et pour le bon fonctionnement de l’appareil, une bonne ventilation est indispensable (risque d’intoxication,
de surchauffe du moteur et d’accidents ou de dommages aux matériels et biens environnants). Si une opération à l'intérieur d'un
bâtiment est nécessaire, évacuer impérativement les gaz d'échappement à l'extérieur et prévoir une ventilation appropriée de
manière à ce que les personnes ou les animaux présents ne soient pas affectés.

1/155
2.5 Risques d'incendie
RISQUE D’INCENDIE
Ne jamais faire fonctionner l’appareil dans des milieux contenant des produits explosifs
(risques d’étincelles). Éloigner tout produit inflammable ou explosif (essence, huile,
chiffon, etc.) lors du fonctionnement de l’appareil. Ne jamais recouvrir l’appareil d'un
matériau quelconque pendant son fonctionnement ou juste après son arrêt : toujours
DANGER
attendre que le moteur refroidisse (minimum 30 min).

2.6 Risques de brûlures

Avant toute intervention,attendre le refroidissement de l’appareil (au minimum 30 minutes).


ATTENTION
Durant le fonctionnement et juste après l’arrêt, l’huile chaude, le moteur et le silencieux d'échappement peuvent occasionner des
brûlures en cas de contact.
2.7 Risques de perte d'audition

RISQUE DE PERTE D’AUDITION


Lors du fonctionnement de l’appareil,porter impérativement des protections auditives adaptées.
DANGER

2.8 Risques lors des opérations de manutention, d'utilisation et d'entretien


Par mesure de sécurité, toutes les opérations doivent être effectuées par du personnel possédant les compétences
nécessaires et munies d’un outillage adapté. L’entretien est notamment à effectuer de façon régulière et
consciencieuse en n’utilisant que des pièces d’origine. Le port des gants est obligatoire.
Précautions à prendre pour la manipulation des produits pétroliers :
RISQUE D’INTOXICATION OU D’EXPLOSION
Respecter les réglementations locales en vigueur concernant la manipulation des produits pétroliers.
Effectuer le remplissage appareil à l’arrêt, moteur froid. Pendant le remplissage du réservoir, il est
interdit d'approcher une flamme ou de provoquer des étincelles, de fumer ou de téléphoner. Après le
remplissage, toujours vérifier que le bouchon du réservoir est correctement fermé. Nettoyer toute
trace de carburant avec un chiffon propre et attendre que les vapeurs soient dissipées avant de
mettre l’appareil en marche.
DANGER Les fluides utilisés par les appareils, tels que les huiles et carburants, sont des produits dangereux.
Ne pas ingérer, éviter tout contact prolongé ou répété avec la peau.
Précautions à prendre pour la manipulation des batteries :
RISQUE D’INTOXICATION OU D’EXPLOSION
Suivre les préconisations du constructeur de la batterie. Utiliser exclusivement des outils isolés.
DANGER Tenir éloigné des flammes ou d’un feu. Toujours aérer convenablement lors de la charge.

3 Prise en main de la motopompe


3.1 Légende des illustrations
Les illustrations de couverture permettent de repérer les différents éléments de l’appareil. Les procédures du manuel font référence
à ces repérages à l’aide de lettres et de numéro : « A1 » renverra par exemple au repère 1 de la figure A.
Poignée du lanceur-
Contacteur A1 A12 Joint C3
réenrouleur
Bouchon-jauge de Bouchon de vidange de la Ecrou du couvercle du filtre à
A2-B1 A13 D1
remplissage d’huile pompe air
Bouchon du réservoir à
A3 Bouchon de vidange d’huile A14-B5 Couvercle du filtre à air D2
carburant
Filtre-tamis à carburant A4 Coupelle à sédiments A15-C2 Ecrou à oreilles D3
Aspiration de la pompe A5-E3 Bougie d’allumage A16-F2 Elément en mousse D4
Refoulement de la pompe A6-E4 Silencieux d’échappement A17 Elément en papier D5
Bouchon de remplissage de la
A7 Filtre à air A18 Joint en caoutchouc D6
pompe
Corps de la pompe A8-E6 Col de remplissage B2 Colliers de fixation tuyauterie E1
Robinet de carburant A9 Limite supérieure de la jauge B3 Raccords pour flexible E2
Starter A10 Limite inférieure de la jauge B4 Crépine E5
Capuchon de la bougie
Levier des gaz MAX-MINI A11 Vis de vidange du carburant C1 F1
d’allumage

2/155
3.2 Première mise en service
À la réception et mise en service de l’appareil :
1. Vérifier le bon état du matériel et la totalité de la commande.
2. Si l’appareil est muni d’une bride de transport, la retirer.
La bride de transport est une plaque métallique située sous le moteur, près de la borne de mise à 1
la terre. Utile pour le transport, elle gêne néanmoins l’utilisation optimale de l’appareil (bruits,
vibrations).
Pour la retirer : soulever légèrement l’appareil et l’installer sur une cale puis retirer l’écrou (1) et la 2
bride (2).
3. Vérifier les niveaux d’huile et de carburant et faire les pleins si nécessaire.
4. Le cas échéant, connecter la batterie en commençant par la borne positive.
Respecter les polarités des bornes de la batterie en la connectant : une inversion peut entraîner de graves dégâts sur l’équipement
électrique.
Certains appareils nécessitent une période de rodage, contacter l’agent le plus proche pour plus de renseignements.

4 Utilisation de la motopompe
Avant toute utilisation de l’appareil :
1. Contrôler la bonne installation de l’appareil et vérifier qu’il est prêt à être démarré.
2. S’assurer d’avoir compris l’ensemble des procédures d’utilisation.
Pour arrêter l’appareil d’une façon urgente :placer le contacteur moteur sur « OFF » ou « O » et, si équipé, fermer le(s) robinet(s) de
carburant.

4.1 Choisir l'emplacement d'utilisation


1. Choisir un endroit propre, aéré et abrité des intempéries, qui ne gênera pas le passage des personnes ou des véhicules et
prévoir le ravitaillement en huile et carburant à proximité du lieu d'utilisation de la motopompe, tout en respectant une
certaine distance de sécurité.
2. Placer la motopompe sur une surface plane et horizontale suffisamment résistante pour qu’elle ne s’enfonce pas (dans
chaque sens, l'inclinaison ne doit en aucun cas dépasser 10°).
3. S’assurer que la motopompe est stable et ne peut se déplacer en fonctionnement.
Ne pas oublier que le tuyau d’aspiration tend à tirer la motopompe vers la source d’eau pendant le pompage.
4. Placer la motopompe aussi près que possible du liquide à aspirer.
Plus la distance verticale entre la motopompe et la surface liquide est faible, plus l’amorçage est rapide et le volume de liquide pompé
important.

4.2 Contrôler le bon état général de la motopompe (visserie, flexibles)


Avant chaque démarrage et après chaque utilisation, inspecter l’ensemble de l’appareil pour prévenir toute panne ou détérioration.
1. Vérifier la propreté de l’appareil, en particulier des zones d’admission d’air (prise d’air moteur, ouïes d’aération, filtre à
air…).
2. Contrôler l’ensemble des tuyaux et flexibles de l’appareil pour s’assurer de leur bon état et de l’absence de fuite.
Le remplacement des tuyaux ou flexibles doit être effectué par un spécialiste, consulter l’agent le plus proche.
3. Resserrer toutes les vis qui prendraient du jeu.
Le resserrage des boulons de culasse doit être effectué par un spécialiste, consulter l’agent le plus proche.

4.3 Vérifier le niveau d'huile et faire l'appoint


1. Si l’appareil a été utilisé, le laisser refroidir pendant au moins 30 minutes
2. Retirer le bouchon-jauge de remplissage d’huile (A2-B1) en le dévissant, et essuyer la jauge.
3. Introduire le bouchon-jauge de remplissage d’huile dans le col de remplissage (B2) sans le visser, puis le ressortir.
4. Vérifier visuellement le niveau, il doit être compris entre la limite supérieure (B3) et la limite inférieure de la jauge (B4).
Si le niveau d’huile est trop bas : ouvrir le bouchon de remplissage d’huile, faire l’appoint à l’aide d’un entonnoir et avec de l’huile
conforme aux spécifications données dans ce manuel puis refermer le bouchon de remplissage d’huile.
Si le niveau d’huile est trop haut : muni d’un récipient approprié, procéder à une vidange partielle.
5. Vérifier de nouveau le niveau avant de remettre le bouchon-jauge de remplissage d’huile en place en le revissant à fond.
6. Essuyer l’excès d’huile avec un chiffon propre et vérifier l'absence de fuite.
4.4 Vérifier le niveau de carburant et faire l'appoint
1. Dévisser le bouchon du réservoir à carburant (A3).
Ne pas retirer le filtre-tamis (A4) pour faire le plein.
2. Vérifier visuellement le niveau de carburant.
3. Si nécessaire, remplir le réservoir à carburant à l’aide d’un entonnoir en prenant soin de ne pas renverser de carburant.
Ne pas trop remplir le réservoir, il ne doit pas y avoir de carburant dans le col de remplissage.
4. Revisser soigneusementle bouchon du réservoir à carburant.
5. Nettoyer toute trace de carburant avec un chiffon propre.
4.5 Monter les tuyauteries
1. Passer les colliers de fixation (E1) autour des flexibles d’aspiration et de refoulement.
2. Monter les raccords pour flexible (E2) sur l’aspiration de la pompe (A5-E3) et le refoulement de la pompe (A6-E4) et les
fixer à l’aide des colliers.
Toujours s’assurer de l’étanchéité des raccords (risque de mauvaise aspiration du liquide).
3. Passer un collier de fixation autour de l’autre extrémité du flexible d’aspiration.
4. Monter la crépine d’aspiration (E5) à l’extrémité du flexible d’aspiration et la fixer à l’aide du collier.
Une utilisation sans la crépine d’aspiration peut détériorer gravement la motopompe.

3/155
4.6 Démarrer la motopompe
1. Immerger complètement la crépine (E5) dans le liquide à aspirer : s’il y a un risque d’obturation, placer la crépine sur un lit
de pierre.
2. Dévisser le bouchon de remplissage de la pompe (A7).
3. Remplir le corps de la pompe (A8-E6) d’eau avant de revisser le bouchon de remplissage de la pompe.
La présence de liquide est nécessaire pour amorcer la pompe et la lubrifier : l’absence d’eau dans le corps de pompe avant le démarrage
peut endommager gravement et définitivement la motopompe.
4. Ouvrir le robinet de carburant (A9).
5. Si la température extérieure est basse ou si la motopompe est froide, mettre la tirette du starter (A10) sur la position
« ».
6. Amener le levier des gaz (A11) à 1/3 de la position « MINI ».
7. Mettre le contacteur (A1) sur « ON ».
8. Tirer une fois la poignée du lanceur-réenrouleur (A12) lentement jusqu’à résistance, la laisser revenir doucement.
Tirer ensuite rapidement et fortement le lanceur-réenrouleur jusqu’à ce que le moteur démarre.
Si la motopompe n’a pas démarré, répéter l’opération jusqu’à son démarrage.
Si la pompe ne débite pas, arrêter la motopompe et vérifier le circuit d’aspiration.
9. Attendre que la température du moteur commence à s’élever puis, si le starter a été utilisé, le placer lentement sur la
position « ».
4.7 Utiliser la motopompe
Pendant le fonctionnement :
1. Surveiller la motopompe et s’assurer régulièrement que l’ensemble du circuit d’aspiration et de refoulement ne s’est pas
bouché (corps étranger, véhicule mal stationné, etc.).
2. Ajuster éventuellement la hauteur d’élévation pour assurer un débit suffisant.
3. Fermer les vannes éventuellement utilisées sans brutalité pour éviter tout risque d’effet « coup de bélier » qui
endommagerait la motopompe.

4/155
4.8 Régler le débit de la motopompe
Le débit de la motopompe dépend de plusieurs paramètres : la vitesse du moteur, la hauteur d’élévation d’aspiration et de
refoulement ainsi que la qualité du liquide à pomper influencent le débit de la motopompe.

Pour augmenter le débit de la motopompe : Pour réduire le débit de la motopompe :


1. Placer le levier des gaz (A11) sur la position « MAX ». 1. Placer le levier des gaz (A11) sur la position « MIN ».
2. Augmenter la hauteur d’élévation. 2. Diminuer la hauteur d’élévation.

A = Hauteur d’élévation (m) - B = Débit (L/min)

ST2.36H - TR2.36H ST3.60H - TR3.60H

HP2.26H XT3.78H

4.9 Arrêter la motopompe


1. Ramener le levier des gaz (A11) à sa position initiale.
2. Placer le contacteur (A1) sur « OFF ».
La motopompe s’arrête.
3. Fermer le robinet de carburant (A9)
4. Déconnecter les tuyaux d’aspiration et de refoulement et laisser le liquide s’écouler.
5. Laisser la motopompe refroidir en lui assurant une ventilation appropriée (risque d’incendie ou de brûlures).
6. Vidanger la motopompe puis la rincer si son utilisation est terminée pour la journée.

5/155
4.10 Rincer la motopompe
Après l’arrêt et le refroidissement de la motopompe :
1. Placer le contacteur (A1) sur arrêt.
2. Vider les flexibles d’aspiration et de refoulement en laissant le liquide s’écouler.
3. Retirer le bouchon de vidange de la pompe (A13) pour vider le corps de la pompe (A8-E6) puis le remettre en place une
fois la vidange effectuée.
4. Retirer le bouchon de remplissage de la pompe (A7) et remplir le corps de la pompe d’eau claire.
5. Tirer plusieurs fois la poignée du lanceur-réenrouleur (A12) lentement jusqu’à résistance, la laisser revenir doucement.
6. Dévisser le bouchon de vidange de la pompe et laisser l’eau s’écouler.
7. Revisser les bouchons de remplissage et de vidange de la pompe.
8. Renouveler l’opération si nécessaire.
9. Nettoyer la crépined’aspiration (E5) : retirer les saletés si nécessaire, rincer à l’eau claire.

5 Entretien de la motopompe
Par mesure de sécurité, l’entretien de l’appareil est à effectuer de façon régulière et consciencieuse par des personnes possédant
l’expérience nécessaire et munies d’un outillage adapté, dans le respect des réglementations en vigueur. Les opérations d’entretien
à effectuer sont décrites dans le tableau d’entretien. Leur fréquence est donnée à titre indicatif et pour des appareils fonctionnant
avec du carburant et de l’huile conformes aux spécifications données dans ce manuel. Raccourcir les échéances d’entretien en
fonction des conditions d’utilisation de l’appareil et des besoins.La garantie est notamment exclue si l’entretien de l’appareil n’a pas
été effectué correctement.
5.1 Rappel de l'utilité
Un entretien régulier et bien effectué est un gage de sécurité et de performance. L’huile, les éléments filtrants et, le cas
échéant, la bougie d’allumage sont des consommables dont le bon état conditionne le bon fonctionnement de l’appareil.
Les remplacer régulièrement et aussi souvent que nécessaire (la référence des kits d’entretien prêts à l’emploi est
indiquée dans le tableau de caractéristiques techniques le cas échéant). La garantie est notamment exclue en cas de non-
respect des préconisations d’entretien. Pour toute question ou opération particulière, faire appel à l’agent le plus proche, il saura
vous conseiller et vous dépanner (France : 0.806.800.107 –prix appel).
5.2 Tableau des échéances d'entretien
Après :
Tous les : Tous les : Tous les :
1er mois /
Opération à effectuer à la 1ère échéance atteinte : 3 mois / 6 mois / 2 ans /
20 premières
50 heures 100 heures 300 heures
heures
Nettoyer l’appareil X
Appareil
Remplacer la bougie d’allumage X
Huile Renouveler X X Révision
Nettoyer le filtre-tamis X X générale à
Carburant confier à l’un de
Nettoyer la coupelle à sédiments X X nos agents.
Nettoyer l’élément en mousse France :
X X 0.806.800.107
Filtre à air Remplacer l’élément en papier
(prix appel)
Remplacer l’élément en mousse X
Kit d’entretien
Références des pièces à utiliser lors des entretiens :
prêt à l’emploi

5.3 Réalisation des opérations d'entretien


1. Arrêter l’appareil et attendre au moins 30 minutes qu’il refroidisse.
2. Déconnecter le capuchon de la ou des bougies d’allumage et, si équipé,débrancher la borne « – » de la batterie.
3. Réaliser l’entretien conformément aux indications données dans ce manuel et, pour éviter tout risque de détérioration de
l’appareil, utiliser exclusivement des pièces d’origine ou leur équivalent.
5.3.1 Renouveler l'huile
L’huile doit être recyclée ou éliminée selon la réglementation locale en vigueur. Pour réaliser une vidange plus efficace, il est
conseillé de faire tourner l’appareil quelques minutes avant la vidange pour fluidifier l’huile.
1. Placer un récipient appropriésous la vis de vidange d’huile (A14-B5).
2. Retirer la vis de vidange d’huile et le bouchon-jauge de remplissage d’huile (A2-B1).
3. Après vidange complète, revisser la vis de vidange d’huile.
4. Faire le plein avec de l'huile conforme aux spécifications techniques de ce manuel puis vérifier le niveau.
5. Remettre en place et serrer le bouchon-jauge de remplissage d’huile.
6. Essuyer toute trace d'huile avec un chiffon propre et vérifier l'absence de fuite d'huile après remplissage.
5.3.2 Nettoyer le filtre tamis
1. Si équipé : fermer le robinet de carburant.
2. Dévisser le bouchon du réservoir (A3).
3. Retirer le filtre tamis (A4) situé à l’intérieur du réservoir.
4. Avec un pistolet à air comprimé sec basse pression, souffler sur le filtre tamis de l'extérieur vers l'intérieur.
5. Le rincer avec de l’essence propre et le sécher. Le remplacer s’il est endommagé.
6. Remettre en place le filtre tamis et revisser soigneusement le bouchon du réservoir à carburant.

6/155
5.3.3 Nettoyer la coupelle à sédiments
1. Fermer le robinet de carburant (A9).
2. Muni d’un récipient approprié et d’un entonnoir, dévisser la vis de vidange du carburant (C1).
3. Une fois la vidange terminée, revisser la vis de vidange.
4. Déposer la coupelle à sédiments (A15-C2) et son joint (C3).
5. Avec de l’essence propre, nettoyer la coupelle à sédiments et la sécher complètement.
6. Vérifier que le joint est en bon état, le remplacer si nécessaire.
7. Remonter le joint et la coupelle à sédiments.
8. Ouvrir le robinet de carburant et vérifier l’absence de fuites.
9. Essuyer toute trace de carburant avec un chiffon propre et refermer le robinet de carburant.
5.3.4 Nettoyer ou remplacer le filtre à air

Risque d’incendie ou d’explosion : pour l’élément en mousse, utiliser exclusivement de l’eau savonneuse et de
l’huile moteur propre lors de l’opération.
ATTENTION
Si les éléments filtrants sont excessivement sales ou s’ils sont endommagés (déchirés, troués), les remplacer impérativement par
des éléments neufs et au minimum tous les 3 nettoyages.
1. Déposer l’écrou (D1) et le couvercle du filtre à air (D2).
2. Retirer l’écrou à oreilles (D3) et les éléments filtrants (D4 & D5) pour les nettoyer.
3. Nettoyer l’élément en mousse : le laver à l’eau savonneuse, le rincer soigneusement et le laisser sécher complètement.
4. Tremper l’élément en mousse dans un peu d’huile moteur propre et le presser doucement pour retirer l’huile en excès (ne
pas le tordre).
L’appareil fumera lors du démarrage initial si trop d’huile est restée dans la mousse.
5. Remplacer l’élément en papier.
6. Vérifier le bon état du joint en caoutchouc (D6), le remplacer si nécessaire.
7. Remettre en place les éléments filtrants, l’écrou à oreille, puis le couvercle du filtre à air et son écrou.
5.3.5 Nettoyer la motopompe
Pour son bon fonctionnement, l’appareil doit être nettoyé régulièrement. Dans le cas où l’appareil est installé dans un local, toujours
contrôler la propreté et le bon état de l’installation. Dans le cas où l’appareil est utilisé en extérieur (chantiers, zones poussiéreuses,
boueuses ou arborées, atmosphère corrosive…), il doit être nettoyé plus fréquemment.
L’utilisation d’un jet d’eau ou d’un nettoyeur haute pression peut endommager gravement l’appareil et est interdite.
1. Brosser doucement les entrées et sorties d’air moteur et, si équipé, le pare-étincelles.
2. Muni d’une éponge, nettoyer la motopompe avec de l’eau additionnée d’un détergent doux (de type shampoing automobile
par exemple) puis rincer à l’eau claire pour éliminer toute trace du produit de nettoyage.
Les tâches ou salissures tenaces peuvent être éliminées avec un solvant adapté (white spirit ou équivalent) et essuyées avec un chiffon
doux et absorbant.
3. Rincer l’intérieur de la motopompe.
4. Vérifier le bon état général de la motopompe (absence de fuite, bon serrage de la visserie, des raccords et des flexibles, etc.)
5. Appliquer un produit antirouille sur les parties abimées et changer les pièces défectueuses le cas échéant (n’utiliser que
des pièces d’origine et faire appel à un agent si nécessaire).

6 Transport et stockage de la motopompe


6.1 Conditions de transport et de manutention
La manutention d’un appareil s'effectue sans brutalité et sans à-coups, en ayant pris soin d'avoir préparé à l'avance son
emplacement de stockage ou d'utilisation.Avant de transporter l’appareil, vérifier le bon serrage de la visserie, fermer le robinet de
carburant (si équipé) et déconnecter la batterie de démarrage (si équipé). L’appareil doit être transporté dans sa position
d’utilisation normale, ne jamais le coucher sur le côté. S’assurer que le matériel ne peut pas tomber du véhicule le transportant
sans toutefois exercer une contrainte trop forte (risque de détérioration du matériel). Avant toute installation fixe sur remorque,
consulter au préalable l’un de nos agents.
6.2 Conditions de stockage
1. Rincer la motopompe.
Vidanger le carburant et renouveler l’huile :
2. Démarrer l’appareil et le laisser tourner jusqu’à son arrêt par manque de carburant.
3. Placer le contacteur sur arrêt.
4. Nettoyer la coupelle à sédiments (A15-C2).
5. Fermer le robinet de carburant (A9).
6. Renouveler l’huile.
Huilerle cylindre et les soupapes :
7. Déposer la bougie d’allumage (A16-F2) puis, par son orifice, verser environ une cuillère à café d’huile moteur neuve.
8. Remettre en place une bougie d’allumage neuve.
9. Tirer plusieurs fois la poignée du lanceur-réenrouleur (A12) pour répartir l’huile dans le cylindre.
Remiser l’appareil :
10. Nettoyerl’appareil, le sécher et le recouvrir avec une housse de protection.
11. L’entreposer dans sa position normale d’utilisation dans un endroit propre, sec et bien ventilé.
Cette procédure de stockage ou d’hivernage est à respecter si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période limitée à 1 an. Pour
des durées de stockage supérieures, il est conseillé de faire appel à l’agent le plus proche ou de faire démarrer l’appareil quelques
heures tous les ans tout en respectant la procédure de stockage par la suite.

7/155
7 Résolution de pannes mineures
7.1 Diagnostic des pannes mineures
La motopompe… Vérifier que : Solutions à apporter :
Les vérifications avant démarrage
Ne démarre pas Procéder aux vérifications nécessaires.
ont été faites. NON
OUI
Le robinet de carburant est ouvert. NON
Ouvrir le robinet de carburant.
OUI
Le levier des gaz est positionné Placer le levier des gaz
à 1/3 de la position « MIN ». NON à 1/3 de la position « MIN ».
OUI

Le contacteur est sur « ON ». NON


Mettre le contacteur sur « ON ».
OUI
La bougie d’allumage est en bon état
Vérifier la bougie d’allumage.
et correctement connectée. NON
OUI

S’arrête Le niveau d’huile est correct. Faire l’appoint d’huile.


NON
OUI
Le niveau de carburant est correct. NON
Faire le plein de carburant.
OUI

L’état du filtre à air est correct. Nettoyer le filtre à air.


NON
OUI
Ne fonctionne pas Vérifier le niveau du liquide (à aspirer et
normalement (auto-amorçage, L’auto-amorçage s’effectue. NON dans le corps de pompe) et l’absence de
bruit, fumée…) fuite dans le circuit d’aspiration.
OUI
L’entretien des éléments de la
Effectuer l’entretien de la motopompe
motopompe a été effectué NON conformément aux préconisations.
correctement.
OUI
Faire vérifier la motopompe
par l’un de nos agents.*

Ne débite pas ou débit Le levier des gaz est positionné Placer le levier des gaz du moteur sur la
insuffisant sur « MAX ». NON position « MAX ».
OUI
La hauteur d’élévation de l’aspiration
Abaisser la hauteur d’utilisation.
est correcte. NON
OUI
Vérifier la conduite d’aspiration (absence
Le circuit d’aspiration est correct.
NON de fuite, de faux pli du tuyau,…).
OUI
Faire vérifier la motopompe
par l’un de nos agents.*
*France : 0.806.800.107 (prix appel)

7.2 Remplacer la bougie d'allumage


1. Déposer le capuchon de la bougie d’allumage (F1).
2. Au moyen d’une bombe d’air sec, nettoyer le puits de bougie.
3. À l’aide d’une clé à bougie, dévisser la bougie d’allumage (A16-F2) et la jeter.
4. Mettre en place une bougie d’allumage neuve et la visser à la main pour ne pas fausser les filets.
5. À l’aide de la clé à bougie, serrer de 1/2 tour après l’assise de la bougie d’allumage pour comprimer la rondelle.

8 Spécifications techniques
8.1 Conditions d'utilisation
Les performances mentionnées des appareils sont obtenues dans les conditions de référence suivant l’ISO 8528-1(2005) :
Pression barométrique totale : 100 kPa - Température ambiante de l’air : 25°C (298 K) - Humidité relative : 30 %.
Les performances des appareils sont réduites d’environ 4 % pour chaque plage d’augmentation de température de 10°C et/ou
d’environ 1 % pour chaque élévation de hauteur de 100 m. Les appareils ne peuvent fonctionner qu’en stationnaire.

8/155
8.2 Identification de la motopompe
La plaque d’identification de la motopompe (exemple ci-dessous) est collée à l’intérieur de l’un des deux bandeaux ou sur le
châssis.
(A) : Modèle
(A)
(B) : Marquage CE/EAC
(C) (E) (C) : Débit maximal à une hauteur d’élévation nulle
(D) (F) (D) : Diamètres d’aspiration et de refoulement
(E) : Hauteur d’élévation maximale
(G) (F) : Masse de la motopompe
(B) (G) : Numéro de série
Les numéros de série seront demandés en cas de dépannage ou de demande de pièces de rechange. Pour les conserver, reporter
ci-dessous les numéros de série de la motopompe et du moteur.
Marque du moteur : Numéro de série moteur :
Numéro de série de la motopompe :
(Ex. Kohler) (Ex. Kohler (SERIAL NO. 4001200908))
……/………….. - ……..………..….…. - ……… ……..……..………..….…..…. ……..………..….….……..………..….….

8.3 Caractéristiques
Modèle ST 2.36 C5 ST 3.60 C5 TR 2.36 C5 TR 3.60 C5 XT 3.78 C5
Type du moteur GX120_C5 GX160_C5 GX120_C5 GX160_C5 GX240_C5
330150405/3308300 330150405/3308 330150405/3308 330150405/3308300 330150448/3308300
Kit d’entretien
05 30005 30005 05 05
Carburant Essence sans plomb Essence sans Essence sans Essence sans plomb Essence sans plomb
recommandé plomb plomb
Capacité du réservoir
2L 3,1 L 2L 3,1 L 5,3 L
de carburant
Huile recommandée 10W30 10W30 10W30 10W30 10W30
Capacité du carter
0,6 L 0,6 L 0,6 L 1,1 L 0,6 L
d’huile
Sécurité d’huile* O O O O O
Type de bougie 330830005 330830005 330830005 330830005 330830005
46,8 x 36,2 x 38 cm 50,5 x 41,4 x 46,8 x 36,2 x
Dimensions L x l x h 50,5 x 39,8 x 46,5 cm 69 x 48,5 x 53,2 cm
44,8 cm 39,8 cm
Poids (sans 23 kg
29 kg 23 kg 29 kg 58 kg
carburant)
Eaux claires ou peu
Type de liquide Eaux chargées Eaux chargées Haute pression Eaux très chargées
chargées
Granulométrie du 8 mm
8 mm 8 mm 8 mm 27 mm
liquide aspiré
Hauteur d’élévation 29 m
26 m 29 m 26 m 27 m
maxi
Hauteur d’aspiration 8m
8m 8m 8m 8m
maxi
Diamètre d’aspiration 50 mm 76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
Diamètre de 50 mm
76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
refoulement
Débi L/min 600 L/min 900 L/min 600 L/min 900 L/min 1340 L/min
t
m3/h 36 m3/h 54 m3/h 36 m3/h 54 m3/h 80,4 m3/h
maxi
x : impossible
*Sécurité d'huile : En cas de manque d’huile dans le carter moteur ou en cas de faible pression d’huile, la sécurité d’huile arrête automatiquement le
moteur pour prévenir tout endommagement. Dans ce cas, vérifier le niveau d’huile moteur et faire l’appoint si nécessaire avant de procéder à la
recherche d’une autre cause de panne.

8.4 Qualité du carburant recommandé


L’utilisation d’un carburant non conforme aux spécifications suivantes expose à des dommages irréversibles non couverts par la
garantie :
- Propreté et qualité : s’assurer que l’essence utilisée ne contient pas d’eau, qu’elle est propre et récente (ni périmée ni
contaminée).
- Indice d’octane : minimum d’octane de 87 (R+M)/2 ou minimum d'octane de 90 (RON = Research Octane Number)
- Mélanges : l’utilisation d’essence sans plomb contenant jusqu’à 10 % d’alcool éthylique est autorisée (France : SP95-
E10). L’utilisation d’essence sans plomb contenant moins de 90 % d'essence telles que E15, E20 ou E85 est interdite. Les
mélanges de méthyl tertaire butyl éther (MTBE) et d’essence sans plomb sont homologués (jusqu’à un maximum de 15 %
de MTBE par volume).
Il est par ailleurs fortement recommandé d’utiliser toujours le même type de carburant durant toute la vie de l’appareil. Si l’appareil
est utilisé peu fréquemment (moins d’1 fois par mois), utiliser du carburant neuf à chaque utilisation ou ajouter un additif
stabilsateur dans le réservoir à carburant.

9/155
8.5 Déclaration de conformité UE
Nous, SDMO Industries - 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France, déclarons sous
notre propre responsabilité que les motopompes suivantes :
Description du
Marque : Nom commercial : Type : Numéros de série :
matériel :
ST 2.36 C5 3499231002957
ST 3.60 C5 3499231002964
07-2019-00000000-000
Motopompe KOHLER-SDMO TR 2.36 C5 3499231002971
> 52-2026-99999999-999
TR 3.60 C5 3499231002988
XT 3.78 C5 3499231002995
1. Sont conformes aux objectifs de sécurité prévus par la Directive Basse tension - 2014/35/UE du 26 février 2014 par l'application
de la norme harmonisée EN ISO 8528-13 : 2016
2. Satisfont aux dispositions des Directives :
- Machines - 2006/42/CE du 17 mai 2006 par l'application de la norme harmonisée EN ISO 8528-13 : 2016
- Compatibilité électromagnétique - 2014/30/UE du 26 février 2014 par l'application des normes harmonisées EN 60034-1 :
2010 (COR 2010) / EN 61000-6-1 : 2007 / EN 61000-6-2 : 2005 (COR 2005) / EN 61000-6-3 : 2007 (AMD1 2011,
AMD1/COR 12) / EN 55011 : 2009 (AMD 1 2010)
- Relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et
électroniques (RoHS2) - 2011/65/UE du 08 juin 2011 (à partir du 23 juillet 2019) par l'application de la norme harmonisée
EN 50581 : 2013
- Relative aux émissions sonores dans l’environnement des matériels destinés à être utilisés à l’extérieur - 2000/14/CE du
8 mai 2000 par la procédure de mise en conformité de l’Annexe V :
Niveau de puissance Puissance
Nom Niveau de puissance Hauteur
Type : acoustique garanti moteur
commercial : acoustique mesuré : d’aspiration :
(LwA) : maximale :
ST 2.36 C5 3499231002957 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
ST 3.60 C5 3499231002964 103 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
TR 2.36 C5 3499231002971 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
TR 3.60 C5 3499231002988 103,6 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
XT 3.78 C5 3499231002995 108 dB(A) 110 dB(A) 5300 W 8m
Nom et adresse de la personne autorisée à constituer et détenir le dossier technique :
L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France.
GUIPAVAS, le 07/2019

L. ANDRIEUX
Président, SDMO Industries

10/155
9 Clauses de garantie
GARANTIE COMMERCIALE

Votre appareil est couvert par une garantie commerciale que SDMO Industries vous accorde et qui doit être appliquée par le
distributeur auprès duquel vous avez acquis votre appareil, ce conformément aux dispositions suivantes :

DURÉE :
La durée de la garantie de votre appareil est d’une durée de 24mois, à compter de la date d’achat.

CONDITIONS D’APPLICATION DE LA GARANTIE :


La garantie débute à compter de la date d’achat de l’appareil par le premier utilisateur. Cette garantie est transférée avec l’appareil
lorsque le premier utilisateur le cède, à titre gratuit ou à titre onéreux, et ce pour la durée de garantie initiale restant à courir, qui ne
peut être prolongée.
La garantie ne peut s’appliquer que sur présentation d’une facture d’achat lisible, mentionnant la date d’achat, le type de l’appareil,
le numéro de série, les nom, et adresse et cachet commercial du distributeur. SDMO Industries se réserve le droit de refuser
d’appliquer la garantie dans le cas où aucun document ne peut justifier le lieu et la date d’acquisition de l’appareil .Cette garantie
donne droit à la réparation ou à l’échange de l’appareil ou de ses composants, jugés défectueux par SDMO Industries après
expertise en ses ateliers ; SDMO Industries se réservant le droit de modifier les dispositifs de l’appareil pour satisfaire à ses
obligations. L’appareil ou les composants remplacé(s) sous garantie redevient(nent) la propriété de SDMO Industries.

LIMITATION DE LA GARANTIE :
La garantie s’applique pour les appareils installés, utilisés et maintenus conformément à la documentation remise par SDMO
Industries et en cas de vice de fonctionnement de l’appareil, provenant d’un défaut de conception, de fabrication ou de matière.
SDMO Industries ne garantit pas la tenue des performances de l’appareil, ni son fonctionnement ou sa fiabilité s’il est utilisé à des
fins spécifiques. SDMO Industries ne pourra, en aucun cas, être tenue pour responsable des dommages immatériels, consécutifs
ou non aux dommages matériels, tels que et notamment, la liste étant non limitative : pertes d’exploitation, frais ou dépenses
quelconques résultant de l’indisponibilité de l’appareil, etc. La garantie se limite au coût lié à la réparation ou au remplacement de
l’appareil ou à l’un de ses composants, excluant les consommables. La garantie couvre ainsi les frais de main d’œuvre et de
pièces, hors frais de déplacement. Les frais de transport de l’appareil ou de l’un de ses composants jusqu’aux ateliers de SDMO
INDUSTRIES ou de l’un de ses agents agréés sont à la charge du Client ; les frais de transport « retour » restant à la charge de
SDMO Industries. Toutefois et dans le cas où la garantie ne s’applique pas, les frais de transport seront intégralement pris en
charge par le Client.

CAS D’EXCLUSION DE LA GARANTIE :


La garantie est exclue dans les cas suivants : dommages liés au transport de l’appareil ; mauvaise installation ou installation non-
conforme aux préconisations de SDMO Industries et/ou aux normes techniques et de sécurité ; utilisation de produits, de
composants, de pièces de rechange, de combustible ou de lubrifiants, qui ne sont pas conformes aux préconisations ; mauvaise
utilisation ou utilisation anormale de l’appareil ; modification ou transformation de l’appareil ou de l’un de ses composants, non
autorisée par SDMO Industries ; usure normale de l’appareil ou de l’un de ses composants ; détérioration provenant d’une
négligence, d’un défaut de surveillance, d’entretien ou de nettoyage de l’appareil ; cas de force majeure, cas fortuits ou causes
extérieures (catastrophe naturelle, incendie, choc, inondation, foudre, etc.) ; utilisation de l’appareil avec une charge insuffisante ;
mauvaise condition de stockage de l’appareil. Les composants suivants sont également exclus de la garantie : les systèmes de
démarrages (batteries, démarreurs, lanceurs), les filtres, les courroies, les fusibles, les interrupteurs, les lampes, les commutateurs,
et tous les éléments consommables et pièces d’usure.

MODALITÉS D’APPLICATIONS :
La garantie doit être appliquée par le distributeur auprès duquel vous avez acquis votre appareil. SDMO Industries vous invite à
vous munir de votre facture d’achat et à contacter le distributeur ou, le cas échéant, le Service client de SDMO Industries. Il est à
votre disposition pour répondre à vos interrogations concernant les modalités d’application de la garantie ; ses coordonnées étant
les suivantes : SDMO Industries, 270 rue de Kerervern - Kergaradec lll - CS 40047 29801 BREST CEDEX 9 – France –
Tél : France 0.806.800.107 (prix appel) – Fax : +33298416307.

11/155
GARANTIES LÉGALES
Informations au consommateur, qui est défini comme toute personne physique qui agit à des fins qui n’entrent pas dans le cadre de
son activité commerciale, industrielle, artisanale ou libérale.

SDMO Industries est tenue des défauts de conformité de votre appareildans les conditions de l'article L. 211-4 et suivants du code
de la consommation et des défauts cachés de la chose vendue dans les conditions prévues aux articles 1641 et suivants du code
civil.Au titre de la garantie de conformité :
- vous disposez d’un délai de 2 ans à compter de la délivrance de votre appareil pour faire valoir la garantie légale de
conformité.
- vous pouvez choisir entre la réparation ou le remplacement de l’appareilsous réserve des conditions prévues par l’article
L. 211-9 du Code de consommation.
- vous êtes dispensé de rapporter la preuve de l'existence du défaut de conformité de l’appareildurant les 6 mois suivant la
délivrance du bien. Ce délai est porté à 24 mois à compter du 18 mars 2016, sauf pour les biens d'occasion.
La garantie légale de conformité s'applique indépendamment de la garantie commerciale que SDMO Industries consent.
Vous pouvez également décider de mettre en œuvre la garantie contre les défauts cachés de votre appareildans les conditions
prévues à l’article 1641 du code civil.En cas de défaut caché de votre appareildont vous devez apporter la preuve, vous pouvez
choisir entre la résolution de la vente ou une réduction du prix de vente conformément à l’article 1644 du Code civil.

Articles du Code de la Consommation


Article L211-4
Le vendeur est tenu de livrer un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité existant lors de la
délivrance.Il répond également des défauts de conformité résultant de l'emballage, des instructions de montage ou de l'installation
lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité.

Article L211-5
Pour être conforme au contrat, le bien doit :
1° Être propre à l'usage habituellement attendu d'un bien semblable et, le cas échéant :
- correspondre à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que celui-ci a présentées à l'acheteur sous
forme d'échantillon ou de modèle ;
- présenter les qualités qu'un acheteur peut légitimement attendre eu égard aux déclarations publiques faites par le
vendeur, par le producteur ou par son représentant, notamment dans la publicité ou l'étiquetage ;
2° Ou présenter les caractéristiques définies d'un commun accord par les parties ou être propre à tout usage spécial recherché par
l'acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté.

Article L211-12
L'action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à compter de la délivrance du bien.

Article L.211-16
Lorsque l'acheteur demande au vendeur, pendant le cours de la garantie commerciale qui lui a été consentie lors de l'acquisition ou
de la réparation d'un bien meuble, une remise en état couverte par la garantie, toute période d'immobilisation d'au moins sept jours
vient s'ajouter à la durée de la garantie qui restait à courir. Cette période court à compter de la demande d'intervention de
l'acheteur ou de la mise à disposition pour réparation du bien en cause, si cette mise à disposition est postérieure à la demande
d'intervention.

Articles du Code civil


Article 1641
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l'usage auquel on la
destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l'acheteur ne l'aurait pas acquise, ou n'en aurait donné qu'un moindre prix, s'il les
avait connus.

Article 1648 1er alinéa


L'action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l'acquéreur dans un délai de deux ans à compter de la découverte du vice.

12/155
CONTENTS

1..Preface 6..Transporting and storing the motor pump


2..Instructions and safety regulations (personal protection) 7..Repairing minor faults
3..Getting started with the motor pump 8..Technical specifications
4..Usage of the motor pump 9..Conditions of warranty
5..Servicing the motor pump

1 Preface

Before use, read this manual and the safety instructions provided alongside it thoroughly. Keep
these safe throughout the unit's service life and always adhere to the safety advice and the
CAUTION usage and maintenance instructions contained therein.

The information contained in this manual is taken from technical data available at the time of print (the photos shown in this manual
are not legally binding). In line with our policy of continually improving the quality of our products, this information may be amended
without warning. On request, we can supply our original manuals in French via our website.
In this manual, dangers are represented by the following two symbols:
Immediate danger.
Indicates an imminent danger which may result in death or serious injury. Failure to follow the instruction
DANGER shown may pose serious risks to the health and life of those concerned.

Potential danger.
Indicates a dangerous situation if the warning is not heeded. Failure to follow the instruction indicated may
IMPORTANT cause minor injuries to those concerned or damage to equipment.

2 Instructions and safety regulations (personal protection)


The instructions and safety regulations must be read carefully and followed to avoid endangering personal health and safety. If
there is any doubt over the meaning of the instructions, please contact your nearest agent.

2.1 Meaning of the pictograms on the motor pump

DANGER DANGER: risk of electric shock GROUND DANGER:risk of burns Before starting, check the oil level.

DANGER:
1 - Refer to the documentation supplied with the unit.
2 - Emission of toxic exhaust gases. Do not use in a confined or poorly
ventilated area.
3 - Stop the unit before filling with fuel.
1 2 3

2.2 General guidelines


Never let other people use the unit without ensuring they have all of the necessary instructions beforehand. Never allow a child to
touch the unit, even when switched off, and do not operate the unit when animals are in the vicinity (fear, disturbance, etc.).
In all cases, respect the local regulations currently in place concerning the use of the units. Exhaust gases, fuel and oil are toxic
products; take all necessary protective measures.

2.3 Guidelines for protecting the environment


Drain the engine oil into a designated container: never drain or discard engine oil onto the ground.
As far as possible, avoid sound reverberating through walls or buildings (the noise will be amplified).
If the unit is used in wooded, bushy or uncultivated areas and if the exhaust silencer is not fitted with a spark arrester, clear any
vegetation away from the area and take care that the sparks do not cause a fire. Once the unit is no longer being used (end of
product life), take it to a waste collection point.

2.4 Risks relating to exhaust gases

RISK OF POISONING
The carbon monoxide present in the exhaust gas may lead to death by inhalation if the
concentration levels in the atmosphere are too high.
DANGER Always use the unit in a well ventilated area where the gases cannot accumulate.
For safety reasons and for correct operation of the unit, correct ventilation is essential (risk of poisoning, engine overheating and
accidents involving, or damage to, the surrounding equipment and property). If it is necessary to operate it inside a building, the
exhaust gases must be evacuated outside and adequate ventilation must be provided so that any people or animals present are not
affected.

13/155
2.5 Risk of fire
RISK OF FIRE
Never operate the unit in areas containing flammable products (risk of sparks). Keep all
flammable or explosive materials (e.g. petrol, oil, cloth, etc.) out of the way when unit is
running. Never cover the unit with any type of material while it is in operation or just
after it has been turned off: always wait until the engine cools down (at least 30
DANGER
minutes).

2.6 Risk of burns

Before any intervention, wait for the unit to cool down (at least 30 minutes).
IMPORTANT
When running and just after stopping, the oil, engine and the exhaust silencer are hot and may cause burns if contact is made.

2.7 Risk of hearing loss

RISK OF HEARING LOSS


Suitable hearing protection must be worn at all times when the unit is running.
DANGER

2.8 Risks during handling operations, use and maintenance


For safety reasons, all operations must be carried out by staff with the necessary skills and using suitable
equipment. Maintenance must be carried out on a regular and conscientious basis, using only original parts. Gloves
must be worn.
Precautions to be observed when handling petroleum-based products:
RISK OF POISONING OR EXPLOSION
Respect the local regulations in force concerning the handling of petroleum products. Fill up
when the unit is switched off and the engine cold. When filling the tank, smoking, using a
naked flame, producing sparks and making telephone calls are forbidden. After filling, always
check that the tank's filler cap is properly tightened. Clean any traces of fuel with a clean cloth
and wait until the vapours have dispersed before starting the unit.
The fluids used by the units, such as oils and fuels, are dangerous products. Never ingest
DANGER
them. Avoid prolonged or repeated contact with the skin.
Precautions to be observed when handling batteries:
RISK OF POISONING OR EXPLOSION
Follow the battery manufacturer's recommendations. Only use insulated tools. Keep away
DANGER from fire or naked flames. Always ensure adequate ventilation during charging.

3 Getting started with the motor pump

3.1 Key to illustrations


The cover illustrations can be used to identify the various components of the unit. The procedures in the manual refer to these
illustrations using letters and numbers as identifiers: "A1" refers to the number 1 on figure A.
Switch A1 Starter-recoil reel handle A12 Seal C3
Oil dipstick/filler plug A2-B1 Pump drain plug A13 Air filter cover nut D1
Fuel tank cap A3 Oil drain plug A14-B5 Air filter cover D2
Fuel screen filter A4 Sediment bowl A15-C2 Wing nut D3
Pump suction port A5-E3 Spark plug A16-F2 Foam element D4
Pump discharge port A6-E4 Exhaust silencer A17 Paper element D5
Pump filler cap A7 Air filter A18 Rubber seal D6
Pump body A8-E6 Filler neck B2 Pipe collar clamps E1
Fuel tap A9 Dipstick upper limit B3 Hose fittings E2
Choke A10 Dipstick lower limit B4 Strainer E5
MAX-MIN throttle lever A11 Fuel drain screw C1 Spark plug cap F1

14/155
3.2 Initial commissioning
On taking delivery and commissioning the unit:
1. Check that it is complete and not damaged in any way.
2. If the unit is fitted with a transport bracket, remove it.
The transport bracket is a metal plate located underneath the engine, close to the 1
earth terminal. Although useful for transportation, it will prevent optimum operation
of the unit (noise, vibration).
To remove it: lift the unit slightly and place it on a block then remove the nut (1) and 2
the clamp (2).
3. Check the oil and fuel levels and top them up if necessary.
4. If necessary, connect the battery, starting with the positive terminal.
Observe the polarity of the battery terminals when connecting it: as this could cause serious damage to the electrical equipment.

Some units require a running-in period. Contact your nearest agent for more information.

4 Usage of the motor pump


Before using the unit, always:
1. Check that the unit is correctly installed and that it is ready to start.
2. Make sure you have understood all of the operating procedures.
To stop the unit in an emergency: turn the engine switch to "OFF" or "O" and close the fuel tap(s), if fitted.

4.1 Positioning the generating set for operation


1. Choose a site that is clean, well-ventilated and sheltered from bad weather, and which does not obstruct the passage of
vehicles or pedestrians, and store the additional supplies of oil and fuel within close proximity, although respecting a
certain distance for safety.
2. Set the motor pump down on a flat, horizontal surface which is firm enough to ensure it does not sink (the angle must not
exceed 10° in any direction).
3. Ensure that the motor pump is stable and cannot move when in operation.
Do not forget that the suction pipe tends to pull the motor pump towards the water source during pumping.
4. Position the motor pump as close as possible to the liquid to be aspirated.
The shorter the vertical distance between the motor pump and the surface of the liquid, the quicker the priming and the greater the volume
of liquid pumped.

4.2 Checking the motor pump is in a good general condition (bolts, hoses)
Inspect the entire unit before start-up and after each use to prevent any faults or damage.
1. Check that the unit is clean, in particular the air intake zones (engine air intake, air vents, air filter, etc.).
2. Check all of the unit's pipes and hoses to ensure they are in good condition and that there are no leaks.
Pipes or hoses must be replaced by a specialist technician. Please contact your nearest agent.
3. Tighten any loose bolts.
The cylinder head bolts must be retightened by a specialist technician. Please contact your nearest agent.

4.3 Checking the engine oil level and topping up


1. If the unit has been used, leave to cool for at least 30 minutes
2. Remove the oil dipstick/filler plug (A2-B1) by unscrewing it, and wipe the dipstick.
3. Insert the oil dipstick/filler plug in the filler neck (B2) without tightening it, then take it out again.
4. Visually check the level: it must be between the upper limit (B3) and lower limit (B4) on the dipstick.
If the oil level is too low: open the oil filler cap, use a funnel to top up the tank (using oil that complies with the specifications in the
manual), then screw the oil filler plug back in.
If the oil level is too high: drain some of the oil into a suitable container.
5. Check the level again before screwing the oil dipstick/filler plug back in fully.
6. Check that there are no oil leaks, and wipe away any traces of oil with a clean cloth.

4.4 Checking the fuel level and topping up


1. Unscrew the fuel tank cap (A3).
Do not remove the screen filter (A4) when topping up.
2. Visually check the level of fuel.
3. If necessary, fill the fuel tank using a funnel, taking care not to spill any fuel.
Do not overfill the tank; there should not be any fuel in the filler neck.
4. Carefully tighten the fuel tank cap.
5. All traces of fuel should be wiped off with a clean cloth.

15/155
4.5 Fitting the hoses
1. Fit the collar clamps (E1) around the suction and discharge hoses.
2. Fit the hose fittings (E2) on the pump suction port (A5-E3) and the pump discharge port (A6-E4) and secure them with
clamps.
Always check that the fittings are sealed (risk of liquid not being aspirated correctly).
3. Fit a collar clamp around the other end of the suction hose.
4. Fit the suction strainer (E5) to the end of the suction hose and secure it with the clamp.
If the suction strainer is not used, it may cause serious damage to the motor pump.

4.6 Starting the motor pump


1. Submerge the strainer (E5) fully into the liquid to be aspirated: if there is a risk of blockage, place the strainer on a stone
base.
2. Unscrew the filler cap on the pump (A7).
3. Fill the pump body (A8-E6) with water before screwing the filler cap back onto the pump.
There must be liquid present in order to prime the pump and lubricate it: if there is no water in the pump body before start-up, this may
cause serious, irreparable damage to the motor pump.
4. Open the fuel tap (A9).
5. If the outdoor temperature is low, or if the motor pump is cold, bring the choke lever (A10) to the " " position.
6. Move the throttle lever (A11) to 1/3 of the "MIN" position.
7. Set the switch (A1) to "ON
ON"".
8. Slowly pull the starter-recoil reel handle (A12) until there is some resistance, then let it return gently.
Then give the starter-recoil reel a good strong pull to start the motor.
If the motor pump does not start, repeat the operation until it starts up.
If the pump does not discharge any liquid, stop the motor pump and check the suction system.
9. Wait until the motor temperature starts to rise then, if the choke was used, move it slowly to the " " position.

4.7 Using the motor pump


During operation:
1. Monitor the motor pump and check regularly that the entire suction and discharge circuit is free of obstruction (foreign
bodies, incorrectly parked vehicles, etc.).
2. Adjust the discharge head as necessary to ensure a sufficient flow rate.
3. Ensure any valves which have been used are closed gently to prevent "hammering" which would damage the motor pump.

16/155
4.8 Adjusting the flow rate of the motor pump
The flow rate of the motor pump depends on a number of parameters: the motor speed, the suction and discharge head and the
quality of the liquid to be pumped all affect the flow rate of the motor pump.

To increase the flow rate of the motor pump: To reduce the flow rate of the motor pump:
1. Place the throttle lever (A11) in the "MAX" position. 1. Place the throttle lever (A11) in the "MIN" position.
2. Increase the head height. 2. Decrease the head height.

A = Head height (m) - B = Flow rate (L/min)

ST2.36H - TR2.36H ST3.60H - TR3.60H

HP2.26H XT3.78H

4.9 Stopping the motor pump


1. Return the throttle lever (A11) to its original position.
2. Move the switch (A1) to "OFF".
The motor pump stops.
3. Close the fuel tap (A9)
4. Disconnect the suction and discharge pipes and allow the liquid to flow out.
5. Leave the motor pump to cool, ensuring that it is well ventilated (risk of fire or burns).
6. Drain the motor pump then rinse it out when you have finished using it for the day.

17/155
4.10 Rinsing the motor pump
After the motor pump has stopped and cooled down:
1. Set the switch (A1) to OFF.
2. Drain the suction and discharge hoses, leaving the liquid to flow out.
3. Remove the drain plug from the pump (A13) to empty the pump body (A8-E6) then refit the it once drainage is complete.
4. Remove the filler cap from the pump (A7) and fill the pump body with fresh water.
5. Slowly pull the starter-recoil reel handle (A12) several times until there is some resistance then let it return gently.
6. Unscrew the drain plug on the pump and leave the water to flow out.
7. Screw the filler cap and drain plug back on.
8. Repeat the operation if necessary.
9. Clean the suction strainer (E5): remove any dirt and rinse with fresh water.

5 Servicing the motor pump


As a safety measure, maintenance should be performed on the generating set regularly and carefully by people who have the
necessary experience and are equipped with suitable tools, in respect of current regulations. The maintenance operations to be
carried out are detailed in the maintenance table. The interval for this is supplied as a guide and for generating sets operating with
fuel and oil which conform to the specifications given in this manual. The maintenance intervals can be shortened depending on the
generating set's operating conditions and requirements. It is important to note that the warranty shall not be valid if generating set
maintenance has not be performed correctly.

5.1 Reminder of use


Ensuring maintenance is performed regularly and correctly will guarantee safety and performance. The oil, filter elements and,
where present, the spark plug, are consumables which must be in good condition for the unit to operate correctly.
Replace them regularly as often as is needed (the reference for ready-to-use maintenance kits is given in the table of
technical specifications where applicable). The warranty becomes void in the event of failure to respect the maintenance
recommendations. For any questions about a special operation, please contact your nearest agent who will advise and help you.

5.2 Maintenance intervals table


After: Every: Every: Every:
Operation to be carried out at whichever deadline
1st month/first 3 months/50 6 months/100 2 years/300
is reached first:
20 hours hours hours hours
Clean the unit X
Unit
Replacing the spark plug X
General
Oil Change X X maintenance
Clean the screen filter X X must only be
Fuel carried out by
Clean the sediment bowl X X one of our
Clean the foam element agents.
X X France:
Air filter Replace the paper element
0.806.800.107
Replace the foam element X (call charge)
Ready to use
Part numbers of parts to be used during maintenance:
maintenance kit

5.3 Performing the maintenance operations


1. Shut down the unit and wait at least 30 minutes for it to cool.
2. Disconnect the cap(s) of the spark plug(s) and disconnect the "-" terminal on the battery (if fitted).
3. Carry out maintenance in accordance with the information given in this manual and, to avoid the risk of damage to the unit,
only use original parts or their equivalent.

5.3.1 Top up the oil


The oil must be recycled or disposed of in accordance with applicable local regulations. In order for the drain operation to be more
effective, it is advisable to run the unit for a few minutes before draining to make the oil more fluid.
1. Place an appropriate container under the oil drain screw (A14-B5).
2. Remove the oil drain screw and the oil dipstick/filler plug (A2-B1).
3. After draining completely, screw the oil drain screw back in.
4. Top up with oil that complies with the technical specifications in this manual, then check the level.
5. Refit and tighten the oil dipstick/filler plug.
6. After filling, check that there are no oil leaks, and wipe away any traces of oil with a clean cloth.

5.3.2 Clean the screen filter


1. If fitted: close the fuel tap.
2. Unscrew the fuel tank cap (A3).
3. Remove the screen filter (A4) located inside the fuel tank.
4. With a low-pressure dry air gun, blow air through the screen filter, from the outside inwards.
5. Rinse it using clean fuel and dry it. Replace it if it is damaged.
6. Put the screen filter back inside the tank and screw the cap back onto the fuel tank.

18/155
5.3.3 Clean the sediment bowl.
1. Close the fuel tap (A9).
2. With a suitable container and a funnel to hand, unscrew the fuel drain screw (C1).
3. Screw the drain screw back in after draining.
4. Remove the sediment bowl (A15-C2) and its seal (C3).
5. Use clean fuel to clean the sediment bowl, then dry it completely.
6. Check that the seal is in good condition; replace it if necessary.
7. Refit the seal and the sediment bowl.
8. Open the fuel tap and check that there are no leaks.
9. All traces of fuel should be wiped off with a clean cloth and the fuel tap closed again.

5.3.4 Clean or replace the air filter

Risk of fire or explosion: for a foam element, only use soapy water and clean engine oil during this operation.
IMPORTANT
If the filter elements are excessively dirty or damaged (torn, pierced), it is essential to replace them with new elements and at least
every 3 cleaning procedures.
1. Remove the nut (D1) and cover from the air filter (D2).
2. Remove the wing nut (D3) and filter elements (D4 & D5) to clean them.
3. Clean the foam element: wash it in soapy water, carefully rinse it and leave it to dry completely.
4. Soak the foam element in a little clean engine oil and squeeze it gently to remove any excess oil (do not wring it out).
If there is too much oil remaining in the foam, the unit will emit smoke when it is first started.
5. Replace the paper element.
6. Check that the rubber seal (D6) is in good condition; replace it if necessary.
7. Refit the filter elements, wing nut, then the air filter cover and its nut.

5.3.5 Cleaning the motor pump


To ensure it continues to run correctly, the unit must be cleaned regularly. If the unit is installed inside, always check that the
installation is clean and in good condition. If the unit is being used outside (building sites, dusty, muddy or densely wooded areas,
corrosive environment, etc.), it must be cleaned more frequently.
Use of water sprays or high pressure cleaning equipment is prohibited as this may seriously damage the unit.
1. Use a brush to gently clean the engine air intakes and outlets and, if present, the spark arrester.
2. Clean the motor pump with a sponge and water mixed with a mild detergent (car shampoo, for example), then rinse with
fresh water to remove all traces of the cleaning product.
Stubborn stains may be removed using a suitable solvent (white spirit or equivalent) and wiped off using a soft, absorbent cloth.
3. Rinse inside the motor pump.
4. Check that the motor pump is in a good general condition (no leaks; bolts, fittings, hoses tightened, etc.)
5. Apply a rustproofing product to any damaged parts and replace any defective parts (only use original parts and consult an
agent if necessary).

6 Transporting and storing the motor pump

6.1 Transport and handling conditions


The unit should be handled gently and brusque movements should be avoided. Ensure that the place where it is to be stored or
used is carefully prepared beforehand. Before transporting the unit, check that the bolts are correctly tightened, close the fuel tap (if
fitted) and disconnect the starter battery (if fitted). The unit should be transported in its normal operating position; never lay it on its
side. Ensure that the unit cannot fall from the vehicle carrying it, but without exerting too much constraint (risk of damaging the unit).
Before any fixed installation on a trailer, consult one of our agents.

6.2 Storage conditions


1. Rinse the motor pump.
Drain the fuel and change the engine oil:
2. Start the unit and allow it to operate until it runs out of fuel.
3. Set the switch to OFF.
4. Clean the sediment bowl (A15-C2).
5. Close the fuel tap (A9).
6. Top up the oil.
Grease the cylinder and valves:
7. Remove the spark plug (A16-F2) then, via its aperture, pour in approx. one teaspoon of new engine oil.
8. Refit a new spark plug in its place.
9. Pull the starter-recoil reel handle (A12) several times to distribute the oil inside the cylinder.
Storing the unit:
10. Clean the unit, dry it and cover it with a protective cover.
11. Store it in its normal position, in a clean, dry and well ventilated area.
This procedure for storing the unit or protecting it over the winter must be respected if it is not used for a period of up to 1 year. For
longer periods of storage, it is recommended to contact your nearest agent or to start up the unit for a few hours every year,
ensuring that the storage procedure is respected afterwards.

19/155
7 Repairing minor faults

7.1 Diagnostics for minor faults


The motor pump… Check that: Solutions to be applied:
The checks before starting have been
Does not start Perform the necessary checks.
performed. NO
YES
The fuel tap is open. NO
Open the fuel tap.
YES
The throttle lever is positioned to 1/3 of Position the throttle lever to 1/3 of the
the "MIN" position. NO "MIN" position.
YES

The switch is set to "ON". NO


Set the switch to "ON".
YES
The spark plug is in good condition and
Check the spark plug.
correctly connected. NO
YES

Stops The oil level is correct. Top up with oil.


NO
YES
The fuel level is correct. NO
Fill up with fuel.
YES
The air filter is in good condition. Clean the air filter.
NO
YES
Does not function normally Check the level of liquid (to be aspirated
(self-priming, noise, smoke, Self-priming is taking place. NO and in the pump body) and check the
etc.) suction circuit for leaks.
YES
Maintenance has been correctly
Perform maintenance on the motor pump
performed on the motor pump NO as per the recommendations.
components.
YES
Have the motor pump checked by one
of our agents.*

Is not discharging, or the flow The throttle lever is positioned to Position the motor throttle lever to the
rate is insufficient "MAX". NO "MAX" position.
YES
The suction head height is correct. Lower the height of operation.
NO
YES
Check the suction duct (absence of leaks,
The suction circuit is correct.
NO kinks in the hose, etc.).
YES
Have the motor pump checked by one
of our agents.*
*France: 0.806.800.107 (call charge)

7.2 Replace the spark plug.


1. Disconnect the spark plug cap (F1).
2. Use a dry air spray to clean the spark plug wells.
3. Use a spark plug spanner to unscrew the spark plug (A16-F2) and discard it.
4. Fit a new spark plug in position and tighten it by hand to avoid damaging the threads.
5. Use a spark plug spanner to tighten the spark plug by 1/2 turn after it is seated to compress the washer.

8 Technical specifications

8.1 Operating conditions


The stated outputs of the units are obtained under the reference conditions outlined in ISO 8528-1(2005):
Total barometric pressure: 100 kPa - Ambient air temperature: 25°C (298 K) - Relative humidity: 30%.
The unit's output is reduced by approximately 4% for every additional 10°C and/or approximately 1% for every additional 100m in
altitude. Units can only operate while stationary.

20/155
8.2 Identification of the motor pump
The identification plate for the motor pump (example shown below) is affixed inside one of the side plates or on the base frame.
(A) : Model
(A)
(B) : CE/EAC marking
(C) (E) (C) : Maximum flow rate at zero head height
(D) (F) (D) : Suction and discharge diameters
(E) : Maximum head height
(G) (F) : Weight of the motor pump
(B) (G) : Serial number
Serial numbers will be required when requesting troubleshooting advice or spare parts. For your records, please enter the motor
pump and engine serial numbers below.
Engine manufacturer:(e.g. Engine serial number: (e.g Kohler (SERIAL
Motor pump serial number:
Kohler) NO. 4001200908))
……/………….. - ……..………..….…. - ……… ……..……..………..….…..…. ……..………..….….……..………..….….

8.3 Specifications
Model ST 2.36 C5 ST 3.60 C5 TR 2.36 C5 TR 3.60 C5 XT 3.78 C5
Engine type GX120_C5 GX160_C5 GX120_C5 GX160_C5 GX240_C5
330150405/330830 330150405/3308300 330150405/330830 330150405/33083000 330150448/330830
Maintenance kit
005 05 005 5 005
Recommended Unleaded petrol Unleaded petrol Unleaded petrol Unleaded petrol
Unleaded petrol
fuel
Fuel tank capacity 2L 3,1 L 2L 3,1 L 5,3 L
Recommended oil 10W30 10W30 10W30 10W30 10W30
Oil sump capacity 0,6 L 0,6 L 0,6 L 1,1 L 0,6 L
Oil cut-out* O O O O O
Spark plug type 330830005 330830005 330830005 330830005 330830005
Dimensions l x w 46,8 x 36,2 x 38 cm 50,5 x 41,4 x 44,8 46,8 x 36,2 x 39,8
50,5 x 39,8 x 46,5 cm 69 x 48,5 x 53,2 cm
xh cm cm
Weight (without 23 kg
29 kg 23 kg 29 kg 58 kg
fuel)
Clean water or
Water with high
Type of liquid water with low Raw sewage Raw sewage High pressure
levels of sediment
levels of sediment
Granulometry of 8 mm
8 mm 8 mm 8 mm 27 mm
the pumped liquid
Max. head height 29 m 26 m 29 m 26 m 27 m
Max. suction head 8m 8m 8m 8m 8m
Suction diameter 50 mm 76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
Discharge 50 mm
76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
diameter
Max. L/min 600 L/min 900 L/min 600 L/min 900 L/min 1340 L/min
flow 36 m3/h
m3/h 54 m3/h 36 m3/h 54 m3/h 80,4 m3/h
rate
x: not available
*Oil cut-out: If there is no oil in the engine sump or if the oil pressure is low, the oil cut-out mechanism automatically stops the engine to prevent any
damage. If this occurs, check the engine oil level and top it up if necessary before looking for any other cause of the problem.

8.4 Recommended fuel quality


Using fuel which does not comply with the following specifications exposes the equipment to irreversible damage not covered under
warranty:
- Cleanliness and quality: ensure that the petrol used does not contain water and that it is fresh and clean (not out of date or
contaminated). For the
- Octane rating: minimum octane rating of 87 (R+M)/2 or minimum octane rating of 90 (RON = Research Octane Number)
- Blends: the use of unleaded petrol containing up to 10% ethyl alcohol is authorised (France: SP95-E10). It is not permitted
to use unleaded petrol containing less than 90% petrol, e.g. E15, E20 or E85. Blends of methyl tert-butyl ether (MTBE) and
unleaded petrol are approved (up to a maximum of 15% MTBE by volume).
However, it is strongly recommended that the same type of fuel is used throughout the complete service life of the unit. If the unit is
used infrequently (less than once a month), use new fuel with each use or add a stabilizing additive to the fuel tank.

21/155
8.5 EU Declaration of Conformity
We, SDMO Industries - 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS/CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France, hereby declare
under our sole responsibility that the following motor pumps:
Equipment
Make: Trade name: Type: Serial numbers:
description:
ST 2.36 C5 3499231002957
ST 3.60 C5 3499231002964
07-2019-00000000-000
Waterpump KOHLER-SDMO TR 2.36 C5 3499231002971
> 52-2026-99999999-999
TR 3.60 C5 3499231002988
XT 3.78 C5 3499231002995
1. Comply with the safety requirements set out in the Low Voltage Directive - 2014/35/EU of 26 February 2014 in application of the
harmonized standard EN ISO 8528-13: 2016
2. Comply with the provisions of the following Directives:
- Machinery - 2006/42/EC of 17th May 2006 in application of the harmonized standard EN ISO 8528-13: 2016
- Electromagnetic compatibility - 2014/30/EU of 26th February 2014 in application of the harmonized standards EN 60034-1:
2010 (COR 2010) / EN 61000-6-1: 2007 / EN 61000-6-2: 2005 (COR 2005) / EN 61000-6-3: 2007 (AMD1 2011,
AMD1/COR 12) / EN 55011: 2009 (AMD 1 2010)
- Relating to the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment (RoHS2) -
2011/65/EU of 8th June 2011 (from 23rd July 2019) in application of the harmonized standard EN 50581: 2013
- Relating to noise emission in the environment by equipment for use outdoors- 2000/14/EC of 8 May 2000, via the
compliance procedure set out in Annex V:
Measured sound power Guaranteed sound power Maximum engine
Trade name: Type: Suction head:
level: level (LwA): output:
ST 2.36 C5 3499231002957 100 dB(A) 103 dB(A) 2900W 8m
ST 3.60 C5 3499231002964 103 dB(A) 105 dB(A) 4000W 8m
TR 2.36 C5 3499231002971 100 dB(A) 103 dB(A) 2900W 8m
TR 3.60 C5 3499231002988 103,6 dB(A) 105 dB(A) 4000W 8m
XT 3.78 C5 3499231002995 108 dB(A) 110 dB(A) 5300W 8m
Name and address of the person authorized to create and hold the technical file:
L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France.
GUIPAVAS, 07/2019

L. ANDRIEUX
President, SDMO Industries

22/155
9 Conditions of warranty
COMMERCIAL WARRANTY

Your unit is covered by a commercial warranty granted by SDMO Industries. This warranty must be applied by the distributor from
which you purchased your unit, in accordance with the following provisions:

TERM:
The warranty for your unit is valid for a term of 24 months, from the date of purchase.

TERMS FOR APPLICATION OF THE WARRANTY:


The warranty starts on the date the unit was purchased by the first user. This warranty is transferred with the unit if the first user
chooses to transfer it, either free or for a charge; it is valid for the remaining duration of the initial warranty, which cannot be
extended.
The warranty only applies upon presentation of a legible purchase invoice, which states the date of purchase, the unit type, the
serial number, and the name, address and commercial stamp of the distributor. SDMO Industries reserves the right to refuse to
apply the warranty in the event that there is no document attesting to the date and place of purchase of the unit. This warranty
entitles the holder to the repair or replacement of the unit or its components, if deemed to be defective by SDMO Industries after
expert analysis in its workshops; SDMO Industries reserves the right to modify the equipment on the unit to meet its obligations.
The unit or components replaced under warranty become the property of SDMO Industries.

LIMITATION OF THE WARRANTY:


The warranty applies to units installed, used or maintained in accordance with the documentation provided by SDMO Industries,
and in the event of any operating defect with the unit, caused by a fault with the design, manufacture or material. SDMO Industries
does not guarantee the performance capabilities of the unit, or its operation or reliability if it is used for specific purposes. Under no
circumstances can SDMO Industries be held responsible for any consequential loss, whether or not arising out of material damage,
which includes but is not limited to the following: Any operating losses, costs or expenses resulting from unavailability of the unit,
etc. The warranty is limited to the cost related to the repair or replacement of the unit or one of its components, excluding
consumables. The warranty therefore covers the costs of parts and labour, excluding travel costs. The cost of transporting the unit
or one of its components to the workshops of SDMO INDUSTRIES or one of its approved agents shall be borne by the Customer;
the "return" transport costs shall be borne by SDMO Industries. However, in the event that the warranty does not apply, all transport
costs shall be borne by the Customer.

CASES OF EXCLUSION FROM THE WARRANTY:


Warranty exclusion applies in the following cases: damage resulting from transporting the unit; incorrect installation or installation
not complying with SDMO Industries recommendations and/or technical and safety standards; use of non-recommended products,
components, replacement parts, fuel or lubricants; incorrect use or misuse of the unit; modification or conversion of the unit or any
of its components not authorised by SDMO Industries; normal wear and tear of the unit or of one of its components; damage due to
negligence, failure to monitor, service or clean the unit; force majeure, acts of God or other external causes (natural disaster, fire,
impact, flooding, lightning, etc.); operation of the unit with insufficient load; inadequate storage conditions of the unit. The following
components are also excluded from the warranty: the starter systems (batteries, starter motors, starter), the filters, the belts, the
fuses, the switches, the lamps, the commutators, and all consumables and wearing parts.

TERMS AND CONDITIONS FOR APPLICATION:


The warranty must be applied by the distributor from which you purchased your unit. You are requested by SDMO Industries to
locate your purchase invoice and contact the distributor or, where applicable, the Customer Service Department of SDMO
Industries. Staff from this department can answer your questions concerning the warranty’s application conditions; contact details
are as follows: SDMO Industries, 270 rue de Kerervern - Kergaradec lll - CS 40047 29801 BREST CEDEX 9 – France –
Tel: France 0.806.800.107 (call charge) – Fax: +33298416307.

23/155
LEGAL GUARANTEES
Information for the consumer, who is defined as any individual acting for purposes outside of his or her trade, business, craft or
profession.

SDMO Industries is liable for any conformity issues with your unit under the conditions set out in article L. 211-4 and following of the
Consumer Code and for hidden defects in the sold item under the conditions set out in articles 1641 and following of the civil code.
Under the conformity guarantee:
- you have a period of 2 years from the date your unit was delivered to make a claim under the statutory conformity
guarantee.
- you may choose between repair or replacement of the unit, subject to the conditions set out in article L. 211-9 of the
Consumer Code.
- you are required to send proof of the existence of the conformity issue with the unit within 6 months of the item's delivery.
This period is extended to 24 months from 18 March 2016; this does not apply to used items.
The statutory guarantee applies independently of the commercial warranty provided by SDMO Industries.
You may also decide to implement the guarantee applicable to hidden defects with your unit under the conditions set out in article
1641 of the Civil Code. If there is a hidden defect with your unit, and you are required to provide proof, you may choose between
cancellation of the sale or a reduction in the sale price in accordance with article 1644 of the Civil Code.

Articles of the Consumer Code


Article L211-4
The vendor is required to deliver goods that comply with the contract and is answerable for any non-compliances existing
on delivery. It is also answerable for any non-compliances resulting from packing, assembly instructions or installation when in the
charge of the latter under the terms of the contract or when carried out under its responsibility.

Article L211-5
To comply with the contract, the goods must:
1. Be suitable for the use customarily expected of similar goods and, if applicable, must:
- match the description given by the Vendor and possess the qualities that the Vendor has presented to the Buyer in the
form or a sample or model;
- have the qualities a Buyer can legitimately expect, considering the public statements made by the Vendor, the producer or
its representative, particularly in its advertising or labelling;
2. Or alternatively, present the characteristics mutually defined by the parties or be suitable for any special purpose desired by the
Buyer which has been made known to the Vendor and which the Vendor has accepted.

Article L211-12
Action arising from a non-compliance is limited to a period of two years from the date of delivery of the goods.

Article L.211-16
When, during the term of the commercial warranty granted to the Buyer when the goods were purchased or repaired, the Buyer
requests a repair from the Vendor which is covered by the warranty, any period of immobilisation of seven days or more shall be
added to the remaining term of the warranty. This period shall apply from the date the Buyer requests that work is performed or
when the goods in question were made available for repair, if this second date precedes the request for the work to be performed.

Articles of the Civil Code


Article 1641
The vendor is bound by the warranty for any hidden defects in the item sold which make it unsuitable for its intended purpose or
which limit the said purpose to such an extent that the purchaser would not have acquired it, or would only have paid a lower price
had they been aware of it.

Article 1648 sub-paragraph 1


The purchaser must instigate action resulting from unacceptable defects within two years of discovering the defect.

24/155
ÍNDICE

1..Preámbulo 6..Transporte y almacenamiento de la motobomba


2..Instrucciones y normas de seguridad (protección de las personas) 7..Reparación de averías simples
3..Manejo de la motobomba 8..Especificaciones técnicas
4..Utilización de la motobomba 9..Cláusulas de la garantía
5..Mantenimiento de la motobomba

1 Preámbulo

Lea atentamente este manual y las instrucciones de seguridad facilitadas antes del uso.
Consérvelo durante toda la vida útil del aparato y siga estrictamente todas las instrucciones de
ATENCIÓN seguridad, de uso y de mantenimiento indicadas en el mismo.

La información que se incluye en el manual procede de los datos técnicos disponibles en el momento de la impresión (las
imágenes reproducidas en el manual carecen de valor contractual). Debido al afán de mejora permanente en la calidad de
nuestros productos, estos datos son susceptibles de ser modificados sin previo aviso. Puede solicitar la versión original en francés
del manual en el siguiente enlace.
En este manual, los peligros se representan con los siguientes dos símbolos:
Peligro inmediato.
Indica un peligro inminente que puede provocar la muerte o lesiones graves. El incumplimiento de esta
PELIGRO instrucción puede conllevar consecuencias graves para la salud y la vida de las personas expuestas.

Peligro potencial.
Indica una situación que puede ser peligrosa. El incumplimiento de esta instrucción puede conllevar lesiones
ATENCIÓN leves para las personas expuestas, así como daños materiales.

2 Instrucciones y normas de seguridad (protección de las personas)


Las instrucciones y normas de seguridad deben leerse atentamente y son de obligado cumplimiento para no poner en peligro la
vida o la salud de las personas. En caso de duda sobre la comprensión de estas instrucciones, acuda al agente más cercano.

2.1 Significado de los pictogramas presentes en la motobomba

PELIGRO: riesgo de Antes de cada puesta marcha,


PELIGRO TIERRA PELIGRO: riesgo de quemaduras
descarga eléctrica compruebe el nivel de aceite.

PELIGRO:
1 - Consulte la documentación proporcionada con el aparato.
2 - Emisión de gases de escape tóxicos. No lo utilice en un espacio
cerrado o mal ventilado.
3 - Desconecte el aparato antes de proceder al llenado de carburante.
1 2 3

2.2 Instrucciones generales


No dejar nunca que otras personas utilicen el aparato sin haberles dado previamente las instrucciones necesarias. No permita en
ningún caso que los niños toquen el aparato, ni siquiera apagado, y evite hacer funcionar el aparato en presencia de animales
(miedo, nerviosismo, etc.).
En cualquier caso, siga las legislaciones locales vigentes relativas a la utilización de estos aparatos. Los gases de escape, el
carburante y el aceite son productos tóxicos; se deben adoptar todas las medidas de protección necesarias.

2.3 Instrucciones para la protección del medio ambiente


Vacíe el aceite del motor en un recipiente previsto para tal fin: no vacíe ni tire nunca el aceite del motor en el suelo.
Evite en la medida de lo posible la reverberación de sonidos en las paredes u otras construcciones (amplificación del volumen).
Si el silenciador de escape del aparato no lleva incorporado un parachispas y debe utilizarse el aparato en zonas boscosas, de
monte o campos de hierba, desbroce una zona amplia y asegúrese de que las chispas no provoquen incendios. Cuando el aparato
deje de estar operativo (fin de vida útil del producto), debe depositarse en un punto de recogida selectiva de residuos.

25/155
2.4 Riesgos relacionados con los gases de escape
RIESGO DE INTOXICACIÓN
El óxido de carbono presente en los gases de escape puede ser mortal si la tasa de
concentración es muy elevada en la atmósfera que se respira.
Utilice siempre el aparato en un recinto bien ventilado donde no puedan acumularse los
PELIGRO gases.
Por motivos de seguridad y con objeto de garantizar un óptimo funcionamiento del aparato, se requiere una ventilación adecuada
(riesgo de intoxicación, sobrecalentamiento del motor y accidentes o daños a los materiales y a los bienes circundantes). Si es
necesario realizar alguna tarea dentro de un edificio, deben evacuarse los gases de escape hacia el exterior y prever una
ventilación apropiada de manera que las personas o los animales presentes no resulten afectados.

2.5 Riesgos de incendio


RIESGO DE INCENDIO
No utilice nunca el aparato en entornos en los que haya productos explosivos (riesgo de
chispas). Aleje los productos inflamables o explosivos (gasolina, aceite, trapos, etc.)
durante el funcionamiento del aparato. No cubra nunca el aparato con ningún material
durante su funcionamiento o justo después de su parada: espere siempre a que se
PELIGRO
enfríe el motor (30 min como mínimo).

2.6 Riesgos de quemaduras

Antes de realizar cualquier intervención, espere a que se enfríe el aparato (30 minutos como mínimo).
ATENCIÓN
Durante el funcionamiento y justo después de la parada, el aceite caliente, el motor y el silenciador de escape pueden provocar
quemaduras en caso de contacto con la piel.

2.7 Riesgo de pérdida de audición

RIESGO DE PÉRDIDA DE AUDICIÓN


Mientras el aparato esté en funcionamiento, lleve obligatoriamente protecciones auditivas adaptadas.
PELIGRO

2.8 Riesgos durante las operaciones de manipulación, uso y mantenimiento


Como medida de seguridad, todas las operaciones deben ser efectuadas por personal que posea las competencias
necesarias y que cuente con herramientas adaptadas. El mantenimiento debe efectuarse sobre todo de forma
regular y concienzuda utilizando solamente piezas originales. Es obligatorio el uso de guantes.
Precauciones que deben tomarse para manipular productos derivados del petróleo:
RIESGO DE INTOXICACIÓN O DE EXPLOSIÓN
Respete las normativas locales vigentes referentes a la manipulación de productos derivados
del petróleo. Efectúe el llenado con el aparato parado y el motor frío. Durante el llenado del
depósito, se prohíbe acercar una llama, provocar chispas, fumar o llamar por teléfono. Una
vez lleno, compruebe siempre que el tapón del depósito esté correctamente cerrado. Limpie
todo resto de carburante con un trapo limpio y espere a que se disipen los vapores antes de
poner en marcha el aparato.
PELIGRO Los líquidos utilizados por los aparatos, como los aceites y carburantes, son productos
peligrosos. No deben ingerirse y debe evitarse el contacto prolongado o repetido con la piel.
Precauciones para manipular las baterías:
RIESGO DE INTOXICACIÓN O DE EXPLOSIÓN
Siga las recomendaciones del fabricante de la batería. Use exclusivamente herramienta
aisladas. Manténgala alejada de las llamas y del fuego. Procure que exista siempre una buena
PELIGRO ventilación durante la carga.

26/155
3 Manejo de la motobomba

3.1 Leyenda de las ilustraciones


Las ilustraciones de la portada permiten identificar los distintos elementos del aparato. Los procedimientos del manual hacen
referencia a estos elementos mediante letras y números: «A1» remite, por ejemplo, a la referencia 1 de la figura A.
Asidero del estárter-
Contactor A1 A12 Junta C3
rebobinador
Tapón-indicador del nivel de Tapón de vaciado de la Tuerca de la tapa del filtro
A2-B1 A13 D1
aceite bomba de aire
Tapón del depósito de Tapón de vaciado del
A3 A14-B5 Tapa del filtro de aire D2
carburante aceite
Filtro-tamiz de carburante A4 Cazoleta de sedimentos A15-C2 Tuerca de mariposa D3
Aspiración de la bomba A5-E3 Bujía de encendido A16-F2 Elemento de espuma D4
Descarga de la bomba A6-E4 Silenciador de escape A17 Elemento de papel D5
Tapón de llenado de la
A7 Filtro de aire A18 Junta de goma D6
bomba
Abrazaderas de fijación de
Cuerpo de la bomba A8-E6 Boca de llenado B2 E1
los conductos
Límite superior de la varilla Conexiones para
Llave de paso del carburante A9 B3 E2
indicadora manguera
Límite inferior de la varilla
Estárter A10 B4 Filtro E5
indicadora
Tornillo de vaciado del Caperuza de la bujía de
Palanca de gases MÁX.-MÍN. A11 C1 F1
carburante encendido

3.2 Primera puesta en servicio


En el momento de la recepción y puesta en marcha del aparato:
1. compruebe que el material se encuentra en buen estado y que se incluye la totalidad del pedido;
2. si el aparato lleva una brida de transporte situada bajo el motor, retírela;
la brida de transporte es una placa metálica situada bajo el motor, cerca del borne 1
de toma de tierra. Aunque es útil durante el transporte, resulta molesta para un uso
óptimo del aparato (ruidos, vibraciones).
Para retirarla: levante ligeramente el aparato, colóquelo sobre una sufridera y retire 2
la tuerca (1) y la brida (2);
3. compruebe los niveles de aceite y carburante, y proceda al llenado en caso necesario;
4. en caso necesario, conecte la batería empezando por el borne positivo.
Respete las polaridades de los bornes de la batería al conectarla: una inversión puede causar daños graves al equipo eléctrico.

Algunos aparatos requieren un tiempo de rodaje. Póngase en contacto con su agente más cercano para más información.

4 Utilización de la motobomba
Antes de usar el aparato:
1. Compruebe que el aparato está correctamente instalado y listo para funcionar.
2. Asegúrese de haber comprendido todos los procedimientos de uso.
Para detener el aparato de forma urgente: coloque el contactor del motor en «OFF» o en «O»; si existen, cierre las llaves de carburante.

4.1 Elegir el emplazamiento de uso


1. Elija un lugar limpio, bien ventilado y protegido de la intemperie que no obstaculice el paso de personas y vehículos y
tenga previsto el abastecimiento de aceite y de carburante cerca del lugar de utilización de la motobomba respetando una
cierta distancia de seguridad.
2. Coloque la motobomba sobre una superficie llana y horizontal y lo suficientemente resistente para que el grupo no se
hunda (la inclinación en cualquier dirección no debe superar los 10°).
3. Asegúrese de que la motobomba se encuentre estable y no se pueda desplazar mientras está en funcionamiento.
No olvide que, durante el bombeo, el tubo de aspiración tiende a desplazar la motobomba hacia la entrada de agua.
4. Coloque la motobomba lo más cerca posible del líquido que haya que aspirar.
Cuanto menor sea la distancia vertical entre la motobomba y la superficie del líquido, más rápido será el encendido y mayor la cantidad
de líquido bombeado.

27/155
4.2 Comprobación del buen estado general de la motobomba (tornillería, mangueras)
Antes de cada arranque y después de cada uso, inspeccione el conjunto del aparato para localizar cualquier avería o signo de
deterioro.
1. Compruebe que el aparato esté limpio, en especial las zonas de admisión de aire (toma de aire del motor, aberturas de
aireación, filtro de aire, etc.).
2. Revise todos los tubos y mangueras para asegurarse de su buen estado y de la ausencia de fugas.
La sustitución de los tubos o mangueras debe llevarla a cabo un especialista. Póngase en contacto con su agente más cercano.
3. Apriete todos los tornillos que tengan juego.
El apriete de las bujías de encendido debe llevarlo a cabo un especialista. Póngase en contacto con su agente más cercano.

4.3 Comprobar el nivel de aceite y proceder al llenado del depósito en caso necesario
1. Si se ha utilizado el aparato, déjelo enfriar durante al menos 30 minutos.
2. Retire el tapón indicador de nivel de aceite (A2-B1) desenroscándolo y limpie la varilla indicadora.
3. Introduzca el tapón indicador de nivel de aceite en la boca de llenado (B2) sin enroscarlo y sáquelo.
4. Compruebe visualmente el nivel, que deberá situarse entre el límite superior (B3) y el
límite inferior de la varilla indicadora (B4).
Si el nivel de aceite es demasiado bajo: abra el tapón de llenado de aceite, rellene utilizando un embudo y un aceite que se ajuste a las
especificaciones indicadas en este manual y vuelva a cerrar el tapón de llenado de aceite.
Si el nivel de aceite es demasiado alto: proceda a un vaciado parcial con ayuda de un recipiente adecuado.
5. Compruebe de nuevo el nivel y, si es correcto, vuelva a colocar el tapón-indicador del nivel de aceite enroscándolo por
completo.
6. Elimine el exceso de aceite con un trapo limpio y compruebe que no haya fugas.

4.4 Comprobar el nivel de carburante y proceder al llenado del depósito en caso necesario
1. Desenrosque el tapón del depósito de carburante (A3).
No retire el filtro tamiz (A4) para llenar el depósito.
2. Compruebe visualmente el nivel de carburante.
3. Si fuese necesario, llene el depósito de carburante utilizando un embudo, con cuidado para no derramar el carburante.
No llene demasiado el depósito; no debe haber carburante en la boca de llenado.
4. Vuelva a enroscar cuidadosamente el tapón del depósito de carburante.
5. Elimine cualquier resto de carburante con un trapo limpio.

4.5 Montaje de las tuberías


1. Pase las bridas de fijación (E1) alrededor de las mangueras de aspiración y descarga.
2. Monte las conexiones para las mangueras (E2) en la aspiración (A5-E3) y en la descarga de la bomba (A6-E4) y fíjelas
con ayuda de las bridas.
Compruebe siempre la estanqueidad de las conexiones (riesgo de problemas de aspiración del líquido).
3. Pase una brida de fijación alrededor del otro extremo de la manguera de aspiración.
4. Monte el filtro de aspiración (E5) en el extremo de la manguera de aspiración y fíjelo con la brida.
El uso sin el filtro de aspiración puede dañar gravemente la motobomba.

4.6 Arranque de la motobomba


1. Sumerja completamente el filtro (E5) en el líquido que desea aspirar: si hay riesgo de obstrucción, coloque el filtro sobre
un lecho de piedra.
2. Desenrosque el tapón de llenado de la bomba (A7).
3. Llene el cuerpo de la bomba (A8-E6) con agua antes de volver a enroscar el tapón de llenado de la bomba.
Siempre debe haber líquido en la bomba para cebarla y lubricarla: la ausencia de agua en el cuerpo de la bomba antes de arrancarla
puede dañarla de manera grave y definitiva.
4. Abra la llave de carburante (A9).
5. Si la temperatura exterior es baja o si la motobomba está fría, sitúe la palanca del estárter (A10) en la posición « ».
6. Lleve la palanca de gases (A11) a 1/3 de la posición «MÍN.».
7. Ponga el contactor (A1) en «ON ON»».
8. Tire una vez del asidero del estárter-rebobinador (A12) lentamente hasta notar resistencia y déjelo volver a su posición
poco a poco.
A continuación, tire fuerte y rápidamente del estárter-rebobinador hasta que arranque el motor.
Si la motobomba no se ha puesto en marcha, repita la operación hasta que arranque.
Si la bomba no se pone en marcha, detenga la motobomba y compruebe el circuito de aspiración.
9. Espere a que la temperatura del motor empiece a elevarse y, si se ha utilizado el estárter, sitúelo lentamente en la
posición « ».

4.7 Uso de la motobomba


Durante el funcionamiento
1. Vigile la motobomba y asegúrese regularmente de que el conjunto del circuito de aspiración y de descarga no esté
obstruido (por cuerpos extraños, vehículos mal estacionados, etc.).
2. Ajuste si fuera preciso la altura de elevación para garantizar un caudal suficiente.
3. Cierre con suavidad las válvulas que haya podido utilizar para evitar cualquier riesgo de efecto «golpe de ariete» que
pueda dañar la motobomba.

28/155
4.8 Ajuste del caudal de la motobomba
El caudal de la motobomba depende de varios parámetros: la velocidad del motor, la altura de elevación de aspiración y de
descarga, así como la calidad del líquido que se vaya a bombear influyen en el caudal de esta.

Para aumentar el caudal de la motobomba: Para reducir el caudal de la motobomba:


1. Coloque la palanca de gases (A11) en la posición 1. Coloque la palanca de gases (A11) en la posición
«MÁX». «MÍN».
2. Aumente la altura de elevación. 2. Disminuya la altura de elevación.

A = Altura de elevación (m) - B = Caudal (l/min)

ST2.36H - TR2.36H ST3.60H - TR3.60H

HP2.26H XT3.78H

4.9 Parada de la motobomba


1. Lleve la palanca de gases (A11) a su posición inicial.
2. Coloque el contactor (A1) en «OFF».
La motobomba se para.
3. Cierre la llave de carburante (A9).
4. Desconecte los conductos de aspiración y de descarga y deje escurrir el líquido.
5. Deje que se enfríe la motobomba asegurándole una ventilación apropiada (riesgo de incendio o de quemaduras).
6. Vacíe la motobomba y aclárela si ha terminado de usarla por ese día.

29/155
4.10 Aclarado de la motobomba
Después de parar la motobomba y dejarla enfriar:
1. Sitúe el contactor (A1) en la posición de parada.
2. Vacíe las mangueras de aspiración y de descarga y deje escurrir el líquido.
3. Retire el tapón de vaciado de la bomba (A13) para vaciar el cuerpo de esta (A8-E6) y vuelva a colocarlo cuando haya terminado.
4. Retire el tapón de llenado de la bomba (A7) y llene el cuerpo de esta con agua limpia.
5. Tire varias veces del asidero del estárter-rebobinador (A12) lentamente hasta notar resistencia y déjela volver a su
posición poco a poco.
6. Desenrosque el tapón de vaciado de la bomba y deje escurrir el líquido.
7. Vuelva a enroscar los tapones de llenado y de vaciado de la bomba.
8. Repita la operación si es necesario.
9. Limpie el filtro de aspiración (E5): retire los residuos si fuera preciso y aclare con agua limpia.

5 Mantenimiento de la motobomba
Por motivos de seguridad, el mantenimiento del grupo electrógeno debe efectuarse a conciencia y de manera regular por personas
que tengan la experiencia necesaria con las herramientas adecuadas y de conformidad con las normas en vigor. Las operaciones
de mantenimiento que deben realizarse se describen en la tabla de mantenimiento. La frecuencia se señala a título indicativo y
para grupos electrógenos que funcionen con carburante y aceite según las especificaciones indicadas en este manual. Acorte los
intervalos de mantenimiento en función de las condiciones de uso del grupo electrógeno y de las necesidades. La garantía no será
aplicable en caso de no realizarse correctamente el mantenimiento del grupo electrógeno.

5.1 Recordatorio de la utilidad


Un mantenimiento regular realizado correctamente es una garantía de seguridad y de rendimiento. El aceite, los elementos
filtrantes y, en su caso, la bujía de encendido son consumibles cuyo buen estado condiciona el funcionamiento correcto
del aparato. Sustitúyalos con regularidad y con la frecuencia que sea necesaria (la referencia de los kits de
mantenimiento listos para su uso aparece indicada en la tabla de características técnicas en caso necesario). Si no se
respetan las recomendaciones de mantenimiento, la garantía perderá su vigencia. Si tiene dudas o debe realizar una operación
especial, póngase en contacto con su agente más cercano, que podrá asesorarle y resolver sus problemas.

5.2 Tabla de periodicidades de mantenimiento


Tras: Cada: Cada: Cada:
Operación que debe realizarse al darse la 1a de
1er mes/20 3 meses/50 6 meses/100 2 años/300
estas circunstancias:
primeras horas horas horas horas
Limpiar el aparato X
Aparato
Sustituir la bujía de encendido X
Aceite Cambiar X X Revisión
general,
Limpiar el filtro-tamiz X X realizada uno
Carburante de nuestros
Limpiar la cazoleta de sedimentos X X
agentes.
Limpiar el elemento de espuma Francia:
Filtro de X X
Sustituir el elemento de papel 0.806.800.107
aire (precio de la
Sustituir el elemento de espuma X
llamada)
Kit de
Referencias de las piezas que utilizar durante las operaciones de mantenimiento: mantenimiento
listo para usar

5.3 Realización de las operaciones de mantenimiento


1. Pare el aparato y espere al menos 30 minutos a que se enfríe.
2. Retire la caperuza de la o las bujías de encendido y, en su caso, desconecte el borne «–» de la batería.
3. Realice el mantenimiento con arreglo a las indicaciones que se proporcionan en este manual y, para evitar cualquier
riesgo de deterioro del aparato, utilice exclusivamente piezas originales o su equivalente.
5.3.1 Renueve el aceite
El aceite se debe reciclar o eliminar conforme a la normativa local en vigor. Para efectuar un vaciado más eficaz, se recomienda
poner en marcha el aparato unos minutos antes del vaciado para fluidificar el aceite.
1. Coloque un recipiente adecuado bajo el tornillo de vaciado del aceite (A14-B5).
2. Retire el tapón-indicador del nivel de aceite y desatornille el tornillo de vaciado del aceite (A2-B1).
3. Una vez terminado el vaciado, vuelva a enroscar el tornillo de vaciado de aceite.
4. Llene el depósito con aceite que se ajuste a las especificaciones técnicas de este manual y compruebe el nivel.
5. Coloque y apriete el tapón-indicador del nivel de aceite.
6. Compruebe que no haya fugas de aceite tras el llenado y limpie con un trapo limpio cualquier residuo de aceite.
5.3.2 Limpiar el filtro-tamiz
1. Si hay: cierre la llave de paso de carburante.
2. Desenrosque el tapón del depósito (A3).
3. Retire el filtro-tamiz (A4) del interior del depósito.
4. Con una pistola de aire comprimido seco a baja presión, sople el filtro-tamiz desde el exterior hacia el interior.
5. Enjuáguelo con gasolina limpia y séquelo. Sustitúyalo si está dañado.
6. Vuelva a colocar el filtro-tamiz y a enroscar con cuidado el tapón del depósito de carburante.

30/155
5.3.3 Limpiar la cazoleta de sedimentos
1. Cierre la llave de carburante (A9).
2. Provisto de un recipiente adecuado y de un embudo, afloje el tornillo de vaciado del carburante (C1).
3. Una vez finalizado el vaciado, vuelva a apretar el tornillo de vaciado.
4. Retire la cazoleta de sedimentos (A15-C2) y su junta (C3).
5. Limpie la cazoleta de sedimentos con gasolina limpia y séquela por completo.
6. Compruebe que la junta se encuentra en buen estado y sustitúyala en caso necesario.
7. Vuelva a montar la junta y la cazoleta de sedimentos.
8. Abra la llave de carburante y compruebe que no hay fugas.
9. Seque cualquier resto de carburante con un trapo limpio y vuelva a cerrar la llave de carburante.

5.3.4 Limpie o sustituya el filtro de aire

Riesgo de incendio o explosión: en el caso del elemento de espuma, utilice exclusivamente agua con jabón y
aceite de motor limpio durante la operación.
ATENCIÓN
Si los elementos filtrantes están demasiado sucios o están dañados (rotos, agujereados), sustitúyalos de forma imperativa por
otros nuevos y, como mínimo, cada tres limpiezas.
1. Retire la tuerca (D1) y la tapa del filtro del aire (D2).
2. Quite la tuerca de mariposa (D3) y los elementos filtrantes (D4 y D5) para limpiarlos.
3. Limpie el elemento de espuma: lávelo con agua y jabón, enjuáguelo cuidadosamente y deje que se seque totalmente.
4. Sumerja el elemento de espuma en un poco de aceite de motor limpio y presiónelo suavemente para eliminar el exceso
de aceite (sin retorcerlo).
El aparato desprenderá humo en el primer arranque si ha quedado demasiado aceite en la espuma.
5. Sustitución del elemento de papel.
6. Compruebe el buen estado de la junta de goma (D6) y sustitúyala en caso necesario.
7. Vuelva a montar los elementos filtrantes, la tuerca de mariposa, la tapa del filtro de aire y su tuerca.

5.3.5 Limpieza de la motobomba


Para que funcione correctamente, el aparato debe limpiarse con regularidad. Si el aparato está instalado en un local, compruebe
siempre la limpieza y el buen estado de la instalación. Si el aparato se utiliza en exteriores (obras, zonas polvorientas, con barro o
arboladas, atmósferas corrosivas, etc.), deberá limpiarse con mayor frecuencia.
Se prohíbe el uso de un chorro de agua o de una limpiadora de alta presión, ya que puede dañar gravemente el aparato.
1. Cepille suavemente las entradas y salidas de aire del motor y, en su caso, el parachispas.
2. Con una esponja, limpie la motobomba con agua y un detergente suave (por ejemplo, jabón para automóviles) y enjuague
a continuación con agua limpia para eliminar los restos del producto de limpieza.
Las manchas y la suciedad persistentes se pueden eliminar con un disolvente adecuado (white spirit o equivalente) seguido de un
secado con un trapo suave y absorbente.
3. Aclare el interior de la motobomba.
4. Compruebe el buen estado general de la motobomba (ausencia de fugas, apriete correcto de los tornillos, las conexiones
y las mangueras, etc.)
5. Aplique un producto antióxido en las partes dañadas y sustituya las piezas defectuosas cuando sea necesario (utilice
únicamente piezas originales y póngase en contacto con un agente en caso necesario).

6 Transporte y almacenamiento de la motobomba

6.1 Condiciones de transporte y de manipulación


La manipulación de un aparato debe realizarse sin movimientos bruscos ni sacudidas y tras haber tomado la precaución de
preparar con antelación el lugar de almacenamiento o de uso. Antes de transportar el aparato, compruebe que los tornillos estén
bien apretados, cierre la llave de carburante (si existe) y desconecte la batería de arranque (si existe). El aparato debe
transportarse en su posición normal de uso; nunca debe volcarse sobre un lado. Asegúrese de que el equipo no pueda caerse del
vehículo durante su transporte, pero sin ejercer demasiada fuerza, ya que puede dañarse el equipo. Antes de realizar la instalación
fija en el remolque, consulte a uno de nuestros agentes.

31/155
6.2 Condiciones de almacenamiento
1. Aclare la motobomba.
Vaciado del carburante y cambio de aceite
2. Arranque el aparato y déjelo funcionar hasta que se detenga por falta de carburante.
3. Sitúe el contactor en la posición de parada.
4. Limpie la cazoleta de sedimentos (A15-C2).
5. Cierre la llave de carburante (A9).
6. Renueve el aceite.
Engrase del cilindro y las válvulas
7. Retire la bujía de encendido (A16-F2) y vierta por su orificio la cantidad equivalente a una cucharilla de café de aceite de
motor nuevo.
8. Coloque una bujía de encendido nueva.
9. Tire varias veces del asidero del estárter-rebobinador (A12) para repartir el aceite por el cilindro.
Protección del aparato
10. Limpie el aparato , séquelo y cúbralo con una funda protectora.
11. Guárdelo en su posición normal de uso en un lugar limpio, seco y bien ventilado.
Este procedimiento de almacenamiento o de hibernación se deberá llevar a cabo siempre que no se vaya a utilizar el aparato
durante un periodo máximo de un año. En caso de un almacenamiento de duración superior, es recomendable acudir al agente
más cercano o arrancar el aparato durante unas horas cada año realizando a continuación el procedimiento de almacenamiento.

7 Reparación de averías simples

7.1 Diagnóstico de averías menores


La motobomba… Compruebe que: Soluciones:
Se han llevado a cabo las
No arranca Realizar las comprobaciones necesarias.
comprobaciones previas al arranque. NO

La llave de carburante está abierta. NO
Abrir la llave de carburante.

La palanca de gases está situada a 1/3 Colocar la palanca de gases a 1/3 de la
de la posición «MÍN». NO posición «MÍN».

El contactor está en «ON». NO


Poner el contactor en «ON».

La bujía de encendido está en buen
Comprobar la bujía de encendido.
estado y conectada correctamente. NO

Se apaga El nivel de aceite es correcto. Proceder al rellenado de aceite.


NO

El nivel de carburante es correcto. NO
Llenar el depósito de carburante.

El estado del filtro de aire es correcto. Limpiar el filtro de aire.


NO

No funciona con normalidad Comprobar el nivel de líquido (el que se va a
(encendido automático, ruido, Se efectúa el encendido automático. NO aspirar y en el cuerpo de la bomba) y la
humo, etc.) ausencia de fugas en el circuito de aspiración.

El mantenimiento de los elementos de Efectuar el mantenimiento de la
la motobomba se ha realizado NO motobomba de acuerdo con las
correctamente. recomendaciones.

Solicitar a uno de nuestros agentes
que revise la motobomba.*

Sin caudal o caudal La palanca de gases está situada en Colocar la palanca de gases del motor en
insuficiente «MÁX». NO la posición «MÁX».

La altura de elevación de la aspiración
Bajar la altura de utilización.
es correcta. NO

Comprobar el conducto de aspiración (ausencia
El circuito de aspiración es correcto.
NO de fugas, de dobleces en el tubo, etc.).

Solicitar a uno de nuestros agentes
*Francia: 0.806.800.107 (precio de la llamada)
que revise la motobomba.*

32/155
7.2 Sustituir la bujía de encendido
1. Quite la caperuza de la bujía de encendido (F1).
2. Con una bomba de aire seco, limpie el alojamiento de la bujía.
3. Con una llave para bujías, desenrosque la bujía de encendido (A16-F2) y deséchela.
4. Coloque una bujía de encendido nueva y enrósquela a mano para no dañar las roscas.
5. Con la llave para bujías, apriete la bujía de encendido media vuelta más para comprimir la arandela.

8 Especificaciones técnicas

8.1 Condiciones de uso


Las prestaciones indicadas de los aparatos se obtienen en las condiciones de referencia estipuladas por la norma ISO 8528-1
(2005): Presión barométrica total: 100 kPa - Temperatura ambiente del aire: 25 °C (298 K) - Humedad relativa: 30 %.
Las prestaciones de los aparatos se reducen en un 4 % aprox. por cada 10 °C de aumento de temperatura o un 1 % aprox. por
cada 100 m de elevación de altura. Los aparatos solo pueden funcionar en modo estacionario.

8.2 Identificación de la motobomba


La placa de identificación de la motobomba (ejemplo a continuación) va pegada en el interior de una de las dos placas aislantes o
en el chasis.
(A) : Modelo
(A)
(B) : Marcado CE/EAC
(C) (E) (C) : Caudal máximo a una elevación nula
(D) (F) (D) : Diámetros de aspiración y de descarga
(E) : Altura de elevación máxima
(G) (F) : Masa de la motobomba
(B) (G) : Número de serie
Los números de serie se solicitarán en caso de reparación o de pedido de piezas de recambio. Para conservarlos, anote a
continuación los números de serie de la motobomba y del motor.
Marca del motor:(P. e. Número de serie del motor: (P. e. Kohler
Número de serie de la motobomba:
Kohler) [SERIAL NO. 4001200908])
……/………….. - ……..………..….…. - ……… ……..……..………..….…..…. ……..………..….….……..………..….….

8.3 Características
Modelo ST 2.36 C5 ST 3.60 C5 TR 2.36 C5 TR 3.60 C5 XT 3.78 C5
Tipo de motor GX120_C5 GX160_C5 GX120_C5 GX160_C5 GX240_C5
330150405/3308300 330150405/330830 330150405/330830 330150405/330830 330150448/33083
Kit de mantenimiento
05 005 005 005 0005
Carburante Gasolina sin plomo Gasolina sin plomo Gasolina sin
recomendado Gasolina sin plomo Gasolina sin plomo plomo
Capacidad del depósito 2L
3,1 L 2L 3,1 L 5,3 L
de carburante
Aceite recomendado 10W30 10W30 10W30 10W30 10W30
Capacidad del cárter de 0,6 L
0,6 L 0,6 L 1,1 L 0,6 L
aceite
Dispositivo de O O O O
O
seguridad del aceite*
Tipo de bujía 330830005 330830005 330830005 330830005 330830005
Dimensiones L x An x 46,8 x 36,2 x 38 cm 50,5 x 41,4 x 44,8 46,8 x 36,2 x 39,8 50,5 x 39,8 x 46,5 69 x 48,5 x 53,2
Al cm cm cm cm
Peso (sin carburante) 23 kg 29kg 23 kg 29 kg 58kg
Agua limpia o poco
Tipo de líquido Aguas sucias Aguas sucias Alta presión Aguas muy sucias
sucia
Granulometría del 8 mm
8 mm 8 mm 8 mm 27 mm
líquido aspirado
Altura de elevación 29 m
26 m 29 m 26 m 27 m
máxima
Altura de aspiración 8m
8m 8m 8m 8m
máxima
Diámetro de aspiración 50 mm 76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
Diámetro de descarga 50 mm 76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
Caudal l/min 600 l/min 900 l/min 600 l/min 900 l/min 1340 l/min
máximo m3/h 36 m3/h 54 m3/h 36 m3/h 54 m3/h 80,4 m3/h
x: imposible
*Seguridad aceite: En caso de falta de aceite en el cárter del motor o en caso de baja presión de aceite, el dispositivo de seguridad del aceite
detendrá automáticamente el motor para evitar que se produzcan daños. De ser así, compruebe el nivel de aceite del motor y agregue más en caso
necesario antes de buscar otra causa de avería posible.

33/155
8.4 Calidad recomendada del carburante
El uso de un carburante que no cumpla las especificaciones siguientes expone a daños irreversibles no cubiertos por la garantía:
- Limpieza y calidad: asegúrese de que la gasolina utilizada no contiene agua, que está limpia y que es reciente (ni
caducada ni contaminada).
- Octanaje: octanaje mínimo de 87 (R+M)/2 u octanaje mínimo de 90 (RON = Research Octane Number)
- Mezclas: se autoriza el uso de gasolina sin plomo que contenga hasta un 10 % de alcohol etílico (en Francia: SP95-E10). Se
prohíbe el uso de gasolina sin plomo que contenga menos de un 90 % de gasolina, como la E15, la E20 o la E85. Las mezclas de
éter metil terbutílico (MTBE) y de gasolina sin plomo están homologadas (hasta un máximo de 15 % de MTBE en volumen).
Asimismo, es muy aconsejable utilizar siempre el mismo tipo de carburante durante la vida útil del aparato. Si el aparato se usa
con poca frecuencia (menos de 1 vez al mes), utilice carburante nuevo cada vez que use el aparato o añada un aditivo
estabilizador al depósito de carburante.

8.5 Declaración de conformidad UE


SDMO Industries - 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS/CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – Francia, declara bajo su
responsabilidad que las motobombas siguientes:
Descripción del
Marca: Nombre comercial: Tipo: Números de serie:
material:
ST 2.36 C5 3499231002957
ST 3.60 C5 3499231002964
07-2019-00000000-000
Motobomba KOHLER-SDMO TR 2.36 C5 3499231002971
> 52-2026-99999999-999
TR 3.60 C5 3499231002988
XT 3.78 C5 3499231002995
1. Cumplen los objetivos de seguridad establecidos en la Directiva de baja tensión 2014/35/UE del 26 de febrero de 2014
mediante la aplicación de la norma armonizada EN ISO 8528-13: 2016
2. Cumplen satisfactoriamente las disposiciones de las Directivas:
- máquinas 2006/42/CE de 17 de mayo de 2006 mediante la aplicación de la norma armonizada EN ISO 8528-13: 2016
- Compatibilidad electromagnética - 2014/30/UE del 26 de febrero de 2014 mediante la aplicación de las normas
armonizadas EN 60034-1: 2010 (COR 2010)/EN 61000-6-1: 2007/EN 61000-6-2: 2005 (COR 2005)/EN 61000-6-3: 2007
(AMD1 2011, AMD1/COR 12)/EN 55011: 2009 (AMD 1 2010)
- Sobre la limitación del uso de ciertas substancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos (RoHS2) - 2011/65/UE
del 8 de junio de 2011 (a partir del 23 de julio de 2019) mediante la aplicación de la norma armonizada EN 50581: 2013
- Sobre emisiones sonoras en el entorno debidas a las máquinas de uso al aire libre. 2000/14/CE del 8 de mayo de 2000 por
el procedimiento de adecuación del Anexo V:
Nivel de potencia
Nombre Nivel de potencia Potencia máxima Altura de
Tipo: acústica garantizada
comercial: acústica medida: del motor: aspiración:
(LwA):
ST 2.36 C5 3499231002957 100 dB(A) 103 dB(A) 2900W 8m
ST 3.60 C5 3499231002964 103 dB(A) 105 dB(A) 4000W 8m
TR 2.36 C5 3499231002971 100 dB(A) 103 dB(A) 2900W 8m
TR 3.60 C5 3499231002988 103,6 dB(A) 105 dB(A) 4000W 8m
XT 3.78 C5 3499231002995 108 dB(A) 110 dB(A) 5300W 8m
Nombre y dirección de la persona autorizada a elaborar y conservar el informe técnico:
L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS/CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – Francia.
GUIPAVAS, 07/2019

L. ANDRIEUX
Presidente, SDMO Industries

34/155
9 Cláusulas de la garantía
GARANTÍA COMERCIAL

El aparato está cubierto por una garantía comercial otorgada por SDMO Industries y que debe ser aplicada por el distribuidor que
le vendió el aparato, de conformidad con las disposiciones siguientes:

DURACIÓN
La duración de la garantía de su aparato es de 24 meses a partir de la fecha de compra.

CONDICIONES DE APLICACIÓN DE LA GARANTÍA


El período de garantía comienza a partir de la fecha de compra del aparato por el primer usuario. Esta garantía se transfiere con el
aparato en caso de cesión por parte del primer usuario, ya sea a título gratuito u oneroso, por la duración restante de la garantía
original, que no puede ser ampliada.
La garantía solo es aplicable previa presentación de una factura de compra legible, que debe incluir la fecha de compra, el tipo de
aparato, el número de serie, el nombre, la dirección y el sello comercial del distribuidor. SDMO Industries se reserva el derecho de
no aplicar la garantía en caso de que no se entregue ningún documento que justifique el lugar y la fecha de compra del aparato.
Esta garantía otorga derecho a la reparación o cambio del aparato o de los componentes que SDMO Industries considere
defectuosos tras el correspondiente examen en sus talleres; SDMO Industries se reserva el derecho de modificar los dispositivos
del aparato para cumplir con sus obligaciones. El aparato o los componentes sustituidos en aplicación de la garantía pasarán a ser
propiedad de SDMO Industries.

LIMITACIÓN DE LA GARANTÍA
La garantía es aplicable a los aparatos instalados, utilizados y sometidos a mantenimiento de acuerdo con la documentación
entregada por SDMO Industries y siempre y cuando el mal funcionamiento del aparato sea consecuencia de un fallo de diseño, de
fabricación o de materiales. SDMO Industries no garantiza que las prestaciones del aparato permanezcan inalteradas, ni su
funcionamiento o su fiabilidad si se utiliza con fines distintos a los especificados. SDMO Industries no será, en ningún caso,
responsable de los daños inmateriales producidos como consecuencia directa o indirecta de los daños materiales, como por
ejemplo pero sin limitarse a: pérdidas de beneficios, costes o gastos cualesquiera resultantes de la no disponibilidad del aparato,
etc. La garantía se limita al coste de la reparación o la sustitución del aparato o cualquiera de sus componentes, con excepción de
los consumibles. La garantía cubre de este modo el coste de la mano de obra y las piezas, exceptuando los gastos de
desplazamiento. Los gastos de transporte del aparato o de cualquiera de sus componentes hasta los talleres de SDMO
INDUSTRIES o cualquiera de los agentes autorizados correrán a cargo del cliente; los gastos de transporte de «retorno» correrán
a cargo de SDMO Industries. Sin embargo, en el caso de que la garantía no sea de aplicación, los gastos de transporte serán
sufragados en su totalidad por el cliente.

CASOS EXCLUIDOS DE LA GARANTÍA


La garantía no cubre los siguientes casos: daños asociados al transporte del aparato; instalación defectuosa o disconforme con las
recomendaciones de SDMO Industries o con o las normas técnicas y de seguridad; uso de productos, componentes, piezas de
recambio, combustibles o lubricantes que no se ajusten a las recomendaciones; uso indebido o anómalo del aparato; alteración o
modificación del aparato o de alguno de sus componentes sin la autorización de SDMO Industries; desgaste normal del aparato o
de alguno de sus componentes; deterioro procedente de una negligencia, de un déficit de vigilancia, de mantenimiento o de
limpieza del aparato; caso de fuerza mayor, casos fortuitos o causas externas (catástrofe natural, incendio, choque, inundación,
rayo, etc.); uso del aparato con carga insuficiente; malas condiciones de almacenamiento del aparato. Los siguientes componentes
están también excluidos de la garantía: los sistemas de arranque (baterías, motores de arranque, estárteres), los filtros, las
correas, los fusibles, los interruptores, las lámparas, los conmutadores y todos los elementos consumibles y piezas de desgaste.

TÉRMINOS DE APLICACIÓN
La garantía debe ser aplicada por el distribuidor que le ha vendido el aparato. SDMO Industries le invita a ponerse en contacto con
el distribuidor (tenga a mano la factura) o, en su caso, con el Servicio de Atención al Cliente de SDMO Industries. Está a su
disposición para responder a cualquier pregunta que tenga acerca de los términos de aplicación de la garantía; los datos de
contacto son los siguientes: SDMO Industries, 270 rue de Kerervern - Kergaradec lll - CS 40047 29801 BREST CEDEX 9 – Francia
– Tel.: Francia 0.806.800.107 (precio de la llamada) – Fax: +33298416307.

35/155
GARANTÍAS LEGALES
Información para el consumidor, que se define como toda persona física que actúa con fines que no entran en el marco de su
actividad comercial, industrial, artesanal o liberal.

SDMO Industries responderá ante cualquier defecto de conformidad del aparato según las condiciones del artículo L. 211-4 y
siguientes del Código del Consumo francés y de los defectos ocultos del bien vendido de acuerdo con las condiciones previstas en
los artículos 1641 y siguientes del Código Civil francés. En virtud de la garantía de conformidad:
- dispone de un plazo de 2 años desde la entrega del aparato para hacer valer la garantía legal de conformidad;
- puede elegir entre la reparación o la sustitución del aparato, con arreglo a las condiciones establecidas por el artículo L.
211-9 del Código del Consumo francés;
- no necesita aportar pruebas de la existencia del defecto de conformidad del aparato durante los 6 meses siguientes a la
entrega del bien. Dicho plazo se extiende a 24 meses desde el 18 de marzo de 2016, salvo en el caso de los bienes de
ocasión.
La garantía legal de conformidad es aplicable independientemente de la garantía comercial ofrecida por SDMO Industries.
También puede optar por aplicar la garantía contra los defectos ocultos del aparato con arreglo a las condiciones previstas en el
artículo 1641 del Código Civil francés. En caso de defecto oculto del aparato, de cuya existencia deberá aportar pruebas, puede
elegir entre la resolución de la venta o una reducción del precio de venta de conformidad con el artículo 1644 del Código Civil
francés.

Artículos del Código del Consumo francés


Artículo L. 211-4
El vendedor está obligado a entregar un bien conforme al contrato y a responder por los defectos de conformidad
existentes en el momento de la entrega. Responde también por los defectos de conformidad resultantes del embalaje, las
instrucciones de montaje o la instalación si esta se le ha encargado por contrato o si ha sido realizada bajo su responsabilidad.

Artículo L. 211-5
Para ser conforme con el contrato, el bien debe:
1.° Ser adecuado para el uso habitualmente esperado de un bien parecido y, en su caso:
- corresponderse con la descripción dada por el vendedor y poseer las cualidades que este ha presentado al comprador en
forma de muestra o de modelo;
- presentar las cualidades que un comprador puede legítimamente esperar vistas las declaraciones públicas realizadas por
el vendedor, el fabricante o su representante, especialmente en la publicidad o el etiquetado.
2° Presentar las características definidas de común acuerdo entre las partes o ser adecuado para cualquier utilización especial
buscada por el comprador, puesta en conocimiento del vendedor y que este haya aceptado.

Artículo L. 211-12
La acción resultante del defecto de conformidad prescribe a los dos años, a contar desde la entrega del bien.

Artículo L. 211-16
Cuando el comprador solicite al vendedor una reparación cubierta por la garantía durante el período de garantía comercial
concedida al adquirir o reparar un bien mueble, cualquier período de inmovilización de siete o más días se añadirá a la duración de
la garantía que reste por cubrir. Dicho período correrá desde la solicitud de intervención por parte del comprador o desde que este
ponga a disposición el bien en cuestión para su reparación, en caso de que esto último suceda con posterioridad a la solicitud de
intervención.

Artículos del Código Civil francés


Artículo 1641
El vendedor será responsable con arreglo a la garantía por los defectos ocultos del bien vendido que lo hagan inadecuado para el
uso al que está destinado o que disminuyan tanto dicho uso que el comprador no lo habría adquirido, o lo habría hecho por un
precio menor, si los hubiera conocido.

Artículo 1648, párrafo primero


La acción resultante de los defectos redhibitorios debe ser intentada por el adquiriente en un plazo de dos años a contar desde el
descubrimiento del defecto.

36/155
INHALT

1..Vorwort 6..Transport und Lagerung der Motorpumpe


2..Anweisungen und Regeln zur Sicherheit (Personenschutz) 7..Behandlung kleinerer Störungen
3..Entgegennahme der Motorpumpe 8..Technische Daten
4..Einsatz der Motorpumpe 9..Garantiebedingungen
5..Wartung der Motorpumpe

1 Vorwort

Lesen Sie vor jeder Verwendung dieses Handbuch und die beiliegenden
Sicherheitsanweisungen sorgfältig durch. Heben Sie sie auf, so lange Sie das Gerät haben, und
beachten Sie sorgfältigst die darin angegebenen Sicherheitsanweisungen und Hinweise
ACHTUNG bezüglich der Verwendung und der Wartung.
Die Informationen dieses Handbuchs beruhen auf den technischen Gegebenheiten, die zum Zeitpunkt des Drucks vorlagen (Für die
in diesem Handbuch abgebildeten Photos übernehmen wir keine Gewähr). Im Sinne einer kontinuierlichen Qualitätsverbesserung
unserer Erzeugnisse können sich diese Gegebenheiten jederzeit ändern. Auf einfache Anfrage über unsere Homepage liefern wir
unsere Originalanleitungen in Französisch.
In diesem Handbuch wird mittels der beiden folgenden Symbole auf eine Gefahr hingewiesen:
Unmittelbare Gefahr.
Weist auf eine drohende Gefahr hin, die zu schweren bis tödlichen Verletzungen führen kann. Die
Nichteinhaltung dieses Hinweises kann zu schwerwiegenden Konsequenzen für Gesundheit und Leben der
GEFAHR betroffenen Personen führen.

Mögliche Gefahr.
Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin. Die Nicht-Beachtung dieses Hinweises kann leichte
ACHTUNG Verletzungen bei den betroffenen Personen oder materielle Schäden nach sich ziehen.

2 Anweisungen und Regeln zur Sicherheit (Personenschutz)


Die Vorschriften und Sicherheitsanweisungen sind aufmerksam durchzulesen und strikt einzuhalten, damit keine Personen einer
Gefahr für Leib und Leben ausgesetzt werden. Sollten Sie beim Verständnis dieser Anweisungen Schwierigkeiten haben, wenden
Sie sich bitte an den nächsten Vertragshändler.

2.1 Bedeutung der auf der Motorpumpe angebrachten Piktogramme

GEFAHR: Gefährliche elektrische GEFAHR: Vor dem Anlassen den


GEFAHR ERDUNG
Spannung Verbrennungsgefahr Ölstand kontrollieren.

GEFAHR:
1 - Die mit dem Gerät gelieferten technischen Unterlagen beachten.
2 - Emission giftiger Abgase. Nicht in einem geschlossenen oder
schlecht belüfteten Raum betreiben.
3 - Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff Gerät abstellen.
1 2 3

2.2 Allgemeine Anweisungen


Lassen Sie niemals andere Personen das Gerät bedienen, ohne ihnen vorher die notwendigen Anweisungen gegeben zu haben.
Halten Sie Kinder vom Gerät fern, auch wenn dieses abgeschaltet ist, und vermeiden Sie es, das Gerät in Anwesenheit von Tieren
laufen zu lassen (Angst, Aufregung usw.).
Halten Sie sich in allen Fällen an die geltenden regionalen Vorschriften bezüglich der Verwendung dieser Geräte. Abgase,
Kraftstoff und Öl sind giftig, ergreifen Sie deshalb alle notwendigen Schutzmaßnahmen.

2.3 Umweltschutzvorschriften
Lassen Sie das Motoröl in ein hierfür geeignetes Gefäß laufen: Niemals Motoröl auf den Boden laufen lassen oder darauf
ausschütten.
Sorgen Sie, wenn es möglich ist, dafür, dass Schallreflexionen an Wänden oder anderen Konstruktionen vermieden werden
(Erhöhung des Geräuschpegels).
Wenn der Auspuff-Schalldämpfer Ihres Gerätes nicht mit einem Funkenfänger ausgestattet ist und das Gerät in einem Bereich mit
Baum- oder Buschbewuchs oder auf einer Wiese eingesetzt werden soll, sollten Sie einen genügend großen Bereich roden und
aufmerksam darauf achten, dass keine Funken zu einem Brand führen. Wird das Gerät nicht mehr verwendet (Lebensdauer
beendet), ist dieses ordnungsgemäß zu entsorgen.

37/155
2.4 Durch Abgase verursachte Risiken
VERGIFTUNGSGEFAHR
Das in den Abgasen enthaltene Kohlenmonoxid kann tödlich sein, wenn die
Konzentration in der eingeatmeten Atmosphäre zu hoch ist.
Lassen Sie das Gerät immer nur an einem gut belüfteten Ort laufen, an dem sich die
GEFAHR Abgase nicht anstauen können.
Aus Sicherheitsgründen und für einen störungsfreien Betrieb des Gerätes ist eine gute Belüftung unerlässlich (Gefahr von
Vergiftung, Motorüberhitzung und Unfällen oder Beschädigungen von Ausrüstung und Gütern in der unmittelbaren Umgebung). Ist
ein Einsatz innerhalb eines Gebäudes notwendig, sind die Abgase unbedingt ins Freie abzuführen und es ist für eine geeignete
Belüftung zu sorgen, so dass anwesende Personen oder Tiere nicht gefährdet werden.

2.5 Brandgefahr
BRANDGEFAHR
Lassen Sie das Gerät niemals in der Umgebung von explosionsgefährlichen Stoffen
laufen (Funkengefahr). Entfernen Sie alle entflammbaren oder explosionsgefährlichen
Stoffe (Benzin, Öl, Lappen, usw.) aus der Umgebung des laufenden Gerätes. Decken Sie
das Gerät niemals während seines Betriebs oder unmittelbar danach mit etwas ab,
GEFAHR gleich um was es sich handelt: Warten Sie immer, bis der Motor abgekühlt ist
(mindestens 30 Minuten).

2.6 Verbrennungsgefahr

Warten Sie vor jeder Arbeit, bis das Gerät abgekühlt ist (mindestens 30 Minuten).
ACHTUNG
Während und unmittelbar nach dem Betrieb können heißes Motoröl, der Motor und der Auspuff-Schalldämpfer bei Berührung
Verbrennungen verursachen.

2.7 Gefahr des Hörverlustes

GEFAHR DES HÖRVERLUSTES


Tragen Sie während des Betriebs des Gerätes immer entsprechend geeigneten Gehörschutz.
GEFAHR

2.8 Gefahren bei Transport, Betrieb und Wartung


Alle Arbeiten dürfen aus Sicherheitsgründen nur von Personal mit den erforderlichen Kenntnissen und der
geeigneten Ausrüstung durchgeführt werden. Die Wartung ist regelmäßig und gewissenhaft und nur unter
Verwendung von Originalteilen durchzuführen. Dabei sind Schutzhandschuhe zu tragen.
Vorsichtsmaßnahmen bezüglich des Umgangs mit Erdölprodukten:
VERGIFTUNGS- ODER EXPLOSIONSGEFAHR
Beachten Sie die örtlich geltenden Vorschriften zum Umgang mit Schmier- und Kraftstoffen.
Das Betanken hat bei abgeschaltetem und abgekühltem Motor zu erfolgen. Es ist verboten,
während des Betankens mit Feuer umzugehen oder Funken zu erzeugen, noch zu rauchen
oder zu telefonieren. Überprüfen Sie nach dem Tanken immer, ob der Tankverschluss
ordnungsgemäß verschlossen ist. Wischen Sie jegliche Kraftstoffreste mit einem sauberen
Tuch ab und stellen Sie sicher, dass die Dämpfe verdunstet sind, bevor Sie das Gerät starten.
Die bei den Geräten zum Einsatz kommenden Medien wie Öle und Kraftstoffe sind
GEFAHR
Gefahrstoffe. Sie dürfen nicht eingenommen werden und jeglicher längerer oder wiederholter
Hautkontakt ist zu vermeiden.
Vorsichtsmaßnahmen bezüglich des Umgangs mit Batterien:
VERGIFTUNGS- ODER EXPLOSIONSGEFAHR
Befolgen Sie die Anweisungen des Batterieherstellers. Arbeiten Sie nur mit isolierten
Werkzeugen. Halten Sie Flammen und Feuer von dem Gerät fern. Beim Laden ist für eine
GEFAHR ausreichende Belüftung zu sorgen.

38/155
3 Entgegennahme der Motorpumpe

3.1 Verzeichnis der Abbildungen


Die Abbildungen im Einband zeigen die verschiedenen Bauteile des Gerätes. Die in dem Handbuch beschriebenen Anweisungen
nehmen durch die Verwendung von Buchstaben und Nummern Bezug auf deren Kennzeichnung: „A1“ verweist zum Beispiel auf
die Nummer 1 in Abbildung A.
Kontaktschalter A1 Griff der Anlasser-Seilzugrolle A12 Dichtung C3
Verschlussstopfen der
A2-B1 Ablassschraube Pumpe A13 Mutter für Luftfilterdeckel D1
Öleinfüllöffnung mit Ölpeilstab
Tankverschluss A3 Ölablassschraube A14-B5 Luftfilterdeckel D2
Kraftstoffsiebfilter A4 Absetzbehälter A15-C2 Flügelmutter D3
Saugseite A5-E3 Zündkerze A16-F2 Schaumstoffelement D4
Druckseite A6-E4 Auspuff-Schalldämpfer A17 Papiereinsatz D5
Einfüllverschluss Pumpe A7 Luftfilter A18 Gummidichtung D6
Schlauch-
Pumpenkörper A8-E6 Einfüllstutzen B2 E1
Befestigungsschellen
Maximaler Füllstand am
Kraftstoffhahn A9 B3 Schlauchkupplungen E2
Ölpeilstab
Minimaler Füllstand am
Choke A10 B4 Filtersieb E5
Ölpeilstab
Gashebel MAX-MINI A11 Kraftstoff-Ablassschraube C1 Zündkerzenstecker F1

3.2 Erstinbetriebnahme
Beim Empfang und der Inbetriebnahme des Gerätes:
1. Ausrüstung auf ordnungsgemäßen Zustand und auf Vollständigkeit in Bezug auf die Bestellung kontrollieren.
2. Ist das Gerät mit einer Transportvorrichtung versehen, so ist diese zu
entfernen.
Die Transportsicherung ist eine unter dem Motor in der Nähe der Masseklemme 1
angebrachte Metallplatte. Sie ist für den Transport gedacht, beeinträchtigt jedoch
den optimalen Betrieb des Gerätes (Geräusche, Vibrationen).
Zum Entfernen: das Gerät leicht anheben und auf Unterlegklötze stellen und dann
2
die Mutter (1) und die Sicherung (2) entfernen.
3. Überprüfen Sie den Motorölstand und den Kraftstoffvorrat und füllen Sie bei Bedarf nach.
4. Schließen Sie falls erforderlich die Batterie an, wobei Sie mit dem Pluspol beginnen.
Achten Sie auf die richtige Polarität beim Anschließen der Batterie: Eine Vertauschung kann zu schweren Beschädigungen an der
elektrischen Anlage führen.
Einige Geräte müssen eine bestimmten Zeit eingefahren werden; wenden Sie sich für weitere Informationen an den nächsten
Vertragshändler.

4 Einsatz der Motorpumpe


Vor jeder Verwendung des Gerätes:
1. Kontrollieren Sie, ob das Gerät ordnungsgemäß installiert und startbereit ist.
2. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Vorgehensweisen bezüglich der Bedienung verstanden haben.
Für eine Notabschaltung des Gerätes: Stellen Sie den Zündungsschalter auf "OFF" bzw."O" et, und schließen Sie den (die) eventuell
vorhandenen Kraftstoffhahn (Kraftstoffhähne).

4.1 Bestimmung des Aufstellungsorts für den Betrieb


1. Suchen Sie sich einen sauberen, gut belüfteten und geschützten Ort aus, an dem weder andere Personen noch
Fahrzeuge behindert werden, und sehen Sie die Versorgung mit Öl und Kraftstoff in der Nähe des Betriebsortes der
Motorpumpe vor, wobei Sie natürlich auf ausreichenden Sicherheitsabstand achten müssen.
2. Stellen Sie die Motorpumpe auf einer ebenen, horizontalen und ausreichend befestigten Fläche ab, auf der das Aggregat
nicht einsinkt (das Gerät sollte in beiden Richtungen nicht mit mehr als 10° Neigung abgestellt werden).
3. Stellen Sie sicher, dass die Motorpumpe stabil steht und beim Betrieb nicht wegrutschen kann.
Denken Sie daran, dass der Ansaugschlauch bei laufender Pumpe dazu tendiert, diese zur Wasserquelle zu ziehen.
4. Stellen Sie die Motorpumpe möglichst nahe an der anzusaugenden Flüssigkeit ab.
Je geringer der vertikale Abstand zwischen Motorpumpe und der Oberfläche der anzusaugenden Flüssigkeit ist, um so schneller und um
so mehr Flüssigkeit wird angesaugt.

39/155
4.2 Überprüfung der Motorpumpe auf deren ordnungsgemäßen Zustand (Schraubverbindungen, Schläuche)
Überprüfen Sie alle Teile des Gerätes sowohl vor jeder Inbetriebnahme als auch nach jeder Verwendung, damit es nicht zu
Störungen oder Beschädigungen kommt.
1. Kontrollieren sie das Gerät auf Sauberkeit, insbesondere die Luftansaugbereiche (Luftansaugung des Motors,
Belüftungsöffnungen, Luftfilter…).
2. Kontrollieren sie alle Leitungen und Schläuche des Gerätes, um sich von deren ordnungsgemäßen Zustand und Dichtheit
zu überzeugen.
Der Austausch von Leitungen und Schläuchen muss von einem Fachmann durchgeführt werden; wenden Sie sich hierzu an den
nächsten Vertragshändler.
3. Ziehen Sie alle Schrauben, die sich gelöst haben, nach.
Das Nachziehen der Zylinderkopfschrauben muss von einem Fachmann durchgeführt werden; wenden Sie sich hierzu an den nächsten
Vertragshändler.

4.3 Kontrolle und Auffüllen des Ölstands


1. Wurde das Gerät verwendet, so lassen Sie es mindestens 30 Minuten lang abkühlen.
2. Schrauben Sie den Verschluss der Öleinfüllöffnung mit Peilstab (A2-B1) auf und ziehen Sie ihn heraus. Wischen Sie den
Peilstab ab.
3. Stecken Sie den Peilstab in den Einfüllstutzen (B2) ein, ohne den Verschluss anzuziehen, und ziehen Sie ihn dann wieder
heraus.
4. Prüfen Sie den Ölstand: Er muss zwischen der oberen (B3) und der unteren (B4) Markierung des Peilstabs liegen.
Ist der Ölstand zu niedrig: Öffnen Sie den Verschluss der Öleinfüllöffnung, füllen Sie Öl der in diesem Handbuch angegebenen
Spezifikation mithilfe eines Trichters auf und schrauben Sie den Verschluss der Öleinfüllöffnung wieder zu.
Ist der Ölstand zu hoch: Stellen Sie einen geeigneten Auffangbehälter unter und lassen Sie einen Teil des Öls ab.
5. Überprüfen Sie den Ölstand erneut, bevor Sie den Verschluss der Öleinfüllöffnung weder ganz zuschrauben.
6. Wischen Sie daneben gelaufenes Öl mit einem sauberen Lappen ab und stellen Sie sicher, dass keine Undichtigkeiten
vorliegen.

4.4 Kontrolle und Auffüllen des Kraftstoffstands


1. Nehmen Sie den Verschluss des Kraftstofftanks ab (A3).
Zum Tanken nicht das Filtersieb (A4) entfernen.
2. Überprüfen Sie den Kraftstoffstand.
3. Befüllen Sie den Kraftstofftank bei Bedarf mit Hilfe eines Trichters; achten Sie dabei darauf, dass kein Kraftstoff
verschüttet wird.
Nicht zu viel Kraftstoff einfüllen (es darf kein Kraftstoff im Einfüllstutzen stehen).
4. Drehen Sie den Verschluss des Kraftstofftanks wieder gut fest.
5. Jegliche Spuren von Kraftstoff sind mit einem sauberen Lappen abzuwischen.

4.5 Anbringen der Leitungen


1. Die Befestigungsschellen (E1) über den Ansaug- und den Förderschlauch schieben.
2. Die Schlauchanschlüsse (E2) auf den Ansaugstutzen (A5-E3) und den Auslassstutzen (A6-E4) der Pumpe schieben und
diese dann mit Hilfe der Schellen befestigen.
Überprüfen Sie immer, ob die Kupplungen dicht sind (Gefahr schlechter Ansaugung der Flüssigkeit).
3. Eine Schlauchschelle auf das andere Ende des Saugschlauchs schieben.
4. Den Saugkorb (E5) auf das freie Ende des Saugschlauchs stecken und die Schlauchschelle festziehen.
Ein Betrieb ohne Saugkorb kann zu ernsthaften Beschädigungen der Motorpumpe führen.

4.6 Starten der Motorpumpe


1. Tauchen Sie den Saugkorb (E5) vollständig in dem anzusaugenden Medium ein: Besteht die Gefahr einer Verstopfung, so
legen Sie den Saugkorb auf eine Steinunterlage.
2. Nehmen Sie den Verschluss der Einfüllöffnung (A7) der Pumpe ab.
3. Füllen Sie das Pumpengehäuse (A8-E6) mit Wasser und drehen sie den Verschluss der Einfüllöffnung wieder fest an.
Dieses Befüllen mit Flüssigkeit ist zum Beginnen des Ansaugens und zur Schmierung der Pumpe erforderlich: Ein Starten ohne Wasser
in dem Pumpengehäuse kann die Motorpumpe schwerwiegend und dauerhaft beschädigen.
4. Öffnen Sie den Kraftstoffhahn (A9).
5. Ziehen Sie bei niedrigen Außentemperaturen und kalter Motorpumpe den Chokezug (A10) in Stellung " ".
6. Schieben Sie den Gashebel (A11) um 1/3 aus der Stellung "MINI".
7. Stellen Sie den Zündungsschalter (A1) auf "ON
ON"".
8. Ziehen Sie den Griff des Anlasserzugs (A12) ein Mal langsam heraus, bis Sie einen gewissen Widerstand spüren; lassen
Sie ihn nun wieder langsam zurückfedern.
Dann den Anlasserzug schnell und energisch herausziehen, bis der Motor anspringt.
Startet die Motorpumpe nicht, so wiederholen Sie den Vorgang, bis sie anläuft.
Fördert die Pumpe nicht, so stellen Sie sie ab und überprüfen Sie den Saugkreis.
9. Warten Sie, bis die Motortemperatur steigt, und schieben Sie den Chokezug, falls er gezogen wurde, langsam wieder in
Position " ".

40/155
4.7 Betrieb der Motorpumpe
Während des Betriebes:
1. Überwachen Sie die Motorpumpe und stellen Sie regelmäßig sicher, dass das gesamte Ansaug- und Fördersystem nicht
verstopft ist (Fremdkörper, schlechte Aufstellung usw.).
2. Korrigieren Sie nötigenfalls die Ansaughöhe, um eine ausreichende Fördermenge zu gewährleisten.
3. Schließen Sie eventuell verwendete Ventile nicht zu ruckartig, um Auswirkungen von Druckstößen zu vermeiden, die die
Motorpumpe beschädigen könnten.

4.8 Einstellen der Fördermenge der Motorpumpe


Die Fördermenge der Motorpumpe hängt von mehreren Parametern ab: Motordrehzahl, Ansaug- und der Förderhöhe sowie die
Eigenschaft des zu fördernden Mediums beeinflussen die Fördermenge der Pumpe.

Zum Erhöhen der Fördermenge der Motorpumpe: Zum Verringern der Fördermenge der Motorpumpe:
1. Gashebel (A11) auf Position "MAX" stellen. 1. Gashebel (A11)) auf Position "MIN" stellen.
2. Förderhöhe erhöhen. 2. Förderhöhe verringern.

A = Förderhöhe (m) - B = Fördermenge (L/min)

ST2.36H - TR2.36H ST3.60H - TR3.60H

HP2.26H XT3.78H

4.9 Abstellen der Motorpumpe


1. Schieben Sie den Gashebel (A11) in seine Ausgangsposition zurück.
2. Stellen Sie den Zündungsschalter (A1) auf "OFF".
Die Motorpumpe schaltet ab.
3. Schließen Sie den Kraftstoffhahn(A9)
4. Nehmen Sie den Ansaug- und Förderschlauch ab und lassen Sie die Flüssigkeit ablaufen.
5. Lassen Sie die Motorpumpe bei ausreichender Belüftung abkühlen (Brand- oder Verbrennungsgefahr).
6. Entleeren Sie die Motorpumpe und spülen Sie sie dann aus, wenn sie an diesem Tag nicht mehr verwendet wird.

41/155
4.10 Spülen der Motorpumpe
Wenn die Motorpumpe abgeschaltet und abgekühlt ist:
1. Stellen Sie den Zündungsschalter (A1) auf Aus.
2. Entleeren Sie den Saug- und den Förderschlauch , indem sie die Flüssigkeit ablaufen lassen.
3. Nehmen Sie den Ablauf-Verschluss (A13) der Pumpe ab, damit das Pumpengehäuse (A8-E6) leer läuft und bringen Sie
den Verschluss anschließend wieder an.
4. Nehmen Sie den Verschluss der Pumpeneinfüllöffnung (A7) ab und befüllen Sie das Gehäuse mit sauberem Wasser.
5. Ziehen Sie den Griff des Anlasserzugs (A12) mehrmals langsam heraus, bis Sie einen gewissen Widerstand spüren;
lassen Sie ihn nun wieder langsam zurückfedern.
6. Drehen Sie den Verschluss der Ablassöffnung der Pumpe heraus und lassen Sie das Wasser ablaufen.
7. Die Pumpenablassschraube und den Einfüllverschluss wieder anbringen.
8. Falls nötig, den Vorgang wiederholen.
9. Reinigen Sie den Saugkorb (E5): Entfernen Sie eventuell vorhandene Verunreinigungen und spülen Sie ihn mit klarem
Wasser aus.

5 Wartung der Motorpumpe


Die Sicherheit des Stromerzeugers erfordert eine regelmäßige und sorgfältige Wartung unter Einhaltung der geltenden Vorschriften
durch Personen, die über die notwendige Erfahrung und geeignetes Werkzeug verfügen. Die durchzuführenden Wartungsarbeiten
sind in der Wartungstabelle beschrieben. Ihr Intervall wird als Richtwert für Stromerzeuger angegeben, die mit Kraftstoff und Öl
gemäß den in diesem Handbuch beschriebenen Spezifikationen betrieben werden. Die Wartungsintervalle sind in Abhängigkeit der
Betriebsbedingungen des Stromerzeugers bzw. sonstiger Umstände zu verkürzen. Die Garantie erlischt insbesondere dann, wenn
die Wartung des Stromerzeugers nicht ordnungsgemäß durchgeführt wurde.

5.1 Hinweis auf die Nützlichkeit


Eine regelmäßige und ordnungsgemäß durchgeführte Wartung ist ausschlaggebend für Sicherheit und Funktionstüchtigkeit. Das
Öl, die Filterelemente und gegebenenfalls die Zündkerze sind Verbrauchsmittel, deren ordnungsgemäßer Zustand
Voraussetzung für die Funktionstüchtigkeit des Gerätes ist. Sie sind regelmäßig und so oft wie notwendig auszutauschen
(die Bestellnummer der gebrauchsfertigen Wartungssets finden Sie bei Bedarf in der Tabelle der Technischen Daten). Bei
Nichtbeachtung der Wartungsempfehlungen ist ein Garantieanspruch ausdrücklich ausgeschlossen. Bei Fragen oder komplizierten
Arbeiten sollten Sie sich an den nächstgelegenen Vertragshändler wenden, der Sie beraten und Abhilfe schaffen kann.

5.2 Wartungstabelle
Nach:
Alle: Alle: Alle:
Beim zuerst erreichten Zeitpunkt 1 Monat/ 20
3 Monate/50 6 Monate/100 2 Jahre / 300
durchzuführende Arbeiten: erste
Betriebsstunden Betriebsstunden Betriebsstunden
Betriebsstunden
Gerät reinigen X
Gerät
Zündkerze wechseln X
Öl Ölwechsel X X Generalüberholung
durch einen
Reinigen des Filtersiebs X X
Kraftstoff unserer
Reinigen des Absetzbehälters X X Vertragshändler
Schaumstoffelement reinigen durchführen
X X lassen.
Luftfilter Papiereinsatz wechseln
Frankreich:
Schaumstoffelement wechseln X 0.806.800.107 (Preis)
Gebrauchsfertiger
Teilenummern der bei der Wartung zu verwendenden Teile: Wartungs-
Teilesatz

5.3 Durchführung der Wartungsarbeiten


1. Schalten Sie das Gerät ab und warten Sie mindestens 30 Minuten, bis es abgekühlt ist.
2. Ziehen Sie den Stecker von der oder den Zündkerzen ab und klemmen Sie den Minusanschluss der Startbatterie (falls
vorhanden) ab.
3. Führen sie die Wartung gemäß den in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen durch und verwenden Sie
ausschließlich Original- oder gleichwertige Teile, um jegliche Gefahr von Beschädigungen zu vermeiden.

5.3.1 Ölwechsel
Das Öl ist zu recyceln oder gemäß den geltenden lokalen Bestimmungen zu entsorgen. Für einen gründlichen Ölwechsel wird
empfohlen, das Gerät vor dem Wechsel einige Minuten laufen zu lassen, um das Öl flüssiger zu machen.
1. Stellen Sie ein geeignetes Auffanggefäß unter die Ölablassschraube (A14-B5).
2. Öffnen Sie die Ölablassschraube und nehmen Sie den Verschluss der Öleinfüllöffnung mit Peilstab (A2-B1) heraus.
3. Nach vollständiger Entleerung die Ölablassschraube wieder anbringen.
4. Füllen Sie Öl der in diesem Handbuch angegebenen technischen Spezifikationen auf und kontrollieren Sie den Ölstand.
5. Bringen Sie den Ölmessstab wieder an und ziehen Sie ihn fest.
6. Wischen Sie alle Spuren von Öl mit einem sauberen Lappen ab und stellen Sie nach dem Auffüllen sicher, dass kein Öl
austritt.

42/155
5.3.2 Reinigen des Filtersiebs
1. Falls vorhanden: Schließen Sie den Kraftstoffhahn.
2. Drehen Sie den Tankverschluss (A3) ab.
3. Entnehmen Sie das Tankeinfüllsieb (A4), das sich im Tank befindet.
4. Blasen Sie mit einer Druckluftpistole mit trockener Niedrigdruckluft das Tankeinfüllsieb von außen nach innen aus.
5. Mit sauberem Kraftstoff spülen und trocknen lassen. Tauschen Sie es aus, wenn es zu sehr beschädigt ist.
6. Setzen Sie das Tankeinfüllsieb wieder ein und schrauben Sie den Verschluss des Kraftstofftanks sorgfältig wieder fest.

5.3.3 Reinigen des Absetzbehälters


1. Den Kraftstoffhahn schließen (A9).
2. Stellen Sie ein geeignetes Gefäß mit einem Trichter unter und schrauben Sie die Schraube zum Ablassen des Kraftstoffes
(C1) heraus.
3. Drehen Sie, nachdem der Kraftstoff abgelassen ist, die Ablassschraube wieder fest an.
4. Bauen Sie den Absetzbehälter (A15-C2) mit seiner Dichtung (C3) aus.
5. Reinigen Sie den Absetzbehälter mit sauberem Kraftstoff und lassen sie ihn gut trocknen.
6. Kontrollieren Sie, ob die Dichtung in Ordnung ist und tauschen Sie sie bei Bedarf aus.
7. Bauen Sie die Dichtung und den Absetzbehälter wieder ein.
8. Öffnen Sie den Kraftstoffhahn und kontrollieren Sie, ob keine Undichtigkeiten vorliegen.
9. Entfernen Sie alle Kraftstoffreste mit einem sauberen Lappen und schließen Sie dann den Kraftstoffhahn.

5.3.4 Luftfilter reinigen oder austauschen

Brand- oder Explosionsgefahr: Verwenden Sie für diese Arbeiten am Schaumstoffelement ausschließlich
Seifenwasser und sauberes Motoröl.
ACHTUNG
Wenn die Filterelemente extrem verschmutzt oder beschädigt sind (abgenutzt, durchlöchert), spätestens jedoch nach 3
Reinigungsvorgängen, müssen diese unbedingt durch neue ersetzt werden.
1. Drehen Sie die Mutter (D1) ab und entfernen Sie den Luftfilterdeckel (D2).
2. Drehen Sie die Flügelmutter (D3) ab und nehmen Sie die Filtereinsätze (D4 & D5) heraus, um sie zu reinigen.
3. Reinigen Sie das Schaumstoffelement: Waschen Sie es mit Seifenwasser, spülen Sie es sorgfältig aus und lassen Sie es
vollständig trocknen.
4. Tauchen Sie das Filterelement in etwas sauberes Motoröl und drücken Sie es aus, damit überschüssiges Öl herausläuft
(nicht auswringen).
Das Gerät wird beim ersten Start rauchen, wenn zu viel Öl im Schaumstoffelement verblieben ist.
5. Papiereinsatz wechseln.
6. Kontrollieren sie die Gummidichtung (D6) auf ordnungsgemäßen Zustand und tauschen Sie sie bei Bedarf aus.
7. Setzen Sie die Filterelemente wieder ein, und bringen Sie anschließend nacheinander die Flügelmutter und den
Filterdeckel mit seiner Mutter an.

5.3.5 Reinigen der Motorpumpe


Damit es ordnungsgemäß funktioniert, muss das Gerät regelmäßig gereinigt werden. Ist das Gerät in einem geschlossenen Raum
installiert, ist die Installation immer auf Sauberkeit und ordnungsgemäßen Zustand zu kontrollieren. Wird das Gerät im Freien
verwendet (Baustellen, staubige, schlammig oder bewachsene Bereiche, ätzende Atmosphäre…), ist es häufiger zu reinigen.
Die Verwendung eines Wasserstrahls oder eines Hochdruckreinigers kann das Gerät schwer beschädigen und ist daher
verboten.
1. Die Luft-Ein- und -ausgänge des Motors sowie der eventuell vorhandene Funkenfänger sind vorsichtig abzubürsten.
2. Reinigen Sie die Motorpumpe mit Hilfe eines Schwammes und Wasser mit mildem Reinigungsmittel (z. B.
Autowaschmittel) und entfernen Sie anschließend alle Spuren des Reinigungsmitttels mit Hilfe von sauberem Wasser.
Flecken oder hartnäckige Verschmutzungen können mit einem geeigneten Lösungsmittel (Spiritus o. ä.) gelöst und anschließend mit
einem weichen und saugfähigen Lappen abgewischt werden.
3. Spülen Sie die Motorpumpe innen aus.
4. Kontrollieren Sie die Motorpumpe auf ordnungsgemäßen Zustand (keine Lecks, gut festgezogene Schraubverbindungen,
Anschlüsse, Schläuche usw.).
5. Tragen Sie ein Korrosionsschutzmittel auf die abgenutzten Stellen und tauschen Sie defekte Teile bei Bedarf aus
(verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und wenden Sie sich bei Bedarf an einen Vertragshändler).

6 Transport und Lagerung der Motorpumpe

6.1 Bedingungen für Transport und Handling


Die Bedienung und Handhabung eines Gerätes ist ohne Anwendung von Gewalt durchzuführen und vor dem Einsatz oder der
Lagerung ist der jeweilige Ort entsprechend vorzubereiten. Bevor Sie das Gerät transportieren, überprüfen Sie, ob alle
Schraubverbindungen richtig angezogen sind, schließen Sie den Kraftstoffhahn (falls vorhanden) und klemmen Sie die Startbatterie
(falls vorhanden) ab. Das Gerät muss in seiner normalen Betriebsposition transportiert werden und darf nie auf die Seite gelegt
werden. Stellen Sie sicher, dass die Ausrüstung während des Transports nicht vom Fahrzeug fallen kann, jedoch ohne dabei zu viel
Kraft anzuwenden (Gefahr der Beschädigung der Ausrüstung). Wenden Sie sich vor einer festen Installation auf einem Hänger
zuvor an einen unserer Vertragshändler.

43/155
6.2 Lagerungsbedingungen
1. Spülen Sie die Motorpumpe.
Kraftstoff ablassen und Motoröl wechseln :
2. Starten Sie das Gerät und lassen Sie den Motor so lange laufen, bis es aus Kraftstoffmangel stehen bleibt.
3. Stellen Sie den Zündungsschalter auf Aus.
4. Reinigen Sie den Absetzbehälter (A15-C2).
5. Den Kraftstoffhahn schließen (A9).
6. Wechseln Sie das Öl.
Ölen Sie den Zylinder und die Ventile ein:
7. Bauen Sie die Zündkerze (A16-F2) aus und gießen sie dann ungefähr einen Teelöffel neues Motoröl durch die Öffnung in
den Zylinder.
8. Setzen Sie die neue Zündkerze ein.
9. Ziehen sie Sie den Anlasserzug (A12) mehrmals heraus, damit sich das Öl im Zylinder verteilt.
Stellen Sie das Gerät unter:
10. Reinigen Sie das Gerät, trocknen Sie es ab und decken Sie es mit einer Schutzhaube ab.
11. Stellen Sie es in seiner normalen Betriebsposition an einem sauberen, trockenen und gut belüfteten Ort ab.
Diese Einlagerungs- bzw. Überwinterungsprozedur ist einzuhalten, wenn das Gerät für einen Zeitraum von höchstens 1 Jahr nicht
verwendet wird. Bei längeren Einlagerungszeiten ist es ratsam, Ihren Vertragshändler zu konsultieren bzw. das Gerät ein Mal pro
Jahr einige Stunden lang laufen zu lassen und im Anschluss danach erneut das Einlagerungsverfahren anzuwenden.

7 Behandlung kleinerer Störungen

7.1 Fehlersuche, geringfügige Störungen


Die Motorpumpe… Prüfen Sie, ob: Abhilfemaßnahme:
die Prüfungen vor dem Anlassen Führen Sie die notwendigen Prüfungen
startet nicht
durchgeführt wurden. NEIN durch.
JA
der Kraftstoffhahn geöffnet ist. NEIN
Öffnen Sie den Kraftstoffhahn.
JA
der Gashebel um 1/3 aus der Stellung Gashebel um 1/3 aus der Stellung "MINI"
"MINI" geschoben ist. NEIN schieben.
JA
Stellen Sie den Zündungsschalter auf
der Zündungsschalter auf "ON" steht. NEIN "ON".
JA
Zündkerze ist in Ordnung und
Zündkerze kontrollieren.
ordnungsgemäß angeschlossen. NEIN
JA

geht aus der Ölstand in Ordnung ist. Ölstand auffüllen.


NEIN
JA
im Tank genügend Kraftstoff ist. NEIN
Voll tanken.
JA
Luftfilter ist in ordnungsgemäßem
Luftfilter reinigen
Zustand. NEIN
JA
läuft nicht normal Stand des Mediums (im Ansaugbereich
(Selbstansaugen, Geräusch, Selbstansaugen funktioniert. NEIN und im Pumpengehäuse) überprüfen und
Rauch …) auf Lecks im Ansaugsystem untersuchen.
JA
die Motorpumpe ordnungsgemäß Motorpumpe gemäß den Anweisungen
gewartet wurde. NEIN warten.
JA
Motorpumpe bei einem
Vertragshändler überprüfen lassen.*

fördert nicht oder nicht Gashebel des Motors auf Position "MAX"
Gashebel steht auf "MAX".
ausreichend NEIN stellen.
JA
Ansaughöhe ist richtig. Niedrigere Ansaughöhe wählen
NEIN
JA
Ansaugleitung kontrollieren (keine
Ansaugkreis ist fehlerfrei.
NEIN Undichtigkeiten, Knicks in der Leitung,…).
JA
Motorpumpe bei einem
*Frankreich: 0.806.800.107 (Preis)
Vertragshändler überprüfen lassen.*

44/155
7.2 Wechseln der Zündkerze
1. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab (F1).
2. Blasen Sie den Kerzenschacht mit Druckluft aus.
3. Drehen sie die Zündkerze (A16-F2) mit einem Zündkerzenschlüssel heraus und entsorgen Sie sie.
4. Drehen Sie die neue Zündkerze von Hand an, damit Sie das Gewinde nicht beschädigen.
5. Ziehen Sie die Kerze nun mit einem Zündkerzenschlüssel um 1/2 Umdrehung weiter, damit der Dichtring ausreichend
komprimiert wird.

8 Technische Daten

8.1 Anwendungsbedingungen
Die aufgeführten Leistungen der Geräte werden unter den Referenzbedingungen gemäß ISO 8528-1 (2005) erreicht:
Gesamt-Atmosphärendruck: 100 kPa - Umgebungstemperatur: 25°C (298 K) - relative Luftfeuchtigkeit: 30 %.
Die Leistungen der Geräte verringern sich bei Temperaturerhöhungen in Schritten von 10° C um jeweils 4% und/oder um jeweils
1% pro 100 m Anstieg der geografischen Höhe. Die Geräte dürfen nur stationär betrieben werden.

8.2 Identifizierung der Motorpumpe


Das Typenschild der Motorpumpe (Beispiel s. unten) ist auf der Innenseite einer der beiden Verkleidungen oder auf dem Chassis
angebracht.
(A) : Modell
(A)
(B) : CE/EAC-Kennzeichnung
(C) (E) (C) : maximale Fördermenge bei Förderhöhe gleich Null
(D) (F) (D) : Durchmesser der Saug- und Förderleitungen
(E) : maximale Förderhöhe
(G) (F) : Gewicht der Motorpumpe
(B) (G) : Seriennummer
Die Seriennummern sind im Falle von Reparaturen oder Ersatzteilbestellungen erforderlich. Tragen Sie die Seriennummern der
Motorpumpe und des Motors unten ein, damit Sie sie immer zur Hand haben.
Marke des Motors:(z. B. Seriennummer des Motors: (z. B. Kohler
Seriennummer der Motorpumpe:
Kohler) (SERIAL NO. 4001200908))
……/………….. - ……..………..….…. - ……… ……..……..………..….…..…. ……..………..….….……..………..….….

8.3 Technische Daten


Modell ST 2.36 C5 ST 3.60 C5 TR 2.36 C5 TR 3.60 C5 XT 3.78 C5
Motortyp GX120_C5 GX160_C5 GX120_C5 GX160_C5 GX240_C5
330150405/330830 330150405/330830 330150405/3308300 330150405/330830 330150448/33083
Wartungssatz
005 005 05 005 0005
Empfohlener Kraftstoff Bleifreies Benzin Bleifreies Benzin Bleifreies Benzin Bleifreies Benzin Bleifreies Benzin
Fassungsvermögen 2L
3,1 L 2L 3,1 L 5,3 L
des Kraftstofftanks
Empfohlenes Öl 10W30 10W30 10W30 10W30 10W30
Füllmenge an Motoröl 0,6 L 0,6 L 0,6 L 1,1 L 0,6 L
Sicherheitsschaltung O O O O
O
bei Ölmangel*
Zündkerzentyp 330830005 330830005 330830005 330830005 330830005
Abmessungen L x B x 46,8 x 36,2 x 38 cm 50,5 x 41,4 x 44,8 46,8 x 36,2 x 39,8 50,5 x 39,8 x 46,5 69 x 48,5 x 53,2
H cm cm cm cm
Gewicht (ohne 23 kg
29 kg 23 kg 29 kg 58 kg
Kraftstoff)
klares oder leicht Verschmutztes Verschmutztes Sehr schmutziges
Saugmedium Hochdruck
trübes Wasser Wasser Wasser Wasser
Korngröße der 8 mm
8 mm 8 mm 8 mm 27 mm
Saugflüssigkeit
maximale Förderhöhe 29 m 26 m 29 m 26 m 27 m
maximale Ansaughöhe 8m 8m 8m 8m 8m
Ansaugdurchmesser 50 mm 76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
Förderdurchmesser 50 mm 76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
maximale L/min 600 L/min 900 L/min 600 L/min 900 L/min 1340 L/min
Fördermen 36 m3/h 54 m3/h 36 m3/h 54 m3/h 80,4 m3/h
m3/h
ge
x: nicht möglich
*Sicherheitsschaltung bei Ölmangel: Bei zu geringem Motorölstand oder bei zu geringem Öldruck schaltet die Sicherheitsschaltung den Motor
automatisch ab, um ihn vor Beschädigung zu schützen. Überprüfen Sie in diesem Fall den Motorölstand und füllen Sie bei Bedarf Öl nach, bevor
Sie nach einer anderen Störungsursache suchen.

45/155
8.4 Qualität des empfohlenen Kraftstoffs
Die Verwendung von Kraftstoff, der nicht den nachfolgenden Spezifikationen entspricht, führt zu irreversiblen Schäden, die nicht
durch die Garantie abgedeckt sind:
- Sauberkeit und Qualität: Vergewissern Sie sich, dass der verwendete Kraftstoff kein Wasser enthält und dass er sauber
und neuwertig ist (weder gealtert noch verschmutzt). Für die
- Oktanzahl: mindestens 87 (R+M)/2 oder mindestens 90 (RON = Research Octane Number)
- Gemische: Verwendung von bleifreiem Benzin mit bis zu 10 % Ethylalkohol ist erlaubt (Frankreich: SP95-E10). Die
Verwendung von bleifreiem Benzin mit weniger als 90 % Benzin wie zum Beispiel E15, E20 oder E85 ist verboten.
Gemische aus Methyl-Tertiärbutylether (MTBE) und bleifreiem Benzin sind zulässig (bis zu maximal 15 % MTBE-Anteil).
Darüber hinaus ist es ratsam, während der gesamten Lebensdauer des Gerätes die gleiche Kraftstoffsorte zu verwenden. Wird das
Gerät nur selten verwendet (weniger als 1 Mal pro Monat), ist bei jeder Verwendung neuer Kraftstoff zu verwenden bzw. es sollte
ein Stabilisierungszusatz in den Tank zugegeben werden.

8.5 EU-Konformitätserklärung
Wir, SDMO Industries - 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France, erklären in
eigener Verantwortung, dass folgende Motorpumpen:
Beschreibung des Handelsübliche
Marke: Typ: Seriennummern:
Geräts: Bezeichnung:
ST 2.36 C5 3499231002957
ST 3.60 C5 3499231002964
07-2019-00000000-000
Motorpumpe KOHLER-SDMO TR 2.36 C5 3499231002971
> 52-2026-99999999-999
TR 3.60 C5 3499231002988
XT 3.78 C5 3499231002995
1. mit den Sicherheitsvorgaben der Niederspannungsrichtlinie - 2014/35/EU vom 26. Februar 2014, durch Anwendung der
harmonisierten Norm EN ISO 8528-13 übereinstimmen: 2016
2. den Bestimmungen folgender Richtlinien entsprechen:
- Maschinenrichtlinie - 2006/42/EG vom 17. Mai 2006, durch Anwendung der harmonisierten Norm EN 8528: -13: 2016
- Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit - 2014/30/EU vom 26. Februar 2014 durch Anwendung der
harmonisierten Normen EN 60034-1: 2010 (COR 2010) / EN 61000-6-1: 2007 / EN 61000-6-2: 2005 (COR 2005) /
EN 61000-6-3: 2007 (AMD1 2011, AMD1/COR 12) / EN 55011: 2009 (AMD 1 2010)
- Zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten (RoHS2) - 2011/65/EU
vom 8. Juni 2011 (ab 23. Juli 2019) durch Anwendung der harmonisierten Norm EN 50581:2013
- Richtlinie über umweltbelastende Geräuschemissionen von im Freien betriebenen Geräten - 2000/14/CE vom 08. Mai 2000
durch das in Anhang V beschriebene Verfahren der Sicherstellung der Konformität:
Garantierter maximale
Handelsübliche Gemessener
Typ: Schallleistungspegel Leistung des Ansaughöhe:
Bezeichnung: Schallleistungspegel:
(LwA) : Motors:
ST 2.36 C5 3499231002957 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
ST 3.60 C5 3499231002964 103 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
TR 2.36 C5 3499231002971 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
TR 3.60 C5 3499231002988 103,6 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
XT 3.78 C5 3499231002995 108 dB(A) 110 dB(A) 5300 W 8m
Name und Anschrift der Person, die für die Erstellung und den Besitz der technischen Unterlagen befugt ist:
L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – Frankreich.
GUIPAVAS, den 07/2019

L. ANDRIEUX
Vorsitzender, SDMO Industries

46/155
9 Garantiebedingungen
GARANTIE

Ihr Gerät besitzt eine Garantie, die Ihnen SDMO Industries über den Händler, bei dem Sie es erworben haben, gemäß den
folgenden Bestimmungen gewährt:

DAUER:
Die Garantiedauer Ihres Gerätes beträgt24 Monate ab Kaufdatum.

ANWENDUNGSBEDINGUNGEN DER GARANTIE:


Die Laufzeit der Garantie beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes durch den Erstbesitzer. Diese Garantie wird mit dem Gerät
übertragen, falls es der Erstbesitzer unentgeltlich einem Dritten überlässt oder durch Verkauf veräußert, und zwar für die restliche
Laufzeit der ursprünglichen Garantie, die nicht verlängert werden kann.
Garantieleistungen können nur gegen Vorlage einer lesbaren Einkaufsrechnung, die das Kaufdatum, den Typ des Gerätes, die
Seriennummer, die Namen, die Adresse sowie den Firmenstempel des Händlers aufweist, geltend gemacht werden. SDMO
Industries behält sich das Recht vor, die Anwendung der Garantie zu verweigern, falls keine Nachweise des Kauforts und -datums
des Gerätes erbracht werden können. Diese Garantie berechtigt zur Reparatur oder zum Austausch des Gerätes oder seiner
Bauteile, wenn es von SDMO Industries nach entsprechender Prüfung im Werk als fehlerhaft beurteilt wird; SDMO Industries behält
sich das Recht vor, die Einrichtungen des Gerätes zu verändern, um seine Verpflichtungen zu erfüllen. Das im Rahmen der
Garantie ausgetauschte Gerät, oder das (die) ausgetauschte(n) Bauteil(e) gehen wieder in den Besitz von SDMO Industries über.

GARANTIEBESCHRÄNKUNGEN:
Die Garantie bezieht sich auf Geräte, die gemäß den von SDMO Industries ausgehändigten Unterlagen installiert, verwendet und
gewartet wurden und gilt, wenn die Funktionsstörung des Gerätes durch einen Planungs-, Fabrikations- oder Materialfehler
entsteht. SDMO Industries gewährt keine Garantie auf eine gleichbleibende Leistung des Gerätes, noch auf seine
Betriebstüchtigkeit oder Zuverlässigkeit für einen bestimmten Gebrauch. SDMO Industries kann keinesfalls für immaterielle
Schäden haftbar gemacht werden, die infolge materieller Schäden, oder unabhängig davon auftreten, einschließlich, jedoch nicht
ausschließlich: Betriebsausfall, Kosten oder Ausgaben jeder Art infolge des Ausfalls des Gerätes, etc. Die Garantie bleibt auf die
Kosten der Reparatur oder des Austauschs des Gerätes oder eines Bauteils davon beschränkt, Verbrauchsgüter sind davon
ausgeschlossen. Die Garantie deckt die Kosten der Arbeitszeit und der Teile - Transportkosten werden nicht übernommen. Die
Transportkosten des Gerätes, oder eines Bauteils davon zu den Betrieben von SDMO INDUSTRIES oder einem anerkannten
Vertreter hat der Kunde zu tragen; die Kosten der Rücksendung an den Kunden übernimmt SDMO Industries. Kann die Garantie in
einem gegenständlichen Fall nicht in Anspruch genommen werden, so hat der Kunde die gesamten Transportkosten zu tragen.

GARANTIEAUSSCHLUSS:
In folgenden Fällen wird keine Garantie gewährt: Schäden durch den Transport des Gerätes; mangelhafte Installation oder nicht
den Vorschriften von SDMO Industries SDMO Industries und/oder den technischen und Sicherheitsnormen entsprechende
Installation; Verwendung von Produkten, Bauteilen, Ersatzteilen, Kraftstoffen oder Schmiermitteln, die nicht den Vorschriften
entsprechen; unsachgemäße oder anormale Verwendung des Gerätes; Änderung oder Umbau des Gerätes oder eines seiner
Bauteile, die nicht von SDMO Industries genehmigt wurden; normaler Verschleiß des Gerätes oder eines seiner Bauteile;
Beschädigung durch Fahrlässigkeit, fehlerhafte Wartung, Pflege oder Reinigung des Gerätes; höhere Gewalt, unvorhersehbare
Ereignisse oder äußere Einwirkung (Naturkatastrophe, Brand, Stoß, Überflutung, Blitzschlag, etc.); Verwendung des Gerätes mit
unzureichender Ladung; mangelhafte Lagerungsbedingungen des Gerätes. Folgende Bauteile sind ebenfalls von der Garantie
ausgeschlossen: Anlasssysteme (Batterien, Anlasser, Starter), Filter, Riemen, Sicherungen, Unterbrecher, Leuchten, Schalter und
sämtliche Verbrauchsmittel und Verschleißteile.

ANWENDUNGSBESTIMMUNGEN:
Die Garantie muss vom Händler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, geltend gemacht werden. SDMO Industries ersucht Sie,
sich gegen Vorlage Ihrer Einkaufsrechnung an Ihren Händler zu wenden, oder den Kundendienst von SDMO Industries zu
kontaktieren. Er steht Ihnen bei Fragen bezüglich der Anwendungsmodalitäten der Garantie zur Verfügung; die Kontaktdaten sind
folgende: SDMO Industries, 270 rue de Kerervern - Kergaradec lll - CS 40047 29801 BREST CEDEX 9 – Frankreich –
Tél : Frankreich 0.806.800.107 – Fax : +33298416307.

47/155
GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNG
Informationen für den Verbraucher, der als gesetzliche Person definiert ist und der nicht im Rahmen seiner geschäftlichen,
industriellen, handwerklichen oder liberalen Aktivitäten tätig ist.

SDMO Industries SDMO Industries haftet für die Konformitätsfehler Ihres Gerätes gemäß den Bedingungen von Artikel L. 211-4
und folgende des franz. Verbrauchergesetzbuches und gemäß den Bestimmungen des Artikels 1641 und folgende des Code Civil,
die sich auf versteckte Mängel von Verkaufsgegenständen beziehen. Im Rahmen dieser Konformitätsgarantie:
- haben Sie einen Anspruch von 2 Jahren ab Lieferung Ihres Gerätes darauf, die gesetzliche Konformitätsgarantie geltend
zu machen.
- haben Sie die Wahl zwischen einer Reparatur oder einem Austausch des Gerätes unter Vorbehalt der Bestimmungen des
Artikels L. 211-9 des franz. Verbrauchergesetzbuches.
- sind Sie verpflichtet, den Nachweis der Nichtkonformität des Gerätes innerhalb von 6 Monaten nach der Lieferung des
Gerätes zu erbringen. Diese Frist ist, außer bei Gebrauchtwaren, ab dem 18. März 2016 auf 24 Monate verlängert..
Die gesetzliche Konformitätsgarantie ist unabhängig von der von SDMO Industries angebotenen geschäftlichen Garantie gültig.
Sie können auch die Gewährleistung von versteckten Mängeln im Rahmen von Artikel 1641 des Code Civil in Anspruch nehmen.
Bei einem versteckten Mangel Ihres Gerätes, den Sie nachzuweisen haben, können Sie gemäß Artikel 1644 des Code Civil
zwischen einer Auflösung des Kaufs oder einer Preisminderung wählen.

Artikel des Verbrauchergesetzbuches


Artikel L211-4
Der Verkäufer ist verpflichtet, ein vertragskonformes Gut zu liefern und haftet für die Mängel, die zum Lieferzeitpunkt
bestehen. Gleichfalls haftet er für Mängel auf Grund der Verpackung, der Montageanleitung oder der Installation, wenn er
vertraglich dafür zuständig ist oder diese unter seiner Verantwortung realisiert wurde.

Artikel L211-5
Damit das Gut vertragskonform ist muss es:
1° Sich für den von einem vergleichbaren Gut üblicherweise erwarteten Gebrauch eignen und gegebenenfalls
- der vom Verkäufer abgegebenen Beschreibung entsprechen und die Qualitätsmerkmale, die er dem Käufer anhand eines
Musters oder Modells vorgeführt hat aufweisen;
- die Qualitätsmerkmale aufweisen, die ein Käufer im Hinblick auf die öffentlichen Erklärungen des Verkäufers, Herstellers
oder seines Vertreters, insbesondere in der Werbung oder auf dem Etikett, zu Recht erwarten kann;
2° Oder die Merkmale aufweisen, die in einer gemeinsamen Vereinbarung zwischen den Parteien festgelegt wurden, oder sich für
den vom Käufer gewünschten speziellen Gebrauch, dem er dem Verkäufer zur Kenntnis gebracht hat und den letzterer akzeptiert
hat, eignen.

Artikel L211-12
Der Geltendmachung aus einem Konformitätsmangel gilt für zwei Jahre ab Lieferung des Guts.

Artikel L.211-16
Wenn der Käufer den Verkäufer innerhalb der Dauer der ihm beim Erwerb oder der Reparatur eines beweglichen Gutes
zustehenden geschäftlichen Gewährleistung zu einer von der Garantie gewährleisteten Instandsetzung auffordert, wird jede mehr
als 7 Tage dauernde Stilllegung zu der noch ausstehenden Garantiezeit hinzugefügt. Diese Zeit beginnt mit der
Reparaturaufforderung des Käufers oder mit der zur Reparatur Verfügung Stellung des betroffenen Gutes, wenn diese zur
Verfügung Stellung nach der Reparaturaufforderung erfolgt.

Artikel des Code Civil


Artikel 1641
Der Verkäufer ist verpflichtet zur Gewährleistung des verkauften Guts auf Grund versteckter Mängel, die es zum vorgesehenen
Gebrauch ungeeignet machen, oder die diesen Gebrauch derart einschränken, sodass es der Käufer nicht gekauft, oder nur zu
einem niedrigeren Preis gekauft hätte, wenn er davon Kenntnis gehabt hätte.

Artikel 1648, Absatz 1


Der Käufer muss krasse Mängel innerhalb von zwei Jahren ab Entdeckung des Mangels geltend machen.

48/155
INHOUDSOPGAVE

1..Voorwoord 5..Onderhoud van de motorpomp


2..Instructies en veiligheidsvoorschriften (bescherming van 6..Transport en opslag van de motorpomp
personen) 7..Oplossen van kleine storingen
3..In gebruik nemen van de motorpomp 8..Technische specificaties
4..Gebruik van de motorpomp 9..Garantiebepalingen

1 Voorwoord

Lees voor ieder gebruik deze handleiding en de bijbehorende veiligheidsinstructies.aandachtig.


Bewaar ze tijdens de hele levensduur van het apparaat en houd u zorgvuldig aan de veiligheids-
LET OP , gebruiks- en onderhoudsvoorschriften die hierin staan.

De informatie van deze handleiding is gebaseerd op de technische gegevens die beschikbaar waren bij het ter perse gaan (de
afgebeelde foto's in deze handleiding hebben geen enkele contractuele waarde). Met het oog op de permanente verbetering van de
kwaliteit van onze producten, kunnen deze gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd. U kunt via onze
website de originele Franse gebruiksaanwijzing bestellen.
In deze handleiding worden gevaren aangegeven door de volgende twee symbolen:
Direct gevaar.
Wijst op een dreigend gevaar dat de dood of ernstige verwonding tot gevolg kan hebben. Het niet opvolgen
van de aangegeven instructies kan ernstige gevolgen hebben voor de gezondheid en het leven van
GEVAAR blootgestelde personen.

Potentieel gevaar.
Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van de aangegeven instructies kan lichte
LET OP verwondingen van blootgestelde personen of materiële schade tot gevolg hebben.

2 Instructies en veiligheidsvoorschriften (bescherming van personen)


De instructies en veiligheidsvoorschriften moeten aandachtig worden gelezen en beslist in acht genomen om het leven of de
gezondheid van mensen niet in gevaar te brengen. In geval van twijfel over het begrijpen van deze instructies, neemt u contact op
met de dichtstbijzijnde vertegenwoordiger.

2.1 Betekenis van de pictogrammen op de motorpomp

GEVAAR: gevaar voor GEVAAR: gevaar voor Voor elk starten moet u het
GEVAAR AARDING
elektrische spanning brandwonden oliepeil controleren.

GEVAAR:
1 - Raadpleeg de bij het apparaat geleverde documentatie.
2 - Uitstoot van giftige uitlaatgassen. Niet gebruiken in een gesloten
of slecht geventileerde ruimte.
3 - Stop het apparaat alvorens brandstof bij te vullen.
1 2 3

2.2 Algemene instructies


Laat nooit anderen het apparaat gebruiken zonder dat zij vooraf de nodige instructies hebben gekregen. Laat nooit een kind aan
het apparaat zitten, zelfs niet als dit niet draait en laat het apparaat niet werken in aanwezigheid van dieren (angst, nervositeit, enz).
Houd u in alle gevallen aan de ter plaatse geldende reglementen inzake het gebruik van apparaten. De uitlaatgassen, de brandstof
en de olie zijn giftige stoffen, neem alle noodzakelijke beschermingsmaatregelen.

2.3 Instructies voor de bescherming van het milieu


Vang de motorolie op in een hiervoor bestemde verzamelbak: laat de motorolie nooit op de grond wegstromen.
Voorkom, voor zover mogelijk, dat geluiden tegen muren of andere bouwsels weerkaatsen (versterking van het volume).
Als het apparaat gebruikt wordt op plaatsen met bomen of struikgewas of op begroeid terrein, en als de uitlaatdemper geen
vonkenvanger heeft, verwijder dan de begroeiingen over een voldoende brede zone en let goed op dat vonken geen brand kunnen
veroorzaken. Als het apparaat niet langer wordt gebruikt (levenseinde van het product), breng het dan naar een inzamelpunt voor
afval.

49/155
2.4 Gevaren van uitlaatgassen
VERGIFTIGINGSGEVAAR
Koolmonoxide in uitlaatgassen is dodelijk als de concentratie ervan in de lucht die men
inademt te groot is.
Gebruik het apparaat altijd in een goed geventileerde ruimte waar de gassen zich niet
GEVAAR kunnen ophopen.
Met het oog op de veiligheid en voor de goede werking van het apparaat, is een goede ventilatie verplicht (risico van vergiftiging,
van oververhitting van de motor en van ongevallen of van schade aan apparatuur of omringende goederen). Indien de apparatuur
binnen in een gebouw gebruikt wordt, dan moeten de uitlaatgassen worden afgevoerd naar buiten en moet er een geschikte
ventilatie zijn, om te voorkomen dat de aanwezige personen of dieren onwel worden.

2.5 Brandgevaar
BRANDGEVAAR
Laat het apparaat nooit werken in de nabijheid van explosieve stoffen (risico van
vonken). Verwijder alle ontvlambare of explosieve producten (benzine, olie, doeken etc.)
terwijl het apparaat in werking is. Dek het apparaat nooit af met welk materiaal dan ook
terwijl het in werking is of onmiddellijk nadat het is uitgeschakeld: wacht altijd totdat de
GEVAAR
motor is afgekoeld (minimaal 30 min).

2.6 Gevaar van brandwonden

Wacht voor alle werkzaamheden tot het apparaat is afgekoeld (ten minste 30 minuten).
LET OP
Tijdens de werking en vlak na het stoppen, kunnen door contact met de hete olie, motor en uitlaatdemper brandwonden ontstaan.

2.7 Risico op gehoorverlies

RISICO OP GEHOORVERLIES
Tijdens de werking van het apparaat is het dragen van passende gehoorbescherming verplicht.
GEVAAR

2.8 Gevaren tijdens het verplaatsen, het gebruik en onderhoudswerkzaamheden


Uit veiligheidsoverwegingen, moeten alle werkzaamheden uitgevoerd worden door personeel dat over de benodigde
kwalificaties en het juiste gereedschap beschikt. Het onderhoud moet regelmatig en grondig gebeuren en er mogen
alleen originele of gelijkwaardige onderdelen gebruikt worden. Het dragen van handschoenen is verplicht.
Te nemen voorzorgen voor de behandeling van olieproducten:
GEVAAR VAN VERGIFTIGING OF EXPLOSIE
Houd u aan de plaatselijk geldende wetgeving betreffende de behandeling van olieproducten.
Vul de tank als de motor koud is en het apparaat is gestopt. Tijdens het vullen van de
brandstoftank is het verboden om dichtbij te komen met een vlam of vonken te veroorzaken,
te roken of te telefoneren. Controleer altijd na het tanken of de tankdop degelijk is gesloten.
Veeg alle sporen van brandstof weg met een schone doek en wacht tot de dampen zijn
verdwenen voordat u het apparaat start.
GEVAAR De door de apparaten gebruikte vloeistoffen, zoals olie en brandstof, zijn gevaarlijke stoffen.
Niet inslikken, vermijd ieder langdurig of herhaald contact met de huid.
Te nemen voorzorgen voor de behandeling van accu's:
GEVAAR VAN VERGIFTIGING OF EXPLOSIE
Volg de voorschriften van de fabrikant van de accu. Gebruik uitsluitend geïsoleerde
gereedschappen. Kom niet dichtbij met een vlam of open vuur. Ventileer voldoende tijdens
GEVAAR het opladen.

50/155
3 In gebruik nemen van de motorpomp

3.1 Verklaring van de illustraties


De illustraties van de omslag tonen de verschillende onderdelen van het apparaat. De procedures van de handleiding verwijzen
naar deze onderdelen door middel van letters en cijfers: "A1" verwijst bijvoorbeeld naar onderdeel 1 in figuur A.
Contactschakelaar A1 Handgreep van de trekstarter A12 Afdichting C3
Olievuldop-peilstok A2-B1 Aftapplug van de pomp A13 Moer van het luchtfilterdeksel D1
Brandstofvuldop A3 Olieaftapplug A14-B5 Deksel van het luchtfilter D2
Brandstofzeeffilter A4 Bezinksel-opvangbakje A15-C2 Vleugelmoer D3
Zuiging van de pomp A5-E3 Ontstekingsbougie A16-F2 Schuimplastic element D4
Retourdruk van de pomp A6-E4 Uitlaatdemper A17 Papieren element D5
Vuldop van de pomp A7 Luchtfilter A18 Rubber afdichtring D6
Pomphuis A8-E6 Vulhals B2 Pijpklemmen E1
Bovenste maatstreep van de
Brandstofkraan A9 B3 Slangverbindingen E2
peilstok
Onderste maatstreep van de
Choke A10 B4 Zuigkorf E5
peilstok
Gashendel MAX-MIN A11 Brandstofaftapschroef C1 Bougiekap F1

3.2 Eerste ingebruikname


Bij de ontvangst en inbedrijfstelling van het apparaat:
1. Controleer de goede staat van het materiaal en of alle elementen van de bestelling aanwezig zijn.
2. Als het apparaat een transportbeugel heeft moet u deze verwijderen.
De transportbeugel is een metalen plaat onder de motor, dichtbij de aardingsklem. 1
Deze is nuttig bij het transport maar verhindert daarbuiten een optimaal gebruik van
het apparaat (lawaai, trillingen).
Voor het verwijderen: til het apparaat lichtjes op en plaats het op een steun en 2
verwijder dan de moer (1) en de beugel (2).
3. Controleer het oliepeil en het brandstofpeil en vul deze bij, indien nodig.
4. Sluit indien van toepassing de accu aan, te beginnen met de positieve klem.
Respecteer de polariteit van de accuklemmen bij het aansluiten van de accu: Een omwisseling kan de elektrische uitrusting ernstig
beschadigen.
Sommige apparaten hebben een inloopperiode nodig, neem contact op met de dichtstbijzijnde vertegenwoordiger voor meer
inlichtingen.

4 Gebruik van de motorpomp


Voor elk gebruik van het apparaat:
1. Controleer of het installatie goed geïnstalleerd is en controleer of het klaar is om gestart te worden.
2. Zorg ervoor dat u alle gebruiksprocedures hebt begrepen.
Om het apparaat in geval van nood te stopen: zet de contactschakelaar van de motor op "OFF" of op "O" en sluit, indien aanwezig, de
brandstofkra(a)(n)(en).

4.1 De plaats van gebruik kiezen


1. Kies een schone en verluchte plaats met bescherming tegen weer en wind en waar de motorpomp niemand in de weg
staat, en zorg voor bevoorrading van olie en brandstof in de nabijheid van de plaats waar de motorpomp zal worden
gebruikt, met inachtneming van een zekere afstand omwille van de veiligheid.
2. Plaats de motorpomp op een vlakke en horizontale ondergrond die stevig genoeg is dat hij er niet in wegzakt (en elke
richting mag de helling niet groter zijn dan 10°).
3. Zorg ervoor dat de motorpomp stabiel is en zich niet kan verplaatsen tijdens de werking.
Denk eraan dat de zuigslang de motorpomp in de richting van de waterbron wil trekken tijden het pompen.
4. Plaats de motorpomp zo dicht mogelijk bij de aan te zuigen vloeistof.
Hoe kleiner de verticale afstand tussen de motorpomp en vloeistofoppervlak, hoe sneller de pomp aanzuigt en hoe groter het verpompte
vloeistofvolume zal zijn.

4.2 Controleer de algemene staat van de motorpomp (bouten en moeren, slangen)


Controleer vóór iedere start en na ieder gebruik het hele apparaat om storing of beschadiging te voorkomen.
1. Controleer de reinheid van het apparaat, in het bijzonder bij de luchtinlaat van de motor, de ventilatieopeningen, het
luchtfilter, enz.).
2. Controleer alle buizen en slangen van het apparaat om zeker te zijn dat ze in goede staat zijn en niet lekken.
Het vervangen van buizen of slangen moet door een vakman worden uitgevoerd, raadpleeg de dichtstbijzijnde vertegenwoordiger.
3. Trek alle bouten na waarop speling zou kunnen zitten.
Het natrekken van de cilinderkopbouten moet door een vakman worden uitgevoerd, raadpleeg de dichtstbijzijnde vertegenwoordiger.

51/155
4.3 Het peil van de motorolie controleren en bijvullen
1. Laat het apparaat na gebruik minimaal 30 minuten afkoelen
2. Verwijder de olievuldop-peilstok (A2-B1) door hem los te draaien en veeg de peilstok af.
3. Steek de olievuldop-peilstok in de vulhals (B2) zonder hem vast te draaien en trek hem er weer uit.
4. Controleer visueel het peil, dit moet liggen tussen het bovenste (B3) en het onderste (B4) merkteken van de peilstok.
Als het oliepeil te laag is: open de olievuldop, vul met behulp van een trechter bij met olie die voldoet aan de specificaties die in deze
handleiding staan en sluit de olievuldop weer.
Als het oliepeil te hoog is: plaats een geschikte opvangbak en laat het teveel aan olie wegstromen.
5. Controleer opnieuw het peil voordat u de olievuldop-peilstok terugplaatst door deze weer geheel vast te schroeven.
6. Veeg het teveel aan olie weg met een schone doek en controleer of er geen lekkage is.

4.4 Het peil van de brandstof controleren en bijvullen


1. Draai de tankdop los (A3).
Verwijder bij het vullen niet het zeeffilter (A4).
2. Controleer het brandstofpeil visueel.
3. Vul indien nodig de brandstoftank met behulp van een trechter en let daarbij op dat u geen brandstof morst.
Overvul de tank niet, er mag geen brandstof in de vulpijp staan.
4. Draai de tankdop zorgvuldig weer vast.
5. Veeg alle sporen van brandstof weg met een schone doek.

4.5 Monteren van de slangen


1. Plaats de slangklemmen (E1) rondom de zuig- en persslangen.
2. Monteer slangwartels (E2) op de zuigzijde van de pomp (A5-E3) en de perszijde van de pomp (A6-E4) en zet ze vast met
de slangklemmen.
Zorg er altijd voor dat de koppelingen goed afgedicht zijn (risico op slechte aanzuiging van de vloeistof).
3. Plaats een slangklem rond het andere uiteinde van de zuigslang.
4. Monteer de zuigzeef (E5) op het eind van de zuigslang en zet deze vast met de slangklem.
Als de motorpomp wordt gebruikt zonder zuigzeef kan de motorpomp ernstig beschadigen.

4.6 Starten van de motorpomp


1. Dompel de zeef (E5) volledig in de op te zuigen vloeistof: plaats de zeef op een stenen ondergrond als er risico bestaat op
beknelling.
2. Draai de vuldop van de pomp (A7) los.
3. Vul het pomplichaam (A8-E6) met water voordat u de vuldop van de pomp weer vastdraait.
De vloeistof is noodzakelijk voor het op gang komen van de pomp en de smering ervan: als de pomp wordt gestart zonder water in het
pomplichaam kan de motorpomp onherstelbaar beschadigen.
4. Open de brandstofkraan (A9
5. Als de buitentemperatuur laag is of als de motorpomp koud is, zet dan de chokeknop (A10) op de stand " ".
6. Zet de gashendel (A11) op 1/3 van de stand "MINI".
7. Zet de contactschakelaar (A1) op "ON
ON"".
8. Trek een keer langzaam aan de handgreep van de trekstarter (A12) tot u een weerstand voelt en laat hem dan langzaam
weer teruggaan.
Trek daarna snel en krachtig aan de trekstarter totdat de motor start.
Als de motorpomp niet aanslaat, herhaal dan de handeling tot hij aanslaat.
Als de pomp niet levert, zet de motorpomp dan uit een controleer het zuigcircuit.
9. Wacht tot de temperatuur van de motor begint op te lopen en zet de choke na gebruik langzaam terug op de stand " ".

4.7 Gebruik van de motorpomp…


Tijdens de werking:
1. Houd de motorpomp in de gaten en controleer regelmatig of het zuigcircuit en het perscircuit niet verstopt zijn (vuil,
verkeerd geplaats voertuig, enz.).
2. Pas eventueel de hoogte aan om een voldoende opbrengst te krijgen.
3. Sluit de eventueel gebruikte afsluiters voorzichtig om vloeistofschokken te voorkomen die de motorpomp zoude kunnen
beschadigen.

52/155
4.8 Opbrengst regelen van de motorpomp
De opbrengst van de motorpomp is afhankelijk van verschillende factoren: het toerental van de motor, het hoogteverschil tussen de
zuig- en perszijde en de kwaliteit van de te verpompen vloeistof beïnvloeden de opbrengst van de motorpomp.

Om de opbrengst van de motorpomp te vergroten : Om de opbrengst van de motorpomp te verkleinen :


1. Zet de gashendel (A11) op de stand "MAX". 1. Zet de gashendel (A11) op de stand "MIN".
2. Vergroot de opvoerhoogte. 2. Verklein de opvoerhoogte.

A = Opvoerhoogte (m) - B = Opbrengst (L/min)

ST2.36H - TR2.36H ST3.60H - TR3.60H

HP2.26H XT3.78H

4.9 Stoppen van de motorpomp


1. Zet de gashendel (A11) terug in de beginstand.
2. Zet de schakelaar (A1) op "OFF".
De motorpomp valt stil.
3. Sluit de brandstofkraan (A9)
4. Koppel de slangen aan de zuigzijde en perszijde los en laat de vloeistof weglopen.
5. Laat de motorpomp afkoelen op een geventileerde plaats (gevaar van brand en brandwonden).
6. Tap de motorpomp en spoel deze daarna (cf. § Spoeling) indien zijn gebruik is beëindigd voor de dag.

53/155
4.10 Doorspoelen van de motorpomp
Stop de motorpomp en laat hem afkoelen. Voer daarna de volgende handelingen uit:
1. Zet de contactschakelaar (A1) op uit.
2. Laat vloeistof uit de zuig- en persslangen wegvloeien.
3. Verwijder aftapplug van de pomp (A13) om het pomplichaam (A8-E6) af te tappen en plaats hem terug na het aftappen.
4. Verwijder de vuldop van de pomp (A7) en vul het pomplichaam met schoon water.
5. Trek een keer langzaam aan de handgreep van de trekstarter (A12) tot u een weerstand voelt en laat hem dan langzaam
weer teruggaan.
6. Draai de aftapplug van de pomp los en laat het water wegvloeien.
7. De vul- en aftapdoppen van de pomp weer aanschroeven.
8. Herhaal de handeling indien nodig.
9. Reinig de zuigzeef (E5) : verwijder vuil indien nodig., spoel met schoon water.

5 Onderhoud van de motorpomp


Met het oog op de veiligheid, moet het onderhoud van het stroomaggregaat regelmatig en zorgvuldig worden uitgevoerd door
personen die beschikken over de benodigde ervaring en geschikt gereedschap beschikken en volgens de geldende voorschriften.
De uit te voeren onderhoudswerkzaamheden zijn beschreven in de onderhoudstabel. De aangegeven frequentie geldt ter indicatie
en voor aggregaten die gebruikt worden met brandstof en olie die voldoen aan de specificaties die zijn aangegeven in deze
handleiding. Verkort de onderhoudsintervallen naar gelang de gebruiksomstandigheden van het stroomaggregaat dat noodzakelijk
maken. De garantie is uitgesloten als het onderhoud van het stroomaggregaat niet correct is uitgevoerd.

5.1 Nut van onderhoud


Regelmatig en goed uitgevoerd onderhoud is een garantie voor veiligheid en prestaties. De olie, de filterelementen en, indien
van toepassing, de ontstekingsbougie zijn verbruiksmiddelen waarvan de goede staat een voorwaarde is voor de goede
werking van het apparaat. Vervangen deze regelmatig en zo vaak als nodig is (de reférentie van kant-en-klare
onderhoudssets staat eventueel in de tabel met technische gegevens). Garantie is uitgesloten in geval van niet opvolgen van
de onderhoudsvoorschriften. Voor vragen of bijzonder onderhoud, neem contact op met de dichtstbijzijnde agent, die u raad kan
geven en hulp kan bieden.

5.2 Tabel met onderhoudsintervallen


Na: Elke: Elke: Elke:
Uitvoeren bij het bereiken van de 1e termijn: 1e maand / 3 maanden / 50 6 maanden / 100 2 jaar / 300
eerste 20 uren uren uren uren
Het apparaat reinigen X
Apparaat
De ontstekingsbougie vervangen X
Olie Verversen X X Groot
onderhoud
Het zeeffilter reinigen X X moet door een
Brandstof Het bezinksel-opvangbakje van onze
X X
reinigen agenten
Het element van schuimplastic worden
reinigen X X uitgevoerd.
Luchtfilter Het element van papier vervangen Frankrijk:
0.806.800.107
Het element van schuimplastic
X (gespreksprijs)
vervangen
Kant en klare
Referenties van de bij het onderhoud te gebruiken onderdelen:
onderhoudsset

5.3 De onderhoudswerkzaamheden uitvoeren


1. Stop het apparaat en laat het ten minste 30 minuten afkoelen.
2. Maak de bougiekap(pen) los en ontkoppel de "-"-pool van de accu (indien aanwezig).
3. Voer het onderhoud zoals aangegeven in deze handleiding uit. Gebruik om elk risico op beschadiging van het apparaat te
voorkomen uitsluitend originele of gelijkwaardige onderdelen.

5.3.1 Verversen van de olie


De olie moet worden gerecycled of afgevoerd volgens de geldend lokale regelgeving. Voor een efficiënter aftappen, is het
raadzaam het apparaat een aantal minuten te laten draaien voor het aftappen om de olie vloeibaarder te maken.
1. Plaats een geschikte opvangbak onder de olieaftapschroef (A14-B5).
2. Verwijder de olieaftapschroef en de olievuldop-peilstok (A2-B1)..
3. Nadat alle olie is verwijderd, draait u de schroef voor het verwijderen van de olie weer vast.
4. Vul met olie die voldoet aan de technische specificaties van deze handleiding en controleer het peil.
5. Plaats de olievuldop-peilstok weer terug en zet hem vast.
6. Veeg met een schone doek alle oliesporen weg en controleer of er na het vullen geen olielekkage is.

54/155
5.3.2 Het zeeffilter reinigen
1. Indien aanwezig: sluit de brandstofkraan.
2. Draai de tankdop (A3) los.
3. Verwijder het zeeffilter (A4) dat zich in de tank bevindt.
4. Spuit met een lagedrukpistool met droge perslucht van buiten naar binnen door het zeeffilter.
5. Spoel het met schone benzine en laat het drogen. Vervang het indien het beschadigd is.
6. Breng het zeeffilter terug aan, en schroef de dop van het brandstofreservoir zorgvuldig terug dicht.

5.3.3 Het bezinksel-opvangbakje reinigen


1. Sluit de brandstofkraan (A9).
2. Draai de brandstofaftapschroef (C1) los en vang de brandstof via een trechter op in een geschikte opvangbak.
3. Draai na het aftappen de aftapschroef weer vast.
4. Verwijder het bezinksel-opvangbakje (A15-C2) een de afdichtring (C3).
5. Reinig het bezinksel-opvangbakje met schone benzine en laat het volledig drogen.
6. Controleer of de afdichtring in goede staat is, vervang deze indien nodig.
7. Monteer de afdichting en het bezinksel-opvangbakje weer.
8. Open de brandstofkraan en controleer op lekkage.
9. Veeg elk spoor van brandstof weg met een schone doek, sluit daarna de brandstofkraan.

5.3.4 Reinig of vervang het luchtfilter

Gevaar van brand of explosie: gebruik voor het element van schuimplastic uitsluitend zeepwater en schone
motorolie bij de werkzaamheden.
LET OP
Indien de filterelementen bijzonder vuil of beschadigd zijn (gescheurd, met gaten), vervang ze dan altijd door nieuwe elementen en
zeker na maximaal 3 keer reinigen.
1. Verwijder de moer (D1) en het deksel van het luchtfilter (D2).
2. Verwijder de vleugelmoer (D3) en de filterelementen (D4 en D5) om deze te reinigen.
3. Reinig het element van schuimplastic: was het met zeepwater, spoel het zorgvuldig en laat het volledig drogen.
4. Bevochtig het element van schuimplastic met een beetje schone motorolie en knijp het uit om het teveel aan olie te
verwijderen (niet wringen).
Het apparaat zal kort na de start roken indien te veel olie in het schuimplastic is achtergebleven.
5. Het element van papier vervangen.
6. Controleer de goede staat van de rubberen afdichtring (D6), vervang deze indien nodig.
7. Plaats de filterelementen terug, de vleugelmoer, daarna het deksel van het luchtfilter en zijn moer.

5.3.5 Reinigen van de motorpomp


Voor een goede werking van het apparaat moet het regelmatig worden gereinigd. Als het apparaat is geïnstalleerd in een ruimte,
controleer dan altijd de reinheid en de goede staat van de installatie. Als het apparaat buiten wordt gebruikt (bouwplaatsen, stoffige,
modderige of beboste omgevingen, corrosieve atmosfeer, enz.), moet het frequenter worden gereinigd.
Het gebruik van een waterstraal of een hogedrukreiniger kan het apparaat ernstig beschadigen en is verboden.
1. Borstel de luchtingangen en -uitgangen van de motor en, indien van toepassing, de vonkenvanger voorzichtig schoon.
2. Reinig de motorpomp met een spons met water en een mild wasmiddel (type autoshampoo bijvoorbeeld) en spoel het
daarna af met schoon water om elk spoor van het reinigingsmiddel te verwijderen.
Hardnekkige vlekken en vuil kunnen worden verwijderd met een geschikt oplosmiddel (white spirit of gelijkwaardig) en afgedroogd worden
met een zachte en absorberende doek.
3. Spoel de binnenkant van de motorpomp door.
4. Controleer de goede algehele staat van de motorpomp (het ontbreken van lekkages, het vastzitten van bouten en moeren,
van aansluitingen en slangen, enz.)
5. Breng een roestwerend middel aan op de beschadigde delen en vervang eventueel defecte onderdelen (gebruik alleen
originele onderdelen en neem, indien nodig, contact op met een van onze agenten).

6 Transport en opslag van de motorpomp

6.1 Omstandigheden van vervoer en verplaatsing


Behandel het apparaat voorzichtig en zonder schokken en zorg ervoor dat de plaats waar het zal worden opgeslagen of gebruikt op
voorhand is klaargemaakt. Controleer voor het vervoeren van het apparaat, of alle bouten en moeren goed vastzitten, sluit de
brandstofkraan (indien aanwezig) en maak de startaccu los (indien aanwezig). Het apparaat moet vervoerd worden in zijn normale
gebruiksstand, leg het nooit op zijn kant. Zorg ervoor dat het materiaal niet uit het voertuig kan vallen zonder er teveel druk op toe
te leggen (gevaar op schade aan het materiaal). Voor het vast installeren op een trailer, vooraf overleggen met een van onze
agenten.

55/155
6.2 Omstandigheden van de opslag
1. Spoel de motorpomp door.
Tap de brandstof af en ververs de olie:
2. Star het apparaat en laat het draaien tot het door brandstofgebrek stilvalt.
3. Zet de contactschakelaar op uit.
4. Reinig het bezinksel-opvangbakje (A15-C2).
5. Sluit de brandstofkraan (A9).
6. Ververs de olie.
Met olie smeren van de cilinder en de kleppen:
7. Vervang de ontstekingsbougie (A16-F2) en giet daarna een koffielepel nieuwe motorolie in het bougiegat.
8. Plaats een nieuwe ontstekingsbougie.
9. Trek een paar keer aan de trekstarter (A12) om de olie te verdelen in de cilinder.
Opleggen van het apparaat:
10. Reinig het apparaat, maak het droog en dek het af met een beschermhoes.
11. Sla het in de normale gebruikspositie op in een schone, droge en goed geventileerde ruimte.
Deze procedure voor de opslag of het overwinteren geldt voor het geval dat het apparaat maximaal 1 jaar niet wordt gebruikt. Als het
stroomaggregaat voor een langere periode wordt opgeslagen, adviseren wij contact op te nemen met de dichtstbijzijnde agent of om het
apparaat eens per jaar gedurende enkele uren te laten draaien en na afloop daarvan de opslagprocedure weer uit te voeren.

7 Oplossen van kleine storingen

7.1 Diagnose van kleine storingen


De motorpomp… Controleer of: Oplossingen:
De controles voor het starten zijn
Start niet Voer de benodigde controles uit.
uitgevoerd. NEE
JA
De brandstofkraan is geopend. NEE
Open de brandstofkraan.
JA
De gashendel staat op 1/3 van de Zet de gashendel op 1/3 van de stand
stand "MIN". NEE "MIN".
JA

De schakelaar staat op "ON" . NEE


Zet de schakelaar op "ON" .
JA
De ontstekingsbougie is in goede staat
Controleer de ontstekingsbougie.
en correct aangesloten. NEE
JA

Stopt Het oliepeil is goed. Vul olie bij.


NEE
JA
Het brandstofpeil is goed. NEE
Vul brandstof bij.
JA

De staat van het luchtfilter is goed. Reinig het luchtfilter.


NEE
JA
Controleer het peil van de aan te zuigen
Werkt niet normaal
NEE vloeistof (en van de vloeistof in het
(zelfaanzuiging, geluid, rook, Er is zelfaanzuiging.
pomplichaam en of er geen lek is in het
enz.)
zuigcircuit.
JA
Het onderhoud van de onderdelen van Voer het onderhoud van de motorpomp uit
de motorpomp is correct uitgevoerd. NEE overeenkomstig de voorschriften.
JA
Laat de motorpomp controleren door
een van onze agenten.*

Geen of onvoldoende
De gashendel is op stand "MAX". Zet de gashendel op de stand "MAX".
opbrengst NEE
JA
De hoogte van de aanzuiging is
Verminder de gebruikshoogte.
correct. NEE
JA
Controleer de zuigslang (geen lek, slang
Het zuigcircuit is correct.
NEE niet dichtgeknepen, enz.).
JA
Laat de motorpomp controleren door
*Frankrijk: 0.806.800.107 (gespreksprijs)
een van onze agenten.*
*Frankrijk: 0.806.800.107 (gespreksprijs)

56/155
7.2 De ontstekingsbougie vervangen
1. Verwijder de dop van de ontstekingsbougie (F1).
2. Reinig de bougieschacht met behulp van een spuitbus droge lucht.
3. Draai met behulp van een bougiesleutel de ontstekingsbougie (A16-F2) los en gooi deze weg.
4. Plaats een nieuwe ontstekingsbougie en draai deze met de hand vast zodat de schroefdraad niet beschadigt.
5. Zet de ontstekingsbougie met een bougiesleutel nog 1/2 omwenteling vaster om de onderlegring te pletten.

8 Technische specificaties

8.1 Voorwaarden voor het gebruik


De vermelde prestaties van de apparaten zijn verkregen onder de referentieomstandigheden volgens ISO 8528-1 (2005):
Totale atmosferische druk: 100 kPa - Omgevingstemperatuur van de lucht: 25°C (298 K) - Relatieve vochtigheid: 30 %.
De prestaties van de apparaten worden ongeveer 4% verminderd voor elke temperatuurstijging van 10°C en/of ongeveer 1% voor
elke toename van de hoogteligging met 100 m. De apparaten kunnen alleen stationair werken.

8.2 Identificatie van de motorpomp


De identificatieplaat van de motorpomp (een voorbeeld ziet u hieronder) is gelijmd aan de binnenkant van een van de twee zijplaten
of op de chassis.
(A) : Model
(A)
(B) : CE/EAC-keurmerk
(C) (E) (C) : Maximale opbrengst bij een opvoerhoogte van nul
(D) (F) (D) : Zuig- en persdiameters
(E) : Max. opvoerhoogte
(G) (F) : Massa van de motorpomp
(B) (G) : Serienummer
De serienummers worden gevraagd in geval van reparatie of bij het bestellen van onderdelen. Noteer hieronder de serienummers
van het apparaat en van de motorpomp om ze te bewaren.
Merk van de motor: (bijv. Serienummer van de motor: (bijv. Kohler
Serienummer van de motorpomp:
Kohler) (SERIAL NO. 4001200908))
……/………….. - ……..………..….…. - ……… ……..……..………..….…..…. ……..………..….….……..………..….….

8.3 Karakteristieken
Model ST 2.36 C5 ST 3.60 C5 TR 2.36 C5 TR 3.60 C5 XT 3.78 C5
Motortype GX120_C5 GX160_C5 GX120_C5 GX160_C5 GX240_C5
330150405/3308300 330150405/3308300 330150405/3308300 330150405/3308300 330150448/3308300
Onderhoudsset
05 05 05 05 05
Aanbevolen Loodvrije benzine Loodvrije benzine Loodvrije benzine Loodvrije benzine
Loodvrije benzine
brandstof
Inhoud van de 2L
3,1 L 2L 3,1 L 5,3 L
brandstoftank
Aanbevolen olie 10W30 10W30 10W30 10W30 10W30
Inhoud van het 0,6 L
0,6 L 0,6 L 1,1 L 0,6 L
oliecarter
Oliebeveiliging* O O O O O
Bougietype 330830005 330830005 330830005 330830005 330830005
Afmetingen L x b 46,8 x 36,2 x 38 cm 50,5 x 41,4 x 44,8 46,8 x 36,2 x 39,8 50,5 x 39,8 x 46,5
69 x 48,5 x 53,2 cm
xh cm cm cm
Gewicht (zonder 23 kg
29 kg 23 kg 29 kg 58 kg
brandstof)
Schoon of helder
Type vloeistof Vuil water Vuil water Hoge druk Zeer vuil water
water
Korrelverdeling 8 mm
van de opgezogen 8 mm 8 mm 8 mm 27 mm
vloeistof
Max. 29 m
26 m 29 m 26 m 27 m
opvoerhoogte
Max. zuighoogte 8m 8m 8m 8m 8m
Zuigdiameter 50 mm 76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
Persdiameter 50 mm 76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
Max L/min 600 L/min 900 L/min 600 L/min 900 L/min 1340 L/min
opbreng 36 m3/h
m3/u 54 m3/h 36 m3/h 54 m3/h 80,4 m3/h
st
x: onmogelijk
*Oliebeveiliging: Als er te weinig olie in het motorcarter is of als de oliedruk te laag is, stopt de oliebeveiliging de motor automatisch om
beschadiging te voorkomen. In dat geval dient u het oliepeil van de motor te controleren alvorens op zoek te gaan naar andere oorzaken van
storingen.

57/155
8.4 Kwaliteit van de aanbevolen brandstof
Het gebruik van een brandstof die niet conform de volgende specificaties is kan onomkeerbare schade veroorzaken die niet gedekt
is door de garantie:
- Reinheid en kwaliteit: zorg ervoor dat de gebruikte benzine geen water bevat, schoon en vers is (niet bedorven noch
verontreinigd). Voor de
- Octaangetal: minimum octaan van 87 (R+M)/2 of minimum octaan van 90 (RON = Research Octane Number)
- Mengsels: het gebruik van loodvrije benzine met maximaal 10 % ethylalcohol is toegestaan (Frankrijk: SP95-E10). Het
gebruik van loodvrije benzine met minder dan 90 % benzine zoals E15, E20 of E85 is verboden. Mengsels van methyl-tert-
butylether (MTBE) en loodvrije benzine (tot maximaal 15 volume-% MTBE) zijn goedgekeurd.
Wij adviseren daarom met klem altijd hetzelfde type brandstof te gebruiken in uw apparaat. Als het apparaat sporadisch wordt
gebruikt (minder dan 1 keer per maand) moet er telkens nieuwe brandstof worden gebruikt of een stabiliserend additief worden
toegevoegd in de brandstoftank.

8.5 EU-conformiteitsverklaring
Wij, SDMO Industries - 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – Frankrijk, verklaren op
eigen verantwoordelijkheid dat de volgende motorpompen:
Beschrijving van
Merk: Commerciële benaming: Type: Serienummers:
het materieel:
ST 2.36 C5 3499231002957
ST 3.60 C5 3499231002964
07-2019-00000000-000
Motorpomp KOHLER-SDMO TR 2.36 C5 3499231002971
> 52-2026-99999999-999
TR 3.60 C5 3499231002988
XT 3.78 C5 3499231002995
1. conform de veiligheidsdoelstellingen zijn zoals voorzien in de Laagspanningsrichtlijn- 2014/35/EU van 26 februari 2014 door de
toepassing van de geharmoniseerde norm EN 8528-13: 2016
2. Voldoen aan de bepalingen van de Richtlijnen:
- Machines - 2006/42/EG van 17 mei 2006 door de toepassing van de geharmoniseerde norm EN ISO 8528-13: 2016
- Elektromagnetische compatibiliteit - 2014/30/EU van 26 februari 2014 door de toepassing van de geharmoniseerde normen
EN 60034-1: 2010 (COR 2010) / EN 61000-6-1: 2007 / EN 61000-6-2: 2005 (COR 2005) / EN 61000-6-3: 2007 (AMD1
2011, AMD1/COR 12) / EN 55011: 2009 (AMD 1 2010)
- Betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur (RoHS2)
- 2011/65/EU van 8 juni 2011 (vanaf 23 juli 2019) door de toepassing van de geharmoniseerde norm EN 50581: 2013
- Betreffende de geluidsemissie in het milieu door materieel voor gebruik buitenshuis - 2000/14/EG van 8 mei 2000 door de
conformiteitsprocedure van Bijlage V:
Gegarandeerd
Commerciële Gemeten Maximaal
Type: geluidsvermogenniveau Zuighoogte:
benaming: geluidsvermogenniveau: motorvermogen:
(LwA):
ST 2.36 C5 3499231002957 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
ST 3.60 C5 3499231002964 103 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
TR 2.36 C5 3499231002971 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
TR 3.60 C5 3499231002988 103,6 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
XT 3.78 C5 3499231002995 108 dB(A) 110 dB(A) 5300 W 8m
Naam en adres van de persoon die gemachtigd is het technische dossier samen te stellen en te bewaren:
L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – Frankrijk.
GUIPAVAS, 07/2019

L. ANDRIEUX
Directeur, SDMO Industries

58/155
9 Garantiebepalingen
COMMERCIËLE GARANTIE

Uw apparaat wordt gedekt door een commerciële garantie die u wordt gegeven door SDMO Industries en die moet worden
toegepast door de leverancier bij wie u het apparaat hebt aangeschaft, en dit in overeenstemming met de volgende bepalingen:

DUUR:
De duur van de garantie van uw apparaat is 24 maanden, gerekend vanaf de aankoopdatum.

GARANTIEVOORWAARDEN:
De garantieperiode vangt aan vanaf de aankoopdatum van het apparaat door de eerste gebruiker. Deze garantie wordt samen met
het apparaat doorgegeven wanneer de eerste gebruiker er afstand van doet, zij het gratis of tegen betaling, en dit voor de duur van
de resterende garantieperiode die niet kan worden verlengd.
De garantie kan alleen worden toegepast op voorlegging van een leesbare aankoopfactuur, waarop de datum van aankoop, het
type van het apparaat, het serienummer, de naam, adres en stempel van de verdeler, vermeld staan. SDMO Industries behoudt
zich het recht voor het toepassen van de garantie te weigeren in het geval waarin geen enkel document de plaats en de datum van
aankoop van het stroomaggregaat bewijst. Deze garantie geeft recht op de herstelling of de vervanging van het stroomaggregaat of
zijn onderdelen, die door SDMO Industries als defect worden aanzien na onderzoek in haar werkplaatsen; SDMO Industries
behoudt zich het recht voor het apparaat aan te passen om aan zijn verplichtingen te voldoen. Het apparaat of de componenten die
onder de garantie worden vervangen, worden opnieuw eigendom van SDMO Industries.

BEPERKING VAN DE GARANTIE:


De garantie is van toepassing op de apparaten die werden geïnstalleerd, gebruikt en onderhouden in overeenstemming met de
documentatie die door SDMO Industries wordt meegeleverd, en in geval van een slechte werking van het apparaat, voortvloeiend
uit ontwerp-, fabricatie- of materiaalfouten. SDMO Industries garandeert niet de continuïteit van de prestaties van het apparaat,
noch zijn werking of bedrijfszekerheid indien het voor specifieke doeleinden wordt gebruikt. SDMO Industries kan in geen geval
aansprakelijk worden gesteld voor onstoffelijke schade, al dan niet voortvloeiend uit materiële schade, zoals en met name, zonder
dat de lijst limitatief is: exploitatieverliezen, om het even welke kosten of uitgaven die het gevolg zijn van het niet beschikbaar zijn
van het apparaat, enz. De garantie beperkt zich tot de kosten, verbonden aan de herstelling of de vervanging van het apparaat of
één van zijn onderdelen, verbruiksgoederen uitgesloten. De garantie dekt zo ook de kosten van de arbeid en de onderdelen,
behalve de verplaatsingskosten. De kosten voor het transport van het apparaat of van een van de componenten ervan tot in de
werkplaats van SDMO INDUSTRIES of een van zijn erkende agenten zijn ten laste van de Klant; de "retour" kosten voor het
transport blijven ten laste van SDMO Industries. Wanneer de garantie echter niet van toepassing is, zullen de transportkosten
volledig ten laste zijn van de Klant.

GEVALLEN VAN UITSLUITING VAN DE GARANTIE:


In volgende gevallen wordt de garantie uitgesloten: schade veroorzaakt door het transport van het apparaat ; verkeerde installatie
of installatie die niet conform de voorschriften van SDMO Industries en/of de technische en veiligheidsnormen is; gebruik van
producten, componenten, reserveonderdelen, brandstof of smeerstoffen die niet conform de voorschriften zijn; verkeerd gebruik of
abnormaal gebruik van apparaat ; wijziging of verandering van het apparaat of van een van de componenten ervan zonder
toestemming van SDMO Industries ; normale slijtage van het apparaat of van een van de componenten ervan; beschadiging
voortkomend uit nalatigheid, onoplettendheid, gebrek aan onderhoud of uit vervuiling van het apparaat ; overmachtsituatie, toeval of
oorzaken van buitenaf (natuurramp, brand, val, overstroming, bliksem, enz.) ; gebruik van het apparaat met een onvoldoende
belasting; verkeerde opslag van het apparaat. Volgende componenten zijn eveneens uitgesloten van garantie: de startsystemen
(accu, startmotoren, trekstarters), de filters, de riemen, de zekeringen, de onderbrekers, de lampen, de schakelaars, en alle
verbruiksmaterialen en slijtagedelen.

TOEPASSINGSMODALITEITEN:
De garantie moet worden toegepast door de verdeler bij wie u uw apparaat hebt aangekocht. SDMO Industries verzoekt u met uw
aankoopfactuur bij de hand contact op te nemen met de distributeur of, in voorkomende gevallen, de klantendienst van SDMO
Industries. Deze staat tot uw beschikking voor uw vragen inzake de toepassingsmodaliteiten van de garantie; de gegevens ervan
zijn: SDMO Industries, 270 rue de Kerervern - Kergaradec lll - CS 40047 29801 BREST CEDEX 9 – Frankrijk –
Tl : Frankrijk 0.806.800.107 (gespreksprijs) – Fax : +33298416307.

59/155
WETTELIJKE GARANTIES
Informatie aan de consument, die gedefinieerd is als een natuurlijk persoon die op zichzelf optreedt en niet binnen het kader van
zijn commerciële, industriële, ambachtelijke of vrije beroepsactiviteiten.

SDMO Industries is gehouden aan de defecten van de conformiteit van uw apparaat binnen de voorwaarden van artikel L. 211-4 en
volgende van de consumentenwet en de verborgen gebreken van het verkochte product binnen de voorwaarden genoemd in artikel
1641 en volgende van het burgerlijk wetboek. Op grond van de conformiteitsgarantie:
- beschikt u over een termijn van 2 jaar gerekend vanaf de datum van aflevering van uw apparaat om aanspraak te maken
op de wettelijke conformiteitsgarantie.
- u kunt kiezen tussen de reparatie of het vervangen van het apparaat onder voorbehoud van de voorwaarden genoemd in
artikel L. 211-9 van de consumentenwet.
- u bent gevrijwaard van het leveren van het bewijs van een conformiteitsgebrek van het apparaat gedurende de 6 maanden
volgend op de aflevering van het product. Deze termijn is verlengd tot 24 maanden gerekend vanaf 18 maart 2016,
behalve voor tweedehands goederen.
De wettelijke conformiteitsgarantie is van toepassing onafhankelijk van de commerciële garantie van SDMO Industries.
U kunt ook besluiten een beroep te doen op de garantie tegen verborgen gebreken van uw apparaat binnen de voorwaarden van
artikel 1641 van het burgerlijk wetboek. In het geval van een verborgen gebrek van uw apparaat waarvan u het bewijs moet
leveren, kunt u kiezen tussen de ontbinding van de verkoop of voor een korting op de verkoopprijs conform artikel 1644 van het
burgerlijk wetboek.

Artikelen van de consumentenwet


Artikel L211-4
De verkoper is er toe gehouden een goed te leveren conform de overeenkomst en reageert op gebreken in conformiteit die
voorkomen op het moment van de levering. Hij reageert ook op de conformiteitsgebreken die een gevolg zijn van de verpakking,
de montage- of installatie-instructies indien deze te zijnen laste is ten gevolge van het contract of werd uitgevoerd onder zijn
verantwoordelijkheid.

Artikel L211-5
Om conform te zijn met de overeenkomst moet het goed:
1° Geschikt zijn voor het gebruik, gewoonlijk verwacht voor een vergelijkbaar goed en in voorkomend geval:
- overeenkomen met de beschrijving, gegeven door de verkoper, en de kwaliteiten bezitten die deze aan de koper
voorstelde onder de vorm van een staal of een model;
- De kwaliteiten vertonen die een koper legitiem mag verwachten gezien de publieke verklaringen van de verkoper, door de
producent of zijn vertegenwoordiger, meer bepaald in de publiciteit of de etikettering;
2° Of de karakteristieken vertonen, bepaald in gemeenschappelijk akkoord door de partijen, of geschikt zijn voor elk speciaal
gebruik, gezocht door de koper, ter kennis gebracht van de verkoper en door deze laatste aanvaard.

Artikel L211-12
De actie, volgend uit een conformiteitsgebrek, geldt twee jaar, te rekenen vanaf de levering van het goed.

Artikel L.211-16
Wanneer de koper aan de verkoper vraagt, tijdens de duur van de commerciële garantie die hem is toegezegd bij de aankoop of de
reparatie van en roerend goed, een herstelling die gedekt is door de garantie, wordt elke periode van immobilisatie van ten minste
zeven dagen toegevoegd aan de resterende geldigheidsduur van de garantie. Deze periode loopt gerekend vanaf de vraag van de
koper om tussenkomst of vanaf de ter beschikking stelling voor reparatie van het betrokken goed, als deze ter beschikking stelling
plaatsvind na de vraag om tussenkomst.

Artikelen van het burgerlijk wetboek


Artikel 1641
De verkoper is gehouden tot de garantie wegens verborgen fouten aan het verkochte object, die het ongeschikt maken voor het
gebruik waarvoor het bestemd was, of die dit gebruik zodanig aantasten, dat de koper het niet zou gekocht hebben of aan een
lagere prijs, indien hij dat geweten had.

Artikel 1648 1e alinea


De actie volgend uit de verborgen gebreken moet worden ingesteld door de koper binnen een termijn van twee jaar te rekenen
vanaf de ontdekking van het gebrek.

60/155
Innehåll

1..Inledning 6..Transport och förvaring av pumpen


2..Säkerhetsanvisningar och säkerhetsföreskrifter (personskydd) 7..Avhjälpning av mindre fel
3..När pumpen levereras 8..Tekniska data
4..Att använda motorpumpen 9..Garantiklausul
5..Underhåll av pumpen

1 Inledning

Innan du använder generatoraggregatet ska du läsa den här handboken och de medföljande
säkerhetsanvisningarna noga. Bevara dem under apparatens hela livslängd och följ
OBS! anvisningarna för säkerhet, drift och underhåll noggrant.

Informationen i den här handboken är baserad på de tekniska uppgifter som förelåg vid tryckningen (fotona i handboken har inget
avtalsvärde). Eftersom vi är angelägna om att hela tiden förbättra våra produkters kvalitet kan informationen komma att ändras utan
föregående meddelande. Vi levererar efter en enkel förfrågan via vår webbplats våra originalnyheter på franska.
I den här handboken representeras faror av följande två symboler:
Omedelbar fara.
Anger en omedelbar fara som kan leda till dödsfall eller allvarliga skador. Om anvisningen för symbolen inte
FARA följs kan det få allvarliga följder för berörda personers liv och hälsa.

Möjlig fara.
Anger en eventuellt farlig situation. Om anvisningen inte följs föreligger risk för mindre allvarliga person- och
OBS! materialskador.

2 Säkerhetsanvisningar och säkerhetsföreskrifter (personskydd)


Säkerhetsanvisningarna och säkerhetsföreskrifterna ska läsas noggrant och ska ovillkorligen följas för att man inte ska riskera liv
och hälsa. Om du inte är helt säker på att du förstår dessa anvisningar, kontakta närmaste återförsäljare.

2.1 Beskrivning av symboler på pumpen

FARA FARA: Risk för elektriska stötar JORD FARA: risk för brännskador Före start kontrollera oljenivån.

FARA:
1 - Läs dokumentationen som levereras med apparaten.
2 - Giftiga avgasutsläpp. Får ej användas i slutna eller dåligt
ventilerade utrymmen.
3 - Stäng av apparaten innan du fyller på bränsle.
1 2 3

2.2 Allmänna råd


Låt aldrig någon som inte har fått nödvändig information om hur apparaten används sköta den. Låt aldrig barn röra apparaten ens
när den är avstängd och undvik att starta apparaten om det finns djur i närheten (de kan bli skrämda).
Följ alltid gällande lokala bestämmelser om hur apparaten får användas. Observera att avgaser, bränsle och olja är giftigt och vidta
lämpliga skyddsåtgärder.

2.3 Anvisningar för miljöhänsyn


Töm ut motoroljan i ett lämpligt kärl: häll/töm aldrig ut motorolja på marken.
Se så långt som möjligt till att ljudet inte kan studsa mot väggar och annan utrustning (då ljudvolymen på så sätt ökar).
Om apparaten används i skogiga eller buskbeväxta områden eller i gräsbevuxen terräng och om avgassystemets ljuddämpare
saknar gnistgaller måste ett tillräckligt stort område röjas upp. Var mycket försiktig och se till att gnistor inte orsakar brand. När
apparaten inte längre används (har blivit utslitet), lämna in det till en återvinningsstation.

2.4 Risker med avgaser

RISK FÖR FÖRGIFTNING


Den koloxid som finns i avgaserna kan vara livsfarlig om koncentrationen blir alltför hög i
inandningsluften.
FARA Använd alltid apparaten i ett väl ventilerat utrymme där gaser inte kan ackumuleras.
Av säkerhetsskäl och för att apparaten ska fungera bra krävs en god ventilation (risk för förgiftning, överhettning av motorn och
olyckor eller skador på utrustning och egendom i närheten). Om aggregatet måste användas inomhus ska avgaserna alltid ledas ut
och ventilationen vara tillräckligt god så att människor och djur i närheten inte påverkas.

61/155
2.5 Brandrisk
BRANDRISK
Använd aldrig apparaten där det finns explosiva varor (risk för gnistbildning). Avlägsna
allt som är lättantändligt och explosionsfarligt (bensin, olja, tyg etc.) när apparaten är i
funktion. Täck aldrig över apparaten när den är igång, eller precis efter att den har
FARA stannats: vänta alltid tills motorn har svalnat (minst 30 min).

2.6 Risk för brännskador

Före alla åtgärder måste apparaten svalna (minst 30 minuter).


OBS!
När apparaten är igång och strax efter det att den har stannat kan den varma oljan, motorn och avgassystemets ljuddämpare
orsaka brännskador vid kontakt.

2.7 Risk för hörselskador

RISK FÖR HÖRSELSKADOR


Bär alltid lämpliga hörselskydd när apparaten är igång.
FARA

2.8 Risker vid underhåll, användning och reparationer


Av säkerhetsskäl ska alla typer av åtgärder utföras av personal som har de kunskaper som krävs och som har
tillgång till lämpliga verktyg. Underhåll ska genomföras regelbundet och noggrant. Använd endast originaldelar eller
likvärdiga komponenter. Det är obligatoriskt att använda skyddshandskar.
Försiktighetsåtgärder vid hantering av oljeprodukter:
RISK FÖR FÖRGIFTNING ELLER EXPLOSION
Följ gällande bestämmelser för hantering av oljeprodukter. Fyll på apparaten när motorn är
kall. Man får inte röka, ringa telefonsamtal eller använda något som kan orsaka lågor eller
gnistor när tanken fylls på. Efter påfyllningen ska du alltid kontrollera att tanklocket är
ordentligt åtdraget. Ta bort alla spår av bränsle med en ren trasa och vänta tills ångorna har
försvunnit innan du startar apparaten.
De vätskor som förekommer i apparaterna, t.ex. oljor och bränslen, är farliga. De ska inte
FARA
föräras och undvik långvarig eller upprepad hudkontakt.
Försiktighetsåtgärder vid hantering av batteri:
RISK FÖR FÖRGIFTNING ELLER EXPLOSION
Följ batteritillverkarens anvisningar. Använd endast isolerade verktyg. Håll eld och flammor
FARA på avstånd. Vädra alltid tillräckligt vid laddning.

3 När pumpen levereras

3.1 Bildtext
På bilderna på omslaget visas märkningar för apparatens olika delar. Metoderna som beskrivs i handboken hänvisar till märkningar
bestående av bokstäver och siffror: ”A1” hänvisar till exempel till märkning 1 på bild A.
Strömbrytare A1 Startreglage A12 Lock C3
Oljepåfyllningsplugg med Pumpens
A2-B1 A13 Mutter till luftfiltrets kåpa D1
mätsticka avtappningsplugg
Bränsletankens plugg A3 Oljeavtappningsplugg A14-B5 Luftfiltrets kåpa D2
Bränslesilfilter A4 Uppsamlingskärl A15-C2 Vingmutter D3
Pumpens inlopp A5-E3 Tändstift A16-F2 Gummielement D4
Avgassystemets
Pumpens utlopp A6-E4 A17 Papperselement D5
ljuddämpare
Påfyllningsplugg till pumpen A7 Luftfilter A18 Gummipackning D6
Pumphus A8-E6 Påfyllningshals B2 Slangklämmor E1
Bränslekran A9 Mätstickans övre gräns B3 Slangkopplingar E2
Choke A10 Mätstickans undre gräns B4 Sil E5
Gasreglage MAX–MINI A11 Bränsleavtappningsskruv C1 Tändstiftshatt F1

62/155
3.2 Idrifttagning första gången
När apparaten tas emot och driftsätts:
1. Kontrollera att utrustningen är i gott skick och att alla delar följer med i leveransen.
2. Om apparaten har en transportsäkring, ta bort den.
Transportsäkringen är en metallplatta som sitter under motorn, nära 1
jordanslutningsstiftet. Den ska användas enbart under transport eftersom den stör
apparatens funktion (ger upphov till oljud och vibrationer).
Ta bort den på följande sätt: Lyft apparaten och placera den på en kloss. Ta sedan 2
bort muttern (1) och plattan (2).
3. Kontrollera olje- och bränslenivån och fyll på vid behov.
4. I förekommande fall, anslut batteriet. Börja med pluspolen.
Var noga så att du ansluter rätt kabel till rätt pol på batteriet. Kasta inte om polariteten: En sådan växling kan medföra allvarliga skador på
den elektriska utrustningen.
Vissa apparater behöver köras in. Kontakta närmaste återförsäljare för mer information.

4 Att använda motorpumpen


Innan apparaten används:
1. Kontrollera att apparaten är korrekt installerad och klar för start.
2. Kontrollera att du har förstått all information om hur man använder aggregatet.
Vid behov av att nödstanna apparaten: placera motorns strömbrytare i läge ”OFF” eller ”O”, och stäng i förekommande fall
bränslekranen/kranarna.

4.1 Välja placering


1. Välj en ren, välventilerad plats skyddad från dåligt väder, som inte hindrar passerande människor och fordon, och se till att
det finns olja och bensin för påfyllning i närheten av den plats där pumpen används, men håll ett visst säkerhetsavstånd.
2. Placera pumpen på en jämn och horisontell yta med tillräckligt bärighet för pumpen (ytan får inte luta mer än 10° åt något håll).
3. Se till att pumpen står stabilt och inte kan flytta på sig när den är igång.
Glöm inte att insugsslangen har tendens att dra pumpen mot vattenkällan vid pumpningen.
4. Placera pumpen så nära den vätska som ska sugas upp som möjligt.
Ju mindre det vertikala avståndet är mellan pumpen och vätskeytan desto snabbare går det att få igång pumpen och desto större
vätskevolym pumpas ut.

4.2 Kontrollera att pumpen är i gott allmänskick (skruvar och muttrar, slangar)
För att undvika att fel eller skador uppstår, kontrollera hela apparaten innan du sätter igång den och efter att du har använt det.
1. Kontrollera att apparaten är ren, framförallt områden där luft sugs in (motorns luftintag, ventilationsöppningar, luftfilter etc).
2. Kontrollera att apparatens alla rör och slangar är i gott skick och att de inte läcker.
Byte av rör eller slangar ska utföras av en specialist. Kontakta närmaste återförsäljare.
3. Skruva åt alla skruvar som skulle kunna lossna.
Åtdragningen av topplocksbultarna ska utföras av en specialist. Kontakta närmaste återförsäljare.

4.3 Kontrollera och fylla på olja


1. Om apparaten har använts ska den svalna i minst 30 minuter
2. Skruva loss oljepåfyllningspluggen med mätsticka A2-B1) och torka av mätstickan.
3. Sätt i oljepåfyllningspluggen med mätsticka i påfyllningsröret (B2) utan att vrida på den och dra sedan ut den igen.
4. Kontrollera nivån okulärt, den ska vara mellan den övre (B3) och den nedre gränsen på mätstickan (B4).
Om oljenivån är för låg: öppna påfyllningspluggen, fyll på olja av den typ som anges här i handboken med hjälp av en tratt och stäng
sedan påfyllningspluggen igen.
Om oljenivån är för hög: använd ett lämpligt kärl och utför en delvis avtappning.
5. Kontrollera oljenivån igen innan du sätter tillbaka oljepåfyllningspluggen med mätsticka och skruvar i den hela vägen.
6. Torka bort överflödig olja med en ren trasa och kontrollera att det inte förekommer några läckor.

4.4 Kontrollera och fylla på bränsle


1. Skruva loss bränsletankens lock (A3).
Ta inte bort silfiltret (A4) när du ska fylla på.
2. Kontrollera bränslenivån.
3. Fyll vid behov på bränsletanken med hjälp av en tratt, var försiktig så att du inte spiller ut bränslet.
Fyll inte på för mycket bränsle i tanken. Det ska inte finnas bränsle i påfyllningsröret.
4. Dra åt bränsletankens lock ordentligt.
5. Gör rent och ta bort alla spår av bränsle med en ren trasa.

4.5 Montera slangarna


1. Placera slangklämmorna (E1) runt insugs- och utloppsslangarna.
2. Montera slangkopplingarna (E2) på pumpens inlopp (A5-E3) och på pumpens utlopp (A6-E4) och fäst dem med
klämmorna.
Kontrollera alltid att anslutningarna är täta (risk för dålig sugförmåga).
3. Placera en slangklämma runt den andra änden av insugsslangen.
4. Montera insugssilen (E5) i änden på insugsslangen och fäst den med slangklämman.
Pumpen kan skadas allvarligt om den används utan insugssil.

63/155
4.6 Starta pumpen
1. Sänk ner silen helt (E5) i den vätska som ska sugas upp: om det finns risk för tilltäppning, placera silen på en stenbädd.
2. Lossa pumpens påfyllningsplugg (A7).
3. Fyll på pumphuset (A8-E6) med vatten innan du skruvar tillbaka påfyllningspluggen på pumpen.
Det måste finnas vätska i pumphuset för att pumpen ska kunna startas och för att pumpen ska smörjas: Om det inte finns vatten i
pumphuset innan du startar den kan pumpen skadas allvarligt och oavhjälpligt.
4. Öppna bränslekranen (A9).
5. Om yttertemperaturen är låg eller om pumpen är kall, placera chokereglaget (A10) i läget ” ”.
6. För gasreglaget (A11) till 1/3 av ”MINI”-läget.
7. Placera kontakten (A1) i läget ”ON
ON”..
8. Dra en gång långsamt i startreglaget (A12) tills du känner motstånd och släpp tillbaka det försiktigt.
Dra sedan snabbt och kraftfullt tills motorn startar.
Om pumpen inte startar, upprepa förfarandet tills den startar.
Om det inte kommer något flöde ur pumpen, stoppa pumpen och kontrollera insugskretsen.
9. Vänta tills motorn börjar bli varm. Återställ sedan choken gradvis, om du har använt den, till läget ” ”.
4.7 Använda pumpen
När apparaten är igång:
1. Övervaka pumpen och kontrollera regelbundet att insugs- och utloppskretsarna inte täpps till (främmande föremål,
felparkerat fordon etc.).
2. Justera eventuellt uppfordringshöjden så att flödet blir tillräckligt.
3. Stäng de ventiler som eventuellt används med mjuka rörelser så att det inte uppstår vätskeslag som skadar pumpen.
4.8 Ställa in pumpflödet
Pumpflödet påverkas av flera parametrar: motorvarvtalet, uppfordringshöjden för insug och utlopp samt kvaliteten på den vätska
som pumpas påverkar pumpflödet.
Öka pumpflödet: Minska pumpflödet:
1. Ställ gasreglaget (A11) på ”MAX”. 1. Ställ gasreglaget (A11) på ”MIN”.
2. Öka uppfordringshöjden. 2. Minska uppfordringshöjden.
A = uppfordringshöjd (m) - B = flöde (l/min)

ST2.36H - TR2.36H ST3.60H - TR3.60H

HP2.26H XT3.78H

64/155
4.9 Stänga av pumpen
1. För tillbaka gasreglaget (A11) till ursprungsläget.
2. Placera strömbrytaren (A1) på ”OFF”.
Pumpen stannar.
3. Stäng bränslekranen (A9).
4. Koppla loss insugs- och utloppsslangarna och låt vätskan rinna ut.
5. Låt pumpen kallna. Se till att platsen är välventilerad (risk för brand eller brännskador).
6. Töm pumpen och skölj sedan ur den om den inte ska användas mer under dagen.

4.10 Rengöra pumpen


Efter det att pumpen har stoppats och sedan svalnat:
1. Ställ strömbrytaren (A1) i stoppläget.
2. Töm insugs- och utloppsslangarna och låt vätskan rinna ut.
3. Ta bort pumpens avtappningsplugg (A13) och töm pumphuset (A8-E6). Sätt tillbaka pluggen när pumpen är tom.
4. Ta bort pumpens påfyllningsplugg (A7) och fyll pumphuset med rent vatten.
5. Dra långsamt flera gånger i startreglaget (A12) tills det tar emot och släpp tillbaka reglaget försiktigt.
6. Lossa pumpens avtappningsplugg och låt vattnet rinna ut.
7. Skruva tillbaka påfyllnings- och avtappningspluggarna på pumpen.
8. Upprepa proceduren vid behov.
9. Rengör insugssilen (E5): Ta bort smuts vid behov och spola rent med vatten.

5 Underhåll av pumpen
Av säkerhetsskäl är det viktigt med noggrant och regelbundet underhåll av generatoraggregatet. Underhållsarbetet ska utföras av
en person som har nödvändiga kunskaper, har tillgång till de verktyg som behövs och följer de gällande bestämmelserna De
underhållsåtgärder som ska utföras beskrivs i underhållstabellen. Där anges intervallen för generatoraggregat som drivs med
bränsle och olja i enlighet med de specifikationer som finns i den här handboken. Förkorta underhållsintervallen i enlighet med
användningsvillkoren för generatoraggregatet och de aktuella behoven. Garantin upphör att gälla om underhåll av
generatoraggregatet inte har utförts på rätt sätt.

5.1 Nödvändig påminnelse


Regelbundet och korrekt utfört underhåll garanterar säkerheten och prestandan. Oljan, filterelementen och, i förekommande fall,
tändstiftet är förbrukningsdelar som måste vara i gott skick för att apparaten ska fungera bra. Byt dem regelbundet och så
ofta som behövs (artikelnumret för de färdiga servicesatserna anges i tabellen med tekniska specifikationer, i
förekommande fall). Garantin gäller inte vid underlåtenhet att följa anvisningarna för underhåll. Vid frågor eller mer avancerade
åtgärder, kontakta närmaste återförsäljare för att få råd eller hjälp att åtgärda felet.

5.2 Tabell över serviceintervall


Efter:
Efter: Efter: Efter:
Åtgärder som ska utföras när 1:a intervallet har 1:a månaden/de
3 månader eller 6 månader eller 2 år/300
löpt ut: 20 första
50 timmar 100 timmar timmar
timmarna
Rengör apparaten X
Apparat
Byt tändstiftet X Allmän
Olja Byt X X genomgång ska
Rengör silfiltret X X utföras av
Bränsle någon av våra
Rengör uppsamlingskärlet X X återförsäljare.
Rengör gummidelen Frankrike:
X X
Luftfilter Byt pappersdelen 0.806.800.107
Byt ut gummidelen X (gällande
samtalstaxa)
Färdig
Förteckning över produkter som är aktuella vid underhåll:
underhållssats

5.3 Serviceåtgärder
1. Stäng av apparaten och vänta minst en halvtimme så att den hinner svalna.
2. Koppla loss tändstiftshatten och koppla loss batteriets minuspol (i förekommande fall).
3. Utför underhåll enligt anvisningarna i den här handboken. Använd endast originaldelar eller motsvarande för att undvika att
apparaten slits i förtid eller fungerar sämre.
5.3.1 Byt olja
Oljan ska återvinnas eller kasseras enligt gällande lokala bestämmelser. För att tömningen ska gå snabbt och smidigt
rekommenderar vi att du låter apparaten gå i några minuter före tömningen så att oljan blir lättflytande.
1. Placera ett lämpligt kärl under oljeavtappningsskruven (A14-B5).
2. Ta bort oljeavtappningsskruven och oljepåfyllningspluggen/mätstickan (A2-B1).
3. När avtappningen är slutförd skruvar du fast oljeavtappningsskruven.
4. Fyll på olja av den typ som anges i tekniska data i den här handboken och kontrollera sedan oljenivån.
5. Sätt dit oljepåfyllningspluggen med mätsticka och skruva åt den.
6. Kontrollera att det inte läcker ut olja efter påfyllningen och torka upp eventuella oljespår med en ren trasa.

65/155
5.3.2 Rengör silfiltret
1. I förekommande fall: stäng bränslekranen.
2. Lossa tanklocket (A3).
3. Ta bort silfiltret (A4) som sitter i tanken.
4. Använd en tryckluftspistol med lågt tryck och blås på silfiltret från utsidan till insidan.
5. Skölj det med ren bensin och låt det torka. Byt ut det om det är skadat.
6. Sätt dit silfiltret och skruva fast bränsletankens lock ordentligt.
5.3.3 Rengör uppsamlingskärlet
1. Stäng bränsleventilen (A9).
2. Ta fram ett lämpligt kärl och en tratt, och skruva loss bränsleavtappningsskruven (C1).
3. När avtappningen är slutförd skruvar du tillbaka avtappningsskruven.
4. Ta bort uppsamlingskärlet (A15-C2) och dess tätning (C3).
5. Rengör uppsamlingskärlet med ren bensin. Låt det sedan torka helt.
6. Kontrollera att tätningen är i gott skick, byt den vid behov.
7. Sätt tillbaka tätningen och uppsamlingskärlet.
8. Öppna bränslekranen och kontrollera att den inte läcker.
9. Torka upp alla spår av bränsle med en ren trasa och stäng sedan bränslekranen.
5.3.4 Rengör eller byt luftfiltret

Risk för brand eller explosion: Använd endast tvålvatten och ren motorolja under arbetet med gummidelen.
OBS!
Om filterelementen är mycket smutsiga eller skadade (trasiga) måste de ovillkorligen bytas. De ska alltid bytas efter max. tre
rengöringar.
1. Ta bort muttern (D1) och luftfiltrets kåpa (D2).
2. Ta bort vingmuttern (D3) och filterelementen (D4 och D5) och rengör dem.
3. Rengör gummidelen: tvätta den med tvålvatten, skölj den noga och låt den torka helt.
4. Doppa gummidelen i lite ren motorolja och krama sedan försiktigt ur det mesta av oljan (vrid inte).
Apparaten kommer att ryka första gången den startas om det är för mycket olja i filterelementet.
5. Byt pappersdelen.
6. Kontrollera att tätningen av gummi är i gott skick (D6), byt den vid behov.
7. Sätt tillbaka filterelementen och vingmuttern och därefter luftfiltrets kåpa med tillhörande mutter.
5.3.5 Rengör pumpen
För att den ska fungera ordentligt måste apparaten rengöras regelbundet. Om apparaten används inomhus måste du alltid
kontrollera att den är ren och att installationen är felfri. Om apparaten används utomhus (på byggarbetsplatser, platser som är
dammiga, leriga eller våta, i korrosiv atmosfär osv.) måste den rengöras ofta.
Det är förbjudet att spruta vatten på apparaten eller rengöra den med högtryckstvätt eftersom allvarliga skador kan
uppstå.
1. Borsta försiktigt motorns luftintag och luftutblås och i förekommande fall gnistgallret.
2. Använd en svamp och rengör pumpen med vatten blandat med milt rengöringsmedel (till exempel bilschampo). Skölj
sedan med rent vatten tills alla rester av rengöringsmedlet är avsköljda.
Envisa fläckar och ingrodd smuts kan tas bort med hjälp av lämpligt lösningsmedel (lacknafta eller liknande) och torkas med en mjuk trasa med god
uppsugningsförmåga.
3. Spola ur pumpen invändigt.
4. Kontrollera att pumpen är i gott allmänskick (inget läckage, ordentligt åtdragna skruvar, kopplingar och slangar etc.)
5. Täck skadade delar med rostskyddsmedel och byt vid behov defekta delar (använd endast originaldelar och kontakta vid
behov en återförsäljare).

6 Transport och förvaring av pumpen


6.1 Villkor för transport och handhavande
Hantera apparaten varsamt och se till att det utrymme där den ska stå har förberetts för detta. Innan du transporterar apparaten,
kontrollera att skruvarna är ordentligt åtdragna, stäng bränslekranen (i förekommande fall) och koppla ifrån startbatteriet (i
förekommande fall). Apparaten ska transporteras i normalt driftläge, aldrig liggande på sidan. Materialet ska inte kunna falla av
transportfordonet men inte spännas fast så hårt att skador kan uppstå på materialet. Rådfråga en av våra återförsäljare innan du
lastar och spänner fast materialet på släpvagn.
6.2 Villkor för förvaring
1. Spola av pumpen.
Töm ut bränslet och oljan:
2. Starta apparaten och låt den gå tills den stannar på grund av bränslebrist.
3. Ställ strömbrytaren i stoppläget.
4. Rengör uppsamlingskärlet (A15-C2).
5. Stäng bränsleventilen (A9).
6. Byt olja.
Olja in cylindern och ventilerna:
7. Ta bort tändstiftet (A16-F2) och häll i cirka en tesked ny motorolja i hålet.
8. Sätt dit ett nytt tändstift.
9. Dra flera gånger i startreglaget (A12) så att oljan fördelas i cylindrarna.
Göra iordning apparaten inför förvaring:
10. Rengör apparaten, låt den torka och täck över den med ett skyddsöverdrag.
11. Förvara den i normal arbetsställning på en ren, torr och välventilerad plats.
Denna metod för förvaring eller avställning för säsongen ska följas om apparaten inte ska användas under max. ett år. För längre
avställningsperioder bör du kontakta närmaste återförsäljare eller köra apparaten några timmar per år och följa anvisningarna för
förvaring.
66/155
7 Avhjälpning av mindre fel

7.1 Felsökning av små fel


Pumpen … Kontrollera att: Lösningar:

Startar inte Kontrollerna inför start har utförts. Utför de kontroller som behövs.
NEJ
JA
Bränslekranen är öppen. NEJ
Öppna bränsleventilen.
JA
Gasreglaget står på 1/3 av ”MIN”-läget. NEJ
Placera gasreglaget på 1/3 av ”MIN”-läget.
JA

Strömbrytaren står på ”ON”. NEJ


Placera strömbrytaren på ”ON”.
JA
Tändstiftet är i gott skick och korrekt
Kontrollera tändstiftet.
anslutet. NEJ
JA

Stannar Oljenivån är korrekt. Fyll på olja.


NEJ
JA
Bränslenivån är korrekt. NEJ
Fyll på bränsle.
JA

Kontrollera luftfiltrets skick. Rengör luftfiltret.


NEJ
JA
Fungerar inte normalt Kontrollera vätskenivån (som ska sugas
(automatisk igångsättning, Pumpen sätter igång automatiskt. NEJ upp och i pumphuset) och om
oljud, rök etc.) insugskretsen läcker.
JA
Underhåll av pumpens delar har utförts Utför underhåll på pumpen enligt
korrekt. NEJ anvisningarna.
JA
Låt en av våra återförsäljare kontrollera
pumpen.*

Det kommer inget flöde eller


Gasreglaget står på ”MAX”. Ställ motorns gasreglage på ”MAX”.
flödet är otillräckligt NEJ
JA
Sughöjden är korrekt. Minska höjden.
NEJ
JA
Kontrollera insugsslangen (utan läckage,
Insugskretsen är felfri.
NEJ ej klämd slang etc.).
JA
Låt en av våra återförsäljare kontrollera
pumpen.*
*Frankrike: 0.806.800.107 (gällande samtalstaxa)

7.2 Byt tändstiftet


1. Ta bort tändstiftshatten (F1).
2. Rengör tändstiftsbrunnen med tryckluft.
3. Använd en tändstiftsnyckel och lossa tändstiftet (A16-F2) och kasta det sedan.
4. Sätt dit det nya tändstiftet och dra åt det för hand så att inte gängorna skadas.
5. Dra åt tändstiftet ett halvt varv med en tändstiftsnyckel så att brickan trycks ihop.

8 Tekniska data

8.1 Användningsvillkor
De specifikationer som anges för apparaterna har uppmätts under referensvillkoren enligt ISO 8528-1(2005):
Totalt barometertryck: 100 kPa - Omgivande lufttemperatur: 25 °C (298 K) - Relativ luftfuktighet: 30 %.
Apparatens prestanda sjunker cirka 4 % varje gång temperaturen höjs 10 °C och/eller cirka 1 % varje gång höjden ökar med 100 m.
Apparaterna fungerar endast när de står stilla.

67/155
8.2 Identifiering av pumpen
Pumpens märkskylt (se exempel nedan) är fastlimmad på insidan av en av de båda listerna eller på chassit.
(A) : Modell
(A)
(B) : CE/EAC-märkning
(C) (E) (C) : Högsta flöde vid uppfordringshöjd noll
(D) (F) (D) : Diameter på inlopp och utlopp
(E) : Högsta uppfordringshöjd
(G) (F) : Pumpens vikt
(B) (G) : Serienummer
Du kommer att ombes att uppge serienummer vid felsökning och vid beställning av reservdelar. Spara pumpens och motorns
serienummer genom att ange dem nedan.
Motorns serienummer: (T.ex. Kohler
Pumpens serienummer: Motorns märke:(T.ex. Kohler)
(SERIAL NO. 4001200908))
……/………….. - ……..………..….…. - ……… ……..……..………..….…..…. ……..………..….….……..………..….….

8.3 Karakteristika
Modell ST 2.36 C5 ST 3.60 C5 TR 2.36 C5 TR 3.60 C5 XT 3.78 C5
Motortyp GX120_C5 GX160_C5 GX120_C5 GX160_C5 GX240_C5
330150405/33083 330150405/3308300 330150405/3308300 330150405/3308300 330150448/3308300
Underhållssats
0005 05 05 05 05
Rekommenderat Blyfri bensin Blyfri bensin Blyfri bensin Blyfri bensin
Blyfri bensin
bränsle
Bränsletankens 2L
3,1 L 2L 3,1 L 5,3 L
volym
Rekommenderad 10W30
10W30 10W30 10W30 10W30
olja
Oljetrågets volym 0,6 L 0,6 L 0,6 L 1,1 L 0,6 L
Oljekontroll* O O O O O
Tändstiftstyp 330830005 330830005 330830005 330830005 330830005
46,8 x 36,2 x 38 50,5 x 41,4 x 44,8 46,8 x 36,2 x 39,8 50,5 x 39,8 x 46,5
Mått (l x b x h) 69 x 48,5 x 53,2 cm
cm cm cm cm
Vikt (utan bränsle) 23 kg 29 kg 23 kg 29 kg 58 kg
Klart eller lätt Mycket grumlat
Typ av vätska Grumlat vatten Grumlat vatten Högt tryck
grumlat vatten vatten
Partikelstorlek i 8 mm
8 mm 8 mm 8 mm 27 mm
uppsugen vätska
Högsta 29 m
26 m 29 m 26 m 27 m
uppfordringshöjd
Högsta sughöjd 8m 8m 8m 8m 8m
Insugsdiameter 50 mm 76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
Utloppsdiameter 50 mm 76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
Maxima L/min 600 L/min 900 l/min 600 l/min 900 l/min 1340 l/min
lt flöde m3/h 36 m3/h 54 m3/h 36 m3/h 54 m3/h 80,4 m3/h
x: omöjligt
*Oljekontroll: Vid brist på olja i oljetråget eller lågt oljetryck stoppar oljekontrollen motorn automatiskt för att förhindra skador. Om det händer ska du
kontrollera oljenivån i motorn och vid behov fylla på innan du börjar leta efter en annan orsak till stoppet.

8.4 Rekommenderad bränslekvalitet


Om man använder bränsle som inte uppfyller kraven i denna handbok kan det uppstå irreparabla skador som inte omfattas av
garantin.
- Renhet och kvalitet: Försäkra dig om att det inte är vatten i bensinen och att den är ren och färsk (varken för gammal eller
förorenad). Pour les
- Oktantal: Minst 87 oktan (R+M)/2 eller minst 90 oktan (RON = Research Octane Number)
- Blandningar: Blyfri bensin som innehåller upp till 10 % etylalkohol får användas (i Frankrike: SP95-E10). Användning av
blyfri bensin med mindre än 90 % bensin, t.ex. E15, E20 och E85, är inte tillåten. Blandningar av metyl-tert-butyleter
(MTBE) och blyfri bensin är godkända (upp till 15 volymprocent MTBE).
Det rekommenderas starkt att man alltid använder samma typ av bränsle under hela apparatens livstid. Om apparaten används
sällan (mindre än en gång per månad) ska nytt bränsle användas vid varje tillfälle eller så ska en stabiliserande tillsatts tillföras i
bränsletanken.

68/155
8.5 EU-försäkran om överensstämmelse
Vi, SDMO Industries – 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – Frankrike, försäkrar på vårt
eget ansvar att följande pumpar:
Beskrivning av
Märke: Handelsnamn: Typ: Serienummer:
utrustningen:
ST 2.36 C5 3499231002957
ST 3.60 C5 3499231002964
07-2019-00000000-000
Pump KOHLER-SDMO TR 2.36 C5 3499231002971
> 52-2026-99999999-999
TR 3.60 C5 3499231002988
XT 3.78 C5 3499231002995
1. Uppfyller säkerhetskraven i lågspänningsdirektivet – 2014/35/EU av den 26 februari 2014 genom tillämpning av den
harmoniserade standarden EN ISO 8528-13: 2016
2. Uppfyller bestämmelserna i direktiven:
- Maskindirektivet – 2006/42/EG från den 17 maj 2006 genom tillämpning av den harmoniserade standarden EN ISO 8528–
13: 2016
- Elektromagnetisk kompatibilitet – 2014/30/EU av den 26 februari 2014 genom tillämpning av de harmoniserade
standarderna EN 60034–1: 2010 (COR 2010) / EN 61000-6-1: 2007 / EN 61000-6-2: 2005 (COR 2005) / EN 61000-6-3:
2007 (AMD1 2011, AMD1/COR 12) / EN 55011: 2009 (AMD 1 2010)
- Om begränsning av användning av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning (RoHS 2) – 2011/65/EU från 8
juni 2011 (från och med 23 juli 2019) genom tillämpning av den harmoniserade standarden EN 50581:2013
- Vad gäller buller i miljön från utrustning som är avsedd att användas utomhus – 2000/14/EG från 8 maj 2000 genom
efterlevnad av bilaga V:
Garanterad ljudeffektnivå Maximal
Handelsnamn: Typ: Uppmätt ljudeffektnivå: Sughöjd:
(LwA): motoreffekt:
ST 2.36 C5 3499231002957 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
ST 3.60 C5 3499231002964 103 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
TR 2.36 C5 3499231002971 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
TR 3.60 C5 3499231002988 103,6 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
XT 3.78 C5 3499231002995 108 dB(A) 110 dB(A) 5300 W 8m
Namn och adress till den person som har mandat att upprätta och bevara den tekniska dokumentationen:
L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – Frankrike.
GUIPAVAS, den 07/2019

L. ANDRIEUX
VD, SDMO Industries

9 Garantiklausul
EXTRA GARANTI

Apparaten omfattas av en extra garanti från SDMO Industries. Garantin gäller hos den återförsäljare där apparaten är köpt, enligt
följande:

GARANTITID:
Garantin för apparaten gäller i 24 månader, räknat från inköpsdatumet.

VILLKOR FÖR GARANTINS TILLÄMPNING:


Garantin börjar gälla från det datum då den första användaren köper apparaten. Garantin överförs tillsammans med apparaten när
den första användaren överlåter den, vare sig det är mot ersättning eller inte. Då överförs återstoden av garantitiden, och den kan
inte förlängas.
Garantin gäller endast mot uppvisande av läslig faktura för inköp, som anger inköpsdatum, typ av apparat, serienummer, namn,
adress och stämpel från återförsäljaren. SDMO Industries förbehåller sig rätten att upphäva garantin om det saknas dokument som
kan styrka plats och datum för inköp av apparaten. Den här garantin berättigar till reparation eller byte av apparaten eller dess
delar, i de fall de bedöms som felaktiga av SDMO Industries experter i företages verkstäder; SDMO Industries förbehåller sig rätten
att ändra delar av apparaten för att kunna uppfylla sitt åtagande. Apparaten eller den/de delar som ersätts enligt garantin återgår i
SDMO Industries ägo.

BEGRÄNSNING AV GARANTIN:
Garantin gäller för apparater som har installerats, använts och underhållits enligt dokumentationen från SDMO Industries och vid
funktionsstörningar i apparaten, som beror på konstruktionsfel, tillverkningsfel eller materialfel. SDMO Industries garanterar inte
apparatens prestanda, funktion eller tillförlitlighet om den används för vissa särskilda ändamål. SDMO Industries kan under inga
omständigheter hållas ansvarigt för immateriell skada, vare sig den följer av materiella skador eller inte, till exempel men inte
begränsat till följande: förlust i verksamhet, kostnader eller utgifter av något slag, som uppstår pga. att apparaten inte kan användas
etc. Garantin begränsas till kostnaden för reparation eller byte av apparaten eller någon av dess delar, exklusive förbrukningsvaror.
Garantin omfattar även kostnader för arbete och delar, men inte resekostnader. Transportkostnaderna för apparaten eller någon av
dess delar till SDMO INDUSTRIES verkstad eller någon av företagets godkända representanter ska betalas av kunden;
kostnaderna för transporten ”tillbaka” åligger SDMO Industries. Om garantin inte kan tillämpas står kunden för alla
transportkostnader.

69/155
FALL DÅ GARANTIN INTE GÄLLER:
Garantin gäller inte i följande fall: skador kopplade till transport av apparaten; felaktig installation eller installation som inte följer
anvisningarna från SDMO Industries och/eller de tekniska normerna och säkerhetsbestämmelserna; användning av produkter,
delar, reservdelar, bränsle eller smörjmedel, som inte följer anvisningarna; felaktig eller onormal användning av apparaten; ändring
eller ombyggnad av apparaten eller någon av dess delar, utan föregående godkännande från SDMO Industries; normalt slitage av
apparaten eller någon av dess delar; skador orsakade av försumlighet, bristande övervakning, underhåll eller rengöring av
apparaten; vid force majeure, oförutsedda händelser eller yttre omständigheter (naturkatastrofer, brand, stötar, översvämning,
blixtnedslag etc.); användning av apparaten med otillräcklig laddning; felaktiga lagerförhållanden. Följande delar ingår inte i
garantin: startsystem (batterier, startanordningar, startreglage), filter, remmar, säkringar, strömbrytare, lampor, omkopplare och alla
förbruknings- och förslitningsdelar.

GARANTIANSPRÅK:
Garantin gäller hos den återförsäljare där apparaten har köpts. SDMO Industries ber dig att ta fram fakturan från inköpet av
maskinen och kontakta återförsäljaren, eller i förekommande fall, kundtjänst hos SDMO Industries. De hjälper dig gärna om det är
något du undrar beträffande villkoren för garantin. Du når dem på följande adress: SDMO Industries, 270 rue de Kerervern -
Kergaradec lll - CS 40047 29801 BREST CEDEX 9 – France – Telefon: Frankrike 0.806.800.107 (gällande samtalstaxa) – Fax:
+33298416307.

LAGSTADGADE GARANTIER
Information till konsumenter, som definieras som alla fysiska personer som agerar i egenskap av privatperson och inte inom ramen
för sin kommersiella, industriella, hantverksmässiga eller frilansande yrkesutövning.

SDMO Industries ansvarar för att din apparat överensstämmer med specifikationerna enligt villkoren i artikel L. 211-4 och framåt i
den franska konsumentlagen och dolda fel hos varan enligt villkoren i artiklarna 1641 och framåt i den franska civillagen.
Beträffande garanti om avtalsenlighet för varan:
- Under 2 år från och med det datum då apparaten levererades har du rätt att utnyttja den lagstadgade garantin om
avtalsenlighet.
- Du kan välja mellan att få apparaten reparerad eller utbytt enligt villkoren i artikel L. 211-9 i den franska konsumentlagen.
- Om felet upptäcks inom 6 månader efter det att apparaten levererades behöver du inte lämna in bevis på dess bristande
överensstämmelse med avtalet. Från och med den 18 mars 2016 har du 24 månader på dig att rapportera felet. Detta
gäller dock inte begagnade produkter.
Den lagstadgade garantin om avtalsenlighet gäller oberoende av den extra garanti som SDMO Industries lämnar.
Du har också rätt att åberopa garantin för dolda fel i apparaten enligt bestämmelserna i artikel 1641 i den franska civillagen. Om
apparaten har ett dolt fel som du måste bevisa kan du välja om du vill häva köpet eller få ett reducerat pris på varan i enlighet med
artikel 1644 i civillagen.

Artiklar i den franska konsumentlagen


Artikel L211-4
Säljaren ska leverera varan i enlighet med avtalet och ansvarar för eventuella fel i varan vid leveranstillfället. Säljaren
ansvarar även för all bristande överensstämmelse som beror på emballering, monteringsinstruktioner eller installation om
installationen utfördes av säljaren eller under säljarens ansvar.

Artikel L211-5
För att uppfylla avtalet måste varan:
1: Kunna användas på det sätt man kan förvänta sig av en motsvarande vara och, i de fall då detta är aktuellt:
- stämma överens med den beskrivning som säljaren har lämnat och ha samma egenskaper som den vara som säljaren har
förevisat köparen som prov eller modell;
- ha de kvaliteter som köparen rimligen kan förvänta sig efter de offentliga uttalanden om varans särskilda egenskaper som
gjorts av säljaren, tillverkaren eller dennes representant, i synnerhet i reklam eller på etiketter;
2: Eller ha de egenskaper som parterna har avtalat eller vara lämplig för de särskilda ändamål som köparen har efterfrågat och
informerat säljaren om och som säljaren har godtagit.

Artikel L211-12
Anspråk till följd av bristande överensstämmelse måste framställas inom två år från leveransen av varan.

Artikel L.211-16
Om köparen under giltighetstiden för och enligt villkoren i den garanti som lämnades i samband med köp eller reparation av varan,
begär att säljaren ska reparera varan och reparationen innebär att köparen under minst sju dagar inte kan nyttja varan ska
garantitiden förlängas med motsvarande period. Denna period räknas från den dag då köparen begär att felet ska åtgärdas eller
lämnar in den aktuella varan för reparation, om inlämningen sker efter att begäran om åtgärd har gjorts.

Artiklar från den franska civillagen


Artikel 1641
Säljaren är bunden av garantin för dolda fel hos varan när detta fel gör att varan inte går att använda till det den är avsedd för eller,
om felet hade varit känt hade fått köparen att avstå från att köpa varan eller kräva prisavdrag.

Artikel 1648, 1:a stycket


Kunden ska väcka talan inom två år från det att det dolda felet upptäcktes.

70/155
SISÄLLYSLUETTELO

1..Johdanto 6..Moottoripumpun kuljetus ja varastointi


2..Käyttö- ja turvaohjeet (henkilövahinkojen välttäminen) 7..Pienempien vikojen ratkaisu
3..Moottoripumpun käyttöönotto 8..Tekniset tiedot
4..Konepumpun käyttö 9..Takuuehdot
5..Moottoripumpun huolto

1 Johdanto

Lue tämä käyttöohje ja turvaohjeet huolellisesti ennen käyttöä. Säilytä ohjeet koko laitteen
käyttöiän ajan ja noudata aina tarkoin ohjeissa annettuja turva-, käyttö- ja huolto-ohjeita.
HUOMIO
Tämän käyttöohjeen sisältämät tiedot perustuvat ohjeen painohetkellä käytettävissä olleisiin teknisiin tietoihin (valokuvat ovat vain
suuntaa antavia). Jos katsomme voivamme parantaa pysyvästi tuotteittemme laatua, näitä tietoja voidaan muuttaa ennalta
ilmoittamatta. Internet-sivujemme kautta pyydettäessä toimitamme alkuperäiset ranskankieliset käyttöohjeet.
Tässä oppaassa vaarat on merkitty kahdella seuraavalla symbolilla:
Välitön vaara.
Ilmaisee välitöntä vaaraa, joka voi aiheuttaa hengenvaaran tai vakavan loukkaantumisen. Merkin
VAARA huomioimatta jättäminen saattaa aiheuttaa vakavaa terveydellistä haittaa tai jopa kuoleman.

Mahdollinen vaara.
Tämä merkki ilmaisee vaaratilannetta. Ellei varoitusta noudateta, seurauksena voi olla lieviä henkilövahinkoja
HUOMIO tai aineellisia vahinkoja.

2 Käyttö- ja turvaohjeet (henkilövahinkojen välttäminen)


Turvaohjeet ja -säännöt on luettava huolellisesti, ja niitä on noudatettava ehdottomasti hengenvaaran ja loukkaantumisten
välttämiseksi. Jos sinulla on kysyttävää ohjeista, ota yhteys lähimpään toimipisteeseemme.

2.1 Moottoripumpussa olevien kuvamerkkien merkitykset

VAARA: Sähköiskun VAARA: Ennen käynnistämistä


VAARA MAADOITUS
vaara Palovammavaara tarkista öljytaso.

VAARA:
1 - Lue laitteen mukana toimitetut asiakirjat.
2 - Myrkyllisiä pakokaasupäästöjä. Älä käytä suljetussa tai
huonosti ilmastoidussa tilassa.
3 - Pysäytä laite ennen kuin lisäät polttonestettä.
1 2 3

2.2 Yleisiä ohjeita


Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat saaneet siihen tarpeellisen opastuksen. Älä koskaan anna lapsen koskea
laitteeseen, vaikka se olisi sammutettu, ja vältä laitteen käyttämistä eläinten läheisyydessä (esim. pelon ja hermostumisen
välttämiseksi).
Huomioi aina laitteen käyttöä koskevat voimassa olevat paikalliset säädökset. Pakokaasut, polttoneste ja öljy ovat myrkyllisiä
aineita. Toimi kaikkien tarvittavien suojatoimenpiteiden mukaisesti.
2.3 Ympäristönsuojelu
Tyhjennä moottoriöljy tarkoitukseen varattuun astiaan. Älä koskaan tyhjennä tai kaada moottoriöljyä maahan.
Mikäli mahdollista, vältä kaikuvia seiniä tai muita rakennelmia (melutaso moninkertaistuu).
Jos laitetta käytetään alueella, jossa on puita, pensaita tai ruohikkoa, eikä sen äänenvaimentimessa ole kipinäsuojaa, varo, etteivät
kipinät sytytä tulipaloa. Raivaa koneelle riittävän suuri käyttöalue. Kun laitetta ei enää käytetä (tuotteen käyttöiän lopussa), vie se
jätteenkeräyspisteeseen.
2.4 Pakokaasuihin liittyvät riskit

MYRKYTYSVAARA
Pakokaasujen sisältämä hiilimonoksidi voi aiheuttaa kuoleman, jos sitä on liikaa
hengitetyssä ilmassa.
VAARA Käytä laitetta aina hyvin tuuletetussa ympäristössä, jottei kaasua pääse kerääntymään.
Hyvä tuuletus on välttämätöntä, jotta laite toimisi oikein ja turvallisesti (myrkytysvaara, moottorin ylikuumenemisvaara ja
onnettomuuksien tai ympäristön materiaalisten vaurioiden riski). Jos konetta on käytettävä sisätiloissa, pakokaasut on ehdottomasti
poistettava ulos. Lisäksi on huolehdittava riittävästä tuuletuksesta, jotta pakokaasut eivät aiheuta haittaa läsnä oleville ihmisille tai
eläimille.
71/155
2.5 Tulipalovaara
TULIPALOVAARA
Älä koskaan käytä laitetta alueella, jossa on räjähdysherkkiä aineita (kipinävaara). Pidä
kaukana kaikki helposti syttyvät tai räjähtävät aineet (bensiini, öljy, rätit, jne.) laitetta
käyttäessäsi. Älä koskaan peitä laitetta millään materiaalilla käytön aikana tai heti
VAARA pysäytyksen jälkeen. Odota, kunnes moottori on jäähtynyt (vähintään 30 minuuttia).

2.6 Palovammavaara

Tarkasta ennen kaikkia huoltotoimenpiteitä, että laite on jäähtynyt (vähintään 30 minuuttia).


HUOMIO
Voit saada palovammoja, jos kosketat kuumaa öljyä, moottoria tai kaasunpoiston äänenvaimenninta käytön aikana tai heti
sammuttamisen jälkeen.

2.7 Kuulovammavaara

KUULOVAMMAVAARA
Laitteen ollessa käynnissä on ehdottomasti käytettävä sopivia kuulosuojaimia.
VAARA

2.8 Riskit käsittelyn, käytön ja huollon yhteydessä


Turvallisuussyistä toimenpiteitä suorittavalla henkilöllä on oltava aina kyseessä olevien töiden edellyttämä pätevyys
ja asianmukaiset työkalut. Huolto on suoritettava säännöllisesti ja erittäin huolellisesti, ja siinä saa käyttää
ainoastaan alkuperäisosia. Käsineiden käyttäminen on pakollista.
Öljytuotteiden käsittelyä koskevat varotoimenpiteet:
MYRKYTYS- TAI RÄJÄHDYSVAARA
Noudata voimassa olevia öljytuotteiden käsittelyä koskevia paikallisia lakimääräyksiä.
Moottorin on oltava kylmä ja laitteen sammutettu täytön aikana. Tupakointi, avotulen teko ja
kipinöiden muodostaminen on kielletty säiliön täyttämisen aikana. Tarkasta aina täytön
jälkeen, että polttonestesäiliön korkki on suljettu oikein. Puhdista kaikki polttoainejäämät
puhtaalla liinalla ja odota ennen laitteen käynnistämistä, että höyryt haihtuvat.
Laitteessa käytetyt nesteet, kuten öljyt ja polttonesteet, ovat vaarallisia aineita. Niitä ei saa
VAARA
niellä, ja lisäksi on vältettävä pitkäaikaista tai toistuvaa ihokosketusta.
Akkujen käsittelyä koskevat varotoimenpiteet:
MYRKYTYS- TAI RÄJÄHDYSVAARA
Noudata akun valmistajan ohjeistusta. Käytä ainoastaan eristettyjä työkaluja. Pidä etäällä
VAARA liekeistä ja avotulesta. Latauksen aikana on aina tuuletettava riittävästi.

3 Moottoripumpun käyttöönotto

3.1 Kuvien selitykset


Kannen kuvissa esitetään laitteen eri osat. Käsikirjan ohjeissa viitataan seuraaviin kirjain- ja numeromerkintöihin: "A1" viittaa
esimerkiksi kuvan A kohtaan 1.
Itsepalautuvan
Kytkin A1 A12 Tiiviste C3
käynnistimen kahva
Öljyn täyttötulppa ja Ilmansuodattimen kannen
A2-B1 Pumpun tyhjennystulppa A13 D1
mittatikku mutteri
Polttoainesäiliön korkki A3 Öljyn tyhjennystulppa A14-B5 Ilmansuodattimen kansi D2

Polttoaineen sihtisuodatin A4 Sakkakuppi A15-C2 Siipimutteri D3

Pumpun imupuoli A5-E3 Sytytystulppa A16-F2 Vaahtomuovipanos D4

Pumpun painepuoli A6-E4 Äänenvaimennin A17 Paperipanos D5

Pumpun täyttötulppa A7 Ilmansuodatin A18 Kumitiiviste D6

Pumpun runko A8-E6 Täyttökaula B2 Putkien kiinnityspannat E1

Polttoainehana A9 Mittatikun yläraja B3 Letkun liitoskappaleet E2

Rikastin A10 Mittatikun alaraja B4 Suodatin E5


Polttoaineen
Kaasuvipu MAX-MINI A11 C1 Sytytystulpan suojus F1
tyhjennysruuvi

72/155
3.2 Ensimmäinen käyttökerta
Laitteen vastaanotto ja käyttöönotto:
1. Tarkasta, että laitteisto on kunnossa ja että kaikki osat on toimitettu.

2. Jos laitteessa on kuljetuslaippa, vedä se ulos.


Kuljetuslaippa on metallilevy, joka sijaitsee moottorin alapuolella, lähellä 1
maadoitusliitäntää. Se on hyödyllinen kuljetuksessa, mutta se häiritsee laitteen
optimaalista käyttöä (melu, tärinä).
Irrotus: nosta laitetta hieman, aseta se kiilan päälle ja irrota mutteri (1) ja laippa (2).
2
3. Tarkista öljyn ja polttoaineen määrä, ja lisää niitä tarvittaessa.
4. Tarvittaessa kytke akku aloittamalla plus-navasta.
Kun kytket akun, varmista, että akun navat menevät oikeinpäin: Jos navat ovat väärinpäin, sähkölaitteisto voi vaurioitua vakavasti.

Jotkin laitteet tarvitsevat totutusjakson. Kysy lisätietoja lähimmästä toimipisteestämme.

4 Konepumpun käyttö
Ennen laitteen käyttöä:
1. Tarkasta, että laite on asennettu kunnolla ja varmista, että se on valmis käynnistymään.
2. Varmista, että olet ymmärtänyt kaikki käyttöohjeet.
Laitteen hätäpysäytys: aseta moottorin kytkin asentoon "OFF" tai "O" ja sulje polttoainehanat, jos varusteena.

4.1 Valitse käyttöpaikka


1. Valitse puhdas, tuuletettu ja huonolta säältä suojassa oleva paikka, joka ei estä ihmisten tai ajoneuvojen kulkua ja järjestä
moottoripumpun käyttöpaikan läheisyyteen mahdollisuus öljyn ja polttoaineen täytölle ottaen kuitenkin huomioon
turvallinen välimatka.
2. Sijoita moottoripumppu tasaiselle, vaakasuoralle ja riittävän kestävälle alustalle, jotta moottoripumppu ei romahda alas
(moottoripumppu ei saa missään tapauksessa kallistua mihinkään suuntaan yli 10°:ta).
3. Tarkasta, että moottoripumppu on vakaa eikä pääse liikkumaan toimiessaan.
Muista, että imuputki pyrkii yleensä vetämään moottoripumppua vesilähdettä kohti pumppauksen aikana.
4. Sijoita moottoripumppu mahdollisimman lähelle imettävää nestettä.
Mitä pienempi on moottoripumpun ja nesteen pinnan välinen pystysuuntainen etäisyys, sitä nopeammin moottoripumppu käynnistyy ja sitä
enemmän nestettä pumpataan.

4.2 Moottoripumpun kunnon yleinen tarkastus (ruuvit, letkut)


Tarkista laitteen kaikki osat vikojen ja vaurioiden välttämiseksi ennen jokaista käynnistyskertaa ja jokaisen käyttökerran jälkeen.
1. Tarkista, että laite on puhdas, ja kiinnitä erityistä huomiota ilmanottoalueisiin (esimerkiksi moottorin ilmanotto,
tuuletusaukot, ilmasuodatin).
2. Tarkista laitteen kaikki letkut ja putket ja varmista, että ne ovat hyväkuntoisia eivätkä ne vuoda.
Letkujen ja putkien vaihto on jätettävä asiantuntijan tehtäväksi. Ota yhteyttä lähimpään toimipisteeseemme.
3. Kiristä kaikki löysät ruuvit.
Sylinterinkannen tulppien kiristys on jätettävä asiantuntijan tehtäväksi. Ota yhteys lähimpään toimipisteeseemme.

4.3 Tarkasta ja täydennä öljytaso


1. Jos laitetta on käytetty, anna sen jäähtyä vähintään 30 minuuttia
2. Irrota öljyn täyttökorkki (A2-B1) kiertämällä se irti ja pyyhi mittatikku.
3. Aseta öljyn täyttökorkki täyttökaulaan (B2) kiertämättä sitä ja vedä se sitten pois.
4. Tarkasta taso silmämääräisesti. Tason on oltava öljyn mittatikun ylärajan (B3) ja alarajan (B4) välissä.
Jos öljyä on liian vähän: avaa öljyn täyttökorkki ja lisää tässä käsikirjassa ilmoitettujen teknisten tietojen mukaista öljyä suppilon avulla.
Sulje sitten öljyn täyttötulppa.
Jos öljyä on liian paljon: ota sopiva astia ja tee osittainen tyhjennys.
5. Tarkasta taso uudestaan ennen kuin asetat öljyn täyttökorkin paikalleen ja kierrät sen kunnolla kiinni.
6. Kuivaa öljytahrat puhtaalla liinalla ja varmista, ettei vuotoja ole.

4.4 Tarkasta ja täydennä polttonestetaso


1. Kierrä polttoainesäiliön (A3) korkki auki.
Älä irrota sihtisuodatinta (A4), kun lisäät polttoainetta.
2. Tarkasta polttonesteen määrä silmämääräisesti.
3. Täytä polttoainesäiliö tarvittaessa suppilon avulla. Varo läikyttämästä polttoainetta.
Älä kaada säiliötä liian täyteen. Täyttökaulassa ei saa olla polttoainetta.
4. Kierrä polttoainesäiliön korkki huolellisesti kiinni.
5. Puhdista kaikki polttoainetahrat puhtaalla liinalla.

4.5 Putkien asennus


1. Aseta kiinnityspannat (E1) imu- ja paineletkujen ympäri.
2. Asenna letkun liitoskappaleet (E2) pumpun imupuolelle (A5-E3) ja pumpun painepuolelle (A6-E4) ja kiinnitä ne
kiinnityspannoilla.
Varmista aina liitosten tiiviys (muutoin nesteen imu voi heikentyä).
3. Aseta kiinnityspanta imuletkun toisen pään ympäri.
4. Asenna imusuodatin (E5) imuletkun päähän ja kiinnitä se kiinnityspannalla.
Jos laitetta käytetään ilman imusuodatinta, moottoripumppu voi vaurioitua pahasti.

73/155
4.6 Moottoripumpun käynnistys
1. Upota suodatin (E5) kokonaan imettävään nesteeseen: mikäli on olemassa tukkeutumisriski, aseta suodatin kivilevyn
päälle.
2. Ruuvaa auki pumpun täyttötulppa (A7).
3. Täytä pumpun runko (A8-E6) vedellä ennen kuin kierrät pumpun täyttötulpan kiinni.
Nestettä tarvitaan pumpun käynnistystä ja voitelua varten: jos pumpun runkoon ei ole lisätty vettä ennen pumpun käynnistystä,
käynnistäminen voi aiheuttaa moottoripumppuun merkittäviä vaurioita, joita ei voida korjata.
4. Sulje polttoainehana (A9).
5. Jos ulkolämpötila on alhainen tai jos moottoripumppu on kylmä, aseta rikastimen kahva (A10) asentoon" ".
6. Siirrä kaasuvipu (A11) 1/3:aa asentoon "MINI".
7. Aseta kytkin (A1) asentoon "ON
ON"".
8. Vedä kerran hitaasti itsepalautuvan käynnistimen kahvasta (A12) kunnes tunnet vastuksen ja anna sen sitten palautua
hitaasti.
Vedä sen jälkeen nopeasti ja voimakkaasti itsepalautuvasta käynnistimestä, kunnes moottori käynnistyy.
Jos moottoripumppu ei käynnistynyt, toista toimenpide, kunnes se käynnistyy.
Jos pumpun virtaus ei käynnisty, pysäytä moottoripumppu ja tarkasta imupiiri.
9. Odota, että moottorin lämpötila alkaa nousta, ja jos rikastinta on käytetty, aseta se sitten hitaasti asentoon " ".

4.7 Moottoripumpun käyttö


Toiminnan aikana:
1. Valvo moottoripumppua ja tarkasta säännöllisesti, ettei mikään tuki imu- ja painepiirikokonaisuutta (vierasesine,
virheellisesti pysäköity ajoneuvo jne.).
2. Säädä nostokorkeus tarvittaessa riittävän virtauksen varmistamiseksi.
3. Sulje mahdollisesti käytössä olevat venttiilit varovasti. Näin voidaan välttää mahdollinen paineisku, joka voi vaurioittaa
moottoripumppua.

74/155
4.8 Moottoripumpun virtauksen säätö
Moottoripumpun virtaus riippuu useista parametreista: moottorin kierrosluku, imu- ja painepuolen nostokorkeus sekä pumpattavan
nesteen laatu vaikuttavat moottoripumpun virtaukseen.

Moottoripumpun virtauksen suurentaminen: Moottoripumpun virtauksen pienentäminen:


1. Aseta kaasuvipu (A11) asentoon "MAX". 1. Aseta kaasuvipu (A11) asentoon "MIN".
2. Suurenna nostokorkeutta. 2. Pienennä nostokorkeutta.

A = nostokorkeus (m) - B = virtaus (l/min)

ST2.36H - TR2.36H ST3.60H - TR3.60H

HP2.26H XT3.78H

4.9 Moottoripumpun pysäytys


1. Siirrä kaasuvipu (A11) alkuasentoon.
2. Aseta kytkin (A1) asentoon "OFF".
Moottoripumppu pysähtyy.
3. Sulje polttoainehana (A9)
4. Irrota imu- ja paineputket ja anna nesteen valua ulos.
5. Anna moottoripumpun jäähtyä ja varmista asianmukainen ilmanvaihto (tulipalon tai palovammojen vaara).
6. Tyhjennä moottoripumppu ja huuhtele se, jos sitä ei enää käytetä kyseisen päivän aikana.

75/155
4.10 Moottoripumpun huuhtelu
Moottoripumpun pysäyttämisen ja jäähdytyksen jälkeen:
1. Aseta kytkin (A1) pysäytysasentoon.
2. Tyhjennä imu- ja paineletkut antamalla nesteen valua ulos.
3. Irrota pumpun tyhjennystulppa (A13), jotta saat tyhjennettyä pumpun rungon (A8-E6). Aseta tulppa takaisin paikalleen, kun
tyhjennys on valmis.
4. Irrota pumpun täyttötulppa (A7) ja täytä pumpun runko puhtaalla vedellä.
5. Vedä monta kertaa hitaasti itsepalautuvan käynnistimen kahvasta (A12), kunnes tunnet vastuksen, ja anna sen sitten
palautua hitaasti.
6. Kierrä pumpun tyhjennystulppa auki ja anna veden valua ulos.
7. Kierrä pumpun täyttö- ja tyhjennystulpat kiinni.
8. Toista toimenpide tarvittaessa.
9. Puhdista imusuodatin (E5): poista epäpuhtaudet tarvittaessa, huuhtele puhtaalla vedellä.

5 Moottoripumpun huolto
Turvallisuussyistä laite on huollettava säännöllisesti ja huolellisesti voimassa olevien paikallisten lakimääräysten mukaisesti.
Huollon saa suorittaa vain henkilö, jolla on riittävästi kokemusta ja tarvittavat työkalut huoltotöiden suorittamiseen. Suoritettavat
huoltotoimenpiteet on kuvattu huoltotaulukossa. Niiden tiheys on suuntaa antava ja ne soveltuvat koneistoille, jotka käyttävät tämän
käsikirjan laatuvaatimusten mukaista polttoainetta ja öljyä. Lyhennä huoltoväliä generaattorikoneiston käyttöolosuhteiden ja
tarpeiden mukaan. Takuu ei ole voimassa, jos generaattorikoneistoa ei ole huollettu oikein.

5.1 Hyödyllinen muistutus


Säännöllinen ja huolellisesti tehty huolto parantaa laitteen käyttöturvallisuutta ja suorituskykyä. Öljy, suodatinpanokset ja
mahdollinen sytytystulppa ovat kulutustarvikkeita. Niiden hyvä kunto on edellytys sille, että laite toimii moitteettomasti.
Vaihda ne säännöllisesti ja aina tarvittaessa (käyttövalmiiden huoltosarjojen viittaus on esitetty teknisten tietojen
taulukossa). Takuu ei ole voimassa, jos huoltosuosituksia ei noudateta. Jos sinulla on jotakin kysyttävää tai haluat teettää jonkin
tietyn työn, saat apua ottamalla yhteyttä lähimpään myyntipisteeseen.

5.2 Huoltovälitaulukko
Joka:
Kun on kulunut: Joka:
6 kuukauden tai Joka:
1. kuukausi / 20 3 kuukauden tai
Toimenpide 1. määräajan umpeuduttua: 100 2 vuotta tai
ensimmäistä 50 käyttötunnin
käyttötunnin 300 tuntia
tuntia välein
välein
Puhdista laite X
Laite
Sytytystulpan vaihto X
Yleishuollon
Öljy Öljynvaihto X X
saa suorittaa
Sihtisuodattimen puhdistus X X ainoastaan
Polttoaine valmistajan
Sakkakupin puhdistus X X
edustaja.
Vaahtomuoviosan puhdistus Ranska:
X X
Ilmansuodatin Paperiosan vaihto 0.806.800.107
Vaahtomuoviosan vaihto X (puhelun hinta)

Käyttövalmis
Huollon yhteydessä käytettävien osien viitenumerot:
huoltosarja

5.3 Huoltotoimenpiteiden suorittaminen


1. Pysäytä laite ja odota vähintään 30 minuuttia, jotta laite jäähtyy.
2. Irrota sytytystulppien suojus ja kytke irti akun (jos varusteena) « – » -napa.
3. Tee huolto tässä käsikirjassa annettujen ohjeiden mukaan ja laitteen vaurioitumisen välttämiseksi käytä ainoastaan
alkuperäisosia tai niiden vastineita.

5.3.1 Öljyn vaihto


Öljy on kierrätettävä tai hävitettävä voimassa olevien paikallisten lakimääräysten mukaisesti. Jotta tyhjentäminen sujuisi
mahdollisimman tehokkaasti, laitteen kannattaa antaa käydä muutama minuutti ennen tyhjennystä, jotta öljy muuttuu
juoksevammaksi.
1. Aseta sopiva astia öljyn tyhjennysruuvin (A14-B5) alle.
2. Irrota öljyn tyhjennysruuvi ja mittatikulla varustettu öljyn täyttötulppa (A2-B1).
3. Kun kaikki öljy on valunut pois, kierrä öljyn tyhjennysruuvi takaisin kiinni.
4. Lisää tämän käsikirjan teknisten tietojen mukaista öljyä ja tarkasta öljymäärä sen jälkeen.
5. Aseta öljyn täyttötulppa paikoilleen ja kiristä se.
6. Pyyhi kaikki öljytahrat puhtaalla liinalla ja tarkasta, ettei täytön jälkeen esiinny öljyvuotoja.

76/155
5.3.2 Sihtisuodattimen puhdistus
1. Jos varusteena: sulje polttoainehana.
2. Kierrä säiliön tulppa (A3) auki.
3. Irrota säiliön sisällä oleva sihtisuodatin (A4).
4. Puhalla pienpaineilmapistoolilla ilmaa sihtisuodattimeen ulkopuolelta sisäänpäin.
5. Huuhtele se puhtaalla bensiinillä ja kuivaa se sitten. Vaihda vahingoittunut suodatin.
6. Aseta sihtisuodatin paikalleen ja kierrä polttoainesäiliön tulppa kunnolla kiinni.

5.3.3 Sakkakupin puhdistus


1. Sulje polttoainehana (A9).
2. Ota sopiva astia ja suppilo, aseta ne paikoilleen ja kierrä polttoaineen tyhjennysruuvi (C1) auki.
3. Kierrä polttoaineen tyhjennysruuvi takaisin kiinni tyhjennyksen jälkeen.
4. Irrota sakkakuppi (A15-C2) ja sen tiiviste (C3).
5. Puhdista sakkakuppi puhtaalla bensiinillä ja kuivaa se kokonaan huolellisesti.
6. Tarkista, että tiiviste on hyvässä kunnossa. Vaihda se tarvittaessa.
7. Asenna tiiviste ja sakkakuppi takaisin.
8. Avaa polttoainehana ja tarkasta, ettei ole vuotoja.
9. Pyyhi polttoainetahrat puhtaalla liinalla ja sulje sitten polttoainehana.

5.3.4 Ilmansuodattimen puhdistus tai vaihto

Tulipalo- tai räjähdysvaara: Käytä vaahtomuoviosalle tehtävissä toimenpiteissä ainoastaan saippuavettä ja


puhdasta moottoriöljyä.
HUOMIO
Jos suodatinosat ovat erittäin likaisia tai ne ovat vaurioituneet (rikkinäisiä, repaleisia), vaihda ne ehdottomasti uusiin. Vaihda osat
joka tapauksessa vähintään 3 puhdistuskerran välein.
1. Irrota ruuvi (D1) ja ilmansuodattimen kansi (D2).
2. Irrota siipimutteri (D3) ja suodatinpanokset (D4 ja D5) puhdistamista varten.
3. Puhdista vaahtomuoviosa: pese se saippuavedellä, huuhtele huolellisesti ja anna kuivua kokonaan.
4. Kasta vaahtomuoviosa puhtaaseen öljyyn ja poista ylimääräinen öljy kevyesti painamalla (varo, ettei se repeä).
Laite savuttaa ensimmäisellä käynnistyskerralla, jos vaahtomuoviosaan on jäänyt liikaa öljyä.
5. Vaihda paperiosa.
6. Tarkista, että kumitiiviste on hyvässä kunnossa (D6). Vaihda se tarvittaessa.
7. Aseta suodatinpanokset, siipimutteri ja sitten ilmansuodattimen kansi ja sen mutteri takaisin paikoilleen.

5.3.5 Moottoripumpun puhdistus


Jotta laite toimii oikein, se on puhdistettava säännöllisesti. Jos laite on asennettu sisätiloihin, huolehdi siitä, että asennelma on aina
puhdas ja hyvässä kunnossa. Jos laitetta käytetään ulkona (työmailla, pölyisissä, likaisissa tms. paikoissa, korrosiivisissa
olosuhteissa jne.), se on puhdistettava useammin.
Vesisuihkun tai painepesurin käyttö voi vaurioittaa laitetta vakavasti ja se on sen vuoksi kiellettyä.
1. Harjaa varovasti moottorin ilmanottoaukot ja ilmanpoistoaukot sekä kipinäsuoja (jos varusteena).
2. Puhdista moottoripumppu sienellä ja vedellä, johon on lisätty mietoa pesuainetta (esimerkiksi autoshampoo) ja huuhtele
moottoripumppu sitten puhtaalla vedellä, jotta siihen ei jää pesuainejäämiä.
Tiukassa olevat tahrat on puhdistettava sopivalla puhdistusaineella (mineraalitärpätti tai vastaava) ja pinta on kuivattava pehmeällä ja
imukykyisellä liinalla.
3. Huuhtele moottoripumppu sisäpuolelta.
4. Tarkasta, että moottoripumppu on yleisesti hyvässä kunnossa (ei vuotoja, ruuvit, liitokset ja letkut on kiristetty kunnolla
jne.)
5. Levitä ruosteenestoainetta vioittuneisiin osiin ja vaihda tarvittaessa vialliset osat (käytä ainoastaan alkuperäisosia ja ota
tarvittaessa yhteys toimipisteeseemme).

6 Moottoripumpun kuljetus ja varastointi

6.1 Kuljetus- ja varastointiolosuhteet


Käsittele laitetta varovasti välttäen tarpeetonta voimankäyttöä ja nykimistä sekä huolehtien etukäteen sen säilytys- tai
käyttöpaikasta. Ennen kuin kuljetat laitetta, varmista, että kiinnityskappaleet ovat tiukasti kiinni, sulje polttoainehana (jos
varusteena) ja irrota käynnistysakku (jos varusteena). Laite on kuljetettava tavallisessa käyttöasennossaan. Älä aseta sitä koskaan
kyljelleen. Huolehdi, että laite ei putoa kuljetusajoneuvosta, älä kuitenkaan kiinnitä sitä liian tiukasti (laite saattaa rikkoutua). Ennen
pysyvää asennusta vaunuun, ota yhteys toimipisteeseemme.

77/155
6.2 Säilytysolosuhteet
1. Huuhtele moottoripumppu.
Polttoaineen tyhjentäminen ja öljyn vaihtaminen:
2. Käynnistä laite ja anna sen käydä, kunnes se pysähtyy polttoaineen loppumiseen.
3. Aseta kytkin pysäytysasentoon.
4. Puhdista sakkakuppi (A15-C2).
5. Sulje polttoainehana (A9).
6. Vaihda öljy.
Sylinterin ja venttiilien öljyäminen:
7. Irrota sytytystulppa (A16-F2) ja kaada sitten sen aukkoon noin pikkulusikallinen uutta moottoriöljyä.
8. Aseta uusi sytytystulppa paikalleen.
9. Vedä itsepalautuvan käynnistimen kahvasta (A12) useita kertoja, jotta öljy levittyy tasaisesti sylinteriin.
Laitteen laittaminen säilöön:
10. Puhdista laite, kuivaa se ja peitä sitten suojahupulla.
11. Laita se sitten normaalissa käyttöasennossa puhtaaseen, kuivaan ja hyvin ilmastoituun säilytyspaikkaan.
Tätä säilytysmenettelyä on noudatettava, jos laite on pois käytöstä enintään vuoden. Jos laite on pois käytöstä pidempään,
suositellaan, että olet yhteydessä lähimpään toimipisteeseen tai käynnistät laitteen muutamaksi tunniksi joka vuosi ja noudatat
varastointimenettelyä.

7 Pienempien vikojen ratkaisu

7.1 Pienempien vikojen diagnostiikka


Moottoripumppu… Tarkasta, että: Mahdolliset ratkaisut:
Tarkastukset on tehty ennen
Ei käynnisty Tee tarvittavat tarkastukset.
käynnistystä. EI
KYLLÄ
Polttoainehana on auki. EI
Avaa polttoainehana.
KYLLÄ
Kaasuvipu on asetettu 1/3:aan
Aseta kaasuvipu 1/3:aan asennosta "MIN".
asennosta "MIN". EI
KYLLÄ

Kytkin on asennossa "ON". EI


Aseta kytkin asentoon "ON".
KYLLÄ
Sytytystulppa on hyvässä kunnossa ja
Tarkasta sytytystulppa.
liitetty oikein. EI
KYLLÄ

Pysähtyy Öljymäärä on oikea. Lisää öljyä.


EI
KYLLÄ
Polttoaineen määrä on oikea. EI
Lisää polttoainetta.
KYLLÄ

Ilmansuodatin on hyvässä kunnossa. Puhdista ilmansuodatin.


EI
KYLLÄ
Ei toimi normaalisti Tarkasta nestemäärä (imettävä ja pumpun
(esimerkiksi automaattinen Automaattinen käynnistys toimii. EI rungossa oleva) ja että imupiirissä ei ole
käynnistys, melua, savua) vuotoja.
KYLLÄ
Moottoripumpun osat on huollettu Huolla moottoripumppu suositusten
oikein. EI mukaisesti.
KYLLÄ
Tarkastuta moottoripumppu
toimipisteessämme.*

Ei virtausta tai virtaus Aseta moottorin kaasuvipu asentoon


Kaasuvipu on asennossa "MAX".
riittämätön EI "MAX".
KYLLÄ
Imupuolen nostokorkeus on oikea. Pienennä käyttökorkeutta.
EI
KYLLÄ
Tarkasta imukanava (esimerkiksi että
Imupiiri on oikea.
EI vuotoja ei esiinny, putki ei ole taittunut).
KYLLÄ
Tarkastuta moottoripumppu
*Ranska: 0.806.800.107 (puhelun hinta)
toimipisteessämme.*

78/155
7.2 Sytytystulpan vaihto
1. Irrota sytytystulppa (F1).
2. Puhdista sytytystulpan kärkiväli paineilmalla.
3. Ruuvaa sytytystulppa auki sytytystulppa-avaimella (A16-F2) ja hävitä sytytystulppa.
4. Aseta uusi sytytystulppa paikalleen ja kierrä se kiinni käsin, jotta kierteet eivät murru.
5. Asennettuasi sytytystulpan kiristä sytytystulppa-avaimella 1/2 kierrosta, jotta aluslevy puristuu paikalleen.

8 Tekniset tiedot

8.1 Käyttöolosuhteet
Laitteiden mainitut suoritusarvot saavutetaan ISO 8528-1(2005) -standardin mukaisissa suositusolosuhteissa:
Ilmanpaine yhteensä: 100 kPa - Ympäristön ilmanlämpötila: 25° C (298 K) - Suhteellinen kosteus: 30 %.
Laitteiden suoritusarvot vähenevät noin 4 % aina, kun lämpötila kohoaa 10 °C ja/tai noin 1 % aina, kun korkeus lisääntyy 100 m.
Laitteet voivat toimia vain paikallaan.

8.2 Moottoripumpun tunnistetiedot


Moottoripumpun tyyppikilpi (esimerkki alla) on kiinnitetty toisen paneelin sisäpuolelle tai runkoon.
(A) : Malli
(A)
(B) : CE-/EAC-merkintä
(C) (E) (C) : Enimmäisvirtaus kun nostokorkeus nolla
(D) (F) (D) : Imu- ja painepuolen halkaisijat
(E) : Suurin nostokorkeus
(G) (F) : Moottoripumpun paino
(B) (G) : Sarjanumero
Sarjanumeroita kysytään vikatapauksissa tai varaosia tilattaessa. Kirjoita alle muistiin moottoripumpun ja moottorin sarjanumerot.
Moottorin merkki: (esim. Moottorin sarjanumero: (esim. Kohler
Moottoripumpun sarjanumero:
Kohler) (SARJANRO. 4001200908))
……/………….. - ……..………..….…. - ……… ……..……..………..….…..…. ……..………..….….……..………..….….

8.3 Ominaisuudet
M alli ST 2.36 C5 ST 3.60 C5 TR 2.36 C5 TR 3.60 C5 XT 3.78 C5
Moottorin tyyppi GX120_C5 GX160_C5 GX120_C5 GX160_C5 GX240_C5
330150405/330830 330150405/330830 330150405/330830 330150405/330830 330150448/330830
Huoltosarja
005 005 005 005 005
Polttoainesuositus Lyijytön bensiini Lyijytön bensiini Lyijytön bensiini Lyijytön bensiini Lyijytön bensiini
Polttoainesäiliön
2L 3,1 L 2L 3,1 L 5,3 L
tilavuus
Öljysuositus 10W30 10W30 10W30 10W30 10W30
Öljypohjan tilavuus 0,6 L 0,6 L 0,6 L 1,1 L 0,6 L
Öljyturvajärjestelmä* O O O O O
Sytytystulpan tyyppi 330830005 330830005 330830005 330830005 330830005
46,8 x 36,2 x 38 cm 50,5 x 41,4 x 44,8 46,8 x 36,2 x 39,8 50,5 x 39,8 x 46,5
Mitat P x L x K 69 x 48,5 x 53,2 cm
cm cm cm
Paino (ilman 23 kg
29 kg 23 kg 29 kg 58 kg
polttoainetta)
Paljon
Puhdas tai hieman
Nesteen tyyppi Epäpuhdas vesi Epäpuhdas vesi Korkeapaine epäpuhtauksia
epäpuhdas vesi
sisältävä vesi
Imettävän nesteen
8 mm 8 mm 8 mm 8 mm 27 mm
partikkelikoko
Suurin nostokorkeus 29 m 26 m 29 m 26 m 27 m
Suurin imukorkeus 8m 8m 8m 8m 8m
Imupuolen halkaisija 50 mm 76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
Painepuolen 50 mm
76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
halkaisija
Enimmäisvirta l/min 600 L/min 900 L/min 600 L/min 900 L/min 1340 L/min
us m3/h 36 m3/h 54 m3/h 36 m3/h 54 m3/h 80,4 m3/h
x: mahdoton
*Öljyturvajärjestelmä: Jos moottorin sisäkammiosta puuttuu öljyä tai jos öljynpaine on heikko, öljyturvajärjestelmä pysäyttää moottorin
automaattisesti vaurioiden välttämiseksi. Tarkista siinä tapauksessa moottoriöljyn määrä ja tarvittaessa lisää öljyä, ennen kuin alat etsiä vian syytä
muualta.

79/155
8.4 Polttoainelaadun suositus
Seuraavien teknisten tietojen vastaisen polttoaineen käyttö altistaa peruuttamattomille vaurioille, joita takuu ei kata:
- Puhtaus ja laatu: tarkasta, että käytetyssä bensiinissä ei ole vettä ja että se on puhdasta ja uutta (ei vanhentunutta eikä
likaantunutta). Kun kyseessä on:
- Oktaaniluku: vähintään 87-oktaaninen (R+M)/2 tai 90-oktaaninen (RON = Research Octane Number)
- Sekoitukset: enintään 10 % etanolia sisältävän lyijyttömän bensiinin käyttö on sallittu (Ranska: SP95-E10). Älä käytä alle
90 % bensiiniä sisältävää lyijytöntä bensiiniä, kuten E15, E20 tai E85. Metyylitertiääributyylieetterin (MTBE) ja lyijyttömän
bensiinin sekoitukset hyväksytään (tilavuudesta korkeintaan 15 % on MTBE:tä).
Suosittelemme ehdottomasti käyttämään aina tyypiltään samaa polttoainetta laitteen koko käyttöiän ajan. Jos laitetta käytetään
harvoin (harvemmin kuin kerran kuukaudessa), käytä joka käytön yhteydessä aina uutta polttoainetta tai lisää polttoainesäiliöön
stabiloivaa lisäainetta.

8.5 EU-vaatimustenmukaisuustodistus
SDMO Industries - 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France, vakuuttaa, että
moottoripumput:
Laitteiston
Merkki: Kauppanimi: Tyyppi: Sarjanumero:
kuvaus:
ST 2.36 C5 3499231002957
ST 3.60 C5 3499231002964
07-2019-00000000-000
Moottoripumppu KOHLER-SDMO TR 2.36 C5 3499231002971
> 52-2026-99999999-999
TR 3.60 C5 3499231002988
XT 3.78 C5 3499231002995
1. Täyttävät ennalta määritetyt pienjännitedirektiivin turvallisuusvaatimukset - 2014/35/EY 26.2.2014 soveltamalla
yhdenmukaistettua normia EN ISO 8528-13: 2016
2. Täyttävät määräykset direktiiveistä:
- Koneet - 2006/42/EY, 17.5.2018 soveltamalla yhdenmukaistettua normia EN 8528-13: 2016
- Sähkömagneettinen yhteensopivuus - 2014/30/UE 26.2.2014, soveltamalla yhdenmukaistettua normia EN 60034-1: 2010
(COR 2010) / EN 61000-6-1: 2007 / EN 61000-6-2: 2005 (COR 2005) / EN 61000-6-3: 2007 (AMD1 2011, AMD1/COR 12) /
EN 55011: 2009 (AMD 1 2010)
- Tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa (RoHS2) - 2011/65/UE annettu 8
päivänä kesäkuuta 2011 (alkaen 23.7.2019) soveltamalla yhdenmukaistettua normia EN 50581: 2013
- Ulkona käytettävien laitteiden melupäästöt ympäristöön - 2000/14/EY, 8.5.2000, liitteen
V vaatimustenmukaisuusmenettelyllä:
Taattu melutehotaso Moottorin
Kauppanimi: Tyyppi: Mitattu melutehotaso: Imukorkeus:
(LwA): enimmäisteho:
ST 2.36 C5 3499231002957 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
ST 3.60 C5 3499231002964 103 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
TR 2.36 C5 3499231002971 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
TR 3.60 C5 3499231002988 103,6 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
XT 3.78 C5 3499231002995 108 dB(A) 110 dB(A) 5300 W 8m
Sen henkilön nimi ja osoite, jolla on lupa luoda tekniset tiedot ja ylläpitää niitä:
L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France.
GUIPAVAS, 07/2019

L. ANDRIEUX
Toimitusjohtaja, SDMO Industries

80/155
9 Takuuehdot
KAUPALLINEN TAKUU

Laitteella on SDMO Industriesin myöntämä seuraavin ehdoin voimassa oleva kaupallinen takuu, jota soveltaa jälleenmyyjä, jolta
laite on hankittu:

VOIMASSAOLO:
Laitteen takuu on voimassa 24 kuukautta ostopäivästä luettuna.

TAKUUN SOVELTAMISEN EHDOT:


Takuu astuu voimaan laitteen ensimmäisen käyttäjän ostopäivästä alkaen. Takuu siirtyy laitteen mukana, kun ensimmäinen käyttäjä
luovuttaa koneiston eteenpäin, joko ilmaiseksi tai maksua vastaan, ja takuu on voimassa niin kauan kun takuuaikaa on jäljellä.
Takuuaikaa ei ole mahdollista pidentää.
Takuuta voidaan soveltaa ainoastaan esittämällä lukukelpoinen takuukuitti, jossa on ostopäivä, laitteen tyyppi, sarjanumero, nimi ja
osoite sekä jälleenmyyjän leima. SDMO Industries pidättää oikeuden kieltäytyä takuun soveltamisesta, jos mistään dokumentista ei
käy ilmi laitteen ostopaikkaa ja -päivämäärää. Takuu myöntää oikeuden SDMO Industriesin korjaamollaan asiantuntijan toimesta
vialliseksi toteaman laitteen tai sen osien korjaamiseen tai vaihtamiseen. SDMO Industries pidättää oikeuden muuttaa laitteen
varusteita velvoitteidensa täyttämiseksi. Laitteesta tai sen takuunalaisena vaihdettavista osista tulee uudestaan SDMO Industriesin
omaisuutta.

TAKUUN RAJOITTAMINEN:
Takuu on voimassa sellaisille laitteille, jotka on asennettu ja joita käytetään ja huolletaan SDMO Industriesin asiakirjojen mukaan, ja
silloin, kun laitteen vika johtuu suunnittelu-, valmistus- tai materiaalivirheestä. SDMO Industries ei takaa laitteen suorituskykyä, sen
toimintaa tai luotettavuutta käytettäessä laitetta tiettyihin tarkoituksiin. SDMO Industries ei ole missään tapauksessa vastuussa
aineettomista vahingoista, vaikka ne olisivat seurausta aineellisista vahingoista, kuten esimerkiksi ja erityisesti, kuitenkaan
seuraavaksi mainittuihin mitenkään rajoittumatta: tulonmenetykset, laitteen käyttämättömyydestä millään tavalla aiheutuneet kulut
tai menot, jne. Takuu rajoittuu ainoastaan laitteen korjauskustannuksiin tai jonkun sen osan vaihtokustannuksiin lukuun ottamatta
kulutushyödykkeitä. Takuu kattaa näin ollen tehdystä työstä ja osista koituneet kustannukset, mutta ei matkakuluja. Laitteen tai
jonkun sen osan kuljetuskustannukset johonkin SDMO INDUSTRIESIN korjaamoon tai johonkin valtuutettuun korjaamoon, ovat
asiakkaan vastuulla. Palautuksesta aiheutuvat kuljetuskustannukset ovat SDMO Industriesin vastuulla. Joka tapauksessa ja silloin,
kun takuuta ei sovelleta, kuljetuskustannukset jäävät kokonaisuudessaan asiakkaan maksettavaksi.

TAKUUN ULKOPUOLELLE JÄÄVÄT TAPAUKSET:


Takuu ei ole voimassa seuraavissa tapauksissa: laitteen kuljetuksesta aiheutuneet vauriot; virheellisestä asennuksesta tai SDMO
Industriesin suositusten ja/tai teknisten määräysten ja turvallisuussuositusten vastaisesta asennuksesta johtuvat vauriot;
suositusten vastaisten tuotteiden, osien, varaosien, polttoaineiden tai voiteluaineiden käytöstä johtuvat vauriot; laitteen
virheellisestä käytöstä tai epänormaalista käytöstä johtuvat vauriot; laitteen tai sen osien muokkaamisesta tai muuntamisesta
johtuvat vauriot, silloin kun SDMO Industries ei ole myöntänyt lupaa kyseisiin muokkaamisiin ja muutoksiin; laitteen tai sen osien
normaali kuluminen; laitteen valvonnan, huollon tai puhdistuksen laiminlyönnistä johtuvat vauriot; force majeure -tilanteet, ennalta
arvaamattomat tapahtumat tai luonnonmullistukset (luonnonkatastrofi, tulipalo, tulva, salamanisku jne.); laitetta on käytetty ilman
riittävää latausta; laitetta on säilytetty huonoissa olosuhteissa. Seuraavat osat eivät myöskään kuulu takuun piiriin:
käynnistysjärjestelmät (akut ja käynnistimet), suodattimet, hihnat, sulakkeet, katkaisimet, lamput, kytkimet ja kaikki kulutustarvikkeet
ja kuluvat osat.

SOVELTAMISTAVAT:
Takuuta soveltaa jälleenmyyjä, jolta laite on hankittu. Takuuasioiden yhteydessä SDMO Industries pyytää sinua ottamaan esiin
ostokuittisi ja ottamaan yhteyttä jälleenmyyjään tai tarvittaessa SDMO Industriesin asiakaspalveluun. Asiakaspalvelu vastaa takuun
soveltamiseen liittyviin kysymyksiin. Yhteystiedot: SDMO Industries, 270 rue de Kerervern - Kergaradec lll - CS 40047 29801
BREST CEDEX 9 – France – Puhelin: (Ranska) 0.806.800.107 (puhelun hinta) – Faksi: +33298416307.

81/155
OIKEUDELLISET TAKUUT
Tiedot kuluttajalle, joka on määritetty luonnolliseksi henkilöksi ja jonka harjoittama toiminta ei kuulu kaupallisen, teollisen,
käsiteollisen tai vapaan toiminnan puitteisiin.

SDMO Industries on vastuussa laitteen vaatimustenmukaisuudesta kuluttajalain artiklan L. 211-4 ja sitä seuraavien artiklojen
vaatimusten mukaisesti sekä myydyn tavaran piilevistä virheistä siviililain artiklan 1641 ja sitä seuraavien artiklojen vaatimusten
mukaisesti. Vaatimustenmukaisuuden takuun nojalla:
- Sinulla on kaksi vuotta aikaa vedota lakisääteiseen vaatimuksenmukaisuustakuuseen laitteen toimitushetkestä luettuna.
- Voit valita laitteen korjauksen tai vaihdon kulutuslain artiklan L. 211-9 puitteissa.
- Sinun ei tarvitse esittää todisteita laitteen vaatimuksenmukaisuuden puutteista ensimmäisten kuuden kuukauden aikana
tavaran toimituksesta. Tämä määräaika muuttuu 24 kuukaudeksi 18. maaliskuuta 2016 alkaen. Se ei koske kuitenkaan
käytettyä tuotetta.
Lakisääteistä vaatimuksenmukaisuustakuuta sovelletaan erillään SDMO Industriesin myöntämästä kaupallisesta takuusta.
Lisäksi voit valita, haluatko toteuttaa laitteen piileviä vikoja koskevan takuun siviililain artiklan 1641 määritysten mukaisesti. Jos
laitteessa on piilevä vika, joka sinun on todistettava, voit valita kaupan purkamisen tai myyntihinnan alennuksen siviililain artiklan
1644 mukaisesti.

Kuluttajalain artiklat
Artikla L211-4
Myyjä on velvollinen toimittamaan sopimuksen mukaisen tavaran ja vastaamaan toimitushetkelle olemassa olevista
vaatimuksenmukaisuuden puutteista. Se vastaa myös vaatimuksenmukaisuuden puutteista, jotka ovat aiheutuneet
pakkauksesta tai asennus- tai käyttöohjeista, kun se on määritetty sen tehtäväksi sopimuksen puitteissa tai se katsotaan siihen
velvolliseksi.

Artikla L211-5
Jotta tavara on sopimuksen mukainen, sen täytyy:
1° Olla sopiva käyttöön, johon senkaltaisia tavaroita yleensä käytetään, ja tarvittaessa:
- vastattava myyjän antamaa kuvausta ja olla ominaisuuksiltaan sellainen kuin ostajalle on esitetty näytteen tai mallin
muodossa;
- olla ominaisuuksiltaan sellainen, jollaisen ostaja voi oikeutetusti odottaa sen olevan ottaen huomioon myyjän, valmistaja tai
sen edustajan antamat julkiset ilmoitukset etenkin mainoksissa ja pakkausmerkinnöissä;
2° Tai olla ominaisuuksiltaan sellainen kuin osapuolten kesken on yhteisymmärryksessä määritetty tai olla sopiva kaikkeen
asiakkaan haluamaan erityiskäyttöön, joka on tuotu myyjän tietoon ja jonka myyjä on hyväksynyt.

Artikla L211-12
Vaatimuksenmukaisuuden puutteesta seurauksena oleva kanne vanhenee kahden vuoden kuluttua tavaran toimituksesta lukien.

Artikla L.211-16
Kun ostaja vaatii myyjältä kaupallisen takuun mukaista toimintakunnon palauttamista takuun, joka on myönnetty sille irtaimiston
hankinnan tai korjauksen yhteydessä, voimassaolon aikana, kaikki vähintään seitsemän päivää kestävät seisontajaksot lisätään
voimassa olevaan takuuaikaan. Tämä ajanjakso alkaa ostajan esittämästä vaatimuksesta tai kyseisen tavaran korjattavaksi
toimittamisesta, jos toimittaminen tapahtuu vaatimuksen tekemisen jälkeen.

Siviililain artiklat
Artikla 1641
Myyjä on velvollinen takuuseen myydyn tavaran piilevien vikojen mukaisesti, kun tavara ei sovellu aiottuun käyttötarkoitukseen tai
kun viat heikentävät käyttöä niin paljon, että ostaja ei olisi hankkinut tavaraa tai olisi maksanut siitä pienemmän hinnan, jos viat
olisivat olleet tiedossa.

Artiklan 1648 alakohta 1


Ostaja voi nostaa kanteen myöhemmin ilmenevistä puutteista kahden vuoden kuluessa vian ilmenemisestä lukien.

82/155
СОДЕРЖАНИE

1..Введение 6..Транспортировка и хранение мотопомпы


2..Правила техники безопасности (защита персонала) 7..Устранение незначительных неисправностей
3..Приемка мотопомпы 8..Технические условия
4..Эксплуатация насоса 9..Условия гарантии
5..Техническое обслуживание мотопомпы

1 Введение
Перед началом эксплуатации внимательно ознакомьтесь с этим руководством, а также с
приведенными инструкциями по технике безопасности. Сохраняйте руководство и
инструкции в течение всего времени эксплуатации агрегата и неукоснительно соблюдайте
ВНИМАНИЕ содержащиеся там требования по технике безопасности, эксплуатации и техническому
обслуживанию.
Содержащаяся в руководстве информация основана на технических характеристиках, имеющихся на момент печати
(представленные в руководстве фотографии не имеют никакой договорной силы). Поскольку мы постоянно стремимся
повышать качество нашей продукции, ее технические характеристики могут быть изменены без предварительного
уведомления. Мы поставляем, по простому запросу через интернет-сайт, наши оригинальные руководства на французском
языке.
В настоящем руководстве опасности представлены двумя следующими символами:
Непосредственная опасность
Указывает на большую опасность, которая может привести к смерти или к тяжелым травмам.
ОПАСНОСТЬ Несоблюдение указанных предписаний может повлечь тяжелые последствия для жизни и здоровья.

Потенциальная опасность.
Указывает на возможность опасной ситуации. Несоблюдение указанных предписаний может повлечь
ВНИМАНИЕ легкие травмы или материальный ущерб.

2 Правила техники безопасности (защита персонала)


Внимательно прочитайте правила техники безопасности и обязательно их выполняйте, чтобы не подвергать опасности
жизнь или здоровье людей. В случае сомнений в правильности понимания указаний обратитесь к ближайшему
представителю фирмы.

2.1 Значение пиктограмм, имеющихся на мотопомпе

ОПАСНО: опасность поражения ОПАСНО: Перед каждым запуском


ОПАСНОСТЬ ЗАЗЕМЛЕНИЕ
электрическим током опасность ожога проверьте уровень масла.

ОПАСНОСТЬ:
1 – Обратитесь к документации, приложенной к агрегату.
2 - Выбросы токсичных отработанных газов. Не эксплуатируйте в
замкнутом или плохо вентилируемом помещении.
3 - Перед заправкой топливом, остановите двигатель агрегата.
1 2 3

2.2 Общие указания


Никогда не позволяйте пользоваться агрегатом лицам, не дав им заранее необходимых инструкций. Не позволяйте детям
касаться агрегата, даже остановленного, и не допускайте работы агрегата вблизи животных (испуг, нервное поведение и т. п.).
При всех обстоятельствах, соблюдайте действующие местные правила по эксплуатации агрегатов. Отработавшие газы,
топливо и масло являются токсичными веществами, принимайте все необходимые меры защиты.

2.3 Указания по мерам защиты окружающей среды


Слейте моторное масло в предназначенный для этих целей резервуар: не сливайте и не выливайте моторное масло на
землю.
Насколько это возможно, постарайтесь исключить отражение звука от стен или других конструкций (шум от работы
установки при этом усиливается).
В случае использования агрегата с глушителем без искрогасителя в местах, поросших деревьями, кустарником, или на
травяных площадках, следует расчистить достаточно большое пространство и следить за тем, чтобы искры не вызвали
пожар. Когда агрегат выведен из эксплуатации (исчерпание ресурса изделия), отправьте его в центр сбора отходов.

83/155
2.4 Опасность, связанная с отработавшими газами
ОПАСНОСТЬ ОТРАВЛЕНИЯ
Окись углерода, содержащаяся в отработавших газах, при повышенной
концентрации в воздухе может привести к смертельному исходу.
Всегда используйте агрегат в хорошо проветриваемом месте, где отработавшие
ОПАСНОСТЬ газы не могут скапливаться.
В целях безопасности и для исправной работы агрегата необходимо обеспечивать высокую степень вентиляции
(опасность интоксикации, перегрева двигателя и несчастных случаев или ущерба для окружающего оборудования и
имущества). При необходимости проведения работ в здании обязательно обеспечьте отвод отработавших газов наружу, а
также установите соответствующую систему вентиляции так, чтобы исключить поражение людей и животных, находящихся
в здании.

2.5 Опасность пожара


ОПАСНОСТЬ ПОЖАРА
Никогда не включайте агрегат вблизи взрывоопасных материалов (опасность
попадания искр). Удалите все воспламеняющиеся и взрывоопасные материалы
(горючее, масло, ветошь и т. д.) от места работы агрегата. Никогда не накрывайте
агрегат каким-либо материалом во время работы или сразу после его остановки:
ОПАСНОСТЬ
дождитесь пока двигатель не охладится (не менее 30 минут).

2.6 Опасность ожогов

Перед началом любых работ по обслуживанию — дождитесь охлаждения агрегата (не менее 30 минут).
ВНИМАНИЕ
В ходе работы и сразу после остановки агрегата прикосновение к горячему маслу, корпусу двигателя и глушителю может
вызвать сильные ожоги.

2.7 Риск потери слуха

РИСК ПОТЕРИ СЛУХА


При работе агрегата обязательно используйте специализированные средства защиты слуха.
ОПАСНОСТЬ

2.8 Опасности при обращении, эксплуатации и техническом обслуживании


В целях безопасности все операции должны выполняться персоналом, обладающим необходимыми
знаниями и опытом и имеющим надлежащие инструменты и оснастку. Настоятельно рекомендуется
выполнять техническое обслуживание регулярно и добросовестно, используя только оригинальные запасные
части. Обязательно надевайте перчатки.
Меры предосторожности, принимаемые при обращении с нефтепродуктами:
ОПАСНОСТЬ ОТРАВЛЕНИЯ ИЛИ ВЗРЫВА
Выполняйте требования действующих местных нормативных актов в части обращения
с нефтепродуктами. Заправьте топливом остановленный и остывший агрегат. Во время
заправки топливного бака запрещается курить, пользоваться телефоном, подносить к
нему открытое пламя; нельзя допускать искрения. По окончании заправки убедитесь,
что пробка заливной горловины топливного бака правильно закрыта. Прежде чем
запускать агрегат, удалите все следы топлива чистой ветошью и подождите, пока пары
топлива не улетучатся.
ОПАСНОСТЬ Эксплуатационные жидкости, используемые на агрегатах, такие как масла и топливо,
являются опасными веществами. Не глотайте их и избегайте любого продолжительного
или повторяющегося контакта с кожей.
Меры предосторожности, принимаемые при обращении с аккумуляторными батареями:
ОПАСНОСТЬ ОТРАВЛЕНИЯ ИЛИ ВЗРЫВА
Следуйте указаниям производителя аккумуляторной батареи. Используйте только
электрически изолированные инструменты. Держите агрегат вдали от открытого огня.
ОПАСНОСТЬ Выполняйте зарядку аккумуляторной батареи в хорошо проветриваемом помещении.

84/155
3 Приемка мотопомпы

3.1 Условные обозначения и иллюстрации


Сопроводительные иллюстрации используются для идентификации различных компонентов электроагрегата. При
описании операций в руководстве даются ссылки в виде букв и номеров: « A1 » например, это ссылка на позицию 1
рисунка A.
Рукоятка шнурового
Переключатель A1 A12 Прокладка C3
стартера
Пробка-щуп горловины для Гайка крышки воздушного
A2-B1 Сливная пробка насоса A13 D1
заправки двигателя маслом фильтра
Пробка отверстия для слива
Пробка топливного бака A3 A14-B5 Крышка воздушного фильтра D2
масла
Сетчатый топливный
A4 Стакан отстойника A15-C2 Барашковая гайка D3
фильтр
Всасывающее отверстие
A5-E3 Свеча зажигания A16-F2 Элементы из пеноматериала D4
насоса
Нагнетательное отверстие Глушитель выпускного
A6-E4 A17 Элемент из бумаги D5
насоса тракта
Пробка заливочного
A7 Воздушный фильтр A18 Резиновая прокладка D6
отверстия насоса
Корпус насоса A8-E6 Заправочная горловина B2 Хомуты крепления шлангов E1
Верхний предел
Топливный кран A9 B3 Соединения для шланга E2
маслоизмерительного щупа
Нижний предел
Воздушная заслонка A10 B4 Фильтр E5
маслоизмерительного щупа
Рычаг газа MAX-MINI A11 Винт для слива топлива C1 Колпачок свечи зажигания F1

3.2 Первый ввод в эксплуатацию


При приемке и вводе агрегата в эксплуатации:
1. Убедитесь в нормальном состоянии оборудования и всех органов управления.
2. Если агрегат снабжен прижимом для транспортировки,
расположенным под двигателем, удалите этот прижим.
Прижим для транспортировки, это металлическая пластина, 1
установленная под двигателем, радом с выводом заземления. Необходимый
для транспортировки, он, в то же время, мешает оптимальной
эксплуатации агрегата (шум, вибрация).
2
Чтобы удалить его: слегка приподнимите агрегат и установите его на
подкладку, затем снимите гайку (1) и прижим (2).
3. Проверьте уровни масла и топлива, при необходимости приведите их в норму.
4. При необходимости, подключите аккумуляторную батарею, начиная с плюсового вывода.
Соблюдайте соответствие полярности аккумуляторной батареи при ее подключении: обратный порядок может привести к
серьезным повреждениям в электрической цепи.
Для некоторых агрегатов необходим период обкатки; за более детальной информацией обращайтесь к ближайшему
представителю фирмы.

4 Эксплуатация насоса
Перед любым использованием электроагрегата:
1. Проверьте правильность установки электроагрегата и его готовность к запуску.
2. Убедитесь, что правильно поняли все операции использования.
Для экстренной остановки агрегата: установите переключатель двигателя в положение «OFF» («ВЫКЛ») или «O» и
закройте топливный(е) кран(ы), при их наличии.

4.1 Выбор места эксплуатации


1. Выберите чистое, проветриваемое и защищенное от атмосферных осадкой место, где нет проходов для людей и
проездов для автомобилей, и предусмотрите в нем хранение масла и топлива вблизи места использования
мотопомпы, но на безопасном расстоянии от нее.
2. Установите мотопомпу на ровной горизонтальной поверхности, достаточно прочной, чтобы мотопомпа не
вдавливалась в землю (наклон не должен превышать 10 градусов в любом направлении).
3. Удостоверьтесь, что насос установлен стабильно и не сможет сместиться во время работы.
Не забывайте, что шланг всасывания тянет насос к источнику воды во время работы.
4. Также следует расположить насос по возможности ближе источнику воды.
Чем меньше вертикальное расстояние между насосом и поверхностью воды, тем быстрее будет работа насоса и больше
объем выкаченной жидкости.

85/155
4.2 Проверить общее состояние мотопомпы (резьбовые соединения, шланги)
Перед каждым запуском и после каждого использования, осмотрите весь агрегат для предотвращения любой
неисправности или его разрушения.
1. Проверьте чистоту агрегата, в частности зону впуска воздуха (воздухозаборник двигателя, вентиляционные
отверстия, воздушный фильтр и т. д.).
2. Проверьте все трубопроводы и шланги, чтобы убедиться в их нормальном состоянии и отсутствии утечек.
Заменять трубопроводы и шланги должен специалист – обратитесь в ближайшему представителю фирмы.
3. Подтягивайте резьбовые соединения, затяжка которых ослабла.
Подтягивать болты головки блока цилиндров должен специалист – обратитесь в ближайшему представителю фирмы.

4.3 Проверка и приведение в норму уровня масла в двигателе


1. Если электроагрегат был в работе, — дайте ему остыть в течение не менее 30 минут.
2. Извлеките пробку-щуп из маслозаливной горловины (A2-B1), вывернув ее, и протрите маслоизмерительный щуп.
3. Вставьте пробку щуп в маслозаливную горловину (B2), не заворачивая ее, затем снова извлеките ее.
4. Проверьте уровень визуально, — он должен быть между верхней (B3) и нижней риской щупа (B4).
Если уровень масла слишком низок: откройте пробку маслозаливной горловины, с помощью воронки долейте масло
Если уровень масла слишком высок: приготовив подходящую емкость, выполните частичный слив масла.
5. Снова проверьте уровень масла, затем установите пробку-щуп маслозаливной горловины на место, завернув ее
до упора.
6. Удалите подтеки масла чистой ветошью и удостоверьтесь в отсутствии утечек.

4.4 Проверка и приведение в норму уровня топлива


1. Отверните пробку топливного бака (A3).
Не вынимайте сетчатый фильтр из бака (A4) при заправке бензином.
2. Визуально проверьте уровень топлива.
3. При необходимости долейте топливо с помощью воронки, не снимая сетчатый фильтр и стараясь не расплескать
топливо.
Не переполняйте топливный бак, внутри заправочной горловины не должно быть топлива.
4. Тщательно завинтите пробку топливного бака.
5. Удалите следы топлива чистой ветошью.

4.5 Монтаж трубопроводов


1. Установите крепежные хомуты (E1) на всасывающий и нагнетательный шланги.
2. Установите штуцеры для шлангов (E2) на всасывающую линию насоса (A5-E3) и на нагнетательную линию насоса
(A6-E4) и закрепите их хомутами.
Обязательно проверить герметичность стыков (во избежание плохого всасывания жидкости).
3. Установите хомут на другой конец всасывающего шланга.
4. Установите всасывающий сетчатый фильтр (E5) на конец всасывающего шланга и закрепите его хомутом.
Работа без всасывающего сетчатого фильтра может привести к тяжелым повреждениям мотопомпы.

4.6 Запуск мотопомпы


1. Полностью погрузите сетчатый фильтр (E5) в перекачиваемую жидкость: при риске засорения установите
сетчатый фильтр на каменное основание.
2. Отверните пробку заправочной горловины насоса (A7).
3. Заполните корпус насоса (A8-E6) водой и заверните пробку заправочной горловины насоса.
Наличие жидкости необходимо для начального заполнения насоса и его смазки: отсутствие воды в корпусе насоса перед его
запуском может привести к тяжелому и необратимому повреждению приводного насоса.
4. Откройте топливный кран (A9).
5. При низкой температуре наружного воздуха или при холодном приводном насосе переведите тягу привода
воздушной заслонки (A10) в положение « ».
6. Установите рычаг газа (A11) на 1/3 положения «MINI».
7. Переведите переключатель (A1) в положение «ON ON»».
8. Потяните один раз медленно за рукоятку шнурового стартера (A12) до тех пор, пока не почувствуете возросшее
сопротивление, после чего дайте шнуру плавно вернуться на место.
Затем потянуте за пусковой шнур резко и сильно, пока двигатель не запустится.
Если приводной насос не запустился, повторяйте эту операцию вплоть до его запуска.
Если подача воды не началась, остановите приводной насос и проверьте систему всасывания.
9. Дождитесь, когда температура двигателя начнет подниматься, затем, если использовалась воздушная заслонка,
медленно переведите ее в положение « ».

4.7 Использование мотопомпы


Во время работы:
1. Наблюдайте за мотопомпой и регулярно проверяйте, чтобы не были закупорены все части всасывающего и
нагнетательного контуров (постороннее тело, неправильно установленный автомобиль и т. п.).
2. При необходимости, скорректируйте высоту подъема, чтобы обеспечить достаточную подачу.
3. Плавно закрывайте используемые запорные устройства, во избежание гидравлических ударов, которые могут
повредить мотопомпу.

86/155
4.8 Регулировка подачи мотопомпы
Подача мотопомпы зависит от нескольких параметров: на подачу мотопомпы влияют частота вращения двигателя, высота
подъема жидкости при всасывании и нагнетании, а также качество перекачиваемой жидкости.

Чтобы увеличить подачу мотопомпы: Чтобы уменьшить подачу мотопомпы:


1. Установите рычаг газа (A11) в положение «MAX». 1. Установите рычаг газа (A11) в положение «MIN».
2. Увеличьте высоту подъема. 2. Уменьшите высоту подъема.

A = Высота подъема(м) - B = Подача (л/мин)

ST2.36H - TR2.36H ST3.60H - TR3.60H

HP2.26H XT3.78H

4.9 Остановка мотопомпы


1. Верните рычаг газа (A11) в его исходное положение.
2. Установите переключатель (A1) в положение «OFF».
Приводной насос останавливается.
3. Закройте топливный кран (A9)
4. Отсоедините всасывающую и нагнетательную трубы и дайте жидкости вытечь.
5. Дайте приводному насосу остыть, обеспечив для него надлежащую вентиляцию (опасность возникновения пожара
или ожогов).
6. Опорожните насос и промойте его, если он не будет больше использоваться в течении дня.

87/155
4.10 Промывка мотопомпы
После останова и охлаждения мотопомпы:
1. Установите переключатель (A1) в положение остановки.
2. Спустите воду из всасывающего и нагнетательного шлангов.
3. Снимите пробку сливного отверстия помпы (A13) , чтобы опорожнить корпус помпы (A8-E6), затем установите ее
на место после полного слива жидкости.
4. Снимите пробку заливного отверстия помпы (A7) и заполните корпус помпы чистой водой.
5. Медленно потяните несколько раз рукоятку шнурового стартера (A12) до появления существенного
сопротивления, плавно возвращая ее в исходное положение.
6. Отверните пробку сливного отверстия помпы и дайте воде вытечь.
7. Завинтите пробки заливки и слива насоса.
8. При необходимости повторить операцию.
9. Очистите всасывающий сетчатый фильтр (E5): при необходимости удалите загрязнения, промойте чистой водой.

5 Техническое обслуживание мотопомпы


В целях безопасности электроагрегат подлежит регулярному и тщательному техническому обслуживанию, выполняемому
опытным оператором с применением необходимой оснастки и с соблюдением требований действующих нормативных
актов. Подлежащие выполнению операции технического обслуживания описаны в таблице технического обслуживания.
Периодичность техобслуживания электроагрегатов, работающих на топливе и на масле, дана для справки в соответствии с
техническими требованиями, приведенными в настоящем руководстве. Сокращайте периоды между техническими
обслуживаниями в зависимости от условий эксплуатации электроагрегата и по необходимости. В частности, гарантия не
действует, если техническое обслуживание электроагрегата выполнялось неправильно.

5.1 Напоминание
Регулярное и добросовестное обслуживание является залогом безопасности и производительности. Масло, фильтры и,
наконец, свеча являются расходными материалами, надлежащее состояние которых является обязательным
условием работоспособности агрегата. Заменяйте их регулярно, а также по необходимости (ссылки на готовые к
использованию ремкомплекты приведены в таблице с техническими характеристиками). В частности, при
невыполнении указаний по техническому обслуживанию гарантия утрачивает силу. По всем вопросам или особым
операциям, обращайтесь к ближайшему представителю фирмы, который сможет устранить неисправность и дать Вам
совет. (Франция: 0.825.801.100 – 0,15 Евро/минута).

5.2 Таблица периодичности технического обслуживания


По истечении:
Через каждые: Через каждые: Через каждые:
Операции, выполняемые при достижении 1ого 1-го месяца или
3 месяцев или 6 месяцев или 2 года / 300
срока: первых 20
50 часов 100 часов часов
часов
Очистка агрегата X
Агрегат
Замена свечи зажигания X
Масло Замена X X
Очистка сетчатого фильтра X X Общее
Топливо
Очистка стакана отстойника X X обследование,
Очистка элемента из выполняемое
пеноматериала X X одним из наших
Воздушный представителей.
Замена бумажного элемента
фильтр Франция:
Замена элемента из 0.806.800.107
X
пеноматериала (платный вызов)
Готовый у
применению
Обозначения деталей и материалов, используемых при техническом
комплект для
обслуживании:
технического
обслуживания

5.3 Выполнение операций технического обслуживания


1. Остановите агрегат и выждите не менее 30 минут до его охлаждения.
2. Снимите колпачок(ки) свечи(чей) зажигания и отключите вывод "-" стартерной батареи (если она есть).
3. Выполните техническое обслуживание в соответствии с указаниями настоящего руководства, во избежание
опасности разрушения агрегата используйте только оригинальные или эквивалентные им детали и материалы.

88/155
5.3.1 Замените масло
Масло должно утилизироваться или устраняться в соответствии с действующими местными нормативными актами. Для
более эффективной замены масла рекомендуется предварительно дать агрегату поработать несколько минут, чтобы
повысить текучесть масла перед его сливом.
1. Установите подходящую емкость под винт для слива масла (A14-B5).
2. Отверните винт для слива масла и пробку-щуп маслозаливного отверстия (A2-B1).
3. После полного слива масла заверните на место винт для слива масла.
4. Выполните заправку маслом в соответствии с техническими условиями, приведенными в настоящем руководстве,
затем проверьте уровень масла.
5. Установите на место и завинтите пробку-щуп отверстия для заливки масла.
6. Убедитесь в отсутствии утечек масла после заправки и вытрите чистой ветошью все следы масла.

5.3.2 Очистка сетчатого фильтра


1. При наличии: Закройте топливный кран.
2. Открутите пробку бака (A3).
3. Снимите сетчатый фильтр (A4), находящийся внутри топливного бака.
4. С помощью пистолета с сухим сжатым воздухом низкого давления продуйте сетчатый фильтр снаружи вовнутрь.
5. Промойте его чистым бензином и высушите. Если элемент поврежден, замените его.
6. Установите сетчатый фильтр на место и тщательно заверните пробку топливного бака.

5.3.3 Очистите стакан отстойника


1. Закройте топливный кран (A9).
2. Подготовьте надлежащую канистру и воронку, отвинтите сливной винт топлива (C1).
3. По окончанию слива, завинтите обратно сливной винт.
4. Снимите стакан отстойника (A15-C2) и его прокладку (C3).
5. Используя чистый бензин, промойте стакан-отстойник от отложений и тщательно высушите его.
6. Убедитесь в исправном состоянии прокладки, при необходимости замените ее.
7. Установите прокладку и стакан отстойника на место.
8. Откройте топливный кран и убедитесь в отсутствии утечек.
9. Удалите все следы топлива чистой ветошью, затем снова закройте топливный кран.

5.3.4 Очистите или замените воздушный фильтр

Опасность пожара или взрыва: для операции очистки элемента из пеноматериала используйте только
мыльную воду и чистое моторное масло.
ВНИМАНИЕ
Если фильтрующие элементы сильно загрязнены или повреждены (порваны или продырявлены), обязательно замените их
новыми элементами и не реже чем после каждых трех очисток.
1. Снимите гайку (D1) и крышку воздушного фильтра (D2).
2. Снимите барашковую гайку (D3), после чего извлеките фильтрующие элементы(D4 & D5) для очистки.
3. Очистите элемент из пеноматериала: отмойте его мыльной водой, тщательно промойте и дайте полностью
высохнуть.
4. Пропитайте элемент из пеноматериала небольшим количеством чистого моторного масла и осторожно сожмите
его, чтобы удалить избыток масла (не скручивайте его).
Если в элементе останется слишком много масла, при первом запуске двигатель будет дымить.
5. Замените бумажный элемент.
6. Убедитесь в исправном состоянии резиновой прокладки (D6), при необходимости замените ее.
7. Установите на место фильтрующие элементы, заверните барашковую гайку, затем крышку воздушного фильтра и
гайку ее крепления.

5.3.5 Очистка мотопомпы


Для обеспечения работоспособности, агрегатследует регулярно чистить. В случае, когда агрегат установлен в помещении,
следует регулярно проверять чистоту и надлежащее состояние помещения установки. В случае, когда агрегат установлен
вне помещения (на стройплощадке, в зонах повышенной запыленности, в местах с большим количеством грязи, в
окружении деревьев, в зонах с агрессивной атмосферой и т. д.), его следует очищать чаще.
Использование агрегата для мойки водой под высоким давлением может привести к серьезной поломке агрегата и
в связи с этим категорически запрещено.
1. Легкими движениями щетки пройдитесь по отверстиям забора и выброса воздуха двигателя а также по
искрозащитному экрану (при наличии).
2. Протрите мотопомпу влажной губкой, смоченной в растворе мягкого моющего средства (типа автомобильного
шампуня) после чего ополосните чистой водой, чтобы удалить все следы моющего средства.
Пятна и стойкие загрязнения могут быть устранены соответствующим растворителем (уайт-спиритом или аналогичным
составом) с последующим вытиранием мягкой впитывающей тканью.
3. Промойте внутренность мотопомпы.
4. Проверьте общее состояние мотопомпы (отсутствие утечек, нормальная затяжка резьбовых креплений, штуцеров,
шлангов и т. п.)
5. Нанесите на поврежденные части антикоррозийный состав и, при необходимости, замените неисправные детали
(используйте только оригинальные запасные части и, при необходимости, обращайтесь к нашему представителю).

89/155
6 Транспортировка и хранение мотопомпы

6.1 Условия транспортировки и такелажных работ


Погрузка/выгрузка агрегата должна осуществляться с осторожностью и без рывков, место для его хранения или
эксплуатации должно быть предварительно подготовлено. Перед транспортировкой генераторной установки проверьте
затяжку резьбовых соединений, закройте топливный кран (при наличии) и отключите аккумуляторную батарею (при
наличии). генераторная установка должна перевозиться в нормальном рабочем положении, запрещается укладывать его
на бок. Убедитесь, что оборудование не упадет из транспортного средства за исключением обстоятельств непреодолимой
силы (риск повреждения оборудования). Перед началом установки на прицеп предварительно проконсультируйтесь с кем-
либо из наших специалистов.

6.2 Условия хранения


1. Промойте мотопомпу.
Слейте топливо и замените масло :
2. Запустите электроагрегат и оставьте двигатель работать до остановки из-за выработки топлива.
3. Установите переключатель в положение остановки.
4. Очистите стакан отстойника (A15-C2).
5. Закройте топливный кран (A9).
6. Замените масло.
Смажьте цилиндр и клапана:
7. Снимите свечу зажигания (A16-F2) , затем, через свечное отверстие, залейте примерно чайную ложку свежего
моторного масла.
8. Установите на место новую свечу зажигания.
9. Несколько раз потяните за ручку шнурового стартера, A12) чтобы распределить масло по цилиндру.
Поставьте агрегат на хранение:
10. Очистите агрегат, просушите его и накройте его защитным чехлом.
11. Расположите его на хранение в положении нормального использования в сухом, чистом и хорошо
проветриваемом помещении.
Приведенную ниже процедуру постановки на хранение или консервации на зиму следует применять, если агрегат не будет
использоваться не более 1 года. В случае более длительных сроков хранения — рекомендуется обратиться к ближайшему
представителю фирмы или ежегодно запускать агрегат на несколько часов и затем повторно выполнять все этапы
процедуры постановки на хранение.

90/155
7 Устранение незначительных неисправностей

7.1 Диагностика незначительных неисправностей


Мотопомпа… Убедитесь, что: Способы устранения неисправностей:
Проверки, подлежащие выполнению
Не запускается. Выполните необходимые проверки.
перед запуском, были выполнены. НЕТ
ДА
Топливный кран открыт. НЕТ
Откройте топливный кран.
ДА
Рычаг газа находится на 1/3 Установите рычаг газа на 1/3 положения
положения «MINI». НЕТ «MINI».
ДА
Переключатель находится в Установите переключатель в положение
положении «ON». НЕТ «ON».
ДА
Свеча зажигания в хорошем
состоянии и правильно НЕТ Проверьте свечу зажигания.
подсоединена.
ДА

Останавливается. Уровень масла в норме. Долейте масло.


НЕТ
ДА
Уровень топлива в норме. НЕТ
Долейте топливо.
ДА
Состояние воздушного фильтра
Очистите воздушный фильтр
хорошее. НЕТ
ДА
Проверьте уровень жидкости
Не работает нормально
НЕТ (всасываемой и находящейся в корпусе
(самовсасывание, шум, Осуществляется самовсасывание.
помпы) и отсутствие утечек в контуре
дымление и т. п.).
всасывания.
ДА
Техническое обслуживание Выполните техническое обслуживание
элементов мотопомпы было НЕТ мотопомпы в соответствии с
выполнено правильно. рекомендациями.
ДА
Проверьте состояние мотопомпы у
одного из наших представителей.*

Нет подачи или Рычаг газа находится в положении Установите рычаг газа двигателя в
недостаточная подача «MAX». НЕТ положение «MAX».
ДА
Высота подъема жидкости при
Уменьшите рабочую высоту.
всасывании в норме. НЕТ
ДА
Проверьте всасывающий трубопровод
Контур всасывания в норме. (отсутствие утечки, пережатие трубы и
НЕТ
т. п.).
ДА
Проверьте состояние мотопомпы у
одного из наших представителей.*
*Франция: 0.806.800.107 (платный вызов)

7.2 Замените свечу зажигания.


1. Снимите колпачок свечи зажигания (F1).
2. С помощью баллончика с сухим сжатым воздухом очистите резьбовое гнездо для свечи.
3. При помощи свечного ключа выверните свечу зажигания (A16-F2) и отправьте ее в отходы.
4. Установите новую свечу зажигания и заверните ее от руки, чтобы не повредить резьбу.
5. Доверните свечу с помощью свечного ключа на 1/2 оборота, чтобы сжать шайбу.

91/155
8 Технические условия

8.1 Условия эксплуатации


Указанные характеристики агрегатов получены в условиях, соответствующих стандарту ISO 8528-1(2005):
Абсолютное атмосферное давление: 100 кПа - Температура окружающего воздуха: 25 °C (298 K) - Относительная
влажность: 30%.
Характеристики агрегатов снижаются примерно на 4% при увеличении температуры на каждые 10 °C и/или примерно на
1% при увеличении высоты над уровнем моря на каждые 100 м. агрегаты могут работать только в стационарных условиях.

8.2 Идентификация мотопомпы


Идентификационная табличка мотопомпы (пример ниже) приклеена внутри одного из двух бандажей или на раме.
(A) : Модель
(A)
(B) : Маркировка ЕС/EAC
(C) (E) (C) : Максимальная подача при нулевом напоре
(D) (F) (D) : Диаметры всасывания и нагнетания
(E) : Максимальная высота подъема
(G) (F) : Масса мотопомпы
(B) (G) : Серийный номер
Серийные номера будут требоваться при устранении неисправностей или при заказе запасных частей. Для сохранности,
запишите ниже серийные номера мотопомпы и двигателя.
Марка
Серийный номер двигателя: (Например,
Серийный номер мотопомпы: двигателя:(Например,
Kohler (Серийный номер: 4001200908))
Kohler)
……/………….. - ……..………..….…. - ……… ……..……..………..….…..…. ……..………..….….……..………..….….

8.3 Характеристики
Модель ST 2.36 C5 ST 3.60 C5 TR 2.36 C5 TR 3.60 C5 XT 3.78 C5
Тип двигателя GX120_C5 GX160_C5 GX120_C5 GX160_C5 GX240_C5
Комплект для 330150405/330830 330150405/330830 330150405/330830 330150448/330830
330150405/330830
технического 005 005 005 005
005
обслуживания
Рекомендуемое Неэтилированный Неэтилированный Неэтилированный Неэтилированный Неэтилированный
топливо бензин бензин бензин бензин бензин
Емкость топливного
2л 3,1 л 2л 3,1 л 5,3 л
бака
Рекомендованное 10W30
10W30 10W30 10W30 10W30
масло
Емкость картера 0,6 л
0,6 л 0,6 л 1,1 л 0,6 л
двигателя
Устройство O O O O
безопасности O
системы смазки*
Тип свечи зажигания 330830005 330830005 330830005 330830005 330830005
46,8 x 36,2 x 38 см 50,5 x 41,4 x 44,8 46,8 x 36,2 x 39,8 50,5 x 39,8 x 46,5
Размеры Д x Ш x В 69 x 48,5 x 53,2 см
см см см
Масса (без топлива) 23 кг 29 кг 23 кг 29 кг 58 кг
Чистые и
Загрязненные Загрязненные Очень
Тип жидкости малозагрязненные Высокое давление
воды воды загрязненные воды
воды
Гранулометрически
8 мм 8 мм 8 мм 8 мм 27 мм
й состав жидкости
Максимальная
29 м 26 м 29 м 26 м 27 м
высота подачи
Максимальная
8м 8м 8м 8м 8м
высота всасывания
Диаметр 50 мм
поверхности 76 мм 50 мм 76 мм 76 мм
всасывания
Диаметр нагнетания 50 мм 76 мм 50 мм 76 мм 76 мм
Максимальн л/мин 600 л/мин 900 л/мин 600 л/мин 900 л/мин 1340 л/мин
ая подача м3/ч 36 м3/ч 54 м3/ч 36 м3/ч 54 м3/ч 80,4 м3/ч
x: невозможно
*Устройство безопасности системы смазки: При отсутствии масла в картере двигателя или при слишком низком давлении масла
устройство безопасности системы смазки автоматически останавливает двигатель во избежание любых повреждений. В таком
случае проверьте уровень масла в картере двигателя и, если необходимо, приведите его в норму, прежде чем приступать к поиску
иной причины неисправности.

92/155
8.4 Рекомендуемое качество топлива
Использование топлива, не соответствующего следующим техническим условиям, может вызвать необратимые
повреждения оборудования, которые не покрываются гарантией:
- Степень чистоты и качество: Убедитесь, что используемый бензин не содержит воды, является пригодным для
использования и свежим (не просроченным и не загрязненным). Для
- Октановое число: Мин. 87 (ОЧИ+ОЧМ)/2 или мин. 90 (ОЧИ = Исследовательское октановое число)
- Примеси : Допускается эксплуатация неэтилированного бензина, содержащего до 10 % этилового спирта
(Франция: АИ95-Б10). Запрещается эксплуатация неэтилированного бензина, содержащего менее 90 % бензина
типа Б15, Б20 или Б85. Допускаются примеси метил-трет-бутил-эфира (МТБЭ) и неэтилированного бензина (до
макс. 15 % МТБЭ объема).
Кроме того, настоятельно рекомендуется использовать один и тот же тип топлива в течение всего срока службы агрегата.
Если агрегат используется редко (менее 1 раза в месяц), используйте каждый раз новое топливо или добавляйте в
топливный бак стабилизатор.

