[go: up one dir, main page]

Étymologie

modifier
Du latin quando.

Adverbe

modifier

quando \ˈkwan.do\

  1. Quand.
    • Io la prima volta che li ho trovati accanto ad un giacimento d'oro li ho
      spicozzati con la piccozza di pietra: ancora si sente l'eco delle
      parolacce che ho detto quando mi sono reso conto di averli distrutti!!
      — (Camionsauro, 19 octobre 2010 à 7h48:048 UTC sur Usenet → lire en ligne)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Prononciation

modifier

Étymologie

modifier
De quam (« que ») avec l’enclitique -do, apparenté à do-nec.

Conjonction

modifier

quando \Prononciation ?\

  1. Quand.
    • quando esurio, tum (intestina) crepant. — (Plaute. Men. 5, 5, 27)
      Quand j'ai faim, cela gargouille.

Adverbe interrogatif

modifier

quando \Prononciation ?\

  1. Quand ?

Dérivés

modifier

Adverbe relatif

modifier

quando \Prononciation ?\

  1. Quand.

Dérivés dans d’autres langues

modifier

Références

modifier
  • « quando », dans Félix GaffiotDictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 1292)
  • « quando », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage

Étymologie

modifier
Du latin quando.

Adverbe

modifier

quando \kwˈɐ̃.du\ (Lisbonne) \kwˈɐ̃.du\ (São Paulo)

  1. Quand.
    • (...) você já se perguntou sobre o que acontece “nos bastidores” que pode explicar por que as bexigas estouram quando são espetadas por uma agulha? Por que elas estouram instantaneamente, em vez de vazar o ar lentamente, como acontece quando você fura um saco de batatas fritas? — (« Por que as bexigas estouram quando são espetadas por uma agulha? », dans Zona curiosa, 29 mai 2024 [texte intégral])
      (...) vous êtes-vous déjà demandé ce qui se passe « en coulisses » et qui pourrait expliquer pourquoi les ballons de baudruche éclatent lorsqu’elles sont percées avec une aiguille ? Pourquoi éclatent-elles instantanément, au lieu de laisser échapper lentement de l’air, comme c'est le cas lorsqu'on perce un sachet de chips ?
    • Antigamente, não havia senão noite. E Deus pastoreava as estrelas no céu. Quando lhes dava mais alimento elas engordavam e a sua pança abarrotava de luz. — (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
      Autrefois, il n’existait que la nuit. Et Dieu faisait paître les étoiles dans le ciel. Quand Il les alimentait davantage, elles grossissaient et leurs panses regorgeaient de lumière.

Prononciation

modifier

Références

modifier