[go: up one dir, main page]

gettext on kirjasto ohjelmien lokalisointiin.

Sun Microsystems toteutti kirjaston ensimmäisen kerran vuonna 1993 Solaris-käyttöjärjestelmässä. 1980-luvun lopulla lokalisointiin oli kaksi kilpailevaa toteutusta, X/Openin catgets ja Sunin gettext. Sun yritti standardoida gettextiä Uniforum-ryhmässä.[1] GNU-projekti katsoi gettextin olevan yksinkertaisempi ja ohjelmoijalle helppo ja toteutti sen myös. Laajalti käytetty toteutus on GNU-projektin vuonna 1995 julkaisema GNU Gettext.[2][3]

Käyttö

muokkaa

gettextia käytettäessä ohjelma muutetaan suoran tulostuksen sijaan käyttämään gettext-kirjaston kutsuja. C-kieltä käytettäessä tämä tehdään yleisimmin käyttämällä funktiota nimeltä "_".

Tulostuskutsusta:

printf("My name is %s.\n", my_name);

tulisi:

printf(_("My name is %s.\n"), my_name);

gettext käyttää ohjelmassa olevia merkkijonoja avaimina käännöksiä etsittäessä, ja palauttaa alkuperäisen merkkijonon sijaan tiedostosta ladatun, tai alkuperäisen, jos halutulle kielelle ei ole käännöstä.

Ohjelman kääntäminen tapahtuu ajamalla lähdekoodille xgettext-ohjelma, joka poimii käännettävät kohdat .pot-päätteiseen tekstitiedostoon. Tästä luodaan .po-päätteinen käännöstiedosto halutulle kielelle:

msginit --locale=fi --input=name.pot

Edellä mainitulle ohjelmalle fi.po olisi:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "Minun nimeni on %s.\n"

Ohjelman kääntäjä kirjoittaa käännöksen msgstr-riville lainausmerkkien väliin jättäen C:n tulostuksenohjauskoodit kuten "%s" ja "\n" paikoilleen.

.po-tiedostosta käännetään .mo-tiedosto msgfmt-ohjelmalla ja se sijoitetaan esimerkiksi /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES-hakemistoon.

Lähteet

muokkaa
  1. Message Translation (The GNU C Library) www.gnu.org. Viitattu 4.5.2023.
  2. History of GNU gettext gnu.org. Viitattu 14.10.2007. (englanniksi)
  3. Olexiy Ye Tykhomyrov: Introduction to Internationalization Programming 1.11.2002. Linux Journal. Viitattu 4.2.2020. (englanniksi)

Aiheesta muualla

muokkaa