8.5 Декларация соответствия стандартам ЕС


Компания SDMO Industries - 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France, под свою
ответственность заявляет, что следующие приводные насосы:
Описание Коммерческое
Марка: Тип: Серийный номер:
оборудования: наименование:
ST 2.36 C5 3499231002957
ST 3.60 C5 3499231002964
Приводной 07-2019-00000000-000
KOHLER-SDMO TR 2.36 C5 3499231002971
насос > 52-2026-99999999-999
TR 3.60 C5 3499231002988
XT 3.78 C5 3499231002995
1. Соответствуют требованиям безопасности в соответствии с Директивой о низковольтном оборудовании 2014/35/ЕС от
26 февраля 2014 г. в рамках применения гармонизированного технического стандарта для стран Европейского союза
EN ISO 8528-13: 2016
2. Соответствуют положениям Директив:
- о безопасности машин и оборудования 2006/42/CE от 17 мая 2006 г. в рамках применения гармонизированного
стандарта EN ISO 8528-13: 2016
- об электромагнитной совместимости 2014/30/ЕС от 26 февраля 2014 г. в рамках применения гармонизированных
стандартов EN 60034-1: 2010 (COR 2010) / EN 61000-6-1: 2007 / EN 61000-6-2: 2005 (COR 2005) / EN 61000-6-3: 2007
(AMD1 2011, AMD1/COR 12) / EN 55011: 2009 (AMD 1 2010)
- В отношении ограничения использования некоторых опасных веществ в электрическом и электронном
оборудовании (RoHS2) 2011/65/ЕСот 08 июня 2011 г. (с 23 июля 2019 г.) посредством применения
гармонизированного стандарта EN 50581: 2013
- Относительно звуковой эмиссии в окружающую среду оборудования, предназначенного для использования вне
помещений - 2000/14/CE от 8 мая 2000 г. посредством приведения в соответствие с положениями Приложения V:
Измеренный уровень Гарантированный Максимальная
Коммерческое Высота
Тип: акустической уровень акустической мощность
наименование: всасывания:
мощности: мощности (LwA): двигателя:
ST 2.36 C5 3499231002957 100 дБ(A) 103 дБ(A) 2900 Вт 8м
ST 3.60 C5 3499231002964 103 дБ(A) 105 дБ(A) 4000 Вт 8м
TR 2.36 C5 3499231002971 100 дБ(A) 103 дБ(A) 2900 Вт 8м
TR 3.60 C5 3499231002988 103,6 дБ(A) 105 дБ(A) 4000 Вт 8м
XT 3.78 C5 3499231002995 108 дБ(A) 110 дБ(A) 5300 Вт 8м
Имя и адрес лица, уполномоченного составлять и вести техническое досье:
L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 БРЕСТ CEDEX 9 – Франция.
ГИПАВА, 07/2019

L. ANDRIEUX
Президент, SDMO Industries

93/155
9 Условия гарантии
ТОРГОВАЯ ГАРАНТИЯ

Компания SDMO Industries предоставляет на ваш агрегат гарантию, которую поддерживает технический отдел того
дистрибьютора, у которого вы совершили покупку, при условии соблюдения следующих положений:

СРОК ДЕЙСТВИЯ ГАРАНТИИ


Срок гарантийного обслуживания вашего агрегата составляет 24 месяцев с момента покупки.

УСЛОВИЯ ПРИМЕНЕНИЯ ГАРАНТИИ:


Срок действия гарантии исчисляется с даты покупки агрегата первым пользователем. Гарантия передается вместе с
генераторной установкой при продаже или уступке ее первым пользователем и действует на весь оставшийся срок без
права ее продления.
Гарантия применяется только при предъявлении разборчивого счета-фактуры на покупку с указанием даты покупки, типа
агрегата, его серийного номера, наименования, адреса и печати дистрибьютора. Компания SDMO Industries оставляет за
собой право отказать в предоставлении услуг по гарантии в случае отсутствия каких-либо документов, подтверждающих
дату и место покупки агрегата. Данная гарантия дает право на осуществление ремонта и обмена агрегата или его частей,
признанных неисправными по результатам технической экспертизы, произведенной в одном из сервисных центров
компании SDMO Industries; Компания SDMO Industries оставляет за собой право изменять устройства агрегата для
выполнения своих обязательств. Установка или ее замененные компоненты по гарантии становятся собственностью
компании SDMO Industries.

ОГРАНИЧЕНИЯ ГАРАНТИИ:
Гарантия распространяется на агрегаты, установленные, используемые и обслуживаемые согласно документации,
переданной компанией SDMO Industries, а также на случаи отказа нормальной работы агрегата, конструктивного
недостатка, из-за недостатка изготовления или дефекта материала. Компания SDMO Industries не гарантирует должную
работоспособность агрегата, его нормальное функционирование или надежность при его использовании в специальных
целях. Компания SDMO Industries снимает с себя всякую ответственность за нематериальный ущерб вследствие или нет
материального ущерба согласно следующему неполному списку: эксплуатационные издержки, какие-либо затраты или
расходы вследствие недоступности агрегата и т. п. Гарантия ограничивается стоимостью, связанной с ремонтом или
заменой агрегата или одного из его компонентов, кроме расходных материалов. Гарантия распространяется на расходы по
использованию рабочей силы и запасных частей и не включает расходы по переезду к месту ремонта. Расходы по
транспортировке агрегата или одного из его компонентов до производственных подразделений компании SDMO
INDUSTRIES или одного из его авторизованных представителей, относятся на счет Клиента; расходы по "возвратной"
транспортировке относятся на счет компании SDMO Industries. Однако в случае неприменения гарантии транспортные
расходы берет на себя клиент.

ИСКЛЮЧЕНИЯ ИЗ ГАРАНТИИ:
Из гарантии исключаются следующие случаи: ущерб, связанный с транспортировкой агрегата; ненадлежащая установка
или установка, не соответствующая рекомендациям компании SDMO Industries и/или техническим стандартам и
стандартам безопасности; использование изделий, компонентов, запасных частей, топлива или смазочных материалов,
несоответствующих рекомендациям; ненадлежащее или ненормальное использование агрегата; внесение изменений в
агрегат или в один из его компонентов, неразрешенное компанией SDMO Industries; нормальный износ агрегата или одного
из его компонентов; повреждение вследствие халатности, отсутствия отслеживания работы, технического обслуживания
или очистки агрегата; обстоятельства непреодолимой силы, случайные или внешние причины (природная катастрофа,
пожар, удар, наводнение, удар молнии и т. п.); использование агрегата с недостаточной нагрузкой ненадлежащие условия
хранения агрегата. Следующие компоненты также исключаются из гарантии: системы запуска (аккумуляторы, стартеры,
пусковые приспособления), фильтры, ремни, предохранители, автоматические прерыватели, лампы, переключатели и все
расходные элементы и быстроизнашивающиеся детали.

УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГАРАНТИИ:


Гарантия подтверждается дистрибьютором, у которого вы приобрели агрегат. Компания SDMO Industries предлагает вам
обратиться к вашему дистрибьютору с копией счета-фактуры, или, в крайнем случае, в службу послепродажного
обслуживания SDMO Industries. Она к вашим услугам для ответа на ваши вопросы по применению гарантии; ее
координаты: SDMO Industries, 270 rue de Kerervern - Kergaradec lll - CS 40047 29801 BREST CEDEX 9 – France –
Тел: Франция 0.806.800.107 (платный вызов) – Факс: +33298416307.

94/155
ЮРИДИЧЕСКИЕ ГАРАНТИИ
Информация для потребителя, под которым подразумевается любое физическое лицо, действующее в целях, не
составляющих коммерческой, промышленной, творческой или ремесленной деятельности.

Компания SDMO Industries несет ответственность за дефекты технического соответствия агрегата на условиях статьи L.
211-4 и последующих статей потребительского кодекса и за скрытые дефекты проданного товара на условиях,
предусмотренных в статье 1641 и в последующих статьях гражданского кодекса. На основании гарантии технического
соответствия:
- вы можете воспользоваться правами, которые обеспечивает вам гарантия технического соответствия агрегата, в
течение 2 лет с момента поставки вам агрегата
- вы можете выбрать ремонт или замену агрегата на условиях, предусмотренных в статье L. 211-9
Потребительского кодекса.
- вы освобождаетесь от представления доказательств существования технического несоответствия агрегата в
течение 6 месяцев с момента поставки товара. С 18 марта 2016 года данный период был увеличен до 24 месяцев,
за исключением приобретения товаров, бывших в употреблении.
Юридической гарантия соответствия применяется независимо от собственной гарантии, которую предоставляет компания
SDMO Industries.
Вы также можете выбрать применение гарантии отсутствия скрытых дефектов вашего агрегата по условиям,
предусмотренным статьей 1641 гражданского кодекса. В случае наличия доказанных скрытых дефектов у вашего агрегата
вам предоставляется выбор: расторжение договора купли-продажи, или снижение продажной цены в соответствии со
статьей 1644 Гражданского кодекса.

Статьи Кодекса защиты прав потребителя


Статья L211-4
Продавец обязан поставить имущество, соответствующее контракту, и несет ответственность за дефекты
соответствия , обнаруженные при поставке. Он также несет ответственность за дефекты соответствия, проистекающие
из качества упаковки, инструкции по сборке или установке, если последняя должна была быть произведена им самим,
согласно условиям договора, или была выполнена под его ответственность.

Статья L211-5
Для соответствия контракту имущество должно:
1° Предоставлять возможность использования изделия обычным для аналогичных изделий образом, или, по меньшей
мере:
- соответствовать описанию, приведенному продавцом и обладать качествами, которые были представлены
продавцом покупателю как свойственные данному изделию на основании образца или модели;
- обладать качествами, которые покупатель вправе ожидать согласно публично сделанным заявлениям продавца,
производителя или его представителя, в частности в рекламе и на маркировке изделия;
2° Либо иметь характеристики, определенные по взаимному согласию между сторонами, либо быть предназначенным для
особого использования, ожидаемого от него покупателем, каковое было доведено до сведения продавца, и с которым
продавец согласился.

Статья L211-12
Возможность преследования в судебном порядке ввиду дефекта соответствия прекращается по истечении двух лет с даты
поставки товара.

Статья L.211-16
В случае, когда покупатель требует у продавца, в течение гарантийного срока, который был ему предоставлен при
приобретении или при ремонте движимого имущества, восстановления работоспособного состояния, которое подпадает
под условия гарантии, любой срок неиспользования товара по причине ремонта, который составляет более семи дней,
добавляется к оставшемуся сроку гарантии. Данный срок считается с момента подачи покупателем заявки на ремонт или с
момента предоставления в сервис-центр товара, подлежащего ремонту, в случае когда это действие производится после
подачи заявки на ремонт.

Статьи Гражданского кодекса


Статья 1641
Продавец обязан гарантировать отсутствие скрытых дефектов в проданной вещи, которые делают ее негодной к
использованию, для которого она предназначена, или которые настолько снижают возможность такого использования, что
покупатель никогда бы не купил указанную вещь или купил бы только по сниженной цене, если бы он знал об указанном
дефекте.

Статья 1648 1 пункт


Приобретатель имеет право преследования в судебном порядке вследствие неисправимых дефектов в течение двух лет с
момента обнаружения дефекта.

95/155
96/155
SISUKORD

1 Eessõna 6 Mootorpumba transport ja hoiulepanek


2 Ohutusnõuded ja -eeskirjad (töötajate kaitse) 7 Väikeste rikete kõrvaldamine
3 Mootorpumba kasutamine 8 Tehnilised näitajad
4 Pumba kasutamine 9 Garantiitingimused
5 Mootorpumba hooldus

1 Eessõna

Enne mis tahes kasutamist lugege see juhend ja kaasas olevad ohutusnõuded hoolega läbi.
Hoidke juhend seadme kasutusea lõpuni alles ja järgige alati täpselt ohutusnõudeid ning
TÄHELEPANU seadme kasutus- ja hooldusjuhendeid.

Juhendis sisalduv teave lähtub trükkimineku hetkel meie käsutuses olevatest tehnilistest andmetest (fotod ei ole siduva
tähendusega). Kuna tegeleme pidevalt oma toodete paremaks muutmisega, on võimalik, et need andmed muutuvad ilma eelneva
teavitamiseta. Interneti teel saadame teile meelsasti prantsuskeelse originaaljuhendi.
Selles juhendis on ohtusid kuvatud järgmiste sümbolite abil:
Vahetu oht.
Märgib vahetut ohtu, mis võib põhjustada surma või raskeid kehavigastusi. Näidatud tähise eiramine võib
OHT endaga kaasa tuua tõsiseid tagajärgi juuresolevate isikute elule ja tervisele.

Võimalik oht.
Tähistab võimalikku ohtlikku olukorda. Tähise eiramine võib endaga kaasa tuua kergeid kehavigastusi
TÄHELEPANU juuresolevatele isikutele või materiaalset kahju.

2 Ohutusnõuded ja -eeskirjad (töötajate kaitse)


Ohutusnõudeid ja -eeskirju tuleb hoolikalt lugeda ja kindlasti järgida, et mitte ohustada enda või teiste elu ja tervist. Eeskirju
puudutavate küsimuste korral võtke ühendust lähima teeninduskeskusega.

2.1 Mootorpumbal olevate ikoonide tähendus

Enne igakordset käivitamist


OHT OHT: elektrilöögi oht MAANDUS OHT: põletusoht
kontrollige õlitaset.

OHT:
1 - Lugege seadmega kaasa pandud dokumente.
2 - Mürgise heitgaasi teke. Ärge kasutage seadet suletud või
halvasti õhutatud ruumis.
3 - Enne kütuse lisamist seisake seade.
1 2 3

2.2 Üldnõuded
Ärge kunagi laske teistel isikutel seadet kasutada, ilma et oleksite neile eelnevalt vajalikud juhtnöörid andnud. Ärge laske lastel
puudutada ei töötavat ega ka seisvat seadet, samuti vältige seadme käivitamist loomade juuresolekul (võib tekitada hirmu, ärevust
jne).
Järgige kõigil juhtudel kohalikke kehtivaid seadusi seoses seadmete kasutamisega. Heitgaasid, kütus ja õli on mürgised tooted,
nende käitlemisel tuleb kasutada nõuetekohaseid isikukaitsevahendeid.

2.3 Keskkonnakaitse nõuded


Koguge mootoriõli ettenähtud mahutisse: ärge kunagi valage mootoriõli maapinnale.
Võimaluse korral vältige vastukaja seintelt või muudelt esemetelt (helitugevuse kasv).
Kui teie seadme summuti ei ole varustatud sädemekaitsega ja teda on vaja kasutada metsasel või võsasel pinnal või ülesharimata
rohumaal, vabastage võsast piisavalt suur ala ning olge väga tähelepanelik ja valvake, et sädemetest ei süttiks tulekahju. Kui seade
on kasutuselt kõrvaldatud (kasutusea lõppemisel), viige see jäätmejaama.

97/155
2.4 Heitgaasidega seotud ohud

MÜRGITUSOHT
Heitgaasis sisalduv süsinikoksiid võib olla eluohtlik, kui selle osakaal sissehingatavas
õhus on liiga suur.
OHT Kasutage seadet alati hästiõhutatud kohas, kus gaasid ei saaks koguneda.
Ohutuse ning seadme töökindluse huvides on korralik ventilatsioon hädavajalik (seda mürgituse, mootori ülekuumenemise ning
seadme ja ümbritsevate esemete kahjustamise ohu tõttu). Kui osutub vajalikuks seadme kasutamine ruumis, suunake heitgaasid
alati välja ning hoolitsege õhutuse eest, et kohalviibivad inimesed või loomad oleksid väljaspool ohtu.

2.5 Tuleoht
TULEOHT
Ärge kasutage seadet kunagi plahvatusohtlike ainete läheduses (sädemete oht). Seadme
töötamise ajaks eemaldage kõik kergestisüttivad või plahvatusohtlikud esemed (bensiin,
õli, kaltsud jne). Ärge kunagi katke seadet töötamise ajal või vahetult pärast seiskamist
OHT ükskõik millise materjaliga - oodake, kuni mootor on jahtunud (vähemalt 30 minutit).

2.6 Põletuste oht

Enne mis tahes töid seadmega oodake, kuni seade on jahtunud (vähemalt 30 minutit).
TÄHELEPANU
Seadme töötamise ajal või vahetult pärast seadme peatumist võivad kuum õli, mootor ja väljalaskeplokk põhjustada kokkupuutel
põletusi.

2.7 Kuulmiskahjustuste oht

KUULMISKAHJUSTUSTE OHT
Seadme töötamise ajal tuleb kasutada sobivaid kuulmiskaitsevahendeid.
OHT

2.8 Käsitsus-, käitlus- ja hooldustoimingutega seotud ohud


Turvalisuse huvides peavad kõiki töid tegema vastava väljaõppe saanud ja nõuetekohaste töövahenditega töötajad.
Seadet tuleb hooldada regulaarselt ja hoolikalt, kasutades üksnes originaalvaruosi. Kaitsekinnaste kandmine on
kohustuslik.
Ettevaatusabinõud kütuste käsitsemisel:
MÜRGITUS- VÕI PLAHVATUSOHT
Järgige kehtivaid eeskirju naftasaaduste käsitsemise kohta. Mahutit tohib täita ainult siis, kui
mootor on seisatud ja jahtunud. Mahuti täitmise ajal on keelatud kasutada lahtist tuld, tekitada
sädemeid, suitsetada või telefoniga helistada. Veenduge alati pärast kütuse lisamist, et paagi
kork on korralikult kinni. Eemaldage kõik kütusejäljed puhta lapiga ja oodake enne seadme
käivitamist, kuni aurud on hajunud.
Seadmes kasutatavad vedelikud, nagu õlid ja kütused, on ohtlikud ained. Vältige nende
OHT
allaneelamist ja pikaajalist või korduvat kokkupuudet nahaga.
Ettevaatusabinõud akude käsitsemisel:
MÜRGITUS- VÕI PLAHVATUSOHT
Järgige aku tootja ettekirjutusi. Kasutage ainult elektrit mittejuhtivaid tööriistu. Hoidke
OHT eemale leegist või lahtisest tulest. Tagage laadimise ajal piisav õhutus.

3 Mootorpumba kasutamine
3.1 Piltide seletused
Kaanepildid võimaldavad tuvastada erinevaid seadme detaile. Juhendi protseduurides viidatakse detailidele tähtede ja numbritega:
A1 tähistab näiteks joonise A tähist 1.
Lüliti A1 Starteri käepide A12 Tihend C3
Õlimahuti mõõtevardaga kork A2-B1 Pumba tühjenduskork. A13 Õhufiltri kaane mutter D1
Kütusepaagi kork A3 Õli väljalaskeava kork A14-B5 Õhufiltri kaas D2
Kütuse sõelfilter A4 Settekoguja A15-C2 Tiibmutter D3
Pumba sisend A5-E3 Süüteküünal A16-F2 Vahtkummist filtrielement D4
Pumba väljund A6-E4 Summuti A17 Paberist filterelement D5
Pumba täitekork A7 Õhufilter A18 Kummitihend D6
Pumba korpus A8-E6 Täitekael B2 Voolikute kinnitusklambrid E1
Kütusekraan A9 Õlivarda ülemine piir B3 Voolikute ühendusmuhvid E2
Käiviti A10 Õlivarda alumine piir B4 Sõel E5
Gaasihoob MAX-MINI A11 Kütusepaagi tühjenduspolt C1 Süüteküünla klemm F1

98/155
3.2 Esmakordne käivitamine
Seadme kättesaamisel ja töölerakendamisel:
1. Kontrollige, kas seade on korras ja kas kõik teie tellitud osad on olemas.
2. Kui seade on varustatud transpordilatiga, võtke see välja.
Transpordilatt on mootori all maandusklemmi juures paiknev metallplaat. See on 1
vajalik seadme transportimiseks, kuid häirib seadme optimaalset tööd (müra,
vibratsioon).
Transpordilati eemaldamiseks: kergitage seadet veidi ja asetage see toele, seejärel 2
eemaldage mutter (1) ja transpordilatt (2).
3. Kontrollige õli ja kütuse taset, vajadusel lisage õli ja kütust.
4. Vajadusel ühendage aku, alustades plussklemmist.
Jälgige ühendades aku klemmide polaarsust: äravahetamine võib elektriseadmestikku tõsiselt kahjustada.

Mõned seadmed vajavad sissetöötamisaega. Küsige täpsemat teavet lähimast esindusest.

4 Pumba kasutamine
Enne seadme iga kasutust:
1. kontrollige, kas seade on nõuetekohaselt paigaldatud ja valmis käivitamiseks;
2. veenduge, et olete aru saanud kõikidest kasutamistoimingutest.
Seadme kiireks seiskamiseks: viige mootori lüliti asendisse „OFF“ või „O“; kui seade on varustatud kütusekraani(de)ga, sulgege ka
kütusekraan(id).

4.1 Valige kasutamiskoht


1. Valige sobiv, õhutatud ja sademete eest kaitstud koht, mis ei takista inimeste ja sõidukite liikumist, ning paigutage õli ja
kütteaine mootorpumba kasutamiskoha lähedusse, jättes samas turvalise vahemaa.
2. Asetage elektrigeneraator tasasele ja horisontaalsele pinnale, mis on piisavalt vastupidav, et mootorpump ei vajuks
pinnasesse (seadme kalle ei tohi üheski suunas olla suurem kui 10%).
3. Veenduge, et mootorpump on stabiilne ja ei saa hakata töötamisel liikuma.
Arvestage, et sisendtoru püüab pumpamise ajal tõmmata mootorpumpa veeallika poole.
4. Paigutage mootorpump pumbatavale vedelikule võimalikult lähedale.
Mida väiksem on mootorpumba ja pumbatava vedeliku pinna vertikaalne vahe, seda kiiremini pump rakendub ja seda suurem on
pumbatava vedeliku kogus.

4.2 Kontrollige mootorpumba üldist seisukorda (poldid, voolikud jne)


Vaadake kogu seade üle enne iga käivitamist ja pärast iga kasutust, et ennetada rikkeid ja kahjustusi.
1. Veenduge, et seade on puhas, eriti pöörake tähelepanu õhu sisselaskeavadele (mootori õhu sissevõtuava, õhutusavad,
õhufilter...).
2. Kontrollige kõigi torude ja voolikute seisukorda ning veenduge, et puuduvad lekked.
Torud ja voolikud peab välja vahetama spetsialist, pöörduge lähimasse esindusse.
3. Keerake uuesti kinni kõik poldid, mis on logisema hakanud.
Plokikaane polte peab pingutama spetsialist, pöörduge lähimasse esindusse.

4.3 Kontrollige õlitaset ja lisage õli


1. Kui seadet on kasutatud, siis laske sellel vähemalt 30 minutit jahtuda.
2. Keerake õli mõõtevardaga kork (A2-B1) lahti, tõmmake see välja ja kuivatage.
3. Asetage õli mõõtekork täiteavasse (B2) ilma seda kinni keeramata, seejärel võtke uuesti välja.
4. Kontrollige visuaalselt õlitaset; see peab asuma õlivarda ülemise (B3) ja alumise (B4). tähise vahel.
Kui õlitase on liiga madal: avage õli täiteava kork, lisage lehtri abil käesolevas juhendis toodud tehnilistele omadustele vastavat õli ja
keerake õli täiteava kork kinni.
Kui õlitase on liiga kõrge: kasutage sobivat mahutit ja laske üleliigne õli välja.
5. Enne õli täiteava mõõtekorgi tagasikeeramist kontrollige õlitaset uuesti
6. Kuivatage õlijäägid puhta lapiga ja veenduge, et lekkeid ei ole.

4.4 Kontrollige kütusetaset ja lisage kütust


1. Keerake lahti kütusepaagi kork (A3).
Kütuse tankimiseks ärge eemaldage sõelfiltrit (A4).
2. Kontrollige kütusetaset visuaalselt.
3. Vajadusel täitke kütusepaak lehtri abil, hoolitsedes selle eest, et kütust maha ei voolaks.
Ärge pange paaki liiga täis; täitekaelas ei tohi kütust olla.
4. Keerake kütusepaagi kork hoolikalt kinni.
5. Pühkige kõik kütteaine plekid puhta lapiga ära.
4.5 Torude paigaldamine
1. Asetage voolikuklambrid (E1) sisend- ja väljundvoolikutele.
2. Paigaldage vooliku ühendusmuhv (E2) pumba sisendavale (A5-E3) ja väljundavale (A6-E4) ning kinnitage need
voolikuklambrite abil.
Veenduge, et ühendused on hermeetilised (vastasel korral ei saa tagada vedeliku nõuetekohast pumpamist).
3. Asetage sisendvooliku teise otsa ümber voolikuklamber.
4. Paigaldage sõelfilter (E5) sisendtoru otsale ja kinnitage see voolikuklambri abil.
Pumba kasutamine ilma sõelfiltrita võib mootorpumpa tõsiselt kahjustada.

99/155
4.6 Mootorpumba käivitamine
1. Kastke sõelfilter täielikult (E5) imatavasse vedelikku : ummistumisohu korral paigutage sõelfilter kõvale aluspinnale.
2. Keerake pumba täiteava kork lahti (A7).
3. Täitke pumba korpus (A8-E6) veega ja keerrake pumba täiteava kork uuesti kinni.
Vedelik on vajalik pumpamise käivitamiseks ja pumba määrimiseks: kui pumba korpuses ei ole enne pumba käivitamist vett, võib see
pumpa tõsiselt ja pöördumatult kahjustada.
4. Avage kütusekraan (A9).
5. Kui välistemperatuur on madal või mootorpump külm, viige starteri käepide (A10) asendisse « ».
6. Viige gaasihoob (A11) 1/3’le asendist « MINI ».
7. Keerake lüliti (A1) asendisse « ON ».
8. Tõmmake üks kord aeglaselt starteri käepidet (A12), kuni tunnete takistust, ja laske starteril aeglaselt tagasi liikuda.
Seejärel tõmmake kiiresti ja tugevalt starterit, kuni mootor käivitub.
Kui mootorpump ei käivitunud, korrake toimingut kuni pumba käivitumiseni.
Kui pump ei pumpa, seisake pump ja kontrollige sisendahelat.
9. Laske mootorpumba temperatuuril tõusta ja kui olete kasutanud starterit, viige see aeglaselt asendisse « ».

4.7 Mootorpumba kasutamine


Töötamise ajal:
1. Jälgige korrapäraselt mootorpumba tööd ja tagage, et pumba sisend- ja väljundahelas ei tekiks ummistusi (võõrkehad,
ebasobivas kohas pargitud sõiduk vms).
2. Vajaduse korral reguleerige tõstekõrgust, et tagada piisav vooluhulk.
3. Ventiilide kasutamisel hoiduge nende järsust sulgemisest, et vältida hüdraulilist lööki, mis võib mootorpumpa kahjustada.

100/155
4.8 Mootorpumba vooluhulga reguleerimine
Mootorpumba vooluhulk sõltub mitmest tegurist: seda mõjutavad mootori töökiirus, sisend- ja väljundahela tõstekõrgus ning
pumbatava vedeliku kvaliteet.

Mootorpumba vooluhulga suurendamiseks: Mootorpumba vooluhulga vähendamiseks:


1. Pange gaasihoob (A11) asendisse MAX. 1. Pange gaasihoob (A11) asendisse MIN.
2. Suurendage tõstekõrgust. 2. Vähendage tõstekõrgust.

A = tõstekõrgus (m) - B = vooluhulk (l/min)

ST2.36H - TR2.36H ST3.60H - TR3.60H

HP2.26H XT3.78H

4.9 Mootorpumba seiskamine


1. Viige gaasihoob (A11) algasendisse.
2. Keerake lüliti (A1) asendisse OFF.
Pump seiskub.
3. Sulgege kütusekraan (A9)
4. Võtke lahti sisend- ja väljundvoolikud ja laske vedelikul välja voolata.
5. Laske mootorpumbal jahtuda, jälgides, et pumba õhutus oleks piisav (tulekahju või põletuse oht).
6. Kui pumpa sel päeval enam ei kasutata, tuleb pump tühjendada ja loputada.

101/155
4.10 Mootorpumba loputamine
Pärast pumba seiskamist ja jahtumist:
1. Keerake süütelüliti (A1) stoppasendisse.
2. Tühjendage sisend- ja väljundvoolikud, lastes vedelikul neist välja voolata.
3. Eemaldage pumba tühjenduskork, (A13) et tühjendada pumba korpus;(A8-E6) seejärel kui pump on tühjenenud, asetage
kork tagasi.
4. Eemaldage pumba täitekork (A7) ja täitke pumba korpus puhta veega.
5. Tõmmake mitu korda aeglaselt starteri käepidemest (A12), kuni tunnete takistust, ja laske starteril aeglaselt tagasi liikuda.
6. Keerake lahti pumba tühjenduskork ja laske veel välja voolata.
7. Keerake kinni pumba täitekork ja tühjenduskork.
8. Vajadusel korrake toimingut.
9. Puhastage sõelfilter (E5): vajadusel eemaldage mustus ja loputage puhta veega.

5 Mootorpumba hooldus
Turvalisuse huvides tuleks lasta seadet regulaarselt ja korralikult hooldada vastava väljaõppega inimestel, kes on varustatud
asjakohaste tööriistadega ja kelle tegevus vastab kehtivatele eeskirjadele. Kohustuslikud hooldustööd on kirjas hooldustabelis.
Nende läbiviimise sagedus on umbkaudne ning kehtib kütuse ja õliga töötavatele seadmetele, mis vastavad selles juhendis toodud
tehnilistele andmetele. Lühendage hooldusvälpasid vastavalt seadme kasutustingimustele ja vajadustele. Seadme garantiid ei
kohaldata, kui seadet ei ole nõuetekohaselt hooldatud.

5.1 Märkused seoses kasuteguriga


Regulaane ja nõuetekohane hooldus tagab seadme ohutu ja nõuetekohase töö. Õli, õhufiltri filtrielement ja teatud juhtudel
süüteküünal on kulumaterjalid, mille nõuetelevastavusest sõltub seadme nõuetekohane töötamine.Neid tuleb vahetada
regulaarselt ja vastavalt vajadusele (kasutusvalmiduses hooldekomplektide viitenumbrid on kirjas vastavates tehniliste
omaduste tabelites. Hooldusnõuete mittejärgimine muudab garantii kehtetuks. Küsimuste või eritööde asjus pöörduge lähimasse
esindusse, kus antakse nõu ja remonditakse seadet.

5.2 Hooldusvälpade tabel


Pärast
Iga: Iga: Iga:
1. kuu / 20
Toiming pärast 1. tähtaja kättejõudmist: 3 kuu või 50 6 kuu või 100 2 aasta või 300
esimest
töötunni järel töötunni järel töötunni järel
töötundi
Seadme puhastamine X
Seade
Süüteküünla vahetamine X
Õli Vahetamine X X Üldine
Võrkfiltri puhastamine X X ülevaatus tuleb
Kütus lasta teha meie
Settekoguja puhastamine X X
esinduses.
Vahtkummist filtrielemendi Prantsusmaa:
puhastamine X X 0.806.800.107
Õhufilter Paberist filtrielemendi vahetamine (kõnepõhine
Vahtkummist filtrielemendi hind).
X
vahetamine
Kasutamisvalmis
Hooldustööde puhul kasutatavate detailide viitenumbrid:
hoolduskomplekt

5.3 Hooldustööde tegemine


1. Seisake seade ja laske sel vähemalt 30 minutit jahtuda.
2. Eemaldage süüteküünla või -küünalde klemmid ning lahutage käivitusaku miinusklemmi juhe (kui seade on akuga
varustatud).
3. Tehke hooldustööd vastavalt sellele juhendile, seadme kahjustamise vältimiseks kasutage üksnes originaalvaruosi või
nendega samaväärseid detaile..

5.3.1 Vahetage õli


Õli tuleb käidelda või kõrvaldada vastavalt kehtivatele kohalikele eeskirjadele. Õli väljavoolu tõhustamiseks on soovitatav enne
tühjendamist seadet eelnevalt mõne minuti jooksul käitada, et õli vedelamaks muutuks.
1. Asetage õli väljalaskepoldi (A14-B5) alla sobiv anum.
2. Eemaldage õli väljalaskepolt ja täiteava mõõtevardaga kork (A2-B1).
3. Pärast täielikku tühjendamist keerake õli väljalaskeava kork kinni.
4. Täitke süsteem käesolevas juhendis kirjeldatud tehnilistele nõuetele vastava õliga, seejärel kontrollige õlitaset.
5. Asetage õli täiteava mõõtevardaga kork oma kohale ja keerake kinni.
6. Kuivatage kõik õlijäljed puhta lapiga ja veenduge, et pärast õli lisamist ei ole lekkeid.

102/155
5.3.2 Puhastage sõelfilter
1. Kui seade on varustatud vastava süsteemiga: sulgege kütusekraan.
2. Keerake lahti paagi kork (A3).
3. Eemaldage paagis asuv võrkfilter (A4).
4. Puhuge madala rõhuga suruõhupüstoli abil võrkfilter väljastpoolt sissepoole läbi.
5. Loputage võrkfiltrit puhta bensiiniga ja kuivatage. Kahjustuse korral vahetage filter välja.
6. Asetage võrkfilter kohale ja keerake kork hoolikalt kütusepaagile tagasi.

5.3.3 Settekoguja puhastamine


1. Sulgege kütusekraan (A9).
2. Varustage end sobiva anuma ja lehtriga, seejärel keerake lahti kütusepaagi tühjenduspolt (C1).
3. Kui paak on tühjenenud, keerake kütuse tühjenduspolt kinni.
4. Eemaldage settekoguja (A15-C2) ja selle tihend (C3).
5. Puhastage settekoguja puhta bensiiniga ja laske sellel täielikult kuivada.
6. Veenduge, et tihend on nõuetekohases seisukorras, vajadusel vahetage see välja.
7. Paigaldage tihend ja settekoguja.
8. Avage kütusekraan ja kontrollige, et poleks leket.
9. Pühkige kõik kütteaine plekid puhta lapiga ära ning sulgege kütusekraan.

5.3.4 Puhastage või vahetage välja õhufilter

Tulekahju või plahvatuse oht: vahtkummist filtrielemendi puhul kasutage üksnes seebivett ja puhast mootoriõli.
TÄHELEPANU!
Kui filtrielemendid on väga määrdunud või kahjustatud (rebenenud või auklikud), vahetage need kindlasti uute vastu välja, samuti
tuleb seda teha minimaalselt igal kolmandal puhastamisel.
1. Eemaldage mutter (D1) ja õhufiltri kaas (D2).
2. Eemaldage tiibmutter (D3) ning filtrielemendid (D4 ja D5) nende puhastamiseks.
3. Puhastage vahtkummist filtrielement: peske seda seebiveega, loputage hoolikalt ja laske täielikult kuivada.
4. Kastke vahtkummist filtrielement vähese koguse puhta mootoriõli sisse ning pigistage ettevaatlikult, et eemaldada
ülemäärane õli (filtrielementi ei tohi väänata).
Seade eraldab esmasel käivitamisel suitsu, juhul kui käsna on jäänud liigselt õli.
5. Vahetage paberist filtrielement
6. Kontrollige kummitihendi (D6) seisukorda ja vahetage vajadusel see välja.
7. Asetage kohale filtrielemendid, tiibmutter, õhufiltri kaas ja selle mutter.

5.3.5 Mootorpumba puhastamine


Nõuetekohaseks töötamiseks tuleb seadet regulaarselt puhastada. Kui seade on paigaldatud siseruumi, veenduge, et
paigalduskoht on puhas ja nõuetekohases seisukorras. Kui seadet kasutatakse välistingimustes (ehitusplatsid, tolmune või porine
keskkond, metsaala, korrosiooni soodustav keskkond ...), tuleb seda puhastada sagedamini.
Veejoa või survepesuri kasutamine võib seadet tõsiselt kahjustada ja on seetõttu keelatud.
1. Puhastage hoolikalt mootori õhu sissevõtu- ja väljalaskeavad ja sädemekaitse, kui seade on sellega varustatud.
2. Peske mootorpumpa käsna abil veega, millesse on segatud nõrgatoimelist puhastusvahendit (nt autošampooni), seejärel
loputage puhta veega, et kõrvaldada puhastusaine jäägid.
Raskesti eemaldatavaid plekke ja mustust saab kõrvaldada sobiva lahustiga (näiteks lakibensiiniga) ning kuivatada pehme ja imava
lapiga.
3. Loputage mootorpumba sisemus.
4. Kontrollige mootorpumba üldist seisukorda (lekete puudumine, poltide, ühenduste ja voolikute kinnitused jne).
5. Kandke kahjustatud kohtadele roostetamisvastast vahendit ja vahetage vajaduse korral kahjustatud osad välja (kasutage
ainult originaalvaruosi, vajaduse korral pöörduge meie esinduse poole).

6 Mootorpumba transport ja hoiulepanek

6.1 Transpordi- ja käsitsemistingimused


Seadme käsitsemine toimub ilma jõudu kasutamata ja katkestusteta, kui olete hoolikalt ette valmistanud seadme paigutuse
hoidmise või kasutamise ajal. Enne seadme teisaldamist kontrollige kinnitusdetailide pingutust, sulgege kütusekraan (sõltuvalt
varustusest) ja lahutage käitusaku (sõltuvalt varustusest). Seadet tuleb transportida harilikus kasutusasendis, mitte kunagi küljeli.
Veenduge, et seade ei saa vedavast sõidukist välja kukkuda, samas ärge pingutage kinnitusvahendeid ülemääraselt (seadme
kahjustamise oht). Enne statsionaarset paigaldamist haagisele pidage nõu meie esindusega.

103/155
6.2 Säilitustingimused
1. Mootorpumba loputamine.
Karburaatori tühjendamine ja õlivahetus :
2. Käivitage seade ja laske mootoril töötada, kuni see seiskub kütuse lõppemise tõttu.
3. Keerake süütelüliti stoppasendisse.
4. Settekoguja (A15-C2) puhastamine.
5. Sulgege kütusekraan (A9).
6. Vahetage õli.
Õlitage silindrit ja klappe:
7. Eemaldage süüteküünal (A16-F2), seejärel kallake umbes teelusikatäis puhast mootoriõli küünlaavasse.
8. Paigaldage uus süüteküünal.
9. Tõmmake mitu korda starteri käepidet (A12), et õli jaotuks silindris ühtlaselt.
Seadme hoiulepanek:
10. Puhastage seade, kuivatage ja katke see kaitsekattega.
11. Paigutage seade tavaasendis puhtasse, kuiva ja hästi ventileeritud kohta.
Seda hoiustamisprotseduuri tuleb järgida, kui seadet ei kasutata kuni ühe aasta jooksul. Pikema hoiuaja puhul on soovitatav
pöörduda lähimasse esindusse või käitada seadet mõne tunni jooksul aastas ja hoiustada seejärel uuesti vastavalt nõuetele.

7 Väikeste rikete kõrvaldamine

7.1 Pisirikete diagnostika


Probleem Veenduge, et Pakutavad lahendused:

Seade ei käivitu Käivituseelne kontrollimine on tehtud. Tehke kontrollitoimingud.


EI
JAH
Kütusekraan on avatud. EI
Avage kütusekraan.
JAH
Gaasihoob on pandud 1/3 kaugusele Pange gaasihoob 1/3 kaugusele asendist
asendist MIN. EI MIN.
JAH

Süütelüliti on asendis ON. EI


Pange süütelüliti asendisse ON.
JAH
Süüteküünal on nõuetekohases
Kontrollige süüteküünalt.
seisukorras ja korralikult ühendatud. EI
JAH

Seade seiskub Õlitase on õige. Lisage õli.


EI
JAH
Kütusetase on õige. EI
Täitke kütusepaak.
JAH
Õhufilter on nõuetekohases
Puhastage õhufilter.
seisukorras. EI
JAH
Kontrollige vedeliku taset (pumbatav
Seade ei tööta nõuetekohaselt
Esineb detonatsioon. EI vedelik ja pumba korpuses olev vedelik) ja
(detonatsioon, müra, suits jne)
lekete puudumist sisendahelas.
JAH
Mootorpumba osi on hooldatud Hooldage mootorpumpa vastavalt
nõuetekohaselt. EI ettekirjutustele.
JAH
Laske mootorpumpa kontrollida meie
esinduses.*

Pumba vooluhulk on ebapiisav


Gaasihoob on pandud asendisse MAX. Pange gaasihoob asendisse MAX.
või puudub täiesti. EI
JAH
Sisendahela tõstekõrgus on
Vähendage kasutuskõrgust.
nõuetekohane. EI
JAH
Kontrollige sisendahelat (lekete
Sisendahel vastab nõuetele.
EI puudumine, vooliku pitsumine...).
JAH
Laske mootorpumpa kontrollida meie Prantsusmaal: 08 06 80 01 07 (kõnepõhine
esinduses.* hind).

104/155
7.2 Vahetage süüteküünal
1. Eemaldage süüteküünla kork (F1).
2. Puhastage kuiva õhuballooni abil süüteküünla pesad.
3. Keerake küünlavõtme abil süüteküünal (A16-F2) välja ja visake ära.
4. Asetage uus süüteküünal kohale ja keerake käsitsi kinni, et mitte keeret kahjustada.
5. Kui küünal on paigas, pingutage seda küünlavõtme abil pool pööret, et tihend kokku suruda.

8 Tehnilised näitajad

8.1 Kasutustingimused
Seadmete mainitud töötulemused on saavutatud tingimustel, mis vastavad standardile ISO 8528-1(2005)-le:
Baromeetriline rõhk kokku: 100 kPa - Hoidmiskeskkonna temperatuur 25°C (298°F) - Suhteline õhuniiskus: 30 %
Seadmete töötulemused kahanevad umbes 4% võrra iga kord, kui temperatuur tõuseb 10%, ja/või 1% võrra, kui kõrgus suureneb
100 m võrra. Seadmed töötavad ainult paiksetena.

8.2 Mootorpumba tunnusandmed


Mootorpumba andmeplaat (vt näidist) on kleebitud kahest võrust ühe siseküljele või korpusele.
(A) : Mudel
(A)
(B) : CE/EAC märgis
(C) (E) (C) : Maksimaalne vooluhulk nulliga võrduva tõstekõrguse puhul
(D) (F) (D) : Sisend- ja väljundtoru läbimõõt
(E) : Maksimaalne tõstekõrgus
(G) (F) : Mootorpumba mass
(B) (G) : Seerianumber
Seerianumbreid küsitakse seadme remontimisel või varuosade tellimisel. Numbrite alalhoidmiseks kirjutage mootorpumba ja
mootori seerianumbrid siia alla.
Mootori seerianumber: (nt Kohler (SERIAL
Mootorpumba seerianumber: Mootori mark: (nt Kohler)
NO. 4001200908))
……/………….. - ……..………..….…. - ……… ……..……..………..….…..…. ……..………..….….……..………..….….

8.3 Omadused
Mudel ST 2.36 C5 ST 3.60 C5 TR 2.36 C5 TR 3.60 C5 XT 3.78 C5
Mootori tüüp GX120_C5 GX160_C5 GX120_C5 GX160_C5 GX240_C5
330150405/33083000 330150405/330830 330150405/330830 330150405/33083 330150448/3308300
Hoolduskomplekt
5 005 005 0005 05
Soovitatav kütus Pliivaba bensiin Pliivaba bensiin Pliivaba bensiin Pliivaba bensiin Pliivaba bensiin
Kütusepaagi maht 2L 3,1 L 2L 3,1 L 5,3 L
Soovitatav õli 10W30 10W30 10W30 10W30 10W30
Õlikarteri maht 0,6 L 0,6 L 0,6 L 1,1 L 0,6 L
Õliandur* O O O O O
Süüteküünla tüüp 330830005 330830005 330830005 330830005 330830005
46,8 x 36,2 x 38 cm 50,5 x 41,4 x 44,8 46,8 x 36,2 x 39,8 50,5 x 39,8 x 46,5
Mõõtmed p x l x k 69 x 48,5 x 53,2 cm
cm cm cm
Mass (ilma
23 kg 29 kg 23 kg 29 kg 58 kg
kütuseta)
Puhas või peaaegu
Vedeliku tüüp Must vesi Must vesi Kõrgsurve Väga must vesi
puhas vesi
Pumbatava vedeliku 8 mm
8 mm 8 mm 8 mm 27 mm
granulomeetria
Maksimaalne 29 m
26 m 29 m 26 m 27 m
tõstekõrgus
Maksimaalne
sisendahela 8m 8m 8m 8m 8m
tõstekõrgus
Sisendahela toru 50 mm
76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
läbimõõt
Väljundahela toru 50 mm
76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
läbimõõt
Maksimaal L/min 600 L/min 900 L/min 600 L/min 900 L/min 1340 L/min
ne 36 m3/h
m3/h 54 m3/h 36 m3/h 54 m3/h 80,4 m3/h
vooluhulk
x: võimatu
*Õli ohutusandur: Kui karteris puudub õli või kui õlirõhk on liiga madal, seiskab õli ohutusandur kahjustuste vältimiseks automaatselt mootori.
Sellisel juhul kontrollige mootori õlitaset ja lisage õli vastavalt vajadusele, enne kui kontrollite muid rikke põhjusi.

105/155
8.4 Soovitatav kütuse kvaliteet
Järgnevatele omadustele mittevastava kütuse kasutamine võib põhjustada seadmele pöördumatuid kahjustusi, mille korral garantiid
ei kohaldata.
- Puhtus ja kvaliteet: veenduge, et kasutatav kütus ei sisalda vett ning et see on puhas (ei ole aegunud või saastunud).
[poolik lause]
- Oktaaniarv: oktaaniarv peab olema vähemalt 87 (R+M)/2 või RON meetodi (Research Octane Number) kohaselt arvutatud
oktaaniarv peab olema vähemalt 90.
- Kütusesegud: kasutada võib pliivaba kütust, mis sisaldab kuni 10% etüülalkoholi (Prantsusmaal: SP95-E10). Ei ole lubatud
kasutada pliivabu kütuseid, mille kütusesisaldus on väiksem kui 90%, nagu E15, E20 või E85. Metüültert-butüüleetri
(MTBE) ja pliivaba kütuse segu (MTBE sisaldus maksimaalselt 15 mahuprotsenti) on lubatud.
Soovitav on kasutada sama tüüpi kütust kogu seadme kasutusaja jooksul. Kui seadet kasutatakse harva (alla 1 korra kuus), tuleb
igal kasutuskorral kasutada uut kütust või lisada kütusepaaki stabiliseerivat lisandit.

8.5 EÜ vastavusdeklaratsioon
Meie, SDMO Industries - 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – Prantsusmaa, kinnitame
enda vastutusel, et järgmised mootorpumbad:
Seadme kirjeldus: Mark: Kaubanduslik nimetus: Tüüp: Seerianumber:
ST 2.36 C5 3499231002957
ST 3.60 C5 3499231002964
07-2019-00000000-000
Mootorpump KOHLER-SDMO TR 2.36 C5 3499231002971
> 52-2026-99999999-999
TR 3.60 C5 3499231002988
XT 3.78 C5 3499231002995
1. vastavad ohutusnõuetele, mis on sätestatud madalpingedirektiiviga - 2014/35/EL (26. veebruar 2014), rakendatakse ühtlustatud
standardeid EN ISO 8528-13 : 2016
2. Vastavad järgmiste direktiivide nõuetele:
- Masinaid käsitlev direktiiv - 2006/42/EL (17. mai 2006), rakendatakse harmoneeritud standardeid EN ISO 8528-13 :2016
- Elektromagnetilise ühilduvuse direktiiv - 2014/30/EL (26. veebruar 2014), rakendatakse ühtlustatud standardeid EN 60034-
1: 2010 (COR 2010) / EN 61000-6-1: 2007 / EN 61000-6-2: 2005 (COR 2005) / EN 61000-6-3: 2007 (AMD1 2011,
AMD1/COR 12) / EN 55011: 2009 (AMD 1 2010)
- Direktiiv teatavate ohtlike ainete kasutamise piiramise kohta elektri- ja elektroonikaseadmetes (RoHS2) - 2011/65/EL (8.
juuni 2011) (alates 23. juulist 2019), rakendatakse harmoneeritud standardeid EN 50581 : 2013
- Välitingimustes kasutatavate seadmete müra käsitlev direktiiv - 2000/14/EÜ (8. mai 2000), täidetakse V lisa nõuded:
Kaubanduslik Mõõdetud Tagatud helivõimsuse Mootori Sisendahela
Tüüp:
nimetus: helivõimsuse tase: tase (Lwa): maksimumvõimsus tõstekõrgus
ST 2.36 C5 3499231002957 100 dB(A) 103 dB(A) 2900W 8m
ST 3.60 C5 3499231002964 103 dB(A) 105 dB(A) 4000W 8m
TR 2.36 C5 3499231002971 100 dB(A) 103 dB(A) 2900W 8m
TR 3.60 C5 3499231002988 103,6 dB(A) 105 dB(A) 4000W 8m
XT 3.78 C5 3499231002995 108 dB(A) 110 dB(A) 5300W 8m
Tehnilise dokumentatsiooni koostamise ja hoidmise õigusega isiku nimi ja aadress:
L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – Prantsusmaa.
GUIPAVAS, 07/2019

L. ANDRIEUX
President, SDMO Industries

106/155
9 Garantiitingimused
KAUBANDUSLIK GARANTII

SDMO Industries pakub Teie seadmele kaubanduslikku garantiid, mida teostab edasimüüja, kellelt te seadme ostsite, ja mida
kohaldatakse vastavalt järgmistele tingimustele:

KESTUS:
Seadme garantii kestus on 24 kuud alates ostukuupäevast.

GARANTII RAKENDAMISE TINGIMUSED:


Garantii rakendub seadme esimesele kasutajale müümise kuupäevast. Garantii antakse koos seadmega edasi, kui esimene
kasutaja loovutab seadme tasuta või tasu eest järgmisele kasutajale, seejuures jätkub esialgse garantii kehtivus ilma garantiiaja
pikenemiseta.
Garantiid kohaldatakse üksnes loetava ostutšeki esitamisel, kui sellel on märgitud ostukuupäev, seadme tüüp, seerianumber ning
edasimüüja nimi, aadress ja kaubanduslik pitser. SDMO Industries jätab endale õiguse mitte kohaldada garantiid juhul, kui
puuduvad dokumendid, mis võimaldavad tõendada seadme ostmise kohta ja aega. Garantii annab kasutajale õiguse nõuda SDMO
Industries töökojas tehtud ekspertiisi alusel defektseks tunnistatud seadme või selle detailide remonti või asendamist, seejuures on
ettevõttel SDMO Industries õigus garantiiga seotud kohustuste täitmiseks muuta seadme ehitust. Garantii alusel asendatud seade
või selle detailid lähevad üle ettevõtte SDMO Industries omandusse.

GARANTII PIIRANGUD:
Garantii kehtib seadmete puhul, mille paigaldamine, kasutamine ja hooldamine vastab ettevõtte SDMO Industries esitatud
dokumentidele ning hõlmab seadme tööhäireid, mis on tingitud seadme ehituse, valmistamise või materjalidega seotud defektidest.
SDMO Industries ei taga seadme omaduste püsimist ega seadme töötamist või usaldusväärsust, kui seda kasutatakse spetsiifilistel
eesmärkidel. Ettevõtte SDMO Industries vastutus ei laiene materiaalsetest kahjudest tulenevatele või mittetulenevatele
mittemateriaalsele kahjudele, sealhulgas, aga mitte ainult: tootmiskatkestustest tulenev kahju, seadme kasutamise võimaluses
puudumisest tingitud mis tahes kulud või kahjud jne. Garantii on piiratud üksnes seadme või mõne selle detaili parandamise või
asendamisega seotud kuludega ning ei hõlma kulumaterjale. Garantii hõlmab seega detailide maksumust ja töökulu, kuid ei hõlma
transpordikulusid. Seadme või selle detailide transpordikulud kuni SDMO INDUSTRIESi või tema edasimüüja töökojani kannab
klient, tagasisuunalise transpordi kulud katab SDMO Industries. Olukorras, kus garantiitingimusi ei kohaldata, kannab klient kõik
transpordikulud.

GARANTII VÄLISTUSED
Garantiid ei kohaldata järgmistel juhtudel: seadme transportimisel tekkinud kahjud; ebaõige või ettevõtte SDMO Industries
soovitustele mittevastav või tehnilisi norme ja ohutusnõudeid eirav paigaldus; soovitustele mittevastavate varuosade, kütuse või
määrdeainete kasutamine; nõuetele mittevastav või ebakohane seadme kasutamine; seadme või selle sõlmede ehituse muutmine
või ümberehitamine ilma ettevõtte SDMO Industries loata; seadme või selle sõlmede tavapärane kulumine; kahjustused, mis on
tingitud hooletusest, järelevalve puudumisest või seadme ebaõigest hooldamisest või puhastamisest; vääramatu jõu toime,
loodusõnnetused või välised põhjused (looduskatastroof, tulekahju, löögid, üleujutus, välgulöök jne); seadme kasutamine
ebapiisava koormusega; seadme hoidmine nõuetele mittevastavates tingimustes; Garantii ei hõlma samuti järgmisi detaile:
käivitussüsteemid (akud, starterid, käivitid), filtrid, veorihmad, kaitsmed, lülitid, lambipirnid, ümberlülitid ning kõik kulumaterjalid ja -
detailid.

GARANTII RAKENDAMINE
Garantii rakendamiseks tuleb pöörduda seadme müünud edasimüüja poole. SDMO Industries palub võtta kaasa seadme ostutšeki
ja võtta ühendust edasimüüjaga või vajaduse korral SDMO Industriesi klienditeeninduse osakonnaga. Ettevõtte SDMO Industries
klienditeenindus on valmis vastama Teie küsimustele garantii rakendamise tingimuste kohta; meie kontaktandmed on järgmised: B.
GUESTIN - 270 rue de Kerervern, Kergaradec lll, CS 40047 29801 BREST CEDEX 9 – Tel: Prantsusmaa 0 806 800 107
(kõnepõhine hind) – Faks: +33298416307.

107/155
ÕIGUSJÄRGNE GARANTII
Järgnev teave on tarbijale, kes on määratletud kui füüsiline isik, kelle tegevus ei ole käsitatav kaubandusliku, tööstusliku,
käsitööndusliku või vaba ametkondliku tegevusena.

SDMO Industries on vastutav teie seadme nõuetele vastavuse eest lähtuvalt tingimustest, mis on sätestatud tarbijakaitse
seadustiku artiklis L. 211-4 ja sellele järgnevates artiklites ning vastavalt tsiviilseadustiku artiklis 1641 ja sellele järgnevates artiklites
sätestatud tingimustel müüdud toote varjatud vigade eest. Nõuetekohasuse garantii alusel
- on Teil 2 aasta jooksul alates seadme üleandmisest õigus nõuda vastavusgarantii kohaldamist.
- Teil on õigus valida seadme parandamise või väljavahetamise vahel, seejuures kohaldatakse tarbijakaitse seadustiku
artiklit L. 211-9;
- teile ei laiene kohustus tõendada seadme vastavusviga 6 kuu jooksul alates seadme üleandmisest. Alates 18. märtsist
2016 pikendatakse seda tähtaega 24 kuuni, välja arvatud kasutatud seadmete ostu korral.
Õigusjärgset vastavusgarantiid kohaldatakse sõltumatult ettevõtte SDMO Industries pakutavast kaubanduslikust garantiist.
Teil on samuti õigus nõuda seadme varjatud vigade garantiid tsiviilseadustiku artiklis 1641 sätestatud tingimustel. Seadme Teie
poolt tõendatud varjatud vea olemasolul on teil tsiviilseadustiku artikli 1644 kohaselt õigus valida ostust loobumise või
hinnaalanduse kohaldamise vahel.

Tarbimisseadustiku sätted
Artikkel L. 211-4
Müüja on kohustatud pakkuma lepingule vastavat seadet ning on vastutav seadme müügihetkel olemasolevate
vastavusvigade eest. Müüja on samuti vastutav vastavusvigade eest, mis tulenevad seadme pakendamisest, kokkupanemis- või
paigaldamisjuhistest, kui tema vastutus on sätestatud müügilepingus või kui need toimingud on tema teostatud.

Artikkel L. 211-5
Lepingule vastavuse tagamiseks peab seade:
1° olema kohane samalaadse seadme eeldatavaks kasutuseks ning vajaduse korral:
- vastama müüja antud kirjeldusele ning olema selliste omadustega, mida müüja tutvustas ostjale näidise või mudeli abil;
- olema selliste omadustega, mida ostja võis õiguspäraselt eeldada vastavalt müüja või tema esindaja esitatud avalikele
kinnitustele eeskätt reklaami või seadme märgistuse abil;
2° või olema selliste omadustega, mis on määratletud lepinguosaliste ühise kokkuleppega või olema kohane kasutaja määratletud
erikasutuseks, millest on müüjat teavitatud ja millega müüja on nõustunud.

Artikkel L. 211-12
Tegevus, mis on tingitud vastavusveast, aegub kahe aasta möödumisel seadme üleandmisest.

Artikkel L. 211-16
Kui ostja nõuab müüjalt teisaldatava toote omandamisel või remontimisel selle toote viimist garantiitingimustega sätestatud
seisukorda, lisandub iga vähemalt seitsme päeva pikkune toote kinnipidamisaeg järelejäänud garantiiperioodile. Seda aega
arvestatakse alates ostja remondinõude esitamisest või alates toote asjaomaseks remontimiseks kättesaadavaks tegemisest, kui
see kättesaadavaks tegemine toimub remondinõude esitamisest hiljem.

Tsiviilseadustiku sätted
Artikkel 1641
Müüja suhtes kohaldatakse garantiikohustust seoses müüdud toote varjatud vigadega, mis muudavad toote kõlbmatuks ettenähtud
kasutuse jaoks või vähendavad sel määral selle kasutuse ulatust, et ostja ei oleks kõnealust toodet omandanud, või omandanud
madalama hinna eest, kui ta oleks olnud neist vigadest teadlik.

Artikli 1648 1. lõige


Varjatud vigadest tingitud toimingud toote omandaja poolt peavad toimuma kahe aasta jooksul alates vea avastamisest.

108/155
SATURA RADITAJS

1..Ievads 6..Motorsūkņa transportēšana un glabāšana


2..Drošības norādījumi un noteikumi (cilvēku drošība) 7..Nelielu darbibas traucejumu noveršana
3..Motorsūkņa palaišana 8..Tehniskas specifikacijas
4..Motorsukna izmantošana 9..Garantijas nosacijumi
5..Motorsūkņa apkope

1 Ievads

Pirms izmantošanas uzmanīgi izlasiet šo instrukciju, kā arī norādījumus par drošību. Glabājiet
šos materiālus visu iekārtas darbmūžu un rūpīgi ievērojiet sniegtos piesardzības, lietošanas un
UZMANĪBU tehniskās apkopes norādījumus.

Šajā instrukcijā iekļautās informācijas pamatā ir tehniskie dati, kas bija pieejami tās drukāšanas brīdī (instrukcijā iekļautajiem
fotoattēliem nav nekādas saistošas nozīmes). Tā kā mēs pastāvīgi vēlamies uzlabot mūsu produktu kvalitāti, šos datus ir iespējams
mainīt bez iepriekšēja brīdinājuma. Iesniedzot pieprasījumu mūsu tīmekļa vietnē, saņemsiet instrukciju oriģinālus franču valodā.
Šajā instrukcijā norādei uz bīstamību izmantoti divi apzīmējumi:
Tūlītēja bīstamība.
Norāde par bīstamiem apstākļiem, kas var izraisīt bojāeju vai radīt smagu traumu. Neievērojot norādījumus, ir
BĪSTAMI! apdraudēta veselība un dzīvība.

Iespējama bīstama situācija.


Norāde par bīstamas situācijas iespējamību. Neievērojot norādījumus, iespējams gūt vai radīt vieglas traumas
UZMANĪBU vai nodarīt materiālus zaudējumus.

2 Drošības norādījumi un noteikumi (cilvēku drošība)


Lai nepieļautu cilvēku dzīvības vai veselības apdraudējumu, rūpīgi jāizlasa un obligāti jāievēro drošības norādījumi un noteikumi. Ja
Jums rodas šaubas par to, vai esat pareizi sapratis šos norādījumus, sazinieties ar tuvāko mūsu pārstāvi.

2.1 Uz motorsūkņa redzamo piktogrammu nozīme

BĪSTAMI! Elektriskās Pirms iedarbināšanas


BĪSTAMI! ZEME BĪSTAMI! Apdegumu risks
strāvas trieciena risks pārbaudiet eļļas līmeni.

BĪSTAMI!
1 - Skatīt ar iekārtu piegādāto dokumentāciju.
2. Toksiskas izplūdes gāzes. Nedrīkst ekspluatēt slēgtā vai slikti
vēdināmā telpā.
3 - Pirms degvielas iepildes apturiet dzinēju.
1 2 3

2.2 Vispariga informacija


Nekad neļaujiet citām personām izmantot iekārtu, pirms tām nav sniegtas nepieciešamās instrukcijas. Nekad neļaujiet bērniem
pieskarties iekārtai, pat ja tā ir izslēgta, un izvairieties darbināt iekārtu dzīvnieku klātbūtnē (tie var nobīties, sāk trakot u.tml.).
Jebkurā gadījumā ievērojiet vietējo likumdošanu par iekārtu izmantošanu. Izplūdes gāze, degviela un eļļa ir toksiski produkti, tādēļ
veiciet visus nepieciešamos aizsardzības pasākumus.

2.3 Noradijumi par apkartejas vides aizsardzibu


Motoreļļa jānotecina šim nolūkam paredzētā traukā: nekad nenoteciniet un neizlejiet motoreļļu uz zemes!
Iespēju robežās izvairieties no skaņu atbalsošanās no sienām vai citām konstrukcijām (tas palielina skaļumu).
Ja izmantojat iekārtu mežainā, krūmainā vai zālainā apvidū un ja trokšņu slāpētājs nav aprīkots ar dzirksteļu slāpētāju, attīriet
pietiekami plašu zonu un ievērojiet lielu piesardzību, lai dzirksteles neizraisītu ugunsgrēku. Pēc iekārtas izņemšanas no
ekspluatācijas (iekārtas darbmūža beigās) tas ir jānodod atkritumu savākšanas punktā.

2.4 Ar izpludes gazem saistiti riski

PASTĀV SAINDĒŠANĀS RISKS


Oglekļa oksīds izplūdes gāzēs var izraisīt nāvi, ja ieelpotajā gaisā tā koncentrācija ir
pārāk liela.
BĪSTAMI! Iekārta vienmēr jāizmanto labi vēdināmās vietās, kur nevar uzkrāties gāzes.
Drošības apsvērumu dēļ un lai nodrošinātu ģeneratoragregāta pareizu darbību, ir nepieciešama laba ventilācija (pastāv
saindēšanās, motora pārkaršanas, negadījumu vai tuvumā esošā aprīkojuma un mantas bojājumu risks). Ja darbi ir jāveic ēkā,
obligāti jānodrošina izplūdes gāzu izvadīšana no telpām, kā arī piemērota ventilācija, lai neapdraudētu ēkā esošos cilvēkus vai
dzīvniekus.
109/155
2.5 Ugunsgreka risks
UGUNSGRĒKA RISKS
Nekad nedarbiniet iekārtu vietās, kur atrodas sprādzienbīstamas vielas (pastāv
dzirksteļu risks). Novietojiet tālāk jebkuras uzliesmojošas vai sprādzienbīstamas vielas
(degvielu, eļļu, lupatas u. c.) iekārtas darbības laikā. Nekad iekārtu tās darbības laikā vai
neilgi pēc tās apturēšanas nepārklājiet ar kādu materiālu : vienmēr pagaidiet, līdz motors
BĪSTAMI!
atdziest (vismaz 30 minūtes).

2.6 Apdegumu risks

Pirms jebkādu darbu veikšanas uzgaidiet, līdz dzinējs ir atdzisis (ne mazāk kā 30 minūtes).
UZMANĪBU
Darbināšanas laikā un uzreiz pēc apturēšanas karsta eļļa, dzinējs vai trokšņa slāpētājs, tiem pieskaroties, var izraisīt apdegumus.

2.7 Dzirdes zuduma risks

DZIRDES ZAUDĒŠANAS RISKS


Uzturoties blakus darbībā esošai iekārtai, obligāti lietojiet piemērotus dzirdes aizsarglīdzekļus.
BĪSTAMI!

2.8 Ar pārvietošanas darbībām, izmantošanu un uzturēšanu saistīti riski

Drošības nolūkā visi ar iekārtu saistītie darbi jāuztic kompetentam un pienācīgi aprīkotam personālam. Apkopes
darbi ir jāveic regulāri un rūpīgi un ir jāizmanto tikai oriģinālās rezerves daļas. Obligāti jāvalkā cimdi.

Piesardzība, rīkojoties ar naftas produktiem:


SAINDĒŠANĀS RISKS UN SPRĀDZIENBĪSTAMĪBA
Ievērojiet vietējo normatīvo aktu prasības, kas attiecas uz darbībām ar naftas produktiem.
Veiciet uzpildi, kad iekārta ir apturēta un dzinējs ir atdzisis. Tvertnes uzpildes laikā ir aizliegts
tuvoties atklātai liesmai, radīt dzirksteles, smēķēt vai lietot tālruni. Kad tvertne ir piepildīta,
vienmēr pārbaudiet, vai tvertnes vāks ir pareizi aizskrūvēts. Notīriet visus degvielas atlikumus
ar tīru drānu un pirms ģeneratoragregāta ieslēgšanas uzgaidiet, līdz izklīst tvaiki.
Iekārtu darbības nodrošināšanai izmantotie šķidrumi (piemēram, degviela un eļļa) ir bīstami.
BĪSTAMI!
Nenorijiet! Izvairieties no šķidrumu ilgstošas vai atkārtotas saskares ar ādu!
Piesardzība, rīkojoties ar akumulatoru
SAINDĒŠANĀS RISKS UN SPRĀDZIENBĪSTAMĪBA
Ievērojiet akumulatora ražotāja norādījumus. Izmantojiet tikai ar izolāciju pārklātus
darbarīkus. Nodrošiniet pienācīgu attālumu no liesmām vai uguns. Uzlādes laikā telpas ir
BĪSTAMI! pienācīgi jāvēdina.

3 Motorsūkņa palaišana

3.1 Attelu skaidrojumi


Pēc attēliem uz vāka var noteikt dažādas iekārtas detaļas. Veicamās darbības instrukcijā ir aprakstītas, izmantojot apzīmējumus,
kurus veido burts un cipars, piemēram, „A1“ norāda uz A attēla atzīmi Nr. 1.
Kontaktslēdzis A1 Iedarbināšanas rokturis A12 Savienojums C3
Eļļas tvertnes aizgrieznis ar
A2-B1 Sūkņa iztukšošanas korķis A13 Gaisa filtra vāciņa uzgrieznis D1
mērstieni
Eļļas notecināšanas atveres
Degvielas tvertnes vāciņš A3 A14-B5 Gaisa filtra vāks D2
aizbāznis
Degvielas filtra sietiņš A4 Nosēdumu kausiņš A15-C2 Spārnuzgrieznis D3
Sūkņa vilkme A5-E3 Aizdedzes svece A16-F2 Porolona elements D4
Sūkņa atplūde A6-E4 Trokšņa slāpētājs A17 Papīra elements D5
Sūkņa uzpildes korķis A7 Gaisa filtrs A18 Gumijas savienojums D6
Sūkņa korpuss A8-E6 Piepildīšanas atvere B2 Cauruļu fiksācijas skavas E1
Degvielas vārsts A9 Mērstieņa augšējā robeža B3 Savienojumi uz caurules E2
Starteris A10 Mērstieņa apakšējā robeža B4 Siets E5
Degvielas notecināšanas
Gāzes svira „MAX-MINI” A11 C1 Aizdedzes sveces uzgalis F1
skrūve

110/155
3.2 Pirma darbinašana
Iekārtu saņemot un nododot ekspluatācijā:
1. pārliecinieties, vai iekārta ir labā stāvoklī un ir piegādātas visas detaļas.
2. Ja zem iekārtas ir transportēšanas paliktnis, izņemiet to.
Transportēšanas paliktnis ir metāla plāksne, kas novietota zem motora, 1
zemētājspaiļu tuvumā. Tā ir noderīga transportēšanas, laikā, lai nodrošinātu iekārtai
optimālus apstākļus (ierobežotu troksni un vibrācijas).
Lai to izņemtu: viegli paceliet iekārtu un novietojiet to uz kluča, pēc tam noņemiet 2
uzgriezni (1) un paliktni (2).
3. Pārbaudiet eļļas un degvielas līmeni un, ja nepieciešams, papildiniet to.
4. Nepieciešamības gadījumā pievienojiet akumulatoram spailes, sākot ar spailes pievienošanu pie pozitīvā pola.
Pievienojiet spailes tikai pie atbilstošajiem akumulatora poliem: pretējā gadījumā var rasties nopietni elektroiekārtas bojājum.

Dažām iekārtām ir nepieciešams piestrādes laiks – lai iegūtu vairāk informācijas, sazinieties ar mūsu tuvāko pārstāvi.

4 Motorsukna izmantošana
Pirms iekārtas izmantošanas veiciet turpmāk minēto.
1. Pārbaudīt, vai iekārta ir pareizi uzstādīta un sagatavota iedarbināšanai.
2. Pārliecināties, ka pareizi saprasti visu ekspluatācijas procedūru apraksti.
Lai steidzami apturētu iekārtas darbību: pagrieziet motora slēdzi pozīcijā "OFF" vai "O" un aizveriet degvielas krānu(s) (ja ietilpst).

4.1 Izmantošanas vietas izvelešanas


1. Izvēlieties tīru, vēdināmu un no laikapstākļu izmaiņām pasargātu vietu, kas netraucē cilvēku vai transportlīdzekļu
pārvietošanos, un nodrošiniet eļļas un degvielas uzpildi tuvumā, vienlaikus ievērojot noteiktu un drošu attālumu.
2. Novietojiet motorsūkni uz līdzenas un horizontālas virsmas, kas ir pietiekami izturīga, lai neieliektos (uz katru pusi slīpums
nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt 10°).
3. Nodrošiniet, lai motorsūknis būtu stabils un darbojoties nevarētu izkustēties.
Neaizmirstiet, ka vilkmes caurulei sūknēšanas laikā ir tendence pavilkt sūkni uz ūdens avota pusi.
4. Novietojiet motorsūkni arī pēc iespējas tuvāk šķidrumam, kas jāiesūknē.
Jo mazāks vertikālais attālums starp motorsūkni un šķdruma virsmu, jo ātrāka padeve un sūknētā šķidruma daudzums lielāks.

4.2 Pārbaudiet, vai metināšanas komplekts (skrūves, caurules) ir labā stāvoklī


Pirms katras iedarbināšanas reizes un pēc katras izmantošanas reizes pārbaudiet iekārtu, lai novērstu jebkādus bojājumus vai
nolietojumu.
1. Pārbaudiet, vai iekārta ir tīra, īpaši, gaisa ieplūdes zonas (dzinēja gaisa ieplūdes ligzda, ventilācijas atveres, gaisa filtrs
utt.).
2. Pārbaudiet visus iekārtas cauruļvadus un šļūtenes, lai pārliecinātos, ka tās ir labā stāvoklī un tām nav noplūžu.
Cauruļvadi un šļūtenes jānomaina speciālistam, konsultējieties ar tuvāko pārstāvi.
3. Pievelciet visas vaļīgās skrūves.
Motora cilindra galviņas bultskrūves jāpievelk speciālistam, konsultējieties ar tuvāko pārstāvi.

4.3 Ellas limena parbaude un papildinašana


1. Ja ģeneratoragregāts ticis darbināts, tad pēc apturēšanas ļaujiet tam atdzist vismaz 30 minūtes
2. Izņemiet eļļas tvertnes aizgriezni ar mērstieni (A2-B1), atskrūvējot to, un noslaukiet mērītāju.
3. Ievietojiet eļļas tvertnes aizgriezni ar mērstieni uzpildes atverē (B2), to neieskrūvējot, tad atkal izņemiet to.
4. Vizuāli pārbaudiet līmeni, tam ir jābūt starp minimālo (B3) un maksimālo atzīmi uz mērstieņa (B4).
Ja eļļas līmenis ir pārāk zems: atveriet eļļas uzpildes vāciņu, papildiniet eļļu, izmantojot piltuvi un šajā instrukcijā sniegtajām specifikācijām
atbilstošu eļļu, tad aizveriet eļļas uzpildes vāciņu.
Ja eļļas līmenis ir pārāk augsts: veiciet daļēju iztukšošanu piemērotā traukā.
5. Pirms ievietojat eļļas tvertnes aizgriezni ar mērstieni atpakaļ vietā, to pieskrūvējot līdz galam, vēlreiz pārbaudiet eļļas
līmeni.
6. Noslaukiet eļļas pārpalikumus ar tīru drāniņu un pārbaudiet, vai nav noplūžu.

4.4 Degvielas limena parbaude un papildinašana


1. Atskrūvējiet degvielas tvertnes vāciņu (A3).
Lai uzpildītu tvertni, filtra sietiņš (A4) nav jāizņem.
2. Vizuāli pārbaudiet degvielas līmeni.
3. Ja nepieciešams, uzpildiet degvielas tvertni, izmantojot piltuvi, uzraugot, lai degviela nepārlīst pāri tās malām.
Nepārpildiet degvielas tvertni (degvielai nav jābūt degvielas tvertnes sašaurinājumā).
4. Rūpīgi uzskrūvējiet atpakaļ degvielas tvertnes vāciņu.
5. Notīriet visus degvielas atlikumus ar tīru lupatiņu.
4.5 Cauruļu uzstādīšana
1. Aplieciet cauruļu stiprinājumu apskavas (E1) ap vilkmes un atplūdes šļūtenēm.
2. Uzstādiet šļūtenes (E2) savienojumus uz sūkņa vilkmes (A5-E3) un sūkņa atplūdes (A6-E4) gala un nostipriniet tos,
izmantojot gredzenus.
Vienmēr pārbaudiet savienojumu hermētismu (var slikti uzsūkt šķidrumu).
3. Aplieciet cauruļu stiprinājumu apskavas apkārt vilkmes šļūtenes otram galam.
4. Uzstādiet vilkmes (E5) sietu uz vilkmes šļūtenes gala un nostipriniet to, izmantojot apskavu.
Izmantojot motorsūkni bez vilkmes sieta, motorsūknis var tikt nopietni sabojāts.
111/155
4.6 Motorsūkņa iedarbināšana
1. Pilnībā iemērciet sietiņu(E5) šķidrumā veikt aspirāciju: ja siets var aizsērēt, novietojiet to uz akmens pamata.
2. Atskrūvējiet sūkņa uzpildes vāciņu(A7).
3. Pirms sūkņa vāciņa uzskrūvēšanas(A8-E6) piepildiet ūdens sūkņa korpusu.
Šķidrums ir nepieciešams, lai sūkni sagatavotu un ieeļļotu: ja sūkņa korpusā pirms iedarbināšanas nav ūdens, tas var nopietni un galu
galā neatgriezeniski sabojāt motorsūkni.
4. Atveriet degvielas krānu (A9).
5. Ja āra temperatūra ir zema vai ja motorsūknis ir auksts, uzlieciet droseles sviru (A10) " " pozīcijā.
6. Pārvietojiet gāzes sviru .(A11) uz 1/3 no "MINI" pozīcijas.
7. Uzlieciet slēdzi (A1) uz " ON ".
8. Lēni velciet palaidēja tītavas rokturi (A12), līdz sajūtat pretestību, pēc tam to lēni atlaidiet.
Pēc tam pavelciet palaidēja auklu ātri un spēcīgi, līdz motors iedarbināts.
Ja motorsūknis nav iedarbināts, atkārtojiet darbību, līdz tas iedarbojas.
Ja sūknis neveic padevi, izslēdziet motorsūkni un pārbaudiet vilkmes sistēmu.
9. Nogaidiet, līdz dzinēja temperatūra sāk paaugstināties, tad, ja ir izmantots starteris, lēnām novietojiet to pozīcijā „ ”.

4.7 Motorsūkņa lietošana


Darbības laikā:
1. uzraugiet motorsūkni un regulāri pārliecinieties, vai vilkmes un atplūdes sistēma nav aizsprostota (svešķermeņi, nepareizi
novietota automašīna, utt.);
2. ja nepieciešams, noregulējiet pacelšanas augstumu, lai nodrošinātu pietiekamu plūsmu;
3. uzmanīgi aizveriet vārstus, kas, iespējams, tiek izmantoti,lai novērstu jebkādu „āmura sitiena” efektu, kas sabojātu
motorsūkni.

112/155
4.8 Motorsūkņa plūsmas regulēšana
Motorsūkņa plūsma ir atkarīga no vairākiem parametriem: dzinēja apgriezienu skaits, vilkmes un atplūdes pacelšanas augstums, un
arī šķidruma, kas jāsūknē, kvalitāte ietekmē motorsūkņa plūsmu.

Lai palielinātu motorsūkņa plūsmu, rīkojieties turpmāk minētajā Lai samazinātu motorsūkņa plūsmu, rīkojieties turpmāk minētajā
veidā. veidā.
1. Novietojiet gāzes sviru (A11) pozīcijā „MAX”. 1. Novietojiet gāzes sviru (A11) pozīcijā „MIN”.
2. Palieliniet pacelšanas augstumu. 2. Samaziniet pacelšanas augstumu.

A = pacelšanas augstums (m) - B = Plūsma (l/min)

ST2.36H - TR2.36H ST3.60H - TR3.60H

HP2.26H XT3.78H

4.9 Motorsūkņa izslēgšana


1. Novietojiet gāzes sviru (A11) atpakaļ tās sākotnējā pozīcijā!
2. Novietojiet kontaktslēdzi (A1) pozīcijā „OFF”!
Motorsūknis apstājas.
3. Aizveriet degvielas krānu!(A9)
4. Atvienojiet vilkmes un atplūdes caurules un ļaujiet šķidrumam iztecēt!
5. Ļaujiet motorsūknim atdzist, tam nodrošinot atbilstošu ventilāciju (aizdegšanās vai apdegumu risks).
6. Iztukšojiet motorsūkni, tad izskalojiet to, ja tajā dienā vairs nav paredzēts motorsūkni izmantot.

113/155
4.10 Motorsūkņa skalošana
Pēc motorsūkņa darbības apturēšanas un atdzesēšanas:
1. Pārslēdziet kontaktslēdzi izslēgtā pozīcijā (A1).
2. Iztukšojiet vilkmes un atplūdes caurules, ļaujot šķidrumam iztecēt.
3. Noņemiet sūkņa (A13) iztukšošanas korķi, lai iztukšotu sūkņa korpusu (A8-E6), tad uzlieciet to atpakaļ vietā, kad
iztukšošana pabeigta.
4. Noņemiet sūkņa(A7) uzpildes korķi un piepildiet sūkņa korpusu ar tīru ūdeni.
5. Vairākas reizes lēnām pavelciet palaidēja tītavas rokturi (A12), līdz sajūtat pretestību, tad ļaujiet tam lēnām atgriezties
sākotnējā pozīcijā.
6. Atskrūvējiet sūkņa iztukšošanas korķi un ļaujiet ūdenim iztecēt.
7. Uzskrūvējiet atpakaļ sūkņa uzpildes un iztukšošanas korķi.
8. Atkārtojiet darbību, ja nepieciešams.
9. Notīriet vilkmes sietu (E5): ja nepieciešams, noņemiet netīrumus, noskalojiet ar tīru ūdeni.

5 Motorsūkņa apkope
Drošības nolūkos ģeneratoragregāta apkope regulāri un apzinīgi jāveic personām, kurām ir nepieciešamā pieredze un kuru rīcībā ir
piemēroti instrumenti, ievērojot spēkā esošās normatīvo aktu prasības. Veicamās apkopes darbības ir norādītas apkopes tabulā. To
ieteicamais biežums ir aptuvens un norādīts ģeneratoragregātiem, kas darbojas ar degvielu un eļļu atbilstoši šajā rokasgrāmatā
dotajām specifikācijām. Tehniskās apkopes termiņi jāprecizē atkarībā no ģeneratoragregāta ekspluatācijas apstākļiem un
vajadzībām. Garantija nav spēkā, ja nav pareizi veikti ģeneratoragregāta tehniskās apkopes darbi.

5.1 Iznemšana no ekspluatacijas


Regulāra un pareizi veikta apkope garantē iekārtas drošību un veiktspēju. Eļļa, filtrējošie elementi un vajadzības gadījumā
aizdedzes svece ir elementi, kuru stāvoklis vistiešāk ietekmē iekārtas darbības rādītājus. Regulāri un cik vien bieži
nepieciešams tos nomainiet (vajadzības gadījumā skatiet atsauci uz lietošanai gatavo apkopes komplektu tehnisko
parametru tabulā). Neievērojot apkopes ieteikumus, garantija zaudē spēku. Par jebkuru jautājumu vai atsevišķu darbību
sazinieties ar tuvāko pārstāvi; viņš pratīs sniegt ieteikumus un palīdzību.

5.2 Tehniskas apkopes terminu tabula


Pēc:
Ik pēc: Ik pēc:
pirmā Ik pēc:
Ātrāk sasniegtajā termiņā veicamā darbība: mēneša/pirmajām 3 mēnešiem/ 2 gadiem /
6 mēnešiem/100 stundām
50 stundām 300 stundām
20 stundām
Notīriet iekārtu X
Iekārta
Nomainiet aizdedzes sveci. X
Eļļa Atjaunošana X X Vispārējā
Filtra sietiņa tīrīšana X X pārbaude, kas
Degviela jāuztic mūsu
Nosēdumu kausiņa tīrīšana X X pārstāvjiem.
Notīriet porolona detaļu. Francijā:
Gaisa X X 0.806.800.107
Nomainiet papīra detaļu
filtrs (maksas zvans)
Nomainiet porolona detaļu. X
Lietošanai gatavs
Apkopju laikā izmantojamo detaļu atsauces:
apkopes komplekts

5.3 Tehniskas apkopes darbu veikšana


1. Izslēdziet iekārtu un nogaidiet vismaz 30 minūtes, līodz tā atdziest.
2. Atvienojiet uzgali no aizdedzes sveces vai svecēm un atvienojiet no akumulatora negatīvās ”-” spailes, ja tāda uzstādīta.
3. Veiciet apkopi saskaņā ar šajā instrukcijā sniegtajiem norādījumiem un, lai novērstu jebkādu iekārtas sabojāšanas risku,
izamantojiet tikai oriģinālās vai tām līdzvērtīgas rezerves daļas.

5.3.1 Ellas nomaina

Eļļa ir jāpārstrādā vai jāiznīcina saskaņā ar vietējo spēkā esošo normatīvo aktu prasībām. Lai eļļas maiņa būtu efektīvāka, pirms
eļļas maiņas ieteicams iekārtai ļaut darboties apmēram desmit minūtes, lai eļļa kļūtu šķidrāka.
1. Novietojiet zem eļļas notecināšanas skrūves (A14-B5) piemērotu trauku.
2. Noņemiet eļļas notecināšanas skrūvi un eļļas uzpildes aizbāzni ar mērstieni (A2-B1).
3. Kad eļļa ir pilnībā notecināta, ieskrūvējiet eļļas notecināšanas skrūvi.
4. Uzpildiet ar šīs rokasgrāmatas tehniskajām specifikācijām atbilstošu eļļu, tad pārbaudiet līmeni.
5. Ievietojiet atpakaļ eļļas tvertnes aizbāzni ar mērstieni.
6. Notīriet eļļas paliekas ar tīru drāniņu un pārliecinieties, vai nav noplūdes.

5.3.2 Filtra sietiņa tīrīšana

1. Ja iekārtai minētais aprīkojums ir uzstādīts. Aizveriet degvielas vārstu.


2. Atskrūvējiet degvielas tvertnes vāciņu (A3).
3. Izņemiet filtra sietiņu (A4), kas atrodas tvertnes iekšienē.
4. Izmantojot ar nelielu spiedienu saspiesta sausa gaisa pistoli, virziet gaisa plūsmu uz filtra sietiņu no ārpuses uz iekšpusi.
5. Noskalojiet to ar tīru degvielu un ļaujiet nožūt. Ja filtra sietiņš ir bojāts, nomainiet to.
6. Ievietojiet filtra sietiņu atpakaļ un pienācīgi uzskrūvējiet degvielas tvertnes vāciņu.

114/155
5.3.3 Iztīriet nosēdumu kausiņu
1. Aizveriet degvielas krānu (A9).
2. Izmantojot piemērotu trauku un piltuvi, noskrūvējiet degvielas notecināšanas skrūvi (C1).
3. Kad notecināšana pabeigta, ieskrūvējiet notecināšanas skrūvi atpakaļ.
4. Noņemiet nosēdumu kausiņu (A15-C2) un tā blīvi (C3).
5. Ar tīru degvielu notīriet nosēdumu kausiņu un ļaujiet tam pilnībā nožūt.
6. Pārbaudiet gumijas blīves stāvokli; ja nepieciešams, nomainiet to.
7. Uzlieciet atpakaļ blīvi un nosēdumu kausiņu.
8. Atveriet degvielas krānu un pārbaudiet, vai nav noplūžu.
9. Noslaukiet visas degvielas paliekas ar tīru drānu un aizveriet degvielas krānu.

5.3.4 Iztiriet vai nomainiet gaisa filtru

Aizdegšanās vai sprādzienbīstamības risks: darbības laikā porolonam izmantot vienīgi ziepjūdeni un tīru
motoreļļu.
UZMANĪBU
Ja filtrējošie elementi ir pārmērīgi netīri vai sabojāti (saplēsti, caurumaini), obligāti nomainiet tos ar jauniem elementiem vismaz ik
pēc trim tīrīšanas reizēm.
1. Noskrūvējiet uzgriezni (D1) un noņemiet gaisa filtra vāku (D2).
2. Noskrūvējiet spārnuzgriezni (D3) un noņemiet filtrējošos elementus (D4&D5), lai veiktu to tīrīšanu.
3. Iztīriet porolona detaļu: izmazgājiet to ziepjūdenī, rūpīgi noskalojiet un ļaujiet tai pilnībā nožūt.
4. Iemērciet porolona detaļu nelielā daudzumā tīras motoreļļas un saspiediet to, lai izspiestu eļļas pārpalikumu (neizgrieziet
to).
Ja porolonā paliks pārāk daudz eļļas, dzinējs pirmās iedarbināšanas laikā dūmos.
5. Nomainiet papīra detaļu.
6. Pārbaudiet gumijas blīves stāvokli (D6); ja nepieciešams, nomainiet to.
7. Uzlieciet atpakaļ filtrējošos elementus, spārnuzgriezni, tad gaisa filtra vāku un uzgriezni.

5.3.5 Motorsūkņa tīrīšana

Lai iekārta labi darbotos, tā ir regulāri jātīra. Ja iekārtu izmanto telpās, raugiet, lai iekārta būtu tīra un labā stāvoklī. Ja izmantojat
iekārtu ārvidē (būvlaukumā, putekļainā, dubļainā vai koroziju veicinošā vidē, vietā, kur aug daudz koku, u. tml.), tā ir jānotīra biežāk.
Izmantojot ūdens strūklu vai augstspiediena mazgātāju, var nopietni sabojāt iekārtu, tādēļ tas ir aizliegts.
1. Ar suku uzmanīgi notīriet motora gaisa ieplūdes un izplūdes atveres un dzirksteļu slāpētāju, ja tāds uzstādīts.
2. Nomazgājiet iekārtu ar sūkli, kas samitrināts ūdenī ar piejauktu saudzējošu mazgāšanas līdzekli (piemēram, līdzekli
automašīnas mazgāšanai), tad noskalojiet ar tīru ūdeni, lai izvairītos no mazgāšanas līdzekļa atstātām pēdām.
Noturīgus traipus un netīrumus iespējams noņemt ar piemērotu šķīdinātāju (vaitspirtu vai līdzvērtīgu) un notīrīt ar mīkstu un uzsūcošu drāniņu.
3. Izskalojiet motorsūkņa iekšpusi.
4. Pārbaudiet vispārējo tehnisko motorsūkņa stāvokli (nav noplūžu, skrūves ir cieši pievilktas, šļūtenes un savienojumi ir
kārtīgi nostiprināti u. c.).
5. Uz bojātajām detaļām uzklājiet pretrūsas līdzekli un, ja nepieciešams, nmainiet bojātās detaļas (izmantojiet tikai oriģinālās
detaļas un, ja nepieciešams, sazinieties ar pārstāvi.

6 Motorsūkņa transportēšana un glabāšana

6.1 Parvadašanas un parvietošanas nosacijumi


Ģeneratoragregāta iekraušanas un izkraušanas darbi jāveic bez pēkšņām un negaidītām kustībām, iepriekš sagatavojot
glabāšanas vai izmantošanas vietu. Pirms ģeneratoragregāta transportēšanas pārbaudiet, vai skrūvsavienojumi ir kārtīgi pievilkti,
aizveriet degvielas krānu (ja tas ir uzstādīts) un atvienojiet iedarbināšanas akumulatoru (ja tas ir uzstādīts). Ģeneratoragregāts
jātransportē tādā pašā stāvoklī, kādā to parasti ekspluatē. To nekādā gadījumā nedrīkst novietot uz sāniem. Pārliecinieties, ka
iekārta nevar no transportlīdzekļa nokrist, tomēr to pārāk stipri nepiespiežot (iekārtas sabojāšanas risks). Pirms jebkuras fiksētas
uzstādīšanas uz piekabes vispirms konsultējieties ar kādu no mūsu pārstāvjiem.

6.2 Glabašanas apstakli


1. Izskalojiet motorsūkni.
Izlejiet degvielu un no jauna uzpildiet motoreļļu:
2. iedarbiniet iekārtu un ļaujiet tai darboties, kamēr tās darbība apstājas degvielas trūkuma dēļ.
3. Pārvietojiet kontaktslēdzi izslēgtā pozīcijā.
4. Notīriet nosēdumu kausiņu (A15-C2).
5. Aizveriet degvielas krānu (A9).
6. Atjaunojiet eļļas līmeni.
Ieeļļojiet cilindru un vārstus:
7. Noņemiet aizdedzes sveci (A16-F2) , tad pa tās atveri ielejiet aptuveni vienu tējkaroti jaunas motoreļļas.
8. Uzstādiet jauno aizdedzes sveci.
9. Vairākas reizes pavelciet palaidēja tītavas rokturi (A12), lai izlīdzinātu eļļu cilindrā.
Novietojiet iekārtu uzglabāšanai:
10. Notīriet iekārtu, nosusiniet to un pārklājiet ar aizsargpārvalku.
11. Novietojiet to normālā lietošanas pozīcijā tīrā, sausā un labi vēdinātā vietā.
Šī uzglabāšanas vai ieziemošanas procedūra ir jāizpilda gadījumā, ja ģeneratoragregāts netiek lietots 1 gadu. Ja ģeneratoragregāts
netiks izmantots ilgāk, ieteicams sazināties ar tuvāko pārstāvi vai reizi gadā iedarbināt ģeneratoragregātu uz dažām stundām, un
pēc tam izpildīt uzglabāšanas procedūru.
115/155
7 Nelielu darbibas traucejumu noveršana

7.1 Nelielu bojajumu diagnostika


Motorsūknis… Pārbaudiet, vai: Iespējamie risinājumi
Pārbaudes pirms iedarbināšanas ir
Nevar iedarbināt Veiciet nepieciešamās pārbaudes.
izpildītas. NĒ

Degvielas vārsts ir atvērts. NĒ
Atveriet degvielas vārstu.

Gāzes svira ir novietota par 1/3 no Novietojiet gāzes sviru par 1/3 no pozīcijas
pozīcijas „MINI”. NĒ „MINI”.

Kontaktslēdzis ir pozīcijā „ON”. NĒ


Pārslēdziet kontaktslēdzi pozīcijā „ON”.

Aizdedzes svece ir labā stāvoklī un ir
Pārbaudiet aizdedzes sveci.
pareizi pievienota. NĒ

Izslēdzas Vai eļļas līmenis ir pietiekams? Papildiniet eļļu.




Degvielas līmenis ir pareizs. NĒ
Papildiniet degvielu.

Gaisa filtrs ir labā stāvoklī. Iztīriet gaisa filtru.




Ir novērojami darbības Pārbaudiet šķidruma līmeni (kas jāiesūknē
traucējumi (pašpalaide, Notiek pašpalaide. NĒ un sūkņa korpusā) un vai vilkmes sistēmā
troksnis, dūmi u. c.). nav noplūžu.

Motorsūkņa detaļu tehniskās apkopes Veiciet motorsūkņa apkopi, ievērojot
darbi ir veikti pareizi. NĒ ieteikumus.

Lieciet pārbaudīt motorsūkni mūsu
pārstāvjiem.*

Nav plūsmas, vai plūsma ir Novietojiet dzinēja gāzes sviru pozīcijā


Gāzes svira ir novietota pozīcijā „MAX”.
nepietiekama NĒ „MAX”.

Vilkmes pacelšanas augstums ir
Samaziniet lietošanas augstumu.
pareizs. NĒ

Pārbaudiet vilkmes cauruli (vai nav
Vilkmes sistēma ir pareiza. noplūžu, nepareizs caurules locījums u.

tml.).

Lieciet pārbaudīt motorsūkni mūsu
pārstāvjiem.*
*Francijā: 0.806.800.107 (maksas zvans)

7.2 Aizdedzes sveces nomaiņa


1. Noņemiet aizdedzes sveces uzmavu (F1).
2. Izmantojot sausa gaisa aerosolu, iztīriet sveces ligzdu.
3. Izmantojot sveces atslēgu, atskrūvējiet aizdedzes sveci (A16-F2) un izmetiet to.
4. Ievietojiet vietā jaunu aizdedzes sveci un ieskrūvējiet to ar roku, lai nesabojātu vītni.
5. Izmantojot aizdedzes sveces atslēgu, ieskrūvējiet par pusapgriezienu pēc aizdedzes sveces ievietošanas, lai piespiestu
blīvi.

8 Tehniskas specifikacijas

8.1 Lietošanas nosacijumi


Minētie iekārtu darbības rādītāji ir iegūti apstākļos, kas atbilst ISO 8528-1(2005) prasībām:
Kopējais atmosfēras spiediens: 100 kPa, apkārtējā gaisa temperatūra: 25°C (298 K) - relatīvais mitrums: 30 %.
Iekārtu darbības rādītāji samazinās par apmēram 4 % ar katru temperatūras kāpuma par 10 °C soli un/vai apmēram par 1 % ar
katru atrašanās vietas augstuma palielinājuma par 100 m soli. Iekārtas ir paredzētas tikai stacionārai izmantošanai.

116/155
8.2 Motorsūkņa identifikācija
Motorsūkņa tehnisko datu plāksnīte (kā zemāk redzamajā piemērā) ir pielīmēta iekšpusē vienai no divām sānu plāksnēm vai uz
šasijas.
(A) : Modelis
(A)
(B) : EK/GIP marķējums
(C) (E) (C) : Maksimālā plūsma nulles pacēluma augstumā
(D) (F) (D) : Vilkmes un atplūdes diametri
(E) : Maksimālā pacēluma augstums
(G) (F) : Motorsūkņa masa
(B) (G) : sērijas numurs
Sērijas numuri ir jānorāda remontdarbu veikšanas vai rezerves daļu pieprasīšanas gadījumā. Pierakstiet zemāk redzamos
motorsūkņa un dzinēja sērijas numurus, lai tos saglabātu.
Dzinēja marka:(piemēram, Dzinēja sērijas numurs: (piemēram,
Motorsūkņa sērijas numurs:
„Kohler”) „Kohler” (sērijas numurs 4001200908))
……/………….. - ……..………..….…. - ……… ……..……..………..….…..…. ……..………..….….……..………..….….

8.3 Specifikacijas
Modelis ST 2.36 C5 ST 3.60 C5 TR 2.36 C5 TR 3.60 C5 XT 3.78 C5
Dzinēja tips GX120_C5 GX160_C5 GX120_C5 GX160_C5 GX240_C5
330150405/330830 330150405/330830 330150405/3308300 330150405/330830 330150448/330830
Apkopes komplekts
005 005 05 005 005
Degviela bez svina Degviela bez svina Degviela bez svina Degviela bez svina Degviela bez svina
Ieteicamā degviela
piejaukuma piejaukuma piejaukuma piejaukuma piejaukuma
Degvielas tvertnes
2L 3,1 L 2L 3,1 L 5,3 L
tilpums
Ieteiktā eļļa 10W30 10W30 10W30 10W30 10W30
Eļļas tvertnes tilpums 0,6 L 0,6 L 0,6 L 1,1 L 0,6 L
Eļļošanas drošības
O O O O O
ierīce*
Sveces tips 330830005 330830005 330830005 330830005 330830005
Izmēri: platums x 46,8 x 36,2 x 38 cm 50,5 x 41,4 x 44,8 46,8 x 36,2 x 39,8 50,5 x 39,8 x 46,5
69 x 48,5 x 53,2 cm
garums x augstums cm cm cm
Svars (bez degvielas) 23 kg 29 kg 23 kg 29 kg 58 kg
Tīrs vai nedaudz
Šķidruma veids Netīrs ūdens Netīrs ūdens Augsts spiediens Ļoti netīrs ūdens
netīrs ūdens
Iesūknētā šķidruma
8 mm 8 mm 8 mm 8 mm 27 mm
granulometrija
Maksimālā pacēluma 29 m
26 m 29 m 26 m 27 m
augstums
Maksimālās
iesūknēšanas 8m 8m 8m 8m 8m
augstums
Iesūknēšanas 50 mm
76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
diametrs
Atplūdes diametrs 50 mm 76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
Maksimāl L/min 600 L/min 900 L/min 600 L/min 900 L/min 1340 L/min
ā plūsma m3/h 36 m3/h 54 m3/h 36 m3/h 54 m3/h 80,4 m3/h
x: nav iespējams
*Eļļas drošība: Ja motora karterī trūkst eļļas vai arī eļļas spiediens ir zems, tad, lai novērstu iespējamus bojājumus, eļļas drošības sistēma
automātiski aptur motoru. Tādā gadījumā pārbaudiet motoreļļas līmeni un, ja nepieciešams, uzpildiet eļļu, un tikai pēc tam meklējiet citu bojājuma
iemeslu.

8.4 Ieteicamā degvielas kvalitāte


Turpmāk minētajām specifikācijām neatbilstošas degvielas izmantošana var izraisīt neatgriezeniskus bojājumus, uz kuriem
garantija nav attiecināma:
- tīrība un kvalitāte: pārliecināties, ka lietotajā degvielā nav ūdens, ka tā ir tīra un jauna (nav veca vai piesārņota); . Attiecībā
uz
- oktāna skaitlis: minimālais oktāna skaitlis ir 87 (R+M)/2 vai minimālais oktāna skaitlis ir 90 (RON = Research Octane
Number);
- maisījumi: Ir atļauta bezsvina degvielas lietošana, kas satur līdz 10 % etilspirta (Francija: SP95-E10). ir aizliegta bezsvina
degvielas lietošana, kas satur mazāk par 90 % degvielas, piemēram, E15, E20 vai E85; . metiltrešbutilētera (MTBE) un
bezsvina benzīna maisījumi (līdz maksimums 15 % no MTBE uz tilpumu)ir apstiprināti.
Turklāt ir stingri ieteicams vienmēr lietot viena veida degvielu visu iekārtas kalpošanas mūžu. Ja iekārta tiek izmantota reti (mazāk
nekā 1 reizi mēnesī), katrā lietošanas reizē izmantojiet jaunu degvielu vai iepildiet degvielas tvertnē stabilizatora piedevu.

117/155
8.5 ES atbilstības deklarācija
Mēs, "SDMO Industries" - 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France, uz savu
atbildību paziņojam, ka sekojošie motora sūkņi:
Iekārtas apraksts: Marka: Komercnosaukums: Tips: Sērijas numuri:
ST 2.36 C5 3499231002957
ST 3.60 C5 3499231002964
07-2019-00000000-000
Motora sūkņi KOHLER-SDMO TR 2.36 C5 3499231002971
> 52-2026-99999999-999
TR 3.60 C5 3499231002988
XT 3.78 C5 3499231002995
1. Atbilst 2014. gada 26. februāra Zemsprieguma direktīvas- - 2014/35/UE 2014 drošības mērķiem, piemērojot saskaņoto
standartu EN ISO 8528-13:2016
2. Atbilst prasībām, kādas izvirzītas turpmāk minētajās direktīvās:
- 2006. gada 17. maija Mašīnu Direktīvā - 2006/42/EK, piemērojot saskaņoto standartu EN ISO 8528-13: 2016
- Elektromagnētiskā saderība 2014. gada 26. februāra direktīva - 2014/30/ES, piemērojot saskaņoto standartu EN 60034-1:
2010 (COR 2010) / EN 61000-6-1: 2007 / EN 61000-6-2: 2005 (COR 2005) / EN 61000-6-3: 2007 (AMD1 2011,
AMD1/COR 12) / EN 55011: 2009 (AMD 1 2010)
- 2011. gada 8. jūnija (no 2019. gada 23. jūlija) dažu bīstamu vielu izmantošanas ierobežojumi elektriskās un elektroniskās
iekārtās (RoHS2) 2011/65/UE, piemērojot saskaņoto standartu EN 50581:2013
- Par trokšņa emisiju vidē no iekārtām, kas paredzētas izmantošanai ārpus telpām 2000. gada 8. maija direktīva -
2000/14/EK, piemērojot procedūru atbilstības nodrošināšanai V pielikumam:
Dzinēja
Izmērītās akustiskās Garantētais akustiskās Iesūknēšanas
Komercnosaukums: Tips: maksimālā
jaudas līmenis: jaudas līmenis (LwA): augstums:
jauda:
349923100295
ST 2.36 C5 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
7
349923100296
ST 3.60 C5 103 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
4
349923100297
TR 2.36 C5 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
1
349923100298
TR 3.60 C5 103,6 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
8
349923100299
XT 3.78 C5 108 dB(A) 110 dB(A) 5300 W 8m
5
Tās personas vārds un adrese, kura pilnvarota sastādīt un glabāt tehnisko dokumentāciju:
L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France.
GUIPAVAS, 07/2019

L. ANDRIEUX
„SDMO Industries” prezidents

118/155
9 Garantijas nosacijumi
KOMERCIĀLĀ GARANTIJA

Jūsu iekārtai ir spēkā komerciālā garantija, kuru jums nodrošina SDMO Industries un kuru saskaņā ar turpmāk minētajiem
noteikumiem piemēro izplatītājs, pie kura jūsu iekārta ir iegādāta:

ILGUMS:
Jūsu iekārtas garantijas ilgums ir24 mēneši, skaitot no iegādes datuma.

GARANTIJAS PIEMĒROŠANAS NOTEIKUMI


Garantija ir spēkā no datuma, kad pirmais lietotājs ir iegādājies iekārtu. Šī garantija tiek nodota tālāk kopā ar iekārtu, ja pirmais
lietotājs to nodod bez maksas vai par atlīdzību citam lietotājam, visu spēkā esošās sākotnējās garantijas darbības periodu, kuru
nav iespējams pagarināt.
Garantijas saistības ir spēkā tikai tad, ja tiek uzrādīts salasāms iegādes rēķins, kurā norādīts pirkuma veikšanas datums, iekārtas
tips, sērijas numurs, izplatītāja nosaukums, adrese un zīmogs. SDMO Industries patur tiesības atteikties no garantijas
piemērošanas, ja nav dokumenta, kas apliecinātu iekārtas iegādes vietu un datumu. Saskaņā ar šo garantiju pēc iekārtas
pārbaudes savās darbnīcās SDMO Industries apņemas salabot vai nomainīt iekārtu vai tās detaļas, ja tās tiek atzītas par bojātām.
SDMO Industries patur tiesības mainīt iekārtas ierīces, lai izpildītu savas saistības. Garantijas ietvaros nomainītā iekārta vai tās
komponenti no jauna kļūst par SDMO Industries īpašumu.

GARANTIJAS IEROBEŽOJUMI
Garantija ir spēkā iekārtām, kuras uzstādītas, tiek lietotas un uzturētas saskaņā ar SDMO Industries izdoto dokumentāciju, un tāda
iekārtas bojājuma gadījumā, kas radies koncepcijas, ražošanas vai materiāla defekta dēļ. SDMO Industries negarantē iekārtas
veiktspēju, darbību vai drošumu, ja tā tiek lietota īpašiem mērķiem. SDMO Industries neuzņemas nekādu atbildību par
nemateriāliem zaudējumiem, kas izriet vai neizriet no materiāliem zaudējumiem, piemēram, par šeit minēto: ekspluatācijas zudumi,
jebkādas izmaksas vai izdevumi, kas izriet no iekārtas ekspluatēšanas neiespējamības u. tml. Garantija attiecas tikai uz izmaksām,
kas saistītas ar iekārtas vai tās daļu remontu vai nomaiņu (izņemot ekspluatācijas materiālus). Garantija sedz arī remontdarbu un
detaļu izmaksas, izņemot pārvietošanas izmaksas. Par iekārtas vai tās daļu transportēšanu uz SDMO INDUSTRIES vai tā
pārstāvja darbnīcu maksā Klients; par transportēšanu atpakaļ pie Klienta maksā SDMO Industries. Tomēr gadījumos, kad garantija
netiek piemērota, transportēšanas izmaksas pilnībā sedz Klients.

GARANTIJAS IZŅĒMUMA GADĪJUMI


Garantija nav spēkā turpmāk minētajos gadījumos: ar iekārtas transportēšanu saistīti bojājumi; ja notikusi nepareiza uzstādīšana
vai uzstādīšana, kas neatbilst SDMO Industries ieteikumiem un/vai tehniskajiem standartiem un drošības noteikumiem; ja izmantoti
izstrādājumi, detaļas, rezerves daļas, degviela vai smērvielas, kuras neatbilst ieteikumiem; notikusi iekārtas neatbilstoša lietošana
vai lietošana anormālā veidā; ja iekārta vai tās daļas modificētas vai pārveidotas bez SDMO Industries atļaujas; ja iekārtai vai tās
daļām ir parasts nodilums; ja ir bojājumi, kuru iemesls ir nolaidība, iekārtas uzraudzības, apkopes vai tīrīšanas trūkums; ja ir
nepārvaramas varas iedarbība, neparedzēti vai ārēji iemesli (dabas katastrofa, ugunsgrēks, zemestrīce, plūdi, zibens spēriens utt.);
iekārtas lietošana ar nepietiekamu slodzi; neatbilstoši iekārtas uzglabāšanas apstākļi. Garantija neattiecas uz turpmāk minētajiem
komponentiem: iedarbināšanas sistēmas (akumulatori, starteri, startera pievadi), filtri, siksnas, drošinātāji, pārtraucēji, lampas,
slēdži un visi patēriņa elementi un nolietojumam pakļautās detaļas.

PIEMĒROŠANAS NOTEIKUMI
Garantija ir jānodrošina tam izplatītājam, pie kura esat iegādājies savu iekārtu. SDMO Industries aicina jūs ar iegādes faktūrrēķinu
vērsties pie izplatītāja vai, ja nepieciešams, SDMO Industries Tehniskās palīdzības dienestā.Šis dienests ir jūsu rīcībā, lai atbildētu
uz jautājumiem par garantijas piemērošanas noteikumiem; tā adrese ir šāda: SDMO Industries, 270 rue de Kerervern - Kergaradec
lll - CS 40047 29801 BREST CEDEX 9 – France – Tālr.: Francija 0.806.800.107 (maksas zvans) – Fakss: +33298416307.

119/155
LIKUMĪGĀ GARANTIJA
Informācija patērētājam, kas attiecas uz fiziskām personām, kuras rīkojas nesaistīti ar komercdarbību, uzņēmējdarbību,
amatniecisko darbību vai profesiju.

SDMO Industries ir atbildīgs par jūsu iekārtas atbilstības defektiem, kas minēti L.211-4 panta noteikumos un noteikumos, kas izriet
no patērētāju kodeksa, un pārdotās lietas slēptajiem defektiem atbilstoši 1641. pantā paredzētajiem un no civilkodeksa izrietošajiem
noteikumiem. Atbilstības garantija nosaka, ka:
- jūsu rīcībā ir 2 gadi, skaitot no iekārtas piegādes, lai izmantotu likumīgo atbilstības garantiju;
- jūs varat izvēlēties ģeneratoragregāta remontu vai nomaiņu ar nosacījumu, ka noteikumi paredzēti Petērētāju kodeksa
L.211-9. pantā;
- jums nav jāiesniedz pierādījumi par iekārtas defektu 6 mēnešu laikā pēc preces piegādes. Sākot no 2016. gada 18. marta,
šis termiņš ir pagarināts līdz 24 mēnešiem, izņemot lietotām precēm.
Likumīgā atbilstības garantija ir spēkā neatkarīgi no SDMO Industries piešķirtās komerciālās garantijas.
Jūs varat arī izlemt izmantot savas iekārtas garantiju pret slēptajiem defektiem atbilstoši civilkodeksa 1641. panta noteikumiem. Ja
jūsu iekārtai konstatēts slēpts defekts, par kuru jums ir jāiesniedz pierādījums, jūs varat izvēlēties pārdošanas risinājumu vai
pārdošanas cenas samazinājumu saskaņā ar Civilkodeksa 1644. pantu.

Patērētāju kodeksa panti


L211-4 pants
Pārdevējam ir jāpiegādā prece atbilstoši līgumam un jāatbild par piegādes brīdī konstatētiem atbilstības defektiem.
Pārdevējs atbild arī par atbilstības defektiem, kas radušies no iesaiņojuma, montāžas vai uzstādīšanas norādījumiem, ja par tiem ir
bijis atbildīgs pārdevējs saskaņā ar līgumu vai par to veikšanu ir bijis atbildīgs pārdevējs.

L211-5 pants
Lai prece atbilstu līgumam, tai jāatbilst turpmāk minētajiem nosacījumiem.
1° Precei ir jābūt piemērotai paredzētajam mērķim, un, ja nepieciešams:
- jāatbilst pārdevēja sniegtajam aprakstam un jābūt apveltītai ar īpašībām, kas pircējam parādītas parauga vai modeļa
veidā;
- jābūt apveltītai ar īpašībām, kuras pircējs var likumīgi sagaidīt attiecībā uz pārdevēja, ražotāja vai tā pārstāvja publiskajiem
paziņojumiem, īpaši — reklāmām vai marķējumu;
2° Vai precei ir jābūt apveltītai ar īpašībām, ko nosaka pušu savstarpēja vienošanās, vai jābūt piemērotai jebkuram pircēja cerētam
konkrētam nolūkam, ko tas darījis zināmu pārdevējam un ko pārdevējs ir apstiprinājis.

L211-12 pants
Darbības, kas izriet no atbilstības defekta, zaudē spēku divus gadus pēc preces piegādes.

L211-16 pants
Ja kustamā īpašuma iegādes vai remonta laikā piešķirtās komerciālās garantijas darbības perioda laikā pircējs pārdevējam
pieprasa remontu garantijas ietvaros, viss dīkstāves periods, kas ir vismaz septiņas dienas, tiek pievienots atlikušajam garantijas
periodam. Šis periods ilgst no pircēja remonta pieprasījuma vai attiecīgās preces nodošanas remontam, ja šī nodošana notikusi pēc
remonta pieprasījuma.

Civilkodeksa panti
1641. pants
Pārdevējam ir jānodrošina garantija attiecībā uz pārdotās preces slēptajiem defektiem, kas to padara neatbilstošu tam lietošanas
veidam, kādam tā ir paredzēta, vai kas tādā mērā samazina šo lietošanas veidu, ka pircējs to nebūtu iegādājies vai būtu par to
saņēmis zemākas cenas piedāvājumu, ja būtu par tiem zinājis.

1648. panta 1. paragrāfs


Prasības par slēptiem defektiem pircējam ir jāierosina divu gadu laikā pēc defekta atklāšanas.

120/155
TURINYS

1..Ižanga 6..Motorinio siurblio gabenimas ir laikymas


2..Informacija ir saugos taisyklės (asmenų apsauga) 7..Smulkiu gedimu šalinimas
3..Motorinio siurblio parengimas naudoti 8..Techniniai duomenys
4..Motorinio siurblio naudojimas 9..Garantines salygos
5..Motorinio siurblio priežiūra

1 Ižanga

Prieš bet kokį naudojimą atidžiai perskaitykite šį vadovą ir kartu pateiktas saugos instrukcijas.
Neišmeskite jų ir per visą aparato naudojimo laiką tiksliai laikykitės nurodytų darbo saugos,
DĖMESIO naudojimosi ir priežiūros reikalavimų.

Informacija pateikiama pagal techninius duomenis, gautus rengiant šią instrukciją (šioje instrukcijoje pateikiamos nuotraukos neturi
jokios sutartinės vertės). Kadangi produktai nuolat tobulinami, šie duomenys gali būti pakeisti be atskiro įspėjimo. Apsilankę mūsų
interneto svetainėje galite perskaityti originalią instrukciją prancūzų kalba.
Šiame vadove pavojai žymimi dviem simboliais:
Tiesioginis pavojus.
Rodo gresiantį pavojų, dėl kurio galima mirtinai ar sunkiai susižeisti. Dėl nurodytų reikalavimų nesilaikymo gali
PAVOJUS kilti pavojus šalia dirbančių žmonių sveikatai ir gyvybei.

Galimas pavojus.
Perspėjama, kad tam tikromis sąlygomis gali susidaryti pavojinga situacija. Nesilaikant nurodytų reikalavimų
DĖMESIO gali būti sužeisti netoliese dirbantys asmenys ar padaryta materialinės žalos.

2 Informacija ir saugos taisyklės (asmenų apsauga)


Atidžiai perskaitykite ir laikykitės instrukcijų ir saugos nurodymų, kad nekiltų pavojus žmonių gyvybei ir sveikatai. Jei nesupratote šių
nurodymų, kreipkitės į artimiausią gamintojo atstovą.

2.1 Ant motorinio siurblio esančių piktogramų reikšmės

PAVOJUS: galima Prieš įjungdami, patikrinkite


PAVOJUS ŽEMĖ PAVOJUS: galite nudegti
elektros iškrova alyvos lygį.

PAVOJUS:
1 – Žiūrėkite prie aparato pridėtą dokumentaciją.
2 – Išskiriamos toksiškos išmetamosios dujos. Nenaudoti uždaroje ar
blogai vėdinamoje patalpoje.
3 – Prieš pildami degalus, sustabdykite aparatą.
1 2 3

2.2 Bendrieji nurodymai


Niekada neleiskite kitiems žmonėms naudotis aparatu prieš tai nedavę reikiamų instrukcijų. Niekada neleiskite vaikui liesti net
išjungto aparato ir nejunkite aparato, jei netoliese yra gyvūnų (jie gali išsigąsti, tapti nervingi ir t. t.).
Bet kuriuo atveju laikykitės galiojančių šalies įstatymų naudodamiesi aparatu. Išmetamosios dujos, degalai ir alyva yra toksinės
medžiagos, imkitės visų būtinų apsaugos priemonių.

2.3 Instrukcijos del aplinkos apsaugos


Pilkite variklio alyvą į specialiai tam numatytą indą: niekada nepilkite alyvos ant žemės.
Kiek įmanoma, venkite aido atsimušimo nuo sienų ar kitų statinių (didesnio garso).
Naudodami aparatą miškingose, krūmais ar žolėmis apaugusiose vietose ir jei duslintuvas neturi kibirkščių slopintuvo, pašalinkite
augalus iš pakankamai didelio ploto ir ypač saugokitės, kad žiežirbos nesukeltų gaisro. Kai aparatas nenaudojamas (nebetinkamas
naudoti), nuvežkite jį į atliekų surinkimo vietą.

121/155
2.4 Pavojai, susije su išmetamosiomis dujomis

PAVOJUS APSINUODYTI
Per didelis anglies monoksido kiekis, atsiradęs dėl išmetamųjų dujų ore, kuriuo kvėpuoja
žmogus, gali sukelti mirtį.
PAVOJUS Visuomet naudokite aparatą gerai vėdinamoje vietoje, kur dujos negalėtų susikaupti.
Saugumo sumetimais ir kad tinkamai veiktų aparatas, būtinas geras vėdinimas (priešingu atveju kyla apsinuodijimo, variklio
perkaitimo, nelaimingų atsitikimų ir materialinių nuostolių pavojus). Jei būtina dirbti pastato viduje, išleiskite išmetamąsias dujas į
išorę ir pasirūpinkite tinkama ventiliacija, kad nenukentėtų viduje esantys žmonės ar gyvūnai.

2.5 Gaisro pavojus


GAISRO PAVOJUS
Niekada nejunkite aparato vietose, kur yra sprogstamųjų medžiagų (kibirkščių pavojus).
Nuneškite kuo toliau degią ar sprogstamąją medžiagą (benziną, alyvą, audeklą ir t. t.), kai
veikia aparatas. Niekada neuždenkite aparato kokia nors medžiaga, kai jis veikia ar ką tik
PAVOJUS nustojo veikti: visada palaukite, kol variklis atvės (mažiausia 30 min.).

2.6 Nudegimu pavojus

Prieš bet kokią intervenciją reikia palaukti, kol aparatas atvės (bent 30 minučių).
DĖMESIO
Aparatui veikiant ir iškart po išjungimo karšta alyva, variklis ir duslintuvas prisilietus gali nudeginti.

2.7 Klausos praradimo grėsmė

KLAUSOS PRARADIMO GRĖSMĖ


Kai aparatas įjungtas, privaloma naudoti pritaikytas klausos apsaugos priemones.
PAVOJUS

2.8 Pavojai, susiję su naudojimo ir techninės priežiūros operacijomis

Dėl saugumo visus darbus turi atlikti darbuotojai, turintys reikiamus įgūdžius ir pritaikytus įrankius. Priežiūrą reikia
atlikti reguliariai ir atidžiai, naudojant tik originalias dalis. Būtina mūvėti pirštines.

Atsargumo priemonės atliekant darbus su naftos produktais:


APSINUODIJIMO AR SPROGIMO PAVOJUS
Laikykitės galiojančių teisės aktų dėl veiksmų su naftos produktais. Aparatą pripildykite, kai
jis neveikia ir atvėsęs variklis. Pildant baką draudžiama naudoti liepsną ar sukelti kibirkštis,
rūkyti ar naudotis telefonu. Papildę visuomet patikrinkite, ar gerai užsukote bako kamštį. Prieš
įjungdami aparatą nuvalykite degalų likučius švaria šluoste ir palaukite, kol išsisklaidys garai.
Aparate naudojami skysčiai, pvz., alyva ar degalai, yra pavojingi produktai. Nenurykite, venkite
PAVOJUS ilgesnio ar pakartotinio produkto kontakto su oda.
Atsargumo priemonės atliekant darbus su akumuliatoriais:
APSINUODIJIMO AR SPROGIMO PAVOJUS
Laikykitės akumuliatoriaus gamintojo nurodymų. Naudokitės tik izoliuotais įrankiais.
PAVOJUS Laikykite atokiai nuo liepsnos ir ugnies. Įkraudami visada gerai vėdinkite.

3 Motorinio siurblio parengimas naudoti

3.1 Paveiksleliu paaiškinimas


Viršelyje esančios iliustracijos leidžia atpažinti įvarius aparato elementus. Instrukcijoje nuorodos sužymėtos raidėmis ir numeriu:
„A1“ reiškia A paveikslėlio 1 nuorodą.
Jungiklis A1 Paleidimo įtaiso rankena A12 Tarpiklis C3
Alyvos pripildymo kamštis-
A2-B1 Siurblio išpylimo kamštis A13 Oro filtro dangčio veržlė D1
matuoklis
Degalų bako kamštis A3 Alyvos išpylimo kamštis A14-B5 Oro filtro dangtelis D2
Degalų filtras-koštuvas A4 Nuosėdų surinktuvas A15-C2 Sparnuotoji veržlė D3
Siurbimo anga A5-E3 Uždegimo žvakė A16-F2 Putplasčio elementas D4
Išpylimo anga A6-E4 Duslintuvas A17 Popierinis elementas D5
Siurblio užpildymo kamštis A7 Oro filtras A18 Guminiai tarpikliai D6
Siurblio korpusas A8-E6 Pildymo žiotys B2 Vamzdžių tvirtinimo movos E1
Degalų čiaupas A9 Viršutinė matuoklio riba B3 Žarnų jungtys E2
Starteris A10 Apatinė matuoklio riba B4 Metalinis filtras E5
Paleidimo sklendė MAX-MINI A11 Degalų išleidimo varžtas C1 Degimo žvakės gaubtelis F1

122/155
3.2 Pirmas paleidimas
Įsigiję ir paleisdami aparatą:
1. Patikrinkite, ar tinkamai veikia įranga ir visi valdymo prietaisai.
2. Jei aparatas yra su nešimo rankena, nuimkite ją.
Nešimo rankena yra po varikliu, netoli įžeminimo gnybto, pritaisyta metalinė 1
plokštelė. Ji patogi kai reikia nešti prietaisą, tačiau trukdo optimaliai jį naudoti (kelia
triukšmą, vibracijas).
Norėdami nuimti rankeną: Kilstelėkite prietaisą, atremkite jį pakištą atramą, tuomet 2
nususkite veržlę (1) ir nuimkite rankeną (2).
3. Patikrinkite alyvos ir degalų lygį ir, jei reikia, papildykite.
4. Jei reikia, prijunkite akumuliatorių pradėdami nuo teigiamo gnybto.
Prijungdami akumuliatorių, laikykitės gnybtų poliariškumo: netinkamai sujungti gnybtai gali sugadinti elektros įrangą.

Kai kuriems aparatams reikia ilgesnio įdirbimo laiko, dėl išsamesnės informacijos kreipkitės į artimiausią pardavimo atstovą.

4 Motorinio siurblio naudojimas


Visada prieš naudodami aparatą:
1. patikrinkite, ar aparatas tinkamai įtaisytas ir ar jis paruoštas naudoti.
2. įsitikinkite, ar supratote naudojimo tvarką.
Jei reikia aparatą staiga sustabdyti: nustatykite variklio jungiklį į padėtį „OFF“ arba „O“ ir užsukite degalų čiaupus, jei jie yra.

4.1 Pasirinkite naudojimo vieta


1. Pasirinkite švarią, vėdinamą ir nuo oro sąlygų apsaugotą vietą, kur netrukdysite judėti žmonėms ar transporto priemonėms
ir pasirūpinkite, kad netoli, tačiau saugiu atstumu nuo motorinio siurblio naudojimo vietos turėtumėte alyvos ir degalų.
2. Pastatykite siurblį ant lygaus ir horizontalaus paviršiaus, kuris būtų pakankamai tvirtas ir neįdubtų (pasvirimas bet kuria
kryptimi negali būti didesnis nei 10°).
3. Įsitikinkite, kad siurblys stovi stabiliai ir veikdamas negalės pajudėti iš vietos.
Nepamirškite, kad siurbimo metu siurbimo žarna gali traukti siurblį link vandens telkinio.
4. Motorinė siurblį pastatykite kiek įmanoma arčiau siurbiamo skysčio.
Kuo mažesnis vertikalus atstumas nuo siurblio iki skysčio paviršiaus, tuo greitesnis siurbimas ir didesnis susiurbiamo skysčio kiekis.

4.2 Patikrinti bendrąją siurblio būklę (varžtus, lanksčiuosius vamzdžius)


Prieš pradėdami ar baigdami dirbti su aparatu, įsitikinkite, ar nėra gedimų ar pažeidimų.
1. Patikrinkite, ar aparatas švarus, ypač vietos, pro kurias patenka oras (variklio oro įtraukimo anga, vėdinimo ortakiai, oro
filtras ir pan.).
2. Patikrinkite visus aparato vamzdelius ir žarnas, kad įsitikintumėte, jog jų būklė gera ir nėra nuotėkio.
Vamzdelius ar žarnas turi keisti specialistas, todėl susisiekite su artimiausia atstovybe.
3. Priveržkite visus varžtus, kurie gali būti atsipalaidavę.
Varžtus su cilindrine galvute turi priveržti specialistas. Kreipkitės į artimiausią atstovybę.

4.3 Patikrinkite alyvos lygi ir ipilkite jos


1. Jei aparatu buvo naudojamasi, palikite atvėsti bent 30 minučių.
2. Ištraukite alyvai pilti skirtą matavimo kamštįA2-B1) jį sukdami ir nuvalykite matuoklį.
3. Įkiškite alyvos pildymo angos dangtelį į pildymo žiotis (B2) nesukdami, paskui jį ištraukite.
4. Vizualiai patikrinkite lygį – jis turėtų būti tarp viršutinės (B3) ir apatinės matuoklio ribų (B4).
Jei alyvos lygis per mažas: atidarykite alyvos pildymo dangtelį, papildykite naudodami piltuvėlį ir instrukcijoje nurodytas specifikacijas
atitinkančią alyvą, paskui uždarykite alyvos pildymo kamštį.
Jei alyvos lygis per didelis: naudodami tinkamą talpyklą, išleiskite dalį skysčio.
5. Dar kartą patikrinkite lygį, uždėkite ir iki galo prisukite alyvos pildymo angos dangtelį.
6. Alyvos perteklių nuvalykite švaria šluoste ir patikrinkite, ar alyva niekur neprateka.

4.4 Patikrinkite degalu lygi ir ipilkite ju


1. Atsukite degalų bako kamštį (A3).
Neišimkite filtro-koštuvo (A4), kai norite pripilti pilną baką degalų.
2. Iš akies patikrinkite degalų kiekį.
3. Jei reikia, pripildykite degalų baką naudodamiesi piltuvu, kad neišpiltumėte degalų.
Nepripilkite per daug degalų (degalų neturi būti rezervuaro kaklelyje).
4. Atsargiai užsukite degalų bako dangtelį.
5. Nuvalykite degalų pėdsakus švariu skuduru.

4.5 Žarnų ir vamzdžių uždėjimas


1. Movomis (E1) apjuoskite siurbimo ir išpylimo žarnas.
2. Uždėti žarnos jungtis (E2) ant siurblio siurbimo (A5-E3) ir išpylimo angų (A6-E4) ir pritvirtinkite jas movomis.
Visuomet įsitikinkite , ar jungtys sandarios (gali prastai siurbti skystį).
3. Apjuoskite mova kitą siurbimo žarnos galą.
4. Ant siurbimo žarnos galo uždėkite metalinį filtrą (E5) ir pritvirtinkite jį mova jį apkaba.
Jei siurblys bus naudojamas be metalinio filtro, jis gali rimtai sugesti.

123/155
4.6 Motorinio siurblio paleidimas
1. Visiškai panardinkite metalinį filtrą (E5) į siurbiamą skystį: jei yra galimybė užsikišti, padėkite filtrą ant akmenų sluoksnio.
2. Atsukite siurblio pripildymo kamštį (A7).
3. Prieš užsukdami pripildymo kamštį, pripildykite siurblio korpusą (A8-E6) vandens.
Kad siurblys pradėtų siurbti ir būtų suteptas, būtina, kad jame būtų vandens: jei prieš pradedant siurbti, siurblio korpuse nebus vandens,
siurblį galima rimtai ir visiškai sugadinti.
4. Atsukite degalų čiaupą (A9).
5. Jei lauko temperatūra žema ar jei siurblys yra atšalęs, nustatykite starterio rankenėlę (A10) į padėtį „ “.
6. Nustatykite paleidimo sklendę (A11) ties padėties „MIN“ 1/3.
7. Nustatykite jungiklį (A1) į padėtį „ ON “.
8. Vieną kartą lėtai patraukite paleidiklio-vyniotuvo rankeną (A12), kol pajusite pasipriešinimą, po to leiskite grįžti į ankstesnę
padėtį.
Paskui greitai ir stipriai traukite paleidimo įtaiso rankeną, kol užsives variklis.
Jeigu variklis neužsivedė, kartokite procedūrą tol, kol užsives.
Jei siurblys nesiurbia, išjunkite siurblį ir patikrinkite siurbimo žarnas.
9. Palaukite, kol variklio temperatūra ims kilti,tuomet, jei naudojote starterį, lėtai nustatykite jį į padėtį „ “.
4.7 Motorinio siurblio naudojimas
Siurbliui veikiant:
1. Prižiūrėkite motorinį siurblį ir nuolatos įsitikinkite, kad įsiurbimo ir išpylimo žarnos neužsikimšo (pašaliniais daiktais, dėl
netinkamai pastatytos transporto priemonės ir pan.).
2. Jei reikia, sureguliuokite kėlimo aukštį, kad tūrinis našumas būtų pakankamas.
3. Jei naudojate vožtuvus, uždarykite juos švelniai, kad išvengtumėte staigaus viršlėgio, kuris gali sugadinti siurblį.
4.8 Motorinio siurblio tūrinio našumo reguliavimas
Motorinio siurblio tūrinis našumas priklauso nuo įvairių parametrų: variklio sukimosi greitis, siurbimo ir išpylimo aukštis, siurbiamo
skysčio kokybė daro įtaką motorinio siurblio tūriniam našumui.
Motorinio siurblio tūrinio našumo didinimas: Motorinio siurblio tūrinio našumo mažinimas:
1. Nustatyti paleidimo sklendę (A11) ties padėtimi „MAX“. 1. Nustatyti paleidimo sklendę (A11) ties padėtimi „MIN“.
2. Kėlimo aukščio didinimas. 2. Kėlimo aukščio mažinimas.
A = Kėlimo aukštis (m) - B = tūrinis našumas (l/min)

ST2.36H - TR2.36H ST3.60H - TR3.60H

HP2.26H XT3.78H

124/155
4.9 Variklinio siurblio sustabdymas
1. Grąžinkite paleidimo sklendę (A11) į pradinę padėtį.
2. Nustatykite jungiklį (A1) į padėtį „OFF“.
Motorinis siurblys sustoja.
3. Užsukite degalų čiaupą (A9).
4. Atjunkite siurbimo ir išpylimo žarnas ir leiskite išbėgti skysčiui.
5. Leiskite siurbliui atvėsti gerai vėdinamoje vietoje (kad neužsidegtų ir nenudegintų).
6. Išpilkite iš siurblio skystį ir išskalaukite jei tą dieną darbas baigtas.

4.10 Variklinio siurblio skalavimas


Siurbliui sustojus ir atvėsus:
1. Nustatykite jungiklį (A1) į išjungimo padėtį.
2. Ištuštinkite siurbimo ir išpylimo žarnas leisdami išbėgti skysčiui.
3. Išimkite siurblio išpylimo kamštį (A13), kad išpiltumėte skystį iš siurblio korpuso (A8-E6), tuomet, kai skystis išbėgo,
grąžinkite jį į vietą.
4. Išimkite siurblio pripildymo kamštį (A7) ir pripilkite į siurblio korpusą švaraus vandens.
5. Keletą kartų patraukite paleidiklio-vyniotuvo rankeną (A12), kol pajusite pasipriešinimą, po to leiskite jai grįžti į ankstesnę
padėtį.
6. Atsukite siurblio išpylimo kamštį ir leiskite vandeniui išbėgti.
7. Užsukite siurblio pripildymo ir išpylimo kamščius.
8. Jei reikia, pakartokite veiksmus.
9. Išvalykite metalinį siurbimo filtrą (E5): jei reikia, išvalykite nešvarumus, praskalaukite švariu vandeniu.

5 Motorinio siurblio priežiūra


Saugumo sumetimais generatorių pagal galiojančius reglamentus turėtų nuolatos ir atidžiai prižiūrėti asmenys, turintys atitinkamos
patirties ir pritaikytų įrankių. Techninės priežiūros operacijos aprašytos techninės priežiūros lentelėje. Jų dažnumas nurodytas jums
ir tinka tik tiems generatoriams, kurie veikia su degalais ir alyva, atitinkančiais specifikacijas, nurodytas šioje instrukcijoje.
Sutrumpinkite generatoriaus techninės priežiūros terminą, atsižvelgdami į eksploatavimo sąlygas ir poreikius. Garantija netaikoma,
jei buvo netinkamai atliekama techninė priežiūra.

5.1 Naudingi priminimai


Reguliari ir gerai atliekama techninė priežiūra yra saugos ir gero veikimo garantija. Alyvos, filtravimo elementų ir uždegimo
žvakės gera būklė turi tiesioginę įtaką tinkamam aparato veikimui. Šias sudedamąsias dalis reikia reguliariai ir kuo
dažniau keisti (paruoštų naudoti priežiūros rinkinių nuorodos numeris pateiktas techninių charakteristikų lentelėje).
Garantija netaikoma, jei nesilaikoma priežiūros reikalavimų. Dėl visų kylančių klausimų ar specialių veiksmų kreipkitės į artimiausią
agentą – jis atsakys į klausimus ir Jums padės.

5.2 Technines priežiuros terminu lentele


Po:
1-ojonaudojimo
Kas:
Veiksmai, kuriuos reikia atlikti suėjus 1-ajam mėnesio / 20 Kas: Kas:
2 metus / 300
terminui: pirmųjų 3 mėn. / 50 val. 6 mėn. / 100 val.
val.
naudojimo
valandų
Išvalykite aparatą. X
Aparatas
Pakeiskite uždegimo žvakę X
Alyva Papildykite X X
Bendrąją
Išvalykite filtrą-koštuvą X X apžiūrą turi
Degalai atlikti mūsų
Išvalykite nuosėdų surinktuvą X X
atstovas.
Išvalykite poroloninį elementą Prancūzijoje:
X X
Oro filtras Pakeiskite popierinį elementą: 0.806.800.107
Pakeiskite poroloninį elementą X (įprasto
skambučio kaina)
Parengtas
naudoti
Atliekant priežiūrą naudojamų detalių nuorodos numeriai:
priežiūros
komplektas

5.3 Technines priežiuros atlikimas


1. Išjunkite aparatą ir palaukite bent 30 minučių, kol jis atvės.
2. Nuimkite uždegimo žvakės (-ių) gaubtelį (-ius) ir, jei yra, atjunkite baterijos « – » gnybtą.
3. Techninę priežiūrą atlikite vadovaudamiesi šiame vadove pateiktais nurodymais, ir siekdami išvengti aparato pažeidimų,
naudokite tik originalias ar analogiškas dalis.

125/155
5.3.1 Iš naujo ipilkite alyvos
Alyva turi būti perdirbta ar pašalinta pagal galiojančių šalies teisės aktų reikalavimus. Kad alyva išbėgtų geriau, prieš ją išleidžiant
patariama įjungti prietaisą kelioms minutėms, kad alyva suskystėtų.
1. Po alyvos išpylimo anga pastatykite tinkamą indą (A14-B5).
2. Išsukite alyvos išpylimo kamščius ir alyvos pildymo kamštį-matuoklį (A2-B1).
3. Išleidę visą alyvą, atgal įsukite alyvos išpylimo kamštį.
4. Pripilkite šioje instrukcijoje nurodytas specifikacijas atitinkančios alyvos, tuomet patikrinkite jos lygį
5. Įstatykite ir užsukite alyvos pildymo angos kamštį-matuoklį.
6. Nuvalykite alyvos likučius švaria šluoste ir patikrinkite, ar pripildžius nėra nuotėkio.

5.3.2 Išvalykite filtrą-koštuvą


1. Jei yra : užsukite degalų čiaupą.
2. Atsukite degalų bako kamštį (A3).
3. Išimkite filtrą-koštuvą (A4), esantį bako viduje.
4. Žemo slėgio sauso suslėgtojo oro pistoletu iš išorės į vidų pūskite į filtrą-koštuvą.
5. Nuskalaukite švariais degalais ir nusausinkite. Pakeiskite, jei pažeistas.
6. Grąžinkite į vietą filtrą-koštuvą ir gerai prisukite degalų bako kamštį.

5.3.3 Išvalykite nuosėdų surinktuvą


1. Užsukite degalų čiaupą (A9).
2. Pasiruoškite tinkamą talpyklą, piltuvą ir atsukite degalų išleidimo varžtą (C1).
3. Išleidę degalus prisukite išleidimo varžtą.
4. Išimkite nuosėdų surinktuvą (A15-C2) ir tarpiklį (C3).
5. Išvalykite nuosėdų surinktuvą švariu benzinu ir gerai išdžiovinkite.
6. Patikrinkite, ar tarpiklis yra geros būklės, jei reikia, pakeiskite.
7. Įdėkite tarpiklį ir nuosėdų surinktuvą.
8. Atsukite degalų čiaupą ir patikrinkite, ar degalai neprateka.
9. Degalų likučius nuvalykite švaria šluoste ir užsukite degalų čiaupą.

5.3.4 Išvalykite oro filtra

Gaisro ar sprogimo pavojus: operacijos metu poroloniniams elementams naudokite tik vandenį su muilu ir švarią
variklio alyvą.
DĖMESIO
Jei filtravimo elementai itin užsiteršė arba susidėvėjo (suplyšo, atsirado skylių), nedelsiant pakeiskite juos naujais ir atlikite
mažiausia 3 plovimus.
1. Išimkite oro filtro veržlę (D1) ir nuimkite dangtelį (D2).
2. Išimkite sparnuotąją veržlę (D3) ir filtravimo elementus (D4 ir D5), kad galėtumėte išvalyti.
3. Poroloninio elemento valymas: išplaukite muiluotu vandeniu, kruopščiai išskalaukite ir palikite visiškai išdžiūti.
4. Poroloną šiek tiek sudrėkinkite švaria variklio alyva ir lengvai suspauskite, kad pašalintumėte alyvos perteklių (negręžkite).
Jei porolone liko per daug alyvos, pirmą kartą paleidus aparatas pradės rūkti.
5. Popierinio elemento keitimas:
6. Patikrinkite, ar guminis žiedas geros būklės (D6), jei reikia, pakeiskite.
7. Įdėkite filtravimo elementus, grąžinkite į vietą veržlę ir oro filtro dangtį bei jo veržlę.

5.3.5 Motorinio siurblio valymas


Kad sklandžiai veiktų, aparatą reikia reguliariai valyti. Jei aparatas įrengtas patalpoje, patikrinkite įrenginių švarą ir būklę. Jei
aparatas naudojamas lauke (aikštelėse, dulkėtose, purvinose ar medžiais apaugusiose vietose, ėsdinančioje aplinkoje ir pan.), jį
reikia valyti dažniau.
Valant draudžiama naudoti vandens srovę arba didelį slėgį, nes tai gali labai pakenkti aparatui.
1. Šepečiu švelniai nuvalykite variklio oro išėjimo ir įtraukimo angas ir, jei yra, kibirkščių gesintuvą.
2. Kempine nuplaukite siurblį vandeniu su švelniu plovikliu (pavyzdžiui, automobilių šampūnu), po to nuskalaukite švariu
vandeniu, kad pašalintumėte visus valiklio pėdsakus.
Dėmes arba stiprius nešvarumus galima pašalinti pritaikytu skiedikliu (pvz., vaitspiritu ar jo pakaitalu) ir nušluosčius švelnia skysčius
sugeriančia šluoste.
3. Išplaukite motorinio siurblio vidų.
4. Patikrinkite bendrą aparato būklę (ar nėra pratekėjimų, varžtai, jungtys ir žarnos gerai priveržti ir t. t.)
5. Ant apgadintų vietų užtepkite nuo korozijos apsaugančios priemonėsir, jei reikia, pakeiskite sugedusias dalis (naudokite tik
originalias dalis, jei reikia, kreipkitės į prekybos atstovą).

6 Motorinio siurblio gabenimas ir laikymas

6.1 Vežimo ir krovimo salygos


Su aparatu elkitės atsargiai – be jėgos ir smūgių, iš anksto numatykite ir pasirūpinkite jo laikymo ar naudojimo vieta. Prieš veždami
aparatą patikrinkite, ar gerai priveržti varžtai ir užsuktas degalų čiaupas (jei yra), ir atjunkite paleidimo bateriją (jei yra). Aparatą
reikia vežti įprastoje naudojimo padėtyje, niekada neguldykite jo ant šono. Įsitikinkite, kad įrenginys negali nukristi nuo jį vežančios
transporto priemonės, tačiau pernelyg nepriveržkite, kad jo neapgadintumėte. Prieš įtaisydami darbui ant priekabos, pirma
pasitarkite su mūsų atstovu.

126/155
6.2 Laikymo salygos
1. Išskalaukite motorinį siurblį.
Išleiskite degalus ir pakeiskite alyvą:
2. Aparatą įjunkite ir palikite įjungtą tol, kol degalams pasibaigus jis nustos veikti.
3. Nustatykite jungiklį į išjungimo padėtį.
4. Išvalykite nuosėdų surinktuvą (A15-C2).
5. Užsukite degalų čiaupą (A9).
6. Iš naujo įpilkite alyvos.
Patepkite alyva cilindrą ir vožtuvus:
7. Išimkite uždegimo žvakę (A16-F2) tuomet, per jos angą, įpilkite maždaug arbatinį šaukštelį naujos alyvos.
8. Įdėkite naują uždegimo žvakę.
9. Keletą kartų patraukite paleidimo įtaiso rankeną (A12), kad paskirstytumėte alyvą cilindre.
Aparato laikymas:
10. Aparatą nuplaukite, leiskite nudžiūti iruždenkite apsauginiu apdangalu.
11. Pastatykite įprastoje padėtyje švarioje, sausoje ir gerai vėdinamoje vietoje.
Šios laikymo arba paruošimo žiemai procedūros reikia laikytis, jei aparato nenaudosite trumpiau nei 1 metus. Jei ketinama laikyti
ilgesnį laiką, patariama kreiptis į artimiausią atstovą arba kiekvienais metais kelioms valandoms įjungti aparatą, po to vėl likti
parengimo laikymui procedūrą.

7 Smulkiu gedimu šalinimas

7.1 Nedideliu gedimu diagnostika


Motorinis siurblys… Įsitikinkite, ar: Sprendimai:

Neįsijungia Patikrinimai prieš paleidimą buvo atlikti. Atlikite patikrinimą.


NE
TAIP
Atsuktas degalų čiaupas. NE
Atsukti degalų čiaupą.
TAIP
Paleidimo sklendė nustatyta ties Nustatykite paleidimo sklendę ties
padėties „MIN“ 1/3. NE padėties „MIN“ 1/3.
TAIP

Jungiklis padėtyje „ON“ NE


Nustatykite jungiklį į padėtį „ON“.
TAIP
Uždegimo žvakė yra geros būklės ir
Patikrinkite uždegimo žvakę.
tinkamai prijungta. NE
TAIP

Sustoja Tinkamas alyvos lygis. Įpilkite alyvos.


NE
TAIP
Tinkamas degalų lygis. NE
Pripildykite pilną baką degalų.
TAIP

Oro filtro būklė gera. Išvalykite oro filtrą.


NE
TAIP
Veikia neįprastai (užsipildo Patikrinkite skysčio lygį (siurbiamo ir
automatiškai, skleidžia Siurblys užsipildo automatiškai. NE siurblio korpuse) ir ar nėra pratekėjimų
triukšmą, dūmus ir pan.) siurbimo sistemoje.
TAIP
Motorinio siurblio elementų techninė Motorinio siurblio techninę priežiūrą atlikite
priežiūra buvo atlikta tinkamai. NE pagal reikalavimus.
TAIP
Kreipkitės į mūsų atstovus, kad
patikrintų siurblį.*

Siurblys neri urbia nėra arba Paleidimo sklendė nustatyta ties Nustatykite paleidimo sklendę ties
našumas nepakankamas padėtimi „MAX“. NE padėtimi „MAX“.
TAIP
Siurbimo aukštis yra tinkamas. Sumažinkite naudojimo aukštį.
NE
TAIP
Patikrinkite siurbimo žarną (r ji neleidžia
Siurbimo sistema yra tvarkinga.
NE skysčio, neprispausta ir pan.).
TAIP
Kreipkitės į mūsų atstovus, kad *Prancūzijoje: 0.806.800.107 (įprasto skambučio
patikrintų siurblį.* kaina)

127/155
7.2 Pakeiskite uždegimo žvakę
1. Nuimkite degimo žvakės gaubtelį (F1).
2. Sauso oro srove išvalykite degimo žvakės duobę.
3. Naudodami žvakių raktą, atsukite degimo žvakę (A16-F2) ir ją išmeskite.
4. Įdėkite naują degimo žvakę ir prisukite ją rankiniu būdu, kad nesusigadintų siūleliai.
5. Kai įstatysite degimo žvakę, žvakės raktu priveržkite ją 1/2 apsisukimo, kad suspaustumėte poveržlę.

8 Techniniai duomenys

8.1 Naudojimo salygos


Minėti aparatų rezultatai pasiekiami laikantis ISO 8528-1(2005) sąlygų:
Bendras barometrinis slėgis: 100 kPa – Aplinkos temperatūra: 25 °C (298 K) – Santykinis drėgnumas: 30 %.
Aparatų našumas sumažėja maždaug 4 %, jei temperatūra padidėja 10 °C ir (arba) 1 % pakėlus generatorių 100 m aukščiau.
Aparatai gali veikti tik stacionarioje vietoje.

8.2 Motorinio siurblio duomenys


Aparato identifikavimo plokštelė (žr. toliau pateiktą pavyzdį) yra priklijuota vienos iš dviejų juostų viduje arba ant rėmo.
(A) : Modelis
(A)
(B) : Ženklinimas CE / EAC
(C) (E) (C) : Didžiausias tūrinis našumas, kai kėlimo aukštis lygus nuliui
(D) (F) (D) : Įsiurbimo ir išpylimo angų skersmenys
(E) : Didžiausias kėlimo aukštis
(G) (F) : Motorinio siurblio svoris
(B) (G) : Serijos numeris
Serijos numerių prireikia, jei reikia taisyti ar keisti detalę. Žiūrėkite toliau pateiktus motorinio siurblio ir variklio serijos numerius ir
juos išsaugokite.
Variklio serijos numeris: (pvz., Kohler
Motorinio siurblio serijos numeris Variklio markė:(pvz., „Kohler“)
(SERIAL NO. 4001200908)
……/………….. - ……..………..….…. - ……… ……..……..………..….…..…. ……..………..….….……..………..….….

8.3 Specifikacijos
Modelis ST 2.36 C5 ST 3.60 C5 TR 2.36 C5 TR 3.60 C5 XT 3.78 C5
Variklio tipas GX120_C5 GX160_C5 GX120_C5 GX160_C5 GX240_C5
Priežiūros 330150405/3308300 330150405/33083 330150405/3308300 330150405/3308300 330150448/3308300
komplektas 05 0005 05 05 05
Rekomenduojami Bešvinis benzinas Bešvinis benzinas Bešvinis benzinas Bešvinis benzinas
Bešvinis benzinas
degalai
Degalų bako talpa 2L 3,1 L 2L 3,1 L 5,3 L
Rekomenduojama 10W30
10W30 10W30 10W30 10W30
alyva
Alyvos karterio talpa 0,6 L 0,6 L 0,6 L 1,1 L 0,6 L
Alyvos saugos
O O O O O
sistema*
Žvakės tipas 330830005 330830005 330830005 330830005 330830005
Matmenys (ilgis x 46,8 x 36,2 x 38 cm 50,5 x 41,4 x 44,8 46,8 x 36,2 x 39,8 50,5 x 39,8 x 46,5
69 x 48,5 x 53,2 cm
plotis x aukštis) cm cm cm
Svoris (be degalų) 23 kg 29 kg 23 kg 29 kg 58 kg
Švarus ar mažai Labai nešvarus
Skysčio tipas Nešvarus vanduo Nešvarus vanduo Aukštas slėgis
užterštas vanduo vanduo
Siurbiamo vandens
8 mm 8 mm 8 mm 8 mm 27 mm
granuliometrija
Didžiausias kėlimo 29 m
26 m 29 m 26 m 27 m
aukštis
Didžiausias 8m
8m 8m 8m 8m
siurbimo aukštis
Siurbimo angos 50 mm
76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
skersmuo
Išpylimo angos 50 mm
76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
skersmuo
Didžiausia l/min 600 L/min 900 L/min 600 L/min 900 L/min 1340 L/min
s tūrinis 3 36 m3/val 3 3 3
m /val. 54 m /val 36 m /val 54 m /val 80,4 m3/val
našumas
x: nėra galimybės
* Alyvos saugos sistema: Pritrūkus alyvos variklio karteryje arba esant per žemam alyvos slėgiui, alyvos saugos sistema automatiškai išjungia
variklį, kad neįvyktų gedimas. Tokiu atveju prieš ieškodami kitos gedimo priežasties patikrinkite alyvos lygį ir, jei reikia, įpilkite jos.

128/155
8.4 Rekomenduojamų degalų kokybė
Naudojant degalus, kurie neatitinka nurodytų specifikacijų, gali būti padaryta nepataisoma žala, kuriai netaikoma garantija:
- Švara ir kokybė: įsitikinkite, kad naudojamame benzine nėra vandens, kad jis yra švarus ir šviežias (nepasenęs,
neužterštas). Skirta
- Oktaninis skaičius: mažiausias oktaninis skaičius yra 87 (R+M)/2 arba mažiausias oktaninis skaičius yra 90 (RON =
Research Octane Number)
- Mišiniai: bešvinį benziną, kuriame yra iki 10 % etilo alkoholio, naudoti leidžiama (Prancūzija: SP95-E10). Nenaudokite
bešvinio benzino, kuriame yra mažiau nei 90 % E15, E20 arba E85 benzino. Metiltretbutileterio (MTBE) ir bešvinio benzino
mišinius naudoti leidžiama (ne daugiau nei 15 % MTBE viso kiekio).
Rekomenduojame per visą aparato naudojimo laiką vartoti vienodo tipo degalus. Jei aparatas naudojamas nedažnai (mažiau nei 1
kartą per mėnesį), kaskart naudokite naujus degalus ar į degalų baką įpilkite stabilizuojamojo priedo.

8.5 ES atitikties deklaracija


Bendrovė „SDMO Industries“ – 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – Prancūzija,
prisiimdama visą atsakomybę pareiškia, kad toliau nurodyti siurbliai :
Įrenginio
Markė: Komercinis pavadinimas: Modelis: Serijos numeris:
aprašymas:
ST 2.36 C5 3499231002957
ST 3.60 C5 3499231002964
07-2019-00000000-000
Motorinis siurblys KOHLER-SDMO TR 2.36 C5 3499231002971
> 52-2026-99999999-999
TR 3.60 C5 3499231002988
XT 3.78 C5 3499231002995
1. Atitinka 2014 m. vasario 26 d. „Žemosios įtampos“ direktyvos 2014/35/ES saugos reikalavimus, pritaikius darnųjį standartą
EN ISO 8528-13: 2016
2. Atitinka šių direktyvų nuostatas:
- „Mašinų“ – 2006 m. gegužės 17 d. 2006/42/EB pritaikius darnųjį standartą EN ISO 8528-13 : 2016
- „Elektromagnetinio suderinamumo“ - 2014 m. vasario 26 d. Nr. 2014/30/ES, pritaikius darnųjį standartą EN 60034-1: 2010
(COR 2010) / EN 61000-6-1: 2007 / EN 61000-6-2: 2005 (COR 2005) / EN 61000-6-3: 2007 (AMD1 2011, AMD1/COR 12) /
EN 55011: 2009 (AMD 1 2010)
- Dėl tam tikrų pavojingų medžiagų naudojimo elektros ir elektroninėje įrangoje apribojimo (RoHS2) – 2011 liepos 8 d.
2011/65/ES (nuo 2019 m. liepos 23 d.) pritaikius darnųjį standartą EN 50581 : 2013
- Dėl lauko sąlygomis naudojamos įrangos į aplinką skleidžiamo triukšmo - 2000 m. gegužės 8 d. Nr. 2000/14/EB
įgyvendinus V priedo atitikties procedūrą:
Komercinis Išmatuotasis garso Garantuota garso galia Didžiausia Siurbimo
Modelis:
pavadinimas: galios lygis: (LwA): variklio galia: aukštis:
ST 2.36 C5 3499231002957 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
ST 3.60 C5 3499231002964 103 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
TR 2.36 C5 3499231002971 100 dB(A) 103 dB(A) 2900 W 8m
TR 3.60 C5 3499231002988 103,6 dB(A) 105 dB(A) 4000 W 8m
XT 3.78 C5 3499231002995 108 dB(A) 110 dB(A) 5300 W 8m
Pavardė ir adresas žmogaus, atsakingo už techninės bylos sudarymą ir papildymą:
L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – Prancūzija.
GUIPAVAS, 07/2019

L. ANDRIEUX
„SDMO Industries“ prezidentas

9 Garantines salygos
PREKYBOS GARANTIJA

Jūsų aparatui bendrovė „SDMO Industries“ suteikia prekybos garantiją, kurią platintojas, iš kurio įsigijote aparatą, turi taikyti
laikydamasis šių nuostatų:

TRUKMĖ:
Jūsų aparatui suteikiama 24 mėnesių garantija, kuri pradedama skaičiuoti nuo pirkimo datos.

GARANTIJOS TAIKYMO SĄLYGOS:


Garantijos pradžia laikoma data, kai aparatą įsigijo pirmasis naudotojas. Ši garantija perduodama kartu su aparatu, kai pirmasis
naudotojas jį perleidžia kitam, nemokamai ar už pinigus, ir taikomas pradinis garantijos terminas, kuris negali būti pratęstas.
Garantija taikoma tik pateikus įskaitomą pirkimo sąskaitą faktūrą, kurioje nurodyta pirkimo data, aparato tipas, serijos numeris ir
platintojo pavadinimas, adresas ir antspaudas. Bendrovė „SDMO Industries“ pasilieka teisę atsisakyti taikyti garantiją, jei
nepateikiamas dokumentas, įrodantis aparato įsigijimo vietą ir datą. Ši garantija suteikia teisę gauti kompensaciją arba kitą aparatą
ar pakeisti jo dalis, kurias bendrovės „SDMO Industries“ ekspertai, patikrinę savo dirbtuvėse, pripažino turinčias defektų; Bendrovė
„SDMO Industries“ pasilieka teisę keisti aparato įrenginius, kad įvykdytų savo įsipareigojimus. Taikant garantiją, pakeistas aparatas
arba atskiros jo dalys tampa bendrovės„SDMO Industries“ nuosavybe.

129/155
GARANTIJOS APRIBOJIMAS:
Garantija taikoma aparatams, kurie įrengti, naudojami ir laikomi atsižvelgiant į bendrovės„SDMO Industries“ pateiktų dokumentų
sąlygas ir tuomet, jei aparato veikimas sutriko dėl projektavimo, gamybos ar medžiagų defektų. SDMO Industries neužtikrina
aparato efektyvumo, jo veikimo ar patikimumo naudojant specifinėmis sąlygomis. SDMO Industries jokiu būdu negali būti laikoma
atsakinga už išvardytus nematerialinius ar materialinius nuostolius, laikant, kad sąrašas nėra baigtinis: eksploatacijos nuostolius,
bet kokias išlaidas, atsirandančias dėl negalėjimo naudotis aparatu ir t. t. Garantija apsiriboja išlaidomis, susijusiomis su aparato
taisymu arba jo ar atskirų dalių keitimu, išskyrus eksploatacines medžiagas. Garantija taip pat padengia atsarginių dalių ir jų keitimo
išlaidas, išskyrus kelionės išlaidas. Aparato arba vienos iš jo detalių transportavimo išlaidas iki SDMO INDUSTRIES dirbtuvių arba
vieno iš specialistų kelionės išlaidas padengia klientas; grąžinimo transportavimo išlaidas padengia bendrovė „SDMO Industries“.
Tuo atveju, kai garantija netaikoma, transportavimo išlaidas padengia tik klientas.
Į GARANTIJĄ NEĮTRAUKIAMI ATVEJAI:
Garantija netaikoma šiais atvejais: aparatas sugadintas transportuojant; aparatas netinkamai įtaisytas arba įtaisytas nesilaikant
bendrovės „SDMO Industries“ nurodymų ir (arba) techninių ir saugumo standartų; naudojami gaminiai, dalys, atsarginės detalės,
degalai arba tepalai neatitinka rekomendacijų; aparatas naudojamas netinkamai arba ne pagal paskirtį; aparatas ar kuri nors jo
dalis keista arba transformuota be bendrovės „SDMO Industries“ leidimo; aparatas ar kuri nors jo dalis įprastai susidėvėjo; aparatas
sugadintas dėl aplaidumo, netinkamos priežiūros, netinkamos techninės priežiūros ar blogo valymo; nenugalimos jėgos („force
majeure“) atvejais, dėl atsitiktinių aplinkos veiksnių (gaivalinės nelaimės, gaisro, potvynio, žaibo ir kt.); aparatas naudojimas su
nepakankama apkrova; aparatas laikomas netinkamomis sąlygomis. Taip pat į garantija netaikoma šioms detalėms: paleidimo
sistemoms (akumuliatoriams, starteriams, paleidimo įtaisams), filtrams, diržams, saugikliams, iš jungikliams, lempoms, jungikliams
ir visoms eksploatacinėms medžiagoms bei susidėvinčioms dalims.
ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS:
Garantiją turi suteikti pardavėjas, iš kurio įsigijote aparatą. Bendrovė „SDMO Industries“ pataria su pirkimo sąskaita kreiptis į
pardavėją arba kai kuriais atvejais į bendrovę „SDMO Industries“ klientų aptarnavimo skyrių.Klientų aptarnavimo skyriuje gausite
atsakymus į klausimus, susijusius su garantijos taikymo procedūra; skyriaus kontaktiniai duomenys: SDMO Industries, 270 rue de
Kerervern - Kergaradec lll - CS 40047 29801 BREST CEDEX 9 – France – Tel. Prancūzijoje: 0.806.800.107 (įprasto skambučio
kaina) – Faks : +33298416307.

TEISINĖS GARANTIJOS
Informacija vartotojui, kuris apibūdinamas kaip fizinis asmuo, veikiantis siekdamas su savo prekyba, amatu, verslu ar profesija
nesusijusių tikslų.

Bendrovė „SDMO Industries“ yra atsakinga už Jūsų aparato trūkumus pagal Vartotojų kodekso L. 211-4 ir kitus straipsnius, taip pat
už parduodamos prekės paslėptus defektus pagal Civilinio kodekso 1641 ir kitų straipsnių sąlygas. Remiantis atitikties garantija:
- per 2 metų laikotarpį nuo aparato pristatymo galite pasinaudoti teisine atitikties garantija;
- jūs galite pasirinkti gauti kompensaciją arba pakeisti aparatą kitu Vartotojų kodekso L. 211-9 straipsnyje numatytomis
sąlygomis.
- Jūs neprivalote pateikti įrodymų dėl generatoriaus neatitikties 6 mėnesius po prekės pristatymo. Nuo 2016 m. kovo 18 d.
šis laikotarpis pratęsiamas iki 24 mėnesių, išskyrus naudotas prekes.
Teisinė atitikties garantija taikoma nepriklausomai nuo SDMO Industries suteikiamos komercinės garantijos.
Taip pat galite nuspręsti pasinaudoti garantija dėl aparato paslėptų defektų pagal Civilinio kodekso 1641 straipsnyje numatytas
sąlygas. Aptikę paslėptą aparato defektą ir pateikę įrodymą, galite pasirinkti gauti kompensaciją už pirkinį arba prašyti sumažinti
pardavimo kainą pagal Civilinio kodekso 1644 straipsnį.

Vartotojų kodekso straipsniai


L211-4 straipsnis
Pardavėjas privalo pristatyti sutartį atitinkančias prekes ir atsako už jų neatitikimą pristatymo metu. Pardavėjas taip pat
atsako už neatitikimą, atsiradusį dėl pakavimo, įrengimo ar instaliavimo instrukcijų, jei jas vykdė pardavėjas arba sutartyje jos
priskirtos pardavėjo atsakomybei.

L211-5 straipsnis
Sutartį atitinka prekės, kurios:
1) tinkamos įprastai numatytai tokios prekės paskirčiai ir, jei reikia:
- atitinka pardavėjo pateiktą aprašymą ir turi savybes, kurios buvo pristatytos pirkėjui kaip pavyzdys ar modelis;
- turi savybes, kurių pirkėjas gali pagrįstai tikėtis atsižvelgdamas į pardavėjo, gamintojo ar jo atstovo viešus skelbimus, ypač
reklamoje ar ženklinimo informacijoje;
2) turi charakteristikas, apibrėžtas bendru šalių susitarimu, arba yra pritaikytos specialiam pirkėjo naudojimo būdui, apie kurį
pardavėjas žinojo ir tam neprieštaravo.

L211-12 straipsnis
Atsakomybė už neatitikimą sukėlusį veiksmą galioja dvejus metus po prekės pristatymo.

L.211-16 straipsnis
Jei komercinės garantijos laikotarpiu, kuris buvo suteiktas įsigyjant arba remontuojant kilnojamąjį turtą, pirkėjas prašo pardavėjo
sutaisyti prekę pagal garantiją, tai prie galiojančio garantijos termino prisidės visi ilgesni nei septynių dienų laikotarpiai, kuriais prekė
nebuvo naudojama. Šis laikotarpis skaičiuojamas nuo dienos, kai pirkėjas paprašė intervencijos, arba nuo atitinkamos prekės
pateikimo taisyti, jei tai įvyko po intervencijos prašymo.

Civilinio kodekso straipsniai


1641 straipsnis
Pardavėjas atsakingas už parduotos prekės paslėptus defektus, dėl kurių ji negali būti naudojama pagal paskirtį arba kurie apriboja
naudojimą, o pirkėjas nebūtų prekės įsigijęs arba būtų mokėjęs mažesnę kainą, jei būtų žinojęs apie šiuos defektus.

1648 straipsnio 1 dalis


Pirkėjas gali pateikti ieškinį dėl defektų, dėl kurių prekės negalima naudoti, per dvejų metų laikotarpį nuo defekto aptikimo.

130/155
Таблица на съдържанието

1..Преамбюл 6..Превоз и складиране на моторната помпа


2..Инструкции и правила за безопасност (защита на лицата) 7..Отстраняване на дребни неизправности
3..Усвояване на работата с моторната помпа 8..Технически спецификации
4..Използване на мотопомпата 9..Клаузи, касаещи гаранцията
5..Поддръжка на моторната помпа

1 Преамбюл

Преди всякаква употреба, прочетете внимателно това ръководство и правилата за


безопасност, които също ви се доставят. Съхранявайте през целия срок на експлоатация
на електроагрегата и спазвайте винаги строго указанията за безопасност, експлоатация и
ВНИМАНИЕ поддръжка, фигуриращи в тях.
Информацията, съдържаща се в това ръководство, съответства на техническите данни, с които разполагаме към момента
на неговото отпечатване (снимките, представени в ръководството нямат никаква договорна стойност). В желанието си да
подобряваме непрекъснато качеството на нашите изделия, можем да внасяме промени в тези данни без предварително
предупреждение. Ние доставяме въз основа на обикновено запитване на нашия Интернет сайт, оригиналните ръководства
на френски език.
В това ръководство, опасностите са представени чрез следните два символа:
Непосредствена опасност.
Посочва непосредствена опасност, която може да причини смърт или тежко нараняване. Неспазването
на съответното предписание може да доведе до сериозни последствия за здравето и живота на
ОПАСНОСТ изложените на опасността лица.

Потенциална опасност.
Сочи възникване в случая на опасна ситуация. Неспазването на посоченото указание може да доведе
ВНИМАНИЕ до леки наранявания на изложените на опасността лица или до материални щети.

2 Инструкции и правила за безопасност (защита на лицата)


Указанията и правилата за безопасност трябва да бъдат прочетени внимателно и да се спазват задължително, за да не
бъдат застрашени животът и здравето на хората. В случай на съмнение правилно ли са били разбрани тези указания,
отнесете се до най-близкия ни представител.

2.1 Значение на пиктограмите, налични на моторната помпа

Преди всяко пускане в


ОПАСНОСТ: опасност ОПАСНОСТ:
ОПАСНОСТ ЗЕМЯ действие, проверявайте
от токов удар риск от изгаряне
равнището на маслото.
ОПАСНОСТ:
1 - Отнесете се до документацията, доставена заедно с
електроагрегата.
2 - Емисия на отровни отработили газове. Да не се експлоатира в
затворено и зле проветрявано пространство.
3 –Спирайте двигателя преди да извършите зареждане с гориво.
1 2 3

2.2 Общи указания


Не допускайте никога други лица да използват електроагрегата без да сте ги инструктирали предварително за работа с
нея. Не допускайте никога дете да докосва електроагрегата, дори когато не работи и избягвайте да пускате
електроагрегата в действие в присъствие на животни (те могат да се изплашат, да се нервират и т.н.).
Във всички случаи спазвайте действащите местни разпоредби, отнасящи се до експлоатацията на апаратите.
Отработилите газове, горивото и маслото са отровни продукти, трябва да се вземат всички необходими предпазни мерки.

2.3 Указания за защита на околната среда


Източете маслото от двигателя в подходящ за целта съд: не източвайте никога и не изливайте маслото от двигателя на замята.
Доколкото е възможно, не допускайте шумът от двигателя да се отразява от стените или от други сгради (това го усилва).
В случай на използване на електроагрегата на обраснали с храсталаци или тревисти места, ако ауспухът на двигателя не
е оборудван с искрогасител, разчистете от растителност достатъчно широка зона и внимавайте много искри да не
предизвикат пожар. При излизане от строя на електроагрегата (при изтичане на срока на експлоатация на изделието),
отнесете го в пункт за рециклиране на отпадъци.

131/155
2.4 Опасности, свързани с отработилите газове
ОПАСНОСТ ОТ ОТРАВЯНЕ
Въглеродният окис, наличен в отработилите газове, може да причини смърт ако
концентрацията му се окаже прекалено голяма в атмосферата, в която се намирате.
Използвайте винаги електроагрегата на място с добра вентилация, където газовете
ОПАСНОСТ не могат да се натрупват..
Като мярка за безопасност и за правилното действие на мотопомпата, доброто проветряване е наистина необходимо (за
избягване на опасността от отравяне, от прегряване на двигателя и от злополуки с нанасяне на щети на оборудването и на
разположените в съседство предмети). Ако е необходимо да се извърши действие във вътрешността на сграда, осигурете
задължително извеждане на отработилите газове навън и подходяща вентилация, така че намиращите се в сградата лица
и животни да бъдат в безопасност.

2.5 Опасности от пожар


ОПАСНОСТ ОТ ПОЖАР
Никога не пускайте в действие електроагрегата в места, където се намират
избухливи вещества (съществува опасност от искри). Отстранете всички запалими
и избухливи продукти (бензин, масло, парцали и т.н.) докато работи
електроагрегатът. Никога на покривайте електроагрегата с какъвто и да е материал
ОПАСНОСТ докато той работи или веднага след спирането му: винаги изчаквайте двигателят
да изстине (най-малко 30 min).

2.6 Опасности от изгаряне

Преди всяка работа по електроагрегата, изчакайте той да изстине (най-малко 30 минути).


ВНИМАНИЕ
По време на работа и веднага след спиране на двигателя, горещото масло, двигателят и ауспухът могат да предизвикат
изгаряния в случай на контакт.

2.7 Опасност от загуба на слуха

ОПАСНОСТ ОТ ЗАГУБА НА СЛУХА


Докато работи електроагрегатът, носете задължително приспособления за защита на слуха.
ОПАСНОСТ

2.8 Рискове при операциите по обработка, експлоатация и поддръжка


За осигуряване на безопасност, всички операции трябва да се извършват от персонал, притежаващ
необходимата компетентност и подходящи инструменти. Поддръжката трябва, по-специално, да се извършва
редовно и съвестно с използване единствено на оригинални резервни части . Носенето на ръкавици е
задължително.
Предпазни мерки, които трябва да се вземат при боравене с петролни продукти:
ОПАСНОСТ ОТ ОТРАВЯНЕ ИЛИ ЕКСПЛОЗИЯ
Спазвайте действащите местни разпоредби относно боравенето с петролни продукти.
Зареждането с гориво трябва да се извършва при спрял изстинал двигател. Забранено е
да се пуши, да се доближава пламък или да се предизвикват искри по време на пълнене
на резервоара с гориво. След напълване, проверявайте винаги дали капачката на
резервоара е добре завинтена. Почиствайте всички следи от гориво с помощта на чист
парцал и изчаквайте парите да се разсеят преди да пуснете електроагрегата в действие.
ОПАСНОСТ Флуидите, използвани от електроагрегатите, като масла и горива, са опасни продукти.
Не ги поглъщайте, избягвайте всякакъв продължителен контакт между тях и кожата.
Предпазни мерки, които трябва да се вземат при боравене с акумулаторните батерии:
ОПАСНОСТ ОТ ОТРАВЯНЕ ИЛИ ЕКСПЛОЗИЯ
Следвайте препоръките на производителя на акумулаторната батерия. Използвайте
само изолирани инструменти. Дръжте на разстояние пламъци или огън. Осигурявайте
ОПАСНОСТ винаги подходящо проветряване при зареждане на батерията.

132/155
3 Усвояване на работата с моторната помпа

3.1 Легенда на илюстрациите


Илюстрациите на корицата позволяват да се открият различните части на уреда. Процедурите в ръководството се отнасят
за тези части, които са обозначени с букви и номера: "A1" отнася например към репер 1 на фигура A.
Ръчка на стартера-
Контактор A1 A12 Гарнитура C3
пренавивач
Капачка за наливане на масло с Капачка за източване на Гайка на капака на
A2-B1 A13 D1
мерителна пръчка помпата въздушния филтър
Капачка на резервоара за Капачка за източване на
A3 A14-B5 Капак на въздушния филтър D2
гориво маслото
Филтър-сито за горивото A4 Чашка за утайки A15-C2 Крилчата гайка D3

Смукателна част помпата A5-E3 Запалителна свещ A16-F2 Елемент от пенопласт D4

Изпускателна част на помпата A6-E4 Ауспух A17 Хартиен елемент D5

Капачка за пълнене на помпата A7 Въздушен филтър A18 Гумена гарнитура D6


Пръстен за закрепване на
Корпус на помпата A8-E6 Гърловина за пълнене B2 E1
тръба
Горна отметка на Съединителна муфа за
Кран за гориво A9 B3 E2
мерителната пръчка маркуч
Долна отметка на
Стартер A10 B4 Цедка E5
мерителната пръчка
Винт за източване на
Лост за газта MAX-MINI A11 C1 Капачка на запалната свещ F1
горивото

3.2 Първоначално пускане в експлоатация


При приемане и пускане в действие на електроагрегата:
1. Проверете състоянието на оборудването и на цялата поръчка.
2. Ако електроагрегатът притежава скоба за превозване, свалете я.
Скобата за превозване представлява метална пластина, разположена под
двигателя в близост до клемата за заземяване. Въпреки че е полезна за 1
превозването, тя възпрепятства оптималното използване на
уреда(шумове, вибрации).
За да я свалите: повдигнете леко уреда и го поставете върху установъчен
2
клин, след което свалете гайката (1) и скобата (2).
3. Проверете равнищата на маслото и на горивото и долейте при необходимост.
4. При необходимост свържете акумулаторната батерия, като започнете от положителната клема.
Спазвайте поляритета на клемите на акумулаторната батерия при свързванетоѝ: размяната на полюсите може да доведе
до тежка повреда на електрическото оборудване.
Някои електроагрегати се нуждаят от известно време за разработка, свържете се с най-близкия наш представител за
разяснения по въпроса.

4 Използване на мотопомпата
Преди всяка употреба на уреда:
1. Проверявайте правилно ли е инсталиран уредът и готов ли е за пускане в действие.
2. Уверете се, че правилно сте разбрали всички процедури по употребата му.
За спешно спиране на уреда: поставете контактора на двигателя в положение "OFF" или "O" и затворете крана за гориво,
ако има такъв.

4.1 Избор на мястото за използване


1. Изберете чисто, проветриво и защитено от атмосферни влияния място, което не пречи на преминаването на хора
и превозни средства и определете това място за употреба на моторната помпа с оглед близостта му до пункт за
снабдяване с масло и гориво, спазвайки при това известно разстояние за безопасност.
2. Разположете моторната помпа на равна и хоризонтална повърхност, достатъчно здрава, за да не потъне помпата
в нея (наклонът в която и да е посока не трябва да надвишава 10°).
3. Уверете се, че моторната е стабилно закрепена и няма да се мести по време на използването й.
Не забравяйте, че смукателната тръба тегли моторната помпа към водоизточника по време на изпомпването на вода.
4. Разположете моторната помпа колкото може по-близо до течността, която ще се засмуква.
Колкото е по-малко вертикалното разстояние между моторната помпа и повърхността на течността, толкова
засмукването е по-бързо и количеството на засмуквана течност е по-голямо.

133/155
4.2 Следете за общото добро състояние на моторната помпа (винтове, болтове, гайки, маркучи)
Преди всяко палене и след всяка употреба, оглеждайте целия уред за предотвратяване на неизправности и откриване на
повреди.
1. Проверете чист ли е уредът, особено местата, от които се всмуква въздух (въздухозаборникът на двигателя,
вентилационните отвори, въздушният филтър и т. н.).
2. Проверявайте всички тръбопроводи и маркучи, за да се уверите, че са изправни и че няма течове.
Смяната на тръбопроводи и маркучи трябва да се извършва от специалист, отнасяйте се до най-близкия наш
представител.
3. Затегнете всички разхлабили се винтове.
Затягането на болтовете на цилиндровата трябва да се извърши от специалист, отнасяйте се до най-близкия наш
представител.

4.3 Проверка и възстановяване на равнището на маслото


1. Ако електроагрегатът е работил, оставете го да изстине поне 30 минути
2. Свалете капачката с мерителна пръчка за равнището на маслото (A2-B1) като я развиете и избършете пръчката.
3. Вкарайте капачката за наливане на масло с пръчка за измерване на равнището на маслото в гърловината за
пълнене (B2) без да я завивате, а след това я извадете.
4. Проверете на око равнището: то трябва да бъде между горната (B3) и долната отметка на мерителната пръчка
(B4).
Ако равнището на маслото е много високо: развийте капачката за пълнене с масло, долейте масло, съответстващо на
спецификациите в това ръководство с помощта на фуния, след което завийте капачката за пълнене с масло.
Ако равнището на маслото е много ниско: използвайте подходящ съд и източете част от маслото.
5. Проверете отново равнището на маслото преди да върнете на място и да завиете докрай-капачката с мерителна
пръчка за равнището на маслото.
6. Избършете излишното масло с чист парцал и проверете дали няма теч на масло.

