[go: up one dir, main page]

0% encontró este documento útil (0 votos)
514 vistas185 páginas

SENSEI 2. Primordial de Shambala. Ruso-Español

Conocimiento primordial y profundo de la "realidad"

Cargado por

joluvapajolu
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
514 vistas185 páginas

SENSEI 2. Primordial de Shambala. Ruso-Español

Conocimiento primordial y profundo de la "realidad"

Cargado por

joluvapajolu
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 185

Sensei 2 (del idioma ruso al idioma español)

RU ES

Страница 1 Página 1

Анастасия НОВЫХ Anastasia Novij


АллатРа AllatRa
Киев 2013 Kiev 2013

SENSEI II
PRIMORDIAL DE SHAMBHALÁ
(сэнсэй исконный шамбалы)

Страница 2 Página 2

УДК 821.161.1(477)-3 CDU 821.161.1(477)-3


ББК 84.(4 УКР=РОС) 6-4 BBK 84.(4 UKR=ROS) 6-4
Н 73
H 73
От Правды не сокроешься, от Мудрости не De la Verdad no te esconderás, y no te ocultarás de la
утаишь. Нет на Земле Sabiduría. No hay en la Tierra ningún secreto que algún
ничего тайного, чтобы когда-нибудь оно не стало
явью. Людская
día no se haga visible. La vida y la muerte humanas son
жизнь и смерть — поток единого процесса. Понять el flujo de un solo proceso. Comprender el pasado
прошлое — значит significa aprender a superar los peligros del presente.
научиться преодолевать опасности настоящего. ¡Es posible salir nadando de él solo convirtiéndose en
Выплыть же из него Humano!
возможно, лишь став Человеком!
El libro se basa en notas del diario personal de una ex
Книга составлена по заметкам из личного дневника
бывшей
alumna de décimo grado, que cuenta los eventos del
десятиклассницы, повествующих о событиях лета verano de 1991.
1991 года.
Книга повествует о необычных приключениях El libro narra las inusuales aventuras de una joven
молодой компании, compañía apasionada por las artes marciales orientales,
увлеченной восточными боевыми искусствами, con sed de conocimiento y búsqueda interior.
жаждой познания и
внутренним поиском. Простая житейская суета El simple alboroto mundano desaparece cuando la
исчезает, когда рядом Personalidad de Sensei tan única en conocimiento e
находится такая уникальная по знаниям и неутомимая incansable humor está cerca. Un día cualquiera de
по юмору Лич- descanso en el mar se convierte en un evento lleno de
ность Сэнсэя. Обычный день отдыха на море incidentes. Perspectiva cautivadora de Sensei,
превращается в насы- demostraciones inusuales de posibilidades
щенное по происшествиям событие. Захватывающее
мировоззрение fenomenales.
Сэнсэя, необычные демонстрации феноменальных
возможностей.
Мудрая древняя притча о Бодхисатве, в которой Una sabia parábola antigua sobre el Bodhisattva, que
раскрывается глубин- revela el significado profundo de la búsqueda interior
ный смысл внутреннего поиска души человека. А del alma humana. Además de una historia
также потрясающий
рассказ о знаменитом Святом Киевской Руси impresionante sobre el famoso Santo Kievski Rus
АГАПИТЕ Печерском, AGAPITO Pechersky, el médico gratuito, cuyas reliquias
Враче Безмездном, чудотворные мощи которого и по milagrosas aún se conservan en las cuevas cercanas de
сей день хранят- Kievo-Pecherskaya Lavra. Esto y mucho más será
ся в Ближних пещерах Киево-Печерской Лавры. Это и descubierto por el lector de este libro único y vivo.
многое другое
откроет для себя читатель этой уникальной, живой
книги.

Новых, А. Novij, A.
Н 73 Сэнсэй-II. Исконный Шамбалы. — К.: H 73 Sensei-II. Original de Shambala. — K.: ALLATRA,
АЛЛАТРА, 2013. - 256 p.: il.
2013. — 256 с.: ил.
ISBN 978-966-2690-00-2 серия
Serie ISBN 978-966-2690-00-2
ISBN 978-966-2690-02-6 ISBN 978-966-2690-02-6
CDU 821.161.1(477)-3
УДК 821.161.1(477)-3 BBK 84.(4 UKR=ROS) 6-4
ББК 84.(4 УКР=РОС) 6-4

© Новых А., 2003 © Novij A., 2003


© Новых А., 2003 © Novij A., 2003
© Новых А., художественное
оформление, 2013 © Novij A., artístico
© ООО «Аллатра», 2013 decoración, 2013
ISBN 978-966-2690-00-2 © Allatra LLC, 2013
ISBN 978-966-2690-02-6 ISBN 978-966-2690-00-2
ISBN 978-966-2690-02-6

Страница 3 Página 3
Пролог Prólogo

— Но не всё жe так плохо. Тем более, раз -“Pero no todo está tan mal. Sobre todo porque has
ты решил остаться, дай им ещё один шанс decidido quedarte, dales una oportunidad más y
и позволь мне... permíteme...
В этот момент невесть откуда над морем En ese momento, una ligera brisa barrió el mar de la
пронёсся лёгкий ветерок, оживляя лунную nada, animando el camino lunar. Este último brillaba
дорожку. Последняя завораживающе за- encantadoramente con sus tintes plateados, atrayendo
искрилась своими серебристыми перели- a la misteriosa distancia. La naturaleza parecía provocar
вами, маня в таинственную даль. Природа deliberadamente al Ser, rodeándolo por un lado con su
как будто специально дразнила Существо, eternidad y por el otro con la belleza natural de la
с одной стороны окружая его своей вечно- tierra. Aparentemente, en este impulso discreto, se
стью, а с другой — естественной земной escondía algún tipo de secreto, conocido solo por ella.
красотой. Видимо, в этом ненавязчивом
порыве скрывалась какая-то сокровенная,
ведомая только ей одной тайна.
— Если тебе так хочется, пожалуйста,
-“Si te apetece, pruébalo, por favor”. Mientras
пробуй. Пока мы здесь, время ещё есть... Но
estamos aquí, todavía hay tiempo... Pero solo el campo
только поле уже давно созрело. И скопище
hace mucho que está maduro. Y la multitud de malas
сорняка, неустанно размножающегося, hierbas, que se multiplica incansablemente, ya
уж чересчур начинает отягощать землю... comienza a cargar demasiado la tierra …
Слабые оказались посевы, несмотря на то,
что за ними ухаживали: секунды иллю- Las cosechas resultaron débiles, a pesar de que
зии затмили им реальность вечности. estaban cuidadas: segundos de ilusión les eclipsaron la
realidad de la eternidad.

Страница 4 Página 4

— И всё же я надеюсь отыскать... -Aún así, espero encontrar...


Очередной порыв ветра унёс слова в Otra ráfaga de viento llevó las palabras a su espacio
своё безбрежное пространство. Две ча- ilimitado. Las dos partes del Ser se han reunido en su
сти Существа вновь соединились в своей esencia. Hubo un breve silencio. Y solo el fuego
сущности. Воцарилась недолгая тиши- crepitaba en silencio con ramas ardientes. Las preciosas
на. И только лишь костёр тихо потрески- ramitas colocadas rápidamente se convirtieron en un
вал сгоравшими ветками. Подложенные montón de ceniza carbonizada y sin forma.
изящные Extrañamente, solo ha pasado un momento, y parece
прутики быстро превращались que nunca hubo esta maravillosa materia, como si no
в обугленную бесформенную кучку золы. existiera en absoluto.
Странно, прошло всего лишь мгнове-
ние, и вроде бы и не было никогда этой
чудной
материи, словно и не существова-
ла она вовсе.'

Страница 5 Página 5
Камень, упавший в песок — Una piedra caída en la arena: es el susurro de los
ш елест песчинок. granos de arena.
Волн ы' прибой — шелест песчинок. Las olas y el oleaje: son el susurro de los granos de
Твой стремительный бег, arena.
Стопа в песок — шелест песчинок. Tu corrida rápida, un Pie en la arena: es el susurro de
los granos de arena.
Жизнь — это всего лишь шаг,
La vida - es solo un paso, Y los años en ella: son el
А годы в ней — шелест песчинок.
susurro de los granos de arena.
Ригден Джаппо Rigden Dzhappo

Страница 6 Página 6
1 1
Бсе ребята побежали купаться. Todos los chicos corrieron a nadar.
Наконец-то настал момент, когда Finalmente, llegó el momento en que Sensei se quedó
Сэнсэй остался один. Он стоял на solo. Se paró en aguas poco profundas,
мелководье, постепенно привыкая к про- acostumbrándose gradualmente al agua fría del mar.
хладной морской воде. Воспользовавшись Aprovechando su soledad, comencé a contarle mi
его одиночеством, я стала рассказывать extraño sueño sobre el Jinete Rojo, que había tenido la
ему свой странный сон о Красном Всаднике, noche anterior. Esta visión inusual me impresionó con
который приснился накануне ночью. Это не- su realismo, brillo y emotividad sin precedentes.
обычное видение поразило меня своей
небывалой
реалистичностью, яркостью и эмо-
циональностью.
Повествуя об этом Сэнсэю, я
посетовала на то, что никак не могу вспом- Al contárselo a Sensei, me quejé de que no podía
нить его смысл, помню лишь, что это было recordar su significado, solo recuerdo que era muy
importante para mí. Contrariamente a mis expectativas
очень важно для меня. Вопреки моим ожида-
de una interpretación completa de este sueño desde los
ниям полной расшифровки данного сна с
puntos de vista fisiológico y filosófico, Sensei solo sonrió
физиологической и философской точек зре-
y, mirándome de alguna manera misteriosa, dijo:
ния, Сэнсэй лишь улыбнулся и, как-то зага-
дочно посмотрев на меня, произнёс:
— Придёт время, и ты всё узнаешь.
Данные слова крайне заинтриговали мою
особу, но Сэнсэй больше ничего к этому не -Llegará el momento en que lo sabrás todo.
добавил. Оставив меня в полной растерян- Estas palabras intrigaron extremadamente a mi
ности, он присоединился к компании наших persona, pero Sensei no agregó nada más. Dejándome
молодцев, которые уже вовсю резвились, пы- completamente perdida, se unió a la compañía de
nuestros compañeros, que ya estaban divirtiéndose,

Страница 7 Página 7

таясь остановить своими богатырскими те- tratando de detener las olas que se aproximan con sus
лами набегающие волны. «Странный сон. cuerpos heroicos. "Un sueño extraño. Respuesta
Странный ответ. И что бы это всё могло зна- extraña. ¿Y qué puede significar todo esto?” Pensé de
чить?» — вновь задумалась я. nuevo.
Наблюдая за Сэнсэем со стороны, я не пере- Al observar a Sensei desde un lado, nunca dejé de
ставала в который раз удивляться, насколько sorprenderme una vez más de lo natural que era en
esferas de la realidad aparentemente completamente
diferentes. En compañía de los chicos, prácticamente no
естественен он был в казалось бы se destacaba en nada, salvo quizás por un mayor
совершенно aguante y un gran sentido del humor. Pero tan pronto
разных сферах реальности. В компании с ре- como, en sentido figurado, las cuerdas de su vida
бятами он практически ничем не выделялся, espiritual fueron tocadas, una hermosa melodía
разве что большей выносливостью и велико- comenzó a emanar de ellas, encantando con su inusual
лепным чувством юмора. Но стоило, образно sublimidad, sencillez, refinamiento y al mismo tiempo
говоря, затронуть струны его духовной жиз- con una sabiduría extraordinaria, que simplemente
ни, как от них начинала исходить прекрас- atraía hacia él...
ная мелодия, чарующая своей необычной
возвышенностью, простотой, утончённостью
и в то же время необыкновенной мудростью,
которая прямо-таки притягивала к нему...
Удивительно загадочный Человек. Анали- Una Persona increíblemente misteriosa. Al analizar el
зируя прошлое, я наткнулась на интересное pasado, me encontré con una observación interesante:
todo, con quién o lo que sea que Sensei encontró,
наблюдение: всё — с кем или чем бы Сэнсэй
comenzó a cambiar gradualmente. Para mí era
не сталкивался, начинало постепенно изме-
incomprensible, ¿cómo lo hacía? Tomemos mi destino
няться. Для меня оставалось непостижимым,
por ejemplo. Después de todo, hace seis meses, mi
как он это делал? Взять хотя бы мою судьбу.
cuerpo, a pesar de tener diecisiete años, estaba al
Ведь ещё полгода назад моё тело, несмотря
borde de la muerte. Y en ese período difícil, cuando la
на семнадцатилетний возраст, находилось на desesperanza total rondaba y los ojos de los familiares
волосок от гибели. И в тот трудный период, cercanos estaban llenos de dolor y compasión, fue en
когда практически вокруг витала полная бе- este "último momento" que conocí al maestro de artes
зысходность, и глаза близких родственников marciales: Sensei, cuyo conocimiento y capacidades
были полны скорби и сочувствия, именно в claramente iban más allá del alcance de la rutina diaria.
этот «последний момент» я встретила масте- Sensei literalmente cambió no solo mi destino, sino el
ра восточных единоборств — Сэнсэя, позна- mundo entero en mi percepción. Ahora
ния и возможности которого явно выходили
за рамки повседневной обыденности. Сэнсэй
в буквальном смысле изменил не только мою
судьбу, но и весь мир в моём восприятии. Те-

Страница 8 Página 8

перь я точно уверена, что эта встреча отнюдь estoy segura de que este encuentro, no fue de ninguna
не являлась счастливой случайностью, как manera una feliz casualidad, como supuse antes.
предполагала ранее. Сложив все «неожидан- Habiendo sumado todos las "casualidades inesperadas"
ные случайности», которые неумолимо при- que inexorablemente me llevaron a ciertas
вели меня к определённым последствиям в consecuencias en la vida, gané confianza en que este
жизни, я обрела уверенность, что данная encuentro es más bien un patrón, una manifestación de
встреча — скорее закономерность, прояв- la voluntad de alguien desde arriba. Y dado que, gracias
ление чьей-то воли свыше. И раз благодаря a Sensei, aún sobreviví, significa que Alguien lo
Сэнсэю я осталась всё-таки жива, значит, necesitaba.
Кому-то это было нужно.
Но зачем? И для чего? Что в моих силах сде-
лать такое, ради чего меня оставили? Труд- ¿Pero por qué? ¿Y para qué? ¿Qué es lo que está en
но гадать о том, о чём не ведаешь. Да и как mi poder para hacer aquello por lo que fui dejada? Es
можно постичь до конца замысел Высших difícil adivinar lo que no sabes. ¿Y cómo puede uno
сил? Ведь случайная встреча, слово, даже comprender plenamente el plan de los poderes
superiores? Después de todo, un encuentro casual, una
бессловесное действие могут породить такую
palabra, incluso una acción sin palabras, puede dar
цепочку событий, которая незримо приведёт
lugar a una cadena de eventos que conducirá
к каким-то глобальным изменениям, будь то
invisiblemente a algún tipo de cambios globales, ya sea
в отдельных индивидах или в масштабах об-
en diferentes individuos o en la escala de la sociedad
щества в целом. Но обычный человек, совер-
en su conjunto. Pero una persona corriente que haya
шивший этот первоначальный толчок, так,
наверное, и останется в неведении общего dado ese empujón inicial probablemente permanecerá
результата своего поступка, поскольку жи- ignorante del resultado general de su acción, ya que
вёт в ограниченном мирке мыслей и окру- vive en un mundo limitado de pensamientos y está
жении исключительно «своей реальности». И rodeado exclusivamente por “su realidad”. Y lo más
самое удивительное то, что каждый человек sorprendente es que todos los días, sin siquiera saberlo,
ежедневно, даже не подозревая об этом, вно- cada persona, por voluntad propia, hace su pequeña
сит по воле собственного выбора свой contribución a esta creciente bola de nieve de eventos
неболь- futuros.
шой вклад в этот нарастающий снежный ком
грядущих событий.
Я интуитивно чувствовала, что разгадка
истинного смысла моей судьбы кроется в
этом
таинственном сне. И как любопытному чело-
веку мне хотелось узнать всё сразу и
Intuitivamente sentía que la clave del verdadero
желатель-
significado de mi destino está en este misterioso sueño.
но поподробнее. Но тайна оставалась тайной.
Y como persona curiosa, quería saber todo de una vez y
preferiblemente con más detalle. Pero el secreto siguió
siendo un secreto.

Страница 9 Página 9
2 2
После аппетитного завтрака наша Después de un apetitoso desayuno, nuestra
большая компания с блаженством numerosa compañía se recostó felizmente en la arena,
улеглась на песочке, подставляя exponiendo sus cuerpos a los suaves rayos del sol de la
свои тела ласковым лучам утреннего mañana. Nuestra compañía es un grupo de entusiastas
солнца. Наша компания — это группа раз- de diferentes edades, unidos por una pasión común por
новозрастных энтузиастов, объединённых las artes marciales (y no solo), así como un respeto
общим увлечением восточными единобор- especial y sincero por nuestro entrenador Igor
ствами (и не только), а также особым, Mijáilovich, a quien llamamos Sensei.
искрен-
ним уважением к нашему тренеру Игорю
Михайловичу, которого мы по-дружески на-
зывали Сэнсэй.
Сэнсэй — действительно личность неор-
динарная, хотя внешне он ничем не выде- Sensei es de hecho es una personalidad
extraordinaria, aunque exteriormente no se destaca de
лялся из компании. Молодой светловолосый
la compañía de ninguna manera. Un joven rubio de
мужчина спортивного телосложения. Разве
constitución atlética. A menos que tenga ojos
что необыкновенно проницательные и ум-
inusualmente perspicaces e inteligentes, un observador
ные глаза мог бы заметить сторонний на-
externo no podrá notarlo. Y así ... En términos de edad y
блюдатель. А так... По возрасту и солидности
solidez, nuestro psicoterapeuta Nikolai Andréevich, de
скорее выделялся наш сорокалетний пси- cuarenta años, se destaca bastante. Debido a su
хотерапевт Николай Андреевич. По серьёз- seriedad, Volodia, el viejo amigo de Sensei, dirigía una
ности — Володя, давнишний друг Сэнсэя, especie de unidad de propósitos especiales, como dice
который возглавлял какое-то подразделе- la gente, "fuerzas especiales". Por voz de
ние специального назначения, как говорят
в народе — «спецназ». По командному голо-
Страница 10 Página 10

су — Виктор, наш сэмпай, молодой парень, mando - Víktor, nuestro senpai, un joven que trabaja en
работающий в милиции. По задору, розы- la policía. Para el entusiasmo, las bromas pesadas y el
грышам и неистощимому юмору — Женя и humor inagotable: Zhenia y su amigo Stas, muchachos
его друг Стас, высокие парни атлетическо- altos y atléticos del grupo mayor. Bueno, en su
го телосложения из старшей группы. Ну, а adolescencia, Ruslan y Yura, así como nuestra alegre
по юности — Руслан и Юра, а также наша compañía, que una vez, después de haber visto
развесёлая компания, которая когда-то, на- suficientes películas sobre artes marciales, fue en busca
смотревшись фильмов о восточных едино- de un buen Maestro y se encontró con un depósito de
борствах, отправилась на поиски хорошего conocimiento como Sensei, sin siquiera pensar que tales
Учителя и набрела на такой кладезь знаний, personalidades únicas existen en el mundo. Nuestra
как Сэнсэй, даже в мыслях не предполагая, alegre compañía somos Andrei, Kostik, Slavik, Tatiana y
что такие уникальные личности существу- yo. Este año, la última campana de la escuela ya ha
ют на белом свете. Наша развесёлая компа- “resonado” para nosotros, la hora caliente de los
ния — это Андрей, Костик, Славик, Татьяна exámenes finales ha pasado. Los años escolares han
quedado atrás, y por delante toda una vida con sus
и я. В этом году для нас уже «отгремел» по-
penas y alegrías, victorias, derrotas y altibajos. Y
следний школьный звонок, прошла жаркая
estábamos justo en ese "medio" muy indefinido, que
пора выпускных экзаменов. Позади школь-
nos parecía el mejor momento para un "descanso".
ные годы, а впереди целая жизнь со своими
горестями и радостями, победами и пораже-
ниями, падениями и взлётами. И мы как раз
находились в той самой неопределённой «се-
рединке», которая нам казалась самым луч-
шим временем для «передышки». Era solo el tercer día de unas vacaciones inolvidables
Шёл всего лишь третий день незабываемо- con Sensei en la costa del mar. ¡Pero qué días eran
го отдыха с Сэнсэем на морском побережье. aquellos! Fue ese momento dorado en el que tienes la
Но какие это были дни! Это было то самое oportunidad no solo de relajarte en compañía de tus
зо- mejores amigos, sino también de reponerse de
лотое время, когда ты имеешь возможность increíbles impresiones y, lo que es más importante,
не только отдохнуть в компании со своими sabiduría de una comunicación tan sincera con Sensei.
лучшими друзьями, но и пополниться по-
трясающими впечатлениями, самое главное,
мудростью от столь душевного общения с
Сэнсэем.
Славик и Юра во главе с Володей, следуя Slavik y Yura, liderados por Volodia, siguiendo la orden
армейскому порядку, пошли к морю драить del ejército, fueron al mar a fregar los platos, porque
песочком посуду, поскольку сегодня утром hoy por la mañana

Страница 11 Página 11

наступила их очередь. Причём никаких воз- era su turno. Además, no hubo objeciones por parte de
ражений со стороны молодых ребят даже не los jóvenes. Un ligero recordatorio en forma de la voz
последовало. Им хватило одного лёгкого на- de bajo de mando de Volodia "¡Vamos!" fue suficiente
поминания в виде командно-басистого го- para que agarren las cacerolas con entusiasmo. Esta
лоса Володи «Пошли!», чтобы с энтузиазмом situación cómica provocó todo un torrente de bromas
схватиться за кастрюли. Эта комичная си- en dirección a Volodia. Pero él, para nada avergonzado,
туация вызвала целый поток шуток в Воло- dijo de manera militar:
дину сторону. Но он, ничуть не смутившись,
по-военному сказал:
— Порядок есть порядок. - El orden es el orden.
В руках у Николая Андреевича вновь по- Nikolai Andréevich nuevamente tenía un libro en sus
явилась книга, с которой он уже третий день manos, del cual no se había separado por tercer día,
не расставался, время от времени почитывая leyéndolo de vez en cuando. A juzgar por las preguntas
её. Судя по тем вопросам, которые он поднял que planteó en su conversación con Sensei, el libro
в беседе с Сэнсэем, книга наверняка была debe haber tenido algo que ver con sus actividades
как-то связана с его психотерапевтической psicoterapéuticas. Argumentó que la psicología,
деятельностью. Он рассуждал о том, что пси- desafortunadamente, es todavía una ciencia joven y que
хология, к сожалению, ещё молодая наука и un buen psicólogo hoy en día también debería ser un
что хороший психолог на сегодняшний день buen filósofo, porque fueron los filósofos quienes
должен быть и хорошим философом, ибо у estuvieron en las fuentes iniciales del desarrollo de la
первоначальных источников развития науки ciencia de la psicología.
психологии стояли именно философы.
— Вот возьмите хотя бы одного из первых
родоначальников психологии — Сократа.
По-
слушайте, какие замечательные слова он - Tome al menos uno de los primeros fundadores de
la psicología - Sócrates. Escuche las maravillosas
написал. — Николай Андреевич открыл за-
palabras que escribió. - Nikolai Andréevich abrió la
ложенную страницу и зачитал вслух. — «Как
página marcada y la leyó en voz alta. - "Así como uno no
не следует пытаться лечить глаза отдельно от
debe intentar tratar los ojos por separado de la cabeza y
головы и голову — отдельно от тела, так и не
la cabeza por separado del cuerpo, uno no debe tratar
следует лечить тело, не леча душу...» И ещё:
el cuerpo sin tratar el alma ..." Y además:
«Лечить же душу... должно соответствующи- "El alma... debe ser tratada con encantamientos
ми заклинаниями, последние представляют apropiados, estos últimos no son más que verdaderos
собой не что иное, как верные речи, — Нико- discursos", Nikolai Andréevich puso especial énfasis en
лай Андреевич сделал на последних словах las últimas palabras, de estos discursos
особое ударение, — от этих речей в душе
уко-

Страница 12 Página 12

реняется рассудительность, а её укоренение se arraiga en el alma la prudencia, y su arraigo y


и присутствие облегчают внедрение здоровья presencia facilitan la introducción de la salud tanto en la
и в область головы, и в область всего тела». zona de la cabeza como en la zona de todo el cuerpo”.
Николай Андреевич замолчал, пробежал Nikolai Andréevich guardó silencio, examinó la página
глазами страничку, а затем продолжил: con los ojos y luego continuó:
— «Критий, услышав мои слова, восклик- -“Critias, al oír mis palabras, exclamó: "¡Mi Sócrates,
нул: “Мой Сократ, головная боль была бы un dolor de cabeza sería un verdadero regalo de
для Hermes para un joven, si lo obligara a mejorar su mente
юноши истинным даром Гермеса, если бы por el bien de su cabeza!"
вынудила его ради головы усовершенство-
вать и свой разум!”»
— Это точно, — усмехнулся Сэнсэй. – Así es, – Sensei se rió.
— Надо же, написано четырнадцать веков - Wow, fue escrito hace catorce siglos, pero sigue
назад, а актуально до сих пор. siendo relevante hoy en día.
— Безусловно, потому что мудрость не
-Por supuesto, porque la sabiduría no conoce el
знает времени.
tiempo.
— Да, насколько Сократ верно подметил.
- Sí, hasta qué punto Sócrates lo observó
— Сократ лишь передал то, чему его учи-
correctamente.
ли. Сократ не был бы Сократом, если бы не
-Sócrates solo transmitió lo que le enseñaron.
встретил на своем пути Критона, которого
Sócrates no hubiera sido Sócrates si no se hubiera
привлекла его душевная красота и который encontrado en su camino con Critón, quien se sintió
дал ему соответствующее образование. По- atraído por su belleza espiritual y le brindó una
этому вы глубоко ошибаетесь, думая, что educación adecuada. Por lo tanto, estás profundamente
психология берёт начало от Сократа. То, что
было передано Сократу от его Учителя, а equivocado al pensar que la psicología tiene su origen
позднее, соответственно, его потомкам, это en Sócrates. Que fue transmitida a Sócrates de su
всего лишь далёкий отголосок настоящих Maestro, y más tarde, respectivamente, a sus
знаний древних... Психология более древняя descendientes, es sólo un eco lejano del conocimiento
наука, чем предполагается. И вовсе не новая. real de los antiguos... La psicología es una ciencia más
Её родоначальниками и создателями явля- antigua de lo que se supone. Y para nada nueva. Sus
ются отнюдь не Сократ, Уильям Джемс и тем fundadores y creadores no son de ninguna manera
более не Ле Бон, Зигмунд Фрейд, Альфред Sócrates, William James y ciertamente tampoco Le Bon,
Адлер и другие. Эти люди пытались лишь че- Sigmund Freud, Alfred Adler y otros. Estas personas
рез призму своего мировоззрения по крупи- intentaron solo a través del prisma de su visión del
цам частично восстановить то, что когда-то mundo, poco a poco, restaurar lo que una vez se le dio a
было дано людям в целом и что la gente en general y lo que, sin pensar,
легкомыслен-

Страница 13 Página 13

но утеряно со временем... А вообще эта наука se perdió con el tiempo... En general, esta ciencia tiene
корнями уходит в глубокую древность. sus raíces en la antigüedad.
— Психология... как наука... в глубокую -¡¿La psicología… como ciencia… en la antigüedad?!
древность?! — искренне удивился Николай Nikolai Andréevich estaba sinceramente sorprendido.
Андреевич.
— Да, именно как наука, — подтвердил Сэн- -Sí, como ciencia, confirmó Sensei. - Los antiguos
сей. — Древние владели такими знаниями, до poseían tal conocimiento, que la gente moderna
которых современным людям ещё очень todavía está muy lejos. Si hoy en día la psicología solo
дале- trata de estudiar la estructura de la personalidad, los
ко. Если сегодня психология только пытается patrones generales, las leyes de comunicación entre las
изучить структуру личности, общие законо- personas, para los antiguos era solo una filosofía
мерности, законы общения между людьми, superficial, ya que poseían un conocimiento más sutil de
то для древних это была лишь поверхностная la psicología:
философия, поскольку они владели более varias psicotécnicas. Estudiaron las profundidades de sí
тон- mismos, sus almas, no su ego. Y la ciencia de la
"psicología" comienza precisamente con el estudio de
кими знаниями психологии — различными
uno mismo. Y cuanto mejor se conozca una persona a sí
психотехниками. Они изучали глубины себя,
misma, mejor comprenderá no sólo a los demás, sino al
своей души, а не своего Эго. А наука «психо-
mundo entero en su conjunto.
логия» начинается именно с изучения себя. И
чем лучше человек познает себя, тем лучше
он будет понимать не только других, но и
весь
мир в целом.
— Позволь, но и в современной психо- - Disculpe, pero en la psicología moderna hay muchos
логии имеется достаточно много разных psicotecnicos diferentes.
психотехник.
— Да, но каких психотехник? Как правило, — Sí, pero ¿qué tipo de psicotécnico? Por regla
самых элементарных, и заметь, в большин- general, los más elementales, y fíjate, la mayoría de
стве своём направленных на материальное ellos apuntan al principio material. ¿Es posible llamar a
начало. Разве можно современное человече- la humanidad moderna, con el desarrollo actual de la
ство, при нынешнем развитии науки ciencia de la psicología, una comunidad espiritualmente
психоло- desarrollada?
гии, назвать духовно развитым сообществом?
Конечно, нет. Потому что современная пси- Por supuesto que no. Porque la psicología moderna
хология затрагивает в основном низменный afecta principalmente al nivel básico - trata de resolver
уровень — она пытается разрешить пробле- los problemas de conflictos generados por el Ego
мы конфликтов, порождённых Эгом humano.
человека.
Проще говоря, она варится в бульоне Живот- En pocas palabras, se cocina en un caldo de origen
ного начала, несмотря на то, что в её задачах Animal, a pesar del hecho de que en sus tareas figura

Страница 14 Página 14

значится понять душу человеческую. При та- comprender el alma humana. Con esta relación de
ком соотношении «теории» и «практики» вы "teoría" y "práctica", usted mismo comprenderá el
сами понимаете, какое противоречивое буду- futuro contradictorio que espera esta ciencia. Es decir,
щее ожидает эту науку. То есть, по большому en general, la psicología moderna está tratando de
счёту, современная психология пытается reconciliar el egoísmo con la megalomanía.
при-
мирить эгоизм с манией величия.
— Ну, в принципе, это одно и то же, — ак- -Bueno, en principio, es lo mismo - señaló
куратно заметил психотерапевт. suavemente el psicoterapeuta.
— Вот и я о том же, — подчеркнул Сэнсэй, — Aquí estoy en lo mismo - enfatizó Sensei, dando la
давая возможность Николаю Андреевичу oportunidad a Nikolai Andréevich de comprender más
глубже осмыслить смысл его слов. — Я ни в profundamente el significado de sus palabras. - En
коем случае не приуменьшаю значение пси- ningún caso minimizó la importancia de la psicología en
el mundo moderno. Es una buena disciplina, necesaria.
хологии в современном мире. Это хорошая
Realmente vale la pena desarrollarlo, ayuda a las
дисциплина, нужная. Её действительно сто-
personas a aliviar el estrés, a combatir sus miedos.
ит развивать, она помогает людям снимать
Pero tengo una pregunta, doctor.
стрессы, бороться со своими страхами. Но
Dígame, por favor, ¿por qué todos los psicólogos no
у меня напрашивается один вопрос, доктор.
pueden poner orden en sus cabezas mientras intentan
Скажите мне, пожалуйста, почему все психо-
meterse en la cabeza de otra persona?
логи никак не могут навести порядок в своей
голове, пытаясь при этом залезть в чужую
голову?
— Ну... как почему? — медленно протянул — Y bien... ¿cómo por qué? — Nikolai Andréevich se
Николай Андреевич и после короткой паузы estiró lentamente y, después de una breve pausa,
оживлённо ответил: — Кушать ведь хочется. respondió animadamente: — después de todo, quiero
Они весело посмеялись, после чего психо- comer.
терапевт продолжил беседу. Se rieron alegremente, después de lo cual el
— Если древние владели такими знания- psicoterapeuta continuó la conversación.
ми, значит, по идее, у них должен был быть - Si los antiguos poseían tal conocimiento, entonces,
вообще золотой век. en teoría, deberían haber tenido una edad de oro.
— Совершенно верно. Так оно и было.
Николай Андреевич задумался, а потом — Exactamente. Así fue.
спросил: Nicolai Andréevich reflexiono, y luego preguntó:
— А какую древность вы имеете в виду?
В нашей цивилизации? - ¿A qué antigüedad te refieres? ¿En nuestra
Я заметила, что Николай Андреевич об- civilización?
Noté que Nikolai Andréevich se

Страница 15 Página 15

щался с Сэнсэем то по-дружески на «ты», то comunicaba con Sensei de una manera amistosa
с переходом на уважительное «вы». de"tú", luego con la transición a un "usted" respetuoso.
— Я бы, конечно, не назвал даже начало - Por supuesto, ni siquiera llamaría al comienzo de
нашей цивилизации древностью. Наша ци- nuestra civilización una antigüedad.
вилизация существует всего каких-то две- Nuestra civilización sólo ha existido durante unos doce
надцать тысяч лет. Хотя в начале её разви- mil años. Aunque al comienzo de su desarrollo, una
тия человечеству была передана определён- cierta parte del conocimiento se transfirió a la
ная часть знаний, в том числе и в области humanidad, incluso en el campo de la psicología.
психологии.
— Переданы знания? Интересно, а кому - ¿Conocimiento transferido? Me pregunto a quién
же они были переданы? fueron entregados.
— Эти знания были разбросаны по всему - Este conocimiento se ha dispersado por todo el
миру: в Европе, Азии, Африке, Южной и Се- mundo: en Europa, Asia, África, América del sur y del
верной Америке. Их хранили как сокровен- Norte. Fueron almacenados como conocimiento secreto
ные знания мудрецы в племенах Древнего por los sabios en las tribus del antiguo Egipto, India,
Египта, Индии, Месопотамии, Сибири, Ки- Mesopotamia, Siberia, China. Pero, a pesar de toda la
тая. Но, несмотря на всю широту географии amplitud de la geografía de los iniciados en ellos, este
посвящённых в них, эти знания со временем conocimiento se perdió con el tiempo. Por lo que ahora
всё-таки были утрачены. В связи с чем сей- ustedes, señores, se ven obligados a reinventar la
час вы, господа, вынуждены заново изобре- rueda.
тать колесо.
— И всё-таки странно. Как эти знания
- Aún así es raro. ¿Cómo podría este conocimiento
могли получить люди на разных континен-
haber sido adquirido por personas en diferentes
тах, тем более в племенах? И самое интерес-
continentes, especialmente en tribus? Y lo más
ное, кто их мог передать? Ведь, насколько
interesante, ¿quién podría transmitirlos? Después de
мне
todo, hasta donde yo sé, el océano solía ser un
известно, раньше океан был непреодолимым
obstáculo insuperable. Todavía no había nada para
препятствием. Перелететь его ещё было не на volar, y es casi imposible nadar.
чем, а переплыть практически невозможно.
— Просто в вашем представлении, для
того чтобы это сделать, обязательно необхо- -Es solo que, en su opinión, para hacer esto,
дима какая-то техника или, в крайнем слу- definitivamente necesita algún tipo de equipo o, en
чае, приспособление. А древние обходились casos extremos, un dispositivo. Los antiguos tenían sus
своими способностями. Я не зря упомянул habilidades. No he mencionado en vano su
об их тонких знаниях человеческой психи- conocimiento sutil de la psique humana. Ellos sabían
ки. Ведь они умели управлять своими спо- manejar sus

Страница 16 Página 16

собностями. И то, о чём сейчас спорят — о habilidades. Y lo que ahora se discute-levitación,


левитации, телекинезе, телепортации, теле- telequinesis, teletransportación, telepatía y similares—
патии и тому подобном — для древних была para los antiguos era una realidad ordinaria. Era tan
обыкновенная реальность. Это было так же natural como, por ejemplo, para nosotros, andar en
естественно, как, к примеру, для нас езда на bicicleta o nadar...
велосипеде или плавание...
— Вот здорово! — беспардонно влез в раз- - ¡Genial! - Ruslan, quien, igual que nosotros, resultó
говор Руслан, который, как и мы, оказался ser un oyente casual de la conversación de los
случайным слушателем беседы «мэтров». — "maestros", entró sin piedad en la conversación. —
Вот бы нам такие знания! Захотел — поле- ¡Ojalá tuviéramos ese conocimiento! Quería volar. ¡Eso
тел. Это ж круто! А можно этому научиться, es genial! ¿Puedo aprender eso, Sensei?
Сэнсэй?
Сэнсэй глянул на паренька сначала серьёзно,
но потом на его лице появилась лёгкая Sensei miró al chico seriamente al principio, pero
luego apareció una leve sonrisa en su rostro.
усмешка.
— Конечно, можно.
- Claro que sí.
— А как, если в подробностях это всё рас-
— ¿Y si lo consideramos todo en detalle? - intentó
сматривать? — попытался «умно» поставить
“inteligentemente " plantear la pregunta de Ruslan.
вопрос Руслан.
Сэнсэй немного помолчал, глядя на него,
сохраняя при этом на лице еле заметную
улыбку, а потом произнёс: Sensei se quedó un poco callado, mirándolo,
— Элементарно. Понимаешь, главное в manteniendo una sonrisa apenas perceptible en su
этом деле — твой подход, твоё желание, вну- rostro, y luego dijo:
тренний настрой и самое важное — твоя — Elementalmente. Ya sabes, lo principal en este
большая жажда испытать эту левитацию. asunto es tu enfoque, tu deseo, tu actitud interior y lo
Сам принцип левитации не сложен. Основ- más importante es tu gran sed de experimentar esta
ное зерно заключается в твоём желании... levitación. El principio de levitación en sí no es
— Ну, это вроде как понятно, а конкрет- complicado. El grano básico está en tu deseo...
нее... в физическом смысле? — допытывал-
ся Руслан, сосредоточенно нахмурив брови,
точно перед ним лежал непосильный ребус. -Bueno, esto parece comprensible, pero más
— Конкретней? Ну, скажем так, каждый concretamente... ¿en el sentido físico? - preguntó
человек является генератором строго индиви- Ruslan, frunciendo el ceño en concentración, como si
дуального торсионного поля. Это торсионное ante él hubiera un rompecabezas imposible.

- ¿Más específico? Bueno, digamos que cada persona es


un generador de un campo de torsión estrictamente
individual. Este campo de torsión

Страница 17 Página 17

поле воздействует на фотоны окружающего actúa sobre los fotones del espacio físico circundante e
его физического пространства и взаимодей- interactúa con los campos de torsión de otros
ствует с торсионными полями других инди- individuos. Para que comience el efecto de levitación, es
видуумов. Для того чтобы начался эффект decir, en pocas palabras, el efecto de flotar en el aire tu
левитации, то есть, говоря проще, эффект cuerpo físico, es necesario dar una cierta excitación con
зависания в воздухе твоего физического la ayuda de la energía psíquica y traducir la energía
тела, необходимо придать определённое воз- cinética en energía potencial y viceversa. Esto provoca
буждение с помощью психической энергии и un poderoso aumento de la energía psíquica, debido a
перевести кинетическую энергию в потенци- la liberación de adrenalina, que conducirá a una gran
альную и наоборот. Это вызывает мощный excitación del campo de torsión de otro individuo, lo
всплеск психической энергии, вследствие que inevitablemente afectará un aumento significativo y
выброса адреналина, которая и приведёт к la aceleración de su potencial energético. Entonces,
огромному возбуждению торсионного поля cuando te sintonizas mentalmente, en el sistema de
espín lábil, es decir, en tu cerebro, surgen ciertas
другого индивидуума, что неминуемо ска-
estructuras de espín que repiten la estructura de
жется на значительном увеличении и уско-
frecuencia espacial de la imagen formada. Esta
рении твоего энергетического потенциала.
información, a su vez, se transmite no sólo al organismo
Так вот, когда ты настраиваешься мыслен-
en su conjunto, sino también al medio ambiente y, por
но, в лабильной спиновой системе, то есть в
lo tanto, interactúa con los fotones, es decir, cuantos de
твоём мозге, возникают определённые спи- radiación electromagnética. En presencia de ciertas
новые структуры, которые повторяют про- condiciones, a saber, la fuerza personal y la
странственно-частотную структуру сформи- concentración clara del pensamiento, se produce un
рованного образа. Эта информация, в свою efecto que posteriormente le permite reducir
очередь, передаётся не только организму в drásticamente su peso. Y luego, como dicen, el asunto
целом, но и в окружающую среду и тем de la tecnología. Entonces, con qué fuerza funcionará tu
самым generador de pensamiento estable, el efecto de
взаимодействует с фотонами, то есть кванта- levitación durará tanto. Física ordinaria y nada complejo
ми электромагнитного излучения. При нали- y sobrenatural en ella no…
чии определённых условий, а именно личной (Un quantum o cuanto es la menor cantidad de energía
силы и чёткой концентрации мысли, проис- que puede transmitirse en cualquier longitud de onda)
ходит эффект, который впоследствии и по-
зволяет резко уменьшить твой вес. А дальше,
как говорится, дело техники. Так вот, с какой
силой сработает твой генератор устойчивой
мысли, столько и будет длиться эффект леви-
тации. Обыкновенная физика и ничего слож-
ного и сверхъестественного в ней нет...
'
'

Страница 18 Página 18

Ребята пытались внимательно вслуши- Los chicos trataron de escuchar cuidadosamente cada
ваться в каждое слово Сэнсэя. Я же вообще, palabra de Sensei. En general, sin entender la mitad de
не поняв и половины, что он сказал, стара- lo que dijo, traté de memorizar sus palabras,
лась просто запомнить его слова, дублируя duplicándolas en mis pensamientos, para luego
их в мыслях, чтобы потом записать их слово escribirlas palabra por palabra en mi diario. Y Nikolai
в слово в свой дневник. А у Николая Андре- Andréevich de todo lo que escuchó simplemente dejó
евича от всего услышанного просто челюсть caer la mandíbula y tenía una mirada tan
отвисла и был такой непонимающий взгляд, incomprensible, como un estudiante de primer año que
словно у студента-первокурсника, который está presente en la defensa de al menos una tesis
присутствует на чьей-то защите как мини- doctoral de alguien.
мум докторской диссертации.
— ...То есть, всё зависит от твоей внутрен- — ...Es decir, todo depende de tu fuerza de voluntad
ней силы воли. Ведь эта сила огромна. Вон, interna. Después de todo, este poder es enorme. Allí, en
люди в древние времена «виманы» в воздух la antigüedad la gente tenía "vimanas" en el aire, estas
поднимали, эти огромные конструкции, од- enormes construcciones, por la fuerza de su voluntad,
es decir, la energía psíquica del pensamiento
ной лишь силой своей воли, то есть психиче-
concentrado, por no hablar de sus propios cuerpos. Los
ской энергией сконцентрированной мысли,
antiguos eran capaces de levantar y mover cientos de
не говоря уже об их собственных телах.
toneladas. ¿Por qué lo hicieron? ¡Porque estas personas
Древ-
poseían la disciplina de su mente! Lo más importante es
ние способны были поднимать и перемещать
la concentración concentrada en el resultado deseado,
сотни тонн. А почему им это удавалось? По- luego se produce la acumulación de energía psíquica. En
тому что эти люди обладали дисциплиной tu cabeza, solo debes tener un objetivo final, nítido y
своего ума! Самое главное — это концен- claro. Tienes que sentir y presentar todo este proceso
трированное сосредоточение на желаемом de manera real...
результате, тогда происходит аккумуляция
психической энергии. В голове у тебя должна
быть только конечная цель, чёткая и ясная.
Ты должен прочувствовать и представить
весь этот процесс реально...
Во время такого объяснения Сэнсэя у Рус-
лана появился целеустремлённый взгляд. Durante esta explicación de Sensei, Ruslan apareció
Очевидно, парень горел желанием воплотить con una mirada decidida.
слова сразу в практику. Obviamente, el chico estaba ansioso por encarnar las
— Сэнсэй, а этому долго надо учиться? — palabras inmediatamente en práctica.
воодушевлённо протараторил Руслан. – Sensei, ¿lleva mucho tiempo aprender esto? – habló
— Ну, если серьёзно, чтобы научиться ле- con entusiasmo Ruslán.
- Bueno, en serio, para aprender levitar

Страница 19 Página 19

витировать часами, конечно, нужно время. А


чтобы зависнуть на несколько секунд — это
может проделать практически каждый из durante horas, por supuesto, lleva tiempo. Y para
начинающих. mantenerse volando durante unos segundos, casi todos
— Ух ты! — восхищённо произнёс Рус- los principiantes pueden hacerlo.
лан. — Так можно прямо сейчас попро-
бовать?! - ¡Vaya! — Ruslan habló con admiración. — ¿Puedo
— А почему нельзя? Всё можно, если очень intentarlo ahora mismo?!
захотеть.
— А как? Что нужно делать? — спешно до- - ¿Por qué no? Todo es posible si realmente quieres.
пытывался Руслан.
— Ну, в данном случае, при начальном об-
учении очень важен разбег. На первый раз - ¿Cómo? ¿Qué debo hacer? — Ruslan se apresuró a
я, конечно, не обещаю, что ты будешь долго investigar.
парить, но около минуты свободного полё-
та — это вполне реально. Больше ты вряд ли -Bueno, en este caso, en el entrenamiento inicial, la
carrera es muy importante. Por primera vez, por
выдержишь. В крайнем случае, после прео-
supuesto, no prometo que volará durante mucho
доления критической точки, ты сможешь не-
tiempo, pero aproximadamente un minuto de vuelo
сколько секунд бежать по воде.
libre es bastante realista. No podrás soportarlo más. En
— Да? По поверхности?! — обрадовано вос-
casos extremos, tras superar el punto crítico, podrás
кликнул Руслан.
correr por el agua durante unos segundos.
— Естественно... Здесь очень важен эле-
мент скорости, а также импульсная сила - ¿Sí? ¡¿En la superficie?! — Ruslan exclamó
отрыва... encantado.
Тут я почему-то вспомнила про водомерок, - Naturalmente... El elemento de velocidad es muy
с какой скоростью и лёгкостью эти насеко- importante aquí, así como la fuerza de impulso de
мые скользят по поверхности воды. Мне при- separación...
помнились уроки по зоологии и подумалось: Entonces, por alguna razón, recordé el zancudo
«Если учесть маленький вес и плёнку поверх- acuático, con qué velocidad y facilidad estos insectos se
ностного натяжения воды, то, наверное, этот deslizan sobre la superficie del agua. Recordé las
процесс вполне возможен». lecciones de zoología y pensé:
Среди нашей компании начался целый "Si se tiene en cuenta el peso pequeño y la película de
ажиотаж. Руслан с сосредоточенным лицом, tensión superficial del agua, entonces este proceso es
внимая словам Сэнсэя, готовился стартовать probablemente bastante posible".
в сторону моря. Остальные ребята с интере-
Entre nuestro grupo empezó un todo bombo
publicitario. Ruslan con el rostro concentrado,
escuchando las palabras de Sensei, se disponía a partir
hacia el mar. El resto de los chicos

Страница 20 Página 20

сом наблюдали за этим процессом. Женька observaron este proceso con interés. Zhenia y Stas
со Стасом стали подсказывать Руслану, как comenzaron a sugerirle a Ruslan cómo empezar bien.
взять хороший старт. Андрей с Костиком Andrei y Kostia expresaron su deseo de ser los próximos
изъявили желание быть следующими участ- participantes en este experimento. Tatiana y yo ya
никами этого эксперимента. Мы с Татьяной estábamos mirando con envidia al "afortunado" Ruslan,
уже почти с завистью смотрели на «везунчи- quien será el primero en nuestra compañía en volar en
ка» Руслана, который первым в нашей ком- el aire.
пании воспарит в воздухе.
И тут Костик, со свойственным ему
энтузиазмом, Y entonces Kostia, con su entusiasmo característico,
предложил, обращаясь к Сэнсэю: sugirió, dirigiéndose a Sensei:
— А может мне вместо Руслана попробо-
вать, так сказать, для чистоты эксперимен-
та. У меня всё-таки вес на два килограмма
меньше его. - O tal vez debería intentarlo en lugar de Ruslan, por
— На два килограмма, на два килограм- así decirlo, por la pureza del experimento. Sigo pesando
ма, — передразнил его в шутку Руслан. — dos kilogramos menos que él.
Кто первым спросил, тот первый и полетит!
Занимай очередь. -“Dos kilos, dos kilos”, imitó Ruslan bromeando. —
— Да какая разница? — махнул рукой Ко- ¡El que pregunta primero es el primero en volar!
стик. — Сэнсэй, может мы вдвоём одновре- Ponte en la fila.
менно? А то вдруг у него не получится
сделать - ¿Cuál es la diferencia? Kostia agitó la mano. –
так, как надо? Sensei, ¿podemos hacerlo los dos al mismo tiempo?
— Это мы ещё посмотрим, у кого не по- ¿Qué pasa si simplemente no puede hacerlo de la
лучится! — взъерошился Руслан. — И вооб- manera correcta?
ще, уйди отсюда, только мешаешь сосре-
доточиться...
-¡Veremos quién no lo consigue! - Ruslán se alborotó.
Сэнсэй же только усмехнулся на такой
- Y en general, sal de aquí, solo interfieres en la
мальчишеский запал и продолжил свои на-
concentración...
ставления:
— Да чего вы переживаете, ребята, все
Sensei solo sonrió ante una espoleta tan infantil y
успеете попробовать, если желание таковое
continuó con sus instrucciones:
присутствует. Я ещё раз повторяю, главное [diccionario: espoleta: Mecanismo que va colocado en
— la boquilla de las bombas y otros artefactos con carga
это взять хороший разбег... explosiva y sirve para provocar la explosión de la carga.]
— А я что-нибудь буду при этом ощущать... - Sí, ¿de qué están preocupados, muchachos? Tendrán
физически? — усердно расспрашивал Рус- tiempo para probar todo, si existe ese deseo. Repito
una vez más, lo principal es hacer una buena carrera...
-"¿Sentiré algo... físicamente?" - Ruslan preguntó con
diligencia,

Страница 21 Página 21

лан, косо поглядывая на пытающегося при- mirando con recelo a Kostia, que intentaba sentarse a
строиться рядом с ним Костика. su lado.
— Безусловно. Определённые ощущения
будут. В момент отрыва, к примеру, у тебя - Sin duda. Habrá ciertos sentimientos. En el momento
рез- de la separación, por ejemplo, su ritmo cardíaco
ко изменится частота пульса. Она увеличится cambiará drásticamente. Se incrementará en unas
порядком на сорок единиц. Изменится также cuarenta unidades. La coherencia de los procesos
когерентность волновых процессов в твоём ondulatorios en su cerebro también cambiará. Al
мозге. При взлёте сначала наступит полная despegar, primero habrá un cese completo de la
остановка дыхания, а потом сменится сам respiración, y luego cambiará la naturaleza misma de la
характер дыхания. В общем, за гамму respiración. En general, no te preocupes por la gama de
ощуще- sensaciones. Considere que el ramo completo ya se le
ний не переживай. Считай, что полный букет proporciona. Lo principal para ti ahora es hacer una
тебе уже обеспечен. Главное для тебя сей- buena carrera. ¿Lo entiendes?
час — это взять хороший разбег. Ты понял?
Руслан стоял в полном напряжении, как
Ruslan estaba en plena tensión, como dicen, en
говорится, в боевой готовности номер один:
preparación para el combate número uno:
— Понял, понял, — рапортовал он. — А
дальше как? Как отрываться-то от земли?
-“Lo tengo, lo tengo”, dijo. - ¿Y entonces cómo?
Сэнсэй ответил:
¿Cómo despegar del suelo?
— О, об этом не беспокойся, от земли точ- Sensei respondió:
но оторвёшься. Главное, хорошенечко ра- -"Oh, no te preocupes por eso, definitivamente
зогнаться. Смотри, никаких посторонних despegarás". Lo principal es acelerar bien. Mira, sin
мыслей. Главное — цель. Твоя цель — полёт.
— Понял, понял! Так, цель есть. Мыслей pensamientos extraños. Lo principal es el objetivo. Tu
нету. Что делать дальше? objetivo es volar.
— А дальше, — промолвил Сэнсэй, — раз- - ¡Lo tengo, lo tengo! Sí, hay un objetivo. No hay
бегаешься и... со всей силы даёшь Володе pensamientos. ¿Qué hacer a continuación?
под -“Y luego”- dijo Sensei - “corres y… con todas tus
зад. — И при этом указал на нашего спецна- fuerzas pateas a Volodia en el trasero”. - Y al mismo
зовца. Тот как раз пребывал в соответству- tiempo señaló a nuestro comando. Él estaba justo en el
ющем наклоне и мирно мыл посуду возле lugar apropiado lavando plácidamente los platos cerca
кромки моря. Да, для «начального толчка» de la orilla del mar. Sí, por el "empuje inicial" de Ruslan.
Руслана Володя как раз находился в «старто- Volodia estaba justo en la "posición inicial". - ¡Y eso es!
вой позиции». — И всё! Последующая La levitación posterior está definitivamente garantizada
левита- para ti.
ция тебе точно гарантирована.
Воцарилась тишина. Народ с удивлением
перевёл взгляд с нашего спецназовца Володи
El silencio reinó. La gente miró con sorpresa desde
nuestro comando a Volodia hasta

Страница 22 Página 22

на Сэнсэя, пытаясь понять происходящее. Но Sensei, tratando de entender lo que estaba pasando.
эта застывшая во времени немая сцена про- Pero esta escena silenciosa, congelada en el tiempo, no
должалась недолго. Первым, до кого дошла duró mucho. Nikolai Andréevich fue el primero en
вся суть сказанного Сэнсэем, был Николай captar toda la esencia de lo que dijo Sensei. Se echó a
Андреевич. Он разразился таким хохотом, reír tan fuerte que incluso derramó lágrimas. Los chicos
что у него даже потекли слёзы. До ребят до- llegaron un poco más tarde. Pero cuando ya había "visto
шло чуть позже. Но когда «прозрела» уже и la luz", el aire de la costa ya temblaba con fuerza por las
я, воздух побережья уже вовсю сотрясался carcajadas de nuestra compañía y las "amables
от раскатистого смеха нашей компании и concesiones" de Ruslan y Kostia entre sí por el derecho
«любезных уступок» Руслана и Костика друг del primero en "despegar". Incluso nuestros "oficiales
дружке на право первого «взлёта». Даже de servicio", ante la risa general del equipo, se
наши apresuraron a unirse a nosotros con ollas sucias.
«дежурные», обернувшись на повальный хо- Atormentados por la curiosidad, intentaron durante
otros diez minutos obtener de nuestra compañía,
хот коллектива, поспешили присоединиться
muriendo de risa, lo que sucedió aquí después de todo.
к нам с недомытыми кастрюлями. Терзаемые
Después de que los muchachos se calmaron un poco y
любопытством, они ещё минут десять пыта-
la mayoría de ellos corrieron a nadar, experimentando
лись добиться от нашей умирающей со смеху
en broma entre ellos "un nuevo método de levitación",
компании, что же всё-таки тут произошло.
solo entonces Nikolai Andréevich volvió nuevamente a
После того как ребята немного угомони- la conversación que le interesaba tanto con Igor
лись и большинство из них побежали Mijáilovich, quien fue interrumpido sin contemplaciones
купаться, por la estúpida curiosidad de Ruslan.
в шутку экспериментируя друг на
друге «новый метод левитации», только
тогда
Николай Андреевич вновь вернулся к инте-
ресующему его разговору с Игорем Михай-
ловичем, который столь бесцеремонно был
прерван глупым любопытством Руслана.
— Вот я никак в толк не возьму, во-
первых, кто мог передать древним эти зна-
ния, а во-вторых, как могли воспринять те
первобытные племена своим примитивным -No puedo entenderlo de ninguna manera, en primer
мышлением такую науку? lugar, ¿quién podría transferir este conocimiento a los
— Дело в том, что эти племена были да- antiguos y, en segundo lugar, cómo podrían esas tribus
леко не первобытными. Это оставшиеся в primitivas percibir tal ciencia con su pensamiento
живых потомки цивилизации атлантов. Их primitivo?
мышление вовсе не было примитивным, как
ты считаешь. Оно было абсолютно такое же, - El hecho es que estas tribus estaban lejos de ser
primitivas. Estos son los descendientes supervivientes
de la civilización atlante. Su pensamiento no era nada
primitivo, como tú crees. Era exactamente igual

Страница 23 Página 23

как и у нас. Ведь на протяжении всего это- que el nuestro. Después de todo, durante todo este
го времени человеческий мозг не претерпел tiempo el cerebro humano no ha sufrido ningún
никаких изменений. Более того, они исполь- cambio. Además, utilizaron las posibilidades del cerebro
зовали возможности головного мозга гораздо mucho mejor que nosotros.
лучше и качественнее, чем мы.
— То есть, ты хочешь сказать, что интел-
лектуально они были гораздо развитее нас? -"Entonces, ¿quieres decir que intelectualmente
— Может это и парадоксально для тебя estaban mucho más desarrollados que nosotros?"
звучит, но это факт. Если считать в процент-
ном соотношении, то сейчас мы используем -Puede sonar paradójico, pero es un hecho. Si lo
около 10% от наших возможностей, а они consideramos en términos porcentuales, ahora usamos
использовали — свыше 50%. Вот и считай. alrededor del 10% de nuestras capacidades y ellos
Получается, что они в пять раз были умнее, usaron más del 50%. Así que cuenta. Resulta que eran
cinco veces más inteligentes que nosotros, a pesar de
чем мы, несмотря на всю иллюзорную «вы-
todo el ilusorio desarrollo "tecnológico" de nuestro
сокотехнологическую» развитость нашего
tiempo.
времени.
— Но как такое возможно?
— Дело в том, что по большому счёту мы
-¿Pero, cómo es posible?
только приступаем к освоению наших воз- — El hecho es que, en general, apenas estamos
можностей. А в начале этой цивилизации comenzando a desarrollar nuestras capacidades. Y al
люди, имея высокий потенциал своих ум- comienzo de esta civilización, las personas, al tener un
ственных возможностей, наоборот, дегра- alto potencial de sus capacidades mentales, por el
дировали, то есть шли от своих больших contrario, se degradaron, es decir, pasaron de sus
достижений к меньшим. Это нормально, ведь grandes logros a otros más pequeños. Esto es normal,
те разрозненные группы являлись остатка- porque esos grupos dispersos eran los restos de una
ми от прошлой высокоразвитой цивилиза- civilización pasada altamente desarrollada.
ции. В последующем их потомки утратили Posteriormente, sus descendientes perdieron sus
былые способности и знания, так сказать до- habilidades y conocimientos anteriores, por así decirlo,
катились до ручки, а потом опять начали всё llegaron hasta el final de la manga y luego comenzaron
по новой. de nuevo.
Вся проблема заключается в том, что
высокоразвитые
цивилизации очень зависи-
мы от внешних факторов. — Сэнсэй глянул в
небо. — Вот возьми, к примеру, Солнце. Со- Todo el problema radica en el hecho de que las
временные учёные предполагают, что его civilizaciones altamente desarrolladas dependen mucho
de factores externos. – Sensei miró al cielo. - Tomemos,
por ejemplo, el sol. Los científicos modernos sugieren
que sus recursos serán suficientes para

Страница 24 Página 24
ресурсов хватит на миллиард лет. А потом mil millones de años. Y luego puede expandirse y
оно может расшириться и погаснуть, вслед- desaparecer, como resultado de lo cual toda la vida en
ствие чего всё живое на Земле исчезнет. Ну, la Tierra desaparecerá. Bueno, antes que nada, estas
во-первых, это всего лишь их предположе- son solo sus suposiciones y conjeturas, ya que los
ния и догадки, поскольку о Солнце учёные científicos saben poco sobre el Sol. Y en segundo lugar,
мало что знают. А во-вторых, даже сейчас, в incluso ahora, en cualquier segundo, puede ocurrir en el
любую секунду, на Солнце может произойти Sol una mega explosión hacia la Tierra. Y si esto sucede,
мегавыброс в сторону Земли. И если такое entonces en tres días quedará muy poco de toda la vida
случится, то через три дня от всего живого en la Tierra. De la humanidad, en el mejor de los casos,
на Земле мало что останется. От человечест- quedarán pequeños grupos dispersos de personas, ante
ва — в лучшем случае маленькие разрознен- quienes, será un problema la supervivencia. De hecho,
ные группки людей, перед которыми остро para comer incluso plantas, también hay que cultivarlas,
станет проблема выживания. Ведь чтобы y para esto, a su vez, es necesario al menos encontrar
питаться даже растениями, надо же их ещё sus semillas. Pero, aunque no tengamos en cuenta la
catástrofe global, imagínense lo que nos sucederá si
вырастить, а для этого, в свою очередь, не-
ahora nos quitamos la electricidad, el gas, el petróleo,
обходимо хотя бы найти их семена. Но даже,
en otras palabras, todos los beneficios de la civilización.
если не брать в расчёт глобальную ката-
Seremos prácticamente incapaces de sobrevivir. Y así
строфу, просто представь, что будет с нами,
sucedió...
если у нас сейчас забрать электричество, газ,
нефть, говоря проще, все блага цивилиза-
ции. Мы окажемся практически неприспосо-
бленными к выживанию. Так получилось и
тогда...
— Угу, таким образом и появились в ис-
тории «охотники» и «собиратели», — печаль- - Ajá, así es como aparecieron en la historia los
но усмехнулся доктор, — с неожиданными “cazadores” y los “recolectores”, se rió el doctor con
проблесками астрономических и математи- tristeza, “con destellos inesperados del conocimiento
ческих знаний, присущих высшей цивили- astronómico y matemático inherente a una civilización
зации. superior.
— Совершенно верно. Вначале были пле-
мена, сообщества. Потом в них стремительно
стала развиваться религия. Произошла узур- - Muy bien. Al principio había tribus, comunidades.
пация власти некоторыми индивидами, за- Entonces la religión comenzó a desarrollarse
интересованными в снижении интеллекта в rápidamente en ellos. Hubo una usurpación del poder
массах. Тупыми же легче управлять. Вот так por parte de algunos individuos interesados en reducir
la inteligencia de las masas. Los tontos son más fáciles
de manejar. Así es como

Страница 25 Página 25

мы, дорогой Николай Андреевич, и докати- nosotros, querido Nikolai Andréevich, hemos llegado a
лись до того, что имеем. lo que tenemos.
— М-да, — тяжко протянул психотера- -Hmmm -, dijo el psicoterapeuta arrastrando las
певт и, немного подумав, добавил: — А ведь palabras y, después de pensar un poco, agregó:- “Pero
и правда, человек является в первую очередь es verdad, una persona es principalmente un
потребителем различных продуктов цивили- consumidor de varios productos de la civilización y solo
зации и лишь небольшим звеном в цепи их un pequeño eslabón en la cadena de su reproducción. Y
воспроизводства. А если ничего этого не бу- si nada de esto sucede, ¿entonces qué? Ni siquiera
дет, тогда как быть? Даже дом не построишь. puedes construir una casa. En el mismo lugar, además
Там же, помимо теоретических знаний, не- del conocimiento teórico, también se necesitan muchos
обходима ещё и масса изобретений цивили- inventos de la civilización: el mismo ladrillo, cemento,
зации: тот же кирпич, цемент, гвозди и так clavos, etc. Y entonces...
далее. А так...
Николай Андреевич пожал плечами.
— А так только шалаш или землянка, — Nikolai Andréevich se encogió de hombros.
усмехнулся Сэнсэй. – Pero es solo una choza o un refugio, – Sensei se rió
— Ну да, в лучшем случае пещера, — под- entre dientes.
держал его юмор Николай Андреевич. — - Bueno, sí, en el mejor de los casos, una cueva, -
Ведь если по сути разобраться, что умеет Nikolai Andréevich apoyó su humor. - Después de todo,
делать современный человек, если останется si realmente lo descubres, ¿Qué puede hacer el hombre
один на один с природой? И впрямь ничего moderno si se queda solo con la naturaleza? Y en efecto
толкового. nada sensato.
— Это точно... Некоторые особо ленивые
индивиды даже понятия не имеют об элемен-
тарных вещах, к примеру, как и что выращи- – Eso es seguro… Algunas personas especialmente
вать, — промолвил в шутку Сэнсэй: — У них perezosas ni siquiera tienen idea de cosas elementales,
же продукты «растут» в магазинах, прямо в por ejemplo, cómo y qué cultivar, – dijo Sensei en tono
полиэтиленовых упаковках. О чём тут можно de broma, – Sus productos “crecen” en las tiendas, justo
en envases de plástico. ¿Qué se puede decir aquí?
говорить?
Услышав подобное, я начала «примерять»
сказанное к своей особе. При этом спешно
попыталась вспомнить дачный опыт своей
семьи, что и как моя мама сажала в огороде.
Al escuchar esto, comencé a “probar” lo que se decía
И вообще, чего я умею делать в этой жизни, a mi persona. Al mismo tiempo, traté apresuradamente
а чего нет. Пробелов в «элементарных ве- de recordar la experiencia campestre de mi familia, qué
y cómo mi madre plantó en el jardín.
Y en general, lo que puedo hacer en esta vida, y lo que
no. Había tantas lagunas en las "cosas elementales" y

Страница 26 Página 26

щах» оказалось такое большое количество, resultó ser un número tan grande que simplemente
что просто сама себе ужаснулась. И я реши- estaba horrorizada conmigo misma. Y decidí, por todos
ла, во что бы то ни стало, по мере возможно- los medios, en la medida de lo posible, ponerme al día.
сти, наверстать упущенное. Наметила себе в Cuando llegué a casa, planeé preguntarle a la
планах по приезду домой расспросить стар- generación anterior cómo sobrevivieron durante los
шее поколение о том, как же они выживали в años de la guerra, cuando había condiciones difíciles,
годы войны, когда вокруг были суровые hambre, devastación. Y también me fijé el objetivo de
усло- tomar la mayor parte posible de los asuntos del campo
вия, голод, разруха. А также задалась целью y realmente aprender, como dice Sensei, lo
принять самое посильное участие в дачных "elemental". Después de todo, cuando uno se ve
делах и действительно научиться, как гово- obligado a hacer algo, esto es una cosa, pero cuando
рит Сэнсэй, «элементарному». Ведь когда uno mismo está ardiendo con el deseo de aprender,
тебя esto es completamente diferente.
заставляют что-либо делать — это одно, но
когда сам горишь желанием научиться — это
совершенно другое.
Наши «мэтры» вновь посмеялись над свои-
Nuestros “maestros” nuevamente se rieron de sus
ми шутками, а потом Сэнсэй предложил:
bromas, y luego Sensei sugirió:
— Ладно, доктор, хватит о «грустном», пош-
ли купаться. — И, глянув на расположение
- Está bien, doctor, basta de "tristezas", vamos a
солнца на небосклоне, по-философски доба- nadar. - Y, mirando la ubicación del sol en el cielo,
вил: — Пока ещё есть такая возможность. agregó filosóficamente: - Todavía existe tal posibilidad.

Страница 27 Página 27
3 3
Бдоволь накупавшись, Стас и Женя Después de darse un buen baño, Stas y Zhenia
решили попутешествовать по decidieron viajar en el agua en un bote inflable, bucear
воде на надувной лодке, поны- y, si es posible, ir a pescar. Volodia y Víktor se unieron
рять с аквалангами и по возможности voluntariamente a ellos como compañeros de viaje.
порыбачить. В попутчики к ним охотно Habiendo preparado el bote inflable y cargado en él el
присоединились Володя и Виктор. Подго- equipo de pesca, estos cuatro navegaron a lo largo de la
товив надувную лодку и погрузив туда costa en dirección a la fábrica de pescado. El resto,
рыболовные como se suele decir, de la libertad se metió al agua,
принадлежности, эта четвёрка alternando un largo baño con un breve descanso sobre
поплыла la arena caliente. Sensei y Nikolai Andréevich prefirieron
вдоль берега в направлении рыбза- "tomar el sol", después de lo cual hicieron largos nados
вода. Остальные же, что называется, от воль- hacia el mar, donde nuestra joven compañía no se
ного добрались до воды, чередуя длительное atrevía a nadar.
купание с коротким отдыхом на горячем пе-
ске. Сэнсэй с Николаем Андреевичем больше
предпочитали «солнечные ванны», после ко-
торых совершали длительные заплывы в
сторону моря, куда наша молодая компания
заплывать не решалась.
Время полноценного отдыха пролетало
незаметно. Наши ребята, после очередного
купания, с блаженством развалившись на El tiempo para un buen descanso pasó desapercibido.
берегу, от примитивного развлечения по со- Nuestros muchachos, después de otro baño,
творению маленьких песочных горок путём descansando felizmente en la orilla, del
усовершенствования творческой мысли до- entretenimiento primitivo de crear pequeños toboganes
шли до идеи создать незатейливую скульп de arena a través de la mejora del pensamiento
creativo, se les ocurrió la idea de crear una simple
escultura

Страница 28 Página 28

туру из песка с участием частей тел. «Жерт- de arena con la participación de partes del cuerpo.
вами» грандиозного замысла стали Костик, Kostia, Ruslan y Slavik, o más bien sus cabezas, brazos y
Руслан и Славик, вернее их головы, руки и piernas, se convirtieron en las "víctimas" del grandioso
ноги. В процессе «лепки», благодаря разы- plan. En el proceso de “esculpir”, gracias al desbordante
гравшемуся творческому аппетиту и бурной apetito creativo y la imaginación salvaje, se utilizaron
фантазии, для украшения «произведения utensilios de cocina (dentro de la variedad había platos,
искусства» в ход пошла кухонная утварь (в cucharas, tenedores) para decorar la “obra de arte”
виде тарелок, ложек, вилок), элементы одеж- prendas de vestir, así como donaciones naturales como
ды, а также природные дары, такие как juncos, algas, conchas y escasa vegetación local. Debido
камыши, водоросли, ракушки и скудная a la posición excepcional de las cabezas “posando”
местная растительность. Ввиду исключи- durante nuestra actividad creativa, constantemente
тельного положения голов, «позирующих» había que regarlos, alimentarlos, rascarles la nariz y las
во время нашей творческой активности, их mejillas, para ahuyentar moscas y otros seres vivos, que
постоянно приходилось поить, подкармли- aprovechando el momento intentaban subirse a ellos,
вать, почёсывать носы, щёки, отгонять мух como turistas curiosos en el monte Kilimanjaro. Al final,
и прочую живность, которая, пользуясь мо- después de un arduo trabajo, acompañado de un sinfín
de risas, en lugar del fabuloso Zmey Gorynych
ментом, пыталась на них вскарабкаться,
concebido en la versión moderna, obtuvimos, como dijo
словно любознательные туристы на гору
Andrei, "un mutante de raza desconocida". Cuando
Килиманджаро. В конце концов, после упор-
estábamos dando los toques finales a la decoración de
ного труда, сопровождаемого нескончаемым
nuestro “hombre guapo”, una de sus cabezas (que
потоком смеха, вместо задуманного сказоч-
ного Змея Горыныча в современном вари-
анте у нас вышел, как выразился Андрей, llevaba el nombre de Ruslan) vio a Stas y Zhenia
«мутант неизвестной породы». Когда мы corriendo por la orilla a lo lejos.
вно-
сили последние штрихи в украшение наше-
го «красавца», одна из его «голов» (которая
носила имя Руслан) узрела вдали бегущих
по берегу Стаса и Женю.
— О! А где лодка? — удивилась самая «зор-
кая голова Горыныча». — Чего это они?
«Голова» под именем Славик лениво повер-
нулась в ту сторону в своём
непревзойдённом
убранстве в виде «шляпы» со свисающими с - ¡Oh! ¿Dónde está el barco? — la” cabeza más
неё водорослями и, хмыкнув, добавила: vigilante de gorynych " se sorprendió. - ¿Qué son? La
"cabeza" bajo el nombre de Slavik se giró
— Забыли, наверное, что-нибудь.
perezosamente en esa dirección en su decoración
insuperable en forma de un "sombrero" con algas
colgando de ella y, gruñendo, agregó:

— Olvidaron, seguramente, algo.

Страница 29 Página 29

И, наконец, третья «голова», самая мудрая Y, por último, la tercera “cabeza”, la más sabia (bajo el
(под именем Костик), что располагалась по- nombre de Kostia), que estaba situada en medio de las
средине двух других и соответственно сво- otras dos y, según su estado, estaba decorada con un
ему статусу была украшена суперчалмой, super turbante, fabricado por la propia Tatiana a partir
собственноручно изготовленной Татьяной из de un rollo de papel higiénico, servilletas, juncos y
рулона туалетной бумаги, салфеток, камы- cualquier vegetación herbácea, dijo juiciosamente:
шей и всякой травяной растительности, рас-
судительно произнесла:
— Если бы они чего-то забыли, они бы не
летели с такой скоростью. -Si olvidaran algo, no volarían a esa velocidad.
И действительно, судя по поспешности пар-
ней, нельзя сказать, что бег у них был Y de hecho, a juzgar por la prisa de los muchachos, no
прогулоч- se puede decir que su carrera fue un placer. Además, la
ный. Тем более отсутствие Виктора и ausencia de Víktor y Volodia, así como el equipo
Володи, correspondiente con el que zarparon, indicaba
claramente que algo les había sucedido. Toda nuestra
а также соответствующего снаряжения, с ко-
atención se centró en los chicos mayores.
торым они уплыли, явно говорило о том, что
с
ними что-то приключилось. Всё наше внима-
ние сосредоточилось на старших ребятах.
Парни же, добежав до лагеря, стали вос- Los muchachos, habiendo llegado al campamento,
станавливать дыхание после скоростного comenzaron a recuperar el aliento después de una
бега, при этом с удивлением глядя на наш во- carrera a alta velocidad, mientras miraban con sorpresa
площённый творческий замысел. nuestra idea creativa encarnada.
— Случилось чего? — озадаченно поинте-
ресовалась самая «мудрая голова». - ¿Qué pasó? preguntó perplejo el más “sabio”.
— Ну, вы даёте! — усмехнулся Женя, со-
зерцая грандиозное изваяние.
— А где Сэнсэй? — вопросом на вопрос ото- - ¡ Bueno, ustedes sigan! Zhenia se rió entre dientes,
звался Стас. contemplando la grandiosa estatua.
— Да вон он. — Андрей указал в сторону
моря, где среди волн мелькали две головы. — — ¿Dónde está Sensei? - Stas respondió a la pregunta
В заплыве с Николаем Андреевичем. con otra pregunta.
Стас и Женя оглянулись, всматриваясь - Sí, está fuera. Andrei señaló hacia el mar, donde dos
вдаль. Женя, недолго думая, приложил паль- cabezas parpadeaban entre las olas. — Nadando con
цы к губам и стал громко свистеть в сторону Nikolai Andréevich.
моря, пытаясь привлечь внимание пловцов.
Свист был настолько пронзительным, что Stas y Zhenia miraron hacia atrás, mirando a lo lejos.
Zhenia, sin pensarlo dos veces, se llevó los dedos a los
labios y comenzó a silbar con fuerza hacia el mar,
tratando de llamar la atención de los bañistas.

El silbido fue tan penetrante que

Страница 30 Página 30

Андрей даже со смехом отшатнулся от него, Andrei incluso retrocedió ante él con una carcajada,
потирая свои уши: frotándo se las orejas:
— Нет, ну предупреждать же надо. Так и - No, tienes que avisar. Así no tardaré mucho en
оглохнуть недолго. quedarme sordo.
— Да что случилось? — подключился к - ¿Entonces qué pasó? - Yura se unió a las preguntas.
расспросам Юра.
— Авария, что ли, на вашем судне? С тече- - ¿Un accidente, tal vez, en su barco? ¿No pudiste
нием не справились? — ехидненько промол- hacer frente a la corriente? - dijo sarcásticamente la
вила «зоркая голова». "cabeza vigilante".
— Надеемся, без жертв, — заключила
мысль своего «собрата» «умная голова». -Con suerte, no hay bajas”, concluyó la “cabeza
— Да ничего не случилось, — ответил inteligente” al pensar en su “compañero”.
Стас разом на все вопросы, пока Женька вы- -No pasó nada", respondió Stas a todas las preguntas
водил свой художественный свист. — Судно a la vez, mientras Zhenia hacía su silbato artístico. - El
barco está bien. Todos están vivos y bien, y les
в порядке. Все живы, здоровы, чего и вам
deseamos lo mismo... - Stas miró con una sonrisa las
желаем... — Стас с улыбкой посмотрел на
cabezas de los chicos que sobresalían de la arena con
торчащие из песка головы ребят с их «раз-
sus extremidades "dispersas". - Acaban de encontrar un
бросанными» конечностями. — Просто на
delfín en la orilla.
берегу дельфина нашли.
— Дельфина?! — чуть ли не хором вос- - ¡¿Delfín?! - Tatiana y yo exclamamos casi a la vez.
кликнули мы с Татьяной.
— Да, такого небольшого. — Парень пока- -Sí, uno tan pequeño. El chico mostró el tamaño con
зал руками размер. — Метра полтора. las manos. - Un metro y medio.
У нашей компании вырвался возглас Nuestro grupo dejó escapar una exclamación de
восхищения. admiración.
— Ух ты!
В это время Сэнсэй и Николай Андреевич, - ¡Guau!
плавая на глубине, оглянулись, и Женька, En este momento, Sensei y Nikolai Andréevich,
сигнализируя им, замахал руками. Мужчи- nadando a una profundidad, miraron a su alrededor, y
ны поплыли назад к берегу. Zhenia, señalando, agitó las manos. Los hombres
— Живой дельфин?! — поинтересовался nadaron de regreso a la orilla.
Андрей. - ¿Un delfín vivo? preguntó Andrei.
Женька, выполнив возложенные на себя
обязанности «радиомаяка», тут же подклю-
чился к разговору. Zhenia, habiendo cumplido con sus deberes como
"radiobaliza", se unió de inmediato a la conversación.

Страница 31 Página 31
— Не... дохлый, с дыркой в боку. Причём — No... muerto, con un agujero en el costado. Y
свежак. Из вавки кровь ещё сочится. fresco. La sangre aún brota del agujero.
— Фу-у-у, — брезгливо произнёс Руслан. -”Uf ", dijo Ruslan disgustado.
— Да уж, — продолжал нагнетать обста- - Sí, - Zhenia continuó intensificando la situación, - el
новку Женя, — зрелище не для espectáculo no es para los débiles de corazón.
слабонервных.
— Кто же его так? — с ноткой жалости - ¿Quién es así? Slavik dijo con una nota de lástima.
проговорил Славик.
— Да что, мало ли «любителей приро- - ¿No hay suficientes “amantes de la naturaleza”? —
ды»? — с чёрным юмором ответил Женя. — respondió Zhenia con humor negro. - Dondequiera que
Куда ни плюнь, сплошные маньяки по берегу escupas, los maníacos sólidos caminan por la orilla. Así
ходят. Так и ищут себе жертву... — и, глянув que están buscando una víctima... - y, mirando la
на скованное положение парня, зарытого в posición constreñida del chico enterrado en la arena,
песок, добавил: — особенно беспомощную. agregó: - Especialmente indefenso.
— Ну, ну, — усмехнулся Костик вместе с
-Bueno, bueno", Kostia sonrió junto con nosotros. -
нами. — Ты сейчас расскажешь! Называется
¡Puedes decirlo ahora! Se llama "Quítate la gorra, abre
«снимите кепку, растопырьте уши шире».
más las orejas".
Женя оценивающе глянул на голову Ко-
стика в общей композиции скульптуры и в
Zhenia miró apreciativamente la cabeza de Kostia en
его глазах блеснул озорной огонёк. la composición general de la escultura, y una chispa
— А это идея, — проговорил парень и как traviesa brilló en sus ojos.
заправский мастер по песочным делам стал -Y esta es una idea - dijo el chico, y como un
дополнять своими смешными задумками на- verdadero maestro del negocio de la arena, comenzó a
шего, и без того комичного, «мутанта». complementar nuestro ya cómico "mutante" con sus
Когда из воды вышел Сэнсэй вместе с Ни- divertidas ideas.
колаем Андреевичем, наш коллектив уже Cuando Sensei salió del agua junto con Nikolai
находился в состоянии бурного, безудержно- Andréevich, nuestro equipo ya estaba en un estado de
го смеха, причём не только «зрителей», но и risa tormentosa e incontrolable, y no solo los
самих «позирующих» для этой скульптуры. "espectadores", sino también ellos mismos "posando"
Кстати говоря, последние хохотали больше para esta escultura. Por cierto, este último fue el que
всех, сотрясаясь, словно проснувшиеся вул- más se rió, temblando como volcanes despiertos, razón
каны, отчего от «произведения искусства» por la cual comenzaron a desprenderse detalles de la
начинали отваливаться детали. А если ещё “obra de arte”. Y si también tomamos en cuenta los
учесть комментарии Женьки по этому пово- comentarios de Zhenia sobre este asunto, entonces
ду, то можно представить, в каком «слёзно- pueden imaginar en qué estado "lloroso" Sensei y
закаточном» состоянии застали нас Сэнсэй и

Страница 32 Página 32

Николай Андреевич, выходя из воды. Впро- Nikolai Andréevich, salieron del agua. Sin embargo,
чем, они тоже быстро присоединились к на- también se unieron rápidamente a nuestra diversión,
шему веселью, отпустив пару уморительных lanzando un par de bromas graciosas en dirección a esta
шуточек в сторону этого коллективного тво- creación colectiva. Y Nikolai Andréevich, en general, a
рения. А Николай Андреевич, тот вообще, juzgar por las adiciones de Zhenia a la escultura, de la
судя по Женькиным дополнениям к que se jactaba, en broma le dio un "diagnóstico"
скульптуре, inequívoco, mientras describía todos los síntomas
которыми тот похвастался, в шутку по- inherentes a él.
ставил ему однозначный «диагноз», расписав
при этом все присущие ему симптомы.
Когда закончился этот беспрерывный смех
и извлечённые из песка «жертвы» скульпту-
ры пошли купаться, Стас вкратце рассказал Cuando terminó esta risa incesante y las "víctimas" de
Сэнсэю и Николаю Андреевичу об их наход- las esculturas sacadas de la arena se fueron a nadar,
ке. Наш психотерапевт, стоявший рядом с Stas les contó brevemente a Sensei y Nikolai Andréevich
Сэнсэем, слушал парня сначала в некото- sobre su hallazgo. Nuestro psicoterapeuta, que estaba
ром напряжении, но потом, расслабившись, de pie junto a Sensei, escuchó al chico al principio con
произнёс: cierta tensión, pero luego, habiéndose relajado, dijo:
— А я уж подумал... Так свистели с берега,
точно весь ваш экипаж пошёл ко дну.
— Да это вон Соловей-разбойник, — с ви-
новатой улыбкой кивнул Стас на Женьку. - Y ya lo pensé... Entonces silbaron desde la orilla,
— Ага, — подхватил Андрей, слушая раз- como si toda su tripulación se hubiera ido al fondo.
говор, — упражнялся тут на наших ушах. -Sí, este es el pícaro-Ruiseñor - asintió Stas hacia
Женька самодовольно усмехнулся и мах- Zhenia con una sonrisa culpable.
нул рукой в сторону Андрея. - Ajá, - respondió Andrei, escuchando la conversación,
- estaba practicando aquí en nuestros oídos.
— Эх, темнота! Ничего вы не понимае-
Zhenia sonrió con aire de suficiencia y agitó la mano
те в нашем разбойничьем акустическом ис-
en dirección a Andrei.
кусстве.
- ¡Ay, oscuridad! No entiendes nada de nuestro arte
Все вновь засмеялись. Сэнсэй же лишь
acústico de pícaros.
улыбнулся и промолвил:
— Ну, показывайте вашу «большую до-
рогу». Todos se rieron de nuevo. Sensei solo sonrió y dijo:
Стас, Женька, Сэнсэй и Николай Андре-
евич двинулись в путь. Руслан, в это время - Bueno, muéstrame tu " mejor camino ".
выходя из моря, спросил у Юры:
Stas, Zhenia, Sensei y Nikolai Andréevich partieron.
Ruslan, en este momento saliendo del mar, le preguntó
a Yura:

Страница 33 Página 33

— Ты дельфина когда-нибудь видел? - ¿Alguna vez has visto un delfín?


— Нет. - No.
— И я нет. Пошли, посмотрим? - Yo tampoco. ¿Vamos, a ver?
— Пошли. - Vamos.
Они поспешили догнать Сэнсэя. А следом Se apresuraron a alcanzar a Sensei. Y tras ellos, toda
за ними рванула и вся наша компания, тер- nuestra compañía corrió, atormentada por no menos
заемая не меньшим любопытством. Николай curiosidad. Nikolai Andréevich se dio la vuelta y, al ver
Андреевич обернулся и, увидев такой массо- una campaña tan masiva, se detuvo.
вый поход, остановился.
— Э, ребята, а кто в лагере останется?
— Да от кого его охранять-то? — за всех — Eh chicos, ¿quién se quedará en el campamento?
ответил Андрей. — Всё равно вокруг ни од- - Sí, ¿de quién protegerlo? Andrei respondió por
ной живой души... todos. "No hay una sola alma viviente alrededor de
— Кроме маньяка-одиночки, — устрашаю- todos modos..."
щим «закадровым» голосом добавил Женька. -Excepto por el maníaco solitario - agregó Zhenia con
una voz aterradora "fuera de la pantalla".
Все засмеялись, а Николай Андреевич во-
просительно посмотрел на Сэнсэя.
Todos se rieron y Nikolai Andréevich miró
— Ничего страшного, — ответил тот на его
inquisitivamente a Sensei.
молчаливый вопрос.
— А машины?
-Está bien - respondió a su pregunta silenciosa.
— Да ладно, это всего лишь железо. Если
что, пешком до города дойдём. - ¿Qué pasa con los coches?
— И, правда, — весело поддержал его док-
тор, переключившись на настроение Сэн-
сэя. — Тем более ходить полезно для -Vamos, es solo hierro. En todo caso, llegaremos a la
здоровья! ciudad a pie.
Минут через двадцать пешего хода мы – Y es verdad, – el médico lo apoyó alegremente,
увидели надувную лодку, вытащенную на cambiando al estado de ánimo de Sensei. “¡Además,
берег, а рядом Володю и Виктора, которые caminar es bueno para la salud!”
сидели возле неподвижного тела животно-
го и видимо из жалости поливали его мор-
ской водой, хотя было очевидным, что это Después de unos veinte minutos de caminata, vimos
уже ему не поможет. Дельфин лежал на пе- un bote inflable tirado a tierra, y junto a Volodia y
ске, головой к берегу. Прибрежные морские Víktor, quienes estaban sentados cerca del cuerpo
волны едва доходили до хвостовой части inmóvil del animal y, aparentemente por lástima,
туловища. vertieron agua de mar sobre él, aunque era obvio que
esto ya no le ayudaría. El delfín yacía en la arena, se
dirigía a la orilla. Las olas del mar costero apenas
alcanzaban la cola del cuerpo.

Страница 34 Página 34

Подойдя, мы молча окружили это необыч- Acercándonos, rodeamos en silencio a esta criatura
ное существо. И первое, что меня в нём по- inusual. Y lo primero que me llamó la atención de él
разило — его щелевидные тёмно-карие глаза. fueron sus ojos castaños oscuros como rendijas.
Они застыли в выражении немой, ужасной Se congelaron en la expresión de dolor y sufrimiento
боли и страдания, словно у человека, пере- mudos y terribles, como si una persona hubiera
жившего большое горе. Его тёмная, почти experimentado un gran dolor. Su espalda oscura, casi
чёрная спина, блестевшая на солнце от воды, negra, que brillaba al sol desde el agua, daba la ilusión
порождала иллюзию тела, наполненного de un cuerpo lleno de vida. El vientre blanco y las
жизнью. Белое брюшко и красивые чёрно-бе- hermosas rayas blancas y negras en los costados se
лые полосы по бокам контрастно выделялись destacaban en contraste con la piel perfectamente
на идеально гладкой коже. Светлые участки suave. Se veían áreas claras alrededor de un hermoso
виднелись вокруг симпатичной мордочки hocico con una mandíbula inferior ligeramente
со слегка выступающей нижней челюстью. sobresaliente. En el costado del cuerpo, justo debajo de
Сбоку на туловище, чуть ниже головы, на- la cabeza, había una herida de arma blanca, de la que
ходилась колотая рана, из которой уже едва apenas salía sangre. La "eterna" sonrisa bonachona de
un delfín parecía tan irreal sobre el lecho de una muerte
сочилась кровь. «Вечная» добродушная
terrible. Al mirar a esta criatura inofensiva y amistosa,
улыб-
mi corazón se hundió de lástima, la incapacidad de
ка дельфина казалась такой нереальной на
ayudarlo de alguna manera.
одре ужасной смерти. Глядя на это безобид-
ное, дружелюбное существо, сердце сжима-
лось от жалости, невозможности чем-либо
ему помочь.
— Кто же его так? — грустно спросил Ан-
дрей, глядя на дельфина.
— Очевидно, рыбаки багром ударили, —
ответил Сэнсэй, осматривая рану.
— Господи, за что?! — с жалостью вырва- - ¿Quién es así? Andrei preguntó con tristeza, mirando
лось у Татьяны. al delfín.
— Иногда дельфины у рыбаков улов обкра- -Obviamente, los pescadores hirieron con un gancho -
дывают, снасти им портят. Но дельфин все- respondió Sensei, examinando la herida.
го лишь животное. Он плывёт туда, где есть
добыча. А люди... — Сэнсэй тяжело - Dios, ¡¿para qué?! - Tatiana escapó con pena.
вздохнул,
взгляд его сделался несколько суровым, — за
это их убивают. -A veces, los delfines roban a los pescadores la pesca,
Сэнсэй замолчал, а во мне в эту мину- estropean sus aparejos. Pero el delfín es solo un animal.
ту всколыхнулись целые потоки различных Nada donde hay presas. Y la gente… - Sensei suspiró
profundamente, sus ojos se volvieron algo severos, “son
asesinados por esto.

Sensei se quedó en silencio, y en ese momento ríos


enteros de varios

Страница 35 Página 35

чувств. В горле застрял какой-то комок, к sentimientos. Se me hizo un nudo en la garganta y se


глазам подступали слёзы. У какой же твари, me llenaron los ojos de lágrimas. ¿Qué tipo de bestia,
иначе этого человека не назовёшь, поднялась no puedes llamar a esta persona de otro modo, le
рука на столь великолепное создание? Это же levantó la mano a una criatura tan magnífica? Este es un
дельфин, полноправный обитатель Земли, delfín, un habitante de pleno derecho de la Tierra, un
житель океана. И его «дом» гораздо больше habitante del océano. Y su "casa" es mucho más grande
нашего. Да нам, людям, не убивать нужно, а que la nuestra. Sí, nosotros, las personas, no
учиться у этих доброжелательных существ necesitamos matar, sino aprender de estas criaturas
их удивительной дружелюбности, их есте- benévolas de su asombrosa simpatía, su alegría natural,
ственной радости, гармонии жизни. Ведь la armonía de la vida. Después de todo, aunque son
они, хоть и дикие животные, но никогда не animales salvajes, nunca intentan tomar de la
пытаются взять больше от природы, чем им naturaleza más de lo que necesitan para existir, nunca
нужно для существования, никогда не пыта- intentan conquistar a nadie ni a nada. Conviven en paz
con la enorme diversidad de especies de los
ются кого-либо или что-либо завоёвывать.
“habitantes” del Océano Mundial y no sólo existen, sino
Они мирно уживаются с огромным видовым
que, dado su amor por la vida, no tengo ninguna duda,
разнообразием «жителей» Мирового океана и
saben disfrutar cada momento que viven.
не просто существуют, а, учитывая их жиз-
En mi opinión, en la búsqueda de nuestro progreso
нелюбие, не сомневаюсь в этом, умеют радо-
“civilizado”, que exige cada vez más sacrificios
ваться каждому проживаемому мгновению. naturales, estamos perdiendo nuestra apariencia
По-моему, в погоне за нашим «цивилизо- humana, nos estamos perdiendo a nosotros mismos,
ванным» прогрессом, который требует всё nuestra Espiritualidad, en primer lugar. Con necesidades
больше и больше природных жертв, мы утра- insaciables e interminables, exaltamos el Ego, nos
чиваем свой человеческий облик, мы утрачи- convertimos en criaturas feas y sin alma que destruyen
ваем в первую очередь себя, своё Духовное. no solo la Tierra, sino toda la vida en ella, incluida la
Ненасытными, нескончаемыми потребно- nuestra. ¿Y creemos que es normal? Pero, ¿para eso
стями возвеличиваем Эго, превращаемся в nacimos? La vida es un momento. Y todos en este
уродливых, бездушных тварей, уничтожаю- momento quieren ser felices. Quieren, pero no pueden.
щих не только Землю, но и всё живое на ней, ¿Por qué? La naturaleza nos da sus respuestas
в том числе и себе подобных. И считаем это silenciosas a estas preguntas en la armonía de su vida
нормой?! Но разве для этого мы появились cotidiana. Solo que
на свет? Жизнь — мгновение. И каждый в
этом мгновении хочет быть счастливым. Хо-
чет, но не может. Почему? Природа нам даёт
свои молчаливые ответы на эти вопросы
в гармонии своих будней. Только мы дела-
Страница 36 Página 36

ем всё наоборот: вместо того чтобы наблю- hacemos lo contrario: en lugar de observar, matamos;
дать — убиваем, вместо того чтобы разумно en lugar de crear inteligentemente, destruimos. Sí, da
созидать — разрушаем. Да, это страшно — miedo vivir con una naturaleza animal y tener una
жить со звериной натурой и обладать раз- mente dominada por el Ego. Es un tormento eterno...
умом, где главенствует Эго. Вечные муки...
А ведь счастье так близко. Pero la felicidad está tan cerca.
Нужно лишь повернуться в сторону Добра Solo necesitas volverte hacia el Bien y simplemente
и просто стать Человеком. convertirte en un Humano.
Ребята стояли молча над телом дельфина. Los muchachos se pararon en silencio sobre el cuerpo
Даже Стас, насколько он был парнем сдер- del delfín.
жанным, и тот отвёл взгляд в сторону, еле Incluso Stas, en la medida en que era un tipo
сдерживая эмоции: moderado, miró hacia otro lado, apenas conteniendo
— Попался бы мне сейчас этот «рыбачок», sus emociones:
надолго бы потерял охоту брать что-либо тя- - Si me atraparía a mí ahora este "pescador", perdería
жёлое в руки... las ganas de cazar durante mucho tiempo por tomar
algo pesado entre sus manos...
— ...и дурное в голову, — таким же тоном
-...y me vienen a la mente cosas malas, - añadió Víktor
добавил Виктор.
en el mismo tono.
— Ненависть — плохой советчик, — за-
-El odio es un mal consejero - comentó Sensei
думчиво заметил Сэнсэй.
pensativo.
— А кто говорит о ненависти, — пожал
плечами Женька. — Мы бы его «любя»... от- -Y quien habla de odio-se encogió de hombros Zhenka.
метелили. Да так, что он не то что руку на- Lo amaríamos... quitándolo a un lado. Sí, que él no
дельфина... он бы воду за седьмую версту об-
ponga la mano en el delfín... tendría agua para evadir la
ходил, к умывальнику дорогу забыл. séptima milla, olvidando el camino hacia el lavabo.
Diccionario: lavabo: Recipiente en forma de palangana y
provisto de llave de agua y desagüe que sirve para
lavarse una parte del cuerpo, en especial la cara, las
manos y los dientes, y que generalmente está instalado
— Ну, ну, «толерантный» ты наш, — с едва en el cuarto de baño. Similar: lavatorio, retrete, letrina.
заметной улыбкой проговорил Сэнсэй и, по- – Bueno, bueno, eres nuestro “tolerante”, – dijo
молчав немного, добавил: — А если Sensei con una sonrisa apenas perceptible y, tras una
серьёзно, breve pausa, agregó: – Pero en serio, por supuesto que
ты, конечно, в чём-то и прав, если будешь tienes razón en algo, si eres indulgente con maldad, no
снисходителен к злу, не заметишь, notarás cómo te vuelves indiferente a la bondad. Sin
как embargo, cuando se castiga el mal, uno debe ser capaz
станешь равнодушным к добру. de detenerse a tiempo. Sólo así podrás evitar el peligro
que yace dentro de ti. El que vence no se enorgullece,
Однако,
no fuerza, no se regocija. Él gana... y,
наказывая зло, надо уметь
вовремя оста-
новиться. Только так ты сможешь
избе-
жать опасности, которая таится
внутри
тебя. Побеждающий не гордится,
не на-
силует, не ликует. Он побеждает...
и, в

Страница 37 Página 37
первую очередь, самого себя. Так en primer lugar, usted mismo. Así que, al castigar el
что на- mal, debes recordar el bien.
(indulgente: Inclinado a perdonar y disimular los yerros o a
казывая зло, нужно помнить о
conceder gracias. / Similar: clemente, tolerante, benigno,
добре. benévolo, comprensivo, compasivo, condescendiente,
Ребята выслушали Сэнсэя и вновь понури- misericordioso, chévere)
ли головы над телом дельфина. Los chicos escucharon a Sensei y volvieron a bajar la
— Давайте похороним его, что ли, — пред- cabeza sobre el cuerpo del delfín.
ложил Женька после некоторого молчания, -Vamos a enterrarlo, ¿de acuerdo? - sugirió Zhenia
очевидно пытаясь как-то реабилитироваться después de un momento de silencio, obviamente
перед Сэнсэем. tratando de rehabilitarse de alguna manera ante Sensei.
— Правильно, — поддержал его Андрей. — -Así es - lo apoyó Andrei. - Ahora estoy corriendo por
Сейчас я за лопатой сбегаю... una pala...
— Да зачем лопата? — возразил Женя. — - ¿Por qué una pala? Zhenia se opuso. —
Нас много, быстрее руками выроем могилу в
песке. Что тут её рыть? Somos muchos, cavaremos rápidamente una tumba
И, словно в подтвержденье своих слов, en la arena con nuestras manos. ¿Por qué cavar aquí?
Женька сделал руками несколько размаши- Y, como para confirmar sus palabras, Zhenia hizo
стых загрёбов песка, словно многоковшовый varios barridos de arena con las manos, como una
экскаватор, демонстрируя нам, как это бы- excavadora de rueda de cangilones, mostrándonos cuán
стро делается. Сэнсэй же во время Женьки- rápido se hace esto. Sensei, durante los trabajos de
ных «песочных работ» зачерпнул рукой воду arena de Zhenia, recogió agua con la mano y la derramó
и sobre el delfín. Luego comenzó a acariciar suavemente
полил её на дельфина. Потом стал нежно по- su cabeza, mientras decía:
глаживать его голову, при этом
приговаривая:
— Зачем же вы его хотите хоронить на
-¿Por qué quieres enterrarlo en la tierra? Él es un
суше? Он — моряк. Его родная стихия — это
marinero. Su elemento nativo es el mar...
море...
— Что, бросим его вот так, в море?! — уди-
вился Женя. — Давайте лучше в песок за-
- ¡¿Qué, lo tiramos así, al mar?! Zhenia se sorprendió.
роем, по крайней мере, его рыбы не съедят. -Mejor enterrémoslo en la arena, al menos los peces no
Здесь он будет спать спокойно... — Сэнсэй, se lo comerán -.
сидя на корточках, глянул на него и усмех-
нулся, отчего Женька, почуяв, что снова - Aquí dormirá plácidamente... – Sensei, sentándose
ляпнул что-то не то, растерянно добавил: — en cuclillas, lo miró y sonrió, por lo que Zhenia,
дорогой нам товарищ. sintiendo que soltó algo mal nuevamente, agregó
Такой репликой он вызвал у ребят улыб- confundido: – nuestro querido camarada.
ки, которые те постарались скрыть, так как
момент для этого был явно неподходящим. Con tal comentario, hizo que los chicos sonrieran, lo
que intentaron ocultar, ya que el momento era
claramente inapropiado para esto.

Страница 38 Página 38

Сэнсэй же не стал ничего отвечать Жене. Он Sensei no comenzó a responder a Zhenia. Empezó a
начал приподнимать голову дельфина, взяв- levantar la cabeza del delfín, sujetándola con ambas
шись за неё двумя руками. manos.
— Ну-ка, Николай Андреевич, помоги... - Vamos, Nikolai Andréevich, ayuda ...
На помощь, кроме Николая Андреевича, Además de Nikolai Andréevich, otros muchachos se
сразу же ринулись и другие ребята, в том apresuraron a ayudar de inmediato, incluido Zhenia.
числе и Женька. Но для переноса тела вполне Pero Sensei, Nikolai Andréevich y Volodia fueron
suficientes para transferir el cuerpo. La "escolta
fúnebre" se trasladó al mar. Parte de nuestra compañía
хватило Сэнсэя, Николая Андреевича и permaneció en la orilla, el resto, incluyendo a mí
Воло- persona, fuimos acompañando. Tan pronto como el
ди. «Траурный эскорт» двинулся в море. agua llegó a la cintura y el cuerpo del delfín quedó
Часть medio sumergido en el agua, Sensei dijo a sus
нашей компании осталась на берегу, осталь- asistentes:
ные, в том числе и моя особа, шли в сопрово-
ждении. Едва вода стала доходить до пояса,
и тело дельфина было наполовину погружено
в воду, Сэнсэй сказал своим помощникам:
— Давайте я дальше сам. В воде он легче... - Déjenme continuar solo. Es más ligero en el agua...
Когда мужчины передавали Сэнсэю тело Cuando los hombres le estaban entregando el cuerpo
дельфина, я заметила, что Сэнсэй не просто del delfín a Sensei, noté que Sensei no lo agarró como
его обхватил, как придётся. К моему удивле- tenía que hacerlo. Para mi sorpresa, colocó la palma de
нию, он положил ладонь левой руки прямо su mano izquierda directamente sobre la herida, como
si la cubriera de miradas indiscretas. Con su mano
на рану, словно прикрывая её от любопыт-
derecha, agarró el lomo del animal desde arriba. Y
ных глаз. Правой же рукой обхватил сверху
habiendo sumergido la mitad del cuerpo del delfín en el
спину животного. И погрузив тело дельфина
agua, se movió con él a las profundidades. Nos
наполовину в воду, двинулся с ним на глуби-
quedamos donde estábamos.
ну. Мы же остались стоять на месте.
Сэнсэй шёл медленно и осторожно, слов-
но в его руках был не мёртвый дельфин, а Sensei iba lenta y cuidadosamente, como si en sus
маленький ребёнок, которого он нежно под- manos no estuviera un delfín muerto, sino un niño
держивал и терпеливо учил плавать. Они по- pequeño, a quien sostenía con ternura y le enseñaba a
степенно удалялись в море. Лишь когда вода nadar con paciencia. Poco a poco se trasladaron al mar.
дошла Сэнсэю до груди, он остановился. Я Sólo cuando el agua llegó al pecho de Sensei se detuvo.
подумала, что сейчас он оттолкнёт тело на Pensé que ahora empujaría el cuerpo hasta el fondo y
глубину и оно пойдёт ко дну. Мне стало без- se hundiría. Sentí mucha pena por este delfín. A pesar
умно жалко этого дельфина. Несмотря на те de las tristes circunstancias por las que pudimos ver
печальные обстоятельства, благодаря кото- esta maravillosa creación de la
рым мы смогли узреть это чудесное творенье

Страница 39 Página 39

природы, и короткое время нашей «встре- naturaleza, y el corto tiempo de nuestro "encuentro",
чи», всё же этот дельфин показался каким-то sin embargo, este delfín parecía ser de alguna manera
родным и близким. Во мне зародилось не- cercano y querido. Surgió en mí un sentimiento insólito
обычное чувство к этому животному, por este animal, que es difícil de describir con precisión
которое con palabras, como si su dolor durante la vida fuera mi
трудно точно описать словами, словно его dolor, su dolor fuera mi dolor. Este sentimiento
горе при жизни было моим горем, его боль incomprensible de alguna conexión invisible comenzó a
— llenarme desde dentro. Cerré los ojos, temerosa de ver
была моей болью. Это непонятное ощущение el momento de su inmersión en el agua, y pensé, que se
какого-то невидимого единения стало пере- conserve mejor en mi memoria la imagen de su “viaje”
полнять меня изнутри. Я прикрыла глаза, con Sensei. Pero, después de haber cerrado los ojos por
боясь увидеть момент его погружения в воду, un momento, de repente escuché la voz sorprendida de
и подумала, пусть лучше в памяти сохранит- Tatiana:
ся картинка его «странствия» с Сэнсэем. Но,
закрыв на какое-то время глаза, я неожидан-
но услышала удивлённый голос Татьяны:
— Он что, живой?!
Я открыла глаза и с удивлением увидела,
- ¿Él está vivo?
что мои друзья с любопытством наблюда-
Abrí los ojos y me sorprendí al ver que mis amigos
ли за Сэнсэем и дельфином, который по- observaban con curiosidad a Sensei y al delfín, que aún
прежнему находился у него в руках. Вода,
где находился хвост дельфина, волнообраз- estaba en sus manos. El agua, donde estaba la cola del
но колыхнулась. Сначала я подумала, что delfín, se balanceaba en olas. Al principio pensé que era
это мне померещилось. Но спустя несколько mi imaginación. Pero al cabo de unos segundos, el
секунд колыхание вновь повторилось, при- balanceo se repitió de nuevo, y mucho más fuerte.
чём гораздо сильней. Это уже ни с чем не Ya no puedes confundirlo con nada. Los chicos notaron
спутаешь. То же заметили и ребята. Мы об- lo mismo. Exclamamos alegremente:
радованно воскликнули:
— Смотрите, смотрите, он живой!
Привлечённые нашим шумом, парни,
оставшиеся
на берегу, попытались подойти к -¡Mira, mira, está vivo!
нам. Мы же хотели подобраться поближе к Atraídos por nuestro ruido, los chicos que
Сэнсэю. Но Николай Андреевич остановил permanecían en la orilla intentaron acercarse a
нас всех. nosotros. Queríamos acercarnos más a Sensei. Pero
Nikolai Andréevich nos detuvo a todos.
— Тише, не шумите. Стойте на месте. На-
пугаете же его...
Наша компания замерла, с восхищением
- Silencio, no hagan ruido. Quédense donde están.
Lo están asustando...
Nuestra compañía se quedó paralizada, observando

Страница 40 Página 40

наблюдая за происходящим. Движения дель- con admiración lo que sucedía. Los movimientos del
фина были сначала слабые, точно он медлен- delfín fueron al principio débiles, como si lentamente
но приходил в себя после глубокого забытья. recobrara el sentido después de un sueño profundo.
Но немного позже они стали смелее и интен- Pero un poco más tarde se volvieron más audaces e
сивнее. Удивительным было и то, что этот intensos. También fue sorprendente que este delfín
дикий раненый дельфин, явно испытавший salvaje herido, que obviamente experimentó un dolor
неимоверную боль от чуть не погубившего increíble por parte de la persona que casi lo mata, ni
его человека, даже не пытался вырваться siquiera intentó escapar de las manos de Sensei,
из рук Сэнсэя, хотя тот лишь поддерживал aunque sólo lo mantuvo a flote. Al contrario, a juzgar
его на плаву. Наоборот, судя по оживлённым por los animados movimientos, parecía estar lleno de
движениям, он словно наполнялся жизнен- vitalidad. Parece que, de alguna manera, al comprender
ной силой. Похоже, каким-то образом пони- esto, el delfín no tenía prisa por escapar de sus amables
мая это, дельфин не спешил выскальзывать y cariñosas manos.
из заботливых, добрых рук.
Через некоторое время дельфин вскинул
из воды свой плоский хвост, по форме по-
Después de un tiempo, el delfín sacó del agua su cola
хожий на китовый, только в миниатюре, и,
plana, similar en forma a la de una ballena, solo que en
смешно шлёпнув им по воде, нырнул. Вы-
miniatura, y, dándole una palmada divertida en el agua,
нырнув недалеко от Сэнсэя, он повернулся
se zambulló. Habiendo emergido no lejos de Sensei, se
к нему боком, и некоторое время самосто- volvió de lado hacia él y durante un tiempo se mantuvo
ятельно балансировал на поверхности, при en equilibrio de forma independiente en la superficie,
этом наблюдая за тем, кто ещё недавно дер- mientras observaba al que recientemente lo había
жал его в руках. Сэнсэй тоже замер, глядя sostenido en sus manos. Sensei también se quedó
на дельфина. Через некоторое время, ви- helado, mirando al delfín. Al parecer, después de un
димо, когда этот безмолвный диалог закон- tiempo, cuando terminó este diálogo silencioso, el
чился, дельфин развернулся и медленно delfín se dio la vuelta y nadó lentamente hacia mar
поплыл в сторону открытого моря. Вопреки abierto. Contrariamente a nuestras expectativas, ya no
нашим ожиданиям, он больше не нырял, а se sumergió, sino que intentó permanecer en la
старался держаться на поверхности. Сэнсэй superficie. Sensei lo siguió con la mirada un rato y
же проводил его немного взглядом, а потом,
окунувшись и пригладив волосы, стал воз- luego, habiéndose sumergido y alisado su cabello,
вращаться на берег. comenzó a regresar a la orilla.
Когда мы уже все столпились на берегу,
Виктор заметил:
— Что-то он хиленько плывёт. Насколь-

Cuando ya estábamos todos amontonados en la


orilla, Víktor comentó:
- Flota un poco. Hasta donde

Страница 41 Página 41

ко мне известно, дельфины — быстроходные yo sé, los delfines son criaturas rápidas.
создания.
На что Женька подметил на своём излю- A lo que Zhenia comentó en su dialecto aldeano
бленном деревенском диалекте: favorito:
— Тебя бы так багром вдарили, посмотрел - Si te habrían herido con un gancho así, veríamos
бы я, как ты поплыл ... Хорошо, что ещё хоть cómo nadarías... Es bueno que todavía arrastre su
так буксирует своё тело. cuerpo al menos así.
— Да, слабоват, — произнёс задумчиво
Сэнсэй, глядя, как тёмный силуэт с полуме- -Sí, es bastante débil - dijo pensativamente Sensei,
сяцем-плавником неспешно удалялся в море, mirando cómo la silueta oscura con una aleta en forma
периодически теряясь среди волн. de media luna se alejaba lentamente hacia el mar,
— Я ж и говорю, выживет ли? — деловито perdiéndose periódicamente entre las olas.
проговорил Женька.
-Lo que digo, ¿si sobrevivirá? - Dijo Zhenia con total
— Сплюнь, — предложил ему Стас.
naturalidad.
Женька тут же последовал его совету. По-
- Escupe - le sugirió Stas.
плевал три раза через левое плечо и, сняв
Zhenia siguió inmediatamente su consejo. Escupió tres
бейсболку, постучал по своей голове. Стас,
veces por encima del hombro izquierdo y, quitándose la
заметив его движения, усмехнулся:
gorra de béisbol, se golpeó la cabeza. Stas, al notar sus
— Та по дереву же надо, по дереву стучать. movimientos, sonrió:
— Так ведь дерево оно и есть дерево, —
сказал Женька таким тоном, мол, это всего - Pero hay que tocar madera, tocar madera.
лишь мелочи жизни. - Entonces, después de todo, un árbol es un árbol -
Мы заулыбались. А Стас, махнув рукой в dijo Zhenia en ese tono, dicen, estas son sólo pequeñas
его сторону, обратился к нам: cosas en la vida.
— Помогите нам вещи дотащить. А то вся Sonreímos. Y Stas, agitando la mano en su dirección,
охота пропала рыбачить. se volvió hacia nosotros:
Второй раз нам не нужно было повто- - Ayúdanos a cargar nuestras cosas. Y entonces toda la
рять. Все дружно пошли разбирать удочки, caza desapareció para dar paso a la pesca.
рюкзаки, разгружая лодку. Саму же лодку La segunda vez no tuvimos que repetirlo. Todos juntos
ребята спустили на воду на мелководье и fuimos a desmontar cañas de pescar, mochilas y
за верёвку потащили её, как бурлаки, вдоль descargar el barco. Los propios muchachos lanzaron el
берега. bote a aguas poco profundas y lo arrastraron con la
Пока мы собирались, поднялся сильный cuerda, como si fueran barcazas, a lo largo de la orilla.
ветер. Уходя, мы вновь глянули на море, вы-
сматривая глазами нашего дельфина. Но его
Mientras nos preparábamos, se levantó un fuerte
viento. Al salir, volvimos a mirar el mar, mirando a
través de los ojos de nuestro delfín. Pero no

Страница 42 Página 42

уже нигде не было видно среди поднявшихся se le veía por ninguna parte entre las olas crecientes. A
волн. Сквозь шум ветра донёсся печальный través del ruido del viento llegó el grito triste de una
крик чайки, кружившей над водой... Да, к со- gaviota dando vueltas sobre el agua… Sí,
жалению, всё имеет в этой жизни своё нача- lamentablemente todo en esta vida tiene su principio y
ло и свой конец. su fin.
Мы поникли головами. Очевидно, никому
не хотелось верить, что наш почти оживший Inclinamos la cabeza. Evidentemente nadie quería
дельфин утонул, хотя здравый смысл твер- creer que nuestro delfín casi resucitado se había
дил скорее об обратном. Некоторое время ahogado, aunque el sentido común diría lo contrario.
мы шли молча, всё оглядываясь с надеждой Durante un tiempo caminamos en silencio, todos
туда, где последний раз видели дельфина. Но mirando hacia atrás, esperanzados, al lugar donde
каждый раз с грустью опускали свой взор на vimos al delfín por última vez. Pero cada vez con tristeza
песок под ногами. bajábamos la mirada a la arena bajo nuestros pies.
— Нет, ну в конце концов, — первым не вы-
держал Женька этого прискорбного тоталь-
ного молчания. — Дельфины же не тонут. - No, bueno, al final – Zhenia fue el primero que no
pudo soportar este deplorable silencio total. Los
Это же рыба!
delfines no se ahogan. ¡Es un pez!
— Тонут, — ответил Сэнсэй ровным и спо-
койным голосом, в котором не было ни намё-
ка на малейшие эмоции. — Бывают случаи,
-Se ahogan - respondió Sensei con una voz uniforme y
когда они тонут в течение минуты, особенно
tranquila, en la que no había ni la más mínima emoción.
когда возбуждены, испуганы. Но если они - Hay ocasiones en las que se ahogan en un minuto,
то- sobre todo cuando están excitados, asustados. Pero si
нут — это происходит быстро... И если уж на se ahogan, sucede rápidamente… Y además, los delfines
то пошло, дельфины — это вообще не рыбы, no son peces en absoluto, sino mamíferos de sangre
а теплокровные млекопитающие, так же как caliente, al igual que los humanos. Tienen un cerebro
и человек. Они обладают развитым моз- desarrollado. Y, por cierto, la corteza cerebral de los
гом. И, между прочим, кора головного мозга delfines tiene un área mayor que la corteza humana.
дельфинов имеет бо ' льшую площадь, чем
кора
человека.
— Соответственно и извилин в ней боль-
ше, в отличие от некоторых гомосапиен-
сов, — шутливо добавил Николай
Андреевич, -En consecuencia, tiene más circunvoluciones, a
взглянув на Женьку. diferencia de algunos homo-sapiens - añadió en broma
Сэнсэй улыбнулся и продолжил: Nikolai Andréevich, mirando a Zhenia.
— И так же, как и человек, дельфины реа-
Sensei sonrió y continuó:
— Y al igual que los humanos, los delfines reaccionan

Страница 43 Página 43

гируют на различные ситуации, в том числе ante diversas situaciones, incluidas las estresantes.
и стрессовые. Им тоже присущ страх. También tienen miedo.
— Всё равно не пойму, как они могут уто- -Todavía no entiendo, ¿cómo se pueden ahogar? -
нуть? — пожал плечами Женя, то ли Zhenia se encogió de hombros, ya sea sin entender
действи- realmente o fingiendo.
тельно не разумея, то ли притворяясь. -Por lo general - respondió Sensei. - Simplemente se
— Обыкновенно, — ответил Сэнсэй. — Они ahogan como un humano. Si el delfín está en un estado
просто захлёбываются, как человек. Если estresante, entonces basta con que el agua pase por el
дельфин находится в стрессовом состоянии, espiráculo hasta los pulmones ... y listo.
то достаточно воде попасть через дыхало в
лёгкие... и всё.
— Через дыхало? — переспросил Руслан. — - ¿A través del respiradero? –preguntó Ruslán. -Es
como una fosa nasal humana, ¿no? –
Это что-то типа человеческой ноздри, что — Ajá, solo ubicado en la parte superior de la cabeza.
ли? Se comunica directamente con los pulmones.
— Угу, только расположенной в самой
верхней части головы. Оно напрямую сооб- - ¡Excelente! Estornudó, y todo el mar a su alrededor
щается с лёгкими. ... - Ruslan no terminó, dejando que el público, que
— Здорово! Чихнул, и всё море вокруг sonreía lentamente, terminara su "brillante suposición".
в... — Руслан не договорил, предоставляя
вяло улыбающейся публике самой закончить
его «гениальную догадку». - Me pregunto, ¿cómo tose en el agua? —preguntó
— Интересно, а как же он кашляет в во- Andrei.
де? — поинтересовался Андрей. - De ninguna manera. Los delfines nunca tosen.
— Да никак. Дельфины никогда не
кашляют. - Qué suerte ... estos mamíferos de sangre caliente -
— Везёт же... этим теплокровным млеко- envidiaba Víktor, atormentado por la tos desde la
mañana. Probablemente nunca se resfríen.
питающим, — позавидовал Виктор, которо-
го с самого утра мучил кашель. — Наверное,
-¿Por qué no soy un delfín? - Dijo Zhenia
они никогда не болеют простудой.
soñadoramente.
— И чего я не дельфин? — мечтательно
произнёс Женька.
– Estás equivocado, – respondió Sensei a Víktor. Se
— Ошибаешься, — ответил Сэнсэй Вик- enferman igual que nosotros. Incluso tenemos
тору. — Они так же болеют, как и мы. У нас microorganismos idénticos que causan enfermedades
даже идентичны с ними микроорганизмы, respiratorias. A diferencia de nosotros, los delfines no
которые вызывают респираторные заболева- toleran muy bien los resfriados. En ellos,
ния. Вот только в отличие от нас дельфины
очень плохо переносят простуду. У них она

Страница 44 Página 44

зачастую переходит в воспаление лёгких, ко- a menudo se convierte en neumonía, que casi siempre
торое почти всегда заканчивается смертью termina con la muerte del animal.
животного.
Женька сотворил удивлённый взгляд: Zhenia puso cara de sorpresa:
— Да? Всё же хорошо, что я не дельфин. - ¿Sí? Es bueno que no sea un delfín.
— Но если они захлёбываются от воды, - Pero si se ahogan con el agua, ¿cómo viven allí? -
как же они там живут? — полюбопытствовал Preguntó Kostia con curiosidad.
Костя.
— Гибнут они лишь при значительных
стрессах, когда впадают в панику, в прин- - Mueren sólo bajo un estrés importante, cuando
ципе так же, как и человек. А так они живут, entran en pánico, en principio, de la misma manera que
будь здоров! У них такая система мышеч- una persona. ¡Y así viven, están sanos! Tienen un
ных и воздушных клапанов, которая иде- sistema de válvulas musculares y de aire que funciona
ально работает в самых сложных внешних perfectamente en las condiciones externas más difíciles.
условиях.
— Да уж, — вздохнул Николай Андре-
-Sí - suspiró Nikolai Andréevich. - Se dice, en el miedo
евич. — Называется, в страхе все равны. —
todos somos iguales. – Y después de una pausa, le
И помолчав, спросил у Сэнсэя: — Подожди,
preguntó a Sensei: – Espera, espera, ¿resulta que el
подожди, получается, для дельфинов во вре-
factor psicológico es importante para los delfines
мя апноэ важен психологический фактор,
durante la apnea, al igual que la apnea lo es para los
как апноэ для человека? humanos?
— Совершенно верно.
— Апноэ? — удивился Руслан. — А что это - Absolutamente cierto.
такое? - ¿Apnea? - Ruslán se sorprendió. - ¿Y qué es eso?
Женька хмыкнул:
— Ну ты вообще... Апноэ — это задержка Zhenia se rió entre dientes:
дыхания. Даже я про это знаю! - Bueno, lo que haces... La apnea es contener la
Руслан глянул на акваланги, лежащие в respiración. ¡Incluso yo lo sé!
лодке, и с кривой улыбочкой произнёс: Ruslan miró el equipo de buceo que había en el bote y
— Ещё бы тебе не знать. dijo con una sonrisa irónica:
— Ничего, — подбодрил его Стас. — Поны- - No quieres saberlo.
ряешь с наше, и ты будешь знать. -Nada - lo animó Stas. -Bucea con el nuestro y lo
— Ага, головой в песок, — добавил Женька sabrás.
с усмешкой и посмотрел на Стаса.
Они вместе рассмеялись, вероятно, вспом- -Sí, la cabeza en la arena - añadió Zhenia con una
sonrisa y miró a Stas.
Se rieron juntos, probablemente recordando

Страница 45 Página 45

нив какой-то забавный случай из своего про- algún incidente divertido de su pasado. Ruslan dijo
шлого. Руслан же обиженно промолвил: ofendido:
— Я тебе страус, что ли? - Soy tu avestruz, ¿o qué?
— Ну, если нет, так будешь, — беззлобно - Bueno, si no, que así sea - declaró Zhenia sin malicia,
заявил Женька, вновь переглянувшись со intercambiando nuevamente miradas con Stas.
Стасом.
Народ почувствовал явный подвох в его
словах и настоял рассказать о том, что скры- La gente sintió una clara trampa en sus palabras e
валось за этими ухмылочками. Парни по- insistieron en contar lo que se escondía detrás de esas
ведали историю о своих первых неудачных sonrisas. Los chicos contaron una historia sobre sus
опытах в процессе обучения нырянию. В primeras experiencias fallidas en el proceso de aprender
общем-то, ничего особенного, но, a bucear. En general, nada especial, pero, por supuesto,
безусловно, en la interpretación de Zhenia parecía muy cómico. Al
в Женькиной интерпретации это выглядело final Stas dijo:
весьма комично. В конце Стас произнёс:
— Классно, если бы человек мог долго
- Sería genial si una persona pudiera permanecer bajo
пребывать под водой без дополнительных
el agua durante mucho tiempo sin medios adicionales,
средств, без аквалангов.
sin equipo de buceo.
— Это вполне реально, — между прочим
– Es bastante real – comentó Sensei casualmente. El
заметил Сэнсэй. — Мозг человека запро- cerebro humano está programado para muchas cosas.
граммирован на многое. Просто надо уметь Solo necesitas poder aprovechar estas oportunidades...
пользоваться этими возможностями... Ведь Después de todo, ¿qué es el aliento de una persona?
что есть дыхание человека? Это чередова- Esta es la alternancia de inhalación y exhalación de aire.
ние вдоха и выдоха воздуха. Данный процесс Este proceso se produce debido a la contracción del
происходит за счёт сокращения диафрагмы и diafragma y los músculos de las costillas, por lo que
рёберных мускулов, благодаря чему изменя- cambia el volumen del tórax. Los intercambios gaseosos
ется объём грудной клетки. Газовые обмены se realizan a nivel de los alvéolos pulmonares,
осуществляются на уровне лёгочных альве- enriqueciendo la sangre. La sangre transporta oxígeno a
ол, обогащая кровь. Кровь разносит кисло- través de las células mientras absorbe dióxido de
род по клеткам, забирая углекислый газ. А carbono. ¿Cómo se regula este ritmo de respiración? El
чем регулируется этот ритм дыхания? Ды- centro respiratorio está ubicado en el bulbo raquídeo.
хательным центром, который расположен в Aquí es donde reside la llave de oro para “cambiar de
продолговатом мозге. Вот тут-то и лежит зо- marcha”.
лотой ключик к «переключениям скоростей».
— В смысле программ? — проговорил
Костик.
-¿En términos de programas? - dijo Kostia.

