se saigner aux quatre veines
Étymologie
modifierLocution verbale
modifierse saigner aux quatre veines \sə sɛ.ɲe o katʁ vɛn\ (se conjugue → voir la conjugaison de saigner)
- (Sens figuré) Se priver en sacrifiant son bien-être ou son confort pour le profit de quelqu’un de cher.
Ils avaient pensé, peut-être, aux parents de province, besoigneux, se saignant aux quatre veines pour payer les études du garçon à Paris.
— (Alphonse Allais, À se tordre : Boisflambard, Paul Ollendorff, 1891, page 68)Quoi qu’en pensait sur le moment le fusilier D..., il n’est pas indifférent qu’un Luc Platt, tombé au champ d’honneur, ait manifesté dans la vie les plus brillantes qualités : ni son père, ni sa mère n’ont fait un calcul de dupes en se saignant aux quatre veines pour favoriser son ascension sociale.
— (Charles Le Goffic, Bourguignottes et pompons rouges, 1916, page 158)« Petit malheureux ! la maîtresse de tu sais bien qui ! Il a embrassé la maîtresse de tu sais bien qui. Il l’a prise par le cou ! Et moi qui me donne tant de mal, moi qui fais tant de sacrifices, moi qui me saigne aux quatre veines ! moi... »
— (Marcel Aymé, La jument verte, Gallimard, 1933, réédition Le Livre de Poche, page 191)Déjà, du vivant de mon père, ils avaient, « en se saignant aux quatre veines », acheté Calèse (quarante mille francs, ce vignoble que je ne lâcherais pas pour un million !).
— (François Mauriac, Le Nœud de vipères, Grasset, 1933, réédition Le Livre de Poche, page 25)Cet homme habile n’avait reçu qu’une instruction sommaire. Il savait lire et signer, mais rien de plus. Il en souffrit secrètement toute sa vie, finit par croire que l’instruction était le Souverain Bien, et il s’imagina que les gens les plus instruits étaient ceux qui enseignaient les autres. Il se « saigna » donc « aux quatre veines », pour établir ses six enfants dans l’enseignement, et c’est ainsi que mon père, à vingt ans, sortit de l’École normale d’Aix-en-Provence, et devint instituteur public.
— (Marcel Pagnol, La gloire de mon père, 1957, collection Le Livre de Poche, pages 19-20)
Variantes
modifierTraductions
modifier- Allemand : Sich etwas vom Munde absparen (de) (littéralement : « priver quelque chose à sa bouche ») (Est à substituer à etwas / quelque chose la chose spécifique que l’on se paie. Le bénéficiaire est implicite à cette chose.)
- Anglais : bleed the veins (en), bite the bullet (en)
- Arabe tunisien : يحرمها من فمو و يعطيهالو (*)
- Breton : en em ziwadañ (br)
- Croate : krv svoju proljevati za svoga bližnjega (hr)
- Espagnol : vender un riñón (es)
- Kabyle : Yecca abbagh-is negh yezzenz amgud (*), Yekkes-it-id seg uksum-is (*)
- Persan : دار و ندار خود را به پای کسی ریختن (fa)
- Portugais : dar os olhos da cara (pt)
Prononciation
modifier- France (Lyon) : écouter « se saigner aux quatre veines [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « se saigner aux quatre veines [Prononciation ?] »