4.4 Проверка и възстановяване на равнището на горивото


1. Развийте капачката на резервоара за гориво (A3).
Не вадете филтъра с цедка (A4) когато наливате гориво.
2. Проверете на око равнището на горивото.
3. Ако е необходимо, напълнете резервоара за гориво с помощта на фуния, като внимавате да не разлеете гориво.
Не препълвайте резервоара, горивото не трябва да достига до гърловината.
4. Завийте отново внимателно капачката на резервоара за гориво.
5. Отстранявайте всички следи от гориво с чист парцал.

4.5 Монтаж на тръбопроводите


1. Прекарайте закрепващите пръстени (E1) около смукателните и изпускателните маркучи.
2. Монтирайте съединителните муфи за маркучите (E2) на смукателната част на помпата (A5-E3) и на
изпускателната част на помпата (A6-E4) и ги закрепете с помощта на пръстените.
Проверявайте винаги херметичността на съединителните муфи (съществува риск от лошо засмукване на течността).
3. Прекарайте един закрепващ пръстен около другия край на смукателния маркуч.
4. Монтирайте цедката за засмукване (E5) в края на смукателния маркуч и я закрепете с помощта на пръстена.
Използването на моторната помпа без цедка за засмукване може да доведе до сериозна повреда на помпата.

4.6 Пускане в действие на моторната помпа


1. Потопете изцяло филтъра (E5) в течността да попива: ако съществува опасност от задръстване, поставете
цедката на каменна подложка.
2. Развийте капачката за пълнене на помпата (A7).
3. Напълнете корпуса на помпата (A8-E6) с вода преди да завиете обратно капачката за пълнене на помпата.
Наличието на течност е необходимо за пускане на помпата в действие и за смазването й: липсата на вода в корпуса на
помпата преди пускане в действие на последната може да доведе до тежка и необратима повреда на моторната помпа.
4. Отворете крана за гориво (A9).
5. Ако външната температура е ниска или ако моторната помпа е студена, поставете ръчката на стартера (A10) в
положение « ».
6. Преместете лоста за газта (A11) à 1/3 в положение « MINI ».
7. Поставете контактора (A1) в « в положение ON ».
8. Издърпайте еднократно ръчката на стартера-пренавивач (A12) бавно, докато почувствате съпротивление, после го
оставете да се върне в постепенно начално положение.
След това, дърпайте бързо и силно ръчката на стартера пренавивач докато двигателят запали.
Ако моторната помпа не е запалила, повтаряйте операцията докато тя запали.
Ако помпата не засмуче течност, спрете моторната помпа и проверете веригата за засмукване.
9. Изчакайте температурата на двигателя да започне да се покачва, а след това, ако сте използвали стартера,
преместете го бавно в положение " ".

134/155
4.7 Използване на моторната помпа
По време на работа:
1. Наблюдавайте моторната помпа и редовно се уверявайте, че комплектът от смукателна и изпускателна част не се
е задръстил (поради чуждо тяло, неправилно паркирано превозно средство, и т. н..).
2. Настройте евентуално височината на разполагане, за да осигурите постоянен дебит.
3. Затворете евентуално използваните клапани предпазливо, за да избегнете всякаква опасност от хидравличен
удар, който би могъл да повреди моторната помпа.

4.8 Регулиране на дебита на моторната помпа


Дебитът на моторната помпа зависи от няколко параметъра: скоростта на двигателя, височината на смукателната и
изпускателната част, както и качеството на течността, която се изпомпва, влияят на дебита на моторната помпа.

За увеличаване на дебита на моторната помпа: За намаляване на дебита на моторната помпа:


1. Поставете лоста за газта (A11) на положение 1. Поставете лоста за газта (A11) на положение "MIN".
"MAX". 2. Намалете височината на разполагане.
2. Увеличете височината на разполагане.

A = Височина (m) – B = Дебит (L/min)

ST2.36H - TR2.36H ST3.60H - TR3.60H

HP2.26H XT3.78H

135/155
4.9 Спиране на моторната помпа
1. Върнете лоста за газта (A11) в началното му положение.
2. Поставете контактор (A1) на "OFF".
Моторната помпа спира.
3. Затворете крана за гориво (A9)
4. Разкачете смукателните и изпускателните тръби, оставете течността да изтече.
5. Оставете моторната помпа да изстине като й осигурите подходяща вентилация (съществува опасност от пожар
или изгаряния).
6. Изпразнете моторната помпа, а след това я изплакнете, ако сте приключили с използването й за деня.

4.10 Изплакване на моторната помпа


След спиране и изстиване на моторната помпа:
1. Поставете контактора (A1) в положение "спиране".
2. Изпразнете смукателните и изпускателните маркучи, като оставите течността да изтече.
3. Свалете капачката за източване на помпата (A13), за да изпразните корпуса на помпата (A8-E6), след това я
върнете на мястото й, когато източването приключи.
4. Свалете капачката за пълнене на помпата (A7) и напълнете корпуса на помпата с чиста вода.
5. Издърпайте няколко пъти бавно ръчката на страртера-пренавивач (A12) докато почувствате съпротивление, а
след това я оставете да се върне постепенно назад.
6. Развийте капачката за източване на помпата и оставете водата да изтече.
7. Завийте обратно капачките за напълване и изпразване на помпата.
8. Повторете операцията, ако е необходимо.
9. Почистете цедката за засмукване (E5): отстранете нечистотиите, ако е необходимо, след това я изплакнете с
чиста вода.

5 Поддръжка на моторната помпа


От съображения за сигурност, поддръжката на електроагрегата трябва да се извършва редовно и съвестно, от лица, които
притежават необходимия опит и нужните инструменти, при спазване на действащото законодателство. Операциите по
поддръжка са описани в таблицата за поддръжка. Честотата им е посочена ориентировъчно и важи за електроагрегати,
които работят с гориво и масло, съответстващи на спецификациите, приведени в това ръководство. Скъсявайте
интервалите за поддръжка в зависимост от условията за експлоатация на електроагрегата и нуждите. Гаранцията се
изключва специално когато поддръжката на електроагрегата не се извършва правилно.

5.1 Припомняне на ползата


Редовната и добре извършвана поддръжка е условие за безопасност и добри характеристики. Маслото, филтриращите
елементи и евентуално запалната свещ са консумативи, от доброто състояние на които зависи правилното
действие на електроагрегата. Сменяйте ги редовно и толкова често, колкото е необходимо (референцията на
готовите за употреба комплекти за поддръжка е посочена в таблицата за техническите характеристики, ако е
необходимо). Гаранцията отпада при неспазване на предписанията за поддръжка. За всякакви въпроси и конкретни
операции, отнасяйте се да най-близкия наш представител, той ще може да ви даде нужния съвет и да разреши проблема
ви.

5.2 Таблица на сроковете за поддръжка


След:
След всеки: След всеки: След всеки:
Операция, която трябва да се извърши при първия месец /
3 месеца / 50 6 месеца / 100 2 години / 300
първото от следните събития: първите 20
часа часа часа
часа
Почистете уреда X
Уред
Смяна на запалната свещ X
Масло Смяна X X Общ преглед,
Почистване на филтъра-цедка X X който трябва
Гориво да се извърши
Почистване на чашката за утайки X X от наш
Почистване на елемента от представител.
Въздушен пенопласт X X За Франция:
Смяна на хартиения елемент 0.806.800.107
филтър (цена
Смяна на елемента от пенопласт X на телефонния
Комплект за разговор)
поддръжка,
Референции на частите, които се сменят по време на поддръжките:
готов за
употреба

5.3 Извършване на операциите по поддръжка


1. Спрете уреда и изчакайте поне 30 минути да изстине.
2. Разкачете капачката на запалителната свещ или свещи и ако е налична батерия, разкачете отрицателната клема
"–" на батерията.
3. Извършете поддръжката в съответствие с указанията, налични в това ръководство и за да предотвратите всякаква
опасност от повреда на уреда, използвайте единствено оригинални резервни части.

136/155
5.3.1 Смяна на маслото
Маслото трябва да се рециклира или отстрани в съответствие с действащото местно законодателство. За извършване на
по-успешна смяна на маслото се препоръчва да се запали уредът и да поработи няколко минути преди смяната, за да
стане маслото по-рядко.
1. Разположете подходящ съд под винта за източване на маслото (A14-B5).
2. Развийте винта за източване на маслото и капачката с мерителна пръчка за пълнене с масло (A2-B1).
3. След пълното източване, завийте обратно винта за източване.
4. Налейте свежо масло, отговарящо на техническите спецификации в това ръководство, а след това, проверете
равнището му.
5. Върнете на място и затегнете капачката за пълнене с масло с мерителна пръчка.
6. Отстранете всякаква следа от масло с чист парцал и проверете дали няма теч на масло след пълненето.

5.3.2 Почистете филтъра с цедка


1. Ако има такъв: затворете крана за гориво.
2. Развийте капачката на резервоара (A3).
3. Свалете филтъра-цедка (A4), разположен във вътрешността на резервоара.
4. С пистолет за сух сгъстен въздух с ниско налягане продухайте филтъра-цедка отвън навътре.
5. Изплакнете го с чист бензин и го изсушете. Сменете го, ако е повреден.
6. Върнете на място филтъра-цедка и завийте внимателно капачката на резервоара за гориво.

5.3.3 Почистване на чашката за утайки


1. Затворете крана за гориво (A9).
2. Използвайки подходящ съд и фуния, развийте винта за източване на горивото (C1).
3. След като приключи източването, завийте обратно винта за източване.
4. Свалете чашката за утайки (A15-C2) и нейната гарнитура (C3).
5. С помощта на чист бензин почистете чашката за утайки и я изсушете напълно.
6. Проверете дали гарнитурата е в добро състояние, сменете я, ако е необходимо.
7. Върнете на място гарнитурата и чашката за утайки.
8. Отворете крана за гориво и проверете дали няма теч.
9. Отстранете всички следи от гориво с помощта на чист парцал. и затворете крана за гориво.

5.3.4 Почистване или смяна на въздушния филтър

Опасност от пожар или експлозия: за елемента от пенопласт, използвайте единствено сапунена вода и
чисто моторно масло при операцията.
ВНИМАНИЕ
Ако филтриращите елементи са прекалено замърсени или са повредени (скъсани, пробити), заменете ги задължително с
нови елементи на всеки 3 почиствания.
1. Свалете гайка (D1) и капака на въздушния филтър (D2).
2. Свалете крилчатата гайка (D3) и филтриращите елементи (D4 и D5), за да ги почистите.
3. Почистете елемента от пенопласт: измийте го със сапунена вода, изплакнете го внимателно и го оставете да
изсъхне напълно.
4. Потопете елемента от пенопласт в малко количество чисто моторно масло и го натиснете леко, за да отстраните
излишното масло (не го усуквайте).
Двигателят ще дими при първоначалното му пускане в действие ако в пенопласта е останало много масло.
5. Сменете хартиения елемент.
6. Проверете в добро състояние ли е гумената гарнитура (D6), сменете я, ако е необходимо.
7. Върнете по местата им филтриращите елементи, крилчатата гайка, а след това - капака и неговата гайка.

5.3.5 Почистване на моторната помпа


За правилното му действие, уредът трябва да се почиства редовно. В случай че уредът е инсталиран в помещение,
следете редовно за чистотата и доброто състояние на инсталацията. В случай че уредът се използва навън (на строежи,
на прашни, кални или обрасли с растителност терени, в атмосфера, стимулираща корозията и т.н.), той трябва да се
почиства много често.
Използването на водна струя или уред, произвеждащ струя под високо налягане, може да повреди сериозно
апарата и е забранено.
1. Изчетквайте внимателно отворите за вдухване и издухване на въздух на двигателя, както и искрогасителя, ако има
такъв.
2. С помощта на гъба, почиствайте моторната помпа с вода, в която е добавен неагресивен почистващ препарат
(например, от вида на шампоаните за миене на автомобили), след това го изплакнете, за да отстраните всякакви
следи от почистващия препарат.
Упоритите петна или замърсявания трябва да се отстраняват с подходящ разтворител (white spirit или подобен на него) и
да се избърсват с мек и попиващ парцал.
3. Изплакнете външната част на моторната помпа.
4. Следете за доброто общо състояние на моторната помпа (отсъствие на течове, добро притягане на винтове, гайки
и болтове, на съединителни муфи и маркучи и т. н.)
5. Нанасяйте препарат против ръжда на наранените части и сменяйте при необходимост повредените части
(използвайте единствено оригинални резервни части и при необходимост се отнасяйте до наш представител).

137/155
6 Превоз и складиране на моторната помпа

6.1 Условия за превоз и товарене


Боравенето с електроагрегата трябва да се извършва без резки движения и тласъци; предварително трябва да е било
избрано мястото за складирането му или за неговата експлоатация. Преди превоз на електроагрегата, проверете добре ли
за затегнати всички винтове, болтове и гайки, затворете крана за гориво (ако има такъв) и разкачете батерията за палене
(ако има такава). Електроагрегатът трябва да се превозва с нормалното си положение, никога не трябва да се поставя
полегнал настрани. Уверете се, че уредът не може да падне от превозното средство, което го превозва, без обаче за го
закрепвате прекалено здраво (съществува опасност от повреда на оборудването). Преди всяко постоянно инсталиране на
уреда върху ремарке, посъветвайте се предварително с някой от нашите представители.

6.2 Условия за складиране


1. Изплакнете моторната помпа.
Източете горивото и сменете маслото в двигателя :
2. Пуснете в действие уреда и го оставете да работи докато спре поради изчерпване на горивото.
3. Поставете контактора в положение "спиране".
4. Почистете чашката за утайки (A15-C2).
5. Затворете крана за гориво (A9).
6. Сменете маслото.
Намаслете цилиндъра и клапаните:
7. Свалете запалната свещ (A16-F2) , а след това, през отвора й, налейте около една лъжица за кафе свежо моторно
масло.
8. Завийте на мястото й нова запална свещ.
9. Издърпайте няколко пъти ръчката на страртера-пренавивач (A12), за да разпределите маслото в цилиндрите.
Складиране на апарата:
10. Почистете уреда, подсушете го и го покрийте със защитно покривало.
11. Складирайте го в нормално положение в чисто, сухо и добре проветриво помещение.
Тази процедура за складиране или зазимяване трябва да се спазва, ако уредът не се използва в течение на период, който
не надвишава 1 година. В случай на съхраняване за по-дълъг период се препоръчва да се допитате до най-близкия наш
представител или да палите уреда по за няколко часа всяка година като спазвате процедурата за съхраняване след
спирането му.

138/155
7 Отстраняване на дребни неизправности

7.1 Диагностика на дребните неизправности


Моторната помпа… Проверете дали: Решение:
Проверките преди палене са
Не пали Извършете необходимите проверки.
извършени. НЕ
ДА
Кранът за гориво е отворен. НЕ
Отворете крана за гориво.
ДА
Лостът за газта е разположен на 1/3 Разположете лоста за газта на 1/3 от
от положението "MIN". НЕ положението "MIN".
ДА

Контакторът е на "ON". НЕ
Поставете контактора на "ON".
ДА
Запалната свещ е в добро състояние
Проверете запалната свещ.
и е правилно свързана. НЕ
ДА

Спира Равнището на маслото е правилно. Долейте масло.


НЕ
ДА
Равнището на горивото е правилно. НЕ
Долейте гориво.
ДА
Състоянието на въздушния филтър
Почистете въздушния филтър.
е добро. НЕ
ДА
Проверете равнището на течността
Не действа правилно
НЕ (тази, която трябва да се засмуква и
(задейства се сам, шуми, Задейства се сам.
тази, която е в корпуса на помпата) и
дими и т.н.)
липсата на теч в засмукващата верига.
ДА
Поддръжката на елементите на
Извършете поддръжката на моторната
моторната помпа е извършена ДА помпа в съответствие с препоръките.
правилно.
НЕ
Поискайте наш представител за
извърши преглед на моторната
помпа.*

Липсва дебит или дебитът е Лостът за газта е на положение Поставете лоста за газта на положение
недостатъчен "MAX". НЕ "MAX".
ДА
Височината на разполагане на
Намалете използваната височина.
смукателната част е правилна. НЕ
ДА
Проверете смукателната верига (за
Смукателната верига е изправна. отсъствие на теч, за неправилно
НЕ
прегъване на маркуч и т.н.).
ДА
Поискайте наш представител за
извърши преглед на моторната
помпа.*
*За Франция: 0.806.800.107 (цена на телефонния разговор)

7.2 Сменете запалната свещ


1. Свалете капачето на запалната свещ (F1).
2. С помощта на спрей, съдържащ сух въздух, почистете леглото на свещта.
3. С помощта на ключ за свещи, развийте запалната свещ (A16-F2) и я изхвърлете.
4. Поставете на мястото й нова запалителна свещ и я завинтете на ръка, за да не повредите винтовия нарез.
5. С помощта на ключ за свещи, затегнете след това на 1/2 оборот основата на запалителната свещ, за да
притиснете здраво шайбата.

139/155
8 Технически спецификации

8.1 Условия за използване


Упоменатите характеристики на електроагрегатите са получени при следните референтни условия, по ISO 8528-1(2005):
Общо барометрично налягане: 100 kPa - Температура на околния въздух: 25°C (298 K) - Относителна влажност: 30 %.
Характеристиките на електроагрегатите намаляват с около 4 % при всяко повишаване на температурата с 10°C и/или с
около 1 % при всяко повишаване на надморската височина със 100 m. Електроагрегатите могат да работят само като
стационарни устройства.

8.2 Идентификация на моторната помпа


Идентификационната плочка на моторната помпа (по-долу е представен пример) е залепена във вътрешността на една от
двете ленти или на шасито.
(A) : Модел
(A)
(B) : Маркировка CE/EAC
(C) (E) (C) : Максимален дебит при нулева височина на разполагане
(D) (F) (D) : Диаметри на смукателната и изпускателната част
(E) : Максимална височина на издигане на водата
(G) (F) : Маса на моторната помпа
(B) (G) : Сериен номер
Серийните номера се изискват в случай на ремонт или на заявка за резервни части. За да ги запазите, проверете по-долу
серийните номера на моторната помпа и на двигателя.
Марка на
Сериен номер на двигателя: (Например:
Сериен номер на моторната помпа: двигателя:(Например:
Kohler (SERIAL NO. 4001200908))
Kohler)
……/………….. - ……..………..….…. - ……… ……..……..………..….…..…. ……..………..….….……..………..….….

8.3 Характеристики
Модел ST 2.36 C5 ST 3.60 C5 TR 2.36 C5 TR 3.60 C5 XT 3.78 C5
Вид на двигателя GX120_C5 GX160_C5 GX120_C5 GX160_C5 GX240_C5
Комплект за 330150405/330830 330150405/330830 330150405/330830 330150405/3308300 330150448/3308300
поддръжка 005 005 005 05 05
Препоръчано гориво Безоловен бензин Безоловен бензин Безоловен бензин Безоловен бензин Безоловен бензин
Обем на резервоара
2L 3,1 L 2L 3,1 L 5,3 L
за гориво
Препоръчано масло 10W30 10W30 10W30 10W30 10W30
Обем на масления 0,6 L
0,6 L 0,6 L 1,1 L 0,6 L
картер
Безопасност на O O O O
O
маслото*
Вид на свещта 330830005 330830005 330830005 330830005 330830005
Размери дължина x 46,8 x 36,2 x 38 cm 50,5 x 41,4 x 44,8 46,8 x 36,2 x 39,8 50,5 x 39,8 x 46,5
69 x 48,5 x 53,2 cm
ширина x височина cm cm cm
Тегло (без гориво) 23 kg 29 kg 23 kg 29 kg 58 kg
Чиста или слабо Силно замърсена
Вид на течността Замърсена вода Замърсена вода Високо налягане
замърсена вода вода
Размер на твърдите
частици в 8 mm 8 mm 8 mm 8 mm 27 mm
засмукваната вода
Максимална 29 m
височина на 26 m 29 m 26 m 27 m
издигане на водата
Максимална
височина на 8m 8m 8m 8m 8m
засмукване
Диаметър на 50 mm
76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
смукателната част
Диаметър на 50 mm
76 mm 50 mm 76 mm 76 mm
изпускателната част
Максимале L/min 600 L/min 900 L/min 600 L/min 900 L/min 1340 L/min
н дебит m3/h 36 m3/h 54 m3/h 36 m3/h 54 m3/h 80,4 m3/h
x: невъзможно
*Безопасност на маслото: В случай че липсва масло в картера на двигателя или в случай на слабо налягане на маслото,
устройството за безопасност на маслото спира автоматично двигателя, за да предотврати всякаква повреда. В такъв случай,
проверете равнището на маслото в двигателя и долейте масло ако е необходимо, преди да потърсите друга причина за спирането
му.

140/155
8.4 Качество на препоръчаното гориво
Използването на гориво, не отговарящо на следните спецификации, може да предизвика непоправими щети, които не се
покриват от гаранцията:
- Чистота и качество: уверете’ се, че използваният бензин не съдържа вода, че е чист и пресен (не е с изтекъл срок,
нито замърсен). Относно
- Октановото число: минимално октаново число 87 (R+M)/2 или минимално октаново число 90 (RON = Research
Octane Number)
- Примеси: използва се безоловен бензин, съдържащ разрешено количество до 10 % етилов алкохол (Франция:
SP95-E10). Използването на безоловен бензин, съдържащ по-малко от 90 % бензин, като E15, E20 или E85, е
забранено. Смесите от метил-третичен-бутил етер (MTBE) и безоловен бензин са разрешени (до максимум 15 %
обемни процента MTBE).
Освен това, твърде препоръчително е да се използва винаги един вид гориво през целия експлоатационен цикъл на
машината. Ако уредът се използва рядко (по-рядко от 1 път месечно), използвайте ново гориво при всяка употреба или
добавете стабилизираща добавка в резервоара за гориво.

8.5 Декларация за съвместимост ЕС


Ние, SDMO Industries - 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France, заявяваме на
наша собствена отговорност, че следните моторни помпи :
Описание на Търговско
Марка: Вид: Сериен номер:
оборудването: наименование:
ST 2.36 C5 3499231002957
ST 3.60 C5 3499231002964
07-2019-00000000-000
Моторна помпа KOHLER-SDMO TR 2.36 C5 3499231002971
> 52-2026-99999999-999
TR 3.60 C5 3499231002988
XT 3.78 C5 3499231002995
1. Съответстват на целите за сигурност, които предвижда директивата Ниско напрежение - 2014/35/ЕС от 26 февруари
2014 година, в приложение на хармонизирания стандарт EN ISO 8528-13: 2016
2. Отговарят на разпоредбите на следните директиви:
- Машини - 2006/42/ЕО от 17 май 2006 година, чрез прилагане на хармонизирания стандарт EN 8528-13: 2016
- Електромагнитна съвместимост - 2014/30/ЕС от 26 февруари 2014 година, чрез прилагане на хармонизирания
стандарт EN 60034-1: 2010 (COR 2010) / EN 61000-6-1: 2007 / EN 61000-6-2: 2005 (COR 2005) / EN 61000-6-3: 2007
(AMD1 2011, AMD1/COR 12) / EN 55011: 2009 (AMD 1 2010)
- Относно ограничаването на употребата на определени опасни вещества в електрическото и електронното
оборудване (RoHS2) - 2011/65/ЕС от 8 юни 2011 г. (в сила от 23 юли 2019 г.) чрез прилагане на хармонизирания
стандарт EN 50581 : 2013
- Относно емисиите на шум в околната среда от оборудването, предназначено да се използва навън - 2000/14/ЕО от
8 май 2000 година, чрез прилагане на процедурата за постигане на съвместимост на Приложение V:
Равнище на Равнище на
Максимална
Търговско измерената гарантираната Височина на
Вид: мощност на
наименование: акустическа акустическа мощност засмукване:
двигателя:
мощност: (LwA):
ST 2.36 C5 3499231002957 100 dB(A) 103 dB(A) 2900W 8m
ST 3.60 C5 3499231002964 103 dB(A) 105 dB(A) 4000W 8m
TR 2.36 C5 3499231002971 100 dB(A) 103 dB(A) 2900W 8m
TR 3.60 C5 3499231002988 103,6 dB(A) 105 dB(A) 4000W 8m
XT 3.78 C5 3499231002995 108 dB(A) 110 dB(A) 5300W 8m
Име и адрес на лицето, упълномощено да състави и да съхранява техническата документация:
L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France.
ГИПАВАС, дата 07/2019

L. ANDRIEUX
Президент на SDMO Industries

141/155
9 Клаузи, касаещи гаранцията
ТЪРГОВСКА ГАРАНЦИЯ

Вашият уред е покрит от търговска гаранция, която SDMO Industries ви предоставя и която трябва да бъде приложена от
дистрибутора, от когото сте придобили уреда в съответствие със следните разпоредби:

СРОК:
Срокът на гаранцията за вашия уред е24 месеца, считано от датата на покупката.

УСЛОВИЯ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ГАРАНЦИЯТА:


Гаранцията започва да тече от датата на покупка на уреда от първия му ползвател. Тази гаранция се прехвърля заедно с
уреда, когато той бъде преотстъпен от първия му ползвател, безплатно или срещу заплащане, при което е в сила
останалият за тече срок на гаранцията, който не може да бъде удължен.
Гаранцията се прилага само срещу представяне на четлива фактура за покупката, в която са упоменати датата на
покупката, видът на уреда, серийният му номер, името и адресът на дистрибутора и е положен търговският печат на
последния. SDMO Industries си запазва правото да откаже да признае гаранцията в случай че с никакъв документ не може
да се докаже мястото и датата на придобиване на уреда. Гаранцията дава право на ремонт или на замяна на уреда или на
негови съставни части, признати за негодни от SDMO Industries след експертен преглед в цеховете на фирмата; SDMO
Industries си запазва правото да внесе промени в устройства на уреда, за да изпълни своите задължения. Уредът или
компонентите му, заменени в рамките на гаранцията, остават собственост на SDMO Industries.

ОГРАНИЧАВАНЕ НА ГАРАНЦИЯТА:
Гаранцията се прилага спрямо уредите инсталирани, експлоатирани и поддържани в съответствие с документацията,
предоставена от SDMO Industries и в случай на неизправност на уреда, дължаща се на неправилно проектиране,
производство или на дефектни материали. SDMO Industries не гарантира, че характеристиките, действието и надеждността
на уреда ще бъдат запазени, ако той се използва за специални цели. SDMO Industries не ще носи в никой случай
отговорност за нематериални щети, породени от материални щети като, по-специално, упоменатите по-долу, без списъкът
да бъде изчерпателен: загуби от експлоатацията, разни разходи или разноски, породени от невъзможност да се използва
уредът и т.н. Гаранцията се ограничава до цената на ремонта или замяната не уреда или на някой от неговите компоненти,
без да включва консумативите. Гаранцията покрива разходите за труд и резервни части, без да включва разходите за
командировки. Транспортните разходи за уреда или за някой от неговите компоненти до цеховете на SDMO INDUSTRIES
или до някой от лицензираните му представители остават за сметка на клиента; транспортните разходи за "връщане"
остават за сметка на SDMO Industries. При все това, в случай че гаранцията не се прилага, транспортните разходи се
поемат изцяло от клиента.

СЛУЧАИ НА ИЗКЛЮЧВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА:


Гаранцията се изключва в следните случаи: щети; предизвикани по време на превоза на уреда; при инсталация, която е
неправилна или несъвместима с препоръките на SDMO Industries и/или с техническите стандарти и правилата за
безопасност; при употреба на продукти, компоненти, резервни части, гориво или смазочни материали, които не са
съвместими с препоръчаните; при неправилна или ненормална употреба на уреда; при промяна или трансформация на
уреда или на някой от неговите компоненти, неразрешени от SDMO Industries; при обичайно износване на уреда или на
някой от неговите компоненти; при повреда, причинена от небрежност, липса на надзор, на поддръжка или почистване на
уреда; при форсмажорни обстоятелства, непредвидени случаи или външни причини (природно бедствие, пожар, сблъсък,
наводнение, поражение от мълния и т.н.; при употреба на уреда с недостатъчно натоварване; при лоши условия на
съхранение на уреда. Следните компоненти за също изключени от гаранцията: системите за палене (акумулаторни
батерии, стартери, устройства за палене), филтрите, ремъците, предпазителите, прекъсвачите, лампите,
превключвателите, както и консумативите и частите, подлежащи на подмяна.

НАЧИНИ НА ПРИЛАГАНЕ:
Гаранцията трябва да се приложи от дистрибутора, от когото сте придобили уреда. SDMO Industries ви подканва да
вземете със себе си фактурата за покупката и да се свържете с дистрибутора или, евентуално, със службата за
обслужване на клиентите SDMO Industries. Фирмата е на ваше разположение, за да отговори на вашите въпроси относно
начина на прилагане на гаранцията; координатите й са следните: SDMO Industries, 270 rue de Kerervern - Kergaradec lll -
CS 40047 29801 BREST CEDEX 9 – France – Тел.: France 0.806.800.107 (цена на разговора) – Факс: +33298416307.

142/155
ЗАКОННИ ГАРАНЦИИ
Информация за потребителя, който се дефинира като всяко физическо лице,действащо с цели, които не влизат в
обсега на неговата търговска, промишлена, занаятчийска или либерална дейност.

SDMO Industries носи отговорност за несъответствията на вашия уред в рамките на условията, определени от член L. 211-
4 и следващите го членове от Кодекса за потреблението, както и за скритите дефекти на продаденото изделие при
условията, предвидени от член 1641 и следващите го членове на Гражданския кодекс. Във връзка с гаранцията за
съвместимост:
- разполагате със срок от 2 години, считано от предоставяне на вашия уред, за да изразите претенции, позовавайки
се на гаранцията за съвместимост.
- можете да избирате между ремонт или смяна на уреда при спазване на условията, предвидени в член L. 211-9 на
Кодекса за потреблението.
- не е необходимо да представяте доказателства за съществуване на несъвместимост на уреда в течение на
първите 6 месеца, следващи получаването на изделието. Този срок е удължен на 24 месеца, считано от 18 март
2016 година, освен за изделията, придобити от втора ръка.
Законната гаранция за съвместимост се прилага независимо от търговската гаранция, която SDMO Industries ви
предоставя.
Вие можете също да решите да приложите гаранцията срещу скрити дефекти на вашия уред при условията, предвидени от
член 1641 на Гражданския кодекс. При наличие на скрит дефект на вашия уред, за който можете да представите
доказателство, можете да избирате между анулиране на продажбата или намаляване на продажната цена, в съответствие
с член 1644 на Гражданския кодекс.

Членове от Кодекса за потреблението


Член L211-4
Продавачът е длъжен да достави изделие, отговарящо на договора и е отговорен за съвместимостта му по време
на доставката. Той е отговорен и за несъвместимост, явяваща се резултат от опаковката, от инструкциите за монтаж или
инсталиране, когато то е възложено на него по договор и е извършено на негова отговорност.

Член L211-5
За да бъде съвместимо с договора, изделието трябва:
1° Да бъде годно за очакваната от него употреба на изделие от този вид и евентуално:
- да отговаря на описанието му, направено от продавача и да отговаря на качествата, които последният е показал
на купувача под форма на мостра или модел;
- да притежава качествата, които купувачът има право да очаква от него с оглед заявленията на продавача, на
производителя или неговия представител и по-специално, тези, описани в рекламата и на етикетите;
2° Или да притежава характеристиките, дефинирани по взаимно споразумение от договарящите се страни или да бъде
годно за всяка специална употреба, търсена от купувача, съобщена на продавача и с която последният се е съгласил.

Член L211-12
Действието, което следва да се извърши в резултат от несъвместимостта се обезсилва по давност след изтичане на две
години, считано от предоставянето на изделието.

Член L.211-16
Когато купувачът поиска от продавача по време на срока на търговската гаранция, която му е била предоставена при
придобиването или ремонта на движимата собственост, да възстанови състоянието на изделието в съответствие с
гаранцията, всеки период на неизползване на това изделие с продължителност, поне равна на седем дни, се прибавя към
останалия да тече срок на гаранцията. Този кратък период тече от момента на подаденото от клиента искане за намеса
или за приемане за ремонт на въпросното изделие, ако това приемане следва искането за намеса.

Членове на Гражданския кодекс


Член 1641
Продавачът е длъжен да спази гаранцията за скрити дефекти на продаденото изделие, които правят последното негодно
за употребата, за която то е предназначено, или които ограничават употребата му до такава степен, че сякаш купувачът не
го е придобил, или би го придобил само на по-ниска цена, ако е знаел за тези дефекти.

Член 1648 1er алинея


Действията, които се полагат в резултат от скрити дефекти, трябва да се предприемат от купувача в рамките на две години
след откриването на дефекта.

143/155
144/155
‫ﺟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻤﺤﺘﻮﻳﺎﺕ‬

‫‪ .6‬ﻧﻘﻞ ﻭﺗﺨﺰﻳﻦ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬ ‫‪ .1‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‬


‫‪ .7‬ﺣﻞ ﺍﻟﻤﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﺒﺴﻴﻄﺔ‬ ‫‪ .2‬ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﻭﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ( ﺣﻤﺎﻳﺔ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ)‬
‫‪ .8‬ﺍﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ‬ ‫‪ .3‬ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫‪ .9‬ﺑﻨﻮﺩ ﺍﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬ ‫‪ .4‬ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫‪ .5‬ﺻﻴﺎﻧﺔ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬

‫‪1‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‬

‫ﻗﺒﻞ ﺃﻱ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‪ ،‬ﻗﻢ ﺑﻘﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﻭ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻷﻣﺎﻥ ﺍﻟﻤﻮﺭﺩﺓ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ‪ .‬ﺍﺣﺘﻔﻆ ﺑﻬﺎ ﻃﻮﺍﻝ ﻓﺘﺮﺓ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﺍﻟﺘﺰﻡ ﺑﺪﻗﺔ ﺑﺈﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ‬
‫ﺍﻟﻤﺬﻛﻮﺭﺓ ﻓﻴﻪ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‬
‫ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﺻﺎﺩﺭﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺎﺣﺔ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻄﺒﺎﻋﺔ )ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩﺓ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﺎ ﺃﻱ ﻗﻴﻤﺔ ﺗﻌﺎﻗﺪﻳﺔ(‪ .‬ﺑﻐﺮﺽ ﺍﻟﺘﺤﺴﻴﻦ ﺍﻟﻤﺴﺘﻤﺮ ﻟﺠﻮﺩﺓ ﻣﻨﺘﺠﺎﺗﻨﺎ‪ ،‬ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﻌﺪﻳﻞ ﺑﺪﻭﻥ ﺇﺧﻄﺎﺭ ﻣﺴﺒﻖ‪ .‬ﻧﻮﻓﺮ‪ ،‬ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﻠﺐ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ‪ ،‬ﺍﻷﺩﻟﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ‪ ،‬ﻳﺮﻣﺰ ﻟﻠﻤﺨﺎﻃﺮ ﺑﺎﻟﺮﻣﺰﻳﻦ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﻴﻦ‪:‬‬

‫ﺧﻄﺮ ﻓﻮﺭﻱ‪.‬‬
‫ﻳﺸﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﺧﻄﺮ ﻓﻮﺭﻱ ﻗﺪ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻮﻓﺎﺓ ﺃﻭ ﺧﺪﻭﺵ ﺧﻄﻴﺮﺓ‪ .‬ﻋﺪﻡ ﺍﻻﻟﺘﺰﺍﻡ ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺒﻴﻨﺔ ﻗﺪ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﻋﻮﺍﻗﺐ ﻭﺧﻴﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﺤﺔ ﻭﺣﻴﺎﺓ ﺍﻷﻓﺮﺍﺩ‪.‬‬
‫ﺧﻄﺮ‬

‫ﺧﻄﺮ ﻣﺤﺘﻤﻞ‪.‬‬
‫ﻳﺸﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﺣﺎﻟﺔ ﺧﻄﺮ ﻣﺤﺘﻤﻠﺔ‪ .‬ﻋﺪﻡ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺒﻴﻨﺔ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﺧﺪﻭﺵ ﺧﻔﻴﻔﺔ ﻟﻸﺷﺨﺎﺹ ﺃﻭ ﺃﺿﺮﺍﺭ ﺑﺎﻷﺟﻬﺰﺓ ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‬

‫‪2‬ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﻭﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ (ﺣﻤﺎﻳﺔ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ)‬


‫ﻳﺮﺟﻰ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﻭﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺑﺎﻧﺘﺒﺎﻩ ﻣﻊ ﺍﺣﺘﺮﺍﻣﻬﺎ ﺇﻟﺰﺍﻣﻴﺎ ﻟﻜﻲ ﻻ ﺗﻌﺮﺽ ﺣﻴﺎﺗﻚ ﻟﺨﻄﺮ ﺃﻭ ﺃﻭ ﺻﺤﺔ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺸﻚ ﺣﻮﻝ ﻓﻬﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ‪ ،‬ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺄﻗﺮﺏ ﻭﻛﻴﻞ‪.‬‬

‫‪2.1‬ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ ﺍﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻴﺔ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬

‫ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‪،‬‬ ‫ﺧﻄﺮ‪:‬‬ ‫ﺧﻄﺮ‪:‬‬


‫ﺃﺭﺿﻲ‬ ‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺰﻳﺖ‪.‬‬ ‫ﺧﻄﺮ ﺍﻻﺣﺘﺮﺍﻕ‬ ‫ﺧﻄﺮ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬

‫ﺧﻄﺮ‪:‬‬
‫‪ - 1‬ﻳﺮﺟﻰ ﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ﺍﻟﻮﺛﻴﻘﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﺗﺴﻠﻴﻤﻬﺎ ﻣﻊ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪.‬‬
‫‪ - 2‬ﺍﻧﺒﻌﺎﺙ ﻏﺎﺯﺍﺕ ﺍﻟﻌﺎﺩﻡ ﺍﻟﺴﺎﻣﺔ‪ .‬ﻻ ﻳﺴﺘﺨﺪﻡ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﻣﻐﻠﻖ ﺃﻭ ﻏﻴﺮ ﻣﻬﻮﻯ ﺟﻴﺪًﺍ‪.‬‬
‫‪ - 3‬ﺃﻭﻗﻒ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﻗﺒﻞ ﺇﺗﻤﺎﻡ ﻣﻞﺀ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‪.‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪2.2‬ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﻋﺎﻣﺔ‬
‫ﻻ ﺗﺘﺮﻙ ﺃﺷﺨﺎﺻ ًﺎ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻮﻥ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﻣﻦ ﺩﻭﻥ ﺇﻋﻄﺎﺋﻬﻢ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻳﺔ‪.‬ﻻ ﺗﺪﻉ ﻃﻔﻼ ﻳﻠﻤﺲ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺣﺘﻰ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺗﻮﻗﻔﻪ‪ ،‬ﻭﺗﺠﻨﺐ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻓﻲ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻟﺤﻴﻮﺍﻧﺎﺕ )ﺧﻮﻑ‪ ،‬ﺗﻬﻴﺞ‬
‫ﻟﻸﻋﺼﺎﺏ‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪.(.‬‬
‫ﻭﻓﻲ ﻛﻞ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺰﻡ ﺑﺎﻟﺘﺸﺮﻳﻌﺎﺕ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺴﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ‪.‬ﻏﺎﺯﺍﺕ ﺍﻟﻌﺎﺩﻡ ﺍﻟﻤﻨﺒﻌﺜﺔ ﻭﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﻭﺍﻟﺰﻳﺖ ﺗﻌﺪ ﻣﻨﺘﺠﺎﺕ ﺳﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻟﺬﺍ ﻳﺠﺐ ﺍﺗﺨﺎﺫ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺘﺪﺍﺑﻴﺮ ﺍﻟﻮﻗﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ‪.‬‬

‫‪2.3‬ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺣﻤﺎﻳﺔ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ‬


‫ﻗﻢ ﺑﺘﻔﺮﻳﻎ ﺯﻳﺖ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﻓﻲ ﻭﻋﺎﺀ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻐﺮﺽ‪ :‬ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺘﻔﺮﻳﻎ ﺃﻭ ﺑﺈﻟﻘﺎﺀ ﺯﻳﺖ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ‪.‬‬
‫ﺑﻘﺪﺭ ﺍﻟﻤﺘﺎﺡ‪ ،‬ﺗﺠﻨﺐ ﺻﺪﻯ ﺍﻟﺼﻮﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﺪﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺃﻱ ﺇﻧﺸﺎﺀﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ )ﺗﻀﺨﻴﻢ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﺼﻮﺕ(‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺸﺠﺮﺓ‪ ،‬ﺃﻭ ﻣﺪﻏﻠﺔ ﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﺃﺭﺍﺿﻲ ﺑﻬﺎ ﺣﺸﺎﺋﺶ ﻭﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺧﺎﻓﺾ ﺻﻮﺕ ﺍﻟﻌﺎﺩﻡ ﻣﺰﻭﺩًﺍ ﺑﻮﺍﻗﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﺭ‪ ،‬ﻓﻘﻢ ﺑﺨﻠﻊ ﺍﻷﺷﺠﺎﺭ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﻭﺍﻧﺘﺒﻪ ﺟﻴﺪﺍً‬
‫ﻷﻥ ﺍﻟﺸﺮﺭ ﻗﺪ ﻳﺘﺴﺒﺐ ﻓﻲ ﻧﺸﻮﺏ ﺣﺮﻳﻖ‪.‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ )ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻌﻤﺮ ﺍﻻﻓﺘﺮﺍﺿﻲ ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ(‪ ،‬ﻓﻀﻌﻪ ﻓﻲ ﻧﻘﻄﺔ ﺗﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﻤﺨﻠﻔﺎﺕ‪.‬‬
‫‪2.4‬ﺍﻟﻤﺨﺎﻃﺮ ﺍﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﻐﺎﺯ ﺍﻟﻌﺎﺩﻡ‬

‫ﺧﻄﺮ ﺍﻟﺘﺴﻤﻢ‬
‫ﺇﻥ ﺃﻭﻝ ﺃﻛﺴﻴﺪ ﺍﻟﻜﺮﺑﻮﻥ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩ ﻓﻲ ﻏﺎﺯ ﺍﻟﻌﺎﺩﻡ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺒﺐ ﺍﻟﻤﻮﺕ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﻧﺴﺒﺔ ﺗﺮﻛﻴﺰﻩ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺟﺪﺍ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﻼﻑ ﺍﻟﺠﻮﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﻧﺘﻨﻔﺴﻪ‪.‬‬
‫ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺩﺍﺋﻤًﺎ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﺟﻴﺪ ﺍﻟﺘﻬﻮﻳﺔ ﺣﻴﺚ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺠﻤﻊ ﺍﻟﻐﺎﺯ‪.‬‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﻭﻓﻘﺎً ﻻﺣﺘﻴﺎﻃﺎﺕ ﺍﻷﻣﺎﻥ ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺠﻴﺪ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﻬﻮﻳﺔ ﺍﻟﺠﻴﺪﺓ ﻻ ﻏﻨﻰ ﻋﻨﻬﺎ )ﺧﻄﺮ ﺍﻟﺘﺴﻤﻢ‪ ،‬ﻓﺮﻁ ﺗﺴﺨﻴﻦ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﻭﺣﻮﺍﺩﺙ ﺃﻭ ﺃﺿﺮﺍﺭ ﺑﺎﻷﺟﻬﺰﺓ ﻭﺑﺎﻟﻤﻤﺘﻠﻜﺎﺕ ﺍﻟﻤﺤﻴﻄﺔ(‪.‬‬
‫ﺇﺫﺍ ﺗﻄﻠﺐ ﺍﻷﻣﺮ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺰﺀ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﻟﻤﺒﻨﻰ‪ ،‬ﻓﻘﻢ ﺇﻟﺰﺍﻣﻴﺎ ﺑﺘﺼﺮﻳﻒ ﺍﻟﻌﺎﺩﻡ ﺑﺎﻟﺨﺎﺭﺝ ﻭﻗﻢ ﺑﻌﻤﻞ ﺗﻬﻮﻳﺔ ﻣﻼﺋﻤﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻻ ﻳﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﺃﻱ ﺷﺨﺺ ﺃﻭ ﺣﻴﻮﺍﻥ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻜﺎﻥ‪.‬‬

‫‪145/155‬‬
‫‪2.5‬ﻣﺨﺎﻃﺮ ﺍﻟﺤﺮﻳﻖ‬

‫ﺧﻄﺮ ﺍﻟﺤﺮﻳﻖ‬
‫ﻻ ﺗﺸﻐﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻓﻲ ﺃﻭﺳﺎﻁ ﺗﺤﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺘﺠﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻧﻔﺠﺎﺭﻳﺔ )ﺧﻄﺮ ﺍﻟﺸﺮﺭ(‪ .‬ﺃﺑﻌﺪ ﺃﻱ ﻣﻨﺘﺞ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻼﺷﺘﻌﺎﻝ ﺃﻭ ﺍﻻﻧﻔﺠﺎﺭ )ﺑﻨﺰﻳﻦ‪،‬‬
‫ﺯﻳﺖ‪ ،‬ﻗﻤﺎﺵ‪ ،‬ﺍﻟﺦ‪ (.‬ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﺷﺘﻐﺎﻝ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪.‬ﻻ ﺗﻘُﻢ ﺃﺑﺪًﺍ ﺑﺘﻐﻄﻴﺔ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺑﺄﻱ ﻣﺎﺩﺓ ﺃﻳًﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ ﺃﻭ ﺣﺘﻰ ﺑﻌﺪ ﺇﻳﻘﺎﻓﻪ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓً‪:‬ﺍﻧﺘﻈﺮ‬
‫ﺩﺍﺋﻤًﺎ ﺣﺘﻰ ﻳﺒﺮﺩ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ )ﺃﺩﻧﻰ ﺣﺪ ‪ 30‬ﺩﻗﻴﻘﺔ(‪.‬‬
‫ﺧﻄﺮ‬

‫‪2.6‬ﻣﺨﺎﻃﺮ ﺍﻹﺻﺎﺑﺔ ﺑﺤﺮﻭﻕ‬

‫ﺍﻧﺘﻈﺮ ﺣﺘﻰ ﻳﺒﺮﺩ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﻗﺒﻞ ﺃﻱ ﺗﺪﺧﻞ )ﺃﺩﻧﻰ ﺣﺪ ‪30‬ﺩﻗﻴﻘﺔ(‬


‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‬
‫ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻭﺑﻌﺪ ﻓﺘﺮﺓ ﻭﺟﻴﺰﺓ ﻣﻦ ﺍﻻﻳﻘﺎﻑ‪ ،‬ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺣﺎﺭﺍ‪ ،‬ﻭﻳﻤﻜﻦ ﻟﻜﺎﺗﻢ ﺻﻮﺕ ﺍﻟﻌﺎﺩﻡ ﻭﻟﻠﻤﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺴﺒﺐ ﺑﺤﺮﻭﻕ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻤﻼﻣﺴﺔ‪.‬‬

‫‪2.7‬ﺧﻄﺮ ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺴﻤﻊ‬

‫ﺧﻄﺮ ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺴﻤﻊ‬


‫ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﺷﺘﻐﺎﻝ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﺍﺭﺗﺪِ ﺇﻟﺰﺍﻣﻴﺎ ﻭﺍﻗﻴﺎﺕ ﺃﺫﻥ ﻣﻼﺋﻤﺔ‪.‬‬
‫ﺧﻄﺮ‬

‫‪2.8‬ﻣﺨﺎﻃﺮ ﻭﻗﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ‪ ،‬ﻟﻠﺘﺸﻐﻴﻞ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‬

‫ﻷﺳﺒﺎﺏ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺴﻼﻣﺔ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺃﺷﺨﺎﺹ ﻳﻤﺘﻠﻜﻮﻥ ﺍﻟﻤﻬﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ ﻭﻣﺰﻭﺩﻭﻥ ﺑﺎﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‪ .‬ﻳﺠﺐ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﺎﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎﻡ ﻭﺑﻌﻨﺎﻳﺔ‬
‫ﺷﺪﻳﺪﺓ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻗﻄﻊ ﻏﻴﺎﺭ ﺃﺻﻠﻴﺔ ﻓﻘﻂ‪ .‬ﻳُﻌﺪ ﺍﺭﺗﺪﺍﺀ ﺍﻟﻘﻔﺎﺯﺍﺕ ﺇﻟﺰﺍﻣﻴًﺎ‪.‬‬

‫ﺍﺣﺘﻴﺎﻃﺎﺕ ﻳﺠﺐ ﺍﺗﺨﺎﺫﻫﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻟﻨﻔﻄﻴﺔ‪:‬‬

‫ﺧﻄﺮ ﺍﻟﺘﺴﻤﻢ ﺃﻭ ﺍﻻﻧﻔﺠﺎﺭ‬


‫ﺍﻟﺘﺰﻡ ﺑﺎﻟﻠﻮﺍﺋﺢ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﺑﺸﺄﻥ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻟﺒﺘﺮﻭﻟﻴﺔ‪ .‬ﻳﺠﺐ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﺎﻟﻤﻞﺀ ﻭﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻭﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﺑﺎﺭﺩ‪ .‬ﻳﻤﻨﻊ ﺍﻗﺘﺮﺍﺏ ﺷﻌﻠﺔ ﺃﻭ ﺇﺣﺪﺍﺙ‬
‫ﺷﺮﺭ ﺃﻭ ﺩﺧﺎﻥ ﺃﻭ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﻫﺎﺗﻔﻴًﺎ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻣﻞﺀ ﺍﻟﺨﺰﺍﻥ‪ .‬ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻤﻞﺀ‪ ،‬ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺳﺪﺍﺩﺓ ﺍﻟﺨﺰﺍﻥ ﻣﻐﻠﻘﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬ﻧﻈﻒ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﺑﻘﻄﻌﺔ‬
‫ﻗﻤﺎﺵ ﻧﻈﻴﻔﺔ ﻭﺍﻧﺘﻈﺮ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻨﺎﺛﺮ ﺍﻟﺒﺨﺎﺭ ﻗﺒﻞ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺴﻮﺍﺋﻞ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺍﻟﺰﻳﻮﺕ ﻭﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‪ ،‬ﻫﻲ ﻣﻨﺘﺠﺎﺕ ﺧﻄﺮﺓ‪ .‬ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺒﻠﻌﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺗﺠﻨﺐ ﻣﻼﻣﺴﺘﻬﺎ ﺍﻟﻤﻄﻮﻟﺔ ﻭﺍﻟﻤﺘﻜﺮﺭﺓ ﻟﻠﺒﺸﺮﺓ‪.‬‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﺍﺣﺘﻴﺎﻃﺎﺕ ﻳﺠﺐ ﺍﺗﺨﺎﺫﻫﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺎﺕ‪:‬‬
‫ﺧﻄﺮ ﺍﻟﺘﺴﻤﻢ ﺃﻭ ﺍﻻﻧﻔﺠﺎﺭ‬
‫ﺍﻟﺘﺰﻡ ﺑﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﺍﻟﺠﻬﺔ ﺍﻟﻤﺼﻨﻌﺔ ﻟﻠﺒﻄﺎﺭﻳﺔ‪ .‬ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺣﺼﺮﻳﺎ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﻣﻌﺰﻭﻟﺔ‪ .‬ﺃﺑﻖِ ﺑﻌﻴﺪﺍ ﻋﻦ ﺍﻟﻠﻬﺐ ﻭﺍﻟﻨﺎﺭ‪ .‬ﻗﻢ ﺑﺎﻟﺘﻬﻮﻳﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺃﺛﻨﺎﺀ‬
‫ﺍﻟﺸﺤﻦ‪.‬‬ ‫ﺧﻄﺮ‬

‫‪3‬ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬

‫‪3.1‬ﺗﻌﻠﻴﻖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻮﺭ‬


‫ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ ﺍﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻴﺔ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻐﻼﻑ ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ‪ .‬ﺗﺴﺘﻨﺪ ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺣﺮﻭﻑ ﻭﺃﺭﻗﺎﻡ‪:‬‬
‫"‪ "A1‬ﺳﺘﺮﺟﻊ ﻋﻠﻰ ﺳﻴﺒﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ ﻟﻌﻼﻣﺔ ‪ 1‬ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ ‪.A‬‬

‫‪C3‬‬ ‫ﻭﺻﻠﺔ ﻋﺎﺯﻟﺔ‬ ‫‪A12‬‬ ‫ﻣﻘﺒﺾ ﺍﻟﻘﺎﺫﻑ ﺍﻟﻠﻔّﺎﻑ‬ ‫‪A1‬‬ ‫ﺍﻟﻤﻼﻣﺲ‬

‫‪D1‬‬ ‫ﺻﻤﻮﻟﺔ ﻏﻄﺎﺀ ﻣﺮﺷِّﺢ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ‬ ‫‪A13‬‬ ‫ﺳﺪﺍﺩﺓ ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ‬ ‫‪A2-B1‬‬ ‫ﺳﺪﺍﺩﺓ ﻣﻘﻴﺎﺱ ﻣﻞﺀ ﺍﻟﺰﻳﺖ‬

‫‪D2‬‬ ‫ﻏﻄﺎﺀ ﻣﺮﺷِّﺢ )ﻓﻠﺘﺮ( ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ‬ ‫‪A14-B5‬‬ ‫ﺳﺪﺍﺩﺓ ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﺰﻳﺖ‬ ‫‪A3‬‬ ‫ﺳﺪﺍﺩﺓ ﺧﺰﺍﻥ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‬

‫‪D3‬‬ ‫ﺻﻤﻮﻟﺔ ﺑﺠﻨﺎﺣﻴﻦ‬ ‫‪A15-C2‬‬ ‫ﻛﻮﺏ )ﺧﺰﺍﻥ( ﺍﻟﺮﻭﺍﺳﺐ‬ ‫‪A4‬‬ ‫ﻣﺮﺷِّﺢ ﻭﻏﺮﺑﺎﻝ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‬

‫‪D4‬‬ ‫ﻋﻨﺼﺮ ﻣﻦ ﺍﻹﺳﻔﻨﺞ‬ ‫‪A16-F2‬‬ ‫ﺷﻤﻌﺔ ﺍﻹﺷﻌﺎﻝ‬ ‫‪A5-E3‬‬ ‫ﺷﻔﻂ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ‬

‫‪D5‬‬ ‫ﻋﻨﺼﺮ ﻭﺭﻗﻲ‬ ‫‪A17‬‬ ‫ﺧﺎﻓﺾ ﺻﻮﺕ ﺍﻟﻌﺎﺩﻡ‬ ‫‪A6-E4‬‬ ‫ﺩﻓﻊ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ‬

‫‪D6‬‬ ‫ﻭﺻﻠﺔ ﻋﺎﺯﻟﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻄﺎﻁ‬ ‫‪A18‬‬ ‫ﻣﺮﺷِّﺢ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ‬ ‫‪A7‬‬ ‫ﺳﺪﺍﺩﺓ ﻣﻞﺀ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ‬

‫‪E1‬‬ ‫ﻣﺸﺎﺑﻚ ﺍﻷﻧﺎﺑﻴﺐ‬ ‫‪B2‬‬ ‫ﻋﻨﻖ ﺍﻟﻤﻞﺀ‬ ‫‪A8-E6‬‬ ‫ﺟﺴﻢ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ‬

‫‪E2‬‬ ‫ﺗﻮﺻﻴﻼﺕ ﻟﻸﻧﺒﻮﺏ ﺍﻟﻤﺮﻥ‬ ‫‪B3‬‬ ‫ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﻤﻘﻴﺎﺱ‬ ‫‪A9‬‬ ‫ﺻﻨﺒﻮﺭ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‬

‫‪E5‬‬ ‫ﻣﺼﻔﺎﺓ‬ ‫‪B4‬‬ ‫ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﻟﻠﻤﻘﻴﺎﺱ‬ ‫‪A10‬‬ ‫ﺍﻟﺒﺎﺩﺉ‬

‫‪F1‬‬ ‫ﻗﻠﻨﺴﻮﺓ )ﻏﻄﺎﺀ( ﺷﻤﻌﺔ ﺍﻹﺷﻌﺎﻝ‬ ‫‪C1‬‬ ‫ﺑﺮﻏﻲ ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‬ ‫‪A11‬‬ ‫ﻋﺘﻠﺔ ﺍﻟﻐﺎﺯﺍﺕ ‪MAX-MINI‬‬

‫‪146/155‬‬
‫‪3.2‬ﺃﻭﻝ ﺗﺸﻐﻴﻞ‬
‫ﻋﻨﺪ ﺍﺳﺘﻼﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﺗﺸﻐﻴﻠﻪ‪:‬‬
‫‪ .1‬ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﺍﻟﺠﻴﺪﺓ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ ﻭﻣﻦ ﻛﻞ ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ‪.‬‬

‫‪1‬‬ ‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻣﺰﻭّﺩﺍ ﺑﺮﺑﺎﻁ ﻧﻘﻞ‪ ،‬ﻗﻢ ﺑﺈﺯﺍﻟﺘﻪ‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫ﺭﺑﺎﻁ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﻟﻮﺣﺔ ﻣﻌﺪﻧﻴﺔ ﻭﺍﻗﻌﺔ ﺃﺳﻔﻞ ﺍﻟﻤﺤﺮِّﻙ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻘﺮﺏ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ ﺍﻷﺭﺿﻲ‪ .‬ﻭﻫﻮ ﻣﻔﻴﺪ ﻟﻠﻨﻘﻞ ﻭﻟﻜﻨﻪ ﻳﻌﻮﻕ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬
‫‪2‬‬ ‫ﺍﻟﻤﺜﺎﻟﻲ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ )ﺿﻮﺿﺎﺀ‪ ،‬ﺍﻫﺘﺰﺍﺯﺍﺕ(‪.‬‬
‫ﻹﺯﺍﻟﺘﻪ ‪ :‬ﺍﺭﻓﻊ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻗﻠﻴﻼ ﻭﺿﻌﻪ ﻋﻠﻰ ﺩﻋﺎﻣﺔ ﺛﻢ ﻗﻢ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ ﺍﻟﺼﻤﻮﻟﺔ )‪ (1‬ﻭﺍﻟﺮﺑﺎﻁ )‪.(2‬‬

‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﻭﺍﻣﻸﻫﻢ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﺓ‪.‬‬ ‫‪.3‬‬


‫ﺇﺫﺍ ﺍﻗﺘﻀﺖ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﺓ‪ ،‬ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﺍﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﺪﺀ ﺑﺎﻟﻘﻄﺐ ﺍﻟﻤﻮﺟﺐ‪.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫ﺍﻟﺘﺰﻡ ﺑﻘﻄﺒﻴﺔ ﺃﻃﺮﺍﻑ ﺍﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﻮﺻﻴﻠﻬﺎ ‪ :‬ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﺍﻟﻌﻜﺲ ﻟﺘﻠﻔﻴﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺠﻬﻴﺰ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ‪.‬‬
‫ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﻓﺘﺮﺓ ﺗﻠﻴﻴﻦ ﻟﻠﻤﺤﺮﻙ‪ ،‬ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺎﻟﻮﻛﻴﻞ ﺍﻷﻗﺮﺏ ﻟﻚ ﻟﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ‪.‬‬

‫‪4‬ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬


‫ﻗﺒﻞ ﺃﻱ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ‪:‬‬
‫‪ .1‬ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺣﺴﻦ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﻣﻦ ﺃﻧﻪ ﺟﺎﻫﺰﺍ ﻟﻠﺘﺸﻐﻴﻞ‪.‬‬
‫‪ .2‬ﺗﺄﻛّﺪ ﻣﻦ ﺃﻧّﻚ ﻓﻬﻤﺖ ﻣﺠﻤﻞ ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ‪.‬‬
‫ﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺑﺼﻔﺔ ﻃﺎﺭﺋﺔ ‪ :‬ﺿﻊ ﻣﻼﻣﺲ ﺍﻟﻤﺤﺮِّﻙ ﻋﻠﻰ "‪ "OFF‬ﺃﻭ "‪ "O‬ﻭﺃﻏﻠﻖ ﺻﻨﺎﺑﻴﺮ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﺇﺫﺍ ﺗﻮﻓﺮﺕ‪.‬‬

‫‪4.1‬ﺍﺧﺘﺮ ﻣﻮﺿﻊ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬


‫ﺍﺧﺘﺮ ﻣﻜﺎﻧﺎً ﻧﻈﻴﻔﺎً ﻭﻣﻬﻮّﻯ ﺗﻬﻮﻳﺔ ﻛﺎﻓﻴﺔ ﻭﻣﺤﻤﻴّﺎً ﻣﻦ ﺗﻘﻠﺒﺎﺕ ﺍﻟﻄﻘﺲ‪ ،‬ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﺗﻌﻮﻕ ﻣﺮﻭﺭ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﺮﻛﺒﺎﺕ ﻭﻗﻢ ﺑﺘﻮﻓﻴﺮ ﺇﻣﺪﺍﺩﺍﺕ ﺍﻟﻨﻔﻂ ﻭﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﺑﺎﻟﻘﺮﺏ ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬ ‫‪.1‬‬
‫ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻊ ﺍﻻﻟﺘﺰﺍﻡ ﺑﻤﺴﺎﻓﺔ ﺳﻼﻣﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ‪.‬‬
‫ﺿﻊ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺢ ﻣﺴﺘﻮٍ ﻭﺃﻓﻘﻲ ﻣﻘﺎﻭﻡ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺎﻑ ﻟﻜﻲ ﻻ ﺗﻤﻴﻞ )ﻣﻴﻞ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﻻ ﻳﺠﺐ ﺑﺄﻱ ﺣﺎﻝ ﺃﻥ ﻳﺘﺠﺎﻭﺯ ‪.(°10‬‬ ‫‪.2‬‬
‫ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻭﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺘﺤﺮّﻙ ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻻﺷﺘﻐﺎﻝ‪.‬‬ ‫‪.3‬‬
‫ﻻ ﺗﻨﺲَ ﺃﻥّ ﺃﻧﺒﻮﺏ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﻳﻤﻴﻞ ﺍﻟﻰ ﺷﺪ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﺎﺗﺠﺎﻩ ﻣﺼﺪﺭ ﺍﻟﻤﺎﺀ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﻀﺦّ‪.‬‬
‫ﺿﻊ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺃﻗﺮﺏ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺮﻳﺪ ﺷﻔﻄﻪ‪.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫ﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻤﺴﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﻤﻮﺩﻳﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻄﺢ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ ﺻﻐﻴﺮﺓ‪ ،‬ﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺤﻀﻴﺮ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ ﺃﺳﺮﻉ ﻭﺣﺠﻢ ﺍﻟﻤﺎﺀ ﺍﻟﻤﻀﺨﻮﺥ ﺃﻛﺒﺮ‪.‬‬

‫‪4.2‬ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﻟﺠﻴﺪﺓ ﻟﻠﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ (ﺍﻟﺒﺮﺍﻏﻲ ﻭﺍﻷﻧﺎﺑﻴﺐ ﺍﻟﻤﺮﻧﺔ)‬


‫ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺑﺪﺀ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﻭﺑﻌﺪ ﻛﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‪ ،‬ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﻤﻨﻊ ﺃﻱ ﺗﻠﻒ ﺃﻭ ﺗﺪﻫﻮﺭ‪.‬‬
‫‪ .1‬ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻧﻈﺎﻓﺔ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﻭﺑﻮﺟﻪ ﺧﺎﺹ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺩﺧﻮﻝ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ )ﻣﺪﺧﻞ ﻫﻮﺍﺀ ﺍﻟﻤﺤﺮِّﻙ‪ ،‬ﻓﺘﺤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻬﻮﻳﺔ‪ ،‬ﻣﺮﺷِّﺢ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ‪.(...‬‬
‫‪ .2‬ﺭﺍﻗﺐ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻟﻤﻮﺍﺳﻴﺮ ﻭﺍﻟﺨﺮﺍﻃﻴﻢ ﺍﻟﻤﺮﻧﺔ ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﻭﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﻱ ﺗﺴﺮﻳﺐ‪.‬‬
‫ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﻟﻤﻮﺍﺳﻴﺮ ﺃﻭ ﺍﻷﺳﻼﻙ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﺘﻢ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻣﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬ﺍﺳﺘﺸﺮ ﺃﻗﺮﺏ ﻭﻛﻴﻞ ﻟﻚ‪.‬‬
‫ﺃﻋﺪ ﺭﺑﻂ ﻛﻞ ﺍﻟﺒﺮﺍﻏﻲ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤﻞ ﺑﻬﺎ ﺍﺭﺗﺨﺎﺀ‪.‬‬ ‫‪.3‬‬
‫ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺭﺑﻂ ﻣﺴﺎﻣﻴﺮ ﺭﺃﺱ ﺍﻷﺳﻄﻮﺍﻧﺔ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﺘﻢ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻣﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬ﺍﺳﺘﺸﺮ ﺃﻗﺮﺏ ﻭﻛﻴﻞ ﻟﻚ‪.‬‬

‫‪4.3‬ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺍﺿﺒﻄﻪ‬


‫‪1.‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﺍﺗﺮﻛﻪ ﻳﺒﺮﺩ ﻟﻤﺪﺓ ‪ 30‬ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻞ‬
‫‪2.‬ﺍﺳﺤﺐ ﺳﺪﺍﺩﺓ ﻣﻘﻴﺎﺱ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺰﻳﺖﺎﻬّﻜﻔﺑ )‪ ، (A2-B1‬ﺢﺴﻣﺍﻭ ‪.‬ﺱﺎﻴﻘﻤﻟﺍ‬
‫‪3.‬ﻞِﺧﺩﺃ ﺓﺩﺍﺪﺳ ﺱﺎﻴﻘﻣ ﺀﻞﻣﺍﻟﺰﻳﺖ ﻓﻲ ﻋﻨﻖ ﺍﻟﻤﻞﺀ (‪ )2B‬ﻣﻦ ﺩﻭﻥ ﺭﺑﻄﻬﺎ‪.‬ﺎﻬﺟﺮﺧﺃ ﻢﺛ‬
‫‪4.‬ﺗﺤﻘﻖ ﺑﻌﻴﻨﻴﻚ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻯ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﺘﺮﺍﻭﺡ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﻗﺼﻰ )‪ ( B3‬ﻭﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﻟﻠﻤﻘﻴﺎﺱ ‪(B4).‬‬
‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻣﻨﺨﻔﻀﺎ ﺟﺪﺍ‪ :‬ﺍﻓﺘﺢ ﻏﻄﺎﺀ ﻣﻞﺀ ﺍﻟﺰﻳﺖ‪ ،‬ﻭﺃﻛﻤﻞ ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻯ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻘﻤﻊ ﻭﺑﺎﻟﺰﻳﺖ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ ﺍﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﺍﻟﻤﺒﻴﻨﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ‪ ،‬ﺛﻢ ﺃﻏﻠﻖ ﻏﻄﺎﺀ ﻣﻞﺀ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ‪.‬‬
‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻣﺮﺗﻔﻊ ﺟﺪﺍً‪ :‬ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻭﻋﺎﺀ ﻣﻨﺎﺳﺐ‪ ،‬ﻗﻢ ﺑﺘﻔﺮﻳﻎ ﺟﺰﺋﻲ ﻟﻠﺰﻳﺖ‪.‬‬
‫‪5.‬ﺗﺤﻘﻖ ﻣﺠﺪﺩﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻯ ﻗﺒﻞ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺳﺪﺍﺩﺓ‪-‬ﻣﻘﻴﺎﺱ ﻣﻞﺀ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺇﻟﻰ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﻭﻟﻮﻟﺒﺘﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺃﻗﺼﻰ ﺣﺪ‪.‬‬
‫‪6.‬ﺍﻣﺴﺢ ﻓﺎﺋﺾ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻗﻄﻌﺔ ﻗﻤﺎﺵ ﻧﻈﻴﻔﺔ ﻭﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺏّﺮﺴﺗ‪.‬‬

‫‪4.4‬ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﻭﺍﺿﺒﻄﻪ‬


‫‪1.‬ﻗﻢ ﺑﻔﻚ ﺳﺪﺍﺩﺓ ﺧﺰﺍﻥ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ( ‪).A3‬‬
‫ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ ﺍﻟﻔﻠﺘﺮ ﺍﻟﻐﺮﺑﺎﻝ (‪ )A4‬ﻹﺗﻤﺎﻡ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻤﻞﺀ‪.‬‬
‫‪2.‬ﺗﺤﻘﻖ ًﺎﻳﺮﺼﺑ ﻣﻦ ﻯﻮﺘﺴﻣ ‪.‬ﺩﻮﻗﻮﻟﺍ‬
‫‪3.‬ﺇﺫﺍ ﺩﻋﺖ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ ﺇﻣﻸ ﺧﺰﺍﻥ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻗﻤﻊ ﻣﻊ ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﺍﻟﻰ ﻋﺪﻡ ﺳﻜﺐ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‪.‬‬
‫ﻻ ﺗﻤﻸ ﺍﻟﺨﺰﺍﻥ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻔﺮﻁ‪ :‬ﻻ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻭﺟﻮﺩ ﻭﻗﻮﺩ ﻓﻲ ﻋﻨﻖ ﺍﻟﻤﻞﺀ‪.‬‬
‫‪4.‬ﺐِﻟﻮﻟ ﺓﺩﺍﺪﺳ ﻥﺍﺰﺧ ﺩﻮﻗﻮﻟﺍﺑﻌﻨﺎﻳﺔ‪.‬‬
‫‪5.‬ﻧﻈﻒ ﺃﻱ ﺃﺛﺮ ﻟﻠﻮﻗﻮﺩ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻗﻄﻌﺔ ﻗﻤﺎﺵ ﻧﻈﻴﻔﺔ‪.‬‬

‫‪4.5‬ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﻷﻧﺎﺑﻴﺐ‬
‫ﻣﺮِّﺭ ﻣﺸﺎﺑﻚ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ )‪ (E1‬ﺣﻮﻝ ﺍﻷﻧﺎﺑﻴﺐ ﺍﻟﻤﺮﻧﺔ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺸﻔﻂ ﻭﺍﻟﻄﺮﺩ‪.‬‬ ‫‪.1‬‬
‫ﺭﻛِّﺐ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻼﺕ ﻟﻸﻧﺒﻮﺏ ﺍﻟﻤﺮﻥ )‪ (E2‬ﻋﻠﻰ ﺷﻔﻂ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ )‪ (A5-E3‬ﻭﻃﺮﺩ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ )‪ (A6-E4‬ﻭﺛﺒﺘﻬﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﺸﺎﺑﻚ‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫ﺗﺤﻘﻖ ﺩﺍﺋﻤﺎً ﻣﻦ ﻣﺴﺎﻛﺔ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻼﺕ )ﺧﻄﺮ ﺳﻮﺀ ﺷﻔﻂ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ(‪.‬‬
‫ﻣﺮِّﺭ ﺃﺣﺪ ﻣﺸﺎﺑﻚ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻵﺧﺮ ﻟﻸﻧﺒﻮﺏ ﺍﻟﻤﺮﻥ ﺍﻟﻤﺨﺼﺺ ﻟﻠﺸﻔﻂ‪.‬‬ ‫‪.3‬‬
‫ﺿﻊ ﻣﺼﻔﺎﺓ ﺍﻟﺸﻔﻂ )‪ (E5‬ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻑ ﺍﻷﻧﺒﻮﺏ ﺍﻟﻤﺮﻥ ﺍﻟﻤﺨﺼّﺺ ﻟﻠﺸﻔﻂ ﻭﺛﺒﺘﻬﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﺸﺒﻚ‪.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺑﺪﻭﻥ ﻣﺼﻔﺎﺓ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﺇﻟﻰ ﺗﻠﻒ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺑﺎﻟﻎ‪.‬‬

‫‪147/155‬‬
‫‪4.6‬ﺑﺪﺀ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫ﻏﻤﺮ ﺍﻟﻤﺼﻔﺎﺓ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ )‪ (E5‬ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺷﻔﻄﻪ‪ :‬ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﻭﺟﻮﺩ ﺧﻄﺮ ﺑﺎﻻﻧﺴﺪﺍﺩ‪ ،‬ﺿﻊ ﺍﻟﻤﺼﻔﺎﺓ ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺢ ﻣﺴﻄّﺢ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﺠﺮ‪.‬‬ ‫‪.1‬‬
‫ﻓﻚّ ﺳﺪﺍﺩﺓ ﻣﻞﺀ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ )‪.(A7‬‬ ‫‪.2‬‬
‫ﺍﻣﻸ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ )‪ (A8-E6‬ﺑﺎﻟﻤﺎﺀ ﻗﺒﻞ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺷﺪ ﺳﺪﺍﺩﺓ ﻣﻞﺀ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ‪.‬‬ ‫‪.3‬‬
‫ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ ﻻﺯﻡ ﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﻭﺗﺸﺤﻴﻤﻬﺎ ‪ :‬ﻗﺪ ﻳﺘﺴﺒﺐ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﻤﺎﺀ ﺑﺪﺍﺧﻞ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﻗﺒﻞ ﺑﺪﺀ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﻓﻲ ﺇﺗﻼﻑ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺑﺎﻟﻎ ﻭﻣﺆﻛّﺪ‪.‬‬
‫ﺍﻓﺘﺢ ﺻﻨﺒﻮﺭ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﻋﻠﻰ )‪.(A9‬‬ ‫‪.4‬‬
‫"‪.‬‬ ‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ ﻣﻨﺨﻔﻀﺔ ﺃﻭ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﺎﺭﺩﺓ‪ ،‬ﺿﻊ ﺯﺭ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﻟﺴﺤﺐ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﺑﺎﻟﻤُﻘﻠِﻊ )‪ (A10‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺿﻊ "‬ ‫‪.5‬‬
‫ﺍﺟﻌﻞ ﻋﺘﻠﺔ ﺍﻟﻐﺎﺯ )‪ (A11‬ﻋﻠﻰ ‪ 3/1‬ﺍﻟﻮﺿﻊ "‪."INIM‬‬ ‫‪.6‬‬
‫"‪.""ON‬‬
‫ﺍﺟﻌﻞ ﺍﻟﻤﻮﺻِّﻞ )‪ (A1‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺿﻊ ‪ON‬‬ ‫‪.7‬‬
‫ﺍﺳﺤﺐ ﻣﺮﺓ ﻣﻘﺒﺾ ﻗﺎﺫﻑ ﺍﻟﻠﻔﺎﻓﺔ )‪ (A12‬ﺑﺒﻂﺀ ﺣﺘﻰ ﺑﻠﻮﻍ ﻧﻘﻄﺔ ﺍﻟﻤﻘﺎﻭﻣﺔ‪ ،‬ﻭﺍﺗﺮﻛﻪ ﻳﻌﻮﺩ ﺑﺮﻓﻖ‪.‬‬ ‫‪.8‬‬
‫ﺍﺟﺬﺏ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻗﺎﺫﻑ ﺍﻟﻠﻔﺎﻓﺔ ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻭﻗﻮﺓ ﺣﺘﻰ ﻳﺒﺪﺃ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻤﻞ‪.‬‬
‫ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﺒﺪﺃ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪ ،‬ﻛﺮﺭ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻢ ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﺗﻌﻤﻞ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ‪ ،‬ﺃﻭﻗﻒ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﺍﻓﺤﺺ ﺩﺍﺋﺮﺓ ﺍﻟﺸﻔﻂ‪.‬‬
‫"‪.‬‬ ‫ﺍﻧﺘﻈﺮ ﺣﺘﻰ ﺗﺒﺪﺃ ﺩﺭﺟﺔ ﺣﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﻤﺤﺮِّﻙ ﻓﻲ ﺍﻻﺭﺗﻔﺎﻉ ﺛﻢ‪ ,‬ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻗﺪ ﺗﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤُﻘﻠِﻊ‪ ،‬ﺿﻌﻪ ﺑﺒﻂﺀ ﻋﻠﻰ ﻭﺿﻊ "‬ ‫‪.9‬‬

‫‪4.7‬ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬


‫ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‪:‬‬
‫‪ .1‬ﺭﺍﻗﺐ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻭﺗﺤﻘﻖ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎﻡ ﺃﻥ ﻣﺠﻤﻞ ﺩﺍﺋﺮﺓ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﻭﺍﻟﻄﺮﺩ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﺴﺪﻭﺩﺓ )ﺟﺴﻢ ﺧﺎﺭﺟﻲ‪ ،‬ﻣﺮﻛﺒﺔ ﺗﻢ ﺇﻳﻘﺎﻓﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎﻃﺊ‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪.(.‬‬
‫‪ .2‬ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤﻞ ﺃﻥ ﺑﺘﻌﺪﻳﻞ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﻻﺭﺗﻘﺎﺀ ﻟﻀﻤﺎﻥ ﻣﻨﺴﻮﺏ ﻛﺎﻓﻲ‪.‬‬
‫‪ .3‬ﺃﻏﻠﻖ ﺍﻟﻤﺤﺎﺑﺲ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺤﺘﻤﻞ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﺩﻭﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻌﻨﻒ ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺃﻱ ﺧﻄﺮ ﻷﺛﺮ "ﺍﻟﻄﺮﻕ ﺍﻟﻤﺎﺋﻲ" ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺪ ﻳﺘﻠﻒ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬

‫‪4.8‬ﺿﺒﻂ ﻣﻨﺴﻮﺏ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬


‫ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻣﻨﺴﻮﺏ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﺪﺓ ﺑﺎﺭﺍﻣﺘﺮﺍﺕ‪ :‬ﺗﺆﺛﺮ ﺳﺮﻋﺔ ﺍﻟﻤﺤﺮِّﻙ‪ ،‬ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﺭﺗﻘﺎﺀ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﻭﺍﻟﻄﺮﺩ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺟﻮﺩﺓ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻢ ﺿﺨﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺴﻮﺏ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻟﺘﻘﻠﻴﻞ ﻣﻨﺴﻮﺏ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪:‬‬ ‫ﻟﺰﻳﺎﺩﺓ ﻣﻨﺴﻮﺏ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ‪:‬‬


‫‪ .1‬ﺿﻊ ﻋﺘﻠﺔ ﺍﻟﻐﺎﺯﺍﺕ )‪ (A11‬ﻋﻠﻰ ﻭﺿﻊ "‪."MIN‬‬ ‫‪ .1‬ﺿﻊ ﻋﺘﻠﺔ ﺍﻟﻐﺎﺯﺍﺕ )‪ (A11‬ﻋﻠﻰ ﻭﺿﻊ "‪."MAX‬‬
‫‪ .2‬ﻗﻢ ﺑﺘﻘﻠﻴﻞ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﻻﺭﺗﻘﺎﺀ‪.‬‬ ‫‪ .2‬ﻗﻢ ﺑﺰﻳﺎﺩﺓ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﻻﺭﺗﻘﺎﺀ‪.‬‬
‫‪ = A‬ﺍﻻﺭﺗﻔﺎﻉ )ﻣﺘﺮ( – ‪ = B‬ﺍﻟﻤﻨﺴﻮﺏ )ﻟﺘﺮ‪/‬ﺩﻗﻴﻘﺔ(‬

‫‪ST3.60H - TR3.60H‬‬ ‫‪ST2.36H - TR2.36H‬‬

‫‪XT3.78H‬‬ ‫‪HP2.26H‬‬

‫‪148/155‬‬
‫‪4.9‬ﺇﻳﻘﺎﻑ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫ﻗﻢ ﺑﺈﺭﺟﺎﻉ ﻋﺘﻠﺔ ﺍﻟﻐﺎﺯ )‪ (A11‬ﺇﻟﻰ ﻭﺿﻌﻬﺎ ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺋﻲ‪.‬‬ ‫‪.1‬‬
‫ﺿﻊ ﺯﺭ ﺍﻹﺷﻌﺎﻝ )‪ (A1‬ﻋﻠﻰ "‪."OFF‬‬ ‫‪.2‬‬
‫ﺗﺘﻮﻗﻒ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺍﻏﻠﻖ ﺻﻨﺒﻮﺭ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ )‪(A9‬‬ ‫‪.3‬‬
‫ﺃﻓﺼﻞ ﺃﻧﺎﺑﻴﺐ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﻭﺍﻟﻄﺮﺩ ﻭﺍﺗﺮﻙ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ ﻳﺘﺴﺮﺏ‪.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫ﺍﺗﺮﻙ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺗﺒﺮﺩ ﻣﻊ ﺿﻤﺎﻥ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺗﻬﻮﻳﺔ ﻣﻼﺋﻤﺔ )ﺧﻄﺮ ﺍﻟﺤﺮﻳﻖ ﺃﻭ ﺍﻟﺤﺮﻭﻕ(‪.‬‬ ‫‪.5‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺛﻢ ﺃﺷﻄﻔﻬﺎ ﺇﺫﺍ ﺍﻧﺘﻬﻴﺖ ﻣﻦ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ‪.‬‬ ‫‪.6‬‬

‫‪4.10‬ﺷﻄﻒ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬


‫ﺑﻌﺪ ﺗﻮﻗﻒ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻭﺑﺮﻭﺩﻫﺎ‪:‬‬
‫‪ .1‬ﺿﻊ ﺯﺭ ﺍﻹﺷﻌﺎﻝ )‪ (A1‬ﻋﻠﻰ ﺇﻳﻘﺎﻑ‪.‬‬
‫‪ .2‬ﺃﻓﺮِﻍ ﺍﻷﻧﺎﺑﻴﺐ ﺍﻟﻤﺮﻧﺔ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺸﻔﻂ ﻭﺍﻟﻄﺮﺩ ﺑﺘﺮﻙ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ ﻳﺘﺴﺮّﺏ‪.‬‬
‫‪ .3‬ﻗﻢ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ ﺳﺪﺍﺩﺓ ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ )‪ (A13‬ﻹﻓﺮﺍﻍ ﺩﺍﺧﻠﻬﺎ )‪ (A8-E6‬ﺛﻢ ﺃﻋﺪ ﻭﺿﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻌﻬﺎ ﺑﻌﺪ ﺇﻧﻬﺎﺀ ﺍﻟﺘﻔﺮﻳﻎ‪.‬‬
‫‪ .4‬ﺍﺳﺤﺐ ﺳﺪﺍﺩﺓ ﻣﻞﺀ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ )‪ (A7‬ﻭﺍﻣﻸ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺑﺎﻟﻤﺎﺀ ﺍﻟﺼﺎﻓﻲ‪.‬‬
‫‪ .5‬ﺍﺟﺬﺏ ﻋﺪﺓ ﻣﺮﺍﺕ ﻣﻘﺒﺾ ﺑﺎﺩﺉ ﺍﻟﺘﺮﺟﻴﻊ )‪ (A12‬ﺑﺒﻂﺀ ﺣﺘﻰ ﺑﻠﻮﻍ ﻧﻘﻄﺔ ﺍﻟﻤﻘﺎﻭﻣﺔ‪ ،‬ﻭﺍﺗﺮﻛﻪ ﻳﻌﻮﺩ ﻋﻠﻰ ﻣﻬﻞ‪.‬‬
‫‪ .6‬ﻓﻚ ﺳﺪﺍﺩﺓ ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﻭﺍﺗﺮﻙ ﺍﻟﻤﺎﺀ ﻳﺘﺴﺮﺏ‪.‬‬
‫‪ .7‬ﺃﻋِﺪ ﺷﺪّ ﺳﺪﺍﺩﺍﺕ ﻣﻞﺀ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﻭﺗﻔﺮﻳﻐﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ .8‬ﻛﺮﺭ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﺫﺍ ﺩﻋﺖ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ‪.‬‬
‫‪ .9‬ﻧﻈِّﻒ ﻣﺼﻔﺎﺓ ﺍﻟﺸﻔﻂ )‪ :(E5‬ﻗﻢ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ ﺍﻷﻭﺳﺎﺥ ﺇﺫﺍ ﻟﺰﻡ ﺍﻷﻣﺮ‪ ،‬ﺍﺷﻄﻒ ﺑﺎﻟﻤﺎﺀ ﺍﻟﺼﺎﻓﻲ‪.‬‬

‫‪5‬ﺻﻴﺎﻧﺔ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬


‫ﻣﻊ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﻹﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﺴﺎﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻷﺳﺒﺎﺏ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺴﻼﻣﺔ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺻﻴﺎﻧﺔ ﺍﻟﻤﻮﻟﺪ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﺩﻭﺭﻱ ﻭﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﺷﺨﺎﺹ ﻣﻠﻤﻮﻥ ﺑﺎﻟﻤﻬﺎﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﺨﺒﺮﺍﺕ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ ﻭﻣﺰﻭﺩﻭﻥ ﺑﺎﻷﺩﻭﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‪ .‬ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﺍﻟﻮﺍﺟﺐ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﻣﺬﻛﻮﺭﺓ ﻓﻲ ﺟﺪﻭﻝ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‪ .‬ﺗﻮﺍﺗﺮ ﻣﺮﺍﺕ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﻣﺬﻛﻮﺭ ﺑﺼﻔﺔ ﺇﺭﺷﺎﺩﻳﺔ ﻭﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎﺕ ﺍﻟﻤﻮﻟﺪﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻮﻗﻮﺩ ﻭﺍﻟﺰﻳﺖ‬
‫ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ ﺍﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﻤﻌﻄﺎﺓ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ‪ .‬ﻗﻢ ﺑﺘﻘﻠﻴﻞ ﻣﻬﻞ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﻭﻓﻘًﺎ ﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻮﻟﺪ ﻭﺍﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ‪ .‬ﻳﺘﻢ ﺍﺳﺘﺒﻌﺎﺩ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﻟﺨﺼﻮﺹ ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺻﻴﺎﻧﺔ ﺍﻟﻤﻮﻟﺪ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ‪.‬‬

‫‪5.1‬ﺗﺬﻛﻴﺮ ﺑﺎﻟﻔﺎﺋﺪﺓ‬
‫ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﺍﻟﻤﻨﺘﻈﻤﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ ﻳﻀﻤﺎﻥ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻭﺍﻷﺩﺍﺀ ‪ .‬ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻤﺮﺷِّﺤﺔ ﻭﻋﻨﺪ ﺍﻻﻗﺘﻀﺎﺀ ﺷﻤﻌﺔ ﺍﻻﺷﻌﺎﻝ‪ ،‬ﻫﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺴﺘﻬﻠِﻜﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺣﺴﻦ ﺣﺎﻟﺘﻬﺎ ﻳﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﻦ ﺍﺷﺘﻐﺎﻝ‬
‫ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ‪.‬ﺍﺳﺘﺒﺪﻟﻬﺎ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎﻡ ﻭﻛﻠﻤﺎ ﺩﻋﺖ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ )ﻣﺮﺍﺟﻊ ﻋﺪّﺍﺕ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﺍﻟﺠﺎﻫﺰﺓ ﻟﻼﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻣﺬﻛﻮﺭﺓ ﻓﻲ ﺟﺪﻭﻝ ﺍﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ‪(.‬ﻳﺘﻢ ﺇﻟﻐﺎﺀ ﺍﻟﻜﻔﺎﻟﺔ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪﻡ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺗﻮﺻﻴﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ‪.‬ﻷﻱ ﺃﺳﺌﻠﺔ ﺃﻭ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬ﻳﻤﻜﻨﻚ ﺍﻹﺗﺼﺎﻝ ﺑﺄﻗﺮﺏ ﻭﻛﻴﻞ ﻟﻚ ﺣﻴﺚ ﻳﻤﻜﻨﻪ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺍﻟﻨﺼﻴﺤﺔ ﻭﺍﺳﺘﻜﺸﺎﻑ ﺍﻷﺧﻄﺎﺀ ﻭﺇﺻﻼﺣﻬﺎ‪.‬‬

‫‪5.2‬ﺟﺪﻭﻝ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﺍﻟﺪﻭﺭﻳﺔ‬

‫ﻛﻞ‪:‬‬ ‫ﻛﻞ‪:‬‬ ‫ﻛﻞ‪:‬‬ ‫ﺑﻌﺪ‪:‬‬


‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻳﺠﺐ ﺇﺗﻤﺎﻣﻬﺎ ﻋﻨﺪ ﺑﻠﻮﻍ ﺃﻭﻝ ﻣﻮﻋﺪ ﺩﻭﺭﻱ‪:‬‬
‫ﺳﻨﺘﻴﻦ‪ 300/‬ﺳﺎﻋﺔ‬ ‫‪ 6‬ﺷﻬﻮﺭ‪ 100/‬ﺳﺎﻋﺔ‬ ‫‪ 3‬ﺷﻬﻮﺭ‪ 50/‬ﺳﺎﻋﺔ‬ ‫ﺃﻭﻝ ﺷﻬﺮ‪/‬ﺃﻭﻝ ‪ 20‬ﺳﺎﻋﺔ‬

‫‪X‬‬ ‫ﻧﻈِّﻒ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‬


‫ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‬
‫‪X‬‬ ‫ﺍﺳﺘﺒﺪﻝ ﺷﻤﻌﺔ ﺍﻹﺷﻌﺎﻝ‬
‫‪X‬‬ ‫‪X‬‬ ‫ﺗﺠﺪﻳﺪ‬ ‫ﺍﻟﺰﻳﺖ‬
‫* ﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﻳُﻌﻬﺪ‬
‫ﺑﻬﺎ ﻷﺣﺪ ﻭﻛﻼﺋﻨﺎ‪.‬‬ ‫‪X‬‬ ‫‪X‬‬ ‫ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ ﺍﻟﻤﺮﺷِّﺢ‬
‫ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‬
‫ﻓﺮﻧﺴﺎ‪:‬‬ ‫‪X‬‬ ‫‪X‬‬ ‫ﻧﻈﻒ ﻛﻮﺏ )ﺧﺰﺍﻥ( ﺍﻟﺮﻭﺍﺳﺐ‬
‫‪0.806.800.107‬‬ ‫ﻧﻈِّﻒ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻹﺳﻔﻨﺠﻲ‬
‫)ﺑﺴﻌﺮ ﺍﻟﻤﻜﺎﻟﻤﺔ(‬ ‫‪X‬‬ ‫‪X‬‬
‫ﺍﺳﺘﺒﺪﻝ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻮﺭﻗﻲ‬ ‫ﻣﺮﺷِّﺢ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ‬
‫‪X‬‬ ‫ﺍﺳﺘﺒﺪﻝ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻹﺳﻔﻨﺠﻲ‬
‫ﻃﺎﻗﻢ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﺍﻟﺠﺎﻫﺰ‬
‫ﻣﺮﺍﺟﻊ ﺍﻟﻘﻄﻊ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﻋﻨﺪ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺎﺕ‪:‬‬
‫ﻟﻼﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬

‫‪5.3‬ﺗﻨﻔﻴﺬ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‬


‫‪1.‬ﺃﻭﻗﻒ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﺍﻧﺘﻈﺮ ‪ 30‬ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻞ ﺣﺘﻰ ﻳﺒﺮﺩ‪.‬‬
‫‪2.‬ﺍﻓﺼﻞ ﻏﻄﺎﺀ ﺷﻤﻌﺔ ﺃﻭ ﺷﻤﻌﺎﺕ ﺍﻹﺷﻌﺎﻝ ﻭﺍﻓﺼﻞ ﺍﻟﻄﺮﻑ « – » ﺑﺎﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺔ‪ ،‬ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺓﺰّﻬﺠﻣ ﺎﻬﺑ‪.‬‬
‫‪3.‬ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻔﻴﺬ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻺﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺔﻣّﺪﻘﻤﻟﺍ ﻓﻲ ﺍﺬﻫ ‪،‬ﻞﻴﻟﺪﻟﺍﻭﻟﺘﺠﻨﺐ ﺃﻱ ﺧﻄﺮ ﻟﺘﺪﻫﻮﺭ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺣﺼﺮﻳﺎ ﺍﻟﻘﻄﻊ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﻣﺎ ﻳﻤﺎﺛﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫‪5.3.1‬ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺍﻟﺰﻳﺖ‪.‬‬
‫ﻳﺠﺐ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺪﻭﻳﺮ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻪ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻠﻮﺍﺋﺢ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺴﺎﺭﻳﺔ‪ .‬ﻟﻠﻘﻴﺎﻡ ﺑﺘﻔﺮﻳﻎ ﺃﻛﺜﺮ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﺰﻳﺖ‪ ،‬ﻳﻮﺻﻰ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻟﺒﻀﻊ ﺩﻗﺎﺋﻖ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺘﻔﺮﻳﻎ ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺘﻤﻴﻴﻊ ﺍﻟﺰﻳﺖ‪.‬‬
‫‪ .1‬ﺿﻊ ﻭﻋﺎﺀً ﻣﻼﺋﻤﺎ ﺗﺤﺖ ﺑﺮﻏﻲ ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﺰﻳﺖ )‪.(A14-B5‬‬
‫‪ .2‬ﻗﻢ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ ﺑﺮﻏﻲ ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺳﺪﺍﺩﺓ ﻣﻘﻴﺎﺱ ﻣﻞﺀ ﺍﻟﺰﻳﺖ )‪.(A2-B1‬‬
‫‪ .3‬ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺘﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ‪ ،‬ﺃﻋِﺪ ﺷﺪّ ﺑﺮﻏﻲ ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﺰﻳﺖ‪.‬‬
‫‪ .4‬ﻗﻢ ﺑﺎﻟﻤﻞﺀ ﺑﺰﻳﺖ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻟﻠﺨﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﺛﻢ ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻯ‪.‬‬
‫‪ .5‬ﺃﻋﺪ ﺳﺪﺍﺩﺓ ﻣﻘﻴﺎﺱ ﻣﻞﺀ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺇﻟﻰ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﻭﺷﺪﻫﺎ‪.‬‬
‫‪ .6‬ﺍﻣﺴﺢ ﺃﻱ ﺃﺛﺮ ﻟﻠﺰﻳﺖ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻗﻄﻌﺔ ﻗﻤﺎﺵ ﻧﻈﻴﻔﺔ ﻭﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﺴﺮّﺏ ﻟﻠﺰﻳﺖ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻤﻞﺀ‪.‬‬

‫‪149/155‬‬
‫‪5.3.2‬ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ ﺍﻟﻔﻠﺘﺮ‬
‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺠﻬّﺰﺓ ‪ :‬ﺃﻏﻠﻖ ﺻﻨﺒﻮﺭ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‪.‬‬ ‫‪.1‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﻔﻚ ﺳﺪﺍﺩﺓ ﺍﻟﺨﺰﺍﻥ )‪.(A3‬‬ ‫‪.2‬‬
‫ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻔﻠﺘﺮ ﺑﻤﻨﺨﻞ )‪ (A4‬ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﺨﺰﺍﻥ‪.‬‬ ‫‪.3‬‬
‫ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻣﺴﺪﺱ ﻫﻮﺍﺋﻲ ﻣﻀﻐﻮﻁ ﺍﻧﻔﺦ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻠﺘﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺨﺎﺭﺝ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺪﺍﺧﻞ‪.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫ﺍﺷﻄﻔﻪ ﺑﺎﻟﺒﻨﺰﻳﻦ ﺍﻟﻨﻈﻴﻒ ﻭﺟﻔﻔﻪ‪ .‬ﺍﺳﺘﺒﺪﻟﻪ ﺍﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻣﻌﻄﻮﺑﺎً‪.‬‬ ‫‪.5‬‬
‫ﺃﻋﺪ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻔﻠﺘﺮ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻪ ﻭﻟﻮﻟِﺐ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ﺳﺪﺍﺩﺓ ﺧﺰﺍﻥ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‪.‬‬ ‫‪.6‬‬
‫‪5.3.3‬ﺗﻨﻈﻴﻒ ﻛﻮﺏ (ﺧﺰﺍﻥ) ﺍﻟﺮﻭﺍﺳﺐ‬
‫‪1.‬ﺃﻏﻠﻖ ﺻﻨﺒﻮﺭ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‪(A9).‬‬
‫‪2.‬ﺃﻣﺴﻚ ﺑﻮﻋﺎﺀ ﻣﻼﺋﻢ ﻭﺑﻘﻤﻊ‪ ،‬ﻭﻓﻚ ﺑﺮﻏﻲ ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ( ‪).C1‬‬
‫‪3.‬ﺑﻌﺪ ﺍﻻﻧﺘﻬﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻔﺮﻳﻎ‪ ،‬ﺪِﻋﺃ ﺪﺷ ﻲﻏﺮﺑﺍﻟﺘﻔﺮﻳﻎ‪.‬‬
‫‪4.‬ﻓﻚ ﺧﺰﺍﻥ ﺍﻟﺮﻭﺍﺳﺐ )‪(A15-C2‬ﻭﻭﺻﻠﺘﻪ ﺍﻟﻌﺎﺯﻟﺔ‪(C3).‬‬
‫‪5.‬ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻭﻗﻮﺩ ﻧﻈﻴﻒ‪ ،‬ﻧﻈﻒ ﺧﺰﺍﻥ ﺍﻟﺮﻭﺍﺳﺐ ﻭﺟﻔﻔﻪ ﺗﻤﺎﻣﺎ‪.‬‬
‫‪6.‬ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﺓﺪِّﻴﺠﻟﺍ ﺔﻠﺻﻮﻠﻟ ﺔﻟﺯﺎﻌﻟﺍ ﺔﻴﻃﺎﻄﻤﻟﺍ ﺍﺫﺇ ﺎﻬﻟﺪﺒﺘﺳﺍﻭﻟﺰﻡ ﺍﻷﻣﺮ‪.‬‬
‫‪7.‬ﺪِﻋﺃ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺔﻠﺻﻮﻟﺍﺍﻟﻌﺎﺯﻟﺔ ﻭﻛﻮﺏ ﺍﻟﺮﻭﺍﺳﺐ‪.‬‬
‫‪8.‬ﺍﻓﺘﺢ ﺻﻨﺒﻮﺭ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﻭﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﺴﺮﻳﺐ‪.‬‬
‫‪9.‬ﺍﻣﺴﺢ ﺃﻱ ﺃﺛﺮ ﻟﻠﻮﻗﻮﺩ ﺑﻘﻤﺎﺷﺔ ﻧﻈﻴﻔﺔ ﻭﺃﻋﺪ ﻏﻠﻖ ﺻﻨﺒﻮﺭ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‪.‬‬
‫‪5.3.4‬ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ ﺃﻭ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻓﻠﺘﺮ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ‬

‫‪:‬ﺧﻄﺮ ﺍﻟﺤﺮﻳﻖ ﺃﻭ ﺍﻻﻧﻔﺠﺎﺭ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻌﻨﺼﺮ ﺍﻹﺳﻔﻨﺠﻲ‪ ،‬ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﻓﻘﻂ ﺍﻟﻤﺎﺀ ﻭﺍﻟﺼﺎﺑﻮﻥ ﻭﺯﻳﺖ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﺍﻟﻨﻈﻴﻒ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‬
‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻤﺮﺷّﺤﺔ ﻣﺘﺴﺨﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻔﺮﻁ ﺃﻭ ﺗﺎﻟﻔﺔ )ﻣﻤﺰﻗﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻘﻮﺑﺔ(‪ ،‬ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻟﻬﺎ ﺇﻟﺰﺍﻣﻴًﺎ ﺑﺄﺧﺮﻯ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻛﻞ ﺛﻼﺙ ﻣﺮﺍﺕ ﺗﻨﻈﻴﻒ‪.‬‬
‫‪ .1‬ﻓﻚ ﺍﻟﺼﻤﻮﻟﺔ )‪ (D1‬ﻭﻏﻄﺎﺀ ﻣﺮﺷِّﺢ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ )‪.(D2‬‬
‫‪ .2‬ﻗﻢ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ ﺍﻟﺼﻤﻮﻟﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻷﺟﻨﺤﺔ )‪ (D3‬ﻭﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻤﺮﺷِّﺤﺔ )‪ D4‬ﻭ‪ (D5‬ﻟﺘﻨﻈﻴﻔﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ .3‬ﺗﻨﻈﻴﻒ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻹﺳﻔﻨﺠﻲ‪ :‬ﺍﻏﺴﻠﻪ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﺎﺀ ﻭﺍﻟﺼﺎﺑﻮﻥ‪ ,‬ﺛﻢ ﺍﺷﻄﻔﻪ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ﻭﺍﺗﺮﻛﻪ ﻳﺠﻒ ﺗﻤﺎﻣًﺎ‪.‬‬
‫‪ .4‬ﺍﻧﻘﻊ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻹﺳﻔﻨﺠﻲ ﻓﻲ ﻗﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﺯﻳﺖ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﺍﻟﻨﻈﻴﻒ ﻭﺍﺿﻐﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺮﻓﻖ ﻹﺯﺍﻟﺔ ﻛﻤﻴﺔ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺍﻟﺰﺍﺋﺪﺓ )ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﻘﺮﺻﻪ(‪.‬‬
‫ﺳﻮﻑ ﻳﺪﺧﻦ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻋﻨﺪ ﺑﺪﺀ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻷﻭﻟﻲ ﺇﺫﺍ ﺗﺒﻘﻰ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻓﻲ ﺍﻹﺳﻔﻨﺞ‪.‬‬
‫ﺍﺳﺘﺒﺪﻝ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻮﺭﻗﻲ‪.‬‬ ‫‪.5‬‬
‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﺍﻟﺠﻴِّﺪﺓ ﻟﻠﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻌﺎﺯﻟﺔ ﺍﻟﻤﻄﺎﻃﻴﺔ )‪ ،(D6‬ﻭﺍﺳﺘﺒﺪﻟﻬﺎ ﺇﺫﺍ ﻟﺰﻡ ﺍﻷﻣﺮ‪.‬‬ ‫‪.6‬‬
‫ﺃﻋﺪ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻤﺮﺷِّﺤﺔ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ‪ ،‬ﺍﻟﺼﻤﻮﻟﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺠﻨﺎﺡ‪ ،‬ﺛﻢ ﻏﻄﺎﺀ ﻣﺮﺷِّﺢ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ ﻭﺍﻟﺼﻤﻮﻟﺔ‪.‬‬ ‫‪.7‬‬
‫‪5.3.5‬ﺗﻨﻈﻴﻒ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺴﻠﻴﻢ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺗﻨﻈﻴﻔﻪ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﻣﻐﻠﻖ‪ ،‬ﺗﺤﻘﻖ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﻈﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﺍﻟﺠﻴﺪﺓ ﻟﻠﺘﺮﻛﻴﺐ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﻣﻔﺘﻮﺡ )ﻣﻮﺍﻗﻊ‬
‫ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﻤﻨﺎﻃﻖ ﺍﻟﻤﺘﺮﺑﺔ ﻭﺍﻟﻮﺣﻠﺔ ﻭﺍﻟﻤﺸﺠﺮﺓ ﻭﻓﻲ ﺃﺟﻮﺍﺀ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺂﻛﻞ ‪ ،(...‬ﻳﺠﺐ ﺗﻨﻈﻴﻔﻪ ﺑﻤﻌﺪﻝ ﺃﻛﺒﺮ‪.‬‬
‫ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻧﻔﺚ ﺍﻟﻤﺎﺀ ﺃﻭ ﻣﻨﻈِّﻒ ﺑﻀﻐﻂ ﻣﺮﺗﻔﻊ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺘﻠﻒ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺑﺸﻜﻞ ﺑﺎﻟﻎ ﻭﻫﻮ ﻣﻤﻨﻮﻉ‪.‬‬
‫‪ .1‬ﻧﻈِّﻒ ﺑﻔﺮﺷﺎﺓ ﺑﺮﻓﻖ ﻣﺪﺍﺧﻞ ﻭﻣﺨﺎﺭﺝ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ ﺑﺎﻟﻤﺤﺮِّﻙ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻮﺍﻗﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﺭ‪ ،‬ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻣﺠﻬّﺰﺍ ﺑﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ .2‬ﻧﻈﻒ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﺈﺳﻔﻨﺠﺔ ﻧﻈﻴﻔﺔ ﺑﺎﻟﻤﺎﺀ ﻭﺑﻤﻨﻈﻒ ﻟﻄﻴﻒ )ﻣﺜﻞ ﺷﺎﻣﺒﻮ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ( ﺛﻢ ﺍﺷﻄﻒ ﺑﺎﻟﻤﺎﺀ ﺍﻟﻨﻈﻴﻒ ﻹﺯﺍﻟﺔ ﻛﻞ ﺃﺛﺮ ﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻒ‪.‬‬
‫ﻳﻤﻜﻦ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺍﻟﺒﻘﻊ ﻭﺍﻷﻭﺳﺎﺥ ﺍﻟﺼﻌﺒﺔ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻣﺬﻳﺐ ﻣﻼﺋﻢ )ﻭﺍﻳﺖ ﺳﺒﻴﺮﻳﺖ ﺃﻭ ﻣﺎ ﺷﺎﺑﻪ( ﻭﻣﺴﺤﻬﺎ ﺑﻘﻤﺎﺷﺔ ﻧﺎﻋﻤﺔ ﻭﻣﺎﺻّﺔ‪.‬‬
‫ﺍﺷﻄﻒ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪.3‬‬
‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﻟﺠﻴﺪﺓ ﻟﻠﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ )ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﺴﺮّﺏ‪ ،‬ﺇﺣﻜﺎﻡ ﺭﺑﻂ ﺍﻟﺒﺮﺍﻏﻲ ﻭﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻼﺕ ﻭﺍﻷﻧﺎﺑﻴﺐ ﺍﻟﻤﺮﻧﺔ‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪(.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫ﺿﻊ ﻣﻨﺘﺞ ﻣﻀﺎﺩ ﻟﻠﺼﺪﺃ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺟﺰﺍﺀ ﺍﻟﻤﺘﻀﺮﺭﺓﻭﺍﺳﺘﺒﺪﻝ ﺍﻟﻘﻄﻊ ﺍﻟﻤﺘﻌﻄّﻠﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﻭﺟﻮﺩﻫﺎ )ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻻّ ﺍﻟﻘﻄﻊ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻭﺍﺗﺼﻞ ﺑﺎﻟﻮﻛﻴﻞ ﺍﺫﺍ ﺩﻋﺖ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ(‪.‬‬ ‫‪.5‬‬

‫‪6‬ﻧﻘﻞ ﻭﺗﺨﺰﻳﻦ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬

‫‪6.1‬ﺷﺮﻭﻁ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﻭﺍﻟﻤﻨﺎﻭﻟﺔ‬


‫ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺑﺪﻭﻥ ﻋﻨﻒ ﻭﺑﺪﻭﻥ ﺍﺭﺗﺠﺎﺝ‪ ،‬ﻣﻊ ﺍﻟﺤﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﺃﻭ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﺴﺒﻘًﺎ‪ .‬ﻗﺒﻞ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺑﻂ ﺍﻟﺠﻴﺪ ﻟﻠﺒﺮﺍﻏﻲ‪ ،‬ﺃﻏﻠﻖ ﺻﻤﺎﻡ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‬
‫)ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻣﺮﻓﻖ( ﻭﺍﻓﺼﻞ ﺑﻄﺎﺭﻳﺔ ﺑﺪﺀ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ )ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺰﻭﺩﺓ(‪ .‬ﻳﺠﺐ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺇﻟﻰ ﻭﺿﻌﻴﺔ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻻﻋﺘﻴﺎﺩﻱ‪ ،‬ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺈﻣﺎﻟﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺟﻨﺒﻪ‪ .‬ﺗﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﻘﻂ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ‬
‫ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﻘﻠﻪ ﻣﻊ ﻋﺪﻡ ﺭﺑﻄﻪ ﺑﻘﻮﺓ ﺯﺍﺋﺪﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﻼﺯﻡ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ )ﺧﻄﺮ ﺗﺪﻫﻮﺭ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ(‪ .‬ﻗﺒﻞ ﺃﻱ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺛﺎﺑﺖ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﻄﻮﺭﺓ‪ ،‬ﺍﺳﺘﺸﺮ ﻣﺴﺒﻘﺎ ﺃﺣﺪ ﻭﻛﻼﺋﻨﺎ‪.‬‬

‫‪6.2‬ﺷﺮﻭﻁ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‬
‫‪ .1‬ﺍﺷﻄﻒ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻗُﻢ ﺑﺘﻔﺮﻳﻎ ﺧﺰﺍﻥ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﻭﺗﻐﻴﻴﺮ ﺍﻟﺰﻳﺖ ‪:‬‬
‫‪ .2‬ﺍﺑﺪﺃ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﺍﺗﺮﻛﻪ ﻳﺪﻭﺭ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﻨﻔﺎﺩ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‪.‬‬
‫‪ .3‬ﺿﻊ ﺯﺭ ﺍﻹﺷﻌﺎﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ‪.‬‬
‫‪ .4‬ﻧﻈﻒ ﺧﺰﺍﻥ ﺍﻟﺮﻭﺍﺳﺐ )‪.(A15-C2‬‬
‫‪ .5‬ﺃﻏﻠﻖ ﺻﻨﺒﻮﺭ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ )‪.(A9‬‬
‫‪ .6‬ﺗﺠﺪﻳﺪ ﺍﻟﺰﻳﺖ‪.‬‬
‫ﻗُﻢ ﺑﺘﺰﻳﻴﺖ ﺍﻷﺳﻄﻮﺍﻧﺔ ﻭﺍﻟﺼﻤﺎﻣﺎﺕ‪:‬‬
‫‪ .7‬ﻓﻚ ﺷﻤﻌﺔ ﺍﻹﺷﻌﺎﻝ )‪ (A16-F2‬ﺛﻢ ﺍﺳﻜﺐ ﺣﻮﺍﻟﻲ ﻣﻠﻌﻘﺔ ﺻﻐﻴﺮﺓ ﻣﻦ ﺯﻳﺖ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻓﻮﻫﺔ ﺍﻟﺸﻤﻌﺔ‪.‬‬
‫‪ .8‬ﺃﻋِﺪ ﺍﻟﻰ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﺷﻤﻌﺔ ﺍﻻﺷﻌﺎﻝ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪﺓ‪.‬‬
‫‪ .9‬ﺍﺳﺤﺐ ﻟﻤﺮﺍﺕ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻣﻘﺒﺾ ﺑﺎﺩﺉ ﺍﻟﺘﺮﺟﻴﻊ )‪ (A12‬ﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻓﻲ ﺍﻷﺳﻄﻮﺍﻧﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺨﺰﻳﻦ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪:‬‬
‫‪ .10‬ﻧﻈﻒ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﻗﻢ ﺑﺘﺠﻔﻴﻔﻪ ﻭﺗﻐﻄﻴﺘﻪ ﺑﻐﻄﺎﺀ ﺣﻤﺎﻳﺔ‪.‬‬
‫‪ .11‬ﺧﺰّﻧﻪ ﻓﻲ ﻭﺿﻌﻴﺔ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﺍﻟﻌﺎﺩﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﻧﻈﻴﻒ ﻭﺟﺎﻑ ﻭﻣﻬﻮّﻯ ﺗﻬﻮﻳﺔ ﺟﻴﺪﺓ‪.‬‬
‫ﻳﺠﺐ ﺍﺗﺒﺎﻉ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﻫﺬﺍ ﺃﻭ ﺗﺨﺰﻳﻨﻪ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﺸﺘﺎﺀ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺳﻮﻑ ﻻ ﻳﺴﺘﺨﺪﻡ ﻟﻤﺪﺓ ﺣﺪﻫﺎ ﺍﻷﻗﺼﻰ ﺳﻨﺔ‪ .‬ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻤﺪﺓ ﺗﺨﺰﻳﻦ ﺃﻃﻮﻝ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻳﻮﺻﻰ ﺑﺎﺳﺘﺪﻋﺎﺀ ﺃﻗﺮﺏ‬
‫ﻭﻛﻴﻞ ﻟﻚ ﺃﻭ ﺇﺩﺍﺭﺓ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺑﻌﺾ ﺳﺎﻋﺎﺕ ﻛﻞ ﺳﻨﺔ ﻣﻊ ﺍﻻﻟﺘﺰﺍﻡ ﺑﺈﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‪.‬‬

‫‪150/155‬‬
‫‪7‬ﺣﻞ ﺍﻟﻤﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﺒﺴﻴﻄﺔ‬

‫‪7.1‬ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺃﻋﻄﺎﻝ ﺍﻟﻤﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﺒﺴﻴﻄﺔ‬


‫ﺍﻟﺤﻠﻮﻝ‪:‬‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺃﻥ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ…‬

‫ﺍﻟﺸﺮﻭﻉ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺤﻮﺻﺎﺕ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ‪.‬‬ ‫ﺗﻢ ﻋﻤﻞ ﻓﺤﻮﺻﺎﺕ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ ﺑﺪﺀ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‪.‬‬ ‫ﻻ ﻳﺪﻭﺭ‬
‫ﻻ‬
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﺍﻓﺘﺢ ﺻﻨﺒﻮﺭ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﻻ‬
‫ﺻﻤﺎﻡ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﻣﻔﺘﻮﺡ‪.‬‬
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﺿﻊ ﻋﺘﻠﺔ ﺍﻟﻐﺎﺯ ﻋﻠﻰ ‪ 3/1‬ﻭﺿﻊ "‪."NIM‬‬ ‫ﻻ‬
‫ﻋﺘﻠﺔ ﺍﻟﻐﺎﺯ ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ ﻋﻠﻰ ‪ 3/1‬ﻭﺿﻊ "‪."NIM‬‬
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﺿﻊ ﺍﻟﻤﻼﻣﺲ ﻋﻠﻰ "‪."NO‬‬ ‫ﻻ‬
‫ﺍﻟﻤﻼﻣﺲ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻋﻠﻰ "‪."NO‬‬
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﺍﻓﺤﺺ ﺷﻤﻌﺔ ﺍﻻﺷﻌﺎﻝ‪.‬‬ ‫ﻻ‬
‫ﺷﻤﻌﺔ ﺍﻻﺷﻌﺎﻝ ﺑﺤﺎﻟﺔ ﺟﻴﺪﺓ ﻭﻣﻮﺻﻮﻟﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺐ‪.‬‬
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﻗﻢ ﺑﻀﺒﻂ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺰﻳﺖ‪.‬‬ ‫ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺻﺤﻴﺢ‪.‬‬ ‫ﻳﺘﻮﻗﻒ‬
‫ﻻ‬
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﻗﻢ ﺑﻤﻞﺀ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﻻ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﺻﺤﻴﺢ‪.‬‬
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﻧﻈﻒ ﻓﻠﺘﺮ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ‪.‬‬ ‫ﺣﺎﻟﺔ ﻓﻠﺘﺮ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ ﺟﻴﺪﺓ‪.‬‬
‫ﻻ‬
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ )ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻢ ﺷﻔﻄﻪ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ(‬ ‫ﻻ ﻳﻌﻤﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﻃﺒﻴﻌﻲ )ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺫﺍﺗﻲ‪،‬‬
‫ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺬﺍﺗﻲ‪.‬‬
‫ﻭﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﻱ ﺗﺴﺮﻳﺐ ﻓﻲ ﺩﺍﺋﺮﺓ ﺍﻟﺸﻔﻂ‪.‬‬ ‫ﻻ‬ ‫ﺻﻮﺕ‪ ،‬ﺩﺧﺎﻥ…(‬
‫ﻧﻌﻢ‬

‫ﻗﻢ ﺑﺼﻴﺎﻧﺔ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﺗﻤﺖ ﺻﻴﺎﻧﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ‪.‬‬
‫ﻻ‬
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﺍﺟﻌﻞ ﺃﺣﺪ ﻭﻛﻼﺋﻨﺎ ﻳﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪*.‬‬

‫ﺿﻊ ﻋﺘﻠﺔ ﺍﻟﻐﺎﺯﺍﺕ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﺤﺮِّﻙ ﻋﻠﻰ ﻭﺿﻊ "‪."XAM‬‬ ‫ﻋﺘﻠﺔ ﺍﻟﻐﺎﺯﺍﺕ ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ ﻋﻠﻰ "‪."XAM‬‬ ‫ﻻ ﺗﻀﺦ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻨﺴﻮﺏ ﻏﻴﺮ ﻛﺎﻓﻲ‬
‫ﻻ‬
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﺧﻔﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻠﻮ‪.‬‬ ‫ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﺭﺗﻘﺎﺀ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﺻﺤﻴﺢ‪.‬‬
‫ﻻ‬
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺃﻧﺒﻮﺏ ﺍﻟﺸﻔﻂ )ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﻱ ﺗﺴﺮﻳﺐ‪ ،‬ﺛﻨﻴﺎﺕ ﺧﻄﺄ‬
‫ﺩﺍﺋﺮﺓ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﺻﺤﻴﺤﺔ‪.‬‬
‫ﻟﻸﻧﺒﻮﺏ‪.(...،‬‬ ‫ﻻ‬
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﺍﺟﻌﻞ ﺃﺣﺪ ﻭﻛﻼﺋﻨﺎ ﻳﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪*.‬‬
‫*ﻓﺮﻧﺴﺎ‪) 0.806.800.107 :‬ﺑﺴﻌﺮ ﺍﻟﻤﻜﺎﻟﻤﺔ(‬

‫‪7.2‬ﺍﺳﺘﺒﺪﻝ ﺷﻤﻌﺔ ﺍﻻﺷﻌﺎﻝ‬


‫ﺍﻧﺰﻉ ﻏﻄﺎﺀ ﺷﻤﻌﺔ ﺍﻹﺷﻌﺎﻝ )‪.(F1‬‬ ‫‪.1‬‬
‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﺳﻄﻮﺍﻧﺔ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ ﺍﻟﺠﺎﻑ‪ ،‬ﻗُﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ ﻓﺘﺤﺎﺕ ﺍﻟﺸﻤﻌﺔ‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻠﺸﻤﻌﺎﺕ‪ ،‬ﻓﻚ ﺷﻤﻌﺔ ﺍﻹﺷﻌﺎﻝ )‪ (A16-F2‬ﻭﺍﻟﻖ ﺑﻬﺎ ﺑﻌﻴﺪًﺍ‪.‬‬ ‫‪.3‬‬
‫ﺿﻊ ﺷﻤﻌﺔ ﺍﻹﺷﻌﺎﻝ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﻭﺷﺪّﻫﺎ ﺑﻴﺪﻙ ﻟﺘﻔﺎﺩﻱ ﺗﺸﻮﻳﻪ ﺍﻟﺸﺒﻜﺎﺕ‪.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻣﻔﻚ ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻠﺸﻤﻌﺎﺕ ﺷﺪّ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺑﻤﻘﺪﺍﺭ ‪ 2/1‬ﺩﻭﺭﺓ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺷﻤﻌﺔ ﺍﻹﺷﻌﺎﻝ ﻟﻀﻐﻂ ﺍﻟﺤﻠﻘﺔ‪.‬‬ ‫‪.5‬‬

‫‪8‬ﺍﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ‬

‫‪8.1‬ﺷﺮﻭﻁ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﺣﻮﻝ ﻣﻌﺪﻻﺕ ﺃﺩﺍﺀ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻟﻤﺮﺟﻌﻴﺔ ﻭﻓﻘًﺎ ﻟـ )‪: ISO 8528-1(2005‬‬
‫ﺍﻟﻀﻐﻂ ﺍﻟﺠﻮﻱ ﺍﻹﺟﻤﺎﻟﻲ‪ 100 :‬ﻛﻴﻠﻮ ﺑﺎﺳﻜﺎﻝ ‪ -‬ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﻤﺤﻴﻄﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ ‪ 25 :‬ﺩﺭﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔ )‪ - (298 K‬ﺍﻟﺮﻃﻮﺑﺔ ﺍﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ‪.٪30 :‬‬
‫ﺗﻌﺪ ﻣﻌﺪﻻﺕ ﺃﺩﺍﺀ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﻣﺨﻔﻀﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﺑﻨﺴﺒﺔ ‪ ٪ 4‬ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻜﻞ ﻧﻄﺎﻕ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻓﻲ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ‪10‬ﺩﺭﺟﺎﺕ ﻣﺌﻮﻳﺔ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ‪ ٪ 1‬ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻜﻞ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺑﻤﻘﺪﺍﺭ ‪ 100‬ﻡ‪ .‬ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻟﻸﺟﻬﺰﺓ ﺃﻥ‬
‫ﺗﻌﻤﻞ ﺇﻻ ﻓﻲ ﻭﺿﻊ ﺛﺎﺑﺖ‪.‬‬

‫‪151/155‬‬
‫‪8.2‬ﺍﻟﺘﻌﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫ﺗﻢ ﻟﺼﻖ ﻟﻮﺣﺔ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ )ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ ﺃﺩﻧﺎﻩ( ﻓﻲ ﺩﺍﺧﻞ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﺴﻴﻮﺭ ﺍﻟﻈﻬﺮﻳﺔ ﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻬﻴﻜﻞ‪.‬‬
‫)‪(A‬‬ ‫ﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺝ‬
‫)‪(A‬‬
‫)‪(B‬‬ ‫ﻭﺿﻊ ﻋﻼﻣﺔ ‪CE/EAC‬‬
‫)‪(C‬‬ ‫ﺍﻟﻤﻨﺴﻮﺏ ﺍﻷﻗﺼﻰ ﻋﻨﺪ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﻻﺭﺗﻘﺎﺀ "ﺻﻔﺮ"‬ ‫)‪(C‬‬ ‫)‪(E‬‬
‫)‪(D‬‬ ‫ﻗﻄﺮﺍ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﻭﺍﻟﻄّﺮﺩ‬ ‫)‪(D‬‬ ‫)‪(F‬‬
‫)‪(E‬‬ ‫ﺍﻻﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﻷﻗﺼﻰ ﻟﻼﺭﺗﻘﺎﺀ‬
‫)‪(F‬‬ ‫ﻛﺘﻠﺔ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬ ‫)‪(G‬‬
‫)‪(G‬‬ ‫ﺭﻗﻢ ﻣﺴﻠﺴﻞ‬ ‫)‪(B‬‬
‫ﺳﻴﺘﻢ ﻃﻠﺐ ﺍﻷﺭﻗﺎﻡ ﺍﻟﻤﺴﻠﺴﻠﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺇﺻﻼﺡ ﺍﻷﻋﻄﺎﻝ ﺃﻭ ﻃﻠﺐ ﻗﻄﻊ ﻏﻴﺎﺭ‪ .‬ﻟﺤﻔﻈﻬﺎ‪ ،‬ﺭﺍﺟﻊ ﺃﺩﻧﺎﻩ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﻤﺴﻠﺴﻞ ﻟﻠﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻭﻟﻠﻤﺤﺮﻙ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﻤﺴﻠﺴﻞ ﻟﻠﻤﺤﺮﻙ‪:‬‬
‫ﻣﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ‪):‬ﻣﺜﺎﻝ‪( Kohler .‬‬ ‫ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﻤﺴﻠﺴﻞ ﻟﻠﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ‪:‬‬
‫)‪((SERIAL NO. 4001200908) Ex. Kohler‬‬
‫……‪.….…..………..…….….…..………..‬‬ ‫……‪.…..….…..………..……..‬‬ ‫……‪……… - .….…..………..…… - ..…………/‬‬

‫‪8.3‬ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ‬
‫‪XT 3.78 C5‬‬ ‫‪TR 3.60 C5‬‬ ‫‪TR 2.36 C5‬‬ ‫‪ST 3.60 C5‬‬ ‫‪ST 2.36 C5‬‬ ‫ﺍﻟﻤﻮﺩﻳﻞ‬
‫‪GX240_C5‬‬ ‫‪GX160_C5‬‬ ‫‪GX120_C5‬‬ ‫‪GX160_C5‬‬ ‫‪GX120_C5‬‬ ‫ﻧﻮﻉ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ‬
‫‪330150448/33083‬‬ ‫‪330150405/33083‬‬ ‫‪330150405/33083‬‬ ‫‪330150405/33083‬‬ ‫‪330150405/33083‬‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‬
‫‪0005‬‬ ‫‪0005‬‬ ‫‪0005‬‬ ‫‪0005‬‬ ‫‪0005‬‬
‫ﺍﻟﺒﻨﺰﻳﻦ ﺍﻟﺨﺎﻟﻲ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺒﻨﺰﻳﻦ ﺍﻟﺨﺎﻟﻲ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺒﻨﺰﻳﻦ ﺍﻟﺨﺎﻟﻲ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺒﻨﺰﻳﻦ ﺍﻟﺨﺎﻟﻲ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺒﻨﺰﻳﻦ ﺍﻟﺨﺎﻟﻲ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﺍﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﻪ‬
‫ﺍﻟﺮﺻﺎﺹ‬ ‫ﺍﻟﺮﺻﺎﺹ‬ ‫ﺍﻟﺮﺻﺎﺹ‬ ‫ﺍﻟﺮﺻﺎﺹ‬ ‫ﺍﻟﺮﺻﺎﺹ‬
‫‪ 5,3‬ﻟﺘﺮ‬ ‫‪ 3,1‬ﻟﺘﺮ‬ ‫‪ 2‬ﻟﺘﺮ‬ ‫‪ 3,1‬ﻟﺘﺮ‬ ‫‪2‬ﻟﺘﺮ‬ ‫ﺳﻌﺔ ﺧﺰﺍﻥ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‬
‫‪10W30‬‬ ‫‪10W30‬‬ ‫‪10W30‬‬ ‫‪10W30‬‬ ‫‪10W30‬‬ ‫ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺍﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﻪ‬
‫‪0,6‬ﻟﺘﺮ‬ ‫ﺳﻌﺔ ﺣﻮﺽ‬
‫‪ 0,6‬ﻟﺘﺮ‬ ‫‪ 1,1‬ﻟﺘﺮ‬ ‫‪ 0,6‬ﻟﺘﺮ‬ ‫‪ 0,6‬ﻟﺘﺮ‬
‫ﺍﻟﺰﻳﺖ‬
‫‪O‬‬ ‫‪O‬‬ ‫‪O‬‬ ‫‪O‬‬ ‫ﻧﻈﺎﻡ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
‫‪O‬‬
‫ﺍﻟﺰﻳﺖ*‬
‫‪330830005‬‬ ‫‪330830005‬‬ ‫‪330830005‬‬ ‫‪330830005‬‬ ‫‪330830005‬‬ ‫ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺸﻤﻌﺔ‬
‫‪50,5 x 39,8 x 46,5‬‬ ‫‪46,8 x 36,2 x 39,8‬‬ ‫‪50,5 x 41,4 x 44,8‬‬ ‫ﺍﻷﺑﻌﺎﺩ ﻁ ‪ x‬ﻉ ‪ 46,8 x 36,2 x 38 x‬ﺳﻢ‬
‫‪ 69 x 48,5 x 53,2‬ﺳﻢ‬
‫ﺳﻢ‬ ‫ﺳﻢ‬ ‫ﺳﻢ‬ ‫ﻑ‬
‫‪ 23‬ﻛﺠﻢ‬ ‫ﺍﻟﻮﺯﻥ )ﺑﺪﻭﻥ‬
‫‪ 58‬ﻛﺠﻢ‬ ‫‪ 29‬ﻛﺠﻢ‬ ‫‪ 23‬ﻛﺠﻢ‬ ‫‪ 29‬ﻛﺠﻢ‬
‫ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ(‬
‫ﻣﻴﺎﻩ ﺻﺎﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﻏﻴﺮ‬
‫ﻣﻴﺎﻩ ﻣﺸﺤﻮﻧﺔ ﺟﺪﺍً‬ ‫ﺿﻐﻂ ﻣﺮﺗﻔﻊ‬ ‫ﻣﻴﺎﻩ ﻣﺸﺤﻮﻧﺔ‬ ‫ﻣﻴﺎﻩ ﻣﺸﺤﻮﻧﺔ‬ ‫ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ‬
‫ﻣﺸﺤﻮﻧﺔ ﺟﺪﺍً‬
‫‪ 8‬ﻣﻢ‬ ‫ﻗﻴﺎﺱ ﺣﺠﻢ‬
‫ﺍﻟﺤﺒﻴﺒﺎﺕ‬
‫‪ 27‬ﻣﻢ‬ ‫‪ 8‬ﻣﻢ‬ ‫‪ 8‬ﻣﻢ‬ ‫‪ 8‬ﻣﻢ‬
‫ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ‬
‫ﺍﻟﻤﺸﻔﻮﻁ‬
‫‪ 29‬ﻣﺘﺮ‬ ‫ﺍﻻﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﻷﻗﺼﻰ‬
‫‪ 27‬ﻣﺘﺮ‬ ‫‪ 26‬ﻣﺘﺮ‬ ‫‪ 29‬ﻣﺘﺮ‬ ‫‪ 26‬ﻣﺘﺮ‬
‫ﻟﻼﺭﺗﻘﺎﺀ‬
‫‪ 8‬ﻣﺘﺮ‬ ‫ﺍﻻﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﻷﻗﺼﻰ‬
‫‪ 8‬ﻣﺘﺮ‬ ‫‪ 8‬ﻣﺘﺮ‬ ‫‪ 8‬ﻣﺘﺮ‬ ‫‪ 8‬ﻣﺘﺮ‬
‫ﻟﻠﺸﻔﻂ‬
‫‪ 76‬ﻣﻢ‬ ‫‪ 76‬ﻣﻢ‬ ‫‪ 50‬ﻣﻢ‬ ‫‪ 76‬ﻣﻢ‬ ‫‪ 50‬ﻣﻢ‬ ‫ﻗﻄﺮ ﺍﻟﺸﻔﻂ‬
‫‪ 76‬ﻣﻢ‬ ‫‪ 76‬ﻣﻢ‬ ‫‪ 50‬ﻣﻢ‬ ‫‪ 76‬ﻣﻢ‬ ‫‪ 50‬ﻣﻢ‬ ‫ﻗﻄﺮ ﺍﻟﻄَّﺮﺩ‬
‫‪ 1340‬ﻟﺘﺮ‪/‬ﺩﻗﻴﻘﺔ‬ ‫‪ 900‬ﻟﺘﺮ‪/‬ﺩﻗﻴﻘﺔ‬ ‫‪ 600‬ﻟﺘﺮ‪/‬ﺩﻗﻴﻘﺔ‬ ‫‪ 900‬ﻟﺘﺮ‪/‬ﺩﻗﻴﻘﺔ‬ ‫‪ 600‬ﻟﺘﺮ‪/‬ﺩﻗﻴﻘﺔ‬ ‫ﺍﻟﻤﻨﺴﻮ ﻟﺘﺮ‪/‬ﺩﻗﻴﻘﺔ‬
‫‪ 36‬ﻣﺘﺮ‪/3‬ﺳﺎﻋﺔ‬ ‫ﺏ‬
‫ﻣﺘﺮ‪/3‬ﺳﺎ‬
‫‪ 80,4‬ﻣﺘﺮ‪/3‬ﺳﺎﻋﺔ‬ ‫‪ 54‬ﻣﺘﺮ‪/3‬ﺳﺎﻋﺔ‬ ‫‪ 36‬ﻣﺘﺮ‪/3‬ﺳﺎﻋﺔ‬ ‫‪ 54‬ﻣﺘﺮ‪/3‬ﺳﺎﻋﺔ‬ ‫ﺍﻷﻗﺼ‬
‫ﻋﺔ‬
‫ﻰ‬
‫‪ : x‬ﻏﻴﺮ ﻣﻤﻜﻦ‬
‫*ﻧﻈﺎﻡ ﺳﻼﻣﺔ ﺍﻟﺰﻳﺖ‪ :‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻧﻘﺺ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻓﻲ ﺣﻮﺽ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻧﺨﻔﺎﺽ ﺿﻐﻂ ﺍﻟﺰﻳﺖ‪ ،‬ﻳﻘﻮﻡ ﻧﻈﺎﻡ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺑﺈﻳﻘﺎﻑ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﺎ ﻟﻠﻮﻗﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺃﻱ ﺿﺮﺭ‪ .‬ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺯﻳﺖ‬
‫ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﻭﻗﻢ ﺑﺎﺳﺘﻜﻤﺎﻟﻪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺳﺒﺐ ﺁﺧﺮ ﻟﻠﻌﻄﻞ‪.‬‬

‫‪8.4‬ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﺍﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﻪ‬


‫ﺇﻥّ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻭﻗﻮﺩ ﻏﻴﺮ ﻣﻮﺍﻓﻖ ﻟﻠﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﻤﻌﻄﺎﺓ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﻳﻌﺮِّﺽ ﻷﺿﺮﺍﺭ ﺩﺍﺋﻤﺔ ﻻ ﺗﻐﻄﻴﻬﺎ ﺍﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‪:‬‬
‫ﺍﻟﻨﻈﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﺠﻮﺩﺓ‪ :‬ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻻ ﻳﺤﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺎﺀ‪ ،‬ﻭﺃﻧﻪ ﻧﻈﻴﻒ ﻭﺟﺪﻳﺪ )ﻏﻴﺮ ﻗﺪﻳﻢ ﻭﻏﻴﺮ ﻣﻠﻮﺙ(‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫ﻣﺆﺷﺮ ﺍﻷﻭﻛﺘﺎﻥ‪ :‬ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﻟﻸﻭﻛﺘﺎﻥ ‪ 2/(R+M) 87‬ﺃﻭ ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﻟﻸﻭﻛﺘﺎﻥ ‪(Research Octane Number = RON) 90‬‬ ‫‪-‬‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺨﻠﻂ‪ :‬ﻳُﻌﺪ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ ﺍﻟﺨﺎﻟﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺻﺎﺹ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻳﺤﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺒﺔ ﻣﺎ ﻳﺼﻞ ﺇﻟﻰ ‪ ٪10‬ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺤﻮﻝ ﺍﻹﻳﺜﻴﻠﻲ ﻣﺴﻤﻮﺣًﺎ ﺑﻪ )ﻓﺮﻧﺴﺎ‪.(SP95-E10 :‬‬ ‫‪-‬‬
‫ﻳُﻤﻨﻊ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺒﻨﺰﻳﻦ ﺍﻟﺨﺎﻟﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺻﺎﺹ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻳﺤﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺒﺔ ﺃﻗﻞ ﻣﻦ ‪ ٪90‬ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻨﺰﻳﻦ ﻣﺜﻞ ‪ ،E15‬ﺃﻭ ‪ ،E20‬ﺃﻭ ‪ .E85‬ﺇﻥ ﺧﻠﻴﻄﻲ ﺍﻟﻤﻴﺜﻴﻞ ﺛﺎﻟﺜﻲ ﺑﻮﺗﻴﻞ ﺍﻷﺛﻴﺮ )‪(MTB‬‬
‫ﻭﺍﻟﺒﻨﺰﻳﻦ ﺍﻟﺨﺎﻟﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺻﺎﺹ ﻣﺘﻤﺎﺛﻼﻥ )ﻛﺤﺪ ﺃﻗﺼﻰ ﻣﻦ ‪ ٪15‬ﻣﻦ ‪ MTB‬ﺑﺎﻟﺤﺠﻢ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ(‪.‬‬
‫ﻛﻤﺎ ﻳﻮﺻﻰ ﺑﺪﺭﺟﺔ ﻛﺒﻴﺮﺓ ﺩﺍﺋﻤًﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻧﻔﺲ ﻧﻮﻉ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻹﻃﺎﻟﺔ ﻋﻤﺮ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ .‬ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎ ﺑﻤﻌﺪﻝ ﻗﻠﻴﻞ )ﺃﻗﻞ ﻣﻦ ﻣﺮﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻛﻞ ﺷﻬﺮ(‪ ،‬ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﻭﻗﻮﺩ ﺟﺪﻳﺪ ﻣﻊ ﻛﻞ‬
‫ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﻭ ﻗﻢ ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ﻣﺎﺩﺓ ﻣﻀﺎﻓﺔ ﻣﺜﺒّﺘﺔ ﻓﻲ ﺧﺰﺍﻥ ﺍﻟﻮﻗﻮﺩ‪.‬‬

‫‪152/155‬‬
‫‪8.5‬ﺇﻋﻼﻥ ﺍﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ‬
‫ﻧﺤﻦ‪ ،‬ﺷﺮﻛﺔ ‪ - SDMO Industries‬ﻭﻋﻨﻮﺍﻧﻨﺎ ‪ 270‬ﺷﺎﺭﻉ ‪ 29801 ،29490 GUIPAVAS / CS 40047 ،Kerervern‬ﺑﺮﺳﺖ ‪ – CEDEX 9‬ﻓﺮﻧﺴﺎ‪ ،‬ﻧُﻌﻠﻦ ﺗﺤﺖ ﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺘﻨﺎ‬
‫ﺃﻥ ﺍﻟﻤﻀﺨﺎﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫ﺍﻷﺭﻗﺎﻡ ﺍﻟﺘﺴﻠﺴﻠﻴﺔ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻨﻮﻉ‪:‬‬ ‫ﺍﻻﺳﻢ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪:‬‬ ‫ﻣﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪:‬‬
‫‪3499231002957‬‬ ‫‪ST 2.36 C5‬‬
‫‪3499231002964‬‬ ‫‪ST 3.60 C5‬‬
‫‪07-2019-00000000-000‬‬
‫‪3499231002971‬‬ ‫‪TR 2.36 C5‬‬ ‫‪KOHLER-SDMO‬‬ ‫ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫‪> 52-2026-99999999-999‬‬
‫‪3499231002988‬‬ ‫‪TR 3.60 C5‬‬
‫‪3499231002995‬‬ ‫‪XT 3.78 C5‬‬
‫‪ .1‬ﻣﺘﻮﺍﻓﻘﺔ ﻣﻊ ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺍﻟﻤﻨﺼﻮﺹ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﺘﻮﺟﻴﻪ ﺍﻟﺠﻬﺪ ﺍﻟﻤﻨﺨﻔﺾ ‪ 2014/35/UE -‬ﺍﻟﺼﺎﺩﺭ ﻓﻲ ‪ 26‬ﻓﺒﺮﺍﻳﺮ ‪ 2014‬ﺗﻄﺒﻴﻘًﺎ ﻟﻠﻤﻌﻴﺎﺭ ﺍﻟﻤﻨﺴﻖ ‪2016 :EN ISO 8528-13‬‬
‫‪ .2‬ﻭﺃﻧﻨﺎ ﻧﺮﺍﻋﻲ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎﺕ ﺍﻟﺘﻮﺟﻴﻬﺎﺕ‪:‬‬
‫ﺍﻵﻻﺕ ‪ 2006/42/CE -‬ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ‪ 17‬ﻣﺎﻳﻮ ‪ 2006‬ﺑﺘﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻤﻌﻴﺎﺭ ﺍﻟﻤﻨﺴّﻖ ‪2016 :EN ISO 8528-13‬‬ ‫‪-‬‬
‫ﺍﻟﺘﻮﺍﻓﻖ ﺍﻟﻜﻬﺮﻭﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ‪ 2014/30/UE -‬ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ‪ 26‬ﻓﺒﺮﺍﻳﺮ ‪ 2014‬ﺑﺘﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ ﺍﻟﻤﻨﺴّﻘﺔ ‪/ 2007 :EN 61000-6-1 / (COR 2010) 2010 :EN 60034-1‬‬ ‫‪-‬‬
‫‪(AMD 1 2010) 2009 :EN 55011 / (AMD1/COR 12 ،AMD1 2011) 2007 :EN 61000-6-3 / (COR 2005) 2005 :EN 61000-6-2‬‬
‫ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﻘﻴﻴﺪ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻮﺍﺩ ﺧﻄﺮﺓ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻌﺪﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻭﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ )‪ 2011/65/EU - (RoHS2‬ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ‪ 08‬ﻳﻮﻧﻴﻮ ‪) 2011‬ﺍﺑﺘﺪﺍﺀً ﻣﻦ ‪ 23‬ﻳﻮﻟﻴﻮ ‪ (2019‬ﻣﻦ‬ ‫‪-‬‬
‫ﺧﻼﻝ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻤﻌﻴﺎﺭ ﺍﻟﻤﻨﺴﻖ ‪2013 :EN 50581‬‬ ‫‪-‬‬
‫ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻻﻧﺒﻌﺎﺛﺎﺕ ﺍﻟﺼﻮﺗﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻌﺪﺍﺕ ﺍﻟﻤﺨﺼﺼﺔ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺑﺎﻟﺨﺎﺭﺝ ‪ 2000/14/CE -‬ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ‪ 8‬ﻣﺎﻳﻮ ‪ 2000‬ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺍﻟﺘﻘﻴﺪ ﺑﺎﻟﻤﻠﺤﻖ ‪:V‬‬ ‫‪-‬‬
‫ﻣﺴﺘﻮﻯ ﻗﻮﺓ ﺍﻟﺼﻮﺕ ﺍﻟﻤﻀﻤﻮﻥ‬
‫ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﻟﺸﻔﻂ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﺍﻟﻘﺼﻮﻯ ﻟﻠﻤﺤﺮِّﻙ‪:‬‬ ‫ﻣﺴﺘﻮﻯ ﻗﻮﺓ ﺍﻟﺼﻮﺕ ﺍﻟﻤﻘﺎﺱ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻨﻮﻉ‪:‬‬ ‫ﺍﻻﺳﻢ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ‪:‬‬
‫)‪:(LwA‬‬
‫‪ 8‬ﻣﺘﺮ‬ ‫‪ 2900‬ﻭﺍﺕ‬ ‫‪ 103‬ﺩﻳﺴﻴﺒﻞ )ﺻﻮﺗﻲ(‬ ‫‪ 100‬ﺩﻳﺴﻴﺒﻞ )ﺻﻮﺗﻲ(‬ ‫‪3499231002957‬‬ ‫‪ST 2.36 C5‬‬
‫‪ 8‬ﻣﺘﺮ‬ ‫‪ 4000‬ﻭﺍﺕ‬ ‫‪ 105‬ﺩﻳﺴﻴﺒﻞ )ﺻﻮﺗﻲ(‬ ‫‪ 103‬ﺩﻳﺴﻴﺒﻞ )ﺻﻮﺗﻲ(‬ ‫‪3499231002964‬‬ ‫‪ST 3.60 C5‬‬
‫‪ 8‬ﻣﺘﺮ‬ ‫‪ 2900‬ﻭﺍﺕ‬ ‫‪ 103‬ﺩﻳﺴﻴﺒﻞ )ﺻﻮﺗﻲ(‬ ‫‪ 100‬ﺩﻳﺴﻴﺒﻞ )ﺻﻮﺗﻲ(‬ ‫‪3499231002971‬‬ ‫‪TR 2.36 C5‬‬
‫‪ 8‬ﻣﺘﺮ‬ ‫‪ 4000‬ﻭﺍﺕ‬ ‫‪ 105‬ﺩﻳﺴﻴﺒﻞ )ﺻﻮﺗﻲ(‬ ‫‪ 103,6‬ﺩﻳﺴﻴﺒﻞ )ﺻﻮﺗﻲ(‬ ‫‪3499231002988‬‬ ‫‪TR 3.60 C5‬‬
‫‪ 8‬ﻣﺘﺮ‬ ‫‪ 5300‬ﻭﺍﺕ‬ ‫‪ 110‬ﺩﻳﺴﻴﺒﻞ )ﺻﻮﺗﻲ(‬ ‫‪ 108‬ﺩﻳﺴﻴﺒﻞ )ﺻﻮﺗﻲ(‬ ‫‪3499231002995‬‬ ‫‪XT 3.78 C5‬‬
‫ﺍﺳﻢ ﻭﻋﻨﻮﺍﻥ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﻟﻤﺆﻫّﻞ ﻟﺘﺸﻜﻴﻞ ﺍﻟﻤﻠﻒ ﺍﻟﻔﻨﻲ ﻭﺍﻻﺣﺘﻔﺎﻅ ﺑﻪ‬
‫‪.29801 BREST CEDEX 9 – France ،29490 GUIPAVAS / CS 40047 ،270 rue de Kerervern ،L. ANDRIEUX‬‬
‫‪07/2019 ،GUIPAVAS‬‬

‫‪L. ANDRIEUX‬‬
‫ﺭﺋﻴﺲ ﺷﺮﻛﺔ ‪SDMO Industries‬‬

‫‪DECLARATION DE CONFORMITE Cm /‬ﺇﻋﻼﻥ ﺍﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ‬


‫‪Nous, SDMO Industries - 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France, déclarons sous notre propre‬‬
‫‪responsabilité que les groupes électrogènes suivants :‬‬
‫‪Description du matériel :‬‬ ‫‪Marque :‬‬ ‫‪Nom commercial :‬‬ ‫‪Type :‬‬ ‫‪Numéros de série :‬‬
‫‪ST 2.36 C5‬‬ ‫‪3499231002957‬‬
‫‪ST 2.36 C5‬‬ ‫‪3499231002957‬‬
‫‪07-2019-00000000-000‬‬
‫‪Groupe électrogène‬‬ ‫‪KOHLER-SDDMO‬‬ ‫‪ST 2.36 C5‬‬ ‫‪3499231002957‬‬ ‫‪> 52-2026-99999999-999‬‬
‫‪ST 2.36 C5‬‬ ‫‪3499231002957‬‬
‫‪ST 2.36 C5‬‬ ‫‪3499231002957‬‬
‫ﻧﺤﻦ ﺷﺮﻛﺔ ‪ ،SDMO Industries‬ﻭﻣﻘﺮﻫﺎ ‪ 270 -‬ﺷﺎﺭﻉ ‪ 29801 ،29490 GUIPAVAS / CS 40047 ،Kerervern‬ﺑﺮﺳﺖ ‪ – CEDEX 9‬ﻓﺮﻧﺴﺎ‪ ،‬ﻧﻌﻠﻦ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺘﻨﺎ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﺃﻥ ﻣﺠﻤﻮﻋﺎﺕ ﺍﻟﻤﻮﻟﺪﺍﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫ﺍﻷﺭﻗﺎﻡ ﺍﻟﺘﺴﻠﺴﻠﻴﺔ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻨﻮﻉ‪:‬‬ ‫ﺍﻻﺳﻢ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪:‬‬ ‫ﻣﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪:‬‬
‫‪ST 2.36 C5‬‬ ‫‪3499231002957‬‬
‫‪ST 2.36 C5‬‬ ‫‪3499231002957‬‬
‫‪01-2019-00000000-000‬‬
‫‪KOHLER-SDDMO‬‬ ‫‪ST 2.36 C5‬‬ ‫‪3499231002957‬‬ ‫ﺍﻟﻤﻮﻟِّﺪ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ‬
‫< ‪52-2025-99999999-999‬‬
‫‪ST 2.36 C5‬‬ ‫‪3499231002957‬‬
‫‪ST 2.36 C5‬‬ ‫‪3499231002957‬‬
‫‪Satisfont aux dispositions des Arrêtés suivants :‬‬
‫ﻳﻔﻲ ﺑﺄﺣﻜﺎﻡ ﺍﻟﻤﺮﺍﺳﻴﻢ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫‪-‬‬ ‫‪Arrêté du ministre de l'industrie, du commerce, de l'investissement et de l'économie numérique n°2574-14 du 29 ramadan 1436 (16 juillet‬‬
‫‪2015) relatif à la compatibilité électromagnétique des équipements par l'application des normes : EN 60034-1 : 2010 (COR 2010) / EN 61000-‬‬
‫‪6-1 : 2007 / EN 61000-6-2 : 2005 (COR 2005) / EN 61000-6-3 : 2007 (AMD1 2011, AMD1/COR 12) / EN 55011 : 2009 (AMD 1 2010).‬‬
‫ﻗﺮﺍﺭ ﻣﻦ ﻭﺯﻳﺮ ﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻭﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻭﺍﻻﺳﺘﺜﻤﺎﺭ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻟﺮﻗﻤﻲ ﺭﻗﻢ ‪ 14-2574‬ﻣﻦ ‪ 29‬ﺭﻣﻀﺎﻥ ‪ 16) 1436‬ﻳﻮﻟﻴﻮ ‪ (2015‬ﺑﺸﺄﻥ ﺍﻟﺘﻮﺍﻓﻖ ﺍﻟﻜﻬﺮﻭﻣﻐﻨﻄﻴﺴﻲ ﻟﻠﻤﻌﺪﺍﺕ ﻣﻦ‬ ‫‪-‬‬
‫ﺧﻼﻝ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ‪:‬‬
‫‪EN 55011 : 2009 (AMD 1 2010) / EN 61000-6-3 : 2007 (AMD1 2011, AMD1/COR 12) / EN 61000-6-2 : 2005 (COR 2005) /‬‬
‫)‪EN 61000-6-1 : 2007 / EN 60034-1 : 2010 (COR 2010‬‬

‫‪153/155‬‬
‫‪-‬‬ ‫)‪Arrêté du ministre de l'industrie, du commerce, de l'investissement et de l'économie numérique n° 2573-14 du 29 ramadan 1436 juillet 2015‬‬
‫‪relatif au matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension par l'application de la norme : EN 60204-1 : 2006 (AMD 1‬‬
‫)‪2006, COR 2010‬‬
‫ﻗﺮﺍﺭ ﻣﻦ ﻭﺯﻳﺮ ﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻭﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻭﺍﻻﺳﺘﺜﻤﺎﺭ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻟﺮﻗﻤﻲ ﺭﻗﻢ ‪ 14-2573‬ﻣﻦ ‪ 29‬ﺭﻣﻀﺎﻥ ‪ 1436‬ﻳﻮﻟﻴﻮ ‪ (2015‬ﺍﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻤﻌﺪﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻤﻌﺪﺓ ﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ‬ ‫‪-‬‬
‫ﺿﻤﻦ ﺣﺪﻭﺩ ﺟﻬﺪ ﻣﻌﻴﻦ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻌﻴﺎﺭ‬
‫)‪EN 60204-1 : 2006 (AMD 1 2006, COR 2010‬‬
‫‪Nom et adresse de la personne autorisée à constituer et détenir le dossier technique :‬‬
‫‪L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France.‬‬
‫ﺍﺳﻢ ﻭﻋﻨﻮﺍﻥ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﻟﻤﺆﻫّﻞ ﻟﺘﺸﻜﻴﻞ ﺍﻟﻤﻠﻒ ﺍﻟﻔﻨﻲ ﻭﺍﻻﺣﺘﻔﺎﻅ ﺑﻪ‪:‬‬
‫‪L. ANDRIEUX, 270 rue de Kerervern, 29490 GUIPAVAS / CS 40047, 29801 BREST CEDEX 9 – France.‬‬

‫‪GUIPAVAS, le‬‬
‫‪07/2019‬‬
‫‪L. ANDRIEUX‬‬
‫‪Président, SDMO Industries‬‬
‫ﺭﺋﻴﺲ ﺷﺮﻛﺔ ‪SDMO Industries‬‬

‫‪9‬ﺑﻨﻮﺩ ﺍﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬
‫ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺗﻐﻄﻴﺔ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻚ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻤﻨﺤﻪ ﻟﻜﻢ ﺷﺮﻛﺔ ‪ SDMO Industries‬ﻭﻳﺠﺐ ﺗﻄﺒﻴﻘﻪ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﻤﻮﺯّﻉ ﺍﻟﺬﻱ ﺣﺼﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻣﻨﻪ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻭﻓﻘﺎ‬
‫ﻟﻸﺣﻜﺎﻡ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫ﺍﻟﻤﺪﺓ‪:‬‬
‫ﻣﺪﺓ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﺑﻚ ﻫﻲ‪ 24‬ﺷﻬﻮﺭ‪ ,‬ﺍﻋﺘﺒﺎﺭﺍ ﻣﻦ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺸﺮﺍﺀ‪.‬‬
‫ﺷﺮﻭﻁ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ‬
‫ﺗﺒﺪﺃ ﺍﻟﻜﻔﺎﻟﺔ ﺑﺪﺀﺍً ﻣﻦ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺷﺮﺍﺀ ﺍﻟﻤﻮﻟِّﺪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﻭّﻝ ﻣﺴﺘﺨﺪِﻡ‪ .‬ﺗﻨﺘﻘﻞ ﺍﻟﻜﻔﺎﻟﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﻮﻟِّﺪ ﻋﻨﺪ ﺑﻴﻊ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪِﻡ ﺍﻷﻭّﻝ ﻟﻪ‪ ،‬ﻣﺠﺎﻧﺎً ﺃﻭ ﻟﻘﺎﺀ ﺑﺪﻝ‪ ،‬ﻭﺗﻈﻞ ﺳﺎﺭﻳﺔ ﻃﻮﺍﻝ ﺍﻟﻤﺪﺓ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺒﻘﻰ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻲ‬
‫ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻤﺪﻳﺪﻫﺎ‪.‬‬
‫ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺴﺮﻱ ﺍﻟﻜﻔﺎﻟﺔ ﺇﻻ ﻋﻨﺪ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻓﺎﺗﻮﺭﺓ ﺍﻟﺸﺮﺍﺀ ﺍﻟﻮﺍﺿﺤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻈﻬﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺸﺮﺍﺀ‪ ،‬ﻭﻧﻮﻉ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﺘﺴﻠﺴﻠﻲ‪ ،‬ﻭﺍﺳﻢ ﻭﻋﻨﻮﺍﻥ ﻭﺧﺘﻢ ﺍﻟﺘﺎﺟﺮ‪SDMO Industries .‬‬
‫ﺗﺤﺘﻔﻆ ﺑﺤﻖ ﺭﻓﺾ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻜﻔﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﻳﺔ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﺗﺜﺒﺖ ﻣﻜﺎﻥ ﻭﺗﺎﺭﻳﺦ ﺷﺮﺍﺀ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ .‬ﺗﻤﻨﺢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﻔﺎﻟﺔ ﺍﻟﺤﻖ ﻓﻲ ﺗﺼﻠﻴﺢ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺃﻭ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺃﺣﺪ ﻣﻜﻮِّﻧﺎﺗﻪ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺒﺮﻫﺎ ‪SDMO‬‬
‫‪ Industries‬ﻣﺘﻌﻄّﻠﺔ ﺑﻌﺪ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﻣﻌﺎﻳﻨﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﺘﺮﻓﺎﺗﻬﺎ ؛ ﺗﺤﺘﻔﻆ ﺷﺮﻛﺔ ‪ SDMO Industries‬ﺑﺤﻖ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﺍﻹﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﻟﻠﻮﻓﺎﺀ ﺑﺎﻟﺘﺰﺍﻣﺎﺗﻬﺎ‪ .‬ﻳﺼﺒﺢ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﺘﻢّ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻟﻬﺎ ﺑﻤﻮﺟﺐ ﺍﻟﻜﻔﺎﻟﺔ ﻣﻠﻜﺎً ﻟﺸﺮﻛﺔ ‪.SDMO Industries‬‬
‫ﺣﺪﻭﺩ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ‪:‬‬
‫ﻳﺴﺮﻱ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻢّ ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎ ﻭﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﻭﺻﻴﺎﻧﺘﻬﺎ ﻭﻓﻘﺎً ﻟﻠﻮﺛﺎﺋﻖ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﻠّﻤﺘﻚ ﺍﻳّﺎﻫﺎ ‪ SDMO Industries‬ﻭﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﺧﻠﻞ ﻓﻲ ﺍﺷﺘﻐﺎﻝ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺳﺒﺒﻪ ﻋﻴﺐ‬
‫ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺼﻤﻴﻢ ﺃﻭ ﺍﻟﺼﻨﻊ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ‪ .‬ﻻ ﺗﻀﻤﻦ ‪ SDMO Industries‬ﺍﻟﺤﻔﺎﻅ ﻋﻠﻰ ﺃﺩﺍﺀ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﺃﻭ ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ ﺃﻭ ﻣﻮﺛﻮﻗﻴﺘﻪ ﺇﺫﺍ ﺗﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻪ ﻷﻏﺮﺍﺽ ﺧﺎﺻﺔ‪ .‬ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻟﺸﺮﻛﺔ‬
‫‪ SDMO Industries‬ﺑﺄﻱ ﺣﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ ﺃﻥ ﺗﺘﺤﻤّﻞ ﺍﻟﻤﺴﺆﻭﻟﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﻷﺿﺮﺍﺭ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺎﺩﻳﺔ ﺍﻟﻤﺘﺮﺗﺒﺔ ﻋﻦ ﺍﻷﺿﺮﺍﺭ ﺍﻟﻤﺎﺩﻳﺔ ﺃﻭ ﻻ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﻟﺨﺼﻮﺹ ﺍﻷﻣﻮﺭ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻣﻊ ﻛﻮﻥ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ ﻻ ﺍﻟﺤﺼﺮ‪ :‬ﺧﺴﺎﺋﺮ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‪ ،‬ﺃﻭ ﺃﻱ ﻧﻔﻘﺎﺕ ﺃﻭ ﺗﻜﺎﻟﻴﻒ ﻧﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﻋﺪﻡ ﺗﻮﻓﺮ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪ .‬ﻳﻘﺘﺼﺮ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﻜﻠﻔﺔ ﺇﺻﻼﺡ ﺃﻭ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺃﻭ ﺃﻱّ ﻣﻦ ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﻪ‪ ،‬ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎﺀ‬
‫ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻻﺳﺘﻬﻼﻛﻴﺔ‪ .‬ﻳﻐﻄﻲ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﻜﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﻴﺪ ﺍﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﻭﺍﻷﺟﺰﺍﺀ‪ ،‬ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﺗﻜﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻼﺕ‪ .‬ﺇﻥّ ﺗﻜﺎﻟﻴﻒ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻤﻮﻟِّﺪ ﺃﻭ ﺃﺣﺪ ﻣﻜﻮِّﻧﺎﺗﻪ ﺇﻟﻰ ﻭﺭﺵ ﺍﻟﺘﺼﻠﻴﺢ ‪SDMO‬‬
‫‪ INDUSTRIES‬ﺃﻭ ﺇﻟﻰ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻮﻛﻼﺀ ﺍﻟﻤﻌﺘﻤﺪﻳﻦ ﻫﻲ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﻘﺔ ﺍﻟﻌﻤﻴﻞ؛ ﺃﻣّﺎ ﺗﻜﺎﻟﻴﻒ "ﺇﻋﺎﺩﺓ" ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﻘﺔ ‪ .SDMO Industries‬ﻭﻟﻜﻦ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﻻ ﻳﻨﻄﺒﻖ‪،‬‬
‫ﺗﻘﻊ ﺗﻜﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻼﺕ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻖ ﺍﻟﻌﻤﻴﻞ‪.‬‬
‫ﺣﺎﻻﺕ ﺇﻗﺼﺎﺀ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ‪:‬‬
‫ﻻ ﻳﺴﺮﻱ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎﻻﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪ :‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻷﺿﺮﺍﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻠﺤﻖ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﺑﺴﺒﺐ ﻧﻘﻠﻪ؛ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺳﻲﺀ ﺃﻭ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻄﺎﺑﻖ ﻣﻊ ﺗﻮﺻﻴﺎﺕ ﺷﺮﻛﺔ ‪ SDMO Industries‬ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ‬
‫ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﻭﻣﻌﺎﻳﻴﺮ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ؛ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻨﺘﺠﺎﺕ‪ ،‬ﻣﻜﻮِّﻧﺎﺕ‪ ،‬ﻗﻄﻊ ﻏﻴﺎﺭ‪ ،‬ﻭﻗﻮﺩ ﺃﻭ ﻣﻮﺍﺩ ﺗﺸﺤﻴﻢ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻮﺍﻓﻘﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ؛ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﻟﺴﻴﺊ ﺃﻭ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻲ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ؛ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﻌﺪﻳﻞ‬
‫ﺃﻭ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺃﺣﺪ ﻣﻜﻮّﻧﺎﺗﻪ ﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺔ ‪ SDMO Industries‬ﺍﻟﺒﻠﻰ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻲ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ ﺃﻭ ﻷﺣﺪ ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﻪ؛ ﺍﻟﺘﺪﻫﻮﺭ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺍﻹﻫﻤﺎﻝ‪ ،‬ﻋﻦ ﻋﺪﻡ ﺍﻹﺷﺮﺍﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺃﻭ‬
‫ﻋﺪﻡ ﺻﻴﺎﻧﺘﻪ ﺃﻭ ﺗﻨﻈﻴﻔﻪ؛ ﺣﺎﻻﺕ ﺍﻟﻘﻮﺓ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ﺃﻭ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ )ﻛﺎﺭﺛﺔ ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ‪ ،‬ﺣﺮﻳﻖ‪ ،‬ﺻﺪﻣﺔ‪ ،‬ﻓﻴﻀﺎﻥ‪ ،‬ﺻﺎﻋﻘﺔ‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪(.‬؛ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻓﻲ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺷﺤﻦ ﻛﺎﻑٍ؛ ﻇﺮﻭﻑ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‬
‫ﺍﻟﺴﻴﺌﺔ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ‪ .‬ﻭﺗﺴﺘﺜﻨﻲ ﺍﻟﻜﻔﺎﻟﺔ ﺃﻳﻀﺎً ﺍﻟﻤﻜﻮِّﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪ :‬ﺃﻧﻈﻤﺔ ﺑﺪﺀ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ )ﺍﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻟﺒﺎﺩﺋﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻟﻘﺎﺫﻓﺎﺕ(‪ ،‬ﺍﻟﻤﺮﺷِّﺤﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻴﻮﺭ‪ ،‬ﺍﻟﻤﺼﺎﻫﺮ‪ ،‬ﺍﻟﻤﻔﺎﺗﻴﺢ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻤﺼﺎﺑﻴﺢ‪ ،‬ﻋﺎﻛﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ‪،‬‬
‫ﻭﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﻭﺍﻟﻘﻄﻊ ﺍﻻﺳﺘﻬﻼﻛﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻃﺮﻕ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ‪:‬‬
‫ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳُﻄﺒّﻖ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻤﻮﺯِّﻉ ﺍﻟﺬﻱ ﺣﺼﻠﺖ ﻣﻨﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﺑﻚ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﻭﺟﻮﺩ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻓﻲ ﺟﻬﺎﺯﻙ‪ ،‬ﺗﺪﻋﻮﻙ ‪ SDMO Industries‬ﺇﻟﻰ ﺃﺧﺬ ﻓﺎﺗﻮﺭﺓ ﺍﻟﺸﺮﺍﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻮﺯِّﻉ ﺃﻭ‬
‫ﺇﺫﺍ ﺍﻗﺘﻀﻰ ﺍﻷﻣﺮ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺑﺨﺪﻣﺔ ﺍﻟﻌﻤﻼﺀ ﻟﺸﺮﻛﺔ ‪ .SDMO Industries‬ﻭﻫﻲ ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺘﻚ ﻟﻺﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺌﻠﺘﻚ ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺨﺺ ﻃﺮﻕ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ؛ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺑﻬﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫‪ 270 ,SDMO Industries‬ﺷﺎﺭﻉ ‪ Kerervern - Kergaradec lll - CS 40047 29801‬ﺑﺮﺳﺖ ‪ – CEDEX 9‬ﻓﺮﻧﺴﺎ – ﻫﺎﺗﻒ‪ :‬ﻓﺮﻧﺴﺎ ‪) 0.806.800.107‬ﺳﻌﺮ‬
‫ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ( – ﻓﺎﻛﺲ‪.+33298416307 :‬‬

‫‪154/155‬‬
‫ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ‬
‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻟﻠﻤﺴﺘﻬﻠﻚ‪ ،‬ﺍﻟﻤﻌﺮّﻑ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻪ ﻛﻞ ﺇﻧﺴﺎﻥ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻳﺘﺼﺮﻑ ﻷﻏﺮﺍﺽ ﻻ ﺗﺪﺧﻞ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﻧﺸﺎﻃﻪ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﺃﻭ ﺍﻟﺼﻨﺎﻋﻲ ﺃﻭ ﺍﻟﺤﺮﻓﻲ ﺃﻭ ﺍﻟﺤﺮ‪.‬‬

‫‪ SDMO Industries‬ﻣﺴﺆﻭﻟﺔ ﻋﻦ ﻋﻴﻮﺏ ﻣﻄﺎﺑﻘﺔ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﺑﻚ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ‪ L. 211-4‬ﻭﺣﺴﺐ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﻻﺳﺘﻬﻼﻙ ﻭﺍﻟﻌﻴﻮﺏ ﺍﻟﺨﻔﻴﺔ ﺑﺎﻷﺷﻴﺎﺀ ﺍﻟﻤﺒﺎﻋﺔ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﻤﺤﺪﺩﺓ ﻓﻲ‬
‫ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ‪ 1641‬ﻭﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﻘﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻤﺪﻧﻲ‪ .‬ﺑﻤﻮﺟﺐ ﺿﻤﺎﻥ ﺍﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ‪:‬‬
‫ﻟﺪﻳﻚ ﻓﺘﺮﺓ ﺳﻤﺎﺡ ﻟﻤﺪﺓ ﻋﺎﻣﻴﻦ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭﺍ ﻣﻦ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﺑﻚ ﻳﺴﺮﻱ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﻟﻠﻤﻄﺎﺑﻘﺔ‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫ﻳﻤﻜﻨﻚ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭ ﺑﻴﻦ ﺇﺻﻼﺡ ﺃﻭ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﻘﻴﺪ ﺑﺎﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﻤﺤﺪﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ‪ L. 211-9‬ﻣﻦ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﻻﺳﺘﻬﻼﻙ‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫ﻟﻚ ﺍﻟﺤﻖ ﻓﻲ ﺍﻹﺑﻼﻍ ﻋﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﻭﺟﻮﺩ ﻋﻴﺐ ﺑﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺸﻬﻮﺭ ﺍﻟﺴﺘﺔ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻟﺘﺴﻠﻴﻢ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ‪ .‬ﺗﻤﺘﺪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺇﻟﻰ ‪ 24‬ﺷﻬﺮ ﺑﺪﺀﺍ ﻣﻦ ‪ 18‬ﻣﺎﺭﺱ ‪ ،2016‬ﻋﺪﺍ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ‬ ‫‪-‬‬
‫ﻟﻠﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ‪.‬‬
‫ﻳﺘﻢ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﻟﻠﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻋﻦ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻤﻨﺤﻪ ‪.SDMO Industries‬‬
‫ﻳﻤﻜﻨﻚ ﺃﻳﻀﺎ ﺃﻥ ﺗﻀﻊ ﻣﻮﺿﻊ ﺍﻟﺘﻨﻔﻴﺬ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﺿﺪ ﺍﻟﻌﻴﻮﺏ ﺍﻟﺨﻔﻴﺔ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﺑﻚ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎﻻﺕ ﺍﻟﻤﺤﺪﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ‪ 1641‬ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻤﺪﻧﻲ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﻋﻴﺐ ﺧﻔﻲ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﺨﺎﺹ‬
‫ﺑﻚ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﻘﺪﻡ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻮﺩﻩ‪ ،‬ﻳﻤﻜﻨﻚ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭ ﺑﻴﻦ ﺇﻟﻐﺎﺀ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﺃﻭ ﺗﺨﻔﻴﺾ ﺛﻤﻦ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﺎﺩﺓ ‪ 1644‬ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻤﺪﻧﻲ‪.‬‬

‫ﻣﻮﺍﺩ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﻻﺳﺘﻬﻼﻙ‬


‫ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ‪L211-4‬‬
‫ﻳﻠﺘﺰﻡ ﺍﻟﺒﺎﺋﻊ ﺑﺘﺴﻠﻴﻢ ﻣﻨﺘﺞ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻟﻠﻌﻘﺪ ﻭﻳﻜﻮﻥ ﻣﺴﺆﻭﻻ ﻋﻦ ﻋﻴﻮﺏ ﺍﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩﺓ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﻢ‪ .‬ﻭﻳﻜﻮﻥ ﻣﺴﺆﻭﻻ ﺃﻳﻀﺎ ﻋﻦ ﻋﻴﻮﺏ ﺍﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻌﺒﺌﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﺃﻭ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﻭﺍﺟﺒﺎﺗﻪ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﻌﻘﺪ ﺃﻭ ﻳﺘﻢ ﺗﻨﻔﻴﺬﻩ ﺗﺤﺖ ﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺘﻪ‪.‬‬

‫ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ‪L211-5‬‬
‫ﻟﻴﻜﻮﻥ ﻣﻄﺎﺑﻘﺎ ﻟﻠﻌﻘﺪ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ‪:‬‬
‫‪ °1‬ﻣﻼﺋﻤﺎ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻨﺘﻈﺮ ﻋﺎﺩﺓً ﻣﻦ ﻣﻨﺘﺞ ﻣﻤﺎﺛﻞ‪ ،‬ﻭﺇﺫﺍ ﺍﻗﺘﻀﻰ ﺍﻷﻣﺮ‪:‬‬
‫ﻣﻨﺎﻇﺮﺍ ﻟﻠﻮﺻﻒ ﺍﻟﻤﻌﻄﻰ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﺒﺎﺋﻊ ﻭﻳﻤﺘﻠﻚ ﺍﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻟﻠﻤﺸﺘﺮﻱ ﻓﻲ ﺻﻮﺭﺓ ﻋﻴﻨﺔ ﺃﻭ ﻃﺮﺍﺯ ؛‬ ‫‪-‬‬
‫ﻳﻘﺪﻡ ﺍﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺘﻮﻗﻌﻬﺎ ﺍﻟﻤﺸﺘﺮﻱ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﻣﺸﺮﻭﻋﺔ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ ﻟﻠﺘﺼﺮﻳﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﺒﺎﺋﻊ‪ ،‬ﺃﻭ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﺃﻭ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻣﻤﺜّﻠﻪ‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻋﺎﻳﺔ ﺃﻭ‬ ‫‪-‬‬
‫ﺍﻟﻤﻠﺼﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻔﻴﺔ ؛‬
‫‪ °2‬ﺃﻭ ﻳﻘﺪّﻡ ﺍﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﻤﻌﺮّﻓﺔ ﺑﺎﺗﻔﺎﻕ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﺑﻴﻦ ﺍﻷﻃﺮﺍﻑ ﺃﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻼﺋﻤﺎ ﻷﻱ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺧﺎﺹ ﻳﻨﺸﺪﻩ ﺍﻟﻤﺸﺘﺮﻱ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺒﺎﺋﻊ ﻋﻠﻰ ﺩﺭﺍﻳﺔ ﺑﻪ ﻭﻗﺒﻠﻪ‪.‬‬

‫ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ‪L211-12‬‬
‫ﺍﻟﺘﺼﺮﻑ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻴﺐ ﺑﺎﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﺗﺤﺪﻩ ﺳﻨﺘﺎﻥ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭﺍ ﻣﻦ ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ‪.‬‬

‫ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ‪L.211-16‬‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻄﻠﺐ ﺍﻟﻤﺸﺘﺮﻱ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺎﺋﻊ‪ ،‬ﺧﻼﻝ ﻓﺘﺮﺓ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻢ ﻣﻨﺤﻪ ﻟﻪ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻗﺘﻨﺎﺀ ﺃﻭ ﺇﺻﻼﺡ ﻣﻨﺘﺞ ﻣﻨﻘﻮﻝ‪ ،‬ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﻣﻐﻄﺎﺓ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ‪ ،‬ﺗﺘﻢ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﻓﺘﺮﺓ ﺗﺠﻤﻴﺪ ﺳﺒﻌﺔ ﺃﻳﺎﻡ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻞ ﺇﻟﻰ ﻓﺘﺮﺓ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﺍﻟﻤﺘﺒﻘﻴﺔ‪ .‬ﺗﺒﺪﺃ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭﺍ ﻣﻦ ﻃﻠﺐ ﺍﻟﺘﺪﺧﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺸﺘﺮﻱ ﺃﻭ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﺫﻱ ﺍﻟﺼﻠﺔ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﺘﺼﺮﻑ ﻹﺻﻼﺣﻪ‪ ،‬ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻭﺿﻌﻪ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﺘﺼﺮﻑ ﻻﺣﻘﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻃﻠﺐ ﺍﻟﺘﺪﺧﻞ‪.‬‬

‫ﻣﻮﺍﺩ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻤﺪﻧﻲ‬


‫ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ‪1641‬‬
‫ﻳﻠﺘﺰﻡ ﺍﻟﺒﺎﺋﻊ ﺑﺎﻟﻀﻤﺎﻥ ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﻌﻴﻮﺏ ﺍﻟﺨﻔﻴﺔ ﺑﺎﻟﺸﻲﺀ ﺍﻟﻤﺒﺎﻉ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻠﻪ ﻏﻴﺮ ﻣﻼﺋﻢ ﻟﻼﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺨﺼّﺺ ﻟﻪ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻠﻞ ﺇﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﻴﺪ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺍﻟﻤﺸﺘﺮﻱ ﻟﻴﻘﺘﻨﻴﻪ ﺃﻭ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ‬
‫ﻟﻴﺪﻓﻊ ﻓﻴﻪ ﺇﻻ ﺛﻤﻨﺎ ﺃﻗﻞ‪ ،‬ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻗﺪ ﻋﻠﻢ ﺑﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ‪ 1648‬ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ‬


‫ﻳﺠﺐ ﺍﻟﺸﺮﻭﻉ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺼﺮﻑ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻴﻮﺏ ﺍﻟﻜﺎﻣﻨﺔ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﻤﺎﻟﻚ ﺧﻼﻝ ﻓﺘﺮﺓ ﺳﻨﺘﻴﻦ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭﺍ ﻣﻦ ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﻟﻌﻴﺐ‪.‬‬

‫‪155/155‬‬

Vous aimerez peut-être aussi