entrar
Verbe
modifierentrar
- Variante de intrar.
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin intrare.
Verbe
modifierentrar intransitif
Dérivés
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifierPrononciation
modifier- catalan oriental : \ən.ˈtɾa\
- catalan nord-occidental : \en.ˈtɾa\
- valencien : \en.ˈtɾaɾ\
- Barcelone (Espagne) : écouter « entrar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin intrare.
Verbe
modifierentrar \ɛ̃n̪ˈtɾaɾ\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Dérivés
modifierPrononciation
modifier- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « entrar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierentrar (voir la conjugaison)
Prononciation
modifierÉtymologie
modifier- Du latin intrare.
Verbe
modifierentrar \en.ˈtɾa\ 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée)
- (Aranais) Entrer.
Variantes dialectales
modifierDérivés
modifierÉtymologie
modifier- Du latin intrare.
Verbe
modifierentrar \ẽ.tɾˈaɾ\ (Lisbonne) \ĩ.tɾˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Entrer.
Ferramentas como ChatGPT e outros sistemas de propósito geral com base na IA deverão ser submetidas a uma série de obrigações legais antes de entrarem no mercado. Isso inclui a apresentação da documentação técnica e o cumprimento da Lei de Direitos Autorais da UE.
— ((Deutsche Welle), « UE sela acordo "histórico" para regular inteligência artificial », dans IstoÉ, 9 décembre 2023 [texte intégral])- Les outils tels que ChatGPT et d'autres systèmes à usage général basés sur l'IA devront se soumettre à une série d'obligations légales avant d'entrer sur le marché. Il s’agit notamment de soumettre une documentation technique et de se conformer à la législation européenne sur les droits d'auteur.
decidiram assaltar uma mercearia. (...) Olham rapidamente à esquerda e à direita, para ver se ninguém passa na rua. Enrolam o blusão no punho. Com uma pancada seca partem o vidro da janela da cave, e pronto, entram.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- ils décident de cambrioler un magasin d’alimentation. (...) On regarde rapidement, à gauche, à droite, si personne ne passe dans la rue. On enveloppe son poing dans le blouson roulé en boule. D’un coup sec, on fait péter le carreau de la fenêtre du sous-sol, et voilà, on est dans la place.
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation
modifier- Lisbonne : \ẽ.tɾˈaɾ\ (langue standard), \ẽ.tɾˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \ĩ.tɾˈa\ (langue standard), \ĩ.tɽˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ĩ.tɾˈaɾ\ (langue standard), \ĩ.tɾˈa\ (langage familier)
- Maputo : \ẽ.trˈaɾ\ (langue standard), \ẽn.θrˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ẽn.tɾˈaɾ\
- Dili : \ẽn.tɾˈaɾ\
- Brésil : écouter « entrar [ĩ.tɾˈa] »
- Porto (Portugal) : écouter « entrar [ẽ.tɾˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « entrar [ẽ.tɾˈaɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « entrar [ẽ.tɾˈaɾ] »
Références
modifier- « entrar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage