Mooré
Le mooré (autonyme : mòoré) est une langue gour du groupe oti-volta, parlée par les Mossis au Burkina Faso. C'est la langue la plus parlée du pays. Lors du recensement de 2006, 53 % de la population le parlait comme langue maternelle[2]. C'est aussi avec le dioula et le peul une langue véhiculaire du Burkina Faso.
Mooré Mòoré | |
Pays | Burkina Faso, Bénin, Côte d'Ivoire, Ghana, Togo, Mali |
---|---|
Région | Centre et nord du Burkina Faso, Nord-est du Ghana |
Nombre de locuteurs | 7 829 300 (2019)[1] (dont 6 360 000 au Burkina Faso en 2009) |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | mos
|
ISO 639-2 | mos
|
ISO 639-3 | mos
|
Étendue | Langue individuelle |
Type | Langue vivante |
WALS | moo
|
Glottolog | moss1236
|
Échantillon | |
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)
Pipi koɛɛga Ninsaalbã fãa sã n doge, ned fãa so a menga, ned pa rogd n yaa yamb ye, nebã fãa zema taab b yel-segdɩ la b burkĩndlim wɛɛngẽ. Nebã fãa tara yam la tagsgo, ned fãa togame n vɩɩnd ne a to saam-biir pʊgẽ. |
|
Carte | |
Carte de l’étendue du mooré. | |
modifier |
Dialectes
modifierNorbert Nikièma et Jules Kinda répertorient les dialectes moré suivant[3],[4] :
- Yaana ou yaande
- Yaana du Sud
- Zaoore du Sud
- Zaoore central
- Zaoore du Nord
- Yaadre
- Taoolende
- Moré central
- Sãre
- Busumdi
Phonologie
modifierLe mòoré connaît les phonèmes suivants[5] :
Consonnes
modifierBilabiales | Labio- dentales |
Alvéolaires | Palatales | Vélaires | Glottales | ||
Occlusives | sourdes | p | t | k | ʔ | ||
sonores | b | d | ɡ | ||||
Nasales | m | n | |||||
Fricatives | sourdes | f | s | h | |||
sonores | v | z | |||||
Liquides | l / r | ||||||
Semi-voyelles | w | j |
Remarque
Voyelles
modifierAntérieures | Centrales | Postérieures | ||
Fermées | [i] | [u] | ||
Centralisées | [ɪ] | [ʊ] | ||
Mi-fermées | [e] [ɛ] | [o] | ||
Ouvertes | [a] |
Remarques :
- Toutes les voyelles (sauf [ʊ], [ɩ], [ɛ] ) figurent également comme voyelles nasalisées[6].
- Toutes les voyelles (orales et nasalisées) figurent également comme voyelles longues.
- D'autres linguistiques[Lesquels ?] ajoutent la voyelle [ɔ] ; ici, cette voyelle est analysée comme diphtongues sous-jacentes ([ɛ] est issu de /ea/, et [ɔ] est issu de /oa/).
- la voyelle [ɛ] è une voyelle du moore et ne doit donc pas être considérée comme diphtongue sous-jacente
Écriture
modifierAu Burkina Faso, l’alphabet moré utilise les lettres codifiées dans l’Alphabet national burkinabè[7].
Alphabet mooré burkinabè | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | ʼ | B | D | E | Ɛ | F | G | H | I | Ɩ | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | Ʋ | V | W | Y | Z |
a | ʼ | b | d | e | ɛ | f | g | h | i | ɩ | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | ʋ | v | w | y | z |
Valeurs phonétiques | |||||||||||||||||||||||||
a | ʔ | b | d | e | ɛ | f | ɡ | h | i | ɪ | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | ʊ | v | w | j | z |
Les voyelles nasales sont écrites avec un tilde au-dessus : ã, ẽ, ĩ, õ, ũ[8].
Autres alphabets
modifierUn alphabet moré de 28 lettres a été inventé par Mahamadi Ouédraogo au début des années 2000[10].
Un autre alphabet a été inventé en 2022 par Wenitte Apiou pour les langues gur[11].
Mots usuels
modifierTraduction | Mot | Prononciation standard |
---|---|---|
terre | tẽnga | [tẽ́nga] |
ciel | saaga | [saːɣa] (ton moyen) |
un balai | saaga | [sáːɣà] (ton haut, ton bas) |
la pluie | saaga | [sáːɣá] (ton haut, ton haut) |
eau | koom | [kǒːm] |
feu | bugum | [bùɣùm] |
personne | neda | [nèdá] |
homme | rawa | |
femme | paga | [páɣà] |
enfant | biiga | [biːɣà] |
manger | di | [dì] |
boire | yu | [ɲû] |
grand | bedre | [bédré] |
petit | bilfu | [bílfú] |
nuit | yungo | [júngo] |
jour | dáaré | [dáːre] |
Le g en mooré est prononcé dans certains mots avec le son dur de gare, dans d'autres un peu comme le r français (noté ici R), alors que le r du mooré est roulé. La prononciation peut varier d'une région à l'autre.
Petit lexique par catégorie
modifierMot | Traduction | Commentaire |
---|---|---|
Ne-y yibeoogo | Bonjour | Le matin |
Ne-y wîndga | Bonjour | Vers midi |
Ne-y zaabre | Bonsoir | L'après-midi à partir de 13 h (en Afrique de l'Ouest c'est déjà le soir) |
Ne-y yungo | Bonsoir | Après le coucher du soleil |
Ne-y tuuma | Salutation à des gens qui travaillent | |
Yeela | Bienvenue | |
Yîis kibare? | Comment allez-vous ? | |
Keemame? | Êtes vous en bonne santé ? | |
Laafi / Laafi bala / Laafi beeme | Ça va. | |
Bilfu | À bientôt | |
(Wênd na kô-d) beoogo | À demain (ou au revoir) | Littéralement « Que Dieu nous prête vie jusqu'à demain » |
Mot | Traduction | Commentaire |
---|---|---|
Yel ka be | Y'a pas de problème | Yel = problème. On entend aussi le mélange franco-moré « y'a pas de yélé ». |
F' gomda moore ? (ou Fo) | Parles-tu mooré ? | fo = toi ; gome = parler |
Mam wumda moore. | Je comprends le mooré. | mam = moi ; wume = entendre, comprendre |
Fo yuur la bôe ? | Comment t'appelles-tu ? | Réponse : Mam yuur la... |
Fo tara yuum a wâna ? | Quel âge as-tu? | Réponse : Mam tara yuum... |
Wênd na kô-y laafi | Bonne guérison | Littéralement « Que Dieu vous donne la santé » |
Nasaara | Homme de race blanche | Origine : Nazareth, donc chrétien |
Yaa wâna? | C'est combien? | Pour demander le prix d'un objet à un commerçant |
Yaa sôama! | C'est bien ! | |
Yaa sida. | C'est vrai. | |
Yaa woto | C'est ainsi | Utilisé pour marquer son accord avec son interlocuteur |
Yaa toogo | C'est difficile ; C'est cher | |
Mam nonga foo | Je t'aime | Visible sur le mur des amoureux à côté du métro Abbesses à Montmartre (Paris) |
Mot | Traduction | Commentaire |
---|---|---|
Ki | Mil | |
Komba | Aubergine | Variété locale très amère |
Maana | Gombo | |
Nemdo | Viande | |
Puure | Tripes | |
Siini | Sésame | |
Suuma | Pois | Sorte de pois local |
Weda | Weda (!) | Saba senegalensis (fruit de lianes) |
toega | Baobab | |
Yu | termite grillé | termite ailé capturé dans le feu à la saison des pluies |
Mot | Traduction | Commentaire |
---|---|---|
Boyêega | Lion | pluriel boyêessé |
Bôaanga | Âne | pluriel boeense |
Ku(r)kuri | Cochon | pluriel kukuya |
Louanga | Grenouille | pluriel lomsé |
Noaaga | Poulet | pluriel noose |
No-bila | Poussin | plurielNo-bi |
Naafo | Bœuf | pluriel nissi |
Nanga | Scorpion | pluriel Namsé |
Pesgo | Mouton | pluriel Pissi |
Wamba | Singe | |
Wobogo | Éléphant | pluriel Wobdo
--- |
Ziima | Poisson |
Swamba = Lapin |
En lettres | Chiffre |
---|---|
Yembre / Ye | 1 |
Yiibu | 2 |
Taanbo | 3 |
Naase | 4 |
Nu | 5 |
Yoobe | 6 |
Yopoe | 7 |
Nii | 8 |
Wae | 9 |
Piiga | 10 |
Notes et références
modifier- Ethnologue [mos].
- « Burkina Faso », Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord, Université Laval (consulté le ).
- Nikièma et Kinda 1998.
- Yoda 2005, p. 74.
- Cf. Kabore (1985) : (p.44) pour les consonnes, (p.85-86) pour les voyelles.
- Zongo 2004, p. 35.
- Zongo 2004, p. 38.
- Zongo 2004, p. 45.
- Traduction aimablement fournie par Afrika-Studiecentrum Leiden (Centre d'études africaines) à Leyde aux Pays-Bas, 2021.
- Amandine Lalsaga, Zoom sur Mahamadi Ouédraogo, l’auteur de l’alphabet mooré, 3TV, , vidéo (lire en ligne).
- « Goulsse alphabet », sur omniglot.com (consulté le ).
Voir aussi
modifierBibliographie
modifier- Canu, Gaston, 1976, La langue mo:re : dialecte de Ouagadougou, Haute-Volta : description synchronique, Langues et civilisations à tradition orale, 16, SELAF, Paris.
- Chanard, Christian, 2006, Systèmes alphabétiques des langues africaines. LLACAN, CNRS.
- Laetitia Compaore, Essai d'analyse de la prosodie du Mooré : ton et intonation (thèse de doctorat), Université Sorbonne Paris Cité, (lire en ligne)
- Raphael Kabore, Essai d'analyse de la langue mooré (parler de Wàogdgò : Ouagadougou) (thèse), Université Paris 7,
- (fr + mos) Norbert Nikièma, Manuel de transcription du mooré = Moor gʋlsg sebre
- (fr + mos) Norbert Nikièma et Jules Kinda, Dictionnaire orthographique du mooré = Moor gom-biis no-tũur gʋlsg sebre, Ouagadougou, Sous-commission nationale du moore,
- Lalbila Aristide Yoda, La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa : Un cas de communication interculturelle au Burkina Faso (thèse), Rijksuniversiteit Groningen., (ISBN 90-367-2281-0, lire en ligne)
- Bernard Zongo, Parlons mooré : langue et culture des Mossis, Burkina-Faso, L'Harmattan, (ISBN 2-7475-6802-4 et 978-2-7475-6802-9, OCLC 56531038, lire en ligne)
- « Tableau 2.1: Répartition de la population résidente par la principale langue parlée selon le milieu de résidence et le sexe », sur Consulat du Burkina Faso de Nice
Articles connexes
modifierLiens externes
modifier- (en) Fiche langue
[mos]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - (en) Fiche langue
[moss1236]
dans la base de données linguistique Glottolog. - « Dictionnaire Moore », sur Webonary
- Dictionnaire en moré sur le Wiktionnaire francophone
- Bibliographie Mooré[1], Maquette pour le projet «Lexiques d'Afrique».
- « Mooré », sur PanAfrican Localisation Resource Wiki