Страница 46 Página 46
— Ну да. - Bueno, sí.
Женька самодовольно усмехнулся: Zhenia sonrió con satisfacción:
— Ага, а ключик, как в той сказке, лежит - Ajá, pero la clave, como en ese cuento de hadas, está
себе спокойненько и никто не знает, где он silenciosamente guardada en sí misma y nadie sabe
лежит. А кто знает, тот молчит, ибо сам до- dónde está. Y quién sabe, guarda silencio, porque él
тянуться до него в ту щёлку не могёть. mismo no puede alcanzarlo a través de esa rendija.
— Ошибаешься, — улыбнулся Сэнсэй. —
Кто хочет, тот всегда найдёт... и дотянется. – Estás equivocado, – sonrió Sensei. - Quien quiera,
Этих практик по задержке дыхания полно. siempre encontrará... y alcanzará.
Только надо искать и не лениться, а не сказ-
ки рассказывать, что их нет, потому что тебе Hay muchas de estas prácticas para contener la
они неведомы. Вон, к примеру, в йоге есть respiración. Solo necesitas mirar y no ser perezoso, y no
практика для тренировки контроля над дыха- contar cuentos de hadas que no existen, porque te son
desconocidos. Allí, por ejemplo, en el yoga existe una
нием. Называется Пранаяма. Хотя в первона-
práctica para entrenar el control de la respiración. Se
чальном варианте она давалась именно как
llama Pranayama. Aunque en la versión original se
инструмент для пробуждения одного из древ-
presentó precisamente como una herramienta para
нейших рефлексов человека — «рефлекса по-
despertar uno de los reflejos humanos más antiguos: el
гружения», причём не столько в воду,
"reflejo de inmersión", y no tanto en el agua como en
сколько las profundidades de la propia consciencia, donde una
в глубины собственного сознания, где persona se acercaba gradualmente al origen del alma.
человек Pero ahora esta práctica ha sido algo modificada por la
постепенно приближался к истокам души. Но gente y ampliada hasta convertirse en una enseñanza
сейчас эта практика несколько видоизменена completa, donde los yoguis básicamente dedican
людьми и раздута в целое учение, где йоги в tiempo y esfuerzo a aprender a controlar la respiración,
основном тратят время и силы на то, чтобы acelerar ciertos procesos en el cuerpo, por ejemplo,
научиться контролировать дыхание, уско- para curar heridas, o para ralentizar, por ejemplo, el
рять некоторые процессы в организме, на- metabolismo general o el ritmo cardíaco... Esto, por
пример, заживлять раны, или замедлять, к supuesto, también es bueno, al menos de esta manera
примеру, общий метаболизм или сердечные una persona aprende a controlar sus pensamientos.
сокращения... Это, конечно, тоже хорошо, че- Pero demasiadas personas han fragmentado el todo en
ловек хоть таким способом учится контроли- pequeños fragmentos y han complicado lo simple. Por
ровать свои мысли. Но уж слишком людьми lo tanto, la persona de hoy, involucrada en esta
было разбито на дробинки целое и práctica, contemplando una bolita, piensa que esto es el
усложнено todo ... - Y nuevamente dirigiéndose directamente a
простое. Поэтому сегодняшний человек, за- Zhenia,
нимаясь этой практикой, созерцая дробинку,
думает, что это и есть то самое целое... — И
уже
вновь обращаясь непосредственно к Жене,

Страница 47 Página 47

Сэнсэй сказал: — Так что если ты хочешь на- Sensei dijo: - Entonces, si quieres aprender cómo
учиться просто задерживать дыхание, мо- simplemente contener la respiración, también puedes
жешь использовать и эту практику. utilizar esta práctica.
Выбор богатый. Техникой задержки дыха-
ния в изменённом состоянии сознания люди La elección es amplia. La técnica de contener la
владели издавна. Эта практика встречается respiración en un estado alterado de consciencia ha
повсюду: в Тропической Африке, в Северной sido practicada por la gente durante mucho tiempo.
Америке, в Лапландии, на острове Бали. Я Esta práctica se encuentra en todas partes: en África
уже не говорю о тех техниках, которые пере- tropical, en América del Norte, en Laponia y en la isla de
дают из поколения в поколение люди, издав- Bali. No me refiero a las técnicas que se transmiten de
на живущие дарами моря, например, те же generación en generación por personas que han vivido
охотники за жемчугом. durante mucho tiempo con mariscos, por ejemplo, los
Женька подумал-подумал и стал рассуж- mismos cazadores de perlas.
дать вслух.
— Нет, ну сколько человек может продер- Zhenia pensó y pensó y empezó a razonar en voz alta.
жаться под водой без воздуха? Максимум две -No, ¿cuánto tiempo puede sobrevivir una persona bajo
минуты — и то профессиональный ныряль- el agua sin aire? Máximo dos minutos y luego un
щик. Я имею в виду без акваланга, — уточ- buceador profesional. Quiero decir sin equipo de buceo
нил парень. - aclaró el chico.
— Он прав, — согласился Николай Андре-
евич. — Потом наступает аноксия, проще го-
воря кислородное голодание, что приводит к
необратимым процессам в веществе головно- - Tiene razón - coincidió Nikolai Andréevich. - Luego
го мозга. Человек теряет сознание... viene la anoxia, es decir, la falta de oxígeno, que
— ...и всё, алес капут, — закончил Жень- conduce a procesos irreversibles en la sustancia del
cerebro. El hombre pierde el conocimiento...
ка, поддерживая своего «компаньона».
На что Сэнсэй возразил:
-...y eso es todo, ales kaput - finalizó Zhenia, apoyando
— В особом состоянии сознания даже не-
a su "compañero".
тренированный человек может находиться
A lo que Sensei respondió:
гораздо дольше любого профессионального
ныряльщика. -Incluso una persona no entrenada puede permanecer
— Да ну, Сэнсэй, это уже слишком, — не en un estado especial de consciencia mucho más
поверил парень. tiempo que cualquier buceador profesional.
— Спорим? — тут же предложил Сэнсэй,
загадочно улыбаясь. -Bueno, Sensei, esto ya es demasiado - el chico no lo
' creía.
- ¿Estamos discutiendo? Sugirió inmediatamente
Sensei, sonriendo enigmáticamente.

Страница 48 Página 48

— С тобой, Сэнсэй? Ни за что, — сра- — ¿Contigo, Sensei? De ninguna manera - Zhenia


зу же отмахнулся Женька под общий хохот inmediatamente se hizo a un lado ante la risa general
ребят. — Я что, на самоубийцу похож? Я и de los chicos. - ¿Parezco un suicida? Ya sé que no me
так знаю, что столько не высижу под водой, sentaré bajo el agua tanto como tú.
сколько ты.
— Нет, я себя в счёт не беру, — успокоил
его Сэнсэй. — Вон, возьми любого из этой -No, yo no me tomo en cuenta - le aseguró Sensei. -
гвардии, на выбор. Mira, llévate cualquiera de esta guardia, tú eliges.
— На выбор, говоришь? — лукаво усмех-
нулся Женька и стал нас «буравить» - ¿Por elección propia, dices? - Zhenia sonrió con
взглядом. picardía y comenzó a "perforarnos" con su mirada.
И тут, как назло, у меня случайно оборва-
лась ручка полиэтиленового пакета, который Y luego, por suerte, el asa de la bolsa de plástico que
я несла. llevaba se rompió accidentalmente.
— Ой, — растерянно произнесла моя особа
-Oh - dijo mi persona confundida y comenzó a recoger
и стала поспешно поднимать с песка рыбо-
apresuradamente pesas de pesca y algunas cosas de la
ловные грузики и какие-то вещи.
arena.
Андрей и Володя, шедшие рядом, приня-
лись мне помогать. Женька же, обратив вни-
Andrei y Volodia, que caminaban cerca, empezaron a
мание на «объект» своего беспроигрышного
ayudarme. Zhenia, dirigiendo su atención al "objeto" de
варианта, самодовольно заявил: su opción de ganar-ganar, dijo con aire de suficiencia:
— Вот, возьмём хотя бы её.
— Её так её, — согласился Сэнсэй. — Ты не
против? — спросил он у меня. - Aquí tienes, tomemosla a ella.
Я же, по наивности полагая, что это бу- - Ella, escogemos ella - estuvo de acuerdo Sensei. -
дет всего лишь какой-то очередной весёлый ¿No te importa? - él me preguntó.
розыгрыш, решила подыграть Сэнсэю. И не Yo, creyendo ingenuamente que esto sería sólo otra
хуже самоуверенного Женьки заявила: broma divertida, decidí seguirle el juego a Sensei. Y no
— Конечно не против. Какие разговоры? es peor que lo que dijo, el seguro de sí mismo, Zhenia:
Я же потомственный ныряльщик в седьмом - Por supuesto que no me importa. ¿Qué
поколении. А знаете, как сибиряки ныряют? conversaciones? Soy un buceador hereditario de
Ого-го-го! Как нырнут в Горном Алтае, так séptima generación. ¿Sabes cómo bucean los
аж в Карском море выныривают! siberianos?
— Выныривают или всплывают? — с ¡Vaya, vaya, vaya! Así como se sumergen en las
ехидненькой улыбочкой уточнил Женька. montañas de Altai, ¡incluso se sumergen en el mar de
— Ну, это как кому повезёт, — ответила я. Kara!
— ¿Emergen o flotan? — aclaró Zhenia con una
sonrisa maliciosa.
-Bueno, depende de quién tenga suerte - respondí.

Страница 49 Página 49

Наш диалог рассмешил всех ребят. Nuestro diálogo hizo reír a todos los chicos.
— Так-с, — потёр руки Женька в предвку- -Con que… - Zhenia se frotó las manos anticipando la
шении выигрыша. — А на что-с спорим? victoria. - ¿Qué apostamos?
— Да на что хочешь! — весело ответил - ¡Lo que quieras! - Respondió Sensei alegremente.
Сэнсэй.
— Тогда... тогда, — аж растерялся парень. -Entonces... entonces -, el chico ya estaba confundido.
— На дежурство по лагерю, — подсказал
ему Стас, поскольку как раз приближалась -De servicio en el campamento -, le instó Stas, ya que
их очередь. se acercaba su turno.
— Точно, точно, — подхватил Женя. — На
дежурство по лагерю! Это всякая там метло- -Exactamente, exactamente -, contestó Zhenia. - ¡De
уборка, посудодрайка, разведение пожарища servicio en el campamento! Se trata de todo tipo de
на берегу, то бишь «очага» (так у нас называ- limpieza con escoba, lavado de platos, encender un
ли костёр). И прочие, прочие мелкопротив- fuego en la orilla, es decir, un "hogar" (así lo
ные элементы лагерного быта. llamábamos fuego). Y otros elementos insignificantes y
desagradables de la vida en el campo.
— Идёт, — сказал Сэнсэй. — Придём в ла-
герь, тогда и устроим соревнования.
- Vamos -, dijo Sensei. - Iremos al campamento y luego
И они пожали друг другу руки, а Воло-
tendremos una competición -.
дя «разбил» их спор. Мы продолжили свой
путь. Женька же, окрылённый своим яв-
Y se dieron la mano y Volodia "rompió" su discusión.
ным преимуществом, принялся за «психо- Seguimos nuestro camino. Zhenia, inspirado por su
логическую обработку» соперника, вернее evidente ventaja, comenzó a "condicionar
соперницы, подготавливая меня к уборке и psicológicamente" a su oponente, o más bien a su rival,
расписывая в подробностях, что мне пред- preparándome para la limpieza y describiendo en
стоит сделать. detalle lo que tenía que hacer.
— Может, мне ещё пыль с камыша сте-
реть? — со смехом предложила я, поддержи-
вая это веселье. - ¿Quizás también debería limpiar el polvo de las
— Нет, ну что вы, что вы! — начал дели- cañas? - Sugerí entre risas, manteniendo esta diversión.
катничать довольный Женька. — Всё-таки
мы джентльмены. Ограничимся лагерным
хаосом. — И тут же добавил: — Хотя, если у ¡No, de qué estás hablando! — Zhenia, complacido,
дамы будет такое желание, можно и не толь- empezó a mostrarse delicado. - "Somos caballeros
ко пыль с камыша стереть. Вон ещё, к при- después de todo". Limitémonos al caos del
меру, ту лужицу прибрать. campamento. - Y luego añadió: - Aunque, si la dama
tiene ese deseo, no solo puedes limpiar el polvo de las
cañas. También está, por ejemplo, limpiar ese charco.

Страница 50 Página 50

Женька кивнул на море, и все вновь грох- Zhenia asintió hacia el mar y todos volvieron a reír a
нули со смеху. Так мы и шли до палаток, об- carcajadas. Así que caminamos hacia las tiendas de
мениваясь с ним «взаимными любезностями campaña, intercambiando “cortesías y concesiones
и уступками» под повальный хохот ребят. mutuas” con él ante la risa general de los chicos.

Страница 51 Página 51
4 4
Ещё издали мы увидели, что наш Incluso desde lejos vimos que nuestro campamento
лагерь выглядел как-то непри- tenía un aspecto algo inusual, como si estuviera
вычно, словно был покрыт белым cubierto por una capa blanca en movimiento. No,
движущимся налётом. Нет, мы, конечно, nosotros, por supuesto, controlamos la limpieza, pero
следили за чистотой, но чтобы до такой hasta tal blancura... Cuando nos acercamos, vimos todo
белизны... Подойдя поближе, мы узрели un “festín” de gaviotas. Nuestra inesperada aparición
целое «пиршество» чаек. Наше неожиданное provocó en ellos un miedo furtivo y una confusión de
появление вызвало с их стороны вороватый pánico. Tomando un descanso de su comida
испуг и паническое замешательство. Ото- desenfrenada, ellos, como si les hubieran ordenado,
рвавшись от своей разгульной трапезы, они, volaron y, como dicen, se fueron a casa, dejando atrás
как по команде, взлетели вверх и, что назы- un montón de sobras. Por tal descaro inaudito, nuestro
вается, убрались восвояси, оставив после grupo simplemente cayó en un estupor.
себя кучки объедков. От такой неслыханной
наглости наша группа просто впала в оце-
пенение.
Эту картину надо было видеть. Повсюду
валялись разорванные кульки с крупами,
Esta imagen había que verla. Por todas partes había
макаронами, которые к тому же были ос-
bolsas rotas de cereales y pasta, que también estaban
новательно перемешаны с песком. Эдакий
bien mezcladas con arena. Una especie de base de
песочно-крупо-макаронный фундамент впе-
pasta de grañones arenosos mezclada con excrementos
ремешку с помётом птиц. Белыми барханчи- de pájaros. Montones de harina, sal y azúcar esparcidos
ками возвышались горки рассыпанной муки, se elevaban como dunas blancas. Y todo este pogromo
соли, сахара. И весь этот утренний погром matutino se complementó con servilletas caladas, que
дополняли ажурные салфетки, которые ве- el viento,

Страница 52 Página 52

тер, словно играя, кружил по всему берегу. А como jugando, dio vueltas por toda la orilla. Y si
если ещё и учесть предыдущий наш спор, то, también tenemos en cuenta nuestro argumento
к примеру, у моей особы вообще пропал дар anterior, entonces, por ejemplo, mi persona se quedó
речи и что называется «руки опустились». completamente sin palabras y, como dicen, "sin duda".
После минуты гробового молчания, во вре- Después de un minuto de silencio sepulcral, durante el
мя которой кто с удивлением, кто с ужасом cual algunos miraron con sorpresa y otros con horror
рассматривал этот чудный пейзаж под на- este maravilloso paisaje llamado "basurero rural",
званием «загородная свалка», Женя почесал Zhenia se rascó la nuca y dijo con una sonrisa triunfante
hacia Andrei:
свой затылок и с усмешкой триумфатора про-
изнёс в сторону Андрея:
— Так, так, так. Это называется «ни одной - Vaya,vaya,vaya. ¡¿Esto se llama “ni un solo alma
живой души»?! viviente”?!
Андрей же поспешил отпарировать: Andrei se apresuró a replicar:
— Ага, кроме твоего маньяка-одиночки! - ¡Sí, excepto tu maníaco solitario!
— То, что он был не одинокий — это одно- -Está claro que no estaba solo -, señaló en broma
значно, — в шутку заметил Виктор, рассма- Víktor, examinando las múltiples huellas del pogromo. -
тривая множественные следы погрома. — И Y a juzgar por las huellas, este “cabecilla” era
судя по отпечаткам, этот «заводила» был, probablemente un representante de la fauna local, que
ско- también tenía cuatro patas, tal vez incluso una cola.
рее всего, представителем местной фауны, у Aparentemente fue el primero en visitar la tienda de
которого к тому же имелось четыре лапы, alimentos.
мо-
жет даже и хвост. Явно он первым побывал в
продуктовой палатке.
— Ну правильно, — вступился за неиз-
-Bueno, así es -, Zhenia defendió a la bestia
вестного зверя Женя. — Он там объелся. Ему
desconocida. - Comió demasiado allí. Se aburrió, así que
стало скучно, вот он и пригласил всех, кого
invitó a todos los que pudo a la fiesta.
мог, на вечеринку.
— Хорошая вечеринка, — хмыкнул Стас. — -Es una buena fiesta -, se rió Stas. - ¿Quién limpiará
Кто ж теперь это всё убирать за них будет? todo por ellos ahora?
— Догадайся с первой попытки, — с ус- -Adivina en el primer intento -, le sugirió Zhenia con
мешкой предложил ему Женя и довольный una sonrisa y miró complacido en mi dirección.
посмотрел в мою сторону.
Потом, словно спохватившись, он живенько Luego, como si hubiera recobrado el sentido,
стал отыскивать наш импровизированный rápidamente comenzó a buscar nuestra escoba
веник из перевязанных веток. Тот оказался improvisada hecha con ramas atadas. Resultó estar
«полупритоптанным» в песок. Женя, подняв “media pisoteada” en la arena. Zhenia, recogiendo,

Страница 53 Página 53

его, отряхнул, сделал вид, что сдунул с него la sacudió, fingió quitarle las últimas motas de polvo y
последние пылинки, и щедрой рукой протя- con mano generosa me entregó la escoba.
нул мне веник.
— На, Золушка! Сегодня тебе отдых на - ¡Aquí, Cenicienta! Hoy no tienes la oportunidad de
морском побережье не светит. Спор есть relajarte a la orilla del mar. Una disputa es una disputa.
спор. Acepté la escoba, dándome cuenta de que tendría que
Я приняла веник, понимая, что наводить limpiar el desorden de todos modos, de una forma u
порядок всё равно, так или иначе, придётся. otra.
И стала уже мысленно прикидывать, с чего Y comencé a pensar mentalmente por dónde empezar
же тут начать генеральную уборку терри- la limpieza general del territorio. En ese momento,
тории. В это время Сэнсэй взял из моих рук Sensei tomó la escoba de mis manos y se volvió hacia
веник и обратился к Жене: Zhenia:
— Но спор она ещё не проиграла.
— Но и выиграть ей уже вряд ли удаст- -Pero ella aún no ha perdido la discusión.
ся, — с уверенным выражением лица прого- -Pero es poco probable que gane -, dijo el chico
sonriente con una expresión de confianza en su rostro.
ворил улыбающийся парень.
— Я предлагаю вот что, — сказал Сэн-
-Propongo esto -, dijo Sensei. - Siendo este el caso,
сэй. — Раз такое дело, давайте усложним
compliquemos la tarea...
задачу...
— Э нет! Спор есть спор, как договори-
лись, — начал было протестовать Женя, ду-
мая, что Сэнсэй сейчас предложит что-то
сверхъестественное для его персоны. - ¡Oh, no! Una disputa es una disputa, como se acordó
— Так в твою же пользу! -, comenzó a protestar Zhenia, pensando que Sensei
Женька утих, подозрительно глянув в сто- ahora ofrecería algo sobrenatural para su persona.
рону Сэнсэя и пытаясь определить, откуда
же исходит подвох. А Сэнсэй тем временем - ¡Así que a tu favor!
проговорил: Zhenia se calmó, miró sospechosamente en dirección
— Бери себе напарника. Ваше время под a Sensei y trató de determinar de dónde venía el truco.
водой будем считать суммарно. То есть, Mientras tanto Sensei dijo:
сколько вы под водой выдержите по очереди
против её одного ныряния.
Женька, не узрев для себя в этом ничего - Consíguete un compañero. Contaremos su tiempo
обременительного, тут же моментально со- bajo el agua de forma acumulativa. Es decir, ¿cuánto
гласился, боясь, что Сэнсэй передумает: tiempo puedes permanecer bajo el agua por turnos
frente a una inmersión?
Zhenia, al no ver nada grave para él en esto, aceptó de
inmediato, temiendo que Sensei cambiara de opinión:

Страница 54 Página 54

— Идёт, идёт! — И с подхалимством доба- - ¡Ya viene, ya viene! — Y añadió con adulación: -
вил: — Я всегда знал, что ты, Сэнсэй, самый Siempre supe que usted, Sensei, es el más justo de
справедливый из всех справедливейших. А todos los más justos”. "Quién sabe"-, me asintió con
то кто её знает, — кивнул он на меня с una sonrisa maliciosa, - tal vez en el camino le crecieron
хитрой branquias en lugar de pulmones.
улыбкой, — может у неё по дороге жабры
вы-
росли вместо лёгких.
Все захохотали, и я тоже для вида. Только
во мне стремительным комом стали нарас- Todos se rieron, y yo también, sólo para aparentar.
тать сомнения относительно простого розы- Sólo en mí comenzaron a crecer rápidamente las dudas
грыша. Если они не шутили, тогда для моей sobre una simple broma. Si no estaban bromeando,
особы — это целая катастрофа. Я и нырять- para mí es un completo desastre. Realmente no sabía
то толком не умела, не то что подолгу задер- bucear y mucho menos contener la respiración durante
живать дыхание. Да ещё и выдержать время mucho tiempo. ¡E incluso resistir el tiempo contra dos
tipos entrenados! “Así entré en la historia”, pensó mi
против двоих тренированных парней! «Вот
persona con horror.
так влипла я в историю», — с ужасом
подума-
ла моя особа.
— Ну-с, — в предвкушении победы потёр
руки Женька, выбрав себе в напарники, как -Bueno -, Zhenia se frotó las manos anticipando la
я и предполагала, Стаса, — не будем терять victoria, eligiendo a Stas como su compañero, como
времени. Айда к морю! esperaba, "no perdamos el tiempo". ¡Vamos al mar!
Он сделал приглашающий жест для всей
нашей компании, призывая быть свидете- Hizo un gesto de invitación a toda nuestra compañía,
лями. Народ с лихвой подхватил предложе- llamándonos a ser testigos. La gente aceptó con creces
ние нашего комика и, побросав вещи, пошёл la propuesta de nuestro comediante y, arrojando sus
следом за ним. Сэнсэй, прикуривая сигарету, cosas, lo siguió. Sensei, encendiendo un cigarrillo, se
задержался, а вместе с ним и Николай Андре- demoró, y Nikolai Andréevich lo siguió. Tatiana y yo
евич. Мы же с Татьяной тоже немного también dudamos un poco, por costumbre de poner las
замеш- cosas abandonadas en un montón. Y entonces Nikolai
кались, по привычке складывая брошенные Andréevich habló en voz baja, volviéndose hacia Sensei:
вещи в одну кучу. И тут Николай Андреевич
тихо проговорил, обращаясь к Сэнсэю:
— Ну, Женя, шустрый. Как только стало
выгодно условие сделки, сразу поменял своё
отношение к происходящему. Впрочем, так
поступают многие люди. Типичный пример - Bueno, Zhenia, es inteligente. Tan pronto como los
проявления эгоцентризма. términos del acuerdo se volvieron rentables,
inmediatamente cambió su actitud ante lo que estaba
sucediendo. Sin embargo, mucha gente hace esto. Un
ejemplo típico de egocentrismo.

Страница 55 Página 55

— Что поделаешь, — пожал плечами Сэн- -¿Qué puedes hacer? - Sensei se encogió de hombros,
сэй, отвечая так же тихо. — Рыба ищет, где respondiendo con la misma tranquilidad. “El pez busca
глубже, а человек — где лучше, — и с улыб- donde es más profundo y el hombre busca donde es
кой добавил: — Как же он обделит себя, mejor”, y añadió con una sonrisa: “¿Cómo puede
любимого? disminuírse a sí mismo, si él mismo es su preferido?”
— Да, этот эгоцентризм наработан в лю-
дях до автоматизма. О какой любви к ближ- - Sí, este egocentrismo se desarrolla en las personas
нему может идти речь, если даже понять друг hasta el punto del automatismo. ¿De qué amor al
друга не хотят? prójimo podemos hablar si ni siquiera quieren
— Это есть самое печальное. entenderse?
В это время мы с Татьяной уже освободи-
лись. Я в нерешительности подошла к Сэн- - Esto es lo más triste.
сэю, надеясь разрешить спор до реализации En ese momento, Tatiana y yo ya nos habíamos
его условий. liberado. Indecisamente me acerqué a Sensei, con la
— Я это... esperanza de resolver la disputa antes de que se
cumplieran sus términos.
Сэнсэй не дал мне договорить и высказать
свои нахлынувшие сомнения. Он как-то по-
- Soy...
доброму произнёс:
Sensei no me permitió terminar y expresar mis
— Иди, готовься. Привыкай к воде.
crecientes dudas. Dijo algo amablemente:
Его мягкий, уверенный тон меня несколь-
ко успокоил. Всё ещё надеясь, что всё-таки - Prepárate. Acostúmbrate al agua.
это розыгрыш, я направилась вместе с Та- Su tono suave y confiado me calmó un poco. Aún con
тьяной к морю. Там уже ждала «группа под- la esperanza de que esto fuera una broma, me dirigí
держки» в виде Костика, Андрея и Славика. hacia el mar con Taiyana. Allí ya había un “grupo de
Надо отметить, что наша большая компания apoyo” formado por Kostia, Andrei y Slavik. Cabe
разделилась на две половины: те, кто в шут- señalar que nuestra gran compañía se dividió en dos
ку «болел» за Стаса и Женю, и те, кто в mitades: los que en broma “apoyaban” a Stas y Zhenia,
шутку y los que en broma “simpatizaban” con mi situación.
«сочувствовал» моему положению.
В отличие от старших ребят, которые с
шумом забежали в воду, как торпеды, сразу
занырнув на глубину, дабы охладить одним A diferencia de los chicos mayores, que corrían
махом свои разогретые на солнце тела, мы ruidosamente hacia el agua como torpedos,
же с Татьяной пытались, как всегда, посте- inmediatamente sumergiéndose en las profundidades
пенно привыкнуть к воде. Однако ребята, para enfriar sus cuerpos calentados por el sol de un solo
так сказать «сочувствующие», решили уско- golpe, Tatiana y yo intentamos, como siempre,
acostumbrarnos gradualmente al agua. Sin embargo, los
chicos, por así decirlo "simpatizantes", decidieron
acelerar

Страница 56 Página 56
рить это дело и стали брызгать на нас со всех este asunto y comenzaron a rociarnos por todos lados,
сторон, вроде как усиленно помогая наше- como si estuvieran ayudando activamente en nuestro
му процессу привыкания. И поскольку они proceso de adaptación. Y como atacaron
преднамеренно наступали со стороны мел- deliberadamente desde aguas poco profundas, Tatiana
ководья, нам с Татьяной пришлось спасаться y yo tuvimos que huir a las profundidades, seguido
бегством в глубину, естественно с последую- naturalmente de una inmersión.
щим погружением.
Насмотревшись, как Женя и Стас трени- Después de observar a Zhenia y Stas practicar su
руют дыхание перед нырянием, Костик, во- respiración antes de bucear, Kostia, colocándose una
друзив на свою голову «венец победителя» "corona de vencedor" de algas tejidas en la cabeza,
из comenzó a improvisar como mi mentor sobre
сплетённых водорослей, стал импровизиро- "cuestiones de buceo en aguas poco profundas". Todo
вать из себя моего наставника по «вопросам este proceso estuvo acompañado de divertidos chistes
ныряния на мелководье». Весь этот процесс por parte de los chicos. Pero, a pesar de las
instrucciones filosóficas de Kostia, mi fuerza para
сопровождался уморительными шутками
contener la respiración claramente no duró mucho.
ребят. Но, несмотря на философские настав-
Kostia incluso intentó sujetarme ligeramente bajo el
ления Костика, моих силёнок по задержке
agua por los hombros, murmurando sus "directivas" en
дыхания хватало явно ненадолго. Костик
la superficie. Pero estas acciones solo me trajeron más
даже пытался слегка удерживать меня под
miedo, porque como resultado, mi instinto de
водой за плечи, бурча на поверхности свои autoconservación todavía pasó factura, y con una
«директивы». Но от этих действий только agilidad asombrosa logré "trepar" a la superficie, a
нагнал на меня больше страха, поскольку veces incluso ahogando a mi "mentor" en el pánico.
в результате всё равно мой инстинкт само- Después de varias inmersiones involuntarias, Kostik
сохранения брал своё, и я с удивительным comenzó a proponer aún más "propuestas de
проворством умудрялась «выкарабкивать- racionalización" para mejorar el método de buceo, por
ся» на поверхность, иногда даже в панике ejemplo, aumentar mi peso en el agua colgando un
притопляя "collar de ladrillos", "grilletes de hormigón" y así
своего «наставника». После не- sucesivamente en mi cuerpo.
скольких таких отнюдь недобровольных по-
гружений, от Костика посыпались ещё более
«рационализаторские предложения» по усо-
вершенствованию метода ныряния, к приме-
ру, утяжелить мой вес в воде, повесив на
тело
«ожерелье из кирпичей», «кандалов из бето-
на» и так далее.
— В конце концов, у тебя какое задание? —
в шутку рассуждал Костик, вытряхивая воду
- Al final, ¿cuál es tu tarea? - Kostia bromeó,
sacudiéndose el agua

Страница 57 Página 57

из уха и поправляя повисшую водоросль, de la oreja y enderezando las algas que se habían caído
спавшую после очередного погружения Ко- después de la siguiente inmersión de Kostia en el agua
стика в воду своим «нерадивым учеником». por parte de su "estudiante descuidado".

Нырнуть. Так?! Так. А про всплытие речь не - Bucear. ¡¿Entonces?! Entonces. Y no se habló de salir
шла. a la superficie.
Мы вновь рассмеялись. Nos reímos de nuevo.
— Добрый же ты, однако! — с забавной ин- - ¡Eres amable, sin embargo! - dijo Tatiana con una
тонацией произнесла Татьяна. entonación divertida.
В общем, в отличие от старших ребят, ко-
торые, не теряя времени, тренировались на
полном серьёзе, у нас получалась сплошная En general, a diferencia de los mayores, que no
клоунада. Так что я, как говорится, «на вся- perdieron el tiempo entrenando con toda seriedad,
кий пожарный случай», мысленно смирилась nosotros terminamos siendo una completa payasada.
со своим предстоящим «суточным» образом Entonces, como dicen, "por si acaso", mentalmente
Золушки. acepté mi próxima imagen "diaria" de Cenicienta.
Наконец подошёл Сэнсэй с Николаем Ан-
дреевичем. Я думала, что глядя на наши по-
пытки, Сэнсэй переведёт спор в очередную Finalmente llegó Sensei con Nikolai Andréevich. Pensé
большую шутку и на этой весёлой ноте дело que al ver nuestros intentos, Sensei convertiría la
закончится. Но когда он подошёл и на discusión en otra gran broma y el asunto terminaría con
полном esta nota alegre. Pero cuando se acercó y dijo con toda
серьёзе заявил: «Ну что, начнём?», моя душа, seriedad: "Bueno, ¿empezamos?", mi alma, como dicen,
что называется, от страха резко ушла в пят- se hundió bruscamente por el miedo. Temerosa de
ки. Боясь выказать свой испуг перед друзья- mostrar mi miedo delante de mis amigos, con una
sonrisa en mis labios temblando ya sea por el miedo o
ми, с улыбкой на дрожащих то ли от страха,
por el agua fría, me volví hacia Sensei:
то ли от прохладной воды губах, я обрати-
лась к Сэнсэю:
— Сэнсэй, я не смогу... Лучше я сразу пой-
ду убирать.
На что Сэнсэй спокойно ответил:
— Не нужно сдаваться. Отгони свой страх. - Sensei, no puedo... Será mejor que vaya
Убери все сомнения. Верь, ибо сказано «в inmediatamente a limpiar.
вере
обрящешь». A lo que Sensei respondió tranquilamente:
Я ещё в растерянности смотрела на него - No hay necesidad de darse por vencido. Aleja tu
с немым вопросом: «Как же я это сделаю?» И miedo. Elimina todas las dudas. Cree, porque está dicho
тут Сэнсэй, глядя мне в глаза, ответил: “con fe lo lograrás”.

Todavía lo miré confundida con una pregunta


silenciosa: "¿Cómo haré esto?" Y entonces Sensei,
mirándome a los ojos, respondió:

Страница 58 Página 58

— Просто расслабься. Не думай о дыха- -Simplemente relájate. No pienses en respirar. Tu


нии. Твоя задача: глубокое состояние меди- tarea: un estado profundo de meditación, un mínimo de
тации, минимум мыслей. Сосредоточься на pensamientos. Concéntrate en contar del uno al diez.
счёте от одного до десяти. Десять секунд же ¿Puedes aguantar diez segundos?
продержишься?
— Ну, если десять секунд, то я свободно -Bueno, si son diez segundos, entonces puedo
продержусь, — с гордостью похвасталась я aguantar libremente, - alardeaba con orgullo de mi
таким маленьким своим «достижением». pequeño "logro".
— Тогда чего ты переживаешь? Считай до
десяти и выныривай. Только считай не бы- - ¿Entonces qué te preocupa? Cuenta hasta diez y
стро 1, 2, 3... а медленно, с расстановкой, как sube. Simplemente no cuentes rápidamente 1, 2, 3...
считаешь трёхзначные цифры, к примеру, sino lentamente, con ubicación, como cuentas números
501, 502, 503 и так далее. Поняла? de tres dígitos, por ejemplo, 501, 502, 503 y así
— Да. sucesivamente. ¿Comprendido?
От этих слов я не просто успокоилась, но - Sí.
Con estas palabras no sólo me tranquilicé, sino que
меня даже разобрало любопытство. Ведь под
incluso me llenó de curiosidad. Después de todo, nunca
водой медитацию делать ещё не
antes había practicado meditación bajo el agua.
приходилось.
И как ни странно, но моё любопытство пере-
росло в твёрдую уверенность, что всё будет
хорошо. И это чувство зарождалось именно
из какой-то внутренней веры, абсолютного Y, aunque parezca extraño, mi curiosidad se convirtió
доверия к Сэнсэю. И даже не доверия, а ско- en una firme creencia de que todo estaría bien. Y este
рее нераскрытого знания моей души о его sentimiento surgió precisamente de una especie de fe
Сущности, которое выражалось лишь инту- interior, confianza absoluta en Sensei. Y ni siquiera la
итивно, на чувственном уровне. confianza, sino el conocimiento no revelado de mi alma
«Нырять, так нырять», — подумала моя осо- sobre su Esencia, que se expresaba sólo intuitivamente,
ба, сделав предварительно несколько резких a nivel sensorial.
вдохов-выдохов. То же самое проделал и мой
первый «соперник» Женя. Приготовившись
к старту, на счёт «три» я набрала как можно “Bucea, bucea así”, pensó mi persona, después de
больше воздуха и одновременно с Женей по- haber respirado profundamente varias veces. Mi primer
грузилась в воду. Сэнсэй положил руку мне "rival", Zhenia, hizo lo mismo. Después de prepararme
на голову в район тысячелистника и слегка para el comienzo, a la cuenta de "tres", tomé la mayor
cantidad de aire posible y al mismo tiempo, Zhenia y yo
придавил, как мне подумалось, чтобы я не
nos sumergimos en el agua. Sensei puso su mano sobre
всплыла раньше времени. Вместо ожидаемой
mi cabeza en el área de la milenrama y la presionó
ligeramente, como pensaba, para que no saliera a la
superficie antes de tiempo. En lugar del pánico

Страница 59 Página 59

паники, я, наоборот, расслабилась и стала esperado, por el contrario, me relajé y comencé a


медленно считать по совету Сэнсэя до деся- contar lentamente hasta diez siguiendo el consejo de
ти. Свободно справившись с этим заданием, Sensei. Habiendo completado esta tarea libremente,
я решила ещё посидеть пару лишних секунд decidí sentarme un par de segundos más bajo el agua
под водой, чтобы прибавить себе в «зачёт» para agregar más tiempo a mi "crédito". Pero tan
больше времени. Но только я начала зано- pronto como comencé a contar nuevamente, sentí que
во считать, как почувствовала, что крепкие unas manos fuertes, obviamente las de Sensei, me
руки, очевидно Сэнсэя, вытягивают меня из sacaban del agua. Para ser honesta, incluso estaba un
воды. Честно говоря, я даже немного poco molesta, podría haberme quedado quieta. ¿Qué
расстро- son esos diez segundos? Al salir, inmediatamente
илась, могла же ещё посидеть. Что те десять comencé a indignarme, antes de que tuviera tiempo de
секунд?! Вынырнув, я тут же принялась воз- abrir los ojos:
мущаться, ещё даже не успев раскрыть глаза:
— Чего вы, я готова, давайте... Я ещё могу
продержаться...
- ¿Pero, qué pasa? Estoy lista, vamos... todavía puedo
Но когда посмотрела на остальных, то ни-
aguantar…
чего не поняла. Все стояли в каком-то немом
Pero cuando miré a los demás, no entendí nada.
изумлении, глядя на меня, словно на ино-
Todos se quedaron en una especie de asombro mudo,
планетянку, прилетевшую с другой Вселен- mirándome, como si fuera un extraterrestre que
ной. Женя и Стас находились среди ребят и hubiera llegado volando desde otro Universo. Entre los
тоже в каком-то подозрительном удивлении chicos estaban Zhenia y Stas y, también con una especie
не сводили глаз с моей возмущавшейся осо- de sorpresa sospechosa, no apartaron los ojos de mi
бы. Я уж подумала, может, они вообще не persona indignada. Pensé que tal vez no se sumergieron
ны- en absoluto, ¿tal vez pasó algo? Sólo Sensei mantuvo la
ряли, может, что-то случилось? Один Сэнсэй calma olímpica.
сохранял олимпийское спокойствие.
— Да хватит с тебя, — добродушно улыб-
нулся он. — И так уже десять минут под -Ya es suficiente para ti -, sonrió de buen humor. - Y
водой пробыла. ya llevas diez minutos bajo el agua.
— Кто?! Я??? — усмехнулась моя особа,
думая, что это шутка. - ¡¿Quién?! ¿¿¿Yo??? — mi persona sonrió, pensando
— Да уж, однако, всё бывает в жизни, — que era una broma.
промолвил Стас, почесав затылок. — Но вот
заподлянка, что это «всё» не всем достаётся. -Sí, pero en la vida todo sucede -, dijo Stas,
— Видишь, как все переживают, особенно rascándose la nuca. “Pero aquí está el problema: no
некоторые хвастунишки, — кивнул Сэнсэй todo el mundo entiende este “todo”.
на Женьку, который открыл рот от удив- -Ya ves los preocupados que están todos,
especialmente algunos fanfarrones”, asintió Sensei
hacia Zhenia, quien

Страница 60 Página 60

ления и выпучил глаза, то ли для смеха, то abrió la boca sorprendido y abrió los ojos, ya sea para
ли и вправду его что-то поразило. — Теперь reír o porque algo realmente le llamó la atención. -
же убирать кое-кому придётся, в Золушку Ahora alguien tendrá que limpiar, y convertirse en
превращаться. Cenicienta.
Женя, видимо, от этих слов «пришёл в Zhenia, aparentemente, "recuperó el sentido" con
себя» и, комично щёлкнув зубами, возвратил estas palabras y, haciendo clic cómicamente con los
челюсть в привычное положение, помогая dientes, devolvió la mandíbula a su posición habitual,
ещё при этом рукой. После этого он произнёс ayudándose también con la mano. Después de esto, dijo
в своём неизменном шуточном тоне: con su invariable tono humorístico:
— Убирать — это, пожалуйста! Но насчёт
смены ориентации, такого уговора не было. - ¡Limpia, por favor! Pero no hubo tal acuerdo sobre
Стас принялся его «успокаивать», вызвав un cambio de orientación.
целую волну смеха. Stas empezó a “calmarlo”, provocando una oleada de
— «Золушка» — это, дорогой мой, такой risas.
вид индивидуальной трудовой деятельности,
— “Cenicienta” es, querida, un tipo de actividad
когда в минимальное количество времени
laboral individual en la que es necesario hacer el
нужно сделать максимальное количество ра-
máximo de trabajo en el mínimo de tiempo, y gratis...
боты, причём задарма...
— Задарма, задарма, — передразнил его
Женька. — А ты чего радуешься? Вместе ны- -Por nada, por nada -, lo imitó Zhenia. - ¿Por qué estás
ряли, вместе и убирать будем, Золушка-2. feliz? Buceamos juntos, limpiaremos juntos, Cenicienta-
— Э нет, по штатному расписанию Золуш- 2.
ка у нас одна, — возразил со смехом Стас.
— А, так ты у нас Феей решился заделать- -Oh, no, según la plantilla sólo tenemos una Cenicienta
ся, налоговым инспектором по уборке, зна- -, objetó Stas riendo.
чит? Изверг! - Oh, entonces decidiste convertirte en un Hada, un
Ребята стали шутить и заодно, видимо, вы- inspector de impuestos para la limpieza, ¿entonces?
ходить из своего состояния оцепенения. ¡Monstruo!
— Сэнсэй, а что ты с ней сделал? — пер- Los chicos empezaron a bromear y al mismo tiempo,
вым спросил Володя по существу. aparentemente, a salir de su estado de estupor.
— Да ничего особенного, изменил ей вос- - Sensei, ¿qué hiciste con ella? — Volodia fue el
приятие времени, её эзоосмос. primero en preguntar con total naturalidad.
— Эзоосмос? А что это такое? — поинтере- - Nada especial, cambió su percepción del tiempo, su
совался Виктор. ezoosmosis.
— Да потом как-нибудь расскажу, — мах- — ¿Ezoósmosis? ¿Y qué es eso? — preguntó Víktor.

- Sí, te lo diré más tarde, - Sensei agitó

Страница 61 Página 61

нул рукой Сэнсэй. — Ну что, спор окончен, la mano. - Bueno, se acabó la discusión, vamos a
пошли приводить лагерь в порядок... ordenar el campamento…
— ...Отделять зёрна от плевел, а котлеты -... Separar el trigo de la paja y las chuletas de las
от мух, — дополнил ответ Сэнсэя Стас. moscas -, añadió Stas a la respuesta de Sensei.
— Да не может быть такого, чтобы она -¡Es imposible para ella permanecer sentada bajo el
просидела под водой десять минут! — иро- agua durante diez minutos! - Zhenia se indignó
нично завозмущался Женька, глянув на бе- irónicamente, miró a la orilla y, obviamente, horrorizó
рег и, очевидно, ужаснувшись предстоящей el trabajo que le esperaba. - ¡No pueden vivir tanto
работе. — Столько без воздуха не живут! tiempo sin aire! –
Сэнсэй же в сердцах произнёс:
— Вот люди, как вы уже достали своим не- Sensei dijo de corazón:
верием! Ты же сам видел, своими глазами. ¡Aquí está la gente, ustedes los incrédulos! Lo viste tú
— Ага, а может, у неё под водой какая-ни- mismo, con tus propios ojos.
будь трубка была для дыхания. Это развод! - Ajá, tal vez tenía algún tipo de tubo para respirar
Чистая подстава! bajo el agua. ¡Esto es una estafa!
Сэнсэй устало склонил голову набок и ¡Pura configuración!
Sensei, cansado, inclinó la cabeza hacia un lado y
усмехнулся:
sonrió:
— Конечно, развод! Тебя подставили ещё в
- ¡Por supuesto, reprobado! Fuiste incriminado el día
тот день, когда ты появился на свет.
que naciste.
Все засмеялись. А Сэнсэй, развернувшись,
Todos rieron. Y Sensei, dándose la vuelta, comenzó a
стал выходить из воды вместе с Николаем salir del agua junto con Nikolai Andréevich.
Андреевичем.
— Пошли, пошли, — подгонял со смехом -Vamos, vámonos -, instó Stas a Zhenia riendo.
Женьку Стас.
— Слушаюсь, обер-штурбан-фюрер-фрау -Sí, Hada Ober-Sturban-Führer-Frau", informó
Фея, — вяло отрапортовал Женька и, вздох- lánguidamente Zhenia y, suspirando, añadió con fingida
нув, наигранно-печально добавил: — И что у tristeza: "¿Y qué tenemos nosotras, Cenicientas, para
нас, у Золушек, за такая собачья жизнь, что una vida de perro así, todos los días, y luego un buen
ни день, то штрафные работы. trabajo?".
Все остальные тоже двинулись на берег. И
тут началось целое «словоблудие» вдоль и Todos los demás también se movieron a la costa. Y
по- entonces empezó toda una “verbosidad” de arriba a
перёк. Я допытывалась у друзей, правда ли, abajo. Les pregunté a mis amigos si era cierto que
что я просидела десять минут под водой. А estuve sentada bajo el agua durante diez minutos. Y
они, в свою очередь, игнорируя мои вопросы, ellos, a su vez, ignorando mis preguntas, me
спрашивали, правда ли, что у меня не было preguntaron si era cierto que no tenía

Страница 62 Página 62

никаких дополнительных трубок для дыха- ningún tubo respiratorio adicional. En general, el
ния. В общем, гомон стоял похлеще, чем у alboroto era peor que el de las gaviotas cuando un
чаек, когда их место насеста тревожил незва- huésped no invitado perturbaba su posición. Al final,
ный гость. В конечном счёте, всё равно тол- nadie entendió nada.
ком никто ничего так и не понял.
Началась тотальная уборка лагеря. И хотя Se inició la limpieza total del campamento. Y aunque
Женька комично изображал из себя главное Zhenia se presentó cómicamente como el personaje
действующее лицо в этой «индивидуальной principal de esta "actividad laboral individual", esquivó
трудовой деятельности», он ловко увиливал hábilmente el trabajo, creando sólo la apariencia de
от trabajo activo. Pero hizo reír tanto al grupo con sus
работы, создавая лишь видимость активно- travesuras y chistes que ni nosotros mismos nos dimos
го труда. Зато так насмешил коллектив сво- cuenta de lo rápido y unánimemente que limpiamos
ими выходками и шутками, что мы сами не toda el área del campamento. Y cuando empezaron a
заметили, как быстро и дружно убрали всю burlarse de él diciendo que en realidad no trabajaba,
территорию лагеря. А когда начали над ним dijo con mirada importante que, dicen, hasta un tonto
подтрунивать, что он, по сути, не работал, puede trabajar, lo principal, en su opinión, es gestionar
тот с важным видом заявил, что, мол, рабо- el proceso de forma profesional. A lo que todos le
тать и дурак может, главное, по его мнению, expresaron “muchas gracias” y por unanimidad lo
профессионально руководить процессом. На arrojaron al agua.
что все выразили ему «большое спасибо» и
дружно кинули его в воду.
После такого «торжественного» завершения
«трудовых подвигов» мы принялись подыто-
живать наши убытки. И поскольку съестные Después de una finalización tan "ceremonial" de las
запасы оставляли желать лучшего, было ре- "hazañas laborales", comenzamos a resumir nuestras
шено посетить рынок. Ведь эти налётчики из pérdidas. Y como la provisión de alimentos dejaba
братьев наших меньших сами, видимо, мало mucho que desear, se decidió visitar el mercado.
Después de todo, estos asaltantes de nuestros
съели, но на радостях от такого «полного от-
hermanos más pequeños comieron poco, pero con la
рыва на островке цивилизации» перемешали
alegría de tal "separación completa en la isla de la
многие продукты, в том числе и крупы с пе-
civilización" mezclaron muchos productos, incluidos los
ском, да ещё так тщательно, словно у них тут
cereales con arena, e incluso con tanto cuidado, como si
была целая дискотека с танцами до упаду.
tuvieran una Discoteca completa con bailes hasta el
Когда мы составили список продуктов, final.
старшие ребята решили на машине сгонять
за ними до ближайшего базара. Но Сэнсэй Cuando hicimos una lista de productos, los mayores
предложил оставить технику в покое и самим decidieron ir en coche al bazar más cercano. Pero
Sensei sugirió dejar las máquinas en paz y

Страница 63 Página 63

размяться, то есть организовать «маленькую calentarnos nosotros mismos, es decir, organizar un


пробежечку» вдоль побережья. Возражать, “trotecito” por la costa. Naturalmente, nadie se opuso.
естественно, никто не стал. Те, кому очень Los que tenían muchas ganas de comer se refrescaban
хотелось кушать, подкрепились сухариками. con galletas saladas. El resto decidió esperar hasta que
Остальные решили потерпеть до доставки les entregaran las provisiones, sobre todo porque, como
провизии, тем более, как говорил Сэнсэй, го- dijo Sensei, morir de hambre a veces es útil.
лодать иногда полезно.
Сначала в поход за продуктами собра-
лись идти Володя, Стас и Женя. Но когда к Primero, Volodia, Stas y Zhenia decidieron ir de
ним присоединился Сэнсэй, высказав идею compras. Pero cuando Sensei se unió a ellos,
с тренировкой, то Николай Андреевич, Рус- expresando la idea de entrenar, Nikolai Andréevich,
лан, Андрей и я тоже изъявили желание Ruslan, Andrei y yo también expresamos el deseo de
пробежаться вместе с ними. И хотя кросс salir a correr con ellos. Y aunque el cross-country no iba
предстоял нелёгкий в плане физических на- a ser fácil en cuanto a la actividad física, todavía no
podía perderme un viaje así al lado de Sensei. Al fin y al
грузок, но всё же я не могла пропустить та-
cabo, para mí no fue sólo una caminata, sino gracias a
кого путешествия рядом с Сэнсэем. Ведь для
las interesantes observaciones de Sensei, toda una
меня это был не просто поход, а благодаря
excursión al mundo humano y también al mío propio.
интересным наблюдениям Сэнсэя, целая
экскурсия в людской мир, да и в свой соб-
ственный тоже.
Как Сэнсэй и обещал, он устроил нам по
пути хорошую тренировку с физическими на- Como prometió Sensei, nos brindó un buen
грузками. Вначале мы лёгкой трусцой бежа- entrenamiento con actividad física en el camino. Al
ли вдоль берега, остановившись лишь через principio trotamos ligeramente por la orilla y sólo nos
полчаса. Затем, во главе с Сэнсэем, сделали detuvimos al cabo de media hora. Luego, guiados por
разминку. И снова бег, но уже с ускорением.
Потом пошли отжимания, качание пресса, Sensei, hicimos un calentamiento. Y volvimos a correr,
пробежка по воде, преодоление препятствий pero esta vez con aceleración.
по местности. В общем, Сэнсэй не скупился
на выдумку, благодаря чему эта физическая Luego vinieron las flexiones, los abdominales, el
тренировка превратилась для нас в какое-то jogging por el agua y la superación de obstáculos de la
необычное приключение «морского zona. En general, Sensei no escatimó en inventos,
десанта». gracias a lo cual este entrenamiento físico se convirtió
И несмотря на то что натруженные мышцы para nosotros en una especie de inusual aventura de
давали о себе знать, когда мы достигли гра- “asalto anfibio”.
ниц «цивилизации», всё же внутреннего удо-
Y a pesar de que los músculos tensos se hicieron sentir
cuando llegamos a los límites de la “civilización”,
todavía

Страница 64 Página 64

вольствия было гораздо больше, оттого что hubo mucho más placer interno porque pudimos
ты смог всё это преодолеть. superar todo esto.
Было решено идти через пансионаты, так Se decidió pasar por las pensiones, por así decirlo,
сказать, срезать путь до рынка. Заплыв за como atajo para llegar al mercado. Después de nadar
водное ограждение-сетку, отделявшее пер- detrás de la red de agua que separaba la primera
вый пансионат от «дикой природы», мы pensión de la "naturaleza salvaje", llegamos a tierra,
выш- como simples turistas, y caminamos lentamente a lo
ли на берег, словно обычные отдыхающие, largo de la costa. La gente, por costumbre, pasaba sus
и уже неспешно пошли вдоль побережья. vacaciones recostada en la arena, reemplazando la
Люди по привычке проводили свой отпуск в imagen casera de la contemplación desde el sofá del
праздном возлежании на песочке, заменив televisor por la contemplación desde la arena de una
домашнюю картинку созерцания с дивана multitud abigarrada con el telón de fondo de una
телевизора на созерцание с песочка пёстрой monótona extensión de mar. Y si se escuchó alguna
толпы на фоне однообразного морского про- conversación, fue principalmente sobre temas
cotidianos. Alguien se quejó con alguien sobre algo,
стора. И если и слышались какие-то разго-
alguien discutió sobre alguien, alguien se rió de alguien.
воры, то в основном на бытовые темы. Кто-
то
кому-то на что-то жаловался, кто-то кого-то
обсуждал, кто-то над кем-то посмеивался.
Короче говоря, жизнь шла обычной
человече-
ской чередой, ни больше, ни меньше.
Вначале En resumen, la vida siguió el curso humano habitual,
как-то явно чувствовалась эта разительная ni más ni menos. Al principio, se sintió claramente la
грань между тем духовным, о чём повество- marcada línea entre las cosas espirituales de las que
вал Сэнсэй, и тем приземлённо-материаль- hablaba Sensei y las cosas materiales mundanas de las
ным, о чём говорили люди. Но потом, по que hablaba la gente. Pero luego, mientras se sumergía
мере en la atmósfera de la abigarrada vida masiva, ella
погружения в атмосферу пёстрой массово- misma, sin saberlo, comenzó a infectarse con su "aire
сти, сама невольно начала заражаться её no del todo limpio".
не совсем «чистым воздухом».
Когда в моей голове возникли «мысли-про-
вокаторы», сказать трудно. Очевидно, они Es difícil decir cuándo aparecieron en mi cabeza
стали захватывать внимание по мелочам. "pensamientos provocativos". Evidentemente,
Где-то промелькнул красивый купальник, и empezaron a captar la atención de pequeñas formas.
мне подумалось, а как бы он сидел на мне. Un hermoso traje de baño apareció en alguna parte y
На ком-то увидела красивые украшения, me pregunté cómo me quedaría.
которые захотелось приобрести и себе. Моё
воображение сразу начало рисовать картин- Vi hermosas joyas en alguien que quería comprarme.
ку, как я буду выглядеть в том купальнике с Mi imaginación inmediatamente comenzó a pintar una
imagen de cómo me vería en ese traje de baño con

Страница 65 Página 65

теми украшениями. И только дала волю этим esas joyas. Y tan pronto como dio rienda suelta a estos
мыслям, как тут же начал проявляться образ pensamientos, inmediatamente comenzó a aparecer la
госпожи Зависти. И главное, заметила я это imagen de la señora envidia. Y lo más importante, me di
тогда, когда она уже полным ходом орудова- cuenta de esto cuando ella ya estaba operando en mi
ла в моём сознании, затмевая своей ненасыт- mente a toda velocidad, eclipsando todos mis
ностью и неудовлетворённостью все самые sentimientos más brillantes con su glotonería e
светлые чувства. «Что ж я делаю?! — возму- insatisfacción al máximo. "¡¿Qué estoy haciendo?!" -
тилась я про себя в сердцах. — Чужие образы Me indigné a mí misma en mi corazón. — ¿Estoy
на себя примеряю? Это же не я! Называется, probando imágenes de otras personas? ¡No soy yo! Se
скатилась на саночках с горы, да только они llama, se deslizó en un trineo de la montaña, pero solo
в неподъёмный воз превратились. И как те- se convirtieron en un carro insoportable. ¿Y ahora cómo
перь их затаскивать в гору прикажете?» ordenas que los arrastren montaña arriba? Mis
Мои невесёлые размышления прервал Ан- pensamientos sombríos fueron interrumpidos por
дрей, видимо тоже легко попавшись на крю- Andrei, aparentemente también cayendo fácilmente en
el anzuelo de la naturaleza Animal.
чок Животного начала.
— Ух ты, гляньте, какие тела у пацанов! —
с восхищением проговорил он ребятам, ука-
зывая на играющих в волейбол загорелых
- ¡Vaya, mira los cuerpos de los chicos! — dijo con
парней. Очевидно, это была группа культу-
admiración a los muchachos, señalando a los
ристов. — Смотрите, какие мышцы... muchachos bronceados que jugaban voleibol. Al
Судя по тому, как эти парни передвига- parecer se trataba de un grupo de culturistas. - Mira
лись, создавалось такое впечатление, что они esos músculos…
явно играли не в волейбол, а на публику, де- A juzgar por la forma en que se movían estos
монстрируя свои мышцы с наиболее выгод- muchachos, parecía que claramente no estaban
ных позиций. Естественно, они привлекали jugando voleibol, sino en público, mostrando sus
внимание прохожих, которые, в свою оче- músculos desde las posiciones más ventajosas.
редь, с нескрываемой завистью поглядывали Naturalmente, atrajeron la atención de los transeúntes,
на их тела. quienes, a su vez, miraban sus cuerpos con manifiesta
— Сэнсэй, а можно быстро накачаться, envidia.
сделать и себе такие мышцы?
— Можно, — просто сказал Сэнсэй. — А — Sensei, ¿es posible desarrollar y tener músculos
смысл? Приобретёшь одно, потеряешь дру- como este rápidamente por ti mismo?
гое. Накачав такую массу мышц, ты поте- -Es posible -, dijo simplemente Sensei. - ¿Cuál es el
ряешь в выносливости и скорости. И что это sentido? Ganas uno, pierdes otro. Habiendo bombeado
тебе даст? Разве что перед девчатами покра- tal masa de músculos, perderá resistencia y velocidad.
¿Y qué te dará esto? A menos que presumas delante de

Страница 66 Página 66

соваться. — Андрей несколько осёкся, слов- las chicas. — Andrei se detuvo en seco, como si Sensei
но Сэнсэй прошёлся по его потаённым hubiera repasado sus pensamientos ocultos.
мыслям.
— Знаешь, в чём причина такого жела- - ¿Sabes el motivo de este deseo? Es la envidia
ния? В элементарной человеческой зависти... humana elemental... Ante estas palabras incluso me
На этих словах я даже встрепенулась. Толь- animé. Sólo lo pensé.
ко что ж об этом подумала.
— ...Но это не только твоя беда, это беда -...Pero este no es sólo tu problema, es el problema
многих. Если бы ты знал, о чём в действи- de muchos. ¡Si supieras lo que realmente piensa la
тельности размышляют люди! Сплошная gente! Pura codicia, envidia, el deseo de superarse al
жадность, зависть, стремление перещего- menos en las pequeñas cosas. Hay un deseo continuo
лять друг друга хотя бы в малом. В головах en nuestra cabeza de quedar mejor delante de las
сплошное желание выглядеть перед людьми personas de lo que realmente son. ¿Entiendes cuál es el
лучше, чем они есть на самом деле. Понима- problema? La gente quiere verse decente no ante Dios,
ете, в чём беда?! Люди хотят достойно вы- no ante su Conciencia, sino ante otras personas. Y toda
глядеть не перед Богом, не перед своей la razón de este mal reside en el deseo humano.
Совестью, а перед другими людьми. А вся Después de todo, una persona valora sólo lo que
причина этого зла кроется в желании чело- quiere ver como valioso para sí misma. Y lo que no
веческом. Ведь человек ценит только то, quiere ver como valioso para sí mismo no le importa.
что хочет видеть для себя ценным. А то, La envidia, el odio y la amargura no surgen de un
чего он не хочет видеть для себя ценным, estímulo externo, sino de la raíz interna del orgullo.
то и значения для него не имеет. Зависть,
ненависть, озлобленность произрастают
не от внешнего стимула, а от внутреннего
корня самолюбия.
Вот возьми хотя бы этих парней, которые
потратили массу времени на то, чтобы нака- Tomemos como ejemplo a estos tipos que pasaron
чать своё тело. Ведь по большому счёту это mucho tiempo ejercitando sus cuerpos. Después de
им семь лет не нужно. Но они выбрали себе todo, en general, no lo necesitan durante siete años.
роль культуриста и играют её. Для чего? Что- Pero eligieron el papel de culturista y lo desempeñaron.
бы достичь каких-то духовных высот? Нет. ¿Para qué? ¿Para alcanzar algunas alturas espirituales?
Чтобы всего лишь выделиться из толпы. No.
Одни качают своё тело, другие делают накол- Sólo para destacar entre la multitud.
ки, третьи красятся в разные цвета. И дела- Algunos balancean sus cuerpos, otros se hacen
ют это всего лишь для того, чтобы привлечь tatuajes y otros se pintan de diferentes colores. Y lo
к себе внимание своих собратьев по разуму, hacen sólo para atraer la atención de sus colegas
intelectuales, con el fin de

Страница 67 Página 67

ради удовлетворения своей мании величия. satisfacer sus delirios de grandeza.


Обыкновенное Животное желание.
Люди поступают так же, как, к примеру, Deseo animal ordinario.
японские обезьянки. Некоторые особи из их La gente actúa de la misma manera que, por ejemplo,
племени целый день собирают орешки, что- los monos japoneses. Algunos individuos de su tribu
бы потом за пять минут раскидать их перед recolectan nueces durante todo el día y luego las
всем стадом, дабы привлечь к себе внимание esparcen frente a toda la manada en cinco minutos para
сородичей. Другие особи выбирают блох из atraer la atención de sus familiares. Otros individuos
оленя и пускают в себя лишь для того, что- seleccionan pulgas de los ciervos y las dejan entrar, solo
бы потом их сородичи выбирали этих блошек para que sus familiares luego seleccionen estas pulgas
у них. И опять-таки всё это делалось только de ellos. Y nuevamente, todo esto se hizo solo para
для того, чтобы привлечь к себе внимание atraer la atención de la manada... Entonces, estos
стада... Так вот, эти мышцы, побрякушки, músculos, baratijas, moda y todo lo demás, todo esto
мода и всё остальное — всё это для того, что- para llamar la atención. Estas son las mismas pulgas de
un mono.
бы привлечь к себе внимание. Это те же бло-
хи на обезьяне.
Человек же ничем не отличается от той
мартышки, так сказать, по природе своего
Животного. Только в нём оно ещё и усилено
манией собственного величия. Ибо каждый La persona no se diferencia de ese mono, por así
человек, если он духовно мерзок и низок, на- decirlo, por la naturaleza de su Animal. Sólo que en él
чинает себя возвеличивать в своих помыслах también se ve reforzado por delirios de su propia
и желаниях, он начинает ставить себя выше grandeza. Porque toda persona, si es espiritualmente vil
всех. А сказано: «Так будут последние y baja, comienza a exaltarse en sus pensamientos y
первы- deseos, comienza a ponerse por encima de los demás. Y
ми и первые последними; ибо много званых, está dicho: “Así los últimos serán primeros y los
а мало избранных». Многие прикрывают primeros los últimos; Muchos son llamados, pocos son
свои escogidos." Muchos encubren sus pensamientos
тайные помыслы Животного внешней пока- secretos sobre el Animal con exhibiciones externas,
зухой, якобы стремлением к духовному. А на supuestamente un deseo por lo espiritual. Pero, de
hecho, simplemente bajo un pretexto plausible, los
самом деле просто под благовидным предло-
deseos del Animal se hacen realidad, complaciendo la
гом идёт реализация желаний Животного,
misma manía, exaltándose y, nuevamente, un alarde
ублажение всё той же манечки, возвеличи-
ordinario y vacío frente a otras personas. Aunque es
вание себя и опять-таки обыкновенная, пу-
difícil encontrar un Amor sincero y real por Dios en sus
стая рисовка перед другими людьми. Хотя
pensamientos secretos.
искреннюю настоящую Любовь к Богу в их
тайных помыслах трудно отыскать.

Страница 68 Página 68

Христиане назвали бы такие желания лю- Los cristianos llamarían a tales deseos de las personas
дей проделками сатаны, отвлекающего че- trucos de Satanás, que distraen a la persona de lo
ловека от главного — от души, от Вечного. principal: del alma, del Eterno. Nos fijamos en el modelo
Вы посмотрите на модель современной ци- de civilización moderna. El mundo entero trabaja para
вилизации. Весь мир работает на то, чтобы crear en una persona tantos deseos como sea posible
вызвать у человека как можно больше же- de adquirir algo que supuestamente le falta para la
ланий приобрести что-либо, чего якобы ему felicidad total. El mundo entero comercia con ilusiones.
не хватает для полного счастья. Весь мир Está tejido de mentiras y sus hilos están unidos a la
торгует иллюзиями. Он соткан из лжи и envidia. Las personas mismas crean una ilusión, la
нити его крепятся на зависти. Люди сами alimentan con sus pensamientos impuros y ellos
порождают иллюзию, подпитывают её сво- mismos viven en esta ilusión, percibiéndola como una
ей нечистоплотностью мыслей и сами же realidad real. Y, lamentablemente, el hecho del engaño
живут в этой иллюзии, воспринимая её за global del Animal se revela sólo ante la Muerte. Pero
настоящую реальность. И, к сожалению, luego se vuelve demasiado tarde para cambiar algo.
факт глобального обмана Животного вскры-
вается лишь перед лицом Смерти. Но тогда
уже становится слишком поздно что-либо
изменить.
Ведь молодость проскакивает, как один
день, словно резвый скакун, вырвавшись
Después de todo, la juventud se desliza como un día,
на свободу. И поводья не успеешь натя-
como un caballo rápido, que se libera. Y no tendrás
нуть, как наступит зрелость. В зрелости
tiempo de apretar las riendas antes de que llegue la
останавливаешься и оглядываешься на-
madurez. En la edad adulta te detienes y miras hacia
зад. Наступает переоценка ценностей. Твои
atrás. Hay una revalorización de los valores. Tus logros
достижения уже не кажутся столь зна- ya no parecen tan importantes, ya no vale la pena
чимыми, они уже не стоят того, чтобы им
уделялось столько же времени и сил. Появ- dedicarles tanto tiempo y esfuerzo. Nuevos deseos e
ляются новые желания и иллюзии в виде ilusiones aparecen en forma de autoafirmación en el
самоутверждения в мире солидных людей. mundo de las personas respetables. Y la persona
И человек начинает придумывать новые comienza a idear nuevas formas de destacar entre la
способы, как выделиться из толпы. Не успе- multitud. Antes de que tengas tiempo siquiera de
ешь и глазом моргнуть, а тут и старость, в parpadear, llega la vejez, en la que gran parte de la vida
которой уже многое из прожитой жизни ка- que has vivido parece un absoluto absurdo y pierde por
жется абсолютным абсурдом и вовсе теряет completo su significado. Junto con la vejez, los
свой смысл. Вместе со старостью всё чаще pensamientos sobre la muerte comienzan a

Página 69
Страница 69
aparecer cada vez con más frecuencia, lo que obliga a la
начинают появляться мысли о смерти, ко- persona a pensar en lo principal: en su alma. Porque él
торые заставляют человека задуматься о se acerca cada vez más al límite desde donde vino a
главном — о своей душе. Ибо он всё ближе este mundo para encontrarse a sí mismo, para salvar su
и ближе подходит к той меже, откуда при- alma. Pero en lugar de lograr este objetivo, desperdició
шёл в этот мир, чтобы обрести себя, спа- tiempo y energía en ilusiones vacías. Y entonces una
сти свою душу. Но вместо достижения этой persona comienza a correr, a inventarse nuevas
цели он растратил время и силы на пустые ilusiones, a consolarse de que, si reza antes de morir,
иллюзии. И тут человек начинает метаться, todo le será perdonado. Pero, de hecho, se evalúa toda
выдумывать себе новые иллюзии, утешать la vida de una persona.
себя, что если он помолится перед смертью,
то там ему всё простится. А ведь по факту
оценивается вся жизнь человека.
Глупость человеческая не имеет границ.
Мания величия людей толкает их на сквер- La estupidez humana no tiene límites.
Los delirios de grandeza de la gente la empujan a
ные дела. — Сэнсэй посмотрел по сторонам
hacer cosas malas. - Sensei miró a su alrededor y
и
extendió las manos, diciendo con tristeza: - ¡Si
развёл руками, печально проговорив: — Если
escucharan lo que piensa la gente, muchachos, se
бы вы слышали, о чём думают люди, ребята,
horrorizarían! Y aunque, en principio, por qué necesitas
вы бы пришли в ужас! А хотя, в принципе,
escuchar, ten cuidado. ¿Con qué sueñas en secreto?
зачем вам слышать, понаблюдайте за собой. Recientemente, antes de la perestroika, la gente
О чём вы мечтаете втайне. pensaba que salvarían al mundo y construirían el
Совсем недавно, до перестройки, люди ду- comunismo, me refiero a nuestro pueblo ideológico. Y
мали о том, что они спасут мир и построят ahora, después de la perestroika, ¿en qué piensan los
коммунизм, я имею в виду наших идейных jóvenes? Sobre dinero, sobre capitalismo. Todo el
людей. А сейчас, после перестройки, моло- mundo se imagina millonario, Rockefeller y otros como
дёжь думает о чём? О деньгах, о капитализ- ellos. Todo el mundo gasta dinero en sus pensamientos
ме. Каждый представляет себя миллионером, y sueños de riqueza. Tanto el que gana como el que no
Рокфеллером и иже с ними. Каждый в мыс- puede ganar lo suficiente, todos cuentan historias de lo
лях сорит деньгами, мечтает о богатстве. И geniales que son en la vida, sacando a relucir su manía.
тот, кто зарабатывает, и тот, кто не может до- ¿Por qué? Porque el egoísmo se divierte en sus cabezas.
статочно заработать, все рассказывают сказ- Mikhail Evgrafovich Saltykov-Shchedrin, un escritor
ки, какие они крутые по жизни, выпячивая satírico ruso, tiene maravillosas palabras al respecto
свою манечку. Почему? Потому что в
головах
их тешится эгоизм. У Михаила Евграфовича
Салтыкова-Щедрина, русского писателя-са-
тирика, есть замечательные слова по это-
Страница 70 Página 70

му поводу: «Нет опаснее человека, которому sobre esto: “No hay persona más peligrosa que una
чуждо человеческое, который равнодушен к persona ajena a la humanidad, indiferente al destino de
судьбе родной страны, к судьбе ближнего, ко su país natal, al destino de su vecino, a todo excepto al
всему, кроме судьбы пущенного им в оборот destino del diluvio que ha puesto en circulación.” Y
алтына». И он прав. tiene razón.
Чрезмерное богатство ни к чему хороше-
му не приводит. Ну, потратил человек годы La riqueza excesiva no conduce a nada bueno. Bueno,
жизни, обманул массу людей. Ибо честно el hombre pasó años de su vida engañando a mucha
большие деньги не заработаешь. Всё стро- gente. Porque sinceramente no ganarás mucho dinero.
ится на обмане и лжи. Ну, заработал че- Todo se basa en engaños y mentiras. Bueno, el hombre
ловек очень много денег. Я не имею в виду ganó mucho dinero. No me refiero a salarios ganados
честно заработанные зарплаты, нормаль- honestamente, dinero normal para un salario digno. No
ные деньги для прожиточного минимума. es mucho dinero. Entonces funcionó. Mira, pero no hay
Это небольшие деньги. Так вот, заработал. satisfacción. Resulta que falta algo. Entiende que
necesita poder para conquistar a los de su propia
Смотрит, а удовлетворения нет. Оказыва-
especie, para no lucirse, para no ponerse pulgas de un
ется, чего-то не хватает. Он понимает, что
ciervo y así atraer la atención de toda la manada,
ему нужна власть для того, чтобы покорить
incluido el líder. Y no desperdicies tu dinero como ese
себе подобных, чтобы уже самому не выпен-
mono con nueces, sino toma este poder y conviértete
дриваться, не сажать на себя блох с оленя
en el líder. Así aparecen los líderes de partidos,
и тем самым привлекать к себе внимание estructuras de poder y estados. Se ven, pero hay poca
всей стаи, в том числе и вожака. И не сорить potencia. Entonces ¿van para qué? Para dominar el
деньгами, как та обезьянка орешками, а за- mundo. Y comienzan las guerras, las agresiones, la
хватить эту власть, стать самому вожаком. esclavitud. Así nacen los Napoleones, los Stalin, los
Так и появляются лидеры партий, власть Hitler y similares. Se apoderan de territorios, amplían
имущих структур, государств. Смотрят, а las fronteras de su estado, pero aún no reciben
власти мало. Тогда они идут на что? На то, satisfacción. ¿Por qué? Porque no importa qué poder
чтобы захватить мир. И начинаются войны, tenga una persona en la Tierra, nunca recibirá
агрессия, порабощения. Так рождаются На- satisfacción de él, ya que sigue siendo un esclavo de
полеоны, Сталины, Гитлеры и им подобные.
Захватывают территории, расширяют гра-
ницы своего государства, а удовлетворения
всё равно не получают. Почему? Потому что
какую бы власть человек ни имел на Зем-
ле, он никогда не получит от неё удовлет-
ворения, так как всё равно остаётся рабом

Страница 71 Página 71

своих желаний. А истинная власть — есть sus deseos. Y el verdadero poder es el poder sobre uno
власть над самим собой. mismo.
В истории человечества есть масса при- En la historia de la humanidad hay muchos ejemplos
меров бессмысленности такого пути, тако- de la falta de sentido de tal camino, de tal engaño
го глобального обмана Животного. Один из global al Animal. Uno de ellos es Alejandro Magno, un
них — Александр Македонский — человек, hombre que realizó al máximo sus ambiciones.
максимально реализовавший свои амбиции. Conquistó vastos territorios, creando la monarquía más
Он завоевал огромные территории, создав grande de la antigüedad. ¿Y cuál es el resultado? El día
крупнейшую монархию древности. И что в en que Alejandro Magno se convirtió en “gobernante
результате? В день, когда Александр Македон- del mundo”, se distanció de todos y lloró amargamente.
ский стал «владыкой мира», он отдалился от Cuando los jefes militares lo encontraron, se
всех и горько заплакал. Когда военачальники sorprendieron, ya que nunca habían visto sollozar a su
его нашли, то были удивлены, так как никог- comandante. Y estuvieron con él en las situaciones más
да не видели своего полководца рыдающим. difíciles de las campañas militares. Alejandro fue un
А они находились с ним в самых сложных ejemplo de valentía. Incluso cuando la muerte estuvo
ситуациях боевых походов. Александр являл- muy cerca de él, nadie vio rastros de desesperación y
ся примером мужества. Даже когда смерть desesperanza en su rostro. Por lo tanto, los líderes
была с ним совсем рядом, никто не видел на militares estaban atormentados por la pregunta: ¿qué
его лице следов отчаяния и безнадёжности. pasó con el que conquistó naciones enteras? Le
Поэтому военачальников терзал вопрос, что preguntaron sobre esto y Alejandro les dijo el motivo de
же случилось с тем, кто покорил целые наро- su tristeza. Resulta que cuando ganó, se dio cuenta de
ды? Его спросили об этом, и Александр пове- que había perdido. Y ahora estaba en el mismo lugar
дал им причину своей печали. Оказывается, donde planeaba su “conquista del mundo”. Sólo en ese
когда он победил, он понял, что проиграл. И momento se dio cuenta de lo insignificante que era
сейчас находился в том самом месте, где за- todo aquello. Porque antes tenía una meta y un camino.
думал своё «завоевание мира». И только в этот Y ahora no tiene adónde moverse, nadie a quien
момент он осознал, насколько всё это было conquistar. Y dijo: “Siento un vacío terrible dentro de
бессмысленным. Ибо раньше у него были цель mí, porque he perdido la batalla principal de mi vida”.
и путь. А сейчас ему некуда двигаться, некого
завоёвывать. И он сказал: «Я чувствую внутри
себя страшную пустоту, ибо проиграл главное
сражение своей жизни».
Сэнсэй прошёл некоторое расстояние мол- Sensei caminó un trecho en silencio y luego repitió de
ча, а потом вновь повторил: nuevo:
— Так что самая высшая власть — это -Así que el poder supremo es

Страница 72 Página 72

власть над самим собой. Помните, как у poder sobre uno mismo”. Recuerda lo que dijo Lao Tse:
Лао-Цзы:
«Кто знает других, тот умён. “El que conoce a los demás es inteligente.
Кто знает самого себя, тот просвещён. El que se conoce a sí mismo está iluminado.
Кто превозмогает других, тот силён. El que vence a los demás es fuerte.
Кто превозмогает самого себя, тот El que se vence a sí mismo es poderoso”.
могуществен».
— Да, это сложно, превозмочь самого се- -Sí, es difícil superarse a uno mismo -, dijo
бя, — задумчиво произнёс Николай Андре- pensativamente Nikolai Andréevich.
евич.
— Вся сложность в простоте. Для этого - Toda la complejidad está en la sencillez. Para hacer
надо в первую очередь контролировать свои esto, primero debes controlar tus pensamientos. Una
мысли. Человек же постоянно ведётся на по- persona se deja llevar constantemente por su estado de
воду у своего настроения, живёт тем, что не- ánimo, vive complaciendo constantemente sus delirios
престанно радует свою манию величия. Ему de grandeza. Es demasiado vago para controlar el
лень следить за полем своего разума. Вот там campo de su mente. Aquí es donde crece cada mala
и прорастает всякий сорняк. Ведь сорняк не hierba. Después de todo, la hierba no necesita ser
нужно холить и лелеять, специально ухажи- cuidada ni apreciada especialmente. Se abrirá paso de
вать за ним. Он и так пробьётся, без вашего todos modos, sin que usted lo sepa.
на то ведома.
— А как этот сорняк удалить? — озадачен- - ¿Cómo eliminar esta maleza? - preguntó Andrei
но спросил Андрей. desconcertado.
— Просто. Берёшь и вырываешь с корнем. - Simple. Lo tomas y lo arrancas de raíz. ¿No te resulta
Тебе же не трудно взять под контроль свои difícil tomar el control de tus pensamientos ahora
мысли прямо сейчас? Нет. А из таких «сей- mismo? No. Y toda la vida se compone de estos
час» и складывается вся жизнь. Живи «здесь "ahora". Vive “aquí y ahora” y no caigas en ilusiones
и сейчас» и не впадай в иллюзии, рисуемые dibujadas por la mente Animal. Después de todo, ¡se te
Животным разумом. Ведь тебе дана свобода ha dado libertad de elección! Entonces elige.
выбора! Вот и выбирай.
В это время мы стали выходить на асфаль- En ese momento comenzamos a salir al camino
тированную дорожку тенистой аллеи. asfaltado de un callejón sombreado.
— Ну, про власть понятно, — начал рас- -Bueno, lo de las autoridades está claro -, comenzó a
суждать Николай Андреевич, обдумывая, razonar Nikolai Andréevich, obviamente

Страница 73 Página 73

очевидно, своё. — Получается, очень боль- pensando en los suyos. - Resulta que es imposible ganar
шие деньги невозможно заработать, сохра- mucho dinero manteniendo el Honor y la Conciencia.
няя при этом Честь и Совесть.
— А почему невозможно? — возразил ему - ¿Por qué es imposible? - Le objetó Víktor. — De la
Виктор. — Вон по телевизору показывали “mesa redonda” televisiva con la participación de
«круглый стол» с участием крупных бизнес- grandes intercambios empresariales. Hombres
менов. Нормальные мужики. normales.
Сэнсэй глянул на него и ответил: Sensei lo miró y respondió:
— Это нечестные люди. Это лжецы и - Son gente deshonesta. Son mentirosos y egoístas que
эгоисты, которые бьют себя в грудь и рас- se golpean el pecho y cuentan historias. Lo siento,
сказывают сказки. Извините, ребята, но уто- muchachos, pero hundirse en el lujo, ser rico cuando
пать в роскоши, быть богатым, когда вокруг hay tanta gente hambrienta, pobre y sin hogar cerca, y
столько голодных, нищих и бездомных, и pensar sólo en aumentar sus ganancias es indigno del
думать только об увеличении своей прибы- título de Persona. Esto es indigno.
ли — это недостойно звания Человека. Про-
сто недостойно.
— Нет, ну подожди, — не унимался Вик- -No, espera -, continuó Víktor. — ¿Cuál es la culpa del
тор. — А в чём виноват богатый бизнесмен? rico empresario? Si él es inteligente y sabe cómo ganar
Если он умный и знает, как заработать dinero, él toma y lo gana. Y el que no trabaja, es lento,
деньги, он берёт и зарабатывает. А тот, кто alcohólico o está mal, ¿debería darle de comer o qué?
не хочет работать, кто лентяй, алкоголик
или мало ли кто, он того кормить, что ли,
должен?
— Он его не должен кормить. Глупо да- -No deberías alimentarlo. Es estúpido darle pescado a
вать рыбу голодному, ибо он её съест и una persona hambrienta, porque se lo comera y
опять проголодается. Гораздо мудрее дать volverá a tener hambre. Es mucho más prudente darle
ему снасти и научить ими пользоваться. un equipo y enseñarle a utilizarlo.
Поймите правильно, я не против богатства, No me malinterpreten, no estoy en contra de la
я против бедности, я — за достаток. День- riqueza, estoy en contra de la pobreza, estoy a favor de
ги имеют определённый эквивалент энер- la prosperidad. El dinero tiene un cierto equivalente de
гии. А законы физики гласят, если энергия energía. Y las leyes de la física dicen que si la energía
куда-то прибывает, то, значит, откуда-то она llega a alguna parte, eso significa que de alguna parte
убывает. Мир должен быть справедливым и disminuye. Recuerda ser honesto y accesible para
доступным для всех. Но когда миром управ- todos. Pero cuando el mundo esté gobernado por los
ляют слуги дьявола, я имею в виду воры, siervos del diablo y por ladrones

Страница 74 Página 74

которые именуют себя политиками, то спра- a los que les gusta llamarse a sí mismos políticos, nunca
ведливости здесь никогда не будет. Поэтому habrá ningún conocimiento. Por eso está condenado.
он и обречён.
— Опять по справедливости, — с лукав- -De nuevo, para ser justos -, dijo Zhenia con
ством произнёс Женя. — Сэнсэй, это уже по- pronunciación astuta. — Sensei, esto ya huele a
пахивает коммунизмом. comunismo.
— Ну что поделаешь? Я в детстве получил - Bueno, ¿qué vas hacer? Yo de niño recibí esta
такое воспитание, что коммунизм у меня educación, desde hace mucho tengo el comunismo en
теперь надолго в крови, — шуткой ответил la sangre - respondió Sensei en broma. - Pero en serio,
Сэнсэй. — А если серьёзно, вдумайтесь сами, piensen por ustedes mismos, muchachos. Ahora se han
ребята. Вот сейчас появляются олигархи. За creado oligarcas. ¿Cómo se hacen ricos? Debido a la
счёт чего они богатеют? За счёт обеднения unión de la gente, debido al hecho que están vendiendo
народа, за счёт того, что продают нашу Роди- nuestra Patria. ¿Algo bueno han hecho ellos para la
ну. Что, они такие умные? Они что-то хоро- gente, para su país? ¿Por qué el país es tan pobre? ¿Y
шее сделали для народа, для своей страны? cómo aparecen los ricos en un país pobre? Sólo
Почему же страна такая бедная? И как мо- robando, robándole a quienes son más débiles que
гут появляться богатые люди в бедной стра- ellos. ¿Y quieres decir que se trata de personas exitosas
не? Только обворовывая её, обворовывая тех, dignas del título de Humano? Y yo digo que estos son
кто слабее их. И вы хотите сказать, что это los siervos del diablo, condenados al infierno.
успешные люди, достойные звания Челове-
ка? А я говорю, что это слуги дьявола, обре-
чённые на ад.
Ведь эти олигархи даже копеечной благо- Miren a estas oligarquías de actividades caritativas
творительностью занимаются ради рисовки baratas que se lucen delante de otras personas. ¿Pero
перед другими людьми. Но готовы ли они со- están preparados para tomar medidas serias en su vida
вершить серьёзный поступок в своей жиз- y cambiar radicalmente? Lo dudo. Está dicho: “Dónde
ни и в корне измениться? Сомневаюсь. Ведь está tu tesoro, allí estará tu corazón”. Es muy difícil para
сказано: «где сокровище ваше, там будет и esas personas arrancar de su corazón la riqueza
сердце ваше». Таким людям очень тяжело acumulada. Esto fue hace casi mil y dos mil años atrás,
оторвать своё сердце от накопленного богат- las personas, lamentablemente, no cambian. Recuerda
ства. Это было и тысячу, и две тысячи лет la Biblia, cuando Jesucristo se le acercó un joven rico y
назад, ибо люди, к сожалению, не меняются. le preguntó qué debía hacer para tener vida eterna.
Вспомните Библию, когда к Иисусу Христу
подошёл богатый юноша и спросил, что ему
сделать такого, чтобы иметь жизнь вечную.

Страница 75 Página 75

На что Иисус ответил ему, что если он хочет A lo que Jesús le respondió que si quiere
войти в жизнь вечную, то пусть соблюдает entrar en la vida eterna, hay que guardar los
заповеди «не убивай; не прелюбодействуй; не mandamientos “No matarás; no cometerás adulterio;
кради; не лжесвидетельствуй; почитай отца no robar; no des falso testimonio; honra a tu padre y a
и мать; люби ближнего своего как самого tu madre; amar a tu prójimo como a ti mismo”. Pero el
себя». Но юноша сказал, что всё это он сохра- joven dijo que todo esto lo había guardado desde su
нил от юности своей. Чего же недостаёт ему? juventud. ¿Qué le falta? Y entonces Jesús dijo: “...si
И тогда Иисус произнёс: «...если хочешь быть quieres ser perfecto, ve, vende tu propiedad y dalo a los
совершенным, пойди, продай имение твоё и pobres; y tendrás tesoro en el cielo; y ven y sígueme”.
раздай нищим; и будешь иметь сокровище Pero, después de oír esto, el joven “se fue triste, porque
на небесах; и приходи и следуй за Мною». Но tenía una gran propiedad." Jesus dijo a sus discípulos:
услышав это, юноша «отошёл с печалью, по- “Es más fácil que un camello pase por el ojo de una
тому что у него было большое имение». Иисус aguja, que un rico entre en el Reino de Dios”.
же сказал своим ученикам: «удобнее верблю-
ду пройти сквозь игольное ушко, нежели бо-
гатому войти в Царство Божие».
Подсознательно они чувствуют свою ник- Inconscientemente, descubren su inutilidad y las
чемность и последствия, которые их ожида- consecuencias que les esperan. Por eso construyen
ют. Посему они и строят храмы, монастыри, templos, iglesias, monasterios, tratando de blanquearse
пытаясь обелиться перед Богом. Глупцы! Они ante Dios. ¡Tontos! Han olvidado las Escrituras. Está
забыли Писание. Ведь сказано: церкви, по- dicho: las iglesias construidas por ladrones son refugio
строенные ворами, есть приют для сатаны. para Satanás. No están construyendo casas para Dios,
Они строят не дома для Бога, они строят убе- están construyendo un refugio para el diablo. Y si
жище для дьявола. И если надеются, что за esperan que sus pecados les sean perdonados por ello,
это им будут отпущены грехи, они ошибают- se equivocan. Por esto les serán multiplicados sus
ся. За это преумножится к их грехам. И тем pecados. Y así se maldicen no sólo a ellos mismos, sino
самым они проклинают не только себя, но и también a sus seres queridos que disfrutan de sus
своих близких, которые пользуются их «бла-
гами». Ведь они даже не спрашивали своих “beneficios”. Después de todo, ni siquiera le
близких, нужна ли им такая жертва? Готовы preguntaron a sus
ли они разделить ответственность за их пре- seres queridos, ¿necesitan tal sacrificio? ¿Están
грешения перед Богом? dispuestos a asumir la responsabilidad de sus pecados
Я вам расскажу одну историю, которая про- ante Dios?
изошла в далёкие времена, о том, как один вор Les voy a contar una historia que viene de la
и убийца, встретив Мудреца, в корне изменил antigüedad, sobre cómo un ladrón y asesino, habiendo
conocido al Sabio, cambió radicalmente

Страница 76 Página 76

свою жизнь и стал великим человеком. Когда- su vida y se convirtió en un gran hombre. Érase una vez
то давно жил разбойник, который занимался un ladrón que se dedicaba a robar y no dudaba en
тем, что промышлял грабежом и не задумы- matar a la gente si se resistía. En esa misma época vivía
ваясь убивал людей, если они сопротивля- un hombre llamado Narada. Fue poeta y músico.
лись. В это же время жил на свете человек по
имени Нарада. Был он поэтом, музыкантом. Y era famoso por su profunda sabiduría. La gente lo
И славился своей глубокой мудростью. Люди amaba por sus buenos consejos, su carácter alegre, sus
любили его за добрые советы, весёлый нрав, bromas y la encantadora música que tocaba con su
его шутки и чарующую музыку, которую он instrumento.
исполнял на своём инструменте. Un día el Sabio se estaba preparando para ir a un
Однажды Мудрец собрался идти в сосед- pueblo vecino. El camino pasaba por el mismo bosque
нюю деревню. Дорога пролегала через тот en el que operaba el ladrón. Y entonces la gente
самый лес, в котором орудовал разбойник. И empezó a persuadir al Sabio para que no vaya por ese
тогда люди стали уговаривать Мудреца не хо- camino, ya que era muy peligroso. Narada se echó a
дить той дорогой, поскольку это было очень reír:
опасно. Нарада лишь посмеялся: -Quiero ver a aquel que os creó miedo y os hizo
— Я хочу взглянуть на того, кто породил cobardes -. Es sólo una persona, pero detuvo el
в вас страх и сделал вас трусами. Он всего movimiento en todo el camino.
лишь один человек, а остановил движение по
всей дороге. Habiendo dicho esto, Narada se dio la vuelta y caminó
Сказав это, Нарада развернулся и пошёл в hacia el bosque, tocando su instrumento. Pronto el
лес, поигрывая на своём инструменте. Вско- ladrón escuchó la música y salió al camino. Y para su
ре разбойник услышал музыку и вышел на sorpresa vio a un hombre desarmado que parecía feliz
дорогу. И к своему удивлению увидел одного mientras cantaba su melodía. Por primera vez en su
безоружного человека, который, казалось, vida se sintió indeciso. Y se volvió hacia el músico:
был счастлив, исполняя свою мелодию. Впер-
вые в жизни он почувствовал в себе нереши-
тельность. И обратился к музыканту: -¿No sabes que caminar por este camino es peligroso?
— Разве ты не ведаешь, что ходить по этой -
дороге опасно? Narada, sin dejar de jugar, se salió del camino y se
Нарада же, не переставая играть, свернул sentó junto al ladrón, que en ese momento estaba
с дороги и присел рядом с разбойником, ко- afilando su espada. Terminado de tocar su melodía, le
торый в это время подтачивал свой меч. До- preguntó:
играв свою мелодию, он спросил у него: - ¿Qué haces solo en este bosque?
— Что же ты один делаешь в этом лесу?

Страница 77 Página 77

Тот ответил: Respondió:


— Граблю людей. И у тебя сейчас отберу - Robo a la gente. Y ahora te quitaré tus riquezas.
твои богатства.
Мудрец сказал: El sabio dijo:
— Мои богатства иного качества — они
внутренние. И я сам был бы счастлив разде- - Mi riqueza es de otra calidad: es interna. Y yo mismo
лить их с тобой. estaría encantado de compartirla contigo.
— Меня интересуют только материальные
ценности, — заявил разбойник. -Sólo me interesan los valores materiales -, dijo el
— Материальные, говоришь? — спросил ladrón.
Мудрец и, взяв горстку земли, развеял её по - ¿Materiales, dices? - preguntó el Sabio y, tomando
ветру. — Это всего лишь прах, иллюзия, ко- un puñado de tierra, lo esparció al viento. "Es sólo
торая тут же исчезает. Это ничто по срав- polvo, una ilusión que desaparece inmediatamente".
нению с духовными ценностями, которые Esto no es nada comparado con los valores espirituales,
вечны. Скажи, зачем тебе это нужно? que son eternos. Dime ¿por qué necesitas esto?
Тот ответил:
— Ради моей семьи: моей матери, моей Respondió:
жены, моих детей. Если я не принесу им де- - Por el bien de mi familia: mi madre, mi esposa, mis
нег, они будут голодать. А я ничего другого hijos. Si no les llevo dinero, morirán de hambre. Y no sé
делать не умею. hacer nada más.
Мудрец же поинтересовался:
— А ты спрашивал у них, нужна ли им та- El sabio preguntó:
кая жертва? Готовы ли они разделить ответ- -¿Les preguntaste si necesitaban tal sacrificio? - ¿Están
ственность за твои согрешения перед Богом? listos para compartir la responsabilidad por tus pecados
Впервые за свою жизнь человек, промыш- ante Dios?
лявший разбоем, задумался. Por primera vez en su vida, el hombre que se dedica al
— Не знаю. Я как-то раньше об этом не robo pensó.
думал. - No lo sé. De alguna manera nunca antes había
— Так пойди и спроси их, — предложил pensado en esto.
Мудрец. — А я тебя здесь подожду. -Entonces ve y pregúntales -, sugirió el Sabio. - Y te
И он вновь заиграл свою прекрасную espero aquí -.
мелодию. Y volvió a tocar su hermosa melodía.
Разбойник так и поступил. Он отправился
домой и спросил свою мать. На что пожилая El ladrón hizo precisamente eso.
женщина ответила: Fue a casa y le preguntó a su madre. A lo que la
anciana respondió:

Страница 78 Página 78

— Почему я должна делить с тобой ответ- -¿Por qué debería compartir contigo la
ственность за твои преступления? Я — твоя responsabilidad de tus crímenes? - Soy tu madre y tu
мать, и твоя обязанность — кормить меня. deber es alimentarme.
И его жена сказала: Y su esposa dijo:
— С какой стати я буду отвечать за твои - ¿Por qué diablos sería yo responsable de tus
грехи? Я ничего такого не совершила и чиста pecados? No he hecho nada parecido y soy pura ante
перед Богом. Я не знаю, как ты добываешь Dios. No sé cómo consigues el pan. Eso es asunto tuyo.
хлеб. Это твоё дело.
Глядя на лица беззаботно резвившихся Al mirar los rostros de los niños retozando
детей, разбойник даже не стал у них спра- despreocupadamente, el ladrón ni siquiera se molestó
шивать. Поникший, он вернулся обратно к en preguntarles. Abatido, regresó con el Sabio:
Мудрецу:
— Никто не хочет делить со мной ответ- - Nadie quiere compartir la responsabilidad conmigo.
ственность. Что бы я ни делал ради семьи, Haga lo que haga por el bien de mi familia, resulta que
получается, за всё буду отвечать сам. Ока- seré responsable de todo yo mismo. Resultó que estaba
залось, что я одинок. И что же мне теперь solo. ¿Entonces qué debería hacer ahora?
делать?
Он с тоской глянул на безупречное лицо Miró con nostalgia el rostro impecable del Sabio.
Мудреца. И тот ответил: Y él respondió:
— Сними с себя маску вора и сожги её
в пламени деяний добрых дел. Искупи со-
деянное тобой зло. Измени себя и стань - Quítate la máscara de ladrón y quémala en las llamas
Человеком. de las buenas obras. Expira el mal que has hecho.
Из этого тёмного леса заблуждений дан- Cámbiate a ti mismo y conviértete en un Humano.
ный человек ушёл вместе с Великим Мудре-
цом... В последующем люди стали называть Este hombre abandonó este oscuro bosque de delirios
его Вальмики, и прославился он в веках как junto con el Gran Sabio... Posteriormente, la gente
легендарный поэт, автор знаменитой древне- empezó a llamarlo Valmiki y se hizo famoso a lo largo de
индийской эпической поэмы «Рамаяна». los siglos como un poeta legendario, autor del famoso
Сэнсэй замолчал. Мы тоже некоторое вре- poema épico antiguo indio "Ramayana". Sensei guardó
мя шли молча, находясь под впечатлением от silencio. También caminamos en silencio por un tiempo,
услышанного рассказа. И уже когда проходи- impresionados por la historia que escuchamos.
ли мимо кафе, Стас, нарушив тишину, пред- Y cuando pasamos por el café, Stas, rompiendo el
ложил зайти попить газировки. Все охотно silencio, nos invitó a pasar a tomar un refresco. Todos
подхватили эту идею, так как было довольно aceptamos rápidamente esta idea, ya que
hacía bastante

Страница 79 Página 79

жарко. Один Сэнсэй отказался, сказав, что calor. Sensei se negó, diciendo que nos esperaría en el
подождёт нас на скамеечке. Он указал на banco. Señaló un banco situado a la sombra donde
лавочку, расположенную в тени, где сидела estaba sentada una pareja de ancianos. Nos
какая-то пожилая пара. Мы разошлись. dispersamos. Bebí rápidamente mi vaso de refresco y
Быстро выпив свой стакан газировки, salí mientras los chicos saturaban sus heroicos cuerpos
я вышла на улицу, пока ребята насыщали con porciones adicionales de la bebida. Sensei se sentó
свои богатырские тела дополнительными junto a los ancianos y hablaba algo. En ese momento,
порциями напитка. Сэнсэй сидел рядом со Nikolai Andréevich salió del café y juntos nos acercamos
стариками и о чём-то беседовал. В это вре- a Sensei, saludamos a la pareja de ancianos y nos
мя из кафе вышел Николай Андреевич, и мы convertimos en oyentes involuntarios de su
вместе подошли к Сэнсэю, поздоровавшись conversación.
с пожилой парой и став невольными слуша-
телями их разговора.
— ...его молитвами. -...sus oraciones.
— Хороший батюшка, отец Василий, — -Buen padre, padre Vasily -, asintió Sensei. - Hizo
согласился Сэнсэй. — Он многое сделал для mucho por la gente.
людей.
— Так быстро жизнь пролетела, — вздохну- -La vida ha pasado muy rápido -, suspiró la anciana. -
ла старушка. — Вот смотрим на молодых, ведь Nos fijamos en los jóvenes, porque no hace mucho
ещё недавно сами такими были. И главное, в nosotros éramos así. Y lo más importante, en tu alma no
душе не чувствуешь, что тело твоё старо. sientes que tu cuerpo es viejo.
— Человек душою не стареет, — заметил -"Una persona no envejece con su alma", señaló
Сэнсэй и добродушно добавил: — А молодым Sensei y añadió de buen humor: "Y los jóvenes no
не нужно завидовать. Ведь им ещё предстоит tienen porqué tener envidia". Después de todo, todavía
весь путь пройти. А вы уже на пороге стоите, les queda mucho camino por recorrer. Y ya estás en el
и вам осталось всего лишь постучаться. umbral y sólo tienes que llamar.
— Так в том-то и беда. Не смерть печалит, - Entonces ese es el problema. No es la muerte lo que
а разлука, — грустно промолвила старушка, entristece, sino la separación”, dijo tristemente la
украдкой утирая слезу. — Ведь мы с Ванеч- anciana, secándose furtivamente una lágrima. -
кой пятьдесят три года прожили душа в душу, “Después de todo, Vanechka y yo vivimos en perfecta
слова дурного друг от друга не слышали. — armonía durante cincuenta y tres años, nunca
Дедушка закивал головой. Старушка же с escuchamos una mala palabra el uno del otro. - El
благодарностью взяла его за руку. — А теперь, abuelo asintió con la cabeza. La anciana le tomó la
видать, пришло время нам расставаться. Вот mano con gratitud. -"Y ahora, aparentemente, es hora
о чём печалится моя душа. de que nos separemos". Esto es lo que me aflige el
alma.
Страница 80 Página 80

— Печаль ваша напрасна. Да и о чём она? - Tu tristeza es en vano. ¿Y de qué se trata? ¿Estás
Вы печалитесь о теле? — Сэнсэй развёл ру- triste por tu cuerpo? — Sensei abrió los brazos y,
ками и, указав на гулявшую недалеко моло- señalando a una joven pareja que caminaba cerca, dijo
дую пару, с улыбкой произнёс: — Господи, ну con una sonrisa: “Señor, bueno, lo entiendo cuando
я понимаю в молодости, но сейчас-то о чём eres joven, pero ahora, ¡¿por qué estar triste?!” - Se
печалиться?! — Они вместе посмеялись. — А rieron juntos. - Y el alma... Mientras en el alma vive el
душа... Пока в душе живёт любовь, — раз- amor , la separación es imposible. Después de todo, lo
лука невозможна. Ведь главное ты знаешь, principal es que sepas que amas a esta persona.
что ты любишь этого человека. Как ты мо- ¿Cómo puedes perderlo si realmente es querido por tu
жешь его утратить, если он действительно alma, si la Memoria y el Amor por él siguen viviendo
дорог твоей душе, если Память и Любовь к en ti...?
нему продолжают жить в тебе самом... Los chicos empezaron a salir del café y Sensei,
Из кафе стали выходить ребята, и Сэнсэй, levantándose del banco, empezó a despedirse de los
приподнимаясь с лавочки, начал прощаться ancianos.
со стариками.
— Ой, спасибо вам большое, вы меня так -Oh, muchas gracias, me calmaste mucho -, se
успокоили, — напоследок запричитала ста- lamentó finalmente la anciana, como si quisiera
рушка, словно ей хотелось высказать Сэнсэю expresarle a Sensei todo lo que había en su corazón de
всё сразу, что было на душе. — А ведь дей- una vez. - Pero realmente, ¿qué nos puede separar?
ствительно, что нас может разлучить? Даже Incluso si me voy, lo amaré en el otro lado, tal como lo
если уйду, я и с той стороны буду его любить, amo aquí. ¿Qué se perderá con esto?
так же как и здесь. Что от этого утратится?
— Ничего, — промолвил Сэнсэй. — Здесь -Nada -, dijo Sensei. - Aquí estuvieron juntos en un
вы пребывали вместе в мгновении, там вы momento, allí estarán juntos en la eternidad. Debemos
будете вместе в вечности. Радоваться надо, alegrarnos de que la eternidad se acerca. Aquí estás en
что приближается вечность. Здесь вы в стра- sufrimiento y tormento, y allí encontrarás paz y alegría.
даниях и муках, а там вы обретёте покой и
отраду.
— Так приятно было с вами поговорить, — -Fue un placer hablar contigo -, tartamudeó
умилённо пролепетала старушка. tiernamente la anciana.
— Мне тоже было очень приятно пооб- -También fue muy agradable para mí hablar con
щаться с вами. ustedes.
— Не знаю, свидимся ли ещё. Каждый день - No sé si nos volveremos a encontrar. Cada día es una
для меня в ожидании. Конечно, хотелось бы espera para mí. Por supuesto, me gustaría volver a ver
ещё повидаться и с отцом Василием, и с вами al padre Vasily y hablar con

Страница 81 Página 81

пообщаться. Вы так успокоили. Так легко на usted. Fuiste tan tranquilizador. Mi alma se volvió tan
душе стало. Очень бы хотелось вновь с вами ligera. Realmente me gustaría volver a encontrarte.
встретиться.
— Не переживайте, — ласково проговорил -No te preocupes -, dijo Sensei afectuosamente,
Сэнсэй, с какой-то теплотой и нежностью mirando a la anciana con cierta calidez y ternura. -
глядя на пожилую женщину. — Мы обяза- Definitivamente nos veremos y tendremos mucho
тельно встретимся, и у нас будет масса вре- tiempo para comunicarnos.
мени для общения.
Когда мы уже удалились от этой пожилой Cuando ya nos habíamos alejado bastante de esta
пары на значительное расстояние, направ- pareja de ancianos, dirigiéndonos hacia el mercado
ляясь вместе с ребятами в сторону рынка, junto con los muchachos, Nikolai Andréevich preguntó a
Николай Андреевич спросил у Сэнсэя: Sensei:
— Это твои знакомые? - ¿Son amigos tuyos?
— Нет, — с улыбкой произнёс Сэнсэй. — -No -, dijo Sensei con una sonrisa. - Sólo buena gente.
Просто хорошие люди.
— А что, эта женщина чем-то больна? - ¿Esta mujer está enferma de algo?
— Да. Ей недолго осталось жить. - Sí. No le queda mucho tiempo de vida.
— Неужели ей ничем нельзя помочь? — -¿Realmente no podemos hacer nada para ayudarla?
озабоченно спросила я. — Pregunté preocupada.
— Можно. Но такого рода помощь будет толь- - Se puede. Pero este tipo de ayuda sólo será
ко во вред, — ответил Сэнсэй. — Человек — perjudicial”, respondió Sensei. - El hombre es temporal.
временен. Смерть кладёт конец старости и La muerte pone fin a la vejez y al sufrimiento,
мучениям, освобождая от бремени бытия. liberándonos del peso de la existencia. Para las almas
Для любящих душ — это награда. Ведь по amantes esto es una recompensa. Después de todo, en
большому счёту мы не становимся други- general, no nos volvemos diferentes sólo porque
ми только потому, что умираем... morimos...

Страница 82 Página 82
5 5
Наконец мы подошли к цели наше- Finalmente llegamos al objetivo de nuestro viaje: el
го путешествия, — местному про- mercado de alimentos local. Delante de la entrada había
дуктовому рынку. Перед входом tiendas que vendían todo tipo de pequeñas cosas
располагались лавки, где торговали вся- chinas: llaveros, bolígrafos, relojes y otros bienes de
кой китайской мелочёвкой: брелками, consumo.
ручками, часами и прочим ширпотребом.
Сэнсэй глянул на весь этот разно-цветный Sensei miró todo este surtido multicolor y dijo en voz
ассортимент и с горечью тихо сказал: baja y con amargura:
— Совсем уважение потеряли. Забрасыва- -Hemos perdido completamente el respeto -. Nos
ют всяким хламом, как страну третьего мира. tiran toda clase de basura, como si fuera un país del
Ребята стали рассматривать весь этот раз- tercer mundo. Los muchachos comenzaron a mirar toda
нообразный товар. Стас взял в руки какой- esta variedad de productos. Stas tomó un llavero
то квадратный брелок в виде часов, нажал cuadrado con forma de reloj, presionó un botón y
на кнопку, и тот начал издавать непонятные comenzó a emitir señales extrañas de sonido, a
звуковые сигналы, мигать и высвечивать ме- parpadear y a parpadear cambiando los números.
няющиеся цифры.
— О, а это что за ерунда? — удивился Стас. - Oh, ¿qué clase de tontería es esta? - Stas se
— Прямо как счётчик Гейгера, — усмех- sorprendió.
нулся стоящий рядом Николай Андреевич. -Como un contador Geiger -, sonrió Nikolai
Andréevich, de pie junto a él.
(Un contador Geiger es un instrumento que permite
medir la radiactividad de un objeto o lugar. Es un
detector de partículas, así como de radiaciones
ionizantes)
— Чаво? — протиснулся Женька между - ¿Chico? - Zhenia se apretó entre Stas y el médico. -
Стасом и доктором. — Какой такой счётчик? ¿Qué clase de contador es este?
— Гейгера, — повторил Николай Андре- - Geiger -, repitió Nikolai Andréevich. - Un detector de
евич. — Такой газоразрядный детектор partículas de descarga de gas -.
частиц.

Страница 83 Página 83

Женька уставился на Николая Андре- Zhenia miró fijamente a Nikolai Andréevich en silencio
евича в немом вопросе. Стас же, иронически e interrogante. Stas, irónicamente entrecerrando los
щуря глаза, решил ускорить процесс мышле- ojos, decidió acelerar el proceso de pensamiento de su
ния друга. amigo.
— Слышал о таком приборе, который на-
зывается дозиметр, деревня? —¿Has oído hablar de un dispositivo llamado
dosímetro, campesino?
(Un dosímetro es un instrumento de medición de dosis
— А-а-а, это прибор для излучения, что absorbida en un contexto de protección radiológica.)
ли? — со второй попытки догадался Женя. - Ah-ah-ah, esto es un dispositivo de radiación, ¿o
— Это прибор для измерения дозы излуче- qué? - adivinó Zhenia en el segundo intento.
ния, — со смехом проговорил Стас. -Este es un dispositivo para medir la dosis de radiación
— Ну я же и говорю. -, dijo Stas riendo.
Женька состроил серьёзное лицо «учёно- - Bueno, eso es lo que digo.
го мужа», взял у Стаса мигающий «прибор» и Zhenia puso cara seria de "marido erudito", tomó el
стал его разглядывать. "dispositivo" parpadeante de manos de Stas y comenzó
— Это секундомер, — пояснила продавщи- a mirarlo.
ца. — Только он... Сейчас я дам другой. -Esto es un cronómetro -, explicó la vendedora. - Sólo
Стас же, подмигнув ей, весело сказал, ука- él... Ahora te daré otro.
зывая на Женьку: Stas, guiñandole un ojo, dijo alegremente, señalando a
— Вы не обращайте внимания, он просто Zhenia:
долго учился, поэтому немного задержался в -No presté atención, simplemente estudió durante
развитии. mucho tiempo, por lo que se retrasó un poco en su
Мы засмеялись. А Женька покачал головой desarrollo -.
и нарочито громко проговорил специально Nos reímos. Y Zhenia sacudió la cabeza y habló
для Стаса: deliberadamente en voz alta, especialmente para Stas:
— Я вообще-то зла не помню... чаще при-
ходится записывать. — И уже обращаясь к - En realidad no recuerdo el mal... más a menudo
продавщице, спросил: — Сколько стоит? tengo que escribirlo. - Y volviéndose ya hacia la
Та назвала цену и засуетилась, дабы поме- vendedora, le preguntó: - ¿Cuánto cuesta?
нять эту «поломанную вещицу» на другую. Ella mencionó el precio y se preocupó por cambiar
— Нет, нет, я беру это, — остановил её esta “cosa rota” por otra.
Женька. — Должен же кто-то скупать у вас -No, no, lo aceptaré -, la detuvo Zhenia. - Alguien
брак со стопроцентной скидочкой... debe comprar tu basura con un 100% de descuento…
И дальше Женьку понесло в таких смехот-
ворных речах, свойственных привередли- Y luego Zhenia prosiguió con discursos tan ridículos,
вому покупателю, что мы чуть не умерли со propios de un comprador exigente, que casi nos
morimos de la

Страница 84 Página 84

смеху. Даже наш психотерапевт, после оче- risa. Incluso nuestro psicoterapeuta, después de la
редной Женькиной клоунады по поводу «уде- última payasada de Zhenia sobre los "productos más
шевления товара», заинтересованно спросил baratos", preguntó a Stas con interés:
у Стаса:
— Он такой во всём или в частностях? - ¿Es así en todo o en particular?
На что тот ответил: A lo que él respondió:
— И во всём, и в частностях. - Tanto en todo como en particular.
— Да, это уже «диагноз», — констатировал -Sí, esto ya es un “diagnóstico” -, afirmó el médico
со смехом доктор. entre risas.
И когда довольный Женька, выторговав Y cuando el satisfecho Zhenia, después de haber
эту безделушку за копейки, под шуточки ре- negociado esta baratija por un centavo, se acercó a
бят подошёл к Сэнсэю, тот сказал: Sensei en medio de las bromas de los chicos, dijo:
— И тебе не совестно у людей копейки -¿No te da vergüenza quitarle un centavo a la gente?
отбирать? - ¿Y qué? Que se avergüencen de impulsar tal "uf" por
— А что? Это им пусть будет стыдно эда- ese precio. - Y, sonriendo con su cautivadora sonrisa de
кое «тьфу» толкать за такую цену. — И, улыб- Hollywood, añadió: - Sabe, Sensei, mi conciencia está
нувшись своей подкупающей голливудской muy tranquila... - Y, alejándose, añadió tranquilamente:
улыбкой, добавил: — Ты же знаешь, Сэнсэй, - No la uso.
моя совесть кристально чиста... — И, отходя,
тихонько добавил: — Я ведь ею не пользуюсь.
— Так в том-то и проблема, — заключил
Сэнсэй под общий хохот ребят. -Así que ese es el problema -, concluyó Sensei ante la
Мы зашли на рынок и начали закупать risa general de los chicos.
продукты по списку. Женька же, от нечего Fuimos al mercado y comenzamos a comprar
делать, подошёл к какому-то продавцу, явно productos según la lista. Zhenia, al no tener nada mejor
прибывшему сюда из более южных земель и que hacer, se acercó a un vendedor que evidentemente
торговавшему помидорами и огурцами. Па- había llegado aquí desde tierras más meridionales y
рень «нахлобучил» на себя важный вид и с vendía tomates y pepinos. El chico puso una mirada
подозрением поинтересовался: importante y preguntó con recelo:
— А в какой местности росли ваши овощи?
Продавец, наверное, не совсем его понял — ¿En qué zona crecieron tus hortalizas?
и стал по привычке расхваливать товар. Во- El vendedor probablemente no lo entendió del todo y
просы о местности плавно переросли в во- comenzó a elogiar el producto por costumbre. Las
прос о цене, которая оказалась значительно preguntas sobre la zona se convirtieron gradualmente
завышенной. Ну, понятное дело, возле моря en preguntas sobre el precio, que resultó estar
significativamente inflado. Bueno, por supuesto, nada
es barato

Страница 85 Página 85

ничего дешёвого не бывает. Но, видимо, толь- cerca del mar. Pero, aparentemente, no para Zhenia.
ко не для Женьки. Встав в позу инспектора Tomando la pose de un inspector (al menos de una
(как минимум общества по защите прав по- sociedad de protección al consumidor), el tipo sacó su
требителей), парень вытащил свой «дози- "dosímetro" y comenzó a moverse afanosamente por
метр» и деловито стал водить вдоль и поперёк todo el producto. El “dosímetro”, naturalmente,
всего товара. «Дозиметр», естественно, начал comenzó a emitir pitidos y a parpadear, mostrando
пищать и мигать, высвечивая на своём таб- números poco realistas en su pantalla. Los ojos del
ло нереальные цифры. Продавец удивлённо vendedor se abrieron con sorpresa. Estas acciones, sin
выпучил глаза. Эти действия, неизвестно от- saber de dónde vino un comprador tan meticuloso,
куда взявшегося на его голову такого дотош- claramente le causaron una impresión desagradable.
ного покупателя, явно производили на него
неприятное впечатление.
— Нет, ты видел, видел?! — Женька с - ¡¿No, mira, mira?! — Zhenia, indignado, mostró los
возмущением показывал данные «дозиме- datos del “dosímetro” a Stas, que en ese momento
тра» Стасу, стоявшему в это время рядом и estaba cerca y con gran dificultad intentaba mantener
с большим трудом пытавшемуся сохранить una apariencia seria. - ¡No, sólo mira!
серьёзный вид. — Нет, ты только посмотри!
Это же хуже, чем в Чернобыле! Ты на каком ¡Esto es peor que Chernobyl! ¿En qué sitio de pruebas
ядерном полигоне это выращивал? — об- nucleares cultivaste esto? - Zhenia se volvió hacia el
ратился Женька к продавцу, тыча ему по- vendedor y le señaló las lecturas del "dosímetro". -
казания «дозиметра». — Ты видишь, даже Verá, incluso el contador Geiger se está saliendo de
счётчик Гейгера зашкаливает. Нет, ну кош- escala. ¡No, qué pesadilla! Pronto nos alimentarán con
мар какой-то! Скоро нас вообще ядерными residuos nucleares…
отходами кормить будут...
На высказывания Женьки стали оборачи- La gente empezó a darse vuelta ante las declaraciones
ваться люди. Продавец, растерянно глядя то de Zhenia. El vendedor, mirando confusamente primero
на счётчик, то на овощи и усиленно пыта- el mostrador, luego las verduras y esforzándose por
ясь сообразить в чём, собственно, дело, стал descubrir exactamente cuál era el problema, comenzó a
оправдываться, говоря что у него самый ка- justificarse diciendo que tenía el producto de la más alta
чественный товар. А когда Женька начал calidad. Y cuando Zhenia comenzó a inflar esta historia
раздувать эту историю до неузнаваемости, más allá del reconocimiento, él personalmente se comió
тот самолично скушал помидор на глазах un tomate delante de todos, convenciendo no tanto al
у всех, убеждая уже не так парня, сколько chico como a los espectadores reunidos de que sus
собравшихся зевак в полной безопасности
своих овощей. Но Женьку это ещё более раз- verduras eran completamente seguras. Pero Zhenia
estaba aún

Страница 86 Página 86

задорило и в ответ на действия продавца он más entusiasmado con esto y en respuesta a las
начал рассказывать страшные истории, как acciones del vendedor, comenzó a contar historias
действует радиация на организм человека, aterradoras sobre cómo la radiación afecta al cuerpo
причём с подробным перечислением, что в humano, con una lista detallada de lo que comienza a
организме начинает нарушаться и отказы- descomponerse y fallar primero en el cuerpo (por
вать в первую очередь (естественно, по его supuesto, en su opinión). En general, habló tanto,
мнению). В общем, он такого понаплёл, такую reunió tal multitud de curiosos a su alrededor que, al
толпу любопытных вокруг себя собрал, что, в final, el vendedor le entregó la mercancía,
конце концов, продавец сунул ему товар, оче- aparentemente incluso por debajo del precio de
видно даже ниже закупочной цены, лишь бы compra, sólo para deshacerse de este "alarmista" lo
от этого «паникёра» поскорее отделаться. más rápido posible. En ese momento ya habíamos
К этому времени мы уже приобрели часть comprado algunos de los productos. Stas y Zhenia nos
продуктов. Стас и Женька, отыскав нас, encontraron y nos regalaron una bolsa llena de tomates
предъявили полный пакет помидоров и y pepinos. Además, Zhenia no dejó de alardear de sus
огурцов. Причём Женька не переставал хва- "logros" y expresó su deseo de comprar todos los
статься своими «достижениями» и изъявил demás "productos" a precios más bajos. A lo que Sensei
желание закупить все остальные «продук- se limitó a sacudir la cabeza en tono condenatorio:
ты» по более низким ценам. На что Сэнсэй
лишь осудительно покачал головой:
— Эх, люди... Толкуешь вам, толкуешь... - Eh, gente... Les explican, les explican...
— Нет, ну, Сэнсэй, зачем тратить боль- - No, bueno Sensei, ¿para qué gastar más si puedes
ше, если можно купить по разумной цене? comprarlo a un precio razonable?
Они же тут все народной обдираловкой за- ¡Todos están desplumando a la gente aquí! Yo, como
нимаются! Я, как порядочный гражданин, ciudadano decente, no puedo ignorar semejante
не могу пройти мимо такого безобразия. Мне desgracia. Realmente quiero participar en ello tanto
же так и хочется принять в нём посильное como pueda. - “Los chicos volvieron a reír a carcajadas y
участие. — Ребята вновь грохнули со смеху, Zhenia continuó poniendo excusas, sonriendo con
а Женька продолжал оправдываться, лука- picardía. - No tengo ninguna envidia hacia ellos.
во улыбаясь. — У меня же к ним нет зависти.
Просто когда я вижу торгового работника, в Es solo que cuando veo a un vendedor, surge en mis
нутре моём возникает обострённое чувство entrañas un mayor sentido de justicia.
справедливости.
— А-а-а, — усмехнулся Сэнсэй. — Это качество -Ah-ah-ah -, sonrió Sensei. - ¿Se llama así esta cualidad
сейчас так величают? ahora?
— Ага, — кивнул, смеясь, Стас. — Причём, -Ajá -, asintió Stas, riendo. - Además,

Страница 87 Página 87

это «обострённое чувство справедливости» у este “mayor sentido de justicia” se manifiesta en él de


него проявляется в двух видах: корыстное и dos formas: egoísta y desinteresado. Egoísta es cuando
бескорыстное. Корыстное — это когда он хочет, quiere “tenerlo también”. Y el desinteresado es cuando
чтобы «и у него это было». А бескорыстное — это no quiere “ni siquiera tenerlo él”.
когда он хочет, чтобы «и у того
этого не было».
Сэнсэй безнадёжно махнул рукой в сторо- Sensei, desesperadamente, agitó su mano hacia
ну Женьки и Стаса, проговорив: Zhenia y Stas, diciendo:
— Делайте что хотите. - Hagan lo que quieran.
Николай Андреевич отдал им список и Nikolai Andréevich les entregó la lista y el dinero.
деньги. Наша команда разделилась. Часть ре- Nuestro equipo estaba dividido. Algunos de los chicos
бят пошли вместе с Женькой потешиться над fueron con Zhenia para burlarse de sus compras. Y
его закупкой продуктов. А Сэнсэй, Володя, Sensei, Volodia, el médico y yo, habiendo acordado
доктор и я, предварительно договорившись previamente con los chicos el lugar de encuentro, nos
с ребятами о месте встречи, пошли к берегу. dirigimos a la orilla.
Небо было безоблачным. Полусонные от- El cielo estaba despejado. Los turistas medio dormidos
дыхающие лениво расхаживали вдоль улиц, caminaban perezosamente por las calles,
прячась от зноя под тенью деревьев. Мы выш- escondiéndose del calor bajo la sombra de los árboles.
ли к условленному месту, и поставив пакеты Salimos al lugar señalado, y después de dejar las bolsas
с продуктами, сели на свободную скамейку de víveres, nos sentamos en un banco libre a la sombra
в тени большого дерева. Николай Андреевич de un gran árbol. Nikolai Andréevich decidió no perder
решил не терять время зря и стал расспра- el tiempo y comenzó a interrogar a Sensei.
шивать Сэнсэя.
— Сэнсэй, ты затронул интересную тему, - Sensei, usted tocó un tema interesante cuando
когда мы шли сюда... Вот я всё время думал... caminábamos hasta aquí... Todo el rato he estado
Ну, ладно, богатство нам с тобой не угрожает pensando... “Bueno, está bien, la riqueza no es una
при нашей профессии да ещё в нашей стране, — amenaza para usted ni para mí en nuestra profesión, ni
в шутку проговорил доктор. — А вот если siquiera en nuestro país”, dijo en tono de broma el
серьёзно, что делать человеку? médico. - Pero en serio, ¿qué debe hacer una persona?
Вот всеговорят, то плохо, то плохо, а как хорошо? Todo el mundo dice que es malo, es malo, pero ¿qué
Как жить? es bueno? ¿Cómo vivir?
- Verás, cada persona, de hecho, no vive su vida
— Понимаешь, каждый человек, по сути, real. Elige la imagen que le gusta y desempeña un
не живёт своей настоящей жизнью. Он papel y, por regla general, más de uno.
выбирает понравившийся ему образ и играет
роль, причём, как правило, не одну.

Страница 88 Página 88

Вот, к примеру, ты сейчас играешь роль студента, Por ejemplo, ahora estás desempeñando el papel de
пытаешься, как на лекции, задать вопросы, estudiante, intentando, como en una conferencia, hacer
вникнуть в суть моих ответов. Потом preguntas, comprender la esencia de mis respuestas.
переключаешься на роль Luego pasas al papel de psicoterapeuta, intentando
психотерапевта,стремясь проанализировать мои analizar mis palabras. Pero, en esencia, esto es sólo un
слова. Но, juego, nada más. Porque tú mismo sabes de lo que
по сути, это всего лишь игра, не более. Потому estoy hablando.
что ты сам знаешь то, о чём я говорю.
Нужно всего лишь глубоко заглянуть себе в душу. Sólo necesitas mirar profundamente en tu alma. Así es
Так и каждый человек. Он играет. Одно- cada persona. Juega. A uno le gusta el papel de médico,
му по душе роль доктора, второму нравится роль al segundo le gusta el papel de un duro soldado de las
крутого спецназовца, а третьему — автослесаря. fuerzas especiales y al tercero le gusta el de mecánico,
Кто-то выбирает себе роль алкоголика, кто-то de automóviles. Alguien elige el papel de alcohólico,
бандита, кто-то карьериста, а кто-то обиженного alguien de bandido, alguien de arribista y alguien
на жизнь. Но кем бы ни ofendido por la vida. Pero no importa quién sea una
был человек, по факту — это всего лишь его роль. persona, de hecho, este es solo su papel. Simplemente
Просто он настолько в неё вживается, что думает, se acostumbra tanto que piensa que esta es en realidad
что это и есть на самом деле его настоящая su vida real. De hecho, Shakespeare tiene razón: el
жизнь. Действительно, прав Шекспир, весь мир mundo entero es sólo un escenario.
— это всего лишь театр.
И как любой артист, человек остаётся не- Y como cualquier artista, una persona permanece
удовлетворён своей ролью и мечтает о дру- insatisfecha con su papel y sueña con otro papel en el
гой роли, где он видит себя более важным. que se considere más importante. No importa lo que
Чего бы человек ни достиг, ему кажется, una persona logre, le parece que aún no ha
что главную роль в своей жизни он ещё не desempeñado el papel principal en su vida.
сыграл.
И играя того себя, кого он выдумал, к примеру, Y cuando interpretas a la persona que él inventó, por
бедного, больного, богатого, здорового, слесаря ejemplo, pobre, enferma, rica, sana, mecánica o
или космонавта, не имеет значения, — человек astronauta, no importa: la persona sueña con un papel
мечтает о другой роли. Он diferente. Se prueba la imagen de un presidente, un
примеряет к себе образ президента, олигарха, oligarca, un héroe salvador, un luchador por la justicia o
героя-спасателя, борца за справедливость, ещё cualquier otra persona...
кого-нибудь…
И всё время пребывает в мечтах, тешит себя Y todo el tiempo está en sueños, divirtiéndose con
этими сказками. Но не проще ли прекратить estos cuentos de hadas. ¿Pero no es más fácil dejar de
мечтать и выбрать себе в жизни роль, soñar y elegir un papel en la vida digno de un
достойную Человека? Humano?

Страница 89 Página 89

— Ты имеешь в виду святого, ламы или - ¿Te refieres a un santo, un lama o algo así?
кого?
— Хоть ламы, хоть святого или же поря- -Ya sea un lama, un santo o una persona decente y
дочного, доброго человека, называй это как amable, como quieras llamarlo.
хочешь.
Я называю это просто — роль, достойная звания -Simplemente lo llamo- un papel digno del título de
Человека. И быть тем, кем Humano. Y sé quién debes ser. Para que cuando te
ты должен быть. Чтобы, засыпая, ты был duermas puedas estar tranquilo, que tu conciencia
спокоен, что твоя совесть чиста. Чтобы, esté tranquila. Para que cuando mueras, no te
умирая, было не стыдно за свои мысли и avergüences de tus pensamientos y acciones. Y para
поступки. И чтобы стоя даже перед Богом, que incluso estando ante Dios, como dicen los
как говорят христиане, на Суде Божьем, cristianos, en el Juicio de Dios, tengas algo que decir.
тебе было что сказать. Чтобы твоя корзи- Para que tu canasta de buenas obras esté llena y tu
на с добрыми делами была полна, а с ху- canasta de malas acciones esté vacía. Esto es lo que
дыми делами была пуста. Вот что значит significa ser Humano. Y no sólo externamente, sino
быть Человеком. И не просто внешне, но и, también, y lo más importante, internamente. Pon tu
что важно, внутренне. Навести порядок в своей cabeza en orden. No sueñes con cosas malas, con
голове. Не мечтать о дурном, о глупом, о пустом. estupideces, con sueños vacíos. Piensa más en Dios,
Думай больше о Боге, думай о душе. piensa en el alma.
Есть свободное время — используй его с пользой Si tienes tiempo libre úsalo para el beneficio de tu alma,
для души, молись, медитируй, занимайся ora, medita, haz cosas espirituales. Porque la vida es
духовным. Ибо жизнь слишком коротка. demasiado corta.
И даётся она для того, чтобы человек доказал Y se da para que una persona pueda demostrar a
Богу, что он достоин звания Человека... Dios que es digna del título de Persona...
Сэнсэй рассказывал просто и понятно. Sensei habló simple y claramente.
Его слова были наполнены такой искренностью, Sus palabras estaban llenas de tal sinceridad, tal
таким участием, силой и добротой, что participación, fuerza y bondad que incluso mi “flor de
у меня даже «цветок лотоса» непроизвольно loto” involuntariamente comenzó a trabajar,
заработал, разливая приятное тепло по телу. esparciendo un agradable calor por todo mi cuerpo.
А на душе стало так хорошо, словно с меня самой Y mi alma se sintió tan bien, como si todas las
свалились все наигранные маски, обнажив на máscaras fingidas se me hubieran caído, revelando por
время мою реальную Сущность. un momento mi verdadera Esencia.
И почему-то именно в этом свободном состоянии Y por alguna razón, fue en este estado libre que
я действительно понимала, о чём говорил realmente entendí de qué estaba hablando Sensei.
Сэнсэй. Ибо это понимание шло не через слова, а Porque este entendimiento no vino a través de
через мою душу. palabras, sino a través de mi alma.

Страница 90 Página 90

Некоторое время мы сидели молча, со-


зерцая морскую картину природы. В этом Nos sentamos en silencio durante un rato,
необыкновенном состоянии, порождённом contemplando el paisaje marino de la naturaleza. En
словами Сэнсэя, видимо никому не хоте- este extraordinario estado generado por las palabras de
лось говорить лишнего. Всё было на удив- Sensei, aparentemente nadie quería decir demasiado.
ление ясно и просто. Эту безмятежность Todo fue sorprendentemente claro y sencillo. Esta
созерцания нарушили вернувшиеся с рын- serenidad de contemplación fue perturbada por los
ка ребята. chicos que regresaban del mercado.
— Гляньте, сколько мы добра всякого на-
купили! — проговорил довольно Женька, - ¡Mira cuántas cosas compramos! — dijo Zhenia
растопырив руки и демонстрируя гружёные contento, abriendo los brazos y mostrando los paquetes
пакеты, которые нёс он и ребята. — А чего вы cargados que él y los chicos llevaban. - ¿Por qué estás
такие грустные? tan triste?
— Да вот, смотрим, — сказал Сэнсэй, гля-
дя в морскую даль. -Bueno,veamos -, dijo Sensei, mirando hacia el mar.
Женька тоже для приличия посмотрел в ту
сторону. В это время по морю как раз мчался Zhenia también miró en esa dirección por razones de
катер. К нему была прикреплена верёвка, ко- decencia. En ese momento, un barco cruzaba el mar a
нец которой удерживала девушка на водных toda velocidad. Se le ató una cuerda, cuyo extremo
лыжах. sostenía una niña en esquís acuáticos.
— О, классная девчонка! — оценивающе
заявил Женя, думая, что речь идёт об этом. - ¡Oh, chica genial! - afirmó Zhenia valoradoramente,
pensando que de eso estábamos hablando.
— Вот-вот, — промолвил Сэнсэй. — Я им -Eso es todo -, dijo Sensei. “Les conté un chiste sobre
по этому поводу анекдот рассказал, вот они и esto y se pusieron tristes”.
загрустили.
Женька хмыкнул: Zhenia se rió entre dientes:
— Что ж за анекдот такой, что они за- - ¿Qué clase de broma es esta que les pone tristes?
грустили?
— Да сидят два рыбака на берегу реки. - Sí, hay dos pescadores sentados en la orilla del río.
А перед ними красивая девушка катается Y frente a ellos una hermosa chica practica esquí
на водных лыжах. Один другому говорит: acuático. Uno le dice al otro: “Imagínese, ahora ella se
«Представляешь, сейчас она упадёт и начнёт caerá y comenzará a ahogarse. Y me lanzaré y la salvaré.
тонуть. А я нырну и спасу её. Вытащу и при- La sacaré y fingiré que estoy haciendo respiración
творюсь, что делаю искусственное дыхание, artificial, la besaré y la abrazaré”. Y apenas
а сам её буду целовать, обнимать». И только

Страница 91 Página 91

он это проговорил, девушка падает и начина- dijo esto, la chica se cae y comienza a
ет тонуть. Тот тут же бросается в воду. Ны- ahogarse. Inmediatamente se lanza al agua. Se zambulle
ряет и вытаскивает женское тело. Начинает y saca el cuerpo de la mujer. Empieza a hacer
делать искусственное дыхание, целовать, об- respiración artificial, a besar, a abrazar. Y luego se
нимать. А потом подходит к другу и говорит: acerca a su amigo y le dice: “¿Hay algo que no
«Что-то я не пойму? Та красавица была, а это entiendo? Ésa era una belleza, pero ésta es un poco
какая-то уродина». А друг на него так искоса fea”. Y su amigo lo mira de reojo y dice: “Sí, sí… Y
смотрит и говорит: «Да, да... И та была на во- aquella iba en esquís acuáticos, y ésta iba en patines”.
дных лыжах, а эта на коньках».
Под деревом раздался раскатистый смех Debajo del árbol se escuchó la carcajada de nuestro
нашего коллектива. Один Женька как-то вяло equipo. Un tal Zhenia sonrió lánguidamente y luego
усмехнулся, а потом озадаченно спросил: preguntó, desconcertado:
— Не въехал, а причём здесь коньки? Она - No entendí, pero ¿qué tienen que ver los patines?
же на водных лыжах была. Ella estaba practicando esquí acuático.
Мы все грохнули, смеясь уже не столько Todos nos echamos a reír, no tanto del chiste como de
над анекдотом, сколько над Женькой. Па- Zhenia. El chico trató de disimular su incomodidad y
рень же постарался замять свою неловкость rápidamente hizo un escándalo, convirtiendo el flujo de
и быстро подсуетился, переводя поток сме- risas en la corriente principal de sus aventuras en el
ха уже в русло своих приключений на рын- mercado. Los “testigos presenciales” también se
ке. К рассказу подключились и «очевидцы», sumaron a la historia, añadiendo sus propios detalles. Al
дополняя своими подробностями. В конце final, después de reírse mucho, todos llegaron a la
концов, вдоволь нахохотавшись, все приш- conclusión de que ya era peligroso dejar que Zhenia
ли к выводу, что Женьку на этот рынок од- fuera solo a este mercado. Hizo tal ruido con su
ного отпускать уже опасно. Он там наделал “dosímetro” que si decide aparecer allí la próxima vez,
такого шороху со своим «дозиметром», что incluso sin esto, claramente sentirá todas las
если вздумает заявиться туда в следующий “consecuencias” de su broma en sus huesos.
раз, даже без этой штуковины, он явно ощу-
тит на своих костях все «последствия» своей
шутки.
Мы распределили продукты по пакетам Distribuimos los productos en bolsas para que todos
так, чтобы было удобно нести всем. И когда pudieran llevarlos cómodamente. Y cuando estaban a
уже собрались «отчаливать» в обратный путь, punto de "emprender" el camino de regreso, Zhenia de
Женька вдруг громко рассмеялся: repente se rió a carcajadas:
— А-а-а! Так получается, та, что в коньках, - ¡A-ah-ah! Resulta que la de los patines lleva ahí
ещё с зимы там валялась. tirada desde el invierno.

Страница 92 Página 92

Это была уже последняя капля. Мы просто Esto ya fue el colmo. Simplemente nos echamos a reír.
закатились смехом. Даже прохожие, глядя Incluso los transeúntes, al mirarnos, comenzaron a
на нас, стали улыбаться, заражаясь волной sonreír, contagiados por una ola de buen humor,
хорошего настроения, хоть и не понимали, в aunque no entendían cuál era, en realidad, el motivo de
чём, собственно говоря, причина такого по- una risa tan generalizada.
вального смеха.
Так как мы были нагружены продукта- Como íbamos cargados de comida, rodeamos las
ми, то пошли в обход пансионатов более pensiones por un camino más largo pero más cómodo.
длинной, но удобной дорогой. И когда про- Y cuando pasaron por otro edificio, Zhenia, mirando a
ходили мимо очередного строения, Женька, su alrededor, se detuvo de repente. Dejó las bolsas
глазея по сторонам, неожиданно остано- sobre el asfalto y realizó un registro minucioso de sus
вился. Он поставил пакеты на асфальт и bolsillos, que en un momento los diseñadores de ropa
учинил детальный обыск своих карманов, habían "pegado" abundantemente tanto en su camisa
которые в своё время дизайнеры одежды como en sus pantalones cortos.
обильно «налепили» как на его рубашке, так
и на шортах.
— Да где же она? — озадаченно бормотал - ¿Dónde está ella? — murmuró el chico
парень. desconcertado.
Поскольку Женя приотстал, некоторые из Como Zhenia se quedó atrás, algunos de nosotros
нас тоже остановились, поджидая парня. también nos detuvimos esperando al chico.
— А, вот! — наконец-то обрадованно вос- - ¡Ah, aquí! — exclamó finalmente alegremente y sacó
кликнул он и вытащил какую-то скомкан- un papel arrugado.
ную бумажку.
— Ты что, это на экстренный случай жиз- - ¿Estás guardando esto para una emergencia? —
ни бережёшь? — усмехнулся Володя, наблю- Volodia sonrió, observando cómo el chico intentaba
дая, как парень пытался разгладить помя- alisar el trozo de papel arrugado.
тую бумажку.
— Ага, на экстрасенсорный, — в шутку от- -Ajá, por el psíquico -, replicó Zhenia en broma.
парировал Женька.
Схватив свои пакеты, он догнал Сэнсэя. Agarrando sus bolsas , alcanzó a Sensei.
— Сэнсэй, глянь какую я на рынке объяву - Sensei, mire el anuncio que arranque en el mercado.
сорвал. Целая хвалебная ода Вседержителя Toda una oda de alabanza al Todopoderoso del Cosmos
Космоса и всея Земли... y de la Tierra entera…
И парень, одновременно удерживая паке-
ты в руке, протянул бумажку. Y el chico, sosteniendo simultáneamente los paquetes
en la mano, le tendió un trozo de papel.

Страница 93 Página 93

Сэнсэй взял её, пробежал глазами и, ус- Sensei lo tomó, lo recorrió con la mirada y, sonriendo,
мехнувшись, отдал обратно. se lo devolvió.
— Такого «добра» в округе полно. Вон, смо- -Hay muchas cosas “buenas” en la zona. Mira ahí... Y
три... И там это висит, и там, и вон там... ahí cuelga, y ahí, y ahí…
Мы с любопытством закрутили головами Curiosamente giramos nuestras cabezas junto con
вместе с Женькой в тех направлениях, куда Zhenia en las direcciones hacia donde apuntaba Sensei.
указывал Сэнсэй. И действительно, везде пе- Y, de hecho, en todas partes aparecían los mismos
стрели одни и те же объявления, написанные anuncios, escritos en letras grandes: “Un gran psíquico,
крупными буквами: «Великий экстрасенс, un maestro honorario de clase internacional, un
почётный Мастер международного класса, predictor de oráculos, un poderoso mago y hechicero,
предсказатель оракулов, могучий маг и ча- de cuya sola mirada muchas personas fueron curadas,
родей, от одного взгляда которого исцели- Vitaly Iakovlevich. .. por demanda popular está
лись многие люди, Виталий Яковлевич... по realizando además una sesión de curación y salud que
многочисленным просьбам проводит допол- no tiene análogo en el mundo. El comienzo del
нительный лечебно-оздоровительный сеанс, espectáculo...» Y luego aparecía la fecha de mañana, así
аналога которому нет в мире. Начало сеан- como el precio exorbitantemente inflado de las
са...» И далее значилось завтрашнее число, а entradas. Al ver esta multitud de anuncios publicados,
также непомерно раздутая цена на билеты. nos llenamos de risa nuevamente. Incluso el contenedor
Глядя на это расклеенное множество объ- de basura por el que pasamos también tenía ese trozo
явлений, нас снова разобрал смех. Даже на de papel.
мусорном контейнере, мимо которого мы про-
ходили, также «красовалась» такая бумажка.
— Тьфу ты! — в сердцах плюнул Жень- - ¡Puaj! - escupió Zhenia con ira. - Y como un tonto,
ка. — А я, как дурак, нёс эту «тяжесть» в кар- llevé en el bolsillo este “peso” del propio mercado.
мане с самого рынка.
Он вновь скомкал бумажку и, подкинув её, Volvió a arrugar el papel y, arrojándolo hacia arriba,
пнул ногой, словно мячик. lo pateó como si fuera una pelota.
— Ты чего соришь? — добродушно пожу- - ¿Por qué estás tirando basura? — Sensei lo
рил его Сэнсэй. — Чистота мысли начинает- reprendió de buen humor. — La pureza de pensamiento
ся с твоей внешней культуры и опрятности. comienza con tu cultura y pulcritud externas.
Иди, подбери бумажку и брось в мусорник. Ve, recoge el papel y tíralo a la basura.
На сей раз Женька, вопреки своим обыч- Esta vez, Zhenia, contrariamente a sus excusas
ным отговоркам, повёл себя явно неадек- habituales, se comportó claramente de manera
ватно, очевидно внося разнообразие в свой inapropiada, obviamente agregando variedad a su
неутомимый юмор. Вновь поставив свои па- humor incansable. Después de dejar sus paquetes

Страница 94 Página 94

кеты, он услужливо побежал к бумажке. И nuevamente, corrió servicialmente hacia el papel. Y


подняв её, даже пару раз «подмёл» рукой то habiéndolo recogido, incluso “barrió” con la mano un
место на асфальте, где она лежала. А затем, par de veces el lugar del asfalto donde yacía. Y luego,
как заправский баскетболист, метнул ском- como un auténtico jugador de baloncesto, arrojó el
канную бумажку в контейнер с мусором, точ- papel arrugado al contenedor de basura, como una
но мяч в корзину. И «забив очко», с довольным pelota en una canasta. Y habiendo “anotado un punto”,
лицом наигранно развёл руками: fingió extender las manos con cara de satisfacción:
— Какая такая бумажка? Никакой бумаж- - ¿Qué tipo de papel? No había ningún papel.
ки не было. Вам показалось. Нынче солнце Te pareció a ti. El sol calienta mucho. Fue sólo un
сильно греет. Это был всего лишь мираж. espejismo.
— Ну, ну, — со смехом произнёс Стас. —
А ты у нас джинн из бутылки. -Bueno, bueno -, dijo Stas riendo. - Y tú eres nuestro
Мы вновь захохотали. Женьке, видимо, genio en una botella.
понравилась эта идея нового образа, и он Nos reímos de nuevo. Al parecer, a Zhenia le gustó la
сказал: idea de una nueva imagen y dijo:
— А почему бы и нет? Загадывайте лю-
бое желание, так уж и быть, исполню, — и, - ¿Por qué no? Pide cualquier deseo, que así sea, te lo
подмигнув, весело добавил, — учитывая, cumpliré”, y con un guiño añadió alegremente,
естественно, современный хозрасчёт и “teniendo en cuenta, por supuesto, la autofinanciación
самообслуживание. y el autoservicio modernos”.
— В смысле самообслуживание? — улыба-
ясь, проговорил Стас. — Это что же получа- — ¿Te refieres al autoservicio? — dijo Stas sonriendo.
ется, мы сами желание загадаем, и сами же - ¿Qué pasa, nosotros mismos pedimos un deseo y lo
исполним за свой счёт? cumplimos nosotros mismos por nuestra cuenta?
— Догадливый ты наш! — похлопал его
Женька по плечу, возвращаясь за своими - ¡Eres nuestro inteligente! - Zhenia le dio una
пакетами. palmada en el hombro y volvió a buscar sus bolsas.
Мы посмеялись, а Андрей промолвил:
— Лично у меня только одно желание — Nos reímos y Andrei dijo:
быстрее перенестись на косу вместе с про- -Personalmente, sólo tengo un deseo: que me
дуктами. transporten rápidamente al asador junto con la comida
— Запросто, — ответил Женька, догнав -.
нас со своим грузом: — Ничего нет невозмож- -Simple -, respondió Zhenia, alcanzandonos con su
ного для моего волшебства. Для реализации carga: "Nada es imposible para mi magia". Hay dos
этого желания есть два варианта. opciones para realizar este deseo.

Страница 95 Página 95

— Огласите, пожалуйста, ваш обширней- -Por favor, anuncia tu extensa lista, oh gran genio -,
ший список, о великий джинн, — потешно sugirió Stas divertido.
предложил Стас.
— Первый вариант: сейчас мы быстрень- — La primera opción: ahora aceleramos rápidamente
ко ускоряемся и с конкретной нагрузочкой в y con una carga específica en forma de bultos pesados
виде тяжёлых пакетов совершаем пробежеч- corremos hacia el campamento.
ку до лагеря.
— О нет! — разом завопили мы. - ¡Oh, no! - gritamos a la vez.
— Да ещё по такой жаре, — зароптал -Y con este calor -, murmuró Andrei.
Андрей.
— Тоже мне ещё волшебство, — усмех- -También me gusta la magia -, sonrió Ruslan.
нулся Руслан.
— А второй вариант? — с улыбкой поинте- - ¿Qué pasa con la segunda opción? — preguntó Stas
ресовался Стас. con una sonrisa.
— Второй вариант волшебства возможен, — La segunda versión de la magia es posible si
если подходить к делу с умом. Что главное в abordas el asunto con prudencia. ¿Qué es lo más
деле перемещения? importante en un movimiento?
— Володина пята! — со смехом отозвался - ¡El talón de Volodia! - respondió Andrei riendo.
Андрей.
Все вновь захохотали, вспоминая утрен- Todos se rieron de nuevo, recordando el chiste
нюю шутку Сэнсэя. matutino de Sensei.
— Ну, это само собой разумеющееся для не- -Bueno, esto es evidente para algunas personas -,
которых индивидов, — продолжал разыгры- continuó Zhenia desempeñando su papel. - ¡Piensa en
вать свою роль Женька. — Думайте ширше! grande!
— Крылья! — выкрикнул Руслан. - ¡Alas! - gritó Ruslán.
Женька прищёлкнул языком и с напыщен- Zhenia chasqueó la lengua y dijo con una mirada
ным видом проговорил: pomposa:
— Енто для птиц высокого полёта. Думай- — Es para pájaros de alto vuelo. ¡Piensa más
те глубже! profundamente!
— Колёса, — увидев проезжающую маши- -Ruedas -, dijo Stas en broma al ver pasar un coche.
ну, шуточно изрёк Стас.
— Ну, Стас, ты вообще в улёт пошёл, — ко- -Bueno, Stas, realmente te has ido al infierno -, Zhenia
пируя протяжный голос наркомана, махнул agitó la mano, copiando la voz prolongada de un
рукой Женя. И весело добавил: — Думать drogadicto. Y añadió alegremente: - “Pensar más
глубже — это не значит совсем отъехать. Ну profundamente no significa alejarse del todo”. ¿Bien,

Página 96
Страница 96
qué? ¿No hay más opciones? ¡Oh tú! Lo principal, como
что? Вариантов больше нет? Эх вы! Главное, dice nuestro querido Sensei, es ocupar la mente en
как говорит наш дорогой Сэнсэй, это занять cosas útiles. “E inclinando la cabeza hacia Sensei, que se
ум полезным делом. — И наклонив голову в reía con nosotros, preguntó: “¿Estoy hablando
сторону смеющегося вместе с нами Сэнсэя, correctamente?”
спросил: — Правильно я говорю?
— Правильно, правильно, — кивнул тот. -Bien, bien -, asintió.
— Вот видите, я уроки, в отличие от вас -Verás, a diferencia de todos ustedes, yo estoy
всех, усвояю... то есть усвомяю. Тьфу ты, aprendiendo mis lecciones... es decir, las estoy
у-сва-и-ваю, — наконец членораздельно вы- aprendiendo -. "Uf, vaya", dijo finalmente el chico con
говорил парень, — очень быстро. claridad, "muy rápido".
— Конечно же, куда нам до тебя, ты же у -Por supuesto, ¿dónde estamos antes de ti? Eres el
нас уникум, — с иронией заметил Стас. único entre nosotros", comentó Stas con ironía.
— Ну так кто бы в этом сомневался! — са- - ¡Pues quién lo dudaría! — declaró Zhenia con aire de
модовольно заявил Женька, выпятив грудь. — suficiencia, sacando el pecho. - ¡Soy una especie de
Я какой-никакой, но джинн! genio!
— И что вы нам на сей раз предложите, - ¿Y qué nos ofrecerá esta vez, Abdurahman
Абдурахман Абдурахманович? — с иронией Abdurahmanovich? - dijo Volodia con voz profunda y
в голосе пробасил Володя. con ironía en su voz.
Но Женька, казалось, растягивал удоволь- Pero Zhenia parecía prolongar el placer de su juego de
ствие от своей игры слов: palabras:
— Терпение, мой друг, терпение. Так вот, - Paciencia, amigo mío, paciencia. Entonces, ¿qué
чем можно занять свой ум так, чтобы время puedes hacer para ocupar tu mente y que el tiempo
пролетело быстро и незаметно? Юмором! Так pase rápido y desapercibido? ¡Humor! Así que escuchen
что слушайте анекдоты... los chistes...
После очередной порции Женькиных анек- Después de otra porción de las anécdotas de Zhenia,
дотов, когда у нас от его «волшебства» уже cuando de su "magia" ya nos dolía la boca y el estómago
рты и животы болели от смеха, Николай Ан- de la risa, Nikolai Andréevich decidió interrumpir esta
дреевич решил прервать этот бесконечный risa interminable y aprovechar el tiempo de manera
смех и использовать время более рациональ- más racional, convirtiendo con tacto la conversación en
но, тактично переведя разговор в русло из- la corriente principal de temas eternos sobre la persona
вечных тем о человеке и путях его духовных y los caminos de su búsqueda espiritual. Durante esta
исканий. Во время этой беседы Сэнсэй пове- conversación, Sensei nos contó una leyenda.
дал нам одну легенду.

Страница 97 Página 97
6 6
Однажды Путник потерял себя. Un día el Viajero se perdió.
Он оказался один среди пусты- Se encontró solo en el desierto y no podía recordar
ни и не мог вспомнить, кто он, quién era, dónde estaba ni adónde ir. Cualquiera que
где он и куда ему идти. В какую сторо- fuera la dirección en la que el Viajero dirigiera su
ну Путник ни направлял свой взор, вез- mirada, por todas partes había arenas y dunas
де были пески и бескрайние барханы. И
не знал он, где им конец, а где начало. interminables. Y no sabía dónde estaba el fin ni dónde
Солнце нещадно палило его кожу. Ветер estaba el principio.
обжигал раскалённым воздухом.
Долго шёл Путник. И тут он увидел су-
хую колючку. Путник подумал, что и он El sol golpeaba su piel sin piedad. El viento ardía con
есть колючка. Сел рядом с ней. Но внезап- aire caliente. El Viajero caminó durante mucho tiempo.
ный порыв ветра погнал её по пескам. Она Y entonces vio un cardo ruso seco. El viajero pensó que
с лёгкостью покатилась, оставляя своими él también era un cardo ruso. Se sentó a su lado. Pero
шипами след. И он подумал, раз она дви- una repentina ráfaga de viento lo empujó por la arena.
жется, значит, знает куда. Раз она остав- Rodó con facilidad, dejando un rastro con sus púas. Y
ляет след, значит, она указывает ему путь. pensó, como él se está moviendo, significa que sabe
adónde. Como él deja un rastro, significa que le
И Путник пошёл за ней. Но ветер стих и muestra el camino.
колючка остановилась. Новый порыв ветра Y el Viajero lo siguió. Pero el viento amainó y el cardo
погнал её в обратную сторону. И Путник ruso se detuvo. Una nueva ráfaga de viento lo empujó
снова двинулся за ней, ступая по своим же en dirección contraria. Y el Viajero volvió a seguirlo,
следам. Но, в конце концов, оказался на том siguiendo sus propios pasos. Pero, al final, acabó en el
же самом месте, откуда и начал свой путь. mismo lugar donde inició su viaje.
(Cardo ruso: Esa bola del desierto es una planta que
tiene varios nombres en español. Uno de ellos es
estepicursor, aunque también se la conoce como planta
rodante, planta rodadora o cardo ruso.)
И Путник осознал, что колючка мертва, и Y el Viajero se dio cuenta de que el cardo ruso estaba
muerto, y

Страница 98 Página 98

ветер лишь играет ею. Он понял, что el viento simplemente jugaba con él. Se dio cuenta de
бессмысленно бегать за мёртвой сухой que era inútil correr tras un cardo ruso seco y muerto,
колючкой, ибо она не имеет жизни. Теперь лишь porque no tenía vida. Ahora sólo los cuatro elementos
стихии властвуют над ней. Он взял её в руки, gobiernan sobre él. Lo tomó en sus manos, pero le
но она больно уколола. Это его удивило. Даже pinchó dolorosamente. Esto lo sorprendió. Incluso
мёртвая, она продолжала причинять боль. И он muerto, seguía haciendo mal. Y él, enojado, lo arrojó.
в гневе отбросил её.
Путник пошёл дальше. Долго шёл. Его El viajero siguió su camino. Caminó mucho tiempo.
мучили жажда и голод. Но он продолжал Estaba atormentado por la sed y el hambre. Pero él
идти. Увидев летящую большую птицу, siguió adelante. Al ver volar un gran pájaro, el Viajero
Путник подумал, что и он есть птица. pensó que él también era un pájaro.
И побежал за ней. Он рассуждал, что Y él corrió tras él. Razonó que como este pájaro vuela
раз эта птица летит так высоко, то и tan alto, puede ver más lejos que él. Él conoce el
видит дальше него. Она знает путь, значит, camino, lo que significa que lo conducirá a un lugar
выведет его туда, где можно будет утолить donde podrá saciar su sed y estar satisfecho, donde
жажду и насытиться, где он наконец-то finalmente encontrará la paz y se librará del
обретёт покой и избавится от страданий. sufrimiento. El Viajero encantado corrió, alabando su
Обрадованный Путник бежал, восхваляя её rápido vuelo y regocijándose en sus sueños.
стремительный полёт
и радуясь своим мечтам.
Сильная птица летела красиво и быстро. El pájaro voló fuerte, hermosa y rápidamente. El
Путник мчался за ней что былосил. Он устал, viajero corrió tras él lo mejor que pudo. Estaba
но продолжал свой бег, живя надеждой на cansado, pero continuó corriendo, viviendo con la
лучшее. Птица стала снижаться за ближайший esperanza de lo mejor. El pájaro empezó a descender
бархан, и Путник ускорил свой бег. Он полагал, detrás de la duna más cercana y el Viajero aceleró su
что лишь мгновения отделяют его от мечты. carrera. Creía que sólo unos momentos lo separaban
Взбежав на бархан, он остановился, de su sueño. Habiendo corrido por la duna, se detuvo y
и ужас обмана охватил его, когда взору el horror del engaño se apoderó de él cuando la
открылась правда. За барханом стая таких же verdad se reveló ante sus ojos. Detrás de la duna, una
птиц разрывала мёртвое тело, с жадностью bandada de los mismos pájaros despedazaba un
поглощая гнилую плоть. С отвращением cadáver y devoraba con avidez la carne podrida. El
отвернувшись, Путник пошёл прочь. Он понял, Viajero se dio la vuelta con disgusto y se alejó. Se dio
что для птицы он всего лишь пища. cuenta de que para el pájaro él era sólo comida.

Страница 99 Página 99

Фрагмент рисунка Анастасии Новых «Континуум» Fragmento del dibujo “Continuum” de Anastasia Novij

Страница 100 Página 100

Долго шёл Путник. Солнце по-прежнему El Viajero caminó durante mucho tiempo. El sol
беспощадно палило. Ветер обжигал сво- todavía ardía sin piedad. El viento ardía con su aire
им раскалённым воздухом. Изводила не- caliente. Le atormentaba una sed y un hambre
стерпимая жажда и голод. Силы были insoportables. Las fuerzas se estaban acabando. Y por
на исходе. А вокруг всего лишь бескрайние todas partes hay arenas infinitas y cielos azules. Y
пески да голубое небо. И тут Путник уви- entonces el Viajero vio una serpiente. Se movía con
дел змею. Она передвигалась уверенно, не confianza, lentamente, como si conociera su camino de
спеша, точно знала наперёд свой путь и antemano y disfrutara cada momento de superarlo.
наслаждалась каждым мгновением его Había una sensación de paz en ella.
преодоления. В ней чувствовался покой.
От неё веяло прохладой, несмотря на Se sentía fresca, a pesar del intenso calor. Y el Viajero
сильную жару. И Путник подумал: «Раз pensó: “Como no tiene prisa y le sopla la frialdad,
она не спешит и от неё веет прохладой, significa que sabe dónde está la fuente. Si la sigo, me
значит, она знает, где находится источ- esconderé del sol y saciaré mi sed”.
ник. Если я пойду за ней, то укроюсь от
солнца и утолю свою жажду».
Путник пошёл за змеёй. Он почувство- El Viajero siguió a la serpiente. Sintió que sus fuerzas
вал, как силы постепенно возвращались к regresaban gradualmente a él. Y el Viajero pensó:
нему. И Путник подумал: «Может я есть “¿Quizás me como una serpiente?” Pero en ese
змея?» Но в этот момент змея остано- momento la serpiente se detuvo y se volvió hacia él. Y
вилась и повернулась к нему. И он увидел, vio que la serpiente tenía los dientes llenos de
что у змеи есть зубы, наполненные ядом. veneno.
Тело задрожало от страха и понесло его Su cuerpo tembló de miedo y se lo llevó lejos. Y sólo
прочь. И остановилось лишь тогда, ког- se detuvo cuando se desplomó en la arena caliente.
да рухнуло в горячий песок. Он был зол на Estaba enojado consigo mismo porque no podía
себя, что не смог устоять, ведь всего лишь resistir, porque estaba solo a un paso de la salvación.
шаг отделял от спасения. Тело предало Su cuerpo lo traicionó. Pero él creía que su cuerpo era
его. А ведь он полагал, что его тело есть él.
он.
С трудом поднявшись, Путник вновь по- Tras levantarse con dificultad, el Viajero volvió a
брёл по пустыне. Он ходил под палящими vagar por el desierto. Caminó bajo los abrasadores
лучами солнца, вспоминая прохладу и по- rayos del sol, recordando el frescor y la paz de la
кой змеи. Тоска овладела им. И тут он уви- serpiente. La melancolía se apoderó de él. Y entonces
дел мелькнувшую тень. Он подумал, что vio una sombra parpadear. Pensó que era un
это мираж, призрак змеи. Но тень вновь espejismo, el fantasma de una serpiente. Pero la
sombra otra vez

Страница 101 Página 101

Фрагмент рисунка Анастасии Новых «Континуум» Fragmento del dibujo “Continuum” de Anastasia Novij

Страница 102 Página 102

промелькнула. Присмотревшись, Путник brilló. Después de mirar de cerca, el Viajero vio un


увидел ящерицу. Ему показалось, что и от lagarto. Le pareció que también él respiraba frialdad. Y
неё веет прохладой. И он подумал: «Раз от pensó: “Como de él, emana el frío, como una
неё веет прохладой, как от змеи, то мо- serpiente, entonces tal vez él también sepa dónde está
жет, и она тоже знает, где есть источ- la fuente”. Y corrió tras él, tratando de seguirle el
ник». И он устремился за ней, стараясь ritmo. Pero el lagarto se movía ágil y rápidamente.
не отстать. Но ящерица передвигалась Habiendo agotado al Viajero en el desierto, se enterró
проворно и быстро. Измотав Путника по en la arena. Y por más que el Viajero cavó en ese lugar,
пустыне, она зарылась в песок. И сколько no pudo encontrarlo. Pero, habiendo perdido al
Путник ни копал в том месте, так най- lagarto, no se molestó. Después de todo, no era una
ти её и не смог. Но, утратив ящерицу, он serpiente, sino simplemente un lagarto inquieto que
не расстроился. Ведь это была не змея, а sólo se parecía fantasmalmente a una serpiente. Y
всего лишь беспокойная ящерица, которая toda la esencia de esto es simplemente tirar al vacío.
только призрачно напоминала змею. И
вся суть её лишь пустое метание.
Поднявшись с колен, Путник бесцельно Levantándose de sus rodillas, el Viajero vagó sin
побрёл по пустыне. Он был разочарован rumbo por el desierto. Estaba decepcionado con sus
в своих встречах, зол на непослушное, го- encuentros, enojado con su cuerpo rebelde y
лодное тело. Ему надоело это суетное hambriento. Estaba cansado de estos vanos
скитание, бессмысленные переживания, vagabundeos, de las experiencias sin sentido, de los
обнадёживающие мечты, пустые хлопоты sueños esperanzadores, de las preocupaciones vacías y
и безграничное разочарование, ложь, об- de las decepciones ilimitadas, de las mentiras, los
ман, иллюзии этой пустыни. engaños, las ilusiones de este desierto.
Жара становилась нестерпимой. Тело El calor se estaba volviendo insoportable. El cuerpo
стонало и изнывало от жажды и голо- gemía y languidecía de sed y hambre. Pero el Viajero
да. Но Путник уже не обращал на него ya no le hizo caso. Caminó y caminó hasta que le
внимания. Он всё шёл и шёл, пока у него quedaron al menos algo de fuerzas. Completamente
оставались хоть какие-то силы. Оконча- debilitado, cayó en la arena caliente bajo el sol y ni
тельно ослабев, он упал в раскалённый под siquiera podía mover un dedo. Sólo los ojos
солнцем песок и не мог пошевелить даже contemplaban todavía la interminable extensión del
пальцем. Лишь глаза ещё созерцали беско- cielo despejado, fusionándose con las ilimitadas dunas
нечный простор чистого неба, слившегося del desierto. El viajero volvió su mirada hacia los
с безбрежными барханами пустыни. Пут- diferentes granos de arena frente a su rostro. Cada
ник перевёл взгляд на множество разноо-
бразных песчинок перед его лицом. Каждая

Страница 103 Página 103

Фрагмент рисунка Анастасии Новых «Континуум» Fragmento del dibujo “Continuum” de Anastasia Novij

Страница 104 Página 104

песчинка чем-то отличалась от других. grano de arena era diferente a los demás en algún
Но в массе песка эти различия были неза- aspecto.
метны. Ветер с лёгкостью перемещал их.
И Путник подумал: «Я такой же, как Pero en la masa de arena estas diferencias eran
эта песчинка. Я не знаю, кто я. Но раз invisibles. El viento los movía con facilidad. Y el Viajero
я есть, значит, меня Кто-то создал. А pensó: “Soy igual a este grano de arena. No sé quién
раз Кто-то создал, значит, на то была soy. Pero como existo, significa que Alguien me creó. Y
Его воля. Тогда мои скитания здесь всего como Alguien me creó, significa que fue Su voluntad.
лишь часть Его замысла. И эта пустыня Entonces mis viajes aquí son sólo parte de Su plan. Y
— всего лишь место воплощения Его воли. este desierto es sólo un lugar para la encarnación de
То, что произошло со мной, должно было Su voluntad. Lo que me pasó a mí, tenía que pasar.
произойти. Ведь суть не во внешнем дви- Después de todo, la esencia no está en el movimiento
жении, а в сущности внутреннего. Если я externo, sino en la esencia del interno. Si muero, ¿qué
умру, что изменится? Ведь этим песчин- cambiará? Después de todo, estos granos de arena no
кам не нужна моя жизнь. Но зачем тогда necesitan mi vida. Pero ¿por qué entonces me creó?
Он создал меня? Как жаль, что я упустил Qué lástima que me perdí la serpiente..."
змею...»
Путник впал в забытьё. Пробудил его яр-
кий свет. Он зажмурил глаза и прикрыл El Viajero cayó en el olvido. Una luz brillante lo
рукой. Ему показалось, что свет стал despertó. Cerró los ojos y se los cubrió con la mano. Le
меньше. Тогда Путник убрал руку от лица. pareció que la luz se había hecho más pequeña.
Он увидел, что была уже ночь. Перед ним Entonces el Viajero se quitó la mano de la cara. Vio
горел костёр. А возле костра сидел Стран- que ya era de noche. Un fuego ardía frente a él. Y el
ник и готовил еду. И Путник спросил его: Desconocido se sentó cerca del fuego y preparó la
— Кто ты? comida. Y el Viajero le preguntó:
— Главное, кто ты? — услышал в - ¿Quién eres?
ответ. - Lo principal es ¿quién eres? - escuché en respuesta.
— Не знаю, — сказал Путник. — Я так
долго шёл, что забыл, кто я. -No lo sé -, dijo el Viajero. "Caminé tanto tiempo que
Тогда Странник протянул ему кувшин, olvidé quién soy".
наполненный водой, и сказал: Entonces el Desconocido le entregó una jarra llena de
— Тебя долго мучил зной пустыни. Уто- agua y le dijo:
ли жажду из моего источника. -Estuviste atormentado por el calor del desierto
Путник с благодарностью принял от durante mucho tiempo -. Sacia tu sed desde mi fuente.
Странника кувшин и с жадностью стал El Viajero aceptó agradecido la jarra que le tendía el
Errante y con avidez comenzó

Страница 105 Página 105

Рисунок Анастасии Новых «Реальность» Dibujo de Anastasia Novij "Realidad"

Страница 106 Página 106

пить воду большими глотками. Живи- a beber el agua a grandes sorbos. La humedad
тельная влага растекалась по телу. Ему vivificante se extendió por todo el cuerpo. Le pareció
казалось, что такой вкусной воды он ни- que nunca en su vida había probado un agua tan
когда в жизни ещё не пробовал. Насытив- deliciosa. Después de saciarse de agua, el Viajero le dio
шись водой, Путник отдал Страннику la jarra al Errante y le preguntó:
кувшин и спросил: - ¿De dónde se saca agua tan fresca y limpia entre las
— Откуда у тебя среди песков пусты- arenas del desierto? Su sabor me recuerda al
ни такая прохладная, чистая вода? Вкус manantial más puro de la montaña.
её напоминает мне чистейший горный
источник.
Странник улыбнулся и промолвил: El Desconocido sonrió y dijo:
— Я не могу тебе передать словами -No puedo transmitirte con palabras la ubicación de
место этого источника. Ибо узнать его esta fuente. Porque sólo puedes reconocerlo estando
можно, только присутствуя в нём. Слова presente en él. Las palabras no pueden transmitir la
не могут передать опыт. experiencia.
El Viajero pensó y preguntó:
Путник задумался и спросил: — ¿Por qué las palabras no pueden transmitir la
— Почему слова не могут передать experiencia?
опыт? El extraño respondió:
Странник ответил: - Bebiste agua. Has ganado experiencia. Después de
— Ты выпил воду. Ты получил опыт. todo, antes de esto, por mucho que te describa lo
Ведь до этого, как бы я ни описывал тебе, sabrosa y deliciosa que es esta agua, solo podrás
насколько эта вода вкусна и прекрасна, comprender y apreciar su sabor cuando la pruebes.
понять и оценить её вкус ты сможешь Sólo tú puedes determinar por ti mismo cómo es esta
лишь тогда, когда её попробуешь. Только agua. Sólo tú puedes entender y sentir la sensación del
ты можешь определить для себя, како- agua cuando tus labios la tocan, cuando llena tu boca y
ва эта вода. Только ты можешь понять fluye hacia tu cuerpo a través de tu garganta. Y esta
и прочувствовать ощущение воды, ког- experiencia te pertenece sólo a ti, porque cada uno
да твои губы к ней прикасаются, когда bebe su propia agua. Pero por mucho que bebas,
она наполняет твой рот и течёт в твоё volverás a tener sed. Sólo convirtiéndote en una
тело через горло. И этот опыт принадле- fuente saciarás tu sed para siempre.
жит только тебе, ибо каждый пьёт свою
воду. Но сколько бы ты ни пил, ты будешь
жаждать вновь. Лишь став источником,
ты навсегда утолишь свою жажду. - ¿Cómo puedo convertirme en fuente?
— А как я могу стать источником?

Страница 107 Página 107

Фрагмент рисунка Анастасии Новых Fragmento del dibujo “Continuum” de Anastasia Novij
«Континуум»

Страница 108 Página 108


— Стань собой, своей Сущностью. Жизнь - Conviértete en ti mismo, tu Esencia. Vida y muerte
и смерть как единый поток. В потоке como una sola corriente. La Esencia se mueve en la
движется Сущность. В движенье обрета- corriente. En el movimiento adquiere lo
ет непреходящее. Никто не может по- imperecedero. Nadie puede apreciar verdaderamente
настоящему оценить бушующий поток, la furiosa corriente sin entrar en sus aguas, porque
не зайдя в его воды, ибо это есть будущее. este es el futuro. Nadie puede entrar dos veces en la
Никто не сможет войти в одну и ту же misma agua, porque esto es el pasado. Sólo existe el
воду дважды, ибо это есть прошлое. Есть movimiento del flujo, porque éste es el presente. Toda
только движение потока, ибо это и есть agua tarde o temprano llega a su fuente y se convierte
настоящее. Всякая вода рано или позд- en ella, volviendo a su pureza original.
но достигает своего источника и стано-
вится им, возвращаясь к первозданной
чистоте.
Путник удивился мудрости ответа и El Viajero quedó sorprendido por la sabiduría de la
спросил: respuesta y preguntó:
— Откуда ты знаешь это всё о воде? - ¿Cómo sabes todo esto del agua?
— Я был Источником её влаги, — после- -Yo era la Fuente de su humedad -, fue la respuesta.
довал ответ.
Странник протянул ему еду и сказал: El extraño le entregó comida y le dijo:
— Ты так долго скитался по пустыне. -Has estado vagando por el desierto durante tanto
Утоли голод свой, отведав пищи моей. tiempo -.
Путник с благодарностью принял от Satisface tu hambre probando mi comida.
Странника еду и стал с наслаждением El Viajero aceptó agradecido la comida que le ofrecía
её поглощать. Она ему показалась столь el Errante y comenzó a devorarla con placer. Le parecía
вкусной и сытной, коей он ещё никогда в tan sabrosa y satisfactoria, algo que nunca antes había
жизни не пробовал. Насытившись едой, probado en su vida. Habiéndose saciado de comida, el
Путник спросил у Странника: Viajero preguntó al Errante:
— Почему столь вкусна еда твоя? Я та- - ¿Por qué tu comida es tan sabrosa? Nunca he
кое никогда в жизни не ел. comido esto en mi vida.
— Ты был голоден. Пища — всего лишь -Tenías hambre. La comida es sólo un placer para la
услада плоти. Она насыщает плоть, но carne. Satisface la carne, pero no apaga la sed.
не утоляет жажду. Те, кто считают её Quienes lo consideran el bien supremo no pueden
наивысшим благом, не могут отказаться rechazar sus acumulaciones. Pero por mucho que lo
от её накоплений. Но сколько её ни нака- acumules, se irá deteriorando. La comida proporciona
пливай, она испортится. Пища даёт вре-
'

Страница 109 Página 109

менное наслаждение обладания ею. Она un placer temporal en su posesión. Sólo es útil para el
полезна лишь для поддержания плоти, в mantenimiento de la carne en la que habita el Espíritu.
коей пребывает Дух.
— Но почему от столь малого количе- -¿Pero por qué tan poca comida me llenó de más
ства твоей еды я наполнился большей си- fuerzas que nunca? -
лой, чем когда-либо?
— Потому что сила эта, делающая - Porque este poder, que hace del alimento lo que es,
еду таковой, какова она есть, не имеет no tiene límite ni principio. Él es el límite de lo infinito
предела и начала. Она есть предел бес- y la frontera de lo ilimitado. Pero el alimento en sí es
предельного и граница безграничного. Но finito, está limitado en sí mismo.
сама еда — она конечна, она ограничена
внутри себя самой.
И Путник вновь удивился: Y el Viajero volvió a sorprenderse:
— Откуда ты знаешь это о еде? - ¿Cómo sabes esto de la comida?
— Я был Поваром этого мира. - Yo era el cocinero de este mundo.
Утолив голод и жажду, Путник обра- Habiendo satisfecho su hambre y su sed, el Viajero
тил внимание на свою одежду. Она была centró su atención en su ropa. Estaba en mal estado y
ветхой и рваной. И он устыдился вида rota. Y se avergonzó de su apariencia.
своего.
Странник, заметив это, сказал: El Desconocido, al darse cuenta de esto, dijo:
— Тебе нечего стыдиться одежды своей. -No tienes nada de qué avergonzarte de tu ropa -.
Одежда — это всего лишь частица едино- La ropa es sólo una parte de un único proceso de
го процесса созидания и разрушения. Нет creación y destrucción. No hay nada más estúpido que
ничего глупее, чем угождать прихотям satisfacer los caprichos de tu ropa. Después de todo,
своей одежды. Ведь то, что есть суть её, cuál es su esencia, te encierra dentro de su estrecho
запирает тебя в пределах своего узкого espacio, alejándote del mundo y sumergiéndote en
пространства, отдаляя от мира и погру- dudas y miedos generados por esta alienación. Ella te
жая тебя в сомнения и страхи, порождён- obliga a existir por sus formas e ilusiones externas, que
ные этим отчуждением. Она заставляет su apariencia crea para los demás, lo que te lleva a
тебя существовать ради её форм и внеш- preocuparte más por ella. Después de todo, cada
них иллюзий, кои вид её создаёт для дру- forma tiene sus propias reglas. Y las reglas son sólo un
гих, втягивая тебя всё в большие заботы conjunto de contrastes.
о ней. Ведь каждая форма имеет свои
правила. А правила — всего лишь совокуп-
ность контрастов.

Страница 110 Página 110

Твоя одежда имеет предел. Она изнаши- Tu ropa tiene un límite. Se está desgastando. Eres
вается. Ты же свободен её не носить. Но, libre de no usarla. Pero, habiendo gastado una, te
износив одну, ты надеваешь другую одеж- pones otra ropa. Sin embargo, sin destruir el límite,
ду. Однако, не разрушая предел, гнаться perseguir lo ilimitado es desastroso.
за беспредельным гибельно.
И Путник опять изумился: Y el Viajero volvió a quedar asombrado:
— Откуда ты знаешь это об одежде? - ¿Cómo sabes esto de la ropa?
— Я был Портным этого мира, — по- -Yo era el Sastre de este mundo -, fue la respuesta.
следовал ответ.
Путник огляделся: El viajero miró a su alrededor:
— Скажи, а как я попал сюда? - Dime, ¿cómo llegué aquí?
— Ты пришёл, — ответил Странник. -Has venido -, respondió el Desconocido.
— Но я помню лишь жару и песок. -Pero sólo recuerdo el calor y la arena -.
— А что ты видел? - ¿Qué viste?
Путник стал вспоминать: El viajero empezó a recordar:
— Я видел сухую колючку, которую го- -Vi un cardo ruso seco que fue arrastrado por el
нял ветер. Она оставляла след на песке. viento. Dejó una marca en la arena.
Я шёл за ней, думая, что она укажет мне Lo seguí pensando que él me mostraría el camino.
путь. Но ветер изменил направление. Я Pero el viento cambió de dirección. Regresé. Y decidí
вернулся обратно. И решил, что бессмыс- que era inútil correr tras un cardo ruso seco y muerto,
ленно бегать за мёртвой сухой колючкой, porque no tiene vida. Pero el cardo ruso me pinchó
ибо она не имеет жизни. Но колючка уко- cuando lo recogí. Incluso muerto, seguía haciendo mal.
лола меня, когда я поднял её. Даже мёрт-
вая, она продолжала причинять боль.
— Ты встретил мёртвое, которому не- -Has encontrado una cosa muerta que no tiene nada
чем себя обнаружить, кроме шипов своих. que revelar excepto sus espinas -.
Мёртвое защищает мёртвое. Мёртвое не Los muertos protegen a los muertos. Los muertos no
превратится в живое оттого, что есть se convertirán en vivos porque hay vida, y los vivos no
жизнь, а живое не станет мёртвым от- se volverán muertos porque hay muerte. Tanto la
того, что есть смерть. И смерть, и жизнь muerte como la vida dependen de algo, hay algo que
от чего-то зависят, есть что-то, что их las une”, dijo el Desconocido.
объединяет, — проговорил Странник.
Путник же продолжил:
— Я видел большую птицу. Она летела El viajero continuó:
высоко. Я бежал за ней, думая, что она — Vi un pájaro grande. Estaba volando alto. Corrí
tras él, pensando que el

Страница 111 Página 111

выведет туда, где я смогу обрести покой и me llevará a un lugar donde pueda encontrar la paz y
избавиться от страданий. Я восхвалял её deshacerme del sufrimiento. Alabé su vuelo y me
полёт и тешил себя мечтой. Но она при- consolé con un sueño. Pero él sólo me llevó a una
вела меня лишь к стае таких же птиц, bandada de los mismos pájaros que comían carne
которые поедали мёртвую, гнилую плоть. muerta y podrida.
И Странник ответил: Y el Desconocido respondió:
— Глупо восхвалять того, кто в тебе -Es una estupidez alabar a alguien que sólo ve en ti
видит всего лишь будущую пищу. Тебя comida del futuro". Te atrajo la altura de su vuelo. Y la
привлекла высота её полёта. И ты по- seguiste, pensando en tu propio beneficio. Pero las
следовал за ней, думая о своей выгоде. aspiraciones del pájaro en vuelo eran diferentes.
Но стремления птицы в полёте были Aunque vuela muy por encima del desierto, se
другими. Хоть и высоко она парит над alimenta de sus víctimas. Un pájaro que se alimenta de
пустыней, но питается она её жертва- carroña, no sufre un cambio en sus “platos”. Porque su
ми. Птица же, питающаяся падалью, не esencia está podrida. Te engañaste a ti mismo. Viste la
страдает от перемены своих «блюд». Ибо realidad y tus ilusiones desaparecieron. Pero tu
суть её гниль. Ты обманул сам себя. Ты realidad también es una ilusión. El gran pájaro era sólo
увидел реальность, и у тебя исчезли ил- una sombra ante la esencia de las cosas. Las cosas
люзии. Но твоя реальность есть тоже tienen la propiedad de nacer en lo Sin Forma y
иллюзия. Большая птица была всего лишь regresar a lo Inferior.
тенью перед сутью вещей. Вещи же име-
ют свойство рождаться в Бесформенном
и возвращаться в Низменное.
Путник сказал: El Viajero dijo:
— Я видел змею. В ней чувствовался по- - Vi una serpiente. Había una sensación de paz en
кой. От неё веяло прохладой. И я подумал, ella. Olía bien. Y pensé que ella conocía la ubicación de
что ей ведомо место источника. Я пошёл la fuente. La seguí. Pero la serpiente se volvió hacia mí.
за ней. Но змея повернулась ко мне. И я Y vi sus dientes llenos de veneno. Mi cuerpo tembló de
увидел её зубы, наполненные ядом. Тело miedo y me llevó lejos. Pero yo creía que mi cuerpo
моё задрожало от страха и понесло меня era yo. Perdí la serpiente, pero pensé en ello todo el
прочь. А ведь я полагал, что моё тело есть tiempo.
я. Я утратил змею, но всё время думал о
ней.
— Тот, кто полагается на внешнее, мо- - Quien se fía de lo externo sólo puede adivinar.
жет лишь предполагать. Тот, кто пола- "Quien confía en lo interior tiene conocimientos
гается на внутреннее, имеет достоверное

Страница 112 Página 112

знание, — промолвил Странник. — Тело fiables", dijo el Extranjero. - El cuerpo está en


есть тлен. Суть его прах. Ты же мог об- decadencia. La esencia son sus cenizas. Podrías haber
рести Мудрость вечности. Тебе достаточ- obtenido la Sabiduría de la Eternidad. Todo lo que
но было сделать шаг. Но страх гибели tenías que hacer era dar un paso. Pero el miedo a la
тлена оказался сильней. Тлен убежал. muerte por descomposición resultó ser más fuerte. La
Ты остался в тоске, ибо Дух всегда стре- ceniza se escapó. Te quedaste en angustia, porque el
мится к вечности. Мудрость вечности Espíritu siempre lucha por la eternidad. La sabiduría de
нельзя постичь через тлена власть, ибо la eternidad no puede ser comprendida a través del
она превратит её в глупость. Убежать от poder corruptible, porque la convertirá en estupidez.
страха — не значит спастись. Убить в Huir del miedo no significa salvarse. Matar el miedo en
себе страх — обрести безупречность. Без- uno mismo es lograr la impecabilidad. La
упречность же позволяет сделать шаг на impecabilidad le permite dar un paso al límite. Porque
грань. Ибо только на грани осознаёшь ис- sólo en el límite te das cuenta de la fuente de la
ток Мудрости. Sabiduría.
Путник вспомнил дальше: El Viajero recordó además:
— Vi un lagarto. Pensé que era un fantasma
— Я видел ящерицу. Я думал, это при- serpiente. Me pareció que emanaba frialdad. Intenté
зрак змеи. Мне показалось, что от неё alcanzarlo. Pero su carrera fue rápida y ágil. Se enterró
веет прохладой. Я пытался её догнать. en la arena y no pude encontrarlo. Pero no me
Но бег её был быстр и проворен. Она зары- molestó. Después de todo, él era sólo un lagarto
лась в песок, и я не смог её найти. Но это inquieto, pero no una serpiente.
меня не расстроило. Ведь она была всего
лишь беспокойная ящерица, но не змея. El Extraño comentó:
Странник заметил: - Un fantasma qué se parece a la Sabiduría, pero solo
— Призрак, похожий на Мудрость, толь- parece ser Sabiduría. La vanidad vacía es el comienzo
ко кажется Мудростью. Пустая суета на- de los problemas. Aquel que quiere parecer un Sabio
чало смуты. Тот, кто хочет казаться para alardear ante los demás, tristemente anda solo,
Мудрецом, чтобы похвалиться перед дру- soñando con la gloria. Pero su esencia es el vacío en el
гими, печально мечется в одиночестве, caparazón del Ego. Cuando el conocimiento proviene
мечтая о славе. Но суть его есть пустота de la ignorancia, las preguntas no pueden tener fin.
в оболочке Эго. Когда знание приходит от
незнания, тогда вопросам не может быть
конца. Y el Viajero dijo:
И Путник сказал: -“Vi el sol, la infinita extensión del cielo. Vi las vastas
— Я видел солнце, бесконечный простор dunas del
неба. Я видел безбрежные барханы пусты-

Страница 113 Página 113

Рисунок Анастасии Новых «Континуум» Dibujo de Anastasia Novij “Continuum”

Страница 114 Página 114

ни. Я видел множество различных пес- desierto. Vi muchos granos de arena diferentes. Pero
чинок. Но в массе они были незаметны. entre las masas eran invisibles.
Ветер определял их направление. El viento determinó su dirección.
На что Странник ответил: A lo que el Desconocido respondió:
— Небо и солнце вершат перемены. Они — El cielo y el sol están cambiando. Son capaces de
способны преображать, дабы всё живое transformarse para que todos los seres vivos sigan su
следовало своей природе. Небо и солнце naturaleza. El cielo y el sol multiplican lo lleno y
преумножают полное и уничтожают пу- destruyen lo vacío. El desierto se mueve en paz. Está
стое. Пустыня вершит движение в покое. muerto, pero es capaz de generar espejismos para
Она мертва, но способна рождать мира- engañar a los seres vivos con sus ilusiones. El desierto
жи, дабы живое обманывать своими ил- destruye lo pleno y llena lo vacío. Los granos de arena
люзиями. Пустыня уничтожает полное и siguen en su mayor parte el movimiento de la arena,
наполняет пустое. Песчинки же в массе por lo que los elementos determinan su dirección.
своей следуют за движением песка, поэто-
му стихии определяют их направление. Y el Viajero admitió:
И Путник признался: -“Pensé que yo era igual a este grano de arena”.
— Я подумал, что я такой же, как и Porque no sé quién soy. Pero como existo, significa
эта песчинка. Ведь я не знаю, кто я. Но que Alguien me creó.
раз я есть, значит, меня Кто-то создал. Y como Alguien me creó, significa que fue Su
А раз Кто-то создал, значит, на то была voluntad. Entonces mis viajes aquí son sólo parte de Su
Его воля. Тогда мои скитания здесь всего plan. Si muero, ¿qué cambiará? Después de todo, estos
лишь часть Его замысла. Если я умру, что granos de arena no necesitan mi vida. Pero ¿por qué
изменится? Ведь этим песчинкам не нуж- entonces Él me creó?
на моя жизнь. Но зачем тогда Он создал
меня? -Para que te conviertas en Humano -, fue la
— Чтобы ты стал Человеком, — про- respuesta.
звучал ответ. - ¡¿Convertirse en Humano?! — se sorprendió el
— Стать Человеком?! — удивился Пут- Viajero. - ¿Pero, cuál es mi vida?
ник. — Но что есть моя жизнь? El Extraño dijo:
Странник же изрёк: — Una piedra cayendo en la arena: el susurro de los
— Камень, упавший в песок — granos de arena.
шелест песчинок. Las ondas de las olas, son el susurro de los granos de
Волны прибой — шелест песчинок. arena.
Твой стремительный бег, Tu carrera rápida, Pie en la arena: el susurro de los
Стопа в песок — шелест песчинок. granos de arena.

Страница 115 Página 115

Жизнь — это всего лишь шаг, La vida es sólo un paso,


А годы в ней — шелест песчинок. Y los años en ella son el susurro de granos de arena.
Путник подумал и вновь спросил: El Viajero pensó y volvió a preguntar:
— Но что это значит? - ¿Pero, qué significa?
— Ты пришёл туда, куда дано тебе от -Has venido a donde fuiste dado desde que naciste -,
рождения, — отозвался Странник. — Вы- respondió el Desconocido. - Creciste en lo que
рос в том, что было угодно твоей приро- convenía a tu naturaleza. Alcanzaste la madurez en lo
де. Достиг зрелости в том, что стало que se convirtió en tu destino. E irás a donde te será
твоей судьбой. И уйдёшь туда, куда будет dado desde la muerte. La muerte es sólo el comienzo
дано тебе от смерти. Смерть всего лишь de la Vida. La Vida es sólo la sucesora de la Muerte. No
начало жизни. Жизнь всего лишь преем- se puede negar la llegada de la Vida. Su partida no se
ница Смерти. Приход жизни нельзя от- puede detener.
вергнуть. Уход её нельзя остановить.
Путник помолчал, а потом восхищённо El Viajero guardó silencio un momento y luego
воскликнул: exclamó admirado:
— Стать Человеком?! Я вспомнил! Я - ¡¿Convertirse en Humano?! ¡Recordé! ¡Estaba
искал Путь, чтобы стать Человеком! buscando el Camino para convertirme en Humano!
На что Странник ответил: A lo que el Desconocido respondió:
— Ты искал лишь чужой след, но не соб- -Solo buscabas el rastro de otra persona, pero no tu
ственный путь. Чужой след не похож на propio camino -. La huella de otra persona no es como
собственный. Следы появляются там, где la tuya. Las huellas aparecen donde se dejan. Pero no
их оставляют. Но сами они не являются son ellas mismas quienes las abandonan. Siguiendo el
тем, кто их оставляет. Идя по чужому rastro de otra persona, perseguiste imágenes externas,
следу, ты гнался за внешними образами, sin conocer su esencia interior. Pero cada uno traza un
не ведая их внутреннюю суть. Но каждый camino que corresponde a sus verdaderas
прокладывает себе тот путь, который aspiraciones. Con el tiempo, el desierto tapa todo
соответствует его истинным стремле- rastro con sus arenas, para que el nuevo Viajero no
ниям. Пустыня со временем заносит все cometa los errores del pasado. Por eso tu experiencia
следы своими песками, дабы новый Пут- es importante. Para convertirte en Humano, necesitas
ник не совершал ошибок прошлого. Вот forjar tu propio camino.
почему важен свой опыт. Чтобы стать
Человеком, нужно проложить свой соб-
ственный путь.
Стопа Человека занимает малое ме- El Pie Humano ocupa un pequeño lugar en el
сто в бескрайней Пустыне. Но, несмотря interminable Desierto. Pero a pesar de

Страница 116 Página 116

на это, она может ступать там, где ещё esto, puede llegar a donde nadie ha llegado antes. Al
никто не проходил. Ступая же там, где caminar donde nadie ha caminado antes, un Hombre
ещё никто не проходил, Человек способен puede llegar lejos y ganar más. El conocimiento de su
уйти далеко и обрести большее. Познания mente es pequeño, pero el Hombre, confiando en lo
его разума невелики, но Человек, вверяясь Desconocido, es capaz de llegar a Aquel que lo creó.
Неведомому, способен дойти до Того, Кто
его сотворил.
И Путник спросил: Y el Viajero preguntó:
— А кто есть Тот, Кто меня сотворил? - ¿Y quién es Aquel que me creó?
Странник произнёс: El Extraño dijo:
— Его можно воспринять, но нельзя - Puede percibirse, pero no transmitirse. Puedes
передать. Можно дойти к Нему, но нель- alcanzarlo, pero no puedes comprenderlo. Puedes
зя постичь. Его можно Любить, но нель- amarlo, pero no puedes abrazarlo. Se puede entender
зя объять. Его можно понять в Начале, en el Principio, pero no se puede conocer hasta el
но нельзя познать до Конца. Ибо Он есть Final. Porque Él es Quien creó todo. Porque Él es el
Тот, Кто создал всё. Ибо Он есть Созида- Creador de Su Voluntad.
ющий своей Волей.
— Откуда ты знаешь это о Нём? — уди- - ¿Cómo sabes esto de Él? — se sorprendió el Viajero.
вился Путник.
— Я есть Голос Его и Слух, — прозвучал -Yo soy Su Voz y Su Oído -, fue la respuesta.
ответ.
— Но кто ты? Назови мне имя своё. - ¿Pero, quién eres tú? Dime tu nombre.
— Имя — всего лишь тень от одежды, -El nombre es sólo una sombra de ropa, pero tengo
но её у меня много. А Сущность одна — muchas -. Y sólo hay una Esencia: el Bodhisattva”.
Бодхисатва».

Страница 117 Página 117


7 7
После того как Сэнсэй рассказал Después de que Sensei nos contará esta leyenda,
нам эту легенду, мы продолжали continuamos nuestro camino en silencio. Obviamente,
путь молча. Очевидно, все, так же todos, como yo, quedaron muy impresionados por lo
как и я, пребывали под сильным впечат- que escucharon y trataron de comprender, en primer
лением от услышанного и пытались разо- lugar, a ellos mismos, su elección de camino en la vida.
браться, в первую очередь, в себе, своём Y cuando nos acercamos al campamento, Andrei le
выборе пути в жизни. И уже когда мы подхо- preguntó a Sensei:
дили к лагерю, Андрей спросил у Сэнсэя:
— А Бодхисатвы посещают только Восток? — ¿Los Bodhisattvas visitan sólo Oriente?
Сэнсэй усмехнулся: Sensei sonrió:
— Почему, они везде бывают, и на Руси в - Por qué, están en todas partes, incluso en Rusia.
том числе.
— Да? — изумился Андрей. — И на Руси? - ¿Sí? - Andrei estaba asombrado. - ¿Y en Rusia?
Что, были русские бодхи? Никогда об этом ¿Había bodhis rusos? Nunca había oído hablar de esto.
не слышал. Сэнсэй, расскажи... Sensei, dígame...
Все оживились, очевидно, тоже горя же- Todos se animaron, obviamente también ansiosos por
ланием узнать об этом больше. Но Сэнсэй, aprender más al respecto. Pero Sensei, mirando a los
глянув на встречающих нас «охранников» “guardias” de nuestro campamento que nos estaban
нашего лагеря, лишь проговорил: esperando, se limitó a decir:
— Попозже, вечерком... -Más tarde, por la noche...
«Ну, вечерком, так вечерком», — подумала “Bueno, por la tarde, luego por la noche”, pensó mi
моя особа и устремила свой взор на махаю- persona y fijó su mirada en Tatiana, que me saludaba
щую мне рукой Татьяну. con la mano.
В лагере нас уже заждались. Распаковывая Ya nos estaban esperando en el campamento.
Desempaquetando

Страница 118 Página 118

пакеты, мы поведали оставшимся ребятам о las bolsas, les contamos a los chicos restantes nuestras
своих приключениях, а они нам о своих. Ока- aventuras y ellos nos contaron las suyas. Resulta que
зывается, мои друзья тоже тут не скучали. aquí mis amigos tampoco se aburrían.
Когда наши «охранники» решили отдохнуть, Cuando nuestros “guardias” decidieron descansar, las
«прикормленные» чайки пытались совершить gaviotas “atraídas” intentaron realizar un pogromo
вторичный погром. Костик же, сотворив себе secundario. Kostia, habiéndose creado la apariencia de
облик разукрашенного индейца, решил с un indio condecorado, decidió con Yura atrapar a toda
Юрой во что бы то ни стало поймать хоть costa al menos un "juego" y darle un "enfrentamiento
одну demostrativo para que los demás se desanimaran".
«дичь» и устроить ей «показательные разбор- Ellos, como era de esperar, hicieron una “emboscada”
ки, чтобы другим неповадно было». Они, как en los juncos costeros. Sin embargo, lo que surgió de
полагается, сделали «засаду» в прибрежном esta aventura fue solo una historia cómica de cómo dos
камыше. Однако из этой затеи вышла лишь chicos de la ciudad casi les dan un infarto a los “pájaros
комичная история, как два городских хлоп- nobles” con su repentina aparición con ululares, gritos
ца чуть было не довели до инфаркта «благо- frenéticos y giros locos a lo largo de la orilla en
родных птиц» своим внезапным появлением persecución de una bandada de pájaros asustados.
с улюлюканьем, неистовыми криками и су- Entonces, con sus "enfrentamientos civilizados" en la
масшедшими виражами по берегу в погоне за naturaleza, nuestros "indios", aparte de plumas y
перепуганной стаей пернатых. Так что свои- excrementos de pájaros, "no obtuvieron nada más",
ми «цивилизованными разборками» в дикой como dijo Kostia.
природе наши «индейцы», кроме перьев и пти-
чьего помёта, ничего больше, как выразился
Костик, «не поимели».
Расправившись с обедом, мы пошли рез- Terminado el almuerzo nos fuimos a divertirnos al
виться в море. Наигрались вдоволь в водное mar. Jugábamos mucho a juegos acuáticos de polo, es
поло, то есть ватерполо. И уже когда полови- decir, al waterpolo. Y cuando la mitad de nuestra
на нашей компании растянулась на песочке, compañía estaba tumbada en la arena, calentando sus
грея свои тела, Стас и Женя решили попла- cuerpos, Stas y Zhenia decidieron ir a bucear. Pero algo
вать с аквалангами. Но у них чего-то там не no les salió bien y, dejando a un lado el equipo de
заладилось, и, отложив акваланги, они ре- buceo, decidieron bucear a la antigua usanza con
шили понырять старым добрым способом с máscara y snorkel no lejos de la orilla. Kostia y Andrei
маской и трубкой недалеко от берега. Костик pusieron a prueba sus fuerzas en un largo baño. Y
и Андрей пробовали свои силёнки на даль- Tatiana y yo estábamos tambaleándonos en aguas poco
ний заплыв. А мы с Татьяной барахтались на profundas. Para nuestra cobarde naturaleza femenina,
мелководье. Для наших трусливых женских “nadar” era bueno entonces, cuando
натур «заплыв» тогда был хорош, когда пе-
Страница 119 Página 119

риодически под ногами ощущалось морское de vez en cuando podías sentir el fondo del mar bajo tus
дно. pies.
И вот в тот самый момент, когда Андрей Y en ese mismo momento, cuando Andrei y Kostia ya
и Костик уже достаточно отдалились от бе- se habían alejado lo suficiente de la orilla, Slavik, que
рега, Славик, загоравший на песке, неожи- estaba tomando el sol en la arena, inesperadamente
данно для всех начал кричать в их сторону и para todos, comenzó a gritar en dirección a ellos y a
махать руками: agitar los brazos:
— Акулы! Акулы! - ¡Tiburones! ¡Tiburones!
— Ты чего так кричишь? — возмутился - ¿Por qué gritas así? — Ruslan estaba jocosamente
в шутку Руслан, лёжа недалеко на песке. — indignado, tumbado cerca en la arena.
Они на твой развод не клюнут. "No se dejarán engañar por tus gritos".
— Правда, акулы, сам глянь! — взахлёб - ¡De verdad, tiburones, mira por ti mismo! — le gritó
кричал Славик уже ему. Slavik emocionado.
Славик на самом деле выглядел перепуган- Slavik realmente parecía asustado. Tatiana y yo
ным. Мы с Татьяной вмиг приняли верти- instantáneamente tomamos una posición vertical en el
кальное положение в воде, ощутив под собой agua, sintiendo el fondo salvador debajo de nosotras, y
спасительное дно, и стали вытягивать шеи, comenzamos a estirar el cuello, mirando hacia el mar.
всматриваясь в море. Но ничего особо опас- Pero no vieron nada particularmente peligroso y
ного не увидели и вновь перевели взгляд на nuevamente volvieron su mirada hacia el alarmado
встревоженного Славика. Володя и Виктор, Slavik. Volodia y Víktor, tomando el sol en la arena, se
загорая на песке, приподнялись и с нескры- levantaron y miraron a lo lejos con una sonrisa abierta.
ваемой усмешкой посмотрели вдаль.
— Да ты что, Слава? — проговорил, улыба- - ¿Qué estás diciendo, Slava? - dijo Volodia sonriendo.
ясь, Володя. — Какие в этом море могут быть - ¿Qué clase de tiburones puede haber en este mar? Ni
акулы? Это даже не море, а так, лужица. От- siquiera es un mar, sólo un charco. ¿De dónde pueden
куда здесь взяться хищникам, если в округе venir los depredadores aquí si ni siquiera puedes
даже рыбы приличной не встретишь? encontrar peces decentes en la zona?
— Правда, акулы! Правда, акулы! — закли- - ¡De verdad, tiburones! ¡De verdad, tiburones! -
нило Славика, словно заезженную пластин- Slavik se atasco como un disco rayado en un acorde. -
ку на аккорде. — Вон, смотрите! Смотрите! ¡Mira mira! ¡Mira!
И тут, глянув в том направлении, куда Y luego, mirando en la dirección hacia donde
указывал Славик, я действительно замети- apuntaba Slavik, realmente noté cómo a lo lejos dos
ла, как вдали стремительно приближались aletas negras se acercaban rápidamente a la orilla,
к берегу два чёрных плавника, периодиче- perdiéndose periódicamente entre las olas. Y se
ски теряясь среди волн. И двигались они как movieron justo

Страница 120 Página 120

раз в сторону Андрея и Костика, которые, не en dirección a Andrei y Kostia, quienes, sin prestar
обращая внимания на крики Славика, спо- atención a los gritos de Slavik, nadaban tranquilamente
койно плавали в воде, явно не замечая опас- en el agua, claramente sin darse cuenta del peligro.
ности. Но когда уже мы с Татьяной с перепуга Pero cuando Tatiana y yo, por miedo, levantamos toda
подняли целую «сирену» своими звонкими una “sirena” con nuestras sonoras voces femeninas,
женскими голосами, Андрей и Костик расте- Andrei y Kostia, confundidos, voltearon la cabeza,
рянно завертели головами по сторонам, ища buscando la razón de nuestro pánico. Andrei fue el
причину нашей паники. Андрей первым за- primero en notar que las aletas se movían sobre ellos y
метил движущиеся на них плавники и рез- nadó rápidamente hacia la orilla. Kostia, obviamente sin
ко поплыл к берегу. Костик же, явно так и не ver la fuente del peligro, como dicen, no tentar al
узрев источник опасности, как говорится, не destino y se apresuró a alcanzar a Andrei.
стал испытывать судьбу и рванул догонять
Андрея.
Бурные крики переполошили всю компа- Gritos tormentosos alarmaron a toda la compañía. Y
нию. И когда наш инстинкт самосохранения cuando nuestro instinto de conservación nos ordenó
велел немедленно выбежать из воды, Сэнсэй salir corriendo inmediatamente del agua, Sensei y los
со старшими ребятами, наоборот, пренебрёг mayores, por el contrario, ignoraron esta alarma interna
этим внутренним сигнализатором и стал за- y comenzaron a entrar apresuradamente al agua,
ходить поспешно в воду, вглядываясь вдаль. mirando a lo lejos.
Мы же, добежав до них, так сказать до «без- Nosotros, habiendo llegado a ellos, por así decirlo, a la
опасной зоны», остановились. Стыдно же "zona segura", nos detuvimos. Fue una pena abandonar
было совсем выходить из воды, когда там ещё el agua por completo cuando tus camaradas todavía
оставались твои товарищи. estaban allí.
Сэнсэй, сначала вырвавшись вперёд всех, Sensei, al principio adelantándose a todos, luego
затем замедлил ход. И улыбнувшись, произ- disminuyó la velocidad. Y sonriendo, dijo en nuestra
нёс в нашу сторону: dirección:
— Ну, паникёры. Да это же дельфины! - Bueno, alarmistas. ¡Sí, estos son delfines!
— Дельфины?! — несказанно удивились - ¡¿Delfines?! — nos quedamos increíblemente
мы, вновь всматриваясь в приближающиеся sorprendidos, mirando de nuevo las aletas triangulares
треугольные плавники. que se acercaban.
Сэнсэй с улыбкой двинулся навстречу нео- Sensei avanzó hacia los invitados inesperados con una
жиданным гостям. Костик и Андрей, очевид- sonrisa. Kostia y Andrei, obviamente notando que
но заметив «спешащего к ним» Сэнсэя, ещё Sensei "corría hacia ellos", aceleraron aún más su
больше ускорили процесс своей гребли и бук- proceso de remo y literalmente pasaron junto a él como
вально пулей проскочили мимо него, усилен- una bala,

Страница 121 Página 121

но работая руками и ногами, хотя, по сути, trabajando duro con brazos y piernas, aunque, de
там, где они плыли, воды было уже по пояс. hecho, donde nadaban, el agua ya estaba hasta la
cintura.
Вертикальное положение они приняли лишь Asumieron una posición vertical sólo cuando sus
тогда, когда их руки и ноги стали «загребать» brazos y piernas comenzaron a "rastrillar" arena en el
песок на мелководье. Видимо, ещё не опра- agua poco profunda. Al parecer, aún no recuperados del
вившись от шока, они быстро поднялись, со- susto, se levantaron rápidamente, con la intención de
бираясь рвануть к берегу, но тут услышали correr hacia la orilla, pero luego escucharon las risas de
позади себя смех нашей компании. nuestra compañía detrás de ellos.
— А вы чего стоите?! — растерянно прого- - ¡¿Y a ustedes qué les pasa?! - dijo Andrei confundido,
ворил Андрей, вытирая с лица воду и не по- secándose el agua de la cara y sin entender por qué
нимая, почему же мы до сих пор не на суше. todavía no estamos en tierra firme.
Парень ещё больше изумился, когда уви- El chico se sorprendió aún más cuando vio que Sensei
дел, что Сэнсэй продолжает заходить на continuaba yendo a la profundidad.
глубину.
— А мы несъедобные, — ответил за всех -No somos comestibles -, respondió Zhenia por todos,
Женька, снимая свою водную маску. — У нас quitándose la máscara de agua. "Tenemos un mayor
повышенный коэффициент смехотворности. coeficiente de ridiculez".
А такие неудобоваримые. От таких, как мы, Y tan indigerible. A personas como nosotros nos
заворот кишок может случиться. Это всё рав- puede causar retorcijones de tripas vólvulo. Es como
но, что проглотить морского ежа и мучаться tragarse un erizo de mar y luego tener cólicos por el
потом в коликах весь остаток своей жизни. resto de la vida.
— Так вроде и мы малосъедобные, — стал -Entonces parece que nosotros tampoco somos
приходить в себя Андрей, приближаясь к ре- comestibles -, Andrei comenzó a recobrar el sentido,
бятам. — Глянь, какие костлявые. — И при acercándose a los chicos. - Mira que huesudos están. - Y
этом указал на дрожащего Костика. al mismo tiempo señaló al tembloroso Kostia.
— Э, нет, — возразил Женька. — Я видел, -Uh, no -, objetó Zhenia. "Vi lo rápido que te
с какой скоростью за вами гнались. Значит perseguían". ¿Significa qué? Esto quiere decir que en
что? Значит, в этом вопросе гастрономиче- este asunto los criterios gastronómicos de estos
ские критерии этих хищников явно не совпа- depredadores claramente no coinciden con tu opinión
дают с вашим мнением о своей персоне. sobre tu persona.
Мы рассмеялись. Горе-ребята присоедини-
лись к коллективу, пытаясь понять, что же Nos reímos. Los desafortunados chicos se unieron al
тут изменилось за время их марш-броска. И equipo, tratando de comprender qué había cambiado
когда им объяснили, что это дельфины, они aquí durante su marcha. Y cuando les explicaron que se
удивились не меньше нашего. trataba de delfines, no se sorprendieron menos que
nosotros.

Страница 122 Página 122

— А чего ж они за нами так неслись? — - ¿Por qué corrieron así detrás de nosotros? -
спросил Костик, всё ещё выбивая зубами preguntó Kostia, todavía haciendo pequeños temblores
мелкую дрожь. con los dientes.
— А чего ты от них удирал? — в свою оче- - ¿Por qué huiste de ellos? — Víktor, a su vez,
редь со смехом спросил Виктор. preguntó entre risas.
— Так гнались, вот и удирал. -Me estaban persiguiendo, así que me escapé -.
— Они, наверное, с тобой поиграть хоте- -Probablemente querían jugar contigo -, expresó Stas
ли, — высказал свою версию Стас. en su versión.
— Хорошенькая игра. У меня поджилки до - Buen juego. Mis nervios todavía están temblando.
сих пор трясутся.
— А с чего ты вообще взял, что это рас- - ¿Por qué pensaste que nadaron esta distancia por ti?
стояние они ради тебя проплыли? — проба- — dijo Volodia con voz profunda, mirando a Sensei.
сил Володя, наблюдая за Сэнсэем.
Мы перестали шутить и с нескрываемым Dejamos de bromear y con curiosidad no disimulada
любопытством устремили свои взоры на fijamos nuestra mirada en Sensei.
Сэнсэя.
Пара чёрных дельфинов с контрастными Un par de delfines negros con rayas blancas y negras
чёрно-белыми полосами по бокам хоть и не- contrastantes en los costados, aunque corrían a gran
слась со скоростью, однако необычно резко velocidad, se detuvieron inusualmente abruptamente a
остановилась буквально в паре метров от solo un par de metros de Sensei. Sensei también se
Сэнсэя. Сэнсэй тоже замер. Вода ему в это quedó helado. En ese momento el agua ya le había
время уже доходила до груди. Один из дель- llegado al pecho. Uno de los delfines de alguna manera
финов как-то смешно высунул голову из curiosamente sacó la cabeza del agua, como una
воды, прямо как человек, и забавно закивал persona, y asintió de manera divertida, abriendo la boca
головой, приоткрыв рот и издавая смешные y emitiendo sonidos divertidos, algo similares a un
звуки, чем-то похожие на трещотку впере- cascabel mezclado con ladridos. El segundo delfín, que
мешку с тявканьем. Второй же дельфин, era más pequeño, se comportó de forma más tímida. Se
что был поменьше, вёл себя более робко. Он giró hacia Sensei, sin quitarle los ojos de encima, como
повернулся к Сэнсэю боком, не сводя с него si lo estuviera estudiando con atención.
глаз, как будто внимательно его изучал.
Сэнсэй осторожно пошлёпал по воде, слов- Sensei salpicó con cuidado el agua, como si marcara
но выбивая какой-то такт. Первый дельфин algún tipo de ritmo. El primer delfín dejó de emitir
прекратил издавать звуки и заинтересован- sonidos e inclinó el hocico con interés. Obviamente, le
но наклонил мордочку. Очевидно, это ему gustó, porque se zambulló y
понравилось, поскольку он поднырнул и вы-

Страница 123 Página 123

плыл буквально на расстоянии вытянутой nadó literalmente con el brazo extendido de Sensei.
руки от Сэнсэя. Тот медленно дотянулся к Lentamente extendió la palma hacia él y acarició
нему ладонью и ласково погладил животное cariñosamente al animal en su parte frontal. El delfín
по его лобной части. Дельфин подплыл ещё nadó aún más cerca, exponiendo audazmente su hocico
ближе, смелее подставляя свою мордочку para acariciarlo. Pero Sensei, en cambio, recogió
для поглаживаний. Но Сэнсэй вместо этого ligeramente agua con la palma de la mano y la salpicó
легонько почерпнул ладошкой воду и игри- juguetonamente sobre el animal. El delfín “crujió”
во брызнул на животное. Дельфин весело alegremente y se escapó, sumergiéndose bajo el agua.
«затрещал» и бросился наутёк, нырнув под Unos momentos más tarde, de repente echó su cola
воду. Спустя несколько мгновений он неожи- detrás de Sensei y chapoteó ruidosamente en el agua,
данно выкинул хвост позади Сэнсэя и с шу- bañándolo con una fuente de agua. Y luego hubo todo
мом шлёпнул по воде, окатив его фонтаном un juego de “ponerse al día” con Sensei, donde el papel
брызг. А потом пошла целая игра в «догонял- de “conductor” pasaba de uno a otro. El segundo delfín
ки» с Сэнсэем, где роль «водилы» переходила rápidamente se unió a ellos.
от одного к другому. К ней быстро присоеди-
нился и второй дельфин. Al ver tanta diversión acuática, todo nuestro miedo a
Глядя на такие водные забавы, весь estos simpáticos animales comenzó a desaparecer.
наш страх перед этими дружелюбными Empezamos a acercarnos a Sensei, ansiosos por
животными стал пропадать. Мы начали participar en este juego. Aunque, para ser sinceros, al
подтягиваться к Сэнсэю, горя желанием по- principio nos acercamos a estas criaturas marinas con
участвовать в этой игре. Хотя, честно говоря, cierta cautela. No es broma, “cuerpos” tan poderosos
вначале с некоторой опаской приближались flotaban cerca. Y no sólo “cuerpos”, sino criaturas con
к этим морским созданиям. Шутка ли, такие inteligencia desarrollada, considerando que Sensei
мощные «тела» рядом плавали. И не просто mencionó que el cerebro de un delfín pesa alrededor de
«тела», а создания с развитым интеллектом, 1800 gramos, es decir, más que el de algunas personas.
если учесть, что Сэнсэй упомянул, что мозг ¿Qué, no son los extraterrestres de otro mundo que
дельфина весит около 1800 грамм, то есть viven sus vidas paralelas a la nuestra, aquí en nuestro
больше, чем у некоторых людей. Чем не при- planeta, en nuestro tiempo? Sin embargo, al mirar su
шельцы из другого мира, которые живут "eterna" sonrisa afable, su mirada alegre y ligeramente
своей жизнью, параллельной нашей, здесь, entrecerrada, es difícil creer que puedan lastimarte.
на нашей планете, в наше время? Однако,
глядя на их «вечную» добродушную улыбку,
слегка прищуренный весёлый взгляд, труд-
но поверить, что они могут причинить тебе
боль.

Страница 124 Página 124

Дельфины кружили вокруг нас. И хоть это Los delfines daban vueltas a nuestro alrededor. Y
были представители дикой природы, как ни aunque eran representantes de la naturaleza,
странно они не боялись нас. Даже позволя- curiosamente no nos tenían miedo. Incluso nos
ли себя погладить, правда лишь тогда, ког- permitimos que nos acariciaran, aunque sólo cuando
да Сэнсэй находился рядом с нами. Причём, Sensei estaba a nuestro lado. Además, si en los
если в перерывах между «догонялками» они intervalos entre “ponernos al día”, a veces “nos
иногда «разрешали» нам лишь дотронуться permitían” tocarlos", entonces Sensei estaba feliz de
до себя, то Сэнсэю с удовольствием подстав- dejarnos rascarle el vientre, especialmente al delfín, que
ляли почесать своё брюшко, особенно тот era un poco más grande. Por cierto, Nikolai Andréevich
дельфин, который был чуть покрупнее. Кста- fue el primero de nosotros en notar una herida curada
ти говоря, Николай Андреевич первым из нас en un costado de su cuerpo, justo debajo de su cabeza.
заметил у него на теле сбоку, чуть ниже голо- Además, exactamente en el mismo lugar que el delfín
вы, затянувшуюся рану. Причём точь-в-точь que “enterramos” en el mar por la mañana.
на том же самом месте, что и у дельфина, ко-
торого мы «хоронили» утром в море.
— О! Неужели это наш знакомый? — - ¡Oh! ¿Es este realmente nuestro amigo? - Nikolai
удивлённо-восторженно посмотрел Нико- Andréevich miró a Sensei con sorpresa y deleite al
лай Андреевич на Сэнсэя, обнаружив эту descubrir que es "idéntico".
«идентичность».
Сэнсэй лишь загадочно улыбнулся. Sensei sólo sonrió misteriosamente.
— Да не, это другой дельфин, — прогово- -No, es un delfín diferente -, dijo Ruslan dudando. -
рил с сомнением Руслан. — Разве раны так ¿Las heridas sanan tan rápido?
быстро заживают?
— Кто знает? — пожал плечами психо- - ¿Quién sabe? — el psicoterapeuta se encogió de
терапевт, с хитрой улыбкой поглядывая на hombros, mirando a Sensei con una sonrisa astuta.
Сэнсэя. — Среда здесь особая... Ведь у того "El ambiente aquí es especial... Después de todo, él
тоже на тех же местах были давно зажившие también tenía cicatrices curadas hace mucho tiempo en
шрамы. Вон, смотри... los mismos lugares". Mira mira...
На чёрной верхней части тела животного En la parte superior negra del cuerpo del animal había
виднелись хорошо заметные белые полосы, rayas blancas claramente visibles, como dejadas por los
как будто оставленные от зубьев огромной dientes de un peine enorme.
расчёски. - ¡Exactamente nuestro delfín! — Volodia sonrió
— Точно наш дельфин! — усмехнулся до- satisfecho. - ¡Luchador! También entonces noté estas
вольно Володя. — Бойцовый! Я тоже тогда huellas.
эти следы приметил.

Страница 125 Página 125

Рисунок Анастасии Новых «Гармония сфер» Dibujo de Anastasia Novij “Armonía de las esferas”

Страница 126 Página 126

— Это его так рыбаки? — поинтересова- - ¿Esto es de los pescadores? — Le pregunté a Sensei.
лась я у Сэнсэя.
— Нет. Это следы от зубов сородичей. Это - No. Son marcas de los dientes de familiares. Fue él
он свой строптивый характер проявлял по quien mostró su carácter obstinado en su juventud.
молодости лет.
— Да нет, не может быть, это не тот дель- -No, no puede ser, no es ese delfín -, continuó
фин, — продолжал убеждать нас, а скорее convenciéndonos Ruslan, sino él mismo. “Es sólo que
себя Руслан. — Просто все эти дельфины на todos estos delfines tienen la misma “cara”.
одно «лицо».
— Обижаешь, — с улыбкой возразил Сэн- -Me estás ofendiendo -, objetó Sensei con una sonrisa.
сэй. — Это только для невнимательного чело- - Sólo para la persona distraída los delfines, al igual que
века дельфины, как новобранцы, все кажутся los reclutas, todos parecen iguales. Pero, de hecho, los
на одно лицо. А на самом деле у дельфинов, delfines, casi como las personas, no tienen las mismas
почти как у людей, нет одинаковых физио- fisonomías. Cada uno es individual a su manera y se
номий. Каждый по-своему индивидуален diferencia entre sí por la expresión de su hocico, el físico
и отличается друг от друга по выражению y la forma de las aletas dorsales.
мордочки, телосложению, форме спинных
плавников. - ¿Sí? - dijo Ruslan y trató de mirar al delfín “con más
— Да? — проговорил Руслан и попытался atención”.
«внимательнее» рассмотреть дельфина. En ese momento, alguien pensó en traer el balón. A
В это время кто-то догадался принести los juguetones delfines les gustó tanto que se desató
мяч. Он настолько понравился игривым toda una pelea por su posesión, con situaciones muy
дельфинам, что за его обладание завязалась cómicas. Zhenia lo entendió especialmente.
целая потасовка, причём с весьма комичны-
ми ситуациями. Особенно досталось Женьке. Incluso durante el primer "examen telepático", el
«Меченый» дельфин ещё при первом «теле- delfín "marcado" de alguna manera sintió aversión por
патическом изучающем осмотре» как-то не- el tipo. Y posteriormente siempre intentó causarle
взлюбил парня. И в последующем всё время pequeños problemas. Era como si deliberadamente
старался ему доставлять маленькие непри- logra golpear su cola frente a él para rociarlo con
ятности. То он словно специально умудрялся salpicaduras. Cuando el chico nadó cerca de Sensei, este
шлёпнуть перед ним хвостом, чтобы обдать delfín intentó “golpear” a Zhenka y alejarlo de Sensei. A
его брызгами. То, когда парень подплывал lo que el chico empezó a indignarse:
близко к Сэнсэю, этот дельфин старался
«боднуть» Женьку и отпихнуть его подальше
от Сэнсэя. На что парень стал возмущаться:

Страница 127 Página 127

— Сэнсэй, чего это он ко мне так неровно - Sensei, ¿por qué respira hacia mi tan nervioso?
дышит?
— Ну как чего? — усмехнулся плавающий - Bueno, ¿qué pasa? - Nikolai Andréevich, nadando
рядом Николай Андреевич. — Ты же его хо- cerca, sonrió. - ¿Querías enterrarlo vivo, enterrarlo en la
тел заживо похоронить, в песок закопать? arena?
— Я?! — состроил невинное лицо Же- - ¡¿Yo?! - Zhenia puso cara de inocente. - ¡¿De qué
ня. — Да вы что?! Я же люблю природу... — В estás hablando?! Amo la naturaleza… - En ese
это время дельфин выпрыгнул из воды неда- momento, un delfín saltó del agua no lejos de Zhenia y
леко от Женьки и с шумом плюхнулся обрат- chapoteó ruidosamente, cubriendo la cabeza de Zhenia
но, накрыв Женьку с головой целой волной. con una ola entera.
Надо было видеть лицо парня после этого не- Deberías haber visto la cara del chico después de esta
ожиданного душа. Оно выглядело так, слов- lluvia inesperada. Parecía como si le hubieran escupido
но Женьку оплевали с головы до ног, причём a Zhenia de la cabeza a los pies, y de la manera más
самым наглым образом. Парень в сердцах descarada. El chico terminó su discurso enojado,
закончил свою речь, крича вслед нырнувше- gritando al delfín buceador: -“¡Te lo digo, amo la
му дельфину: — Я ж говорю, люблю приро- naturaleza!”. Y después de limpiarse el agua de la cara,
ду!.. — И вытерев воду с лица, добавил: — Ну agregó: -“Bueno, casi me encantan, con la excepción de
почти люблю, за исключением некоторых её algunos de sus ejemplares”.
экземпляров.
Все ребята засмеялись, а Сэнсэй с улыбкой Todos los chicos se rieron y Sensei le advirtió con una
его предупредил: sonrisa:
— Смотри, дельфины, как и слоны, спо- - Mira, los delfines, como los elefantes, son capaces de
собны долго помнить обиду. recordar un insulto durante mucho tiempo.
Но когда дело дошло до мяча, которым Pero cuando se trataba de la pelota, que Zhenia,
Женька, отобрав у дельфинов, решил их под- después de haberle quitado a los delfines, decidió
разнить, «Меченый» вообще принял угрожа- burlarse de ellos, "Marcado" generalmente adoptó una
ющую позу. Дельфин возбуждённо замотал pose amenazante. El delfín sacudió la cabeza con
головой из стороны в сторону и широко разинул entusiasmo de un lado a otro y abrió mucho la boca,
пасть, обнажив свои конические зубки, dejando al descubierto sus dientes cónicos, no peores
не хуже, чем у тигра. После этого последо- que los de un tigre. Esto fue seguido por un fuerte
вал резкий щелчок зубами. Ничего хорошего chasquido de dientes. Esto no predicaba nada bueno. El
это не предвещало. Парень тут же выпустил chico inmediatamente soltó la pelota, ya que no quería
из рук мячик, не желая больше испытывать poner a prueba la paciencia del delfín, y rápidamente
терпение дельфина, и быстрее погрёб к бе- remó hacia la orilla. Y detrás de él se escuchó toda una
регу. А позади него послышалась целая ка-

Страница 128 Página 128

кофония звуков, очень похожая на Женькин cacofonía de sonidos, muy parecida a la risa sarcástica
ехидненький смех, который он перед этим de Zhenia, que antes había tenido la imprudencia de
имел неосторожность озвучить при дель- expresarse delante de los delfines. Ni siquiera podíamos
финах. Мы даже не поверили, что слышали creer que habíamos escuchado con nuestros propios
своими ушами такой забавный «хохот» дель- oídos una “risa” tan divertida de los delfines. A lo que
финов. На что Сэнсэй ответил, что дельфины Sensei respondió que los delfines son capaces de copiar
способны копировать разные звуки. И дей- diferentes sonidos. Y efectivamente, cuando estábamos
ствительно, когда мы с ними плавали, чего nadando con ellos, oímos muchas cosas: desde un
мы только не услышали: от звука, похожего sonido parecido al crujido de alguna puerta sin
на скрип какой-то несмазанной калитки, до engrasar, hasta sonidos parecidos a la risa humana e
звуков, похожих на человеческий смех и даже incluso el chirrido de un mosquito.
писк комара.
Изнеможённые долгим купанием, мы вы- Agotados por un largo baño, salimos del agua detrás
лезли из воды вслед за Сэнсэем. А дельфины de Sensei. Y los delfines continuaron retozando,
ещё продолжали резвиться, носясь с мя- corriendo con la pelota y llevándola cada vez más hacia
чиком и всё дальше и дальше отгоняя его в el mar. Ya nos hemos dado por vencidos y hemos
море. Мы уже махнули на это рукой, решив decidido dejarles este pequeño obsequio nuestro como
оставить этот наш маленький подарок им на recuerdo. Entonces navegaron con él hacia mar abierto.
память. Так они и уплыли с ним в открытое
море.

Страница 129 Página 129


8 8
Такого насыщенного не предви- Nunca habíamos tenido un día tan lleno de
денными событиями дня у нас imprevistos. Después de un colosal “ejercicio físico”
ещё не было. После колоссальной acuático simplemente nos desmayamos y caímos en un
водной «физзарядки» мы просто отклю- sueño profundo. Y nos despertamos sólo por la tarde,
чились, заснув глубоким сном. И просну- cuando el sol se ponía en el horizonte. El calor por fin ha
лись лишь под вечер, когда солнце садилось amainado. Todo estaba en silencio. El mar estaba en
за горизонт. Жара наконец-то спала. Вокруг calma. Y precisamente glorioso.
было тихо. На море стоял штиль. Благодать
да и только.
Те, кто проснулся первыми, насобирали Los que se despertaron primero recogieron leña y
хвороста и дров для вечернего костра. Потом matorrales para el fuego de la tarde. Luego prepararon
дружно приготовили ужин. И когда, распра- la cena juntos. Y cuando, después de habernos ocupado
вившись со всеми своими бытовыми делами, de todos los asuntos domésticos, nos sentamos cerca
расположились возле костра за любимым del fuego para tomar el té favorito, ya aparecieron las
нами чаепитием, на небе уже появились пер- primeras estrellas en el cielo. Nos sentamos con mucho
вые звёздочки. Мы с удовольствием восседа- gusto en un círculo cercano y amistoso, esperando,
ли в тесном дружеском кругу, ожидая, как como siempre, una conversación tan interesante y
всегда, столь интересную и столь полезную beneficiosa para el alma con Sensei. Habiendo hablado
для души беседу с Сэнсэем. Поговорив внача- por primera vez sobre temas cotidianos, Volodia fue el
ле на бытовые темы, Володя первым перевёл primero en dirigir la conversación hacia los "temas
разговор в русло «вечных тем». eternos".
— Сэнсэй, ты обещал рассказать о русском -Sensei, prometiste hablar sobre el bodhi ruso -,
бодхи, — напомнил он. recordó.
— Ну раз обещал, — проговорил Сэнсэй и, -Bueno, ya que lo prometí -, dijo Sensei y,

Страница 130 Página 130

немного помолчав, произнёс: — Слышали о después de una breve pausa, dijo: “¿Has oído hablar de
таком святом по имени Агапит? un santo llamado Agapit?”. Algunos de nosotros
Некоторые из нас отрицательно покачали sacudimos la cabeza.
головой.
— Нет, — ответил за всех Виктор. -No -, respondió Víktor por todos.
Мне же имя Агапит почему-то показалось Por alguna razón el nombre Agapit me pareció
знакомым. И я стала напрягать память, где familiar. Y comencé a esforzarme la memoria para ver
же могла его слышать, причём не так уж dónde podía haberlo oído, y no hace mucho.
давно.
— Агапит, Агапит, — задумчиво прогово- -Agapit, Agapit -, dijo pensativamente Nikolai
рил Николай Андреевич, видимо тоже что-то Andréevich, aparentemente también recordando algo.
припоминая. — Минуточку... А это случайно — Espera un momento… ¿No está esto relacionado de
не связано как-то с древней медициной? alguna manera con la medicina antigua?
— С древнерусской медициной, — уточнил -“Con la antigua medicina rusa”, aclaró Sensei. — Fue
Сэнсэй. — Это был выдающийся монах Ки- un destacado monje del monasterio de Kiev Pechersk,
ево-Печерского монастыря, врачевавший в que curó en el siglo XI. La fama de su don de curar
XI веке. Слава о его даре исцеления тяже- enfermedades graves se extendió mucho más allá de las
лых заболеваний разошлась далеко за пре- fronteras de Kiev. Pero esto no es lo más importante de
делы Киева. Но это не самое главное в его su biografía.
биографии.
Сэнсэй замолчал, прикуривая сигарету. И Sensei guardó silencio y encendió un cigarrillo. Y
тут меня, как говорится, осенило, где я могла luego, como dicen, me di cuenta de dónde podría haber
слышать это имя. Про Агапита рассказывал escuchado este nombre. Un conocido de mi tío me
знакомый моего дяди. В это время мы с ма- habló de Agapit. En ese momento, mi madre y yo
мой как раз гостили у дяди Вити в Москве, estábamos visitando al tío Vitya en Moscú, cuando me
когда я проходила обследование в москов- examinaron en una clínica de Moscú.
ской клинике.
— И я знаю кто это! — воодушевлённо про- - ¡Y sé quién es! - dijo mi persona con entusiasmo,
молвила моя особа, к большому удивлению para gran sorpresa de mis amigos. — Mi tío en Moscú
моих друзей. — У моего дяди в Москве есть хо- tiene un buen amigo: un científico que formaba parte
роший знакомый — учёный, который входил de un grupo científico que estudiaba las reliquias de
в научную группу по изучению Печерских Pechersk. Dijo que le realizaron varios análisis
мощей. Он рассказывал, что они проводили bioquímicos, radiológicos, bacteriológicos y otros… No
различные биохимические, рентгенологиче- recuerdo,
ские, бактериологические и ещё... не помню,

Страница 131 Página 131

как это по научному называется... Короче cómo se llama científicamente... En definitiva, algún
говоря, какие-то исследования, которые по- tipo de investigación que permite restaurar la
зволяют восстановить внешний вид и строе- apariencia y estructura de una persona a partir de los
ние человека по костям... huesos...
— Морфологические и антропометриче- -Morfológico y antropométrico -, sugirió Nikolai
ские, — подсказал Николай Андреевич. Andréevich.
— Точно, — и уже непосредственно обра-
щаясь к нему за помощью, произнесла: — И
ещё эти... когда узнают, кто чем болел... -Exactamente -, y dirigiéndose directamente a él en
— Этиологические. busca de ayuda, dijo: “Y estos... cuando descubran
— Да, — кивнула я. — Так они, благода- quién estaba enfermo y con qué...”
ря этим исследованиям, восстановили ис- - Etiológico.
тинный облик некоторых Печерских святых -Sí -, asentí. - Entonces, gracias a estos estudios,
из Ближних пещер, в том числе и Агапита. restauraron la verdadera apariencia de algunos santos
Причём его мощи вызвали целый переполох de Pechersk de las Cuevas Cercanas, incluido Agapit.
среди учёных. А всё началось с того, когда
учёные обнаружили, что мощи Агапита из- Además, sus reliquias causaron revuelo entre los
лучают какой-то непонятный не то фон, не científicos. Y todo empezó cuando los científicos
то поле, в общем неизвестный вид энергии. descubrieron que las reliquias de Agapit emiten una
Потом проводили разные эксперименты. Так especie de fondo incomprensible, o campo, en general,
возле его мощей менялась и структура воды, un tipo de energía desconocido. Luego llevaron a cabo
и растения ускоряли свой рост, даже впо- varios experimentos. Entonces, cerca de sus reliquias, la
следствии становились более выносливыми estructura del agua cambió y las plantas aceleraron su
и здоровыми. Выявили какие-то защитные crecimiento, volviéndose más resistentes y saludables
характеристики от действия радиации. И más tarde. Se han identificado algunas características
даже в помещении, где находились мощи, protectoras contra la radiación. E incluso en la
было что-то обнаружено, что оказывает habitación donde se encontraban las reliquias se
очень сильное бактерицидное воздействие descubrió algo que tenía un efecto bactericida muy
на воздух. Обычная вода, которая некоторое fuerte en el aire. El agua corriente, que estuvo algún
время стояла возле мощей Агапита, меняла tiempo cerca de las reliquias de Agapit, cambió sus
свои свойства. И в последующих экспери- propiedades. Y en experimentos posteriores con
ментах на животных и людях эта вода ока- animales y personas, esta agua tuvo un efecto curativo,
зывала лечебное воздействие, от которого por lo que las heridas de las personas sanaron más
у людей быстрее заживали раны, проходи- rápido, desaparecieron diversas enfermedades y los
ли различные болезни, а больные животные animales enfermos

Страница 132 Página 132

быстро восстанавливались. И самое se recuperaron rápidamente. Y lo más importante: se


главное, descubrió una naturaleza cíclica incomprensible del
была обнаружена какая-то непонятная ци- "trasfondo" de las reliquias. En ciertos días, este
кличность «фона» мощей. В определённые “campo” se intensificó marcadamente y muchas veces.
дни это «поле» резко усиливалось, причём En general, se comportaba como un organismo vivo...
многократно. В общем, вело себя как у живо- ¡Eso!
го организма... Вот!
Выдав всю информацию, известную мне Habiendo dado toda la información que conocía en
на тот момент, я замолчала. ese momento, me quedé en silencio.
— Да, круто! — присвистнул Андрей. - ¡Sí, genial! - silbó Andrei.
— Что вы хотите, — сказал Сэнсэй, — Ага- -¿Qué quieres? - dijo Sensei, “Agapit era un
пит был Бодхисатвой. Bodhisattva”.
— Подожди, — произнёс психотерапевт, — -Espera -, dijo el psicoterapeuta, “él pertenecía a la
он же принадлежал к христианской религии. religión cristiana”.
А Бодхисатва — это вроде как буддийский Y el Bodhisattva es algo así como el Oriente budista.
Восток.
— Я тебе когда-то объяснял первичное -Una vez te expliqué el significado principal de la
значение слова Бодхисатва, помнишь? Это palabra Bodhisattva, ¿recuerdas?-. Ésta es una palabra
слово из Шамбалы. Бодхисатва, как и чело- de Shambala. Tanto el Bodhisattva, como la persona,
век, принадлежит Богу. А религии, разде- pertenecen a Dios. Pero las religiones, las divisiones de
ления верований — это всего лишь бизнес creencias, son sólo asunto de personas que
людей, торгующих именем Бога. comercializan en nombre de Dios.
— Хорошо. Тогда другой вопрос. Если Ага-
пит был бодхи, тогда, по идее, учитывая уро- - Bien. Luego otra pregunta. Si Agapit era Bodhi,
вень его знаний... В общем, почему же тогда entonces, en teoría, dado el nivel de su conocimiento...
основателем Киево-Печерской Лавры, это- En general, ¿por qué entonces se considera a Antonií el
го первого духовного центра в Древней Руси fundador de Kiev-Pechersk Lavra, este primer centro
считают Антония, а не Агапита, который espiritual en la antigua Rusia, y no a Agapit, quien vivió
жил в его время? en su época?
Сэнсэй усмехнулся.
— Вернее будет сказать, что Антоний жил Sensei sonrió.
во времена Агапита... А насчёт твоего вопро- - Sería más exacto decir que Antonií vivió en la época
са, то ты забыл одну маленькую деталь. Бод- de Agapit… Y en cuanto a tu pregunta, olvidaste un
хисатвы редко когда выступают в качестве pequeño detalle. Los Bodhisattvas rara vez actúan como
лидеров человеческого общества, если это не líderes de la sociedad humana, a menos que esto esté
связано с какой-то определённой миссией, relacionado con una misión específica,

Страница 133 Página 133

Фрагмент рисунка Анастасии Новых «Агапит» Fragmento del dibujo “Agapit” de Anastasia Novij

Страница 134 Página 134

как у бодхи Иссы. Обычно их ученики и по- como el Bodhi Issa. Por lo general, sus alumnos y
следователи становятся таковыми. А Бодхи- seguidores se vuelven tales. Y el Bodhisattva, por regla
сатва, как правило, остаётся незаметным для general, permanece invisible para el público en general.
широких масс.
— А почему? — удивилась Татьяна. - ¿Y por qué? - Tatiana se sorprendió.
— Потому что Бодхисатва, учитывая его - Porque el Bodhisattva, dada su no intervención en
невмешательство в дела человеческие, может los asuntos humanos, sólo puede aconsejar cómo
только посоветовать, как преобразовать об- transformar la sociedad para un lado mejor y espiritual.
щество в лучшую, духовную сторону. А само Y la transformación misma es deseo y trabajo del propio
преобразование — желание и дело рук самих pueblo, es decir, por ejemplo, de sus alumnos y
людей, то есть, к примеру, тех же его учени- seguidores.
ков и последователей.
— Ты хочешь сказать, что Антоний был - ¿Quieres decir que Antonií fue alumno de Agapit? -
учеником Агапита? — прозрел Николай Анд- Nikolai Andréevich adivino.
реевич.
Сэнсэй кивнул. Доктор подумал, а потом Sensei asintió. El médico pensó un momento y luego
растерянно спросил: preguntó confundido:
— А как же эта установка, что Агапит
был учеником Антония? Она ведь на чём-то - ¿Pero, qué pasa con la idea de que Agapit fue
базировалась? alumno de Antonií? ¿Se basó en algo?
— Её «база», как ты говоришь, является
всего лишь церковной версией, которая, в — Su “base”, como usted dice, es simplemente una
свою очередь, выстраивалась на основе та- versión eclesiástica, que, a su vez, se construyó sobre la
ких книг, как «Отечник»... base de libros como “Patriota”...
— «Отечник»? — переспросил Володя.
— Да. Или иначе его ещё называют «Ки- - ¿“Patriota”? - preguntó Volodia.
ево-Печерский патерик». Это книга о жиз- - Sí. O también se le llama “Kievo-Pecherski Paterik”.
ни и деятельности святых отцов Печерских, Este es un libro sobre la vida y obra de los santos padres
написанная в XIII веке. А также по записям de Pechersk, escrito en el siglo XIII. Y también según los
монаха Печерского монастыря Нестора Лето- registros del monje del monasterio de Pechersk Néstor
писца «Жития...» или, к примеру, известной el Cronista “Las vidas...” o, por ejemplo, su libro “La
вам по школьной программе его книге «По- historia de los años pasados”, que usted conoce por el
весть временных лет». — Сэнсэй сделал паузу plan de estudios de la escuela. — Sensei hizo una pausa
и, посмотрев на наш молодой коллектив, до- y, mirando a nuestro joven equipo, dijo de buen
бродушно проговорил: — Если вы, конечно, humor: - “A menos, por supuesto,

Страница 135 Página 135

учились в школе, а не отбывали там от звон- que estudiaras en la escuela y no te quedarás allí de
ка до звонка. campana en campana.
— Как же, помним, помним, — похва- -Bueno, lo recordamos, lo recordamos -, se jactó
стался Костик. — Я даже дату её написания Kostia. "Incluso recordé la fecha en que fue escrito". - Y
запомнил. — И с выражением произнёс: — dijo con expresión: - 1113-1115 desde el nacimiento de
1113–1115 года от рождества Христова. Cristo.
Ребята расплылись в улыбках. Los chicos estallaron en risas.
— Верно, — подметил Сэнсэй. — То есть, -Así es -, señaló Sensei. — Es decir, después de un
спустя определённое время после реаль- cierto tiempo después de los hechos reales, teniendo en
ных событий, с учётом тогдашней поли- cuenta la situación política del estado en ese momento,
тической ситуации в государстве, а также así como las preferencias y simpatías entre el alto clero.
предпочтений и симпатий среди высшего
духовенства.
— Ну да, — насмешливо сказал Виктор. — -Bueno, sí -, dijo Víktor burlonamente. — Ve allí y
Поди там разбери, кто был прав. Как говорят descubre quién tenía razón. Como se suele decir entre
в нашей среде, выслушав в суде двух свиде- nosotros, después de escuchar ante el tribunal a dos
телей по одному и тому же дорожному проис- testigos sobre el mismo accidente de tráfico, se pierde
шествию, теряешь доверие к историкам. la confianza en los historiadores.
Мы засмеялись, а Костик добавил своего Nos reímos y Kostia añadió su propio humor:
юмора:
— Это как у Бернарда Шоу спросили после -Es como si le preguntaran a Bernard Shaw después de
его очередной речи: «Что скажет по этому по- su siguiente discurso: - “¿Qué dirá la historia sobre
воду история?» А тот ответил: «История, сэр, esto?” Y él respondió: - “La historia, señor, mentirá,
солжёт, как всегда». como siempre”.
— Ну зачем же так категорично, — воз- -Bueno, ¿por qué ser tan categórico? -, objetó Sensei
разил Сэнсэй под смех ребят. — Просто каж- ante las risas de los chicos. — Lo que pasa es que cada
дый человек, описывая прошлое, мотивирует persona, al describir el pasado, lo motiva, ante todo,
его, в первую очередь, личностными сооб- por consideraciones personales. Y las consideraciones
ражениями. А личностные соображения за- personales dependen del grado de su espiritualidad y de
висят от степени его духовности и личной su interés personal, en función de lo cual sufre la
заинтересованности, исходя из чего страда- objetividad. Dale a diez personas la tarea de describir el
ет объективность. Дай задание десяти лю- mismo evento y, ten por seguro, que cada uno lo
дям описать одно и то же событие и, будьте presentará a su manera. Por ejemplo, un político lo
уверены, каждый преподнесёт его по-своему. describirá porque
К примеру, политик опишет так, как это ему

Страница 136 Página 136

видится выгодным в свете происходящих в lo considera beneficioso a la luz de los acontecimientos


его время событий. Врач опишет с позиции que tuvieron lugar en su época. El médico describirá
медицинских воззрений. А простой человек desde el punto de vista médico. Y una persona sencilla
с житейско-бытовой позиции, акцентируя desde una posición cotidiana, centrándose en aquellos
внимание на тех моментах, которые лич- puntos que le interesan personalmente. Entonces
но ему интересны. Вот и получается разная resulta ser una historia diferente. Pero en cualquier
история. Но в любой истории можно уловить historia se puede captar la esencia principal de los
основную суть происходящих событий. Как acontecimientos que tienen lugar. Como dicen, hay que
говорится, надо зрить в корень. mirar la raíz.
— В общем-то ты прав, — согласился Нико- -En general, tienes razón -, coincidió Nikolai
лай Андреевич. — Во многих случаях взгляд Andréevich. — En muchos casos, nuestra visión de la
на нынешнюю историю у нас действительно historia actual es verdaderamente unilateral, por no
однобокий, не говоря уже о далёком, почти hablar del pasado lejano, casi olvidado…
забытом прошлом...
— А если учесть, что люди, к сожалению, -Y considerando que la gente, lamentablemente, no
не меняются, вернее не хотят изменять- cambia, o más bien no quiere cambiar… - dijo Sensei
ся... — с оттенком грусти промолвил Сэнсэй. con un toque de tristeza. -... la historia, por tanto, se
— ...история, следовательно, повторяет- repite -, concluyó Nikolai Andréevich.
ся, — заключил его мысли Николай Андре-
евич.
— Как это ни печально. - Qué triste es.
Сэнсэй задумчиво посмотрел на костёр. Sensei miró pensativamente el fuego.
Водрузилось недолгое молчание. Мы же не Hubo un corto silencio. No nos atrevíamos a insertar
решались влезть со своими вопросами в ход nuestras preguntas en el diálogo entre los “maestros”.
диалога между «мэтрами».
— Так что же было на самом деле тысяче- - Entonces, ¿qué pasó realmente hace mil años? -
летие назад? — живо поинтересовался Нико- preguntó Nikolai Andréevich con entusiasmo.
лай Андреевич.
— Это, конечно, долгая история... - Esta es, por supuesto, una larga historia...
— А мы и не спешим, — ответил за всех -No tenemos prisa -, respondió Volodia por todos,
Володя, поудобнее устроившись на своём ме- acomodándose más cómodamente en su lugar y
сте и приготовившись слушать. preparándose para escuchar.
— Ну, раз не спешите, — в тон ему ответил -Bueno, si no tienes prisa -, le respondió Sensei en el
Сэнсэй, — тогда внимайте... Пожалуй, пове- mismo tono, “entonces presta atención... Quizás la
ствование о времени пребывания Бодхисат- historia sobre la estancia del Bodhisattva

Страница 137 Página 137

вы Агапита на русской земле следует начать Agapit en suelo ruso debería comenzar con una historia
с рассказа об Антонии. Потом вы поймёте sobre Antonií. Entonces entenderás por qué...
почему...
Стоял тёплый летний вечер. Вокруг царила Era una cálida tarde de verano. Hubo un silencio total
полная тишина. Морские волны еле слышно por todas partes. Las olas del mar chocaban apenas
плескались о берег, уводя нас своим моно- audiblemente contra la orilla, conduciéndonos con su
тонным, мелодичным всплеском в туннель monótono y melódico chapoteo al túnel del tiempo, a
времени, в то далёкое прошлое, которое, как ese pasado lejano que, curiosamente, en realidad no
ни странно, таким далёким, по сути, вовсе не parecía tan lejano.
казалось.
— ...Антония, до принятия в монашество, - ...Antonií, antes de hacerse monje, se llamaba
звали Антипом. Родился он на Чернигов- Antipií. Nació en tierras de Chernigovskoi, en la ciudad
ской земле, в городе Любече, в 983 году, за de Lyubeche, en 983, cinco años antes del bautismo de
пять лет до крещения Руси, во время прав- la Rus, durante el reinado de Vladimir I Svyatoslavovich
ления в столице-граде Киеве Владимира I en la ciudad capital de Kiev.
Святославовича.
— Это случайно не того, кого называли — ¿Será por casualidad el que en las epopeyas rusas
Красным Солнышком в русских былинах? — llamaban el Sol Rojo? - Kostia insertó su palabra.
вставил своё словцо Костик.
— Он самый, внук княгини Ольги и киев- -Es nieto de la princesa Olga y del príncipe Igor de
ского князя Игоря, — уточнил Сэнсэй и про- Kiev -, aclaró Sensei y continuó: -“La juventud de Antipií
должил: — На молодость Антипия выпало fue una época turbulenta”. La formación del antiguo
бурное время. Как раз шло становление Древ- Estado ruso y la unificación de las tribus eslavas
нерусского государства, объединение вос- orientales apenas estaban en marcha. En el sur y el
точно-славянских племён. На юге и западе oeste hubo guerras con los países vecinos. Además, las
велись войны с соседними странами. Да ещё aguas estaban enturbiadas por luchas internas y
воду баламутили внутренние распри, проти- enfrentamientos entre diferentes religiones. Al mismo
воборства между различными религиями. В tiempo, los fundamentos espirituales e ideológicos del
это же время активным ходом, так сказать paganismo fueron reemplazados por nuevos cánones
«указом сверху», шло замещение духовно- cristianos mediante un movimiento activo, por así
идеологических устоев язычества новыми decirlo, "por decreto de arriba". Además, en ambos
христианскими канонами. Причём с обеих bandos todo se redujo a “fuego y espada”.
сторон дело доходило и «до огня и до меча».
Короче, обычный хаос, или, как у нас бы се- En definitiva, el caos ordinario o, como diríamos hoy,
годня сказали, «беспредел времён перемен». “el caos de los tiempos de cambio”.

Страница 138 Página 138

— Ну да, как говорится, врагу не пожела- -Bueno, sí, como dicen, no deseas que tu enemigo
ешь родиться во время перемен, — пробасил nazca durante los cambios -, dijo Volodia con voz
Володя. profunda.
— Точно. А Антипия вот угораздило... - Exactamente. Pero Antipií logró...
— Как и нас всех тоже, — тихо добавил -Como todos nosotros -, añadió Víktor en voz baja.
Виктор.
— В общем, молодость у Антипия была «ве- — En general, la juventud de Antipií fue “alegre”. Lo
сёлой». Происходящее вокруг во многом спо- que sucedía a su alrededor contribuyó en gran medida a
собствовало тому, что он стал que comenzara a intentar comprender no solo lo
предпринимать externo, sino también, en primer lugar, a sí mismo. Y no
попытки разобраться не только во внешнем, sólo para resolverlo, sino para resolverlo
но и, в первую очередь, в самом себе. И не cuidadosamente. Mucha gente en ese momento creía
просто разобраться, а вдумчиво разобрать- en Dios.
ся. Многие люди в то время верили в Бога.
И он чувствовал, что Бог есть. Но почему же Y sintió que Dios existía. Pero ¿por qué había tanto
вокруг творилась такая смута? Почему Бог revuelo? ¿Por qué Dios permitió tal mal? Hubo una
допускал такое зло? Шло какое-то противо- especie de enfrentamiento, un derramamiento de
стояние, ненужное кровопролитие. Страда- sangre innecesario. La gente sufría, sus hijos sufrían, las
ли люди, страдали их дети, свирепствовали enfermedades, la pobreza y la muerte hacían estragos.
болезни, нищета, смерть. Антипий имел воз- Antipií tuvo la oportunidad de escuchar a predicadores
можность слышать проповедников разных de diferentes religiones. Y todos enseñaron la fe en su
религий. И все они учили вере в своего Бога, Dios, su adoración y oraciones. Pero la paradoja fue que
поклонению Ему и молитвам. Но парадокс ellos mismos carecían de esa fe pura de la que
был в том, что в них самих отсутствовала та hablaban, y ellos mismos no cumplían lo que exigían a
чистая вера, о которой сказывали, и сами los demás. Antipií tampoco confiaba en los que venían
они не исполняли того, что требовали от дру- con espada, hablando de Dios. Por otro lado, estaba
гих. У Антипия не было доверия и к тем, кто atormentado por pensamientos: ¿por qué, si hay un
приходил с мечом, рассказывая о Боге. Dios amoroso, entonces hay tanto dolor a nuestro
А с другой стороны, его терзали мысли,
почему, если есть Бог любящий, то вокруг alrededor, se derrama mucha sangre sin sentido? ¿Por
столько горя, бессмысленно проливается qué Dios permite un sufrimiento tan severo?
много крови? Почему Бог допускает такие
тяжкие страдания?
Вопросов была масса, но, как всегда, в та-
ком рое мыслей ни одного толкового ответа. Hubo muchas preguntas, pero, como siempre, en
Но однажды, от одного странника, остано- semejante enjambre de pensamientos no hubo una sola
respuesta sensata. Pero un día, de un vagabundo que se
detuvo

Страница 139 Página 139

вившегося у них на ночлег, он услышал исто- en su casa para pasar la noche, escuchó una historia
рию, которая его очень заинтересовала. Тот que le interesó mucho. Ese vagabundo habló de la vida
странник поведал о жизни Иисуса Христа. de Jesucristo. Antipií estaba asombrado. Después de
Антипий был поражён. Ведь получается, что todo, resulta que la gente incluso mató al propio Hijo de
люди убили даже Сына самого Бога. Почему Dios. ¿Por qué entonces Dios Todopoderoso no detuvo
же тогда всемогущий Бог не остановил этих a estas personas? ¿Por qué no intervino cuando su
людей? Почему не вмешался, когда его соб- propio Hijo sufrió a causa de los malvados y su cuerpo
ственный Сын страдал от нечестивых и тело murió en la cruz? Pero cuando Antipií se dio cuenta de
Его умирало на кресте? Но когда до Анти- que la esencia está en la elección humana, la elección
пия дошло, что суть кроется в людском вы- de cada persona ante el rostro del Señor, se dio cuenta
боре, выборе каждого человека перед ликом de que la razón del caos que se estaba produciendo a su
Господним, он понял, что причина творяще- alrededor no estaba en Dios, sino en las personas
гося вокруг хаоса была не в Боге, а в самих mismas, incluido él.
людях, в том числе и в нём.
Это осознание настолько перевернуло его Esta comprensión cambió tanto su visión personal de
личные взгляды на жизнь, что он стал по- la vida que comenzó a mirar de manera diferente no
другому смотреть не только на давно минув- sólo los acontecimientos pasados de hace mil años, sino
шие события тысячелетней давности, но и на también el presente. Amaba sinceramente a Cristo,
настоящее. Он искренне возлюбил Христа, porque estaba cerca de él en su sufrimiento.
ибо тот был близок ему по своим страдани- ¿Antipií realmente amaba a Dios con sinceridad y se
ям. Антипий действительно искренне, по- preguntaba quién es realmente ante Su rostro?
настоящему возлюбил Бога и задумался, кто
же он есть на самом деле перед Его ликом?
Антипия поразило и то, что на свете жи- A Antipií también le sorprendió el hecho de que hay
вут люди, истинно посвятившие свою жизнь personas en el mundo que verdaderamente dedican su
Богу. Он впервые услышал от странника, что vida a Dios. Escuchó por primera vez del vagabundo que
есть такое святое место на горе Афон, что existía un lugar tan sagrado en el Monte Athos, en tierra
на земле Греческой. И что живут там люди griega. Y que allí vive otra gente, no como todos los
иные, не такие как все. Оставляют они этот demás. Dejan este mundo mundano y se retiran por
житейский мир и уединяются ради Бога, amor a Dios, por orarle por la salvación de su alma.
ради молитвы к Нему о спасении души своей.
Носят чёрные одежды. И дают три обета: по- Llevan ropa negra. Y hacen tres votos: obediencia,
слушания, безбрачия и нестяжания. А зовут celibato y no codicia. Y a esas personas se les llama
тех людей «иноками». "monjes".
И Антипий загорелся желанием стать Y Antipií se mostró ansioso por convertirse

Страница 140 Página 140

«иноком» и пребывать в непрестанной мо- en “monje” y permanecer en constante oración a Dios.


литве к Богу. Да только не знал он, ни как Pero no sabía cómo ir a aquella montaña en tierra
идти до той горы на земле чужой, Греческой, extranjera, la griega, ni cómo orar correctamente a Dios
ни как правильно молиться Богу, дабы быть para ser escuchado por Él. Y entonces Antipií comenzó a
услышанным Им. И стал тогда Антипий об- recurrir a Dios con sus palabras sencillas y sinceras y a
ращаться к Богу своими простыми, искрен- pedirle que le diera un mentor sabio que le enseñara la
ними словами и просить Его, чтобы Тот дал verdadera oración que le condujera a la salvación del
ему мудрого наставника, который обучил бы alma. Y este deseo era tan fuerte, lo pensó con tanta
его молитве истинной, приводящей к спа- insistencia y pidió a Dios con tanta sinceridad durante
сению души. И настолько сильно было это más de un mes y más de un año, que al final sucedió lo
желание, настолько настойчиво он об этом siguiente.
думал и искренне просил у Бога не один ме-
сяц и не один год, что, в конечном счёте, слу-
чилось следующее.
Это произошло зимой, на рассвете две- Esto sucedió en invierno, al amanecer del doce de
надцатого февраля по старому стилю (Юли- febrero según el estilo antiguo (calendario juliano) o el
анскому календарю) или по новому стилю veinticinco de febrero según el nuevo estilo (según el
двадцать пятого февраля (по Григорианско- calendario gregoriano, según el cual ahora calculamos).
му календарю, по которому мы ведём ныне Esa noche no pudo dormir, pensando nuevamente en
исчисление). В ту ночь он не мог уснуть, Dios. Y se hundió tanto en sus pensamientos que
вновь размышляя о Боге. И так он углубился comenzó a acudir a Él como un hijo amoroso a su propio
в свои раздумья, что стал обращаться к Нему Padre, rogándole, lo mejor que pudo, una oración
как любящий сын к своему родному Отцу, salvadora. Intuitivamente sintió que uno debería pedirle
вымаливая у Него, как мог, душеспаситель- a Dios sólo las cosas espirituales y no las mortales y
ную молитву. Он интуитивно почувствовал, terrenales. Y pidió con sinceridad, con pura fe en su
что у Бога нужно просить только о духовном, alma. Y cuando Antipií una vez más profundizó en su
а не о бренном земном. И просить искренне, с apelación mental hacia Él, de repente un calor
чистой верой в душе. И когда Антипий в оче- antinatural estalló en su pecho. El calor parecía
редной раз углубился в своё мысленное обра- aumentar a cada segundo. Y al final se volvió tan fuerte
щение к Нему, внезапно неестественный жар que era insoportable aguantarlo. Antipií se vistió
вспыхнул в его груди. Казалось, жар усили- apresuradamente y salió a la calle.
вался каждую секунду. И в конце концов стал
настолько сильным, что было невмоготу его
терпеть. Антипий поспешно оделся и вышел
на улицу.

Страница 141 Página 141

На морозе ему стало немного легче. Дул хо- Se sintió un poco mejor con el frío. Soplaba un viento
лодный, пронизывающий ветер. Шёл снег. frío y penetrante. Estaba nevando.
Антипий решил укрыться от непогоды в Antipií decidió refugiarse del mal tiempo en un pajar
ближайшем стогу сена. Наблюдая из свое- cercano. Observando los elementos furiosos de la
го убежища за разбушевавшейся стихией naturaleza desde su refugio, experimentando un
природы, испытывая в груди сильный жар, intenso calor en su pecho, Antipií comenzó a dirigirse a
Антипий с ещё большей искренностью стал Dios con aún mayor sinceridad. Quedó tan imbuido de
обращаться к Богу. Он настолько проникся la petición que se olvidó del tiempo, del lugar y del
прошением, что забыл и о погоде, и о месте, tiempo en que se encontraba. Un sentimiento
и о времени, в котором он находился. На него extraordinario de la cercanía de Dios, la cercanía del Ser
нахлынуло необыкновенное чувство близо- más familiar y querido a su corazón, lo invadió, lo que
сти Бога, близости самого родного и дорогого hizo que su alma se sintiera sorprendentemente ligera y
сердцу Существа, отчего на душе сделалось buena.
удивительно легко и хорошо.
Был уже рассвет. Ветер внезапно утих. Ya amanecía. El viento amainó de repente. Las
Снегопад прекратился. На горизонте, сквозь nevadas han cesado. En el horizonte, a través de las
свинцовые тучи, стали пробиваться первые nubes plomizas, comenzaban a asomar los primeros
лучи солнца, оживляя игрой сверкающего rayos de sol, animando el deslumbrante espacio blanco
света ослепительно белое пространство. И con un juego de luces centelleantes. Y entonces Antipií
тут Антипий увидел недалеко от себя необыч- vio no muy lejos de él a un anciano inusual vestido de
ного старца в чёрной одежде. Седовато-русые negro. El pelo castaño grisáceo y la barba blanca como
волосы с белоснежной бородой окаймляли его la nieve le bordeaba su rostro inusual. Una ligera y
необычный лик. Лёгкая, приветливая улыб- amistosa sonrisa se dibujó en sus labios. Y los ojos
ка блуждала на его устах. А необыкновенные extraordinarios, que miraban exactamente al alma del
глаза, смотрящие точно в самую душу парня, chico, irradiaban una profunda simpatía y una bondad
излучали глубокое сочувствие и неизменную inmutable.
доброту.
Старец стал приближаться, незаметно и El anciano empezó a acercarse, pisando imperceptible
неслышно ступая босыми ногами по снегу. y silenciosamente la nieve con los pies descalzos.
Удивительно, но Антипий слышал его при- Sorprendentemente, Antipií escuchó sus amables
ветливые слова, ласкающий слух мелодич- palabras, su melódica voz acariciando el oído, aunque
ный голос, хотя тот и не раскрывал рта. Он no abrió la boca.
остановился совсем близко, так что Антипий
даже почувствовал тонкий, благоухающий Se detuvo muy cerca, de modo que Antipií incluso
аромат, исходящий от него. Неожиданно из sintió un aroma sutil y fragante que emanaba de él. De
repente,

Страница 142 Página 142

груди старца стал появляться яркий голубо- una brillante bola de color blanco azulado comenzó a
вато-белый шар. Его свет был необычайной aparecer del pecho del anciano. Su luz era de
чистоты и яркости. Однако он не слепил и extraordinaria pureza y brillo. Sin embargo, no cegó ni
не резал глаза. Наоборот, притягивал к себе lastimó los ojos. Al contrario, atraía la atención con su
взгляд своим мягким свечением и завора- suave brillo y sus fascinantes tintes azules. Entre este
живающими голубыми переливами. Среди chorro de luz pura, comenzaron a aparecer luminosas
этого потока чистого света стали проявлять- letras doradas, convirtiéndose en un solo texto. Antipií
ся светящиеся золотые буквы, превращаясь pronto entendió lo que estaba escrito allí, porque en
в единый текст. Антипий скорее понял, что ese momento sonó en su cabeza la voz melódica del
там было написано, ибо в тот момент в его anciano con las palabras de una oración salvadora: "¡Mi
голове зазвучал мелодичный голос старца со Verdadero Padre! En tí, Único, confío y te pido, Señor,
словами душеспасительной молитвы: «Отче sólo por la salvación de mi alma. Que así sea Tu santa
мой Истинный! На тебя Единого уповаю voluntad..."
и молю тебя, Господи, лишь о спасении
души своей. Да будет воля Твоя святая...»
В это время Антипию стало на душе так хо- En ese momento, Antipií se sintió tan bien y tan
рошо и так спокойно, словно через эту молит- tranquilo en su alma, como si a través de esta oración
ву сам Бог обратил на него своё внимание и Dios mismo dirigiera su atención hacia él y le extendiera
протянул своему чаду руку помощи. una mano amigable a su hijo.
Огласив молитву, старец велел идти ему в Habiendo anunciado la oración, el anciano le indicó ir
Царьград... a Constantinopla...
— Царьград? — робко переспросил Сла- - ¿Constantinopla? — preguntó tímidamente Slavik, al
вик, видимо, с одной стороны, не желая пре- parecer, por un lado, sin querer interrumpir a Sensei y
рывать Сэнсэя и в то же время терзаемый al mismo tiempo atormentado por la curiosidad. -
любопытством. — А где такой? ¿Dónde está ésto?
— Ну, это нынешний Стамбул в Турции, -Bueno, esta es la actual Estambul en Turquía, ubicada
расположенный на обоих берегах пролива en ambas orillas del estrecho del Bósforo entre Europa
Босфор между Европой и Азией, соединяю- y Asia, conectando los mares Negro y Mármara -, dio
щего Чёрное и Мраморное моря, — дал пол- una respuesta completa Sensei, probablemente para
ный ответ Сэнсэй, наверное, чтобы больше que no surgieran más preguntas sobre geografía.
не возникало вопросов по географии.
— Да, далеко он его послал, — вставил Ко- -Sí, lo envió lejos -, intervino Kostia. - ¿Por qué
стик. — А зачем ему турки? necesita a los turcos?
— Сам ты турок, — шикнул на него Ан- -Tú eres turco -, lo hizo callar Andrei, descontento de
дрей, недовольный, что ещё и Костик влез que Kostia también interfiriera
Страница 143 Página 143

со своими вопросами, нарушив ход столь за- con sus preguntas, interrumpiendo el flujo de la historia
хватившего его рассказа. — Тебе же говорят, que tanto lo había cautivado. - Te dicen que entonces
это был тогда Царьград. era Constantinopla.
— А-а-а, значит, там русские были? — не - A-ah-ah, ¿entonces los rusos estaban allí? —
унимался тот, пытаясь докопаться до сути. continuó, tratando de llegar al fondo del asunto.
— Нет. Просто в те времена так русские - No. Es que en aquellos días así llamaban los rusos a
называли Константинополь — столицу тог- Constantinopla, la capital del entonces Imperio
дашней Византийской империи, — терпели- Bizantino, explicó pacientemente Sensei.
во пояснил Сэнсэй. - ¿Constantinopla? - dijo Kostia alegremente y,
— Константинополь? — радостно произнёс aparentemente decidido a rehabilitarse, rápidamente
Костик и, видимо, решив реабилитировать- recitó: - ¿No es esto en honor al emperador
ся, быстро протараторил: — А это случайно Constantino, quien creó la religión del cristianismo?
не в честь того императора Константина, ко-
торый создал религию христианства?
— Именно. В честь римского императо- - Exactamente. En honor al emperador romano
ра Константина. — Но только Костик рас- Constantino. “Pero tan pronto como Kostia abrió la
крыл рот со следующим вопросом, Сэнсэй boca con la siguiente pregunta, Sensei se le adelantó. -
опередил его. — В честь римского императо- En honor al emperador romano, porque esta ciudad se
ра, потому что этот город с 330 года нашей convirtió en capital del Imperio Romano a partir del 330
эры стал столицей Римской, а затем с 395 по d.C., y luego del 395 al 1453 del Imperio Bizantino. En
1453 года и Византийской империи. А вооб- general, fue fundada en el 659 a. C. y se llamó Bizancio.
ще он был основан в 659 году до нашей эры
и назывался Византий.
Получив столь исчерпывающий ответ, Habiendo recibido una respuesta tan completa, Kostia
Костик сразу притих, тем более что Андрей inmediatamente se quedó en silencio, especialmente
слегка толкнул его в бок, дав понять, чтобы porque Andrei lo empujó ligeramente hacia un lado,
тот помолчал. Сэнсэй же продолжил рассказ dejándole claro que debía guardar silencio. Sensei
дальше: continuó la historia más allá:
— Так вот, старец велел идти в Царьград, -Entonces, el anciano indicó ir a Constantinopla, y de
а оттуда на Святую гору, где Бог сподобит allí a la Montaña Sagrada, donde Dios le concederá un
ему встречу с Тем, в Ком истинно пребыва- encuentro con Aquel en Quien verdaderamente habita
ет сам Дух Святой, и Тот будет ему аки Све- el Espíritu Santo, y será para él como una Luz en el
точ на пути к Богу. Сказав это, старец исчез. camino a Dios. Dicho esto, el anciano desapareció.
Вновь поднялся ветер. Небо заволокло ту- El viento volvió a levantarse. El cielo se nubló y volvió
чами, и снова пошёл сильный снегопад. Но a nevar intensamente. Pero

Страница 144 Página 144

Антипий уже не обращал внимания на раз- Antipií ya no prestó atención a los elementos furiosos.
бушевавшуюся стихию. Он был счастлив и Estaba feliz y decidido a cumplir las órdenes del
полон решимости исполнить веление старца, anciano, cuyo rostro bondadoso quedó grabado en su
добродушный лик которого запечатлелся в memoria por el resto de su vida. Esta visión se convirtió
его памяти на всю жизнь. Это видение ста- en la clave de todo su destino futuro.
ло ключом ко всей его дальнейшей судьбе.
Можно сказать, что с этого момента, момен-
та его личного выбора, жизнь Антипия круто
изменилась.
Целую неделю Антипий пребывал в не- Podemos decir que a partir de ese momento, el
обычном состоянии душевного подъёма, не- momento de su elección personal, la vida de Antipií
престанно повторяя молитву, данную ему cambió radicalmente. Durante toda una semana, Antipií
старцем. Будто бы сам Бог находился рядом permaneció en un inusual estado de euforia espiritual,
с ним и несказанно радовал душу своим при- repitiendo constantemente la oración que le había dado
сутствием. Именно в эти дни у Антипия по- el anciano. Era como si Dios mismo estuviera a su lado y
явилось новое, ни с чем несравнимое чувство agradara indescriptiblemente su alma con su presencia.
к Богу. И он впервые понял, что такое насто- Fue durante estos días que Antipií desarrolló un
ящая любовь Божья. Это чувство не шло ни sentimiento nuevo e incomparable por Dios. Y por
в какое сравнение с его предыдущими раз- primera vez comprendió cuál es el verdadero amor de
мышлениями о Боге, наивным сопоставле- Dios. Este sentimiento no se puede comparar con sus
нием с обычными человеческими эмоциями, pensamientos anteriores sobre Dios, una comparación
бытующими среди людей. Это было нечто ingenua con las emociones humanas comunes que
высшее, что не поддаётся описанию челове- existen entre las personas. Era algo más elevado que no
ческим языком. Это было именно То, отчего se puede describir en el lenguaje humano. Esto fue
душа радостно трепетала, пребывая в незем- exactamente lo que hizo que el alma temblara de
ном восторге. alegría, estando en un deleite sobrenatural.
Pero exactamente siete días después de la inolvidable
Но ровно через семь дней от незабываемого visión, este extraordinario sentimiento de Presencia
видения это необычайное ощущение Присут- desapareció, dejando en la memoria sólo gratos
ствия исчезло, оставив в памяти лишь прият- recuerdos de un sentimiento verdaderamente divino de
ные воспоминания поистине божественного regocijo del alma. Antipií, sin dudarlo, se equipó y
чувства ликования души. Антипий, не раз- emprendió un largo viaje, sin saber muy bien qué
думывая, снарядился и отправился в даль- camino tomar. Pero, como suele decir, el hablar te
нюю дорогу, толком не ведая, в какую сторону llevará a Kiev. Llevó a Antipií a Constantinopla. El
идти. Но, как говорится, язык до Киева до- camino
ведёт. Антипия он довёл до Царьграда. Путь

Страница 145 Página 145

был нелёгким. Но, непрестанно повторяя про no fue fácil. Pero, repitiéndose constantemente para sí
себя услышанную от старца душеспаситель- mismo la oración salvadora que escuchó del anciano,
ную молитву, Антипий чувствовал, что сам Antipií sintió que Dios mismo lo estaba ayudando.
Бог ему помогает. Чудом спасаясь от опасно- Antipií escapó milagrosamente de los peligros de su
стей своего путешествия, Антипию в то же viaje y al mismo tiempo tuvo una suerte increíble de
время несказанно везло как на хороших по- tener buenos compañeros de viaje y personas amables
путчиков, так и на добрых людей, указыва- que le indicaron el camino correcto, le dieron limosna y
ющих нужную дорогу, дающих подаяние и le dieron refugio temporal para pasar la noche.
временный ночлег-приют.
Добравшись, наконец, до Царьграда, то Habiendo llegado finalmente a, Sharigrada, es decir
есть Константинополя, Антипий долго бро- Constantinopla, Antipií deambuló durante mucho
дил по столице. Хоть и был красив город, но tiempo por la capital. Aunque la ciudad era hermosa,
всё было в нём чужое: чужой язык, чужие todo en ella era extraño: una lengua extranjera, gente
люди, чужие нравы. Не один день он про- extranjera, costumbres extranjeras. Pasó allí más de un
был там, прежде чем встретил попутчика на día antes de encontrarse con un compañero de viaje en
Афон. Athos.
Тут Володя, вежливо кашлянув в кулак, Entonces Volodia, tosiendo cortésmente en su puño,
проговорил: dijo:
— Про Афон слышал. Но, честно говоря, — He oído hablar de Athos. Pero, para ser honesto, ni
даже не знаю, где он расположен: — И рас- siquiera sé dónde se encuentra: - Y estirando los labios
тянув губы в неловкую улыбку, добавил: — en una sonrisa incómoda, añadió: - Obviamente no es
Явно не «горячая точка» планеты. un “punto caliente” del planeta.

— Это точно, — улыбнувшись, согласился -Eso es exactamente correcto -, estuvo de acuerdo


Сэнсэй и стал пояснять. — Если глянуть на Sensei con una sonrisa y comenzó a explicar. — Si miras
современную карту, то Афон находится в ны- un mapa moderno, Athos se encuentra en la actual
нешней Греции. Это такой узкий гористый Grecia. Se trata de una península montañosa tan
полуостров, точнее сказать восточное ответ- estrecha, o más precisamente, la rama oriental de la
вление полуострова Халкидики в Эгейском península de Halkidiki en el mar Egeo. Termina con el
море. Он заканчивается горой Афон высотой Monte Athos, de poco más de dos kilómetros de altura.
чуть больше двух километров. Она-то и дала Fue ella quien dio el nombre a la península.
название полуострову.
— Да, с географией у нас явно у всех про- -Sí, claramente todos tenemos lagunas en la geografía,
белы, причём белые-белые, — усмехнулся y entre blancos y blancos -, sonrió Víktor.
Виктор.
— Ничего страшного, восстановим, коль - Está bien, lo restauraremos, la colonia
'

Страница 146 Página 146

они «белые», — добродушно произнёс Сэн- “blanca”, dijo Sensei de buen humor y comenzó a narrar
сэй и стал повествовать дальше. — К тому más. — Cuando Antipií llegó allí, Athos ya había sido
времени, когда туда пришёл Антипий, Афон reconocido como un estado monástico independiente,
был уже признан независимым монашеским formalmente, según los estándares administrativos,
государством, формально, по администра- subordinado al emperador bizantino. Pero, de hecho,
тивным меркам, подчинявшимся византий- existía el poder de Prot, un anciano universalmente
скому императору. А фактически там была respetado que fue elegido para dirigir durante un año
власть Прота — всеми уважаемого старца, todos los monasterios de allí. En ese momento, ya
которого избирали для руководства на год от existían monasterios en el Monte Athos como el Gran
всех тамошних монастырей. На Афоне уже Lavra, Vatopedi y Moni-Iviron. Pero Antipií no fue
стояли тогда такие монастыри, как Великая aceptado allí de inmediato.
Лавра, Ватопед, Мони-Ивирон. Но Антипия
туда сразу не приняли.
Тогда Антипий, по совету старого мона- Luego, Antipií, siguiendo el consejo de un viejo monje,
ха, поселился в одной из пещер, располо- se instaló en una de las cuevas, ubicada en un lugar
женной в уединённом месте в юго-западной apartado en la parte suroeste de la isla. Cabe señalar
части острова. Надо отметить, что все два que los dos años que vivió en la cueva, a pesar de la
года, что он прожил в пещере, несмотря на escasez de alimentos, fueron para él uno de los mejores
скудность пищи, были для него одними из años pasados en Athos. Estaba feliz de haber finalmente
лучших лет, проведенных на Афоне. Он был llegado a Athos, como le había dicho el anciano en una
счастлив, что наконец-то достиг Афона, как visión. Estaba feliz de tener la oportunidad de orar
велел ему старец в видении. Он был счаст- fervientemente a Dios con la oración que le fue dada en
лив, что имел возможность усердно молить- una visión, vivir para esto y estar a solas con Él en
ся Богу данной ему в видении молитвой, medio de esta magnífica naturaleza. Durante el día
жить ради этого и быть наедине с Ним по- visitó las iglesias de los monasterios, aprendió un nuevo
среди этой великолепной природы. Днём он idioma y las reglas de vida de los monjes. Y por las
посещал монастырские храмы, осваивал но- noches rezaba diligentemente, a menudo acompañando
вый язык и правила жития монахов. А по ве- en oración el atardecer y encontrando el amanecer
черам усердно молился, зачастую провожая temprano.
в молитве закат и встречая ранний рассвет.
И лишь по прошествии двух лет Антипий Y solo dos años después, Antipií fue aceptado por el
был принят игуменом одного из монастырей abad de uno de los monasterios y tonsurado como
и пострижен в монахи, получив новое имя monje, recibiendo el nuevo nombre de Antonií, en
Антоний, в честь преподобного Антония Ве- honor al Venerable Antonií el Grande de Egipto, quien
ликого Египетского, ведшего подвижниче- llevó un

Страница 147 Página 147

ский образ жизни и жившего долгое время в estilo de vida ascético y vivió durante mucho tiempo en
пещерах в одиночестве. cuevas solo.
Антоний воспринял игумена данного мо- Antonií percibió al abad de este monasterio como la
настыря за того самого «Светоча», о котором misma “Antorcha” de la que hablaba el anciano en la
говорил старец в видении. Игумен же, в свою visión. El abad, a su vez, como le corresponde según su
очередь, как и подобает ему по духовному clero, comenzó a enseñar a Antonií la vida monástica.
сану, начал учить Антония иноческому жи- Unos años más tarde, Antonií logró tal crecimiento
тию. Через несколько лет Антоний достиг espiritual que “luchó tanto en la virtud” que muchos ya
такого духовного роста, так «подвизался в se estaban “beneficiando espiritualmente de él”. Incluso
добродетели», что уже многие «духовно поль- los monjes quedaron asombrados por el rápido
зовались от него». Даже монахи изумлялись fortalecimiento de su espíritu y voluntad. Y el abad tuvo
настолько скорому укреплению его духа и la visión de que Antonií estaría involucrado en el
воли. И было игумену видение, что Антоний surgimiento de la fe cristiana en Rusia, que Antonií
будет причастен к подъёму христианской estaba destinado a preparar él mismo un monasterio
веры на Руси, что Антонию суждено подго- para el Espíritu Santo. El abad consideró esto como una
товить Обитель для самого Духа Святого. señal y se apresuró a enviarlo a Rusia, a Kiev.
Игумен расценил это как знак и поспешил
отправить его на Русь, в Киев.
Антонию было тогда около тридцати лет.
Добравшись до Киева, он посетил монасты- Antonií tenía entonces unos treinta años.
ри, строящиеся тогда иноками из греков, Al llegar a Kiev, visitó los monasterios que entonces
которые пришли для Крещения Руси вместе estaban construyendo los monjes griegos que vinieron
с митрополитом Михаилом. Но не захотел para el Bautismo de la Rus junto con el metropolitano
останавливаться ни в одном из этих мона- Miguel. Pero él no quiso quedarse en ninguno de estos
стырей. И стал ходить по гористым местным monasterios. Y empezó a caminar por los alrededores
окрестностям. В конце концов, нашёл не- montañosos del lugar. Al final, encontró una pequeña
большую пещеру, которую когда-то ископа- cueva que los varangianos habían excavado una vez y se
ли варяги, и поселился в ней. Но прожил там establecieron en ella. Pero no vivió allí mucho tiempo.
недолго. Как только власть перешла к Свято- Tan pronto como el poder pasó a Svyatopolk, después
полку, после смерти князя Владимира, вновь de la muerte del príncipe Vladimir, comenzaron de
начались кровопролития и гонения. Анто- nuevo el derramamiento de sangre y la persecución.
ний ушёл обратно на Афон, где и прожил до Antonií regresó a Athos, donde vivió hasta la vejez en
старости в усердном молении. ferviente oración.
Хоть Антоний и жил по распорядкам мона- Aunque Antonií vivió según las reglas del monasterio,
стыря, но всё же у него был особый праздник todavía tenía unas fiestas especiales

Страница 148 Página 148

в духовном радении. Он заметил, что каждый para lograr lo espiritual. Se dio cuenta de que cada año,
год в день памятного видения необычного el día de la memorable visión del inusual anciano, desde
старца, с самого раннего утра начинал muy temprano en la mañana comenzaba a sentir una
ощущать необычный прилив сил. К нему вновь inusual oleada de fuerza. El mismo estado de elevación
возвращалось то самое состояние духовного espiritual que experimentó después de la visión volvió a
подъёма, которое он испытал после видения. él.
Это продолжалось ровно неделю, а потом Esto duró exactamente una semana y luego volvió a
вновь исчезало. И Антоний стал относить- desaparecer. Y Antonií empezó a considerar estos días
ся к этим дням как к особому празднику для como una fiesta especial para su alma. Esta semana
своей души. В эту неделю он старался уеди- intentó retirarse, no comer y orar a Dios aún con más
ниться, не принимать пищу и ещё с большим fervor. Y el efecto fue asombroso. Este extraordinario
усердием молиться Богу. И эффект оказался sentimiento de elevación interior se intensificó muchas
потрясающим. Это необыкновенное чувство veces y se hizo más y más fuerte cada año.
внутреннего подъёма многократно усилива-
лось и с каждым годом становилось всё силь-
нее и сильнее.
Постигая впоследствии церковную литера- Posteriormente, al comprender la literatura de la
туру, Антоний всё чаще приходил к выводу, iglesia, Antonií llegó cada vez más a la conclusión de
что в том памятном видении к нему являлся que en esa visión memorable se le apareció el mismo
сам Архангел Гавриил — возвеститель радо- Arcángel Gabriel, el mensajero de la alegría y la
сти и спасения, первовестник и служитель salvación, el precursor y siervo de la omnipotencia
Божественного всемогущества чудес и тайн divina de los milagros y misterios de Dios, aunque en
Божьих, хотя и в несколько необычном для una visión algo inusual para las ideas de la iglesia.
церковных представлений видении.
Но самые главные события в духовной
жизни Антония начались, когда ему уже пе- Pero los acontecimientos más importantes en la vida
ревалило за шестьдесят лет. Однажды сре- espiritual de Antonií comenzaron cuando ya tenía más
ди братии прошёл слух, что их монастырь de sesenta años. Un día, se extendió entre los hermanos
вскоре должна посетить некая таинственная el rumor de que cierta persona misteriosa pronto
персона. И судя по распоряжению старцев, visitará su monasterio. Y a juzgar por las órdenes de los
действительно готовились к приходу оче- ancianos, realmente se estaban preparando para la
видно важного для них духовного гостя. Как llegada de un invitado espiritual obviamente importante
впоследствии рассказывал Антоний самому para ellos. Como Antonií le dijo más tarde al propio
Агапиту, он тогда подумал, что ожидается Agápit, pensó que se esperaba la llegada de algún
приход какого-то очень авторитетного духов- anciano espiritual

Страница 149 Página 149

ного старца. Но каково же было его удивле- muy autorizado. Pero imagina su sorpresa cuando, en
ние, когда вместо старца он увидел молодого lugar del anciano, vio a un joven de apariencia
человека с приятной внешностью, светло- agradable y cabello castaño claro. Lo único inusual en él
русыми волосами. Необычными в нём были eran sus ojos penetrantes, que brillaban más allá de su
разве что его проницательные глаза, не по edad con una especie de profunda sabiduría y brillo
годам светящиеся какой-то глубокой мудро- espiritual. Pero lo que más llamó la atención de Antonií
стью и одухотворённым блеском. Но больше fue la inquietud y el profundo respeto con que algunos
всего Антония поразило то, с каким трепетом de los ancianos de Athos trataban a este joven. No
и глубоким уважением относились некото- podía entender por qué su estancia aquí estaba cubierta
рые старцы Афона к этому молодому челове- por una especie de velo de misterio impenetrable.
ку. Он не мог понять, почему его пребывание ¿Quién era él para que los mayores le mostraran tanto
здесь было покрыто какой-то завесой непро- honor y atención? Parecía que no era un monje, pero
ницаемой тайны. Кем же тот являлся, что pronunciaba discursos tan espirituales que incluso los
старцы оказывали ему столько почестей и mentores sabios los escuchaban. Además, este chico
внимания? Вроде не монах, а говорил такие resultó ser una persona muy iluminada. Fluido en varios
духовные речи, которыми даже мудрые на- idiomas. Y lo que sorprendió especialmente a Antonií
ставники заслушивались. Мало того, этот fue que el honorable huésped procedía de tierras rusas
парень оказался весьма просвещённым чело- y, como se supo más tarde, conocía muy bien Kiev y sus
веком. В совершенстве владел несколькими alrededores. Y el nombre de ese joven era Agápit.
языками. И что особенно приятно удивило
Антония, так это то, что почтенный гость
был выходцем из земли Русской и, как по-
том выяснилось, прекрасно знал Киев и его
окрестные места. А звали того молодого че-
ловека Агапитом.
Даже когда Антония познакомили с ним Incluso cuando le presentaron a Antonií
лично, он первое время никак не мог привы- personalmente, al principio no pudo acostumbrarse a la
кнуть к простоте общения этого парня с ним, simplicidad de la comunicación de este chico con él, a
несмотря на важность его персоны для Афона pesar de la importancia de su persona para Athos y la
и того, с каким трепетом к нему относились reverencia con la que sus mayores lo trataban. Pero
их старцы. Но, пожалуй, самым поразитель- quizás lo más llamativo fue la sencillez y claridad con la
ным были та простота и ясность, с помощью que Agápit explicó la sabiduría espiritual de los santos
которых Агапит объяснял духовные мудро- padres. Y en cuanto a la interpretación de las
вания святых отцов. А уж о толковании Уче- enseñanzas de Jesús, Antonií podía escucharlo durante
ния Иисуса Антоний мог слушать его часами, horas,

Страница 150 Página 150

ибо Агапит говорил так просто и понятно, с porque Agápit habló de manera tan simple y clara, con
такими примерами и подробностями, словно tales ejemplos y detalles, como si él mismo estuviera
сам присутствовал при тех событиях тыся- presente en estos eventos hace mil años. Y estas
челетней давности. И эти рассказы застав- historias obligaron a Antonií a releer una y otra vez la
ляли Антония вновь и вновь перечитывать literatura de la iglesia disponible.
имеющуюся церковную литературу. Durante el tiempo que Agápit estuvo en Athos, Antonií
За тот период времени, что Агапит пре- se hizo muy amigo de él. A pesar de su juventud, Agápit
бывал на Афоне, Антоний очень сдружился tenía un sólido acervo de conocimientos, incluso en el
с ним. Несмотря на свою молодость, Агапит campo de la medicina. Y le enseñó algunas de ellas a
обладал солидным багажом знаний, в том Antonií. Agápit también conocía bien nuestro idioma,
числе и в области медицины. И некоторым física, química, conocimiento de los fenómenos
из них он обучил Антония. Агапит также хо- naturales, así como áreas de la vida humana: filosofía,
рошо разбирался, говоря нашим языком, в política, religión. Fue un placer conversar con él sobre
физике, химии, знании природных явлений, diversos temas. Y estas conversaciones dejaron en su
а также в областях человеческой жизни — alma un sentimiento agradable e inexplicable.
философии, политике, религии. С ним было
приятно поговорить на разные темы. И эти
беседы оставляли какое-то необъяснимое,
приятное ощущение в душе.
Антоний подружился с Агапитом, несмотря Antonií se hizo amigo de Agápit, a pesar de una
на такую существенную разницу в воз- diferencia de edad tan significativa. Y en esta amistad,
расте. И в этой дружбе он раскрыл для себя descubrió para sí mismo una personalidad
совершенно новую потрясающую Личность completamente nueva y sorprendente de Agápit,
Агапита, когда тот стал посвящать его в тай- cuando comenzó a iniciarlo en los secretos de la gran
ны великой науки «Беляо Дзы» (Искусства Бе- ciencia "Belyao Dzy" (El Arte del Loto Blanco). Fue de
лого Лотоса). Именно из уст Агапита Антоний boca de Agápit que Antonií escuchó por primera vez
впервые услышал о предыдущей человече- sobre la anterior civilización humana de Alt-Landa,
ской цивилизации Альт-Ланды, о подземном sobre el Templo subterráneo del Loto, construido en
Храме Лотоса, построенном в те времена на aquellos días en el territorio de la tierra de Kiev, sobre
территории Киевской земли, о ноше, которую la carga que Jesús entregó a Andrés el Primer Llamado
передал Иисус Андрею Первозванному для para esos lugares. Agápit le dijo mucho y le enseñó
тех мест. Многое ему поведал и многому на- mucho.
учил его Агапит.
Спустя время они расстались. Агапиту не- Después de un tiempo se separaron. Agapit
обходимо было идти в столицу Византии, necesitaba ir a la capital de Bizancio,

Страница 151 Página 151

Фрагмент рисунка Анастасии Новых «Агапит» Fragmento del dibujo “Agápit” de Anastasia Novij

Страница 152 Página 152

а оттуда — на Восток. Но он пообещал, что y de allí a Oriente. Pero prometió que definitivamente
обязательно встретится с Антонием, и «пред- se reuniría con Antonií y "predijo" su encuentro en la
рёк» их встречу на земле Киевской, в месте, tierra de Kiev, en un lugar marcado en los días de Alt-
отмеченном ещё во времена Альт-Ланды. Landa.
— А что, там действительно есть отме- - ¿Realmente hay un lugar marcado allí? - preguntó
ченное место? — полюбопытствовал Костик, Kostia con curiosidad, claramente queriendo escuchar la
явно желая услышать продолжение. continuación.
— Конечно, — ответил Сэнсэй. — Об этом -Por supuesto -, respondió Sensei. — Este lugar se
месте сказано даже в Евангелии от Андрея menciona incluso en el Evangelio de San Andrés el
Первозванного... Primer Llamado...
— Андрея Первозванного?! — оживлённо - ¿Andrés el Primer Llamado? — Andrei se animó
встрепенулся Андрей, как будто только сей- animadamente, como si acabara de oír este nombre.
час услышал это имя.
— А кто это? — с ленцой спросил Руслан, - ¿Y quién es? — preguntó Ruslan perezosamente,
почёсывая бок. rascándose el costado.
Сэнсэй усмехнулся, глядя на него, и Sensei sonrió, mirándolo y dijo:
произнёс:
— Андрей — это один из ближайших уче- — Andrés es uno de los discípulos más cercanos de
ников Иисуса. Он был в числе первых, кого Jesús. Fue uno de los primeros a quienes Jesús,
Иисус, проповедуя в Палестине, взял к себе в predicando en Palestina, tomó como discípulos.
ученики.
— А что.., разве есть такое Евангелие от - Entonces… ¿existe realmente tal Evangelio de San
Андрея Первозванного? — удивился Нико- Andrés el Primer Llamado? - se sorprendió Nikolai
лай Андреевич. — Библию читал. Об Андрее Andréevich. — Leo la Biblia. Escuché sobre Andrés. En
слышал. А о Евангелие от него... я не припо- cuanto al Evangelio de él... no lo recuerdo. ¿Quizás este
минаю. Может, эта книга просто не вошла в libro simplemente no estaba incluido en la Biblia?
Библию? Там ведь сколько Евангелий — че- ¿Cuántos evangelios hay: cuatro, cinco?
тыре, пять?
— Четыре, — ответил Сэнсэй и, помолчав, -Cuatro -, respondió Sensei y, tras una pausa, añadió:
добавил: — От Матфея, от Марка, от Луки и “De Mateo, de Marcos, de Lucas y de Juan”. Aunque
Иоанна. Хотя и те были писаны... — но, не до- estos también fueron escritos... - pero, sin terminar,
говорив, продолжил: — В Библии Евангелия continuó: - Realmente no hay ningún Evangelio de San
от Андрея Первозванного действительно нет. Andrés el Primer Llamado en la Biblia.
В Библию вошли не все евангелия, а лишь La Biblia no incluye todos los evangelios, sino sólo
те, которые были отобраны императором aquellos que fueron seleccionados por el emperador

Страница 153 Página 153

Константином и его помощниками для вы- Constantino y sus asistentes para cumplir las tareas que
полнения поставленных перед ними задач. les asignaron. El resto de los evangelios fueron
Остальные евангелия просто отвергли, так simplemente rechazados, ya que interpretaban lejos de
как в них трактовалось далеко не то, что им lo que necesitaban y eran beneficiosos. E incluso
было нужно и выгодно. И даже те, которые aquellos que fueron seleccionados fueron editados
отобрали, были изрядно подредактированы considerablemente de acuerdo con la situación de los
согласно обстановке нового времени и ут- nuevos tiempos y el establecimiento del cristianismo
верждения христианства как государствен- como religión estatal.
ной религии.
С 364 года, когда «Новый завет» был ут- Desde el año 364, cuando se estableció como tal el
верждён как таковой, и до момента первого Nuevo Testamento, hasta la primera edición de la Biblia,
издания Библии, текст неоднократно редак- el texto fue editado varias veces. Además, las
тировался. Плюс неточности перевода тоже imprecisiones en la traducción también influyeron.
сыграли свою роль. Ведь Библия писалась Después de todo, la Biblia fue escrita en hebreo, una
на древнееврейском, в незначительной части pequeña parte en arameo y el Nuevo Testamento fue
на арамейском языках, а «Новый завет» — на escrito en griego. De modo que el primer libro impreso,
греческом. Так что первая печатная книга, publicado en el año 1455, ya presentaba una diferencia
изданная в 1455 году, — это уже была суще- significativa incluso con el editado en el año 364.
ственная разница даже между той, которая Además de los ajustes que se hicieron posteriormente.
редактировалась в 364 году. Плюс коррек- Como resultado, tenemos lo que tenemos. Y, sin
тировки, которые были внесены в последу- embargo, a la gente le llegaron muchas cosas valiosas y
ющем. В результате имеем то, что имеем. И, necesarias”, subrayó Sensei. — Y nuevamente, si
тем не менее, дошло очень много ценного и hablamos de los evangelios, además de los canonizados
нужного людям, — подчеркнул Сэнсэй. — И por la iglesia, hay decenas de evangelios apócrifos.
опять же, если говорить о евангелиях, то кро-
ме канонизированных церковью, существует
десятки апокрифических евангелий.
Руслан нахмурил брови и деловито спро- Ruslan frunció el ceño y preguntó afanosamente: - ¿Y
сил:— qué es apo... apo... bueno, esta... crítica?
А что такое апо... апо.... ну, эта...
критика? - Los apócrifos son obras que no son reconocidas por
— Апокрифы — это произведения, кото- la iglesia o el sacerdocio como libros sagrados. En
рые не признаны церковью или жречеством general, la palabra “apócrifo” proviene del griego
священными книгами. А вообще, слово «апо- “apokryphos”,
криф» происходит от греческого «apokryhos», '
' '
'

Страница 154 Página 154

что означает «тайный», «секретный». И que significa “clandestino”, “secreto”. Inicialmente se


перво- atribuyó a las obras de uno de los grupos de cristianos
начально его относили к произведениям од- que se hacían llamar gnósticos, que intentaron
ной из групп христиан, которые именовали mantener en secreto sus enseñanzas.
себя гностиками, пытавшихся сохранить
своё учение в тайне.
— Да, да, — кивнул Николай Андре- -Sí, sí -, asintió Nikolai Andréevich. — Por cierto, leí
евич. — Кстати, я читал, что в 1946 году на que en 1946 se descubrió en el sur de Egipto toda una
юге Египта была обнаружена целая библио- biblioteca de obras de cristianos gnósticos.
тека произведений христиан-гностиков.
— Совершенно верно, — подтвердил Сэн- -Eso es absolutamente cierto -, confirmó Sensei. -“Fue
сэй. — Там как раз среди прочих рукописей allí, entre otros manuscritos, donde descubrieron los
и обнаружили так называемые Евангелия от llamados Evangelios de Tomás, Felipe, la Verdad y los
Фомы, от Филиппа, Истины, апокриф Иоан- Apócrifos de Juan. Y anteriormente en Egipto se
на. А ранее в Египте были найдены отрывки encontraron extractos de evangelios desconocidos,
из неизвестных евангелий, причём написан- escritos en diferentes versiones en papiros…
ных в разных версиях на папирусах...
— Ну надо же, оказия какая для попов! — - ¡Pues qué oportunidad para los sacerdotes! - Zhenia
хихикнул Женька. — Эти книженции не se rió. - Estos libros no son reconocidos, pero se siguen
признають, а их всё находють да находють. encontrando y encontrando. Maldito sea este antiguo
Прямо бяда с этой древней «макулатурой». “papel de desecho”.
Сэнсэй и ребята усмехнулись. Sensei y los chicos sonrieron.
— Тут же ещё проблема в том, что даже — También está el problema de que incluso los
апокрифы разделяют на «дозволенные» и apócrifos se dividen en “permisibles” y los llamados
так называемые «отречённые». «Отречён- “renunciantes”. Los “abnegadores”, por supuesto,
ные», конечно же, старались уничтожить. intentaron destruirlos. Por cierto, la primera lista oficial
Кстати говоря, первый официальный спи- de libros "renunciados" se compiló en el Imperio
сок «отречённых» книг был составлен в Вос- Romano de Oriente en el siglo V d.C. Naturalmente,
точно-Римской империи в V веке нашей эры. después de tal “vandalismo”, los descendientes
Естественно, что после такого «вандализма» recibieron sólo los nombres y citas dadas en sus obras
потомкам достались только названия и цита- por los escritores cristianos de los siglos II-IV, quienes
ты, приведённые в своих произведениях хри- discutieron con los autores de estos libros... Sin
стианскими писателями II–IV веков, которые embargo, todo sigue como siempre”, Sensei se encogió
спорили с авторами этих книг... Впрочем, всё de hombros.
как всегда, — пожал плечами Сэнсэй.
— Да, печально, — проговорил Николай
-Sí, es triste -, dijo Nikolai

Страница 155 Página 155

Андреевич. — Это же история рода челове- Andréevich. - Esta es la historia de la raza humana. ¿Y
ческого. И зачем было её уничтожать? Ну por qué fue destruido? Bueno, sería un libro para
лежала бы книжка себе и лежала до своего trabajar en uno mismo y lo tendrían que haber dejado
времени. Пусть бы потомки выносили её на así a lo largo del tiempo. Que los descendientes lo
объективный суд. lleven ante un tribunal objetivo.
— Понимаешь, в чём дело, — стал объяс- - Entiendes cuál es el problema -, comenzó a explicar
нять Сэнсэй, — некоторые из этих книжек Sensei, “algunos de estos libros fueron realmente
действительно представляли ценность, по- valiosos, porque reflejaban las verdaderas Enseñanzas
скольку отражали истинное Учение Иисуса de Jesús en la forma en que él las dio”. Por lo tanto, no
в таком виде, в каком он давал. Поэтому они dejaron indiferente a ninguna alma humana, pues las
не оставляли равнодушными ни одну чело- verdaderas Enseñanzas de Jesús hicieron a las personas
веческую душу, ибо истинное Учение Иисуса verdaderamente libres de todos los temores de este
делало людей по-настоящему свободными от mundo. Comenzaron a comprender que el cuerpo es
всех страхов этого мира. Они начинали по- perecedero, el alma es inmortal. La gente dejó de ser
нимать, что тело — бренно, душа — бессмер- rehenes y esclavos de la ilusión del mundo material de
тна. Люди переставали быть заложниками и la existencia. Entendieron que sólo Dios estaba por
рабами иллюзии материального мира бытия. encima de ellos. Se dieron cuenta de lo corta que es la
Они понимали, что над ними только Бог. Они vida y de lo temporales que son las condiciones a las
осознавали, насколько коротка жизнь и вре- que se ve conducido su cuerpo actual. Sabían que esta
менны те условия, в которые загнано их ны- vida, por larga que parezca, es sólo un momento en el
нешнее тело. Они знали, что эта жизнь, как que reside su alma. Entendieron que cualquier poder
бы она ни казалась длинной, — всего лишь terrenal, ya sean políticos o estructuras religiosas, se
одно мгновение, в коем пребывает их душа. limita simplemente al poder sobre los cuerpos. Los
Они понимали, что любая земная власть, gobernantes se inclinan ante su “dios”, a quien se le ha
будь то политиков, либо религиозных струк- dado poder en la Tierra, sobre su materia, pero no
тур, ограничивается всего лишь властью над sobre su alma. Porque el alma pertenece sólo al
телами. Правители же преклоняются перед verdadero Dios Único. Y los primeros seguidores de
своим «богом», которому дана власть на Зем- Jesús, que profesaban Su Enseñanza (y no la religión en
ле, над её материей, но не над душой. Ибо la que luego se convirtió), perdieron el miedo a esta
душа принадлежит только истинному Богу vida. Comenzaron a sentir y comprender que Dios está
Единому. И первые последователи Иисуса, muy cerca de ellos,
которые исповедовали Его Учение (а не ре-
лигию, коей оно стало позже), теряли страх
перед этой жизнью. Они начинали чувство-
вать и понимать, что Бог с ними совсем ря-

Страница 156 Página 156

дом, ближе и роднее всех и Он — вечен... más cercano y más querido que cualquier otro, y Él es
eterno...
Такая истинная свобода людей страшно пу- Esta verdadera libertad de las personas asustó
гала власть имущих. Поэтому последние и terriblemente a quienes estaban en el poder. Por lo
занялись сбором и тщательной переработкой tanto, este último comenzó a recopilar y procesar
имеющихся уже к тому времени письменных cuidadosamente las fuentes escritas ya disponibles en
источников об Учении Иисуса. Очень много ese momento sobre las Enseñanzas de Jesús. Mucho fue
было уничтожено после отбора необходимой destruido después de seleccionar la información que
им информации для создания новой рели- necesitaban para crear una nueva religión, implantada
гии, насаждаемой уже власть имущими, как por quienes estaban en el poder, como dicen, de arriba
говорится, сверху вниз. a abajo.
Поэтому многие письменные источники, Por lo tanto, muchas fuentes escritas que indicaban
где указывались истинные слова Иисуса, las verdaderas palabras de Jesús simplemente no
просто не вписывались в сборники «новой encajaban en las colecciones de la “nueva ideología
идеологии для масс». Но, несмотря на все со- para las masas”. Pero, a pesar de todas las omisiones
знательные упущения, ухищрения и эгои- deliberadas, trucos y ambiciones egoístas de las
стичные амбиции людей, пребывавших у personas que estuvieron en el poder en diferentes
власти в разные времена в религиозных вер- momentos en el liderazgo religioso, ¡estas fuentes
хах, эти письменные источники были и есть! escritas fueron y son!
Так вот, в Евангелии от самого Андрея Entonces, en el Evangelio de San Andrés el Primer
Первозванного сказано, что после того как Llamado se dice que después de que el pueblo de
люди Понтия Пилата спасли Иисуса после Poncio Pilato salvó a Jesús después de la crucifixión,
распятия, Иисус разговаривал с Понтием Jesús habló con Poncio Pilato y fue a petición suya que
Пилатом и именно по его просьбе принял ре- decidió ir a Oriente. Antes de partir, distribuyó regiones
шение уйти на Восток. Перед уходом он рас- entre los apóstoles, quienes debían ir a donde predicar
пределил между апостолами регионы, кому la Doctrina.
куда идти проповедовать Учение. -Parece que los apóstoles allí estaban echando a
— Так вроде апостолы там жребий какой- suertes quién debía ir adónde -, señaló Nikolai
то тянули, кому куда идти, — заметил Нико- Andréevich.
лай Андреевич. - No, no existe ningún sorteo como tal. Esa es la
— Нет, жребия как такового никакого не especulación de la gente. Apóstoles… Por cierto, la
было. То уже домыслы людей. Апостолы... palabra "apóstoles" se traduce del griego, como
Кстати, слово «apostols» с греческого перево- "mensajero". Entonces, los discípulos-mensajeros de
дится как «посланец». Так вот, ученики-по- Jesús eran personas completamente diferentes y,
сланцы Иисуса были людьми совершенно naturalmente, se diferenciaban
разными и, естественно, отличались друг от

Страница 157 Página 157

друга степенью своего духовного развития. entre sí en el grado de su desarrollo espiritual. Jesús
Иисус распределил между ними различные distribuyó entre ellos varias regiones con sus
регионы с соответствующими народами и correspondientes pueblos y tribus, según la madurez
племенами, исходя из духовной зрелости са- espiritual de los propios mensajeros. A los más fuertes
мих посланников. Кто был посильнее, тому se les asignaron lugares más difíciles o regiones
доставались более трудные места или осо- particularmente importantes para el futuro
бо важные регионы для будущего духовного renacimiento espiritual de la humanidad, y a los más
возрождения человечества, а кто послабее — débiles se les asignaron “áreas” menos difíciles. En
менее трудные «участки». В общем, каждому general, a cada uno se le asignaba una carga de acuerdo
была определена ноша по силе его... — Сэнсэй a su fuerza… Sensei hizo una pausa y luego dijo: “Esto
помолчал, а потом проговорил: — Слишком era demasiado importante para muchas almas
важным это было для многих душ человече- humanas, tanto en ese momento como en el futuro,
ских и в том времени, и в грядущем, чтобы como para que la difusión de esta Enseñanza fuera
распространение данного Учения доверять posible confiando a la simple suerte de la mente
простому жребию ума человеческого... humana…
Андрею же, как одному из сильных учени- Ordenó a Andrés, como uno de los discípulos fuertes,
ков, он наказал обойти с проповедью Фракию, que recorrierá Tracia, Escitia y Sarmacia con su sermón.
Скифию, Сарматию. Но главное, дойти до Бо- Pero lo principal es llegar a los montes Borístenes y
рисфенских гор и заложить там благослове- depositar allí la bendición de aquellas tierras sobre las
ние земель тех, на которые через тысячу лет que, dentro de mil años, descenderá el mismo Espíritu
снизойдёт сам Дух Святой, устроив там свою Santo, estableciendo allí su Morada. Jesús le dio a
Обитель. Иисус дал Андрею семена лотоса и Andrés semillas de loto y le ordenó colocar esta carga
велел возложить эту ношу в земле той в ка- en esa tierra como regalo al Espíritu Santo. Sus palabras
честве дара Духу Святому. Его слова стали se convirtieron en un acertijo planteado por Jesús, tanto
ребусом, заданным Иисусом, как для само- para el propio Andrés como para aquellos que
го Андрея, так и для тех, кто впоследствии posteriormente encontraron esta descripción.
сталкивался с этим описанием. Мало кто по-
нимал, почему Иисус дал ему именно семена Pocos entendieron por qué Jesús le dio las semillas de
лотоса, даже если эти семена были всего лишь loto, incluso si las semillas eran sólo simbólicas.
символикой.
— А, правда, зачем? — удивился Андрей.
Сэнсэй лишь загадочно улыбнулся и, укло- - ¿Realmente por qué? - se sorprendió Andrei.
нившись от прямого ответа, промолвил: Sensei sólo sonrió misteriosamente y evitando una
— Любое семя — это, в первую очередь.., respuesta directa dijo:
ну, чтобы вам было более понятно, скажем об- - Cualquier semilla es, ante todo... bueno, para que
quede más claro, digamos en sentido

Страница 158 Página 158

Dibujo de Anastasia Novij “El lugar indicado por Jesús a


Andrés el Primer Llamado”

Рисунок Анастасии Новых «Место, указанное


Иисусом Андрею Первозванному»

Страница 159 Página 159

разно, — это «микрочип», обладающий огром- figurado, es un “microchip” con una memoria enorme.
ной памятью. Оно способно нести матрицу Es capaz de transportar la matriz no solo de la futura
не только будущего растения, но и огромное planta, sino también una gran cantidad de información
количество другой информации. Как-нибудь adicional. Algún tiempo después les contaré esto con
позже я вам расскажу об этом поподробнее. más detalle. Además, estas semillas estaban en manos
Вдобавок ко всему, эти семена побывали в ру- del mismo Jesús, el Hijo de Dios. Además, son las
ках самого Иисуса — Сына Божьего. Да ещё semillas de loto, cuya germinación dura miles de años...
семена лотоса, всхожесть которых сохраня- Así que saquen sus conclusiones.
ется на протяжении тысячелетий... Вот и де-
лайте выводы.
Сэнсэй замолчал. А мы сидели, глядя на Sensei guardó silencio. Y nos sentamos, mirándolo y
него и тупо пытаясь догнать своими мыс- estúpidamente tratando de ponernos al día con
лишками «выводы», что, собственно говоря, nuestros pensamientos sobre las "conclusiones", lo que,
тогда такого особенного произошло. Андрей de hecho, fue tan especial lo qué sucedió
же, очевидно пытаясь на своём мысленном entonces. Andrei, obviamente intentando a nivel
уровне свести концы с концами в беспоря- mental llegar a fin de mes en una maraña caótica de
дочном клубке вопросов, спросил: preguntas, preguntó:
— А как Андрей Первозванный нашёл то — ¿Cómo encontró Andrés el Primer Llamado el lugar
место, которое указал Иисус? que Jesús le indicó?
— Элементарно, — просто проговорил Сэнсэй. -Elemental -, dijo Sensei simplemente.
— В «Благой вести», то есть, говоря по- — En la “Buena Nueva”, es decir, euangelion en
гречески euangelion, Андрей описал не только griego, Andrés describió no sólo la verdadera vida de
подлинную жизнь Иисуса, но и свой поход во Jesús, sino también su viaje durante la misión. Y allí
время выполнения миссии. И как раз там он menciona que cuando llegó a esos lugares cerca del río
упоминает, что когда добрался до тех мест у Borístenes (y Borysthenes antes se llamaba Dnieper),
реки Борисфен (а Борисфеном раньше назы- Andrés reconoció de inmediato este lugar, porque
вали Днепр), то Андрей сразу узнал это место, resulta que Jesús lo describió con detallada precisión.
ибо Иисус, оказывается, описал его с деталь- Parecía que Jesús conocía bien estas montañas, aunque
ной точностью. Создавалось такое впечатле- nunca mencionó que había estado aquí.
ние, что Иисус хорошо знал эти горы, хотя
никогда не упоминал, что здесь бывал.
— А что, Он там бывал? — поинтересовал- - ¿Qué? ¿Ha estado allí? - preguntó Yura.
ся Юра.
— Он ведь сын Божий, — с улыбкой отве- -Él es el hijo de Dios -, respondió Sensei con una
тил Сэнсэй. — А Бог везде. — И сделав пау- sonrisa. - Y Dios está en todas partes. - Y tras una
' '

Страница 160 Página 160

зу, продолжил повествование: — В общем-то, pausa, continuó el relato: - En general, el Evangelio de


Евангелие от Андрея Первозванного потому San Andrés el Primer Llamado fue rechazado porque no
и было отвергнуто, что никак не подходило encajaba con el “cortar y coser con hilo blanco” de la
к «кройке и шитью белыми нитками» новой nueva religión. Principalmente por dos razones. En
религии. В основном по двум причинам. Во- primer lugar, era demasiado amante de la libertad y
первых, оно было чересчур свободолюбивым veraz, porque las verdaderas palabras de Jesús
и правдивым, ибо там были истинные сло- surgieron, como dicen, de primera boca. Y el estilo
ва Иисуса, как говорится, из первых уст. Да mismo de presentación de las Enseñanzas de Jesús era
и сам стиль изложения Учения Иисуса был demasiado simple, sabio e inteligible.
слишком прост, мудр и доходчив. Андрей Andrés también describió los detalles de la vida real de
также описал подробности реальной жизни su Maestro, que Jesús estuvo en Oriente en su
своего Учителя, о том, что Иисус в молодо- juventud, lo que nuevamente no encajaba en el dogma
сти был на Востоке, что опять-таки никак не de la iglesia. Y, además, la mención de la semilla de loto
вписывалось в церковные догмы. Да и, кроме puso a “Su Majestad los censores” en un completo
того, упоминание о семени лотоса постави- callejón sin salida. Después de todo, esto ya olía a
ло «их величество цензоров» в полный тупик. religiones como el budismo y el hinduismo. Nadie
Ведь это уже попахивало такими религиями, quería mezclar un simbolismo extranjero tan brillante
как буддизм, индуизм. Никому не хотелось en su propia religión. Así que esto se convirtió en otro
примешивать в свою собственную религию obstáculo, disputas y luchas entre quienes decidían en
такую яркую чужую символику. Так что это qué “colores” debía mantenerse la ideología de una
стало ещё одним камнем преткновения, спо- religión determinada. Por eso quitaron el Evangelio de
ров и распрей между теми, кто решал, в каких San Andrés el Primer Llamado, como dicen, “fuera de la
«красках» должна быть выдержана идеология vista”.
данной религии. Поэтому и убрали Евангелие
от Андрея Первозванного, как говорится, по-
дальше, «с глаз долой».
Были, конечно, ещё версии Евангелия от Por supuesto, también hubo versiones del Evangelio
Андрея Первозванного, ходившие среди раз- de San Andrés el Primer Llamado que circularon entre
личных ранних христианских групп, но это varios grupos cristianos primitivos, pero se trataba
уже были в основном записи последовате- principalmente de registros de los seguidores de San
лей Андрея Первозванного о самом Учении Andrés el Primer Llamado sobre las enseñanzas de Jesús
Иисуса. mismo.
— А что случилось с этим Евангелием от —¿Qué pasó con este evangelio de Andrés? ¿Fue
Андрея? Его что, уничтожили? — полюбо- destruido? - preguntó Andrei con curiosidad.
пытствовал Андрей.

Страница 161 Página 161

-Lo intentaron, por supuesto -, sonrió Sensei,


— Пытались, конечно, — усмехнулся Сэн- aparentemente recordando algún incidente divertido en
сэй, видимо вспомнив в этот момент какой- ese momento. - Pero, como dicen, esas cosas no se
то смешной случай. — Но, как говорится, hunden en el agua ni arden en el fuego, incluso si la
такие вещи в воде не тонут и в огне не горят, estupidez humana realmente quiere esto… Pero todo
даже если этого ну очень хочет глупость че- esto es así, las pequeñas cosas de la vida...
ловеческая... Но это всё так, мелочи жизни... Después de que Andrés el Primer Llamado cumpliera
После того как Андрей Первозванный выпол- la orden del Maestro, muchos años después se
нил наказ Учителя, через много лет испол- cumplieron las palabras de Jesús. En esos lugares surgió
нились слова Иисуса. В тех местах возник la ciudad de Kiev, "la madre de las ciudades rusas", la
град Киев — «мать городов русских», столица capital de la cuna de la unificación de los eslavos, la Rus
колыбели объединения славян — Киевской de Kiev. Y en el lugar donde Andrés “puso” las semillas
Руси. А в месте, где были Андреем «возложе- de loto, mil años después el mismo Espíritu Santo
ны» семена лотоса, через тысячу лет снизо- descendió en cuerpo humano y fundó allí su Morada.
шёл сам Дух Святой в человеческом теле и
основал там свою Обитель. - ¿Cómo es que el Espíritu Santo descendió en un
— А как это, снизошёл Дух Святой в чело- cuerpo humano? - preguntó Kostia.
веческом теле? — переспросил Костик. - Bueno, en pocas palabras, el líder de Shambala vino
— Ну, проще говоря, пришёл руководитель al cuerpo de Agápit.
Шамбалы в теле Агапита. — ¿El propio Señor de Shambala? - Andrei estaba
— Сам Владыка Шамбалы? — изумился asombrado.
Андрей. Sensei sonrió.
Сэнсэй усмехнулся. - Sí. Tiene que visitar el mundo humano, por así
— Да. Ему приходится посещать людской decirlo, de servicio, al menos una vez cada doce mil
мир, так сказать, по долгу службы, хотя бы años. Y durante eventos importantes para la
раз в двенадцать тысяч лет. А при важных humanidad, incluso con mayor frecuencia, casi cada mil
событиях для человечества и того чаще — años, especialmente en las etapas inicial y final de la
чуть ли не каждую тысячу лет, особенно на siguiente civilización.
начальных и завершающих стадиях очеред-
ной цивилизации. Kostia apenas abrió la boca para preguntar algo
Костик только открыл рот, чтобы что-то cuando Sensei, mirándolo, se le adelantó con una
спросить, как Сэнсэй, глядя на него, опере- respuesta:
дил с ответом: — Esto significa “civilizaciones” en términos de
— Имеется в виду «цивилизации» в поня- Shambala... Pero, tal vez, nos hemos desviado un poco
тиях Шамбалы... Но, пожалуй, мы немного del tema. Volvamos a los acontecimientos
отклонились от темы. Вернёмся к тем собы-

Страница 162 Página 162

тиям, которые произошли через тысячу лет que ocurrieron mil años después de Jesús... Cuando
после Иисуса... Когда Агапит ушёл с Афо- Agápit dejó Athos, unos años después el abad volvió a
на, через несколько лет игумену вновь было recibir un mensaje de Dios. El propio Arcángel Gabriel
извещение от Бога. Ему явился в видении se le apareció en una visión y le ordenó que enviara a
сам Архангел Гавриил и повелел отправить Antonií a Rusia. Esto fue en el año 1051.
Антония в Русь. Было это в год 1051.
В этот раз Антоний, прибыв в Киев, уже не Esta vez, Antonií, al llegar a Kiev, ya no visitó los
ходил по христианским монастырям, хотя в monasterios cristianos, aunque ninguno de ellos habría
любом из них не отказали бы в приюте по- negado refugio al venerable anciano del Monte Athos.
чтенному старцу с Афонской горы. Антоний Antonií llegó a propósito al lugar donde se detuvo
целенаправленно пришёл в то место, где слу- accidentalmente por primera vez mientras visitaba Kiev,
чайно остановился в первый раз, посещая y donde Agápit le ordenó regresar antes de irse. Se
Киев, и куда велел ему вернуться Агапит instaló en una colina cerca del Dnieper, en la misma
перед своим уходом. Он поселился на холме cueva. Y comenzó a vivir, esperando a Agápit y estando
возле Днепра, в той же самой пещере. И стал en constante oración a Dios, especialmente a quien lo
жить, дожидаясь Агапита и пребывая в по- guió desde pequeño. A pesar de que a menudo sentía la
стоянных молитвах к Богу, особенно той, ко- necesidad de comer, y trabajaba físicamente todos los
торая вела его с юных лет. Несмотря на то, días para profundizar la cueva, aún así volvía a ser
что он часто испытывал нужду в пропита- realmente feliz. Porque estaba solo con Dios como
нии, ежедневно физически работал, углубляя entonces, en su lejana juventud, cuando vivía en las
пещеру, всё же он был снова по-настоящему cuevas de Athos.
счастлив. Ибо пребывал наедине с Богом как
тогда, в далёкой молодости, когда он жил в
пещерах Афона.
Вскоре о нём начали узнавать местные жи- Pronto los residentes locales comenzaron a conocerlo.
тели. И Антоний стал прославляться среди Y Antonií comenzó a hacerse famoso entre ellos por lo
них тем, чему учил его на Афоне Агапит — que Agápit le enseñó en Athos: milagros, el don de la
чудесами, даром прозорливости, исцелением clarividencia, curación a través de las oraciones. Y la
молитвами. И люди потянулись к нему: одни gente se acercó a él: algunos para recibir tratamiento,
за лечением, другие за благословением, тре- otros para recibir bendiciones, otros con el deseo de
тьи с желанием остаться вместе с ним, стя- quedarse con él y obtener logros espirituales. Entonces,
жаясь в духовном подвиге. Так что к приходу cuando llegó Agápit, con Antonií ya vivían varias
Агапита с Антонием уже проживали в пеще- personas en la cueva, ancianos tonsurados a petición
ре несколько человек, постриженных стар- suya al rango monástico. En ese
цем по их просьбе в иноческий чин. К этому

Страница 163 Página 163

времени они совместными усилиями расши- momento, juntos habían ampliado y profundizado la
рили и углубили пещеру, устроив там себе ке- cueva, estableciendo allí células para vivir.
льи для жилья.
Антоний с превеликой радостью встретил Antonií se encontró con su viejo amigo con gran
своего давнишнего друга. Видя такое ува- alegría. Al ver una actitud tan respetuosa del anciano
жительное отношение старца к Агапиту, и hacia Agápit, el resto de los hermanos lo trataron con el
остальная братия отнеслась к нему с таким mismo respeto. Agápit nunca dejó de sorprender a
же почтением. Агапит не переставал удив- Antonií con su personalidad enigmática y en gran parte
лять Антония своей загадочной, во многом misteriosa. A la llegada de Agápit a Kiev, Antonií fue
таинственной личностью. По приходу Агапи- testigo de cómo Agápit tuvo una reunión secreta con el
та в Киев Антоний стал свидетелем того, как mismísimo Yaroslav el Sabio y entregó cuatro valiosos
Агапит имел тайную встречу с самим Ярос- libros escritos a mano y tres manuscritos a su "librería".
лавом Мудрым и передал для его «книгопо- Además, los tres libros estaban decorados con piedras
ложницы» четыре ценные рукописные книги caras. Y el cuarto, aunque parecía modesto, era
и три манускрипта. Причём три книги были evidentemente muy antiguo. Antonií estaba
украшены дорогими камнями. А четвёртая, asombrado, porque cada libro era una verdadera obra
хоть и выглядела скромно, но, очевидно, яв- maestra y costaba una fortuna. Y los manuscritos...
лялась очень древней. Антоний был пора- Incluso un manuscrito en aquella época era
жён, ведь каждая книга была настоящим increíblemente caro. Y sólo una persona de, al menos,
шедевром и стоила целое состояние. А ману- “sangre real azul” podría permitirse un regalo tan lujoso
скрипты... Даже один манускрипт в те вре- y verdaderamente real. Pero esto no fue lo único que
мена стоил баснословно дорого. И позволить asombró a Antonií. ¡Lo principal es cómo Agapit y
себе такой роскошный, поистине царский Yaroslav se comunicaban libremente entre sí! Yaroslav
подарок мог лишь человек, ну, как минимум, le habló como si conociera bien a Agápit desde hacía
«голубых королевских кровей». Но тогда не mucho tiempo, como si fueran buenos y viejos amigos,
только это изумило Антония. Главное — как y esto a pesar de la importante diferencia de edad y la
Агапит и Ярослав свободно общались друг с alta posición de Yaroslav como gran príncipe.
другом! Ярослав разговаривал с ним так, как
будто давно и хорошо знал Агапита, словно
они были добрыми, старыми друзьями и это
несмотря на значительную разницу в воз-
расте и высокое великокняжеское положение
Ярослава. Después de ese memorable encuentro, Antonií,
После той памятной встречи Антоний, по- sorprendido por lo que vio, se apresuró a ofrecer
трясённый увиденным, поспешил предло

Страница 164 Página 164

жить Агапиту возглавить братию, в которой a Agápit el liderazgo de los hermanos, de los cuales él
он был старшим. Однако Агапит пожелал era el mayor. Sin embargo, Agápit deseaba dejar todo
оставить всё как есть, и быть у него простым como estaba y ser un simple monje con él. Le pidió a
монахом. Он попросил Антония никому не Antonií que no revelara a nadie sobre su encuentro con
разглашать о его встрече с Ярославом. И вос- Yaroslav. Y quería ser tonsurado en el “rango
хотел быть постриженным в «иноческий чин», monástico” para no destacar entre el resto de los
дабы ничем не выделяться среди остальной hermanos.
братии. (La tonsura es la práctica de cortar o afeitar parte o
todo el pelo del cuero cabelludo como signo de
devoción religiosa o humildad. El término tiene su
origen en la palabra latina tonsura y se refería a una
práctica específica del catolicismo medieval,
abandonada por orden papal en 1972).

— Во даёт! — вырвалось у Костика. — Он - ¡Sí! - estalló Kostia. - ¡Era un Bodhisattva! ¡¿Y


же был Бодхисатвой! И пожелал стать про- deseaba convertirse en un simple monje?!
стым монахом?!
Сэнсэй пристально на него посмотрел и Sensei lo miró fijamente y dijo claramente:
чётко проговорил:
— Для Бодхисатвы любая власть — это пу- — Para un Bodhisattva, cualquier poder es una frase
стой звук. Бодхисатва служит только Богу. vacía. Un bodhisattva sirve sólo a Dios. A diferencia de
В отличие от людей, он знает, что такое есть las personas, él sabe lo que es estar “aquí” y lo que es
пребывание «здесь» и что такое есть пребы- estar “allá”.
вание «там».
Костик немного смутился и сконфуженно Kostia se sintió un poco avergonzado y dijo
произнёс: confundido:
— Нет, ну я не в том плане... Я в смыс- -No, bueno, no quiero decir eso... quiero decir... - y
ле... — и тут он, видимо, нашёл подходящий aquí aparentemente encontró un argumento adecuado:
довод, — я в смысле, отдыхать же надо когда- "Quiero decir, un hombre necesita descansar en algún
то Человеку. А то всё работа да работа. Ведь, momento". De lo contrario, todo es trabajo y trabajo.
насколько мне известно, простые монахи в те Después de todo, hasta donde yo sé, los monjes
времена пахали, как папы Карлы. comunes y corrientes de aquellos días araban, como el
На что Сэнсэй ответил: Papa Carlos.
— Для Бодхисатвы отдыха как таково- A lo que Sensei respondió:
го в людском понимании не существует. Он — Para un Bodhisattva, el descanso como tal no existe
знает, что такое время и умеет его ценить. en el entendimiento humano. Sabe qué es el tiempo y
Агапит, конечно, был влиятельной, сильной sabe valorarlo. Agápit, por supuesto, era una
личностью. Но он сознательно ушёл от вла- personalidad fuerte e influyente. Pero dejó
сти, управления братией и посвятил всё своё deliberadamente el poder y la gestión de los hermanos
свободное время реальной помощи людям. y dedicó todo su tiempo libre a ayudar realmente a la
Кстати, позже, когда число братии увеличи- gente. Por cierto, más tarde, cuando el número de
hermanos

Страница 165 Página 165

лось, Антоний передал правление Варлаа- aumentó, Antonií transfirió el gobierno a Varlaam y él
му, а сам стал по примеру Агапита простым mismo, siguiendo el ejemplo de Agápit, se convirtió en
монахом. un simple monje.
— А какую помощь оказывал людям Ага- — ¿Qué tipo de ayuda brindó Agápit a la gente?
пит? Лечил? — поинтересовался Володя. ¿Sanador? - preguntó Volodia.
— Да. Агапит, помимо прочих своих до- - Sí. Agápit, entre otras virtudes, era también un buen
стоинств, был ещё и хорошим врачом. Его médico. Su actitud cordial y afectuosa hacia los
сердечное, заботливое отношение к больным enfermos le dio fama y respeto sin precedentes entre la
породило о нём небывалую славу и уважение gente, mucho más allá de las fronteras de Kiev, aunque
в народе, причём далеко за пределами Киева, el propio Agapit casi nunca abandonó el territorio del
хотя сам Агапит практически никогда не вы- monasterio. Se convirtió en uno de los médicos más
ходил за территорию монастыря. Он стал од- famosos del siglo XI. La gente lo llamaba "Sanador de
ним из самых знаменитых лекарей XI века. Dios". Curó a personas de enfermedades tan graves que
Люди называли его «Лечец от Бога». Он вы- ninguno de los médicos entonces famosos se haría
лечивал людей от столь тяжёлых болезней, cargo. Tomemos, por ejemplo, un hecho históricamente
за которые уже никто не брался из тогдаш- conocido, cuando Agápit curó al príncipe de Chernigov
них знаменитых врачей. Взять хотя бы такой Vladimir Vsevolodovich Monomakh, que estaba al
исторически известный факт, когда Агапит borde de la muerte. El médico, apodado el armenio,
исцелил находившегося при смерти черни- considerado el mejor esculapio entre la gente noble en
говского князя Владимира Всеволодовича ese momento, no pudo hacer nada para ayudar al
Мономаха. Врач по прозвищу Армянин, счи- príncipe. Y a Agápit le bastó con entregar al mensajero
тавшийся лучшим на то время эскулапом у del príncipe una "poción milagrosa" preparada con
знатных людей, ничего не мог сделать, что- oración para poner a Vladimir Monomakh en pie en
бы помочь князю. А Агапиту достаточно было cuestión de días. Más tarde, el príncipe vino al
передать с посыльным князя «чудодействен- monasterio de Pechersky para agradecer a Agápit y
ного зелья», приготовленного с молитвой, что- trajo muchos obsequios caros y oro. Pero Agápit
бы за считанные дни поставить Владимира rechazó todo esto tanto del propio príncipe como del
Мономаха на ноги. Позже князь приходил в boyardo, a quien luego envió en su nombre. Porque
Печерский монастырь, чтобы отблагодарить Agápit trataba tanto a la gente común como a los
Агапита, и приносил много дорогих подар- nobles con igual celo, de forma gratuita, por lo que
ков и золото. Но Агапит отверг всё это как от
самого князя, так и от боярина, которого тот
прислал позже от своего имени. Ибо лечил
Агапит как простых людей, так и знатных с
одинаковым усердием безвозмездно, за что

Страница 166 Página 166

называли его Агапитом Врачом Безмездным. lo llamaron Agápit el médico Gratuito. Naturalmente,
Естественно, это вызывало обычную челове- esto provocó la envidia humana común, llegando al
ческую зависть, граничащую со злостью, у límite de la maldad, en médicos como el Armenio. Pero
таких врачей, как Армянин. Но что касатель- en cuanto al propio armenio, finalmente se dio cuenta
но самого Армянина, то, в конечном счёте, de quién era realmente Agápit. Y fue gracias a esto que
он осознал, кем в действительности являл- el armenio se convirtió posteriormente en monje en el
ся Агапит. И именно благодаря этому Армя- monasterio de Pechersk.
нин впоследствии стал монахом в Печерском
монастыре.
— Так он ещё и денег не брал за лече- - ¡¿Entonces él tampoco aceptó dinero para el
ние?! — вновь удивился Костик. — А как же tratamiento?! - Kostia volvió a sorprenderse. - ¿Cómo
Агапит жил? vivía Agápit?
— Скромно. В духовном подвиге. — И - Modestamente. En hazaña espiritual. Y sonriendo,
улыбнувшись, Сэнсэй добавил: — Его келья Sensei añadió: “Su celda evocaba lástima incluso entre
вызывала жалость даже у воров. Ибо един- los ladrones”. Porque lo único valioso en ella era el
ственное, что было в ней ценным — это сам propio Agápit, su experiencia y conocimiento.
Агапит, его опыт и знания.
— А чем же он питался, святым духом, что - ¿De qué se alimentó, del espíritu santo o de qué?
ли?
Сэнсэй посмеялся. Sensei se rió.
— Нет. Самоедством он точно не зани- - No. Definitivamente no hizo ninguna autocrítica.
мался.
— Так же недолго и того... ноги протянуть. - Tampoco por mucho tiempo... estirar las piernas.
— Ну рано или поздно каждый из нас ноги -Bueno, tarde o temprano, cada uno de nosotros
протянет, — то ли в шутку, то ли всерьёз ска- estiraremos las piernas -, dijo Sensei, ya sea en broma o
зал Сэнсэй. — Но смысл же не в этом. en serio. "Pero ese no es el punto".
— Нет, ну понятно... Но он же не крал эти - No, bueno, claro... Pero este dinero no lo robó, sino
деньги, а честным трудом зарабатывал. Тем que lo ganó con un trabajo honesto. Además, se lo trajo
более люди сами ему несли. Почему же он не el propio pueblo. ¿Por qué no lo tomó?
брал?
— Понимаешь в чём дело, Агапит учил мо- - Entiendes cuál es el problema, Agápit enseñó a los
нахов истинному служению Богу. Он говорил, monjes el verdadero servicio a Dios. Dijo que "oro" y
что «золото» и «монах» вещи несовместимые. "monje" son cosas incompatibles.
Человек не может служить двум господам: Una persona no puede servir a dos amos: o sirve a
либо он служит Богу, либо богатству земно- Dios o a las riquezas

Страница 167 Página 167

му, то есть дьяволу. Третьего не дано. Монах terrenales, es decir, al diablo. No hay un tercero. El
же за все свои деяния истинно ожидает на- monje, a pesar de todos sus actos, realmente espera la
грады только от Бога в том мире, а не здесь recompensa sólo de Dios en el otro mundo, y no aquí de
от людей. Злато же есть сор для души и ис- la gente. El oro es basura para el alma y una tentación
кушение для помыслов. Это есть скверна, para los pensamientos. Esta es la contaminación que
которую жаждут многие, но которая на muchos anhelan, pero que en realidad es un engaño
самом деле есть обман призрачный. Ис- fantasmal. El verdadero valor para un monje está en la
тинная ценность для монаха в молитве ис- oración sincera por su alma. No es por la saciedad de
кренней о душе своей. Не о сытости пуза tu vientre ni por la salud de tu cuerpo de lo que debes
своего и здравии тела нужно заботиться. preocuparte. Porque por mucho que comas, tarde o
Ибо сколько бы ты ни ел, рано или позд- temprano seguirás teniendo hambre. Y no importa
но всё равно проголодаешься. И каково бы cuál sea tu salud, tarde o temprano tu carne seguirá
ни было твоё здоровье, рано или поздно muriendo. El alma es eterna. Y sólo ella es digna de un
плоть твоя всё равно умрёт. Душа же веч- verdadero cuidado. Como dijo Agápit, un monje ora por
на. И только она достойна заботы истин- el deseo de su corazón por todas las personas, pero el
ной. Как говорил Агапит, монах молится по objetivo del monaquismo es servir a Dios y rogarle por
сердечному желанию за всех людей, но весь la salvación del alma.
смысл монашества — это служить Богу и вы-
молить у Него спасение для своей души.
Сэнсэй умолк. Возникла тишина. Но вско- Sensei guardó silencio. Había silencio. Pero pronto fue
ре её нарушил задумчивый голос Виктора: interrumpida por la voz pensativa de Víktor:
— На такое способен далеко не каждый... - No todo el mundo es capaz de esto...
Но тут в рассуждения парня влез Костик Pero luego Kostia se metió en el razonamiento del
со своими «умозаключениями»: chico con sus "conclusiones":
— Значит, Агапит был, выражаясь совре- — Entonces, ¿Agápit era, en términos modernos, un
менным языком, народным целителем? curandero?
На что Сэнсэй с усмешкой ответил: A lo que Sensei respondió con una sonrisa:
— Ну, если выражаться современным язы- — Bueno, si lo expresamos en un lenguaje moderno,
ком, то Агапит скорее был академиком. Как entonces Agápit era más bien un académico. Como ya
я уже говорил, он не только в совершенстве dije, no sólo dominaba los conocimientos médicos, sino
владел медицинскими знаниями, но и други- también otras disciplinas. Sabía varios idiomas. Leyó
ми дисциплинами. Знал несколько языков. libremente los tratados originales antiguos, de autores
Свободно читал трактаты-подлинники ан- romanos. Se dedicaba a traducir libros al eslavo.
тичных, древнеримских авторов. Занимался Tradujo
переводом книг на славянский язык. Перевёл

Страница 168 Página 168

для «книгоположницы» Ярослава Мудрого не para los "amantes de los libros" Yaroslav el Sabio no
только книги с Востока, но даже привезён- sólo libros de Oriente, sino también los antiguos
ные с собой древнеегипетские манускрипты. manuscritos egipcios que trajo consigo.
Позже Агапит также помогал... или, вернее Más tarde, Agápit también ayudó... o, más
сказать, консультировал Святослава, состав- exactamente, aconsejó a Svyatoslav, quien compiló la
лявшего «Изборник 1073 года», где, помимо "Colección del año 1073", donde, además de artículos
статей энциклопедического характера, были enciclopédicos, se describe en detalle información
подробно описаны медицинские сведения. В médica. En particular, métodos para reconocer
частности, способы распознавания болезней, enfermedades, diversos consejos sobre la producción y
различные советы по изготовлению и приме- uso de plantas medicinales, información sobre fisiología
нению лекарственных растений, сведения о y anatomía humana. Este libro se utilizó durante mucho
физиологии и анатомии человека. Эту книгу tiempo como material didáctico.
потом долгое время использовали в качестве
учебного пособия.
Агапит прививал культуру и жажду к по- Agápit inculcó la cultura y la sed de conocimiento,
знанию, естественно, и среди монахов. Неко- naturalmente, entre los monjes. A algunos les enseñó
торых он обучал медицине. Другим помогал medicina. Ayudó a otros a entender los libros en su
в свободное время просто осваивать книги. tiempo libre. Por cierto, más tarde fue legalizado por los
Кстати говоря, впоследствии было узако- estatutos monásticos y se hizo obligatorio para los
нено монастырским уставом и стало обяза- monjes leer libros en su tiempo libre. Fue por iniciativa
тельным чтение книг монахами в свободное suya que se creó la biblioteca del monasterio de Kiev
время. Именно по его инициативе была соз- Pechersk.
дана книгоположница Киево-Печерского мо-
настыря.
— Книгоположница? — переспросил Рус- - ¿Biblioteca? - volvió a preguntar Ruslan la palabra,
лан слово, так резавшее слух своей стариной. que tanto sonaba en los oídos debido a su antigüedad.
— Да. Библиотека по-нашему. - Sí. Una biblioteca a su manera.
— А-а-а... - A-ah-ah…
— Так вот, Агапит помогал некоторым спо- -Entonces, Agápit ayudó a algunos monjes capaces a
собным монахам осваивать мастерство вра- dominar la habilidad de curar -, continuó Sensei con la
чевания, — продолжил повествование Сэн- historia. — El entrenamiento se basaba en oraciones
сэй. — В основе обучения лежали специаль- especiales dichas en un estado especial de consciencia,
ные молитвы, произносившиеся в особом generalmente con comida o líquido. Gracias a lo cual,
состоянии
сознания, как правило, над пи-
щей или жидкостью. Благодаря чему, к при-

Страница 169 Página 169

меру, та же жидкость наполнялась силой,


после чего её использовали как лекарство, да- por ejemplo, el mismo líquido se llenó de fuerza,
вая больному для употребления внутрь или después de lo cual se usó como medicamento, se le dio
же для наружного применения. Проще гово- al paciente para uso oral o externo. En pocas palabras,
ря, ученики Агапита учились изменять не los estudiantes de Agápit aprendieron a cambiar no solo
только физические параметры жидкости, но los parámetros físicos de un líquido, sino también la
и структуру молекул, накладывая необходи- estructura de las moléculas, superponiendo la
мую информацию. Естественно, они до таких información necesaria. Naturalmente, hasta tales
тонкостей не знали всего процесса, который sutilezas no conocían todo el proceso que tuvo lugar en
происходил в микромире молекулы жидкост- el microcosmos de la molécula de la estructura líquida y
ной структуры и как именно он влиял на ма- cómo exactamente influyó en el macro objeto. Pero no
крообъект. Но им это было и не надо. Монахи lo necesitaban. Los monjes simplemente utilizaron los
просто пользовались общими постулатами postulados generales de este conocimiento que les
этих знаний, которым обучал их Агапит, как enseñó Agápit, tal como nosotros, por ejemplo, usamos
мы, например, сегодня пользуемся электри- la electricidad hoy. La gente utiliza energía eléctrica
чеством. Энергией электрического тока люди todos los días, aunque nadie sabe realmente qué
пользуются ежедневно, хотя до сих пор никто es. Así, por ejemplo, el monje Damián, que estudió con
толком так и не знает, что это такое. Agápit, sabía tratar bien a las personas, especialmente a
Так вот, к примеру, у монаха Дамиана, los niños, con la ayuda de ungir con aceite.
который обучался у Агапита, хорошо полу-
чалось лечить людей, особенно детей, с помо-
щью помазания елеем.
— Чем, чем? — переспросил Славик, види-
мо не расслышав. - ¿Con qué, con qué? - volvió a preguntar Slavik,
— Елеем. aparentemente sin escuchar.
— А что это такое? - Aceite.
— Елей — это оливковое, деревянное мас- - ¿Y qué es eso?
ло. У христиан, к примеру, есть целый обряд, — El aceite es aceite de oliva, aceite de madera. Los
так называемое елеосвящение — таинство, cristianos, por ejemplo, tienen todo un ritual, la llamada
которое совершается семью священника- Bendición del Aceite, un sacramento que realizan siete
ми, а если нет такой возможности, то од- sacerdotes y, si esto no es posible, un sacerdote sobre
ним священником над больным. Иначе его el enfermo. De lo contrario también se le llama unción
ещё называют соборование маслом. Суть его con aceite. Su esencia radica nuevamente en el hecho
опять-таки заключается в том, что над боль- de que se dicen ciertas oraciones sobre el enfermo y
ным произносят определённые молитвы и '
' '
'

Страница 170 Página 170

помазывают его освящённым елеем. И так se ungen con aceite bendito. Y esto se hace siete veces.
проделывают семь раз.
— А почему именно семь священников, - ¿Y por qué exactamente siete sacerdotes, siete
семь раз? — спросил Андрей. veces? - preguntó Andrei.
— Это ассоциируется с духовной силой, с - Esto está asociado con el poder espiritual, con el
силой семи Архангелов, которые являются poder de los siete Arcángeles, que son intermediarios
посредниками между Богом и людьми. А про- entre Dios y las personas. O simplemente, los siete
ще говоря, семью Бодхисатвами... А насчёт Bodhisattvas... Y en cuanto a usar el aceite de esta
использования елея таким способом, так это manera, esta es una forma muy antigua de tratar a los
очень древний способ лечения больных, по- enfermos, ya que el proceso de curación se basa
скольку в основе процесса излечения лежат exactamente en el conocimiento del que les hablé:
как раз те знания, о которых я вам расска- sobre la capacidad de una persona para influir en el
зывал — о возможностях человека влиять на mundo que lo rodea a través del líquido. Por lo tanto, se
окружающий мир через жидкость. Поэтому pueden encontrar cosas similares en diferentes
подобное можно встретить в разных религи- religiones y ceremonias rituales de los pueblos del
ях и ритуальных обрядах народов мира. mundo.
— Да, — вздохнул Николай Андреевич. — -Sí -, suspiró Nikolai Andréevich. “La gente va
Люди потихоньку утрачивают суть, оставляя perdiendo poco a poco la esencia, dejando sólo su
лишь внешнюю её форму. forma externa.
— К сожалению, — произнёс Сэнсэй. — -Desafortunadamente -, dijo Sensei. - "Érase una vez la
Когда-то люди знали, что они делали. А сей- gente sabía lo que estaba haciendo". Y ahora
час всего лишь имитируют внешнюю форму simplemente están imitando la forma externa de este
этих знаний. Вот взять одно из семи таинств conocimiento. Tomemos como ejemplo uno de los siete
христианства — Крещение, которое знамену- sacramentos del cristianismo: el bautismo, que marca la
ет приобщение человека к данной религии. iniciación de una persona en esta religión. Hoy en día se
Сегодня это торжественный многосложный trata de un rito solemne y complejo, cuya acción
обряд, основное действие которого — трое- principal es sumergir a una persona tres veces en agua
кратное погружение человека в освящённую bendita, leer oraciones y ungir con aceite y mirra. Pero a
воду, чтение молитв, помазывание елеем, veces ni siquiera quienes realizan este ritual saben qué
маслом миро. Но порой даже те, кто соверша- enorme poder se esconde detrás de toda esta acción
ет этот обряд, не ведают, какая за всем этим externa. Incluso los propios creyentes realmente
внешним действием стоит огромная сила. subestiman y no comprenden completamente el
Даже сами верующие по-настоящему недо- verdadero efecto de esta agua rezada. - Y después
оценивают и не осознают до конца истинное
действие данной намоленной воды. — И по-

Страница 171 Página 171

молчав немного, добавил: — Да и сам обряд de una pausa, añadió: “Y el ritual del lavado con agua de
водного омовения новорождённых возник в los recién nacidos no surgió en el cristianismo
христианстве не сразу, а гораздо позже, по inmediatamente, sino mucho más tarde, a medida que
мере становления и совершенствования хри- los rituales cristianos se establecieron y mejoraron”.
стианской обрядности.
Истоки же Крещения уходят вглубь дохри- Los orígenes del bautismo se adentran en los cultos
стианских культов. Такие водные обряды со- precristianos. Estos rituales del agua se realizaban en
вершались и во многих религиях древнего muchas religiones del mundo antiguo, que, a su vez, se
мира, которые, в свою очередь, основывались basaban en la creencia de sus antepasados sobre el
на поверье их предков об «очистительной» poder "limpiador" del agua. Pero el significado de la
силе воды. Но смысл практики Крещения, práctica del bautismo, que originalmente se les dio a las
которая изначально давалась людям, лежит personas, es aún más profundo, más allá de los límites
ещё глубже, за гранью той водной стихии, del elemento agua que la gente ve externamente.
которую во внешнем видят люди.
— Интересно, интересно, и в чём же её - Interesante, interesante y ¿cuál es su significado? -
смысл? — торопливо спросил Николай Ан- preguntó apresuradamente Nikolai Andréevich,
дреевич, заинтригованный, как и мы, темой intrigado, como nosotros, por el tema de conversación.
разговора.
— Смысл подлинной практики Креще- — El significado de la verdadera práctica del Bautismo
ния заключается в погружении человека в es sumergir a la persona en lo más profundo de su
глубины своего сознания, вплоть до души. consciencia, hasta el alma. La palabra bautismo en
Само слово «крещение» по-гречески звучит griego es “vaptisis”, que significa “inmersión”.
как «ваптисис», что означает «погружение». Recuerda, esta mañana mencioné la práctica de la
Помните, я утром упоминал о практике по- absorción entre los yoguis, a la que llaman
гружения у йогов, называемой ими «Праная- “Pranayama”. A los ojos modernos, estas parecen ser
ма». На современный взгляд, это кажется две dos prácticas completamente diferentes, entre las
совершенно различные практики, между ко- cuales la gente ha trazado un abismo con sus
торыми люди своими амбициями прочерти- ambiciones. De hecho, el bautismo, el pranayama y
ли пропасть. На самом же деле и Крещение, otras prácticas y rituales relacionados con el agua son
и Пранаяма и ещё ряд других практик и об- sólo ecos lejanos de conocimientos reales y prácticas
рядов, связанных с водой, — это всего лишь antiguas, adaptadas por la propia gente para el público
отдалённые отголоски настоящих знаний и en general. El conocimiento primordial se basaba en
древних практик, адаптированных уