0 évaluation0% ont trouvé ce document utile (0 vote) 538 vues255 pagesEcrire en Anglais Professionnel
Ecrire en Anglais Professionnel
Copyright
© © All Rights Reserved
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF ou lisez en ligne sur Scribd
Sandra Thibaudeau ¢ Michelle Fayet
avec la collaboration de Pascale AboutCopyright © 2014 Dunod.
Tout le catalogue sur
www.dunod.com
TZ
A
DUNOD
EDITEUR DE SAVOIRS
le picegromme qui figure cicanre dens provequont ne
tide we erplosor, Gav cie'es ae der ech Bow wc
alter er Je menace qe _ recy ul esti nne par
représente pour Fever doer, las overs eer det cote
parculgrement dans le domcine rowel et de es fie élite cor
{een lechrique et universt recement es cujourd ei menace.
tire, le développement massif du Nous rappelons done que toute
pillage. reproduction, pale ov toc,
{2 Code deo propritinele- de la présente publication est
tuele du 1* juillet 1992 interdit imei sons ouiotsation de
‘en aflo expressiment Io pholoco- Wouter, de son éciteur ov do
pie 8 usoge collec sans out Conte frongis exploitation
sation des oyans dro, Or, cao pratique droit de copie (CFC, 20, rue des
est génécalisée dans les oblsserents Gronds-Augusins, 75006 Pors)
© Dunod, Paris, 2014
5 rue Laromiguiére, 75005 Paris
www.dunod.com
ISBN 978-2-10-071869-6
le Code de la propriété intllectuelle roviorisont, oux termes de laricle
L 122-5, 2° et 3° o}, dune part, que les « copies ov reproductions stictement
résorvées & usage privé du copiste et non destinées & une uilsation collective »
€, d'outre part, que les analyses et les courtes citations dons un but d’exemple et
dilusration, « toute représentation ou reproduction intégrole ou porfelle Fite
sons le consentement de l'auteur ou de ses ayanis droit ou ayants cause est
ilicte » art. L 122-4.
Cotte représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, consi
rait done une contrefacon sonctionnée por les articles L. 3352 et suivants du
Code de lo propriété intellecvele.© 2014 Dunod.
Copyright
Nous tenons a remercier Marion Ruhemann et Marléne Reux
pour la qualité de leurs relectures.
Des mémes auteures
Sandra Thibaudeau
Guide de la communication écrite en anglais, Editions Québec
Amérique, 2012. Disponible en ligne.
How to Make a Million Dollar First Impression, avec Lynda Berish,
Editions Business Class Publishers, 2002, traduit en francais, espagnol,
indonésien et mandarin.
English Fast Forward 2 and 3, 2° édition, avec Lynda Berish, Editions
Prentice Hall Allyn and Bacon Canada, 1998-99.
Amazing Stories to Tell and Retell 1 - 3, avec Lynda Berish,
Houghton Mifflin Company, 1999.
Canadian Concepts 1 - 6, 2° édition, avec Lynda Berish, Editions
Prentice Hall Allyn and Bacon Canada, 1997.
Grammar Connections 1 - 3, avec Lynda Berish, Editions Prentice Hall
Regents Canada, 1996.
Making Grammar Work, avec Lynda Berish et Alex Sharma, Editions
Prentice Hall Regents Canada, 1995.
English Fast Forward 1 - 3, avec Lynda Berish, Editions Prentice Hall
Regents Canada, 1995.
Canadian Concepts 1 - 6, avec Lynda Berish, Editions Prentice Hall
Allyn and Bacon Canada, 1993-94.© 2014 Dunod.
Copyright
Ecrire en anglais professionnel
Michelle Fayet
Rédiger sans complexes, Editions d/Organisation, réédition 2013.
Savoir rédiger le courrier d'entreprise, avec Aline Nishimata,
Editions d'Organisation, réédition 2014.
Correspondance commerciale en anglais, avec Alison Mann,
Editions d'Organisation, 1995, traduit en espagnol, Ediciones gestion,
2000, 1997.
Rédiger des rapports efficaces, avec Jean-Denis Commeignes,
Editions Dunod, 1999, traduit en espagnol, Robinbooks, 2001, réédi-
tion en cours pour 2015.
Faites une synthése, avec la méthode Octopus, avec Jean-Denis
Commeignes, Editions Dunod, 2012.
12 Méthodes de communication écrite et orale, 4° édition, avec
Jean-Denis Commeignes, Editions Dunod, 2013.
Réussir ses comptes rendus, 2° édition, Editions d' Organisation, 2005.
Modéles de lettres et courriers électroniques, 2° édition, Editions
d'Organisation, 2006, en cours de réédition.
Agir pour entreprendre, avec Anne Brunet-Mpape et Pascal Renaud,
Editions Eyrolles, 2010.
Réussir sa dissertation d’examen ou de concours, avec Jean-Denis
Commeignes, Editions d'Organisation, 1996.
Le grand livre de I'histoire de France, avec Aurélien Fayet, Editions
Eyrolles, réédition 2014.
» Conception de produits e-learning
Qualité des écrits professionnels, 150 heures de formation, édité par
la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris (Centre Advancia,
1998). Prix spécial du jury de l'innovation pédagogique CCMP 2000.
Naviguer en grammaire, 22 heures de formation en ligne.
Le terrain des écrits, 15 heures de formation en ligne (2006), déve-
loppés par Advancia (devenu Novancia)© 2014 Dunod.
Copyright
Table des matieres
Introduction
PARTIE 1
ENTRER DANS LE MONDE PROFESSIONNEL ANGLO-SAXON
Chapitre 1. Différences entre l'approche écrite francaise
et anglo-saxonne
Conseils opérationnels pour anglais professionnel
Quand les Francais s‘interrogent face aux écrits professionnels....
Chapitre 2. Repérage de vos connaissances
en anglais professionnel
Questions de repérage de vos connaissances.
Visualisation panoramique de votre professionnalisme en anglais
Chapitre 3. Les incontournables
de la communication écrite britannique et américaine
Alerte typographique! Erreurs les plus grossiéres
Eviter les quiproquos liés aux notions de temps.
Dates écrites différemment en anglais US et UK
Lois différentes des majuscules en anglais
Chapitre 4. Se révéler trés professionnel
en anglais écrit
Quels types de documents pouvez-vous avoir a rédiger?
Présentation matérielle: justifier ou non le texte?.
Des puces partout.
27
28
gee
a
42
47© 2014 Dunod.
Copyright
Ecrire en anglais professionnel
PARTIE 2
‘SAVOIR REDIGER LES PRINCIPAUX DOCUMENTS PROFESSIONNELS
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacité
Caractéristiques des e-mails dans les deux langues
Débuter correctement un e-mail
Clés de présentation des e-mails professionnel
VACTION.
Le plan du message: priori
Chapitre 6. Savoir jouer sur les nuances de ton
dans les e-mails
Comment contrdler son ton a l'écrit?
Positiver son texte en anglais
Ton neutre et professionnalisme
Savoir sortir de la neutralité
Chapitre 7. Qu’en est-il de la lettre d'affaires
en anglais?
Quels critéres de présentation pour des lettres en anglais?
Style et structure des lettres anglo-saxonnes.
Passer a volonté d’un ton dynamique a un ton plus neutre
Gradation dans l'expression de la politesse
Chapitre 8. Rédiger des lettres 4 caractére informatif
Lettres informatives pour situations courantes.
Lettres de situations formelles 4 connotation juridique.
Une nouvelle tendance en affaires: la lettre de transmission simplifiée.
Chapitre 9. Lettres argumentées
pour situations sensibles
Stratégies décriture indirecte pour bien argumenter
Comment mettre en valeur son interlocuteur a l'écrit?.
vi
53
55
56
61
65
Ts
4
79
80
84
89
90
94
7
7
101
103
105
109
3
5
120© 2014 Dunod.
Copyright
Table des matiéres
Chapitre 10. Rendre compte par des documents
d'information
Définition des différents documents d'information
Répondre a une demande de synthése: l'information report.
Rédiger un compte rendu de réunion
Suivre un projet par Progress report.
A quoi sert un executive summary?
Chapitre 11. S’approprier les logiques
des rapports anglo-saxons
Recommendation report: le rapport courant de la vie professionnelle
Report for . .. (formal report): le rapport d'expert
Comment mettre en valeur son texte?.
PARTIE 3
AVOIR LES BONS REFLEXES EN ANGLAIS ECRIT
Chapitre 12. Des chiffres 4 bien déchiffrer
Comparaison de montants en monnaies américaine ou britannique
Lexpression des nombres en anglais américain et britannique
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise
Apostrophe ’ Apostrophe
Barre oblique / Slash
Deux points : Colon
“Et” commercial & Ampersand.
Parentheses ( ) Parentheses (US) Brackets (UK)
Point . Period (US), Full stop (UK).
Point-virgule ; Semi-colon
Trait d'union - Hyphen
Virgule , Comma
125
127
130
134
138
142
145
147
154
159
163
164
167
im
172
174
175
WwW
178
178
179
181
182
vu© 2014 Dunod.
Copyright
Ecrire en anglais professionnel
Chapitre 14. Savoir déjouer les piéges
de l'anglais écrit
Quand professionnalisme rime avec précision
Faux amis et incompréhensions possibles au rendez-vous
Bien gérer les abréviations britanniques et américaines
Quand les Anglais et les Américains s‘expriment différemment
Chapitre 15. Muscler son anglais des affaires
Vous avez raison de vous méfier de make et do
Parfois les temps se jouent différemment...
Quand les verbes cherchent a étre accompagnés!
Verbes avec prépositions changeantes
Comment relier ses idées pour davantage de cohérence ?
Chapitre 16. Comment postuler
en contexte anglo-saxon?
Particularités d'un CV de premiére expérience a I’étranger
Points clés pour professionnel expérimenté postulant a I'étranger
Références pour aller plus loin...
Vu
185
186
192
196
200
205
206
207
au
214
216
225
226
230
243© 2014 Dunod.
Copyright
Table des fiches-outils
Fiche n°1. Principaux documents en francais et en anglais 44
Fiche n°2. Débuter un mail en francais et en anglais 57
Fiche n°3. Quelles salutations finales? 69
Fiche n°4. Comparaison de ton entre le francais et l'anglais. 75
Fiche n°5. Différence d’approche entre lettres francaise
et anglaise 96
Fiche n°6. Trois tons possibles a maitriser
en francais comme en anglais 99
Fiche n°7. Formules types d’annonces décevantes 16
Fiche n°8. Définition des différents documents
d'information en francais et en anglais ne
Fiche n°9. Vocabulaire utile pour rédiger des Minutes 135
Fiche n°10. Présentation d’un rapport 157
Fiche n°11. Principaux mots de liaison 217“poung pT0z @ wSuAdo>© 2014 Dunod.
Copyright
Introduction
et ouvrage s’adresse a tout rédacteur francophone amené a
rédiger des documents professionnels en anglais. Il ne s'‘agit
pas d'une méthode d’anglais mais d'un document de référence
susceptible de permettre a chacun d’y puiser, au gré de ses besoins,
conseils, modéles, formules types, définitions, vocabulaire spécifique
et points de grammaire directement utiles en contexte de travail.
Pour ceux qui s'expriment relativement bien I'oral en anglais,
écrit, surtout professionnel, n'est pas forcément une évidence. II leur
est parfois difficile de concevoir et de passer d'un document a l'autre
en déjouant les obstacles des typographies et codes différents. Sans
vision comparée, il est facile de commettre, sans s‘en rendre compte,
des erreurs, méme s'il s'agit parfois d'erreurs de détail. Le profession-
nalisme se joue dans la maitrise de cet ensemble.
Ainsi, de multiples micro-situations a problémes ou question-
nements peuvent s'accumuler au cours d'une journée lorsqu’on
communique en anglais a |'international ou dans un environnement
anglophone. Pour étre en mesure d'accroitre son professionnalisme,
il est confortable d'avoir & sa disposition un ouvrage centralisant
les points essentiels & connaftre pour mieux rédiger en anglais
professionnel en sappuyant sur des conseils concrets, directement
opérationnels.© 2014 Dunod.
Copyright
Ecrire en anglais professionnel
Cet ouvrage a pour origine un dialogue comparatif mené par deux
formatrices spécialistes des écrits professionnels: l'une posséde
une bonne vision du monde anglo-saxon américain et britannique,
l'autre une connaissance équivalente forgée au contact d’entreprises
et administrations francaises. Grace @ leurs regards croisés, des
questions se sont posées au gré des différents types de documents
observés. Les réponses apportées lors de ces échanges ont conduit 4
une formalisation concréte des deux approches quant aux similitudes
et différences inhérentes aux documents professionnels courants:
e-mails, lettres, comptes rendus, rapports, CV.
Ecrire en anglais a Iinternational, c'est aussi savoir identifier tres
vite si le champ d'influence linguistique de ses destinataires est plutot
britannique ou américain en fonction des liens que leur histoire a
pu tisser avec le Royaume uni ou les Etats-Unis. Des les premiers
échanges, quelques caractéristiques, mise en valeur dans ce livre,
vous permettront d'adopter un courant d’écriture plutét britannique ou
plutét américain. Il ne s'agit pas d’un anglais simplifié (du type globish)
mais des bonnes pratiques usuelles utilisées par les anglophones.
Ce livre est présenté en trois parties et peut étre consulté par
interrogations ponctuelles selon vos besoins, a partir du sommaire
détaillé. Une premiere partie introductive comporte les indications de
base utiles a toutes relations écrites avec des anglophones; une deu-
xiéme partie est centrée sur la méthodologie et propose des conseils
inhérents aux écrits professionnels courants; une troisieme partie,
renforcée par quelques exercices, répertorie les outils de langue aptes
4 muscler votre anglais professionnel.
Les différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain
sont moins marquées a écrit qu’a l'oral. Toutefois, quelques expres-
sions ou différences de vocabulaire sont 4 connaitre, signalées dans
le texte par les sigles UK pour l'anglais britannique et US pour l'an-
glais américain.Ba | Partie 1
Sica
dans le monde
professionnel
anglo-saxonQuelques notions de base sont a connaitre dans l'urgence pour
Com ater Ieee a cea aaa SR cae)
ECO ML Ta Maelo I s (oame NC Ce UM CeCe ad
quelques principes fondateurs, de l'ordre du détail ou non. Un test
Coe uC Lan OCR LUI Cree
Pee arcs
Chapitre 1 Différences entre I'approche écrite francaise
et anglo-saxonne
Chapitre 2 Repérage de vos connaissances en ang!
professionnel
Chapitre 3. Les incontournables de la communication écrite
britannique et améri e
Chapitre 4 Se révéler trés professionnel en anglais écritChapitre 1
Differences entre
approche écrite
francaise
et anglo-saxonne
> Conseils opérationnels pour anglais professionnel
=> Quand les Francais s‘interrogent face aux écrits
professionnels...© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Zz
ctire en anglais n’est pas seulement une question de maitrise
de la langue, méme si celle-ci joue son réle, surtout quand il
s'agit de passer de l'anglais britannique a l'anglais américain.
Ecrire en anglais, c'est aussi adhérer a d'autres modes de raisonne-
ment, d'autres habitudes, d'autres réactions culturelles... en somme
acquérir d'autres réflexes.
Que vous vous expatriiez, que vous travailliez dans une mutinationale
ou instauriez des échanges réguliers avec des entreprises anglo-
saxonnes, qu'elles soient américaines, britanniques ou autres, un
bagage de connaissances nourries au contact du terrain sera plus
favorablement accueilli. Il est important tout d’abord, surtout si vous
étes jeune diplémé(e) débutant(e), de vous préparer a l'idée quill
va vous étre demandé d'assumer trés vite des taches en parfaite
autonomie. En effet, les entreprises anglo-saxonnes jouent la carte
de la confiance et responsabilisent trés vite les débutants, méme
quand ceux-ci ne se sentent pas encore tout a fait légitimes pour les
assumer.
Lapprentissage doit selon eux se faire «en marchant». Il vous sera
donc trés vite demandé, au sein de la mission qui vous sera confiée,
des initiatives, des décisions 4 prendre seul(e), sans surveillance
particuliére. Toutefois, cette autonomie est proposée dans la bien-
veillance. Les erreurs potentielles de ceux qui font leurs premiers pas
dans une activité ne seront pas stigmatisées : elles seront acceptées
comme normales. Pour les Anglo-Saxons, I'échec n'est pas considéré
comme un faux pas, mais bien comme une étape inhérente a tout
apprentissage. II s‘agit d'apprendre a confronter sa propre valeur au
terrain pour en tirer une expérience fondatrice. II faut en méme
temps démontrer concrétement sa capacité 4 rebondir vers des
solutions. L'esprit critique n’est jamais la pour abaisser mais pour
encourager.© 2014 Dunod.
Copyright
Chapitre 1. Différences entre approche écrite francaise et anglo-saxonne
Autonomie de I’échec!
De retour d’Asie du Sud-Est ot il a effectué une trés bonne présentation
de la technologie de son entreprise, un jeune commercial la renouvelle
quelques jours plus tard face a sa direction, le représentant des actionnaires
et son sales manager. Ce jeune débutant francais, se sentant évalué durant
cet exposé non prévu, n’a pas été selon lui aussi performant que lors de sa
premiére présentation en Asie. Aprés la réunion, mal a I'aise, il en parle a
son sales manager, américain d'origine. Voici, en deux phrases, la restitu-
tion significative de leur bref échange :
Le jeune commercial :
«My presentation wasn't really very good, was it?»
Le sales manager:
«No, but at least you noticed it, which is the most important thing because
now you can improve it!»
Les titres hiérarchiques sont vécus par les Anglo-Saxons comme
des titres de fonction que chacun doit exercer dans la liberté de
intelligence des taches confiées. Ce champ d'action doit étre
exercé en pleine responsabilité avec esprit d’équipe, en étant vigi-
lant de rester constamment un maillon de l'équilibre de l'ensemble.
A l'extrémité de cette logique, aux USA, dans le monde professionnel,
le mot director est de plus en plus souvent remplacé par celui de
manager. || est intéressant d'observer que le mot director (metteur
en scéne) fait étroitement référence a celui qui a la tache de diriger
les acteurs dans tous les détails de la mise en scéne alors que le
manager, lui, est plutét un chef d’orchestre favorisant les initiatives
constructives de chacun pour favoriser I’harmonie de l'ensemble.
Dans ce contexte, afin de vous permettre d’étayer votre réflexion
face aux écrits, nous vous proposons, en premier lieu, quelques
conseils clés autour de la rédaction en anglais et, dans un second
temps, nous restituerons quelques questions récurrentes de rédac-
teurs francais au travers desquelles certains pourront se reconnaitre.© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Conseils opérationnels
pour anglais professionnel
Aprés repérage des erreurs frequemment commises par des Francais,
nous avons dégagé ci-dessous plusieurs conseils susceptibles de
vous éviter, 4 vos débuts, les maladresses les plus caractéristiques
qui pourraient affecter l'impression de vos interlocuteurs anglo-saxons
lors de vos échanges 4 l'écrit.
» Tournez-vous vers I’action sans fioritures
Les Anglo-Saxons ont l’impression que les Francais contextualisent
tout le temps. Quelle que soit la situation, leurs interlocuteurs francais
ont tendance & beaucoup décrire le cadre des situations ou des pro-
blémes avant de proposer des solutions ou des actions 4 mener. Cest
pour cette raison que des textes produits par des Francais paraissent
Parfois difficiles a lire aux Anglo-Saxons car les actions réalisées ou
demandées n’apparaissent pas suffisamment au premier regard. Dans
cet objectif d'opérationnalité, les textes en anglais utilisent fréquem-
ment des puces (bullet points) pour présenter des résultats et points
clés & saisir tres rapidement.
Si dans un écrit professionnel en francais la régle suggérée
est de contextualiser le point ou la question traitée par souci de
pédagogie, il est donc préconisé dans les écrits en anglais d'insérer
rapidement les actions demandées. Les précautions argumentées
existent aussi en anglais mais elles sont réservées a des situations
spécifiques quand il s‘agit d'encourager, de convaincre ou de
défendre.
Etre direct en anglais est une valeur. En écrivant ainsi, vous ne vous
montrerez pas impolis malgré votre impression.© 2014 Dunod.
Copyright
Chapitre 1. Différences entre approche écrite francaise et anglo-saxonne
» Cessez d’étre critique et jouez la carte
de la solution
La tendance a la critique est parfois assez prononcée dans les écrits en
francais par une mise en évidence assez systématique des problemes
ou des points faibles avant toute présentation des points forts. Cette
facon d'aborder l’écrit peut étre décourageante pour les Anglo-Saxons
qui pronent plus volontiers la mise en avant positive des solutions:
les rédacteurs francais leur semblent parfois davantage tournés vers le
passé des problémes plutét que vers le futur des solutions.
Prenez donc I'habitude de centrer votre attention sur les solutions
quand vous communiquez avec des Anglo-Saxons.
» Méfiez-vous des adjectifs
En francais, il est frequent, et méme conseillé, d'utiliser les adjectifs
qui permettent de nuancer et de personnaliser les textes, y apportant
une touche subjective généralement bien vue, méme si dans les écrits
professionnels elle est tres modérée. Or, dans les textes en anglais, les
adjectifs sont utilisés tres rarement et sont méme, dans la plupart des
cas, déconseillés. Il est superflu d'écrire en anglais: receive our best
attention ou bien careful appraisal. Les adjectifs best et careful sont
inutiles car ils n'apportent rien au sens. Ils risquent méme de froisser
esprit pragmatique anglo-saxon.
N’enjolivez donc pas vos textes d'adjectifs supplémentaires.© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Quand les Francais s‘interrogent
face aux écrits professionnels...
Des questions récurrentes sur la rédaction d’écrits professionnels en
anglais se posent aux Francais, surtout si ce type d’écrit n'est pas
encore familier pour eux. Une approche par questions/réponses vous
est proposée ci-dessous afin d'anticiper certaines interrogations que
vous pourriez avoir.
>) Comment gérer en anglais un démarrage
de texte?
Privilégier l'action est la clé d'efficacité d'un écrit en anglais, nous
venons de le voir, et cela dés l'abord de n‘importe quel texte, en
termes beaucoup plus directs qu’en francais. Il est nécessaire de saisir
trés vite de quelle action il est question et comment la réaliser. Dans
cette dynamique, la stratégie dans un écrit en anglais sera d'insérer
un historique trés précis dés la mention de l'objet du texte, du type:
Information on Delivery, Schedule Requested July 15. Parti de |a,
le texte d'une lettre va répondre directement a cet objet de maniére
trés factuelle et cela peut aller jusqu’a dire dans certains cas: «Yes, the
product is in stock and can be shipped on the date you requested».
Une formulation de ce type ne serait pas envisageable, en équiva-
lence, dans une lettre francaise: le texte apparaitrait alors trop abrupt,
voire impoli.
» Existe-t-il des cas of! une contextualisation
est nécessaire?
Oui, comme en francais, des contextualisations (pouvant parfois
étre diplomatiques!) sont tout de méme utiles quand la situation
se révéle difficile pour différentes raisons 4 dimension émotionnelle:
10© 2014 Dunod.
Copyright
3
e
Chapitre 1. Différences entre approche écrite francaise et anglo-saxonne
convaincre un partenaire de collaborer, solliciter une contribution
financiére, refuser une demande non recevable ou ménager son inter-
locuteur dans une situation tendue. L'approche est, dans ces cas-la,
similaire dans les deux langues. On peut d’autant mieux distinguer en
anglais les écrits courants des écrits sensibles en raison de ces deux
caractéristiques trés distinctes.
Il est & remarquer également qu'en anglais peuvent survenir des
contextualisations froides (avec bullet points) afin de mettre |'inter-
locuteur face a ses responsabilités. La encore, il s'agit de mettre en
valeur les éléments aptes a faire rapidement avancer les actions, cette
fois sans trop de précautions de style et sans ménager.
» Que dois-je faire si j’
a rédiger en anglais?
i un compte rendu
Les ordres du jour des comptes rendus, par la rigueur insufflée,
peuvent conduire a formaliser facilement les actions, point important
pour les Anglo-Saxons. Les grandes entreprises ont des procédures
trés strictes 4 ce sujet. Les ordres du jour sont les étapes prévision-
nelles de l'avancée des projets. Bien suivis, ils favorisent la qualité du
management. Lisez-les bien et commencez a réfléchir en amont aux
solutions 4 proposer en commencant a les étayer.
Dans la méme volonté opérationnelle, les Anglo-Saxons apprécient,
pour leur clarté, les comptes rendus rédigés sous forme de tableaux en
trois ou quatre colonnes qui dégagent visuellement les décisions, les
actions 4 mener et les dates butoirs. Ces comptes rendus trés opéra-
tionnels sont d’ailleurs de plus en plus utilisés en France a la place des
comptes rendus rédigés traditionnels, en particulier depuis quelques
années dans le développement du management de projets. Apprenez
4 rédiger vos comptes rendus sous cette forme, cela vous sera utile
dans les deux langues et ce sera la un gage de professionnalisme
pragmatique.© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
> On me demande un rapport.
Qu’attend-on vraiment de moi?
ll faut €tre tres attentif au contexte dans lequel vous étes quand on
vous formule une demande de ce type. En effet, en anglais le mot
report n'est pas aussi précis que son équivalent frangais car il englobe
ce qu'on appelle en France des comptes rendus ou des notes de
synthése, mais il désigne aussi les véritables rapports (avec analyses
et recommandations personnelles). Afin d’éviter tout quiproquo, il est
conseillé de demander des précisions sur le type de document qui
vous est réclamé chaque fois que la demande porte sur un report.
(Voir chapitre 11 et 12)
>» Quel est I’intérét d’un executive summary
en début de rapport?
Dans une culture anglo-saxonne qui privilégie la synthése a l'analyse,
Cest une nécessité d'insérer en début de rapport, un texte clair et
précis résumant en une demi-page environ le sens du document
global (executive summary), sans introduction ni conclusion. Lors de
rapports volumineuy, il est en effet trés efficace pour tous de s'impré-
gner de ce résumé, écrit dans un langage usuel, dégagé de tout jargon
technique. Les membres de la direction peuvent y puiser une vision
rapide d’ensemble apte a favoriser toute décision.
ll n'est pas habituel dans les entreprises francaises d’insérer, en
début de document, un résumé. Il est généralement réservé aux écrits
universitaires ou scientifiques (appelé dans ce cas abstract). Cette
résistance a ces visions de synthése en début de document est visible
dans les entreprises franco-américaines quand des procédures sont
mises en place par les Américains. Les Francais négligent souvent de
remplir cette rubrique «résumé», sans doute par habitude culturelle
de l'analyse mais aussi par crainte de déflorer leur sujet. Il se peut
12© 2014 Dunod.
Copyright
3
e
°
Chapitre 1. Différences entre approche écrite francaise et anglo-saxonne
aussi que l'acte de synthése soit redouté par eux par simple crainte
du jugement, toute bréve reformulation parlant d'elle-méme de la
maitrise d'un sujet par son rédacteur. Pourtant, ce texte neutre, indé-
pendant de l'original, est trés intéressant pour les lecteurs qui n‘ont
pas le temps ou la compétence suffisante pour entrer dés l'abord
dans une lecture détaillée, parfois trop technique. Grace au résumé,
ils peuvent en effet lire ensuite le texte avec davantage de facilité
en possédant cette vision d’ensemble. Pensez a concevoir ce type
de document qu'il pourrait étre pertinent de développer également
dans les documents francais.
Au regard de ces réflexions de départ, ce livre va traiter constam-
ment deux niveaux a la fois:
la mise en exergue de réalités culturelles 4 respecter a l'écrit en
recherchant constamment I'équivalence et non la traduction ;
la centralisation des points noirs ponctuels inhérents a la plupart
des rédacteurs francais en situation de rédaction en anglais britan-
nique ou américain.
Afin de lui donner vie, quelques anecdotes et conseils ponctuels
émailleront le texte pour faciliter appropriation et la mémorisation
des connaissances.
® Mettez toujours les actions ou solutions en avant dans vos écrits
en anglais sans vous attarder sur le descriptif des problemes.
© Démontrez votre efficacité en proposant des pistes d’améliora-
tion ou des solutions pour faire avancer rapidement les situations.
© Evitez les fioritures de texte qui noient les idées forces, méme si
le texte en devient pour vous parfois trop abrupt en équivalence
francaise.
Jouez la carte de la synthése pour bien transmettre vos contenus.
13“poung pT0z @ wSuAdo>Chapitre 2
Repérage
de vos connaissances
en anglais
professionnel
> Questions de repérage de vos connaissances
> Visualisation panoramique de votre professionnalisme
en anglaisCopyright © 2014 Dunod.
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
ous devez écrire en anglais, votre meétier l’exige. Vous avez un
bon niveau, surtout a loral ott vous vous débrouillez trés bien.
Cest souvent d’ailleurs a vous que |’on s‘adresse pour parler
en anglais au nom de votre entreprise ou de votre équipe... Or, vous
ne savez pas trop si votre anglais écrit est 4 la hauteur de cette bonne
réputation! Vous voudriez savoir comment vos interlocuteurs anglo-
phones vous percoivent. Testez-vous en quelques lignes pour cerner
votre profil de connaissance en anglais « pro», cet anglais que vous
avez peut-étre appris au gré d’expériences diverses, toujours vécues
sur le tas.
Votre anglais d'origine était certainement plus littéraire et, en plus,
il n‘intégrait pas d'autres formes d’anglais... Méme si, depuis votre
scolarité, vous avez réussi 4 bien vous exprimer a l'oral avec vos
interlocuteurs anglophones, vous ressentez cependant des hésitations
perturbantes lorsque vous écrivez en anglais. écrit dans cette langue
vous parait parfois un terrain trop mouvant: les réactions de vos des-
tinataires ne sont pas aussi faciles a décrypter qu’a l'oral. Peut-étre par
ailleurs n’étes-vous pas sensible aux différences entre formes d’anglais
(britannique ou américain) lorsque certaines situations I'exigent. Vous
vous posez des questions du type: «N’ai-je pas fait d’erreurs grossiéres
dans ce mail? Ai-je donné une bonne impression par ce rapport?
Ai-je eu lair tres «pro» dans cette lettre?» Complexes linguistiques au
rendez-vous... a éliminer dans les plus brefs délais!
Questions de repérage
de vos connaissances
Le questionnaire suivant est concu pour développer, dés l'abord,
votre curiosité en anglais professionnel. ’écrit est vecu comme trace
indélébile. || faut lui préter attention. Les questions suivantes sont
centrées sur les points pouvant étre des obstacles pour les rédacteurs
16Copyright © 2014 Dunod.
Chapitre 2. Repérage de vos connaissances en anglais professionnel
francais en situation de communication écrite avec des fournisseurs,
des clients, ou des collegues anglophones de tous horizons. Ces
questions courantes doivent vous permettre de repérer la précision
de vos connaissances actuelles en anglais professionnel. Le corrigé
qui suit vous renverra vers les chapitres éclairants du livre afin de vous
permettre d’éliminer de suite le point faible repéré. Les explications
renforceront votre nouvelle maitrise du sujet.
7Copyright © 2014 Dunod.
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Répondez aux questions suivantes
puis consultez le corrigé détaillé de la p. 20
18
i.
12.
13.
Les jours de la semaine débutentils 8 écrit en anglais par une majuscule
ou une minuscule?
Comment écrit-on en anglais américain la date 12/10/2015 pour éviter une
confusion entre les jours et les mois?
Quel terme sert de titre de civilité avant le nom de destinataire dans une
lettre professionnelle envoyée a une femme?
Ecrivez en chiffres en anglais: trois millions six cent mille.
Quel verbe est correct dans les expressions suivantes: do research/make
research?
Quelle est la signification de l'acronyme américain CEO?
Quel est le terme équivalent 8 CEO en anglais britannique?
OU doit-on mettre une majuscule en anglais dans l'adresse suivante?
1370 cedar avenue
Quelle est la forme usuelle de salutation en Grande Bretagne a insérer a la
fin d'un message formel?
Estil bien vu dinsérer des recommandations dans tous les documents qui
portent, en anglais, le nom de report?
Quelle action est nécessaire pour que le procés-verbal d'une réunion soit
considéré comme officiel?
Quelle est la fagon comecte d'écrire 20 h en chiffres en anglais américain et
en anglais britannique?
Quel est I'équivalent en francais de lexpression anglaise to demand an
answer?
Ou place-t-on la formule de politesse et la signature dans une lettre profes-
sionnelle anglo-saxonne?Copyright © 2014 Dunod.
15.
16.
7.
18.
19.
20.
2.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Chapitre 2. Repérage de vos connaissances en anglais professionnel
Quel est le terme correct en anglais pour désigner un porte-parole?
Quelle est la différence entre les mentions enclosure et attachment?
Mettez les lettres majuscules, si nécessaire, dans la phrase suivante: our new
ceo, mr. p.j. hetherington, was hired this spring in april or may.
Lemploi des contractions estil admis en correspondance professionnelle
en anglais?
Par quelle formule d’appel correcte débuteriez-vous une lettre profession-
nelle en anglais dont le destinataire serait John Smith?
Quel est |'équivalent en anglais du terme un délai?
Tom is going to check out the hotel. Qu’est-ce que Tom va faire?
La facon correcte d’exprimer 10 milliards aux Etats-Unis est
La facon correcte d'exprimer 15 milliards en Angleterre est
Ecrivez en chiffres twelve million American dollars
Complétez la traduction suivante en employant le terme anglais approprié
\os instructions ont été exécutées avec succes. Your instructions have been
successfully...
Remplacez les abréviations suivantes par les expressions équivalentes non
abrégées: Please get back to me ASAP when you have the ETA.
We need to find a good location. Que cherchent-ils?
Le terme CPA (Certified Public Accountant) s'emploie aux Etats-Unis. Quel
est le terme équivalent en Grande-Bretagne?
Quelle est la bonne traduction en anglais du mot francais améliorer?
Comment écrit-on en anglais faire une suggestion?
19Copyright © 2014 Dunod.
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Corrigé commenté du questionnaire
Les réponses au questionnaire précédent sont ici commentées pour vous per-
mettre d’éviter rapidement les quelques erreurs que vous pourriez commettre
actuellement dans votre pratique de l'anglais professionnel:
1. Les jours de la semaine comportent en anglais une majuscule initiale.
(Voir chapitre 3)
2. December 10, 2015
Aux Etats-Unis, toute date s'écrit: mois, jour, année.
lest donc préférable d'écrire le mois en entier pour éviter tout malentendu grave.
Attention, l'année est toujours précédée d'une virgule.
(Voir chapitre 3)
3. Ms,
En langage professionnel, l'abréviation Ms. s'emploie pour toutes les femmes,
mariées ou célibataires.
(Voir chapitre 5)
4. 3,600,000
En anglais, les virgules servent & séparer les unités des centaines, mille... a la
place des espaces utlisés en francais
(Voir chapitre 12)
5. do research
Evitez facilement cette erreur courante : expression correcte est do research
(Voir chapitre 15)
6. Chief Executive Officer
Uabréviation CEO signifie Chief Executive Officer. Cette connaissance est impor-
tante pour vous dans le cas ot vous étes en relation avec une organisation amé-
ricaine. Il s'agit en effet de nommer le PDG!
(Voir chapitre 14)
7. Managing Director
Le terme équivalent & CEO est au Royaume-Uni: MD (Managing Director).
(Voir chapitre 14)
8. 1370 Cedar Avenue
En anglais, les majuscules sont plus fréquentes qu’en francais. Dans ce cas, on en
met une au nom de la rue et a sa désignation (Street, Avenue, Road...)
(Voir chapitre 4)
20Copyright © 2014 Dunod.
© Dunod - Toute reproduction non autorsée est un dit
Chapitre 2. Repérage de vos connaissances en anglais professionnel
9. Yours faithfully,
La formule de salutation formelle Yours faithfully est courante en affaires (dans
les lettres débutant par Dear Sir) en Angleterre mais n'est jamais employée aux
Etats-Unis.
(Voir chapitre 5)
10. Non
Certains reports comportent des recommandations (recommendation report/
formal report) mais d'autres pas (Information report/to-file report/minutes).
En effet, en anglais, le mot report a un sens plus large qu’en francais car il en-
globe également les comptes rendus (ce dernier mot n’existant pas en anglais)
(Voir chapitre 14)
11. Lapprobation des membres
Le procés-verbal d'une réunion est un document officiel qui réclame impérative-
ment approbation des membres de la réunion par une signature.
(Voir chapitre 10)
12. 8:00 pm. (US) ou 8:00 pm (UK application norme ISO 8601)
En anglais américain, lheure s‘exprime avec linsertion de deux points entre les
heures et les minutes suivi de pm. En revanche en anglais britannique, Theure
s‘exprime également avec deux points entre les heures et les minutes mais
suivis de pm sans aucun point de séparation. Attention! indication am. (ante
meridiem) en latin est utilsée pour le matin et p.m. (post meridiem) pour le soir,
a exception des horaires de transport ot, pour éviter les confusions possibles, le
temps est indiqué sur 24 heures.
(oir chapitre 3)
13. Exiger une réponse
Attention aux faux amis! Le verbe francais «demander» se traduit par le verbe
anglais to ask et non par le verbe to demand qui signifie en anglais de maniére
plus forte «exiger». Cette simple erreur peut entrainer une faute grave de ton.
(Voir chapitre 14)
14. Ala marge gauche
La formule de salutation et la signature sont alignées a partir de la marge gauche
sans retrait, Cette formule est toujours suivie d'une virgule.
(Voir chapitre 4)
15. The spokesperson
En usage courant, surtout aux Etats-Unis, l'emploi de la terminaison neutre
person évite d'avoir 8 mentionner le genre de la personne occupant la fonction.
(Voir chapitre 3)
21Copyright © 2014 Dunod.
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
22
16. Pour lettres, pour e-mails
Le terme enclosure s'emploie dans le courrier (lettres), le terme attachment
semploie quant a lui pour les mails
(Voir chapitre 7)
17. buit
Dans cette phrase manquent dix lettres majuscules. Our new CEQ, Mr. PJ.
Hetherington, was hired this spring in April or May. A noter que les mois s'écrivent
avec une premiére lettre en majuscule, mais les saisons s'écrivent complétement
en minuscules.
(Voir chapitre 3)
18. Oui
Lemploi des contractions est admis en anglais dans la correspondance courante
passant par e-mails mais n’est pas accepté dans les lettres formelles et dans tous
les autres documents professionnels ou officiels
(Voir chapitre 8)
19. Dear Mr. Smith
Dans la correspondance personnelle, mais aussi professionnelle, la formule d’appel
commence toujours par le mot Dear. Le titre de civilité Mr. ne s'écrit qu’en forme
abrégée et le prénom disparait alors mais le nom de famille est toujours retenu.
(Voir chapitre 7)
20. a period
Ne traduisez pas délai par delay qui signifie retard. Certains ont aussi tendance
a utiliser par erreur deadline qui signifie date butoir. Méfiez-vous des faux amis.
(Voir chapitre 14)
21. Ila vérifié que tout était satisfaisant (to check out the hotel)
Attention & la difference entre le verbe to check out of (quitter lhétel) et le verbe
to check out (vérifier que tout est satisfaisant & I'hétel).
(Voir chapitre 15)
22. 10 billion
Les Américains emploient le terme billion.
(Voir chapitre 12)
23. fifteen thousand million
En Angleterre, on emploie traditionnellement le terme thousand million. Cepen-
dant, dans les courriers professionnels, le terme billion est de nos jours de plus
en plus employé.
(Woir chapitre 12)Copyright © 2014 Dunod.
Chapitre 2. Repérage de vos connaissances en anglais professionnel
24. US$12,000,000
Afin de distinguer les dollars américains des dollars des autres pays, aux Etats-Unis
les lettres US précédent le symbole $, suivi de I'insertion du montant en chiffres,
(Voir chapitre 12)
25. cartied out/completed
Attention aux différences! Le mot anglais execute posséde une signification plus
limitée que ce méme mot en francais. Le terme normal dans ce contexte est
carried out. II est possible de dire aussi completed.
(Voir chapitre 15)
26. as soon as possible/estimated time of arrival
ASAP = as soon as possible, ETA = estimated time of arrival
Lemploi des acronymes est courant chez les Américains, en langue parlée comme
en langue écrite
(Woir chapitre 14)
27. Un bon emplacement
Attention aux faux amis! Le mot location a une signification différente en francais
cet en anglais. Location en anglais = emplacement en francais. Location en francais
=rental en anglais.
(Voir chapitre 14)
28. CA (Chartered Accountant)
Ces termes sont employés dans le domaine de la comptabilité pour désigner un
expert-comptable.
(Voir chapitre 14)
29. to improve
Evitez facilement une erreur courante en traduisant le verbe «améliorer» par le
verbe anglais to improve.
(Voir chapitre 14)
30. Make a suggestion
Le verbe francais faire présente deux formes en anglais, soit make soit do selon
le terme qui suit.
(Voir chapitre 15)
23© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Visualisation panoramique
de votre professionnalisme en anglais
Noircissez les cases quand vous avez répondu juste et évaluez votre
niveau:
* plut6ét bon (au-dessus de 20 réponses justes)
Vous avez déja des notions précises d‘anglais professionnel mais
il vous reste peut-étre a en approfondir tous les champs d'activités
écrites proposées dans ce livre.
* dans la moyenne (entre 15 et 18 réponses justes)
Vous possédez des bases mais pas suffisamment solides pour étre
sdr(e) de vous en toutes circonstances professionnelles. Ce livre peut
vous aider a gagner en fiabilité et précision.
* plutét faible (en dessous de 14 réponses justes)
Vous possédez peut-étre un bon niveau d’anglais 4 loral ou lors de
Ia rédaction de textes 4 connotation littéraire mais vous ne connais-
sez pas suffisamment les usages professionnels. Ce livre doit vous
apporter la sécurité qui vous manque encore.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
i 12 13, 14 15 16 7 18 19 | 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Total des réponses justes:
Aprés ce petit voyage dans le monde des erreurs courantes, mais
souvent plus subtiles que l'on ne croit, vous pourrez déja avoir un
apercu de vos réactions actuelles en anglais professionnel. Nous
espérons que ce questionnaire vous donnera également I'envie d'ap-
profondir les nuances entre l'anglais britannique, l'anglais américain
et le francais.
24© 2014 Dunod.
Copyright
Chapitre 2. Repérage de vos connaissances en anglais professionnel
A votre niveau d’anglais, 'approfondissement que nous vous pro-
posons devient un parcours intéressant oti la curiosité joue son réle.
Il ne vous reste plus qu’a consulter ce livre pour vous l’approprier
efficacement.
© lest possible d’avoir une bonne connaissance générale de l'an-
glais sans avoir la maitrise de l'anglais écrit, surtout professionnel.
© Une bonne connaissance de l'anglais britannique ou américain
dans ses nuances professionnelles est un atout supplémentaire
pour renforcer son image de professionnalisme.
© Dans un monde ot 'anglais s‘internationalise de plus en plus en
affaires, il est intéressant d'affiner ses connaissances sur les usages
généraux, mais également sur les détails, gages pour les parte-
naires et clients de fiabilité et, par la méme, de confiance envers
le rédacteur.
25“poung pT0z @ wSuAdo>Chapitre 3
Les incontournables
de la communication
écrite britannique
et américaine
=> Alerte typographique! Erreurs les plus grossiéres
> Eviter les quiproquos liés aux notions de temps
=} Dates écrites différemment en anglais US et UK
= Lois différentes des majuscules en anglais© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
ous vous exprimez avec une certaine aisance a |'oral avec,
selon votre expérience, une connaissance plus marquée de
Yanglais britannique ou américain... Vous vous faites généra-
lement bien comprendre de vos interlocuteurs au téléphone. Aussi,
comme vous donnez I'impression de bien maitriser l'anglais, on va
vous confier en toute sérénité la rédaction de textes dans cette
langue. Vous voulez continuer a étre la hauteur... Or, en situation
professionnelle, il vous arrive soudain d’hésiter a |'écrit sur des
détails, de ne pas trop savoir quels sont les usages, avec intuition
de différences impalpables. Vous craignez de commettre des erreurs
mais vous ne savez ou.
Ces brefs moments d’incertitude peuvent instaurer en vous
un malaise et vous donner une sensation d'inconfort, la sensation
de ne pas étre suffisamment professionnel. Ce chapitre a pour mission
de vous sensibiliser aux erreurs récurrentes de détail, inhérentes a
beaucoup de textes rédigés par des francophones. A sa lecture, véri-
fiez vos réactions pour faire ds 'abord bonne impression.
De plus, selon le contexte de votre apprentissage de l'anglais, vous
avez recours, par habitude, & des expressions anglaises ou améri-
caines, sans bien effectuer parfois de distinctions précises entre elles.
Nous vous proposons de revisiter certains usages utiles au quotidien
et de bien distinguer, en présence de nettes différences, ce qui
est plutét du ressort de l'anglais britannique ou plutét de l'anglais
américain
Alerte typographique!
Erreurs les plus grossiéres
Llexpérience nous prouve que tout rédacteur, passant souvent dans
la méme journée du francais l'anglais, n'a souvent pas conscience
de la présence de codes typographiques différents dans les deux
28© 2014 Dunod.
Copyright
3
&
Chapitre 3. Les incontournables de la communication écrite..
langues. Nous constatons fréquemment que les rédacteurs font
en effet allegrement des erreurs d’espacement entre les mots par
méconnaissance de la présence de ces codes aux exigences parfois
opposées en francais et en anglais. Un grand flottement s'instaure
alors provoquant un mélange typographique désastreux pour l'image
du concepteur du document. Ces confusions, apparemment anodines,
donnent aux lecteurs natifs une impression flagrante de manque de
rigueur de la part de leurs interlocuteurs francais.
Les différences d’écriture des chiffres peuvent se révéler également
trés perturbantes et générer des erreurs de compréhension nuisibles
aux échanges commerciaux. Nous vous proposons ici une sensibi-
lisation & ce probléme, repris de maniére plus approfondie dans le
chapitre 13.
» Différences d’écriture typographique
Le fait d'utiliser exclusivement, dans le cadre de son travail, des
logiciels de traitement de texte Word en francais ou, au contraire,
en anglais, aggrave ces erreurs préjudiciables a l'image de sa qualité
rédactionnelle, car les fautes typographiques ne sont pas signalées
dans l'autre langue utilisée. 'enjeu est de savoir adopter la bonne
typographie pour chaque langue employée et de paramétrer correcte-
ment son logiciel.
Les différences majeures concernent principalement I'espacement
entre les signes constitués de deux éléments comme:!?;» avec
leurs mots avoisinants. Ces cing signes sont en effet collés au texte
en anglais et séparés par un espace en francais alors que les points et
les virgules sont espacés de la méme maniére dans les deux langues.
29© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Différences d'espacement des signes de ponctuation
en anglais et en francais
Espaces entre le
texte et le signe
Francais
Signes doubles (:;!? %)
collés au mot qui les
précéde en anglais et
séparés par un espace
en francais (espace
apres le signe pour les
deux langues)
Colon (deux points):
Semi-colon (point
= virgule)
Exclamation mark
(point d'exclamation) !
Question mark (point
diinterrogation) ?
Quotation marks
(guillemets) ““ « » avec
graphisme différent
Percentage
(pourcentage) %
Ellipsis dots (points de
suspension)
Pas d’espace entre le
mot qui précéde et le
signe
which follows:
plans; and actions
It's beautiful!
How many?
It's “important”
51%
1am surprised...
Espace entre le mot
qui précéde et le
signe
ce qui suit :
plans; et actions
Cest beau!
Combien?
Cest eimportant»
51%
Je suis surpris.
30Copyright® 2014 Dunod.
Chapitre 3. Les incontournables de la communication écrite...
» Sensibilisation aux différences d’écriture
des chiffres
Des erreurs grossiéres peuvent se produire lors d’échanges internationaux
autour de l’écriture des chiffres et entrainer de nombreux problémes.
Afin de vous sensibiliser 4 ce type de différence, voici quelques pre-
miéres indications (voir chapitre 12 pour approfondissement) :
Différences dans la présentation des chiffres en anglais en francais
Les conventions du systéme international d'unités sont identiques a I'usage
francais, mais des différences existent dans les situations suivantes:
Anglais | Francais
* Séparateur décimal 2.3 million 2,3 millions
Le point en anglais est remplacé par une
virgule en francais!
Anoter: million est invariable en anglais
comme tous les adjectifs.
* Séparateur de milliers 23,000, 23 000
Un espace en francais a partir de 10000 | inhabitants habitants
alors qu'en anglais il y aura une virgule au
méme endroit!
Eviter les quiproquos liés aux notions
de temps
Combien de problémes encore peuvent s‘immiscer dans les liens
d'affaires par de petites erreurs, cette fois liées a l’expression
du temps! || faut donc bien dominer cet aspect pour transmettre en
anglais des convocations, des rendez-vous d'affaires, des itinéraires,
etc. Contrairement a la France, dans les pays anglo-saxons, l'emploi du
systéme de 24 heures est réservé a certaines occasions trés limitées,
en l'occurrence les horaires des services de transport.
31© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Dans les autres cas, la journée est découpée en deux: avant midi
et aprés. Pour exprimer l'heure, il est donc préférable d'utiliser les
mentions a.m. et p.m. (10 a.m./10 p.m. US) ou (10 am/10 pm UK).
Attention! Les Britanniques et les Américains n’écrivent pas tra-
ditionnellement de la méme maniére a.m et p.m (mais les usages
évoluent et ces régles ne sont pas toujours respectées) :
9:45 am UK = En anglais britannique am ou pm écrits sans aucun
point inséré entre les lettres.
9:45 a.m. US = En anglais américain a.m. ou p.m. écrits avec un
point derriére chaque lettre.
A l'international, faites les Sherlock Holmes quand vous recevez des
textes comportant des heures. Vous y trouverez ainsi des indications
de détail qui vous permettront de savoir si votre interlocuteur est
sous influence britannique ou américaine ou s'il ne suit pas bien les
normes en vigueur.
» Lexpression o’clock: suivez le guide!
Pour les heures exactes, écrites en lettres, la mention o'clock suit la
mention de |I'heure exprimée en lettres ou en chiffres.
* Les expressions in the morning, in the afternoon, in the evening
ou at night, indiquent si l'heure est située le matin, l'aprés-midi, le
soir ou la nuit:
ten o'clock in the morning 10 o'clock in the morning
four o'clock in the afternoon 4 o'clock in the afternoon
seven o'clock in the evening 7 o'clock in the evening
nine o'clock at night 9 o'clock at night
Cette facon d’énoncer l'heure est plus fréquente 4 loral.
32© 2014 Dunod.
Copyright
‘© Dunod - Toute reproduction non
Chapitre 3. Les incontournables de la communication écrite..
Pour exprimer I'heure, a l'écrit, sans utiliser o'clock ou a.m./p.m.,
deux options sont possibles:
Doors open at eight in the morning. Doors open at 8 in the morning
Dinner is at seven-thirty. Dinner is at 7:30 in the evening.
Pour insister sur une heure précise, on utilise le mot sharp (pile)
The meeting begins at ten sharp. The meeting begins at 10 sharp.
» Quelques particularités.
Les termes noon (midi) et midnight (minuit) sont de maniére plus
fréquente employés seuls:
The party didn't end until nearly midnight!
The store is open from 9.30 am until noon on Saturdays. (UK)
The store is open from 9:30 a.m. until noon on Saturdays. (US)
Dans le cas ol on fait référence & 'ensemble de la matinée, on
doit privilégier :
This morning, this afternoon a la place de this a.m., this p.m.
Tous ces détails sont bien entendu des codes formels mais ceux qui
ne les appliquent pas donnent l’impression subliminale d'un manque
de professionnalisme et peuvent, nous l'avons vu, provoquer, malgré
eux, des erreurs susceptibles d'entrainer des problemes sérieux, en
particulier pour les dates, les heures et les énoncés de sommes
importantes. Ce terrain, une fois déblayé, nous pouvons maintenant
écrire avec davantage de liberté sans étre obsédé par |'inquiétude
d'une erreur de détail.
33© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Dates écrites différemment
en anglais US et UK
Des erreurs graves peuvent provenir de la facon d’écrire une date en
anglais et provoquer des quiproquos de toutes sortes. En effet, les
Britanniques et les Américains suivent des régles inversées:
12 octobre 2015
12/10/2015 anglais britannique (UK)
10/12/2015 anglais américain (US)
Une convocation a une réunion qui aurait été organisée par des
Britanniques a la date du 12 octobre 2015 envoyée a des Américains,
avec I'indication de cette date précise en chiffres, risquerait d’étre
interprétée par eux comme une convocation pour le 10 décembre
2015 ! Des problémes de ce type sont récurrents dans les relations
d'affaires sans une bonne gestion de cette notion de date.
Les Britanniques mettent en effet en premier la date du jour alors
qu’au contraire les Américains mettent le mois en premier et la date
du jour ensuite:
12 October 2075 (UK) (sans virgule, et majuscule pour le mois)
December 10, 2015 (US) (avec virgule, et majuscule pour le mois)
il est donc préférable de toujours écrire, comme ci-dessus, les
dates en lettres pour éviter toute ambigui
Lois différentes des majuscules en anglais
La majuscule est d'un plus grand usage en anglais qu’en francais. Non
seulement elle indique le début d'une phrase, mais elle présente de
nombreuses autres fonctions qu'elle n‘a pas en francais, la résident
les piéges possibles.
34© 2014 Dunod.
Copyright
e
Chapitre 3. Les incontournables de la communication écrite..
>) Noms géographiques
Pays, villes, régions et noms de
rues
High Street, Dade County
Portland, Oregon, SW Marine Drive
Noms spécifiques
the English Channel, Lake Michigan
the Ganges River, the Nile Delta
Noms imagés tradi
donnés & des lieux
the Middle East, Down Under
the Left Bank, the Horn of Africa
nnellement
Noms descriptifs (sans majuscule)
northern Iceland, downtown
westerly winds, the south of France
» Notations du temps
Les régles suivantes sont des codes traditionnellement appliqués qui
different pour certains des usages francais.
Toujours avec majuscules
Toujours sans majusc
Jours de la semaine
Monday, Friday, Wednesday, etc.
Décades
the sixties, the nineties, etc.
Mois de l'année
May, June, September, etc.
Saisons de l'année
spring, summer, fall, winter, etc.
Fétes culturelles
Thanksgiving, Halloween, St. Patrick's
Day, etc
Noms génériques
the holidays, our vacation etc.
Périodes religieuses
Lent, Christmas, Ramadan, etc.
Epoques figuratives
the Renaissance, the Industrial
Revolution, etc.
Epoques des
ptives
the digital era, the twentieth century,
etc.
35© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
> Noms d’organismes publics et gouvernementaux
Pour écrire les titres d’organismes publics et gouvernementaux, il
faut mettre une majuscule a chaque mot, a l'exception des articles,
des prépositions de moins de quatre lettres et des conjonctions.
Ce sont encore la des habitudes différentes de celles qui président
aux régles francaises qui en comportent toujours beaucoup moins. Par
mimétisme visuel, les personnes travaillant frequemment en anglais
surchargent leurs textes francais de majuscules. Faites bien attention
& ne pas tomber ensuite dans ce travers!
Avec majuscules Sans majuscules
Organismes publics Version générique
the Peel Board of Education a board of education
the New York City Fire Department a fire department
the London County Council a council decision
Organismes gouvernementaux Version générique
the Department of Justice departmental policy
the British Parliament a parliamentary committee
the Ministry of External Affairs a ministry initiative
» Noms propres et titres de civilité
Les titres de fonction et titres de civilité s‘écrivent de deux facons.
Pour les références directes, les cartes professionnelles, sur les portes
de bureaux ou lorsque les titres font partie d’une adresse, la lettre
initiale est en majuscule. Dans les références génériques, ils s‘écrivent
au contraire sans majuscule.
36© 2014 Dunod.
Copyright
e
Chapitre 3. Les incontournables de la communication écrite..
Avec majuscules
Sans majuscules
Titres de civilité standards toujours
écrits en abrégé
Dear Mr. Willis,
Dear Ms. Clark,
Dear Dr. Cameron,
Titres publics
Il speak to Mayor Sabiston about it.
The committee chair is Senator Jarvis.
Their spokesperson is General
Manning.
Références génériques
Peter Jones is the mayor of our town.
Some of those senators should retire.
He was promoted to general last
month.
Titres de fonction
Nigel Terry is Managing Director. (UK)
Sylvia Smith is Director of Sales. (UK)
Mike is Vice President of HR. (US)
Références génériques
Ask the manager of the store for
advice.
She hopes to get the director's
position.
Some vice presidents are older
people.
>) Noms de marques commerciales
Les marques présentent des variations dans la présentation de leur
intitulé. Il est conseillé de porter une attention particuliére aux détails
qu'elles ont choisis dy faire figurer. Ainsi, les symboles ™ et ® peuvent
avoir été associés au nom officiel de la marque. Il faudra donc scru-
puleusement les reporter.
Certaines marques, portant des noms composés de deux parties
attachées, commencent chaque partie par une lettre majuscule
MasterCard
PowerPoint
Certaines marques ont adopté un sens générique et peuvent étre
écrites sans majuscules :
37© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Noms officiels Noms génériques (possible sans
U-Haul, Filofax majuscule)
High-Lighter, Canada Dry diesel fuel, cheddar cheese
Post-it-notes an aspirin, madras cotton
a manila envelope, a Kleenex (US)
Lettres capitales a l’intérieur
des noms propres
EarthLink, iPad
PowerBar, MasterCard
Travelodge
> Noms d'entreprise et de département
usage veut que les collaborateurs mentionnent par écrit leur entre-
prise par le terme Company de la facon suivante :
The Company is concerned with the environment (grace & la majus-
cule on sait que vous parlez de votre entreprise).
* En France, on aurait écrit: Notre entreprise est concernée par les
problématiques de l'environnement.
Pour la méme raison, les noms des différents départements
prennent une lettre initiale en majuscule:
You can ask someone in Marketing (grace a la majuscule on sait
que vous parlez de votre département marketing).
* En France, on aurait écrit: Yous pouvez contacter quelqu’un de
notre service marketing.
Company (sens de notre entreprise)
The Company has changed its hiring policy.
The Firm is looking for a new receptionist.
The Corporation's shares are selling well.
Departments (sens de notre département)
Check with Human Resources about your pension contributions.
‘Sue changed from HR to Sales recently.
38© 2014 Dunod.
Copyright
Chapitre 3. Les incontournables de la communication écrite..
Dans le cas ot il s'agit d’évoquer des services de maniére géné-
rique, les lettres majuscules ne sont plus employées comme vous le
constatez ci-dessous:
Références génériques (sans majuscule)
Jack works for a big company.
Many firms are located downtown.
New York has many corporate head offices.
Références génériques (sans majuscule)
Hiring is generally handled by human resources offices
They plan to open a sales office in town.
+, Pour aller plus loin
Les noms officiels d'entreprises et de produits doivent étre toujours écrits
correctement selon les critéres choisis initialement. Afin de les vérifier, voir
le site Web International Trademark Association tmhotline@inta.org.
La page légale des sites Web des entreprises comporte également le nom
(offen tel qu'il doit étre strictement écrit.
39© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
40
© Les erreurs typographiques liées aux différences entre les usages
francais et anglais peuvent étre le premier signe d'un manque
de professionnalisme quand le rédacteur ne les domine pas bien.
Ilest donc important de bien repérer que les signes doubles
comme deux points, point-virgule, point d'interrogation, point d’ex-
clamation, guillemets sont collés au texte en typographie anglaise
et séparés par un espace en typographie francaise.
© Lexpression du temps s’effectue par demi-journées (abrévia-
tions a.m. ou p.m.), a l'exception des services de transports qui
raisonnent sur 24 heures pour éviter toute erreur d'interprétation.
° Lécriture des dates (jour et heure) se présente différemment
quand on s'adresse a des Britanniques ou des Américains.
* Les majuscules sont beaucoup plus utilisées en anglais qu’en
francais. Il est donc essentiel de bien connaitre leurs particularités
d'emploi.Chapitre 4
Se reveler
tres professionnel
en anglais écrit
E
a
> Quels types de documents pouvez-vous avoir a rédiger?
=> Présentation matérielle: justifier ou non le texte?
= Des puces partout...© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
a premiére impression que vous faites a votre client, fournisseur,
partenaire doit étre la bonne, que celle-ci passe par un e-mail,
une lettre, une note, une présentation PowerPoint, un compte
rendu, un rapport... Or, des erreurs, encore de l’ordre du détail,
peuvent se greffer a votre insu tant au travers de l'expression écrite
elle-méme que sur le choix d’organisation des idées ou de présenta-
tion matérielle.
Limpression que vous faites a travers vos documents passe, nous
l'avons vu, par des aspects matériels souvent trop négligés comme
la typographie inhérente a la langue choisie. Mais, il s'agit aussi
de respecter d'autres codes comme la justification ou non du texte,
le choix de la police de caractére... Tous ces détails sont 4 surveiller
sur tous les documents a rédiger en anglais qui, eux aussi, peuvent
varier quant a leurs définitions ou a leurs méthodologies lorsqu‘on les
compare aux documents produits en France dans la méme situation.
Quels types de documents
pouvez-vous avoir a rédiger?
Aujourd’hui, l'e-mail domine la communication courante du monde
professionnel. Cependant, la lettre y est encore présente lors de
situations plus complexes ou plus subtiles. !I arrive aussi qu'une note
de service ou d'information, transmise a une succursale étrangére en
l'occurrence, soit la premiére impression que vous ferez auprés de
vos destinataires. Ce premier contact peut aussi avoir lieu en face a
face par le biais d'une présentation PowerPoint quand vous exposez
un bilan d'activités ou un projet a vos interlocuteurs.
Afin de vous permettre d’étre a V'aise face aux documents en circu-
lation dans les deux langues, nous vous proposons la confrontation
de définitions des principaux documents écrits en usage en francais
et en anglais en vous signalant quelques différences terminologiques
42Copyright © 2014 Dunod.
Chapitre 4. Se révéler trés professionnel en anglais écrit
(autour des comptes rendus et rapports en particulier). Il s‘agit de
bien cerner leurs approches spécifiques, souvent liées & des usages
culturels différents. Il faut par conséquent les concevoir de maniére
attentive et étre vigilant(e) au respect des habitudes d’écriture
des destinataires. Nos conseils devront vous permettre d’obtenir
une vision claire des documents que vous pourriez étre amené(e) a
rédiger dans votre vie professionnelle.
43Copyright © 2014 Dunod.
Fiche-outil
Fiche n°1 Principaux documents
en francais et en anglais
Cest actuellement le moyen le plus rapide et le plus efficace pour change
dinformations et d’actions courantes entre fournisseurs, clients, collegues et
collaborateurs. La réactivité de cet outil, qui élimine définitivement les contraintes
liges aux temps de réception des messages, en fait un support incomparable.
Il participe au dynamisme des entreprises. !l gagne chaque jour du terrain depuis que
les signatures électroniques en sécurisent la validité lors de situations plus sensibles
(bancaires ou autres).
Lettres
La lettre, qui pourrait disparaitre en raison du développement exponentiel
des e-mails, se forge désormais une nouvelle place. Elle devient le support des
documents officiels, des situations complexes et/ou litigieuses, des suivis «clientéle »
plus personnalisés... En effet, le fait de passer par le courrier papier anoblit en
quelque sorte la démarche, lui permet de véhiculer la volonté d'une attention
particuliére (lettres de confirmations officielles, lettres de motivation, de présentation
de projets...). La lettre recommandée, et son réle juridique, joue également un réle
de document servant de preuve matérielle.
Note de service ou d’information
Les notes de service ou d'information sont utilisées, surtout en interne, pour diffuser
des messages collectifs quotidiens tels que les demandes d'action et instructions
(notes de service) ou pour transmettre des explications (notes d'information)
concernant des procédures & suivre, de nouvelles stratégies de l’entreprise, des
modifications de date ou autre. Les Anglo-Saxons s'en servent de plus en plus pour
effectuer des suivis de contact ou des annonces diverses a des clients potentiels ou
téguliers en les personnalisant.
Il ne faut pas confondre ce type de notes avec la note de synthése d'information (car
elles sont toutes souvent appelées «notes» par facilité).
Présentation PowerPoint
Les présentations orales, avec support visuel de type PowerPoint, sont maintenant d'un
usage courant lors des échanges professionnels a l'international. Des principes simples
sont a adopter pour étre certain(e) de les concevoir avec efficacité (utilisation de bullet
points sans phrases rédigées). Certains comptes rendus de réunion ou d’entretien sont
maintenant transmis également par ce moyen et s‘appuient sur l'exigence synthétique
de ce type de support pour transmettre des messages trés clairs de suivi. En les
concevant, il faut particuligrement étre vigilant(e) pour adopter la bonne typographie
et, en anglais, pour bien y gérer les majuscules (voir chapitre 3)
44Copyright © 2014 Dunod.
Fiche n°1_ Principaux documents en francais et en anglais
Comptes rendus/Notes de synthése
Afin d'étre en mesure de prendre les meilleures décisions, il est fondamental d'avoir
4 sa disposition des informations fiables, précises et synthétiques. Les documents
porteurs exclusivement d’informations sans recommandations ou propositions
de solutions sont a bien distinguer des autres, plus dynamiques. En effet, si votre
manager anglais vous demande: «a report on...», quand le contexte n’est pas clair,
vérifiez bien le type de contenu qu'il attend en lui demandant a report containing
information or recommendations? En effet, un terme comme information report
peut vous troubler car il s’agit en fait d'une note de synthése (voir chapitre 10 et 11)
alors que vous pouvez croire que la demande porte sur la rédaction d'un véritable
rapport.
De plus, les Francais étant particuligrement sensibles aux approches analytiques,
certains de leurs documents, méme informatifs, peuvent étre plus développés qu’en
anglais oui les résultats sont davantage mis en exergue, au détriment du descriptif
des causes d'un probleme.
Tous les documents qui touchent au pur enregistrement d'informations sont en
anglais les suivants
+ Information report = note de synthése en francais, appelée aussi note.
Dans ce document le rédacteur est chargé de rechercher lui-méme l'information
sur un sujet — ne pas se laisser tromper par le mot report qui désigne en francais
exclusivement des documents engagés alors qu’en anglais le terme est plus large
et englobe 4 la fois des documents informatifs et des documents engagés.
* Summary = note de synthése ou note ou résumé en francais quand
le rédacteur doit synthétiser exclusivement un groupe de documents sans en
rechercher d'autres — souvent un dossier.
* Minutes (of a meeting) = procés-verbal quand le rédacteur enregistre par
écrit des prises de position de participants en suivant la chronologie de la réunion
et fait valider par chacun les formulations choisies pour restituer leurs propos
(signatures des participants ou du président de séance).
* Progress report = compte rendu synoptique quand le rédacteur centralise
sur un document rédigé en tableau les décisions, les actions et les dates butoirs en
fin de réunion. !I est souvent associé aux réunions de conduite de projets.
* Report on internship = compte rendu de stage quand un stagiaire décrit
ses activités durant son apprentissage en entreprise. C’est rarement une démarche
aussi analytique en anglais que dans certains rapports de stage francais. C/est pour
cette raison qu'il vaut mieux parler, pour décrire ce document a des Francais, de
compte rendu de stage.
Attention! Uéquivalent du mot compte rendu n’existe pas en anglais alors qu’en
francais cet intitulé est fréquent puisque plusieurs types de comptes rendus existent en
situation professionnelle (compte rendu littéral reformulé des positions des participants,
45Copyright © 2014 Dunod.
Fiche n°1_ Principaux documents en francais et en anglais
compte rendu de synthése rédigé, comptes rendus synoptiques sous forme de
tableaux). Uoralité ayant davantage de poids dans la culture anglo-saxonne, il n'est
peut-étre pas aussi nécessaire de tout justifier, clarifier et expliquer par écrit qu’en
francais.
Etudes - Rapports
Malgré les différences terminologiques, certains documents comportent des
études techniques ou scientifiques (feasibility report...) dont notamment le
white paper (livre blanc) d'un usage institutionnel et donc de portée publique.
D'autres documents, tels les rapports, contiennent des analyses amenant a des
recommandations et sont indispensables dans les deux langues pour faire avancer les
actions. Ce besoin d'action nécessite forcément ce type de démarche de réflexion. Le
document porteur de ces contenus dynamiques s'appelle bien «rapport» en francais.
Or, en anglais, le terme report s'applique non seulement aux rapports porteurs
d'analyse et de recommandations mais également aux documents informatifs de
type comptes rendus et notes de synthése, désignés ainsi en francais. La réside
le probléme de compréhension des demandes effectuées a des Francais par des
Anglo-Saxons.
En anglais, les documents, équivalents aux types de rapports francais, possédent
des raisonnements autour du «pourquoi?», appelés (analysis) et présentent les
avantages et inconvénients (discussion).
En anglais, les documents adoptant la méme démarche intellectuelle que les rapports
francais sont les suivants:
+ Recommendation report = rapport en francais — quand le rédacteur rédige
au quotidien un document avec préconisations pour faciliter la prise de décision
en indiquant les bonnes voies @ prendre (document pas forcément long). II peut
s'agir de rapports commerciaux, de rapports techniques, ou autres, qui balisent le
quotidien professionnel
+ Report for... ou Formal report = rapports d’expert ou rapport d’étude
en francais — quand le rédacteur est chargé officiellement d'une étude et insére
dans son rapport des documents annexes d’appui tels que graphiques, glossaires,
bibliographie... ou d'autres indices du sérieux de la démarche du rédacteur. Ces
documents sont toujours accompagnés en anglais, en premiére page, d’un executive
summary (abstract dans le domaine scientifique ou universitaire) (voir chapitre 10).
46Copyright © 2014 Dunod.
Chapitre 4. Se révéler trés professionnel en anglais écrit
Appuyez-vous sur les définitions précédentes pour répondre avec
pertinence aux attentes de vos interlocuteurs. En effet, sans une
bonne connaissance de celles-ci et des méthodologies des différents
documents, en francais comme en anglais, des quiproquos peuvent
naitre et nuire a la qualité des échanges et a l'image de profession-
nalisme du rédacteur.
Ne donnez pas l‘impression
de ne pas savoir rester a votre place...
Un jeune débutant francais, commencant sa carriére dans une entreprise
américaine, a donné impression d’étre trés prétentieux le jour oi il a sou-
mis un document qu'il venait de rédiger dans lequel il préconisait des chan-
gements au sein de organisation méme de I'entreprise. Or, il lui avait été
effectivement demandé un report sur l'ensemble des magasins du réseau
de distribution mais dans le sens d'une note de synthése d'informations
en francais. Ses responsables attendaient donc un état des lieux factuel et
neutre, ils ont recu a la place des préconisations trés engagées.
Que s'était-il passé? Tout simplement, le mot report, percu par lui comme
une demande de rapport «a la francaise», I'a entrainé a penser qu'il devait
développer sa propre analyse pour aboutir 4 des propositions d’améliora-
tion. Ce quill avait fait, mais son manager s'est demandé pour qui il se pre-
nait! Faites donc trés attention 4 bien comprendre le contexte du document
demandé quand on vous parle de report (dans ce cas-la, le manager n‘avait
pas précisé information report car cétait sous-entendu pour lui).
Attention ! Toute demande de report peut en cacher une autre...
Présentation matérielle
justifier ou non le texte?
Le premier contact de vos lecteurs sera matériel. La non-justification
du texte parle un langage qu'il faut également connaitre. Des usages
existent dans les deux langues a ce sujet pourtant en apparence
anodin. Ainsi, I'alignement d'un texte est strict sur la marge gauche
aT© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
en anglais depuis longtemps. Les Francais qui présentaient autrefois
le texte avec retrait en début de paragraphe (présentation «a la fran-
aise») abandonnent de plus en plus cet usage au profit de cette
présentation justifiée 4 gauche dite «américaine». Cest sans doute
le cOté cartésien des Francais qui les a amenés a privilégier depuis
plusieurs années cette présentation a l'allure rigoureuse, surtout dans
les textes comportant des paragraphes courts, comme e-mails et
lettres. Les Anglo-Saxons sont quant 4 eux trés stricts depuis long-
temps sur l'usage de cette justification 4 gauche des textes.
Depuis I'arrivée du traitement de texte, les professionnels francais
apprécient particulierement les textes justifiés également a droite, en
toutes circonstances, sauf dans les e-mails. De leur cété, les Anglais
et les Américains privilégient les textes non justifiés 4 droite dans les
e-mails et lettres. Ils estiment que ces textes sont ainsi plus faciles a
lire et présentent l'intérét de donner une impression moins formelle
grace a cette irrégularité visuelle. A contrario, les Francais veulent
faire passer une impression de rigueur par les textes justifiés des
deux cétés pour tous les documents hors e-mails, dans une sorte de
recherche esthétique quasi éditoriale.
Les Anglo-Saxons réservent la justification & droite seulement aux
documents a caractére formels comme les comptes rendus et rap-
ports. Ces choix de mise en page différents permettent, en anglais, de
distinguer les messages courants des textes auxquels il faut attacher
une attention plus particuliére, présentant un caractére plus officiel.
Des puces partout...
Ce que l'on appelle «puces» en francais pour mettre en valeur
un passage de texte ou un titre s'appelle bullet points en anglais,
en référence au sens de balle de revolver. Ce terme n'est pas anodin
car il s'agit de cibler, par leur biais, les aspects essentiels du texte pour
48© 2014 Dunod.
Copyright
Chapitre 4. Se révéler trés professionnel en anglais écrit
le lecteur. Les e-mails, comme les lettres, adoptent fréquemment
cette présentation synthétique, pas toujours bien vue en francais ol
elle peut donner une impression de manque d'effort rédactionnel.
Ce n’est pas le cas en anglais, au contraire, le bullet point se pose
comme une valeur ajoutée contribuant a la lisibilité du document et
donc a l'efficacité du message. Une différence culturelle subtile se
glisse encore la par I'intermédiaire d'un simple détail de présentation.
Toujours par souci de clarté, les Anglo-Saxons insérent parfois des
numérotations pour bien hiérarchiser leurs idées (la oti les Francais
mettent des puces). Les numérotations dans le corps du texte pour
présenter des idées ne sont pas toujours bien vues en France (sauf
dans les milieux scientifiques ou techniques) car le respect du texte
littéraire impose encore sa loi a l’écrit.
Des puces et des listes
La présentation d'une liste sous forme verticale est un usage du monde
professionnel, En francais, ce sont les tirets qui balisent le début des textes
(auf dans les présentations PowerPoint), en anglais ce sont de nouveau
les puces (bullet points).
To be considered for the position, candidates should:
+ Know English and French well
* Enjoy team work
+ Have customer service experience
* Possess a valid driver's license
Il est & noter qu’en francais dans la méme situation, chaque phrase débu-
tera, aprés un saut de ligne systématique derriére les deux points par une
minuscule et se terminera (sauf dans les textes techniques, financiers ou en
présentation PowerPoint) par un point-virgule ou une virgule, selon le cas.
Les tirets, quant a eux, sont employés en anglais pour désigner un sous-en-
semble d'un passage introduit par un bullet point.
49© 2014 Dunod.
Copyright
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
50
© Des logiques similaires président a la rédaction de documents
dans les deux langues. Toutefois, les mots désignant ces documents
ne peuvent étre traduits littéralement sans risque de confusion.
© Le mot report est a haut-risques car il désigne en anglais certains
types de comptes rendus (dont le mot équivalent n’existe pas dans
cette langue) mais également tous les rapports avec analyses et
recommandations (pris dans le méme sens qu’en France).
© Les documents différent sur des détails significatifs :
— non-justification 4 droite pour les Anglo-Saxons (sauf cas trés
formels) et justification pour les Francais,
~ utilisation de puces (et non de tirets) derrigre deux-points
lors de présentation du texte en liste verticale dans les textes
en anglais.as partic 2
ey Melia Celt eae
les principaux
he CG
PCC CbPour vous permettre d’étre trés vite a l'aise lors de la rédaction de
CeCe Cee Meat CT Tel olga aCe ello]
de nous appuyer sur la méthodologie et sur les usages d’écriture
des mémes documents en francais. Ce regard, en miroir, présente
fee aera Coen aicaiente eae cence ket
proposer en synthase les deux approches, ce qui peut vous étre utile
PPR tCR ent ai Eaee oe tra htt om eon ree oe
PEt Coe Enel en estan cok eet heute Tome una
temps et compétences; les moins expérimentés y trouveront I’avan-
Ree ae Oca as Cate eae ee TS
grace a cette centralisation de connaissances comparées.
Construire ses e-mails avec efficacité 53
Savoir jouer sur les nuances de ton dans les e-mails 73
Qu’en est-il de la lettre d’affaires en anglais? 89
Rédiger des lettres 4 caractére informatif 101
Lettres argumentées pour situations sensibles 113
Rendre compte par des documents d'information 125
S‘approprier les logiques des rapports anglo-saxons 145Chapitre 5
Construire
ses e-mails
avec efficacite
> Caractéristiques des e-mails dans les deux langues
= Débuter correctement un e-mail
> (Clés de présentation des e-mails professionnels
=> Le plan du message: priorité a ‘ACTION© 2014 Dunod.
Copyright
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
ous communiquez tous les jours par e-mails. Cet outil est au
coeur de vos échanges les plus courants avec vos clients, parte-
naires, collégues, confréres... De nos jours, travailler en anglais
implique de communiquer par ce moyen avec des destinataires de
tous niveaux hiérarchiques et de tous pays. Cet impératif réclame par
la méme de connaitre les codes adéquats pour ne pas commettre
d'impairs. Or, écrire en anglais professionnel, ce n’est surtout jamais
traduire littéralement ce que vous souhaiteriez exprimer dans la
méme situation en francais. II s‘agit par conséquent de mettre en
place en soi, de maniére claire, des réflexes d’écriture paralléles
adaptés aux deux langues.
Lors de la lecture d’e-mails provenant d’anglophones, vous avez
sans nul doute percu la présence de pratiques différentes, surtout
maintenant que ceux-ci peuvent provenir de tous horizons quand,
de nos jours, les échanges internationaux se font essentiellement
en anglais. Des interrogations ont pu alors naitre en vous...
Et si, en plus, vous étes en stage ou débutez votre carriére, vous
avez le souci impérieux de connaitre rapidement quelques principes
simples pour étre rapidement autonome en anglais professionnel
avec le souci de vous adapter a différentes situations et réactions
culturelles.
Au milieu de ce foisonnement de textes en anglais, il est nécessaire
de partir des bases reconnues en anglais britannique ou américain.
Des points communs sont en effet 4 mettre en exergue tant entre
les deux formes d’anglais (UK et US) que par comparaison avec
les e-mails francais. II s'agit aussi de repérer, de maniére précise,
les quelques différences auxquelles il faut étre initié (e).
Les e-mails appartiennent, en francais comme en anglais, au
champ d'une communication moins formelle que les lettres (trans-
mises par la poste ou en fichier joint). Toutefois, les e-mails envoyés
4 de nouveaux contacts, ou a des personnes auxquelles une marque
supplémentaire de déférence est nécessaire, emploient un style et
54© 2014 Dunod.
Copyright
est un dé
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacité
un ton plus formel dans les deux langues, mais les codes ne sont pas
toujours les mémes
|l faut distinguer deux approches:
* les e-mails a caractére officiel (plus formels) ;
* les e-mails courants (remplacant une lettre simple ou une conver-
sation téléphonique).
Cest dans ce second cas surtout que les anglophones et les franco-
phones vont se diversifier.
Caractéristiques des e-mails
dans les deux langues
La grande différence entre les e-mails anglais et francais réside dans
le choix d'une langue trés proche de l'oral en anglais. En francais, la
langue écrite est un marqueur fort d'image personnelle de qualité.
Les différences y sont plus visibles qu’en anglais entre la langue
écrite et la langue parlée: un message écrit en francais fait passer,
ou non, par le style une impression de tenue et de maitrise. C'est
un moyen subliminal d'imposer a la fois son message et son image,
l'empreinte de la tradition littéraire étant dans cette langue encore
relativement puissante. Il s'agit pour les Francais de constamment
respecter les critéres de bonne tenue de la langue écrite, ceux qui
forcent le respect.
En anglais, la rapidité et l'efficacité sont les criteres dominants pour
juger de la qualité des messages. Les e-mails sont plus proches du
langage parlé. Ce sont des conversations mises par écrit. Les e-mails
anglais vont par conséquent admettre facilement des phrases par-
tielles, des expressions familiéres, des salutations informelles, voire
l'emploi d’abréviations, inappropriées dans les autres contextes profes-
sionnels d’écriture en anglais; et toujours a éviter en francais.
55Copyright © 2014 Dunod.
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
Sans bien repérer ces usages €tablis, il n'est pas aisé de passer
d'une langue a l'autre. En effet, toute traduction littérale a partir du
francais génére en anglais un ton précieux risquant parfois d'apparaitre
prétentieux. I peut méme rendre le message confus pour les lecteurs.
En anglais, la compréhension du sens va primer sur |'impression
donnée par l'ensemble. Quand les bons rédacteurs francais vont
respecter un certain «style», en variant l'expression ou en refusant
les répétitions, les rédacteurs anglais vont privilégier les constructions
peu sujettes a interprétations, éliminer les adjectifs descriptifs risquant
de détourner du message et choisir de maniére non conventionnelle
de rédiger le texte de fagon synthétique en liste verticale derriére des
puces.
La briéveté est donc une valeur stire pour les anglophones alors
que les rédacteurs francais, dans la méme situation, empruntent
culturellement des formulations plus arrondies, plus souples. Le ton
prend le risque d’étre ressenti tres vite en francais comme sec ou
agressif sans ce vétement stylistique (voir chapitre 6).
Débuter correctement un e-m:
Les rédacteurs qui écrivent alternativement dans la méme journée en
frangais et en anglais doivent prendre conscience que toute traduction
littérale est a éviter. En francais en effet, débuter par un message trés
direct peut insuffler des l'abord un ton agressif alors qu’en anglais,
cette approche sera recue comme normale, et méme comme un
signe d'efficacité.
Observons des débuts de mails en francais et en anglais traités
ci-dessous sous forme d’équivalence et non de traduction littérale.
Vous remarquerez des différences d’approche.
56Copyright © 2014 Dunod.
Fiche-outil
Fiche n° 2 Débuter un mail
en francais et en anglais
Mails bien débutés en francais | Mails bien débutés en anglais
Autour d’un probléme constaté
Dans le cas de dysfonctionnements, les Francais se montrent trés fermes, pointent
le probl&me et demandent ensuite l'action. Les anglophones recherchent toujours
quant a eux a favoriser I'action. Une nouvelle fois l'action est en premier. A cette
fin, ils utilisent facilement limpératif alors qu’en francais limpératif serait percu trés
négativement:: le ton deviendrait méme impoli.
Bonjour,
* Aprés vérification de... j'ai identifié
une erreur de.
Le ton est trés ferme en raison de la
présence du pronom Je. Le rédacteur
émettra la demande d'action au
paragraphe suivant.
+ Ala suite d'une analyse approfondie
de..., jai constaté la nécessité d'un
Gjustement...
* Je me permets de vous signaler un
probléme de.
Dear Ms. Black,
* Please correct the error to. .
En anglais on demande directement
de cortiger l'erreur (mise en valeur de
l'action faire et non mise en valeur de
l'existence d'un probleme). Limpératif
est utilisé alors qu’en francais ce ne
serait pas possible car trop agressif.
* Our analysis shows that... requires an
adjustment.
Require est un mot fort porteur d'une
notion d'exigence.
+ Please note that we have found a
problem with .. Présence 4 nouveau de
Vimpératif.
Autour d’une action réalisée par le rédacteur du message
En anglais professionnel, le destinataire du message et la demande qu'il a exprimée
sont mis en avant. Le message s'adresse donc plus directement & son destinataire.
Lutilisation du pronom you est donc fréquente. En francais, I'accent est porté sur
la mise en valeur des actions menées. Dans la méme situation, le rédacteur du
message s'implique plus directement. Le pronom je est donc couramment utilisé.
Bonjour, Dear Mr. White,
* En réponse @ votre demande
concernant..., je vous fais parvenir.
* Comme convenu lors de notre
dernier échange, je joins les documents
demandes.
Le contexte est inséré en début de
phrase.
* You will find enclosed the information
you requested.
* The documents that you requested
are enclosed,
Cest dans l'objet que sera inséré le
contexte.
57
Vous aimerez peut-être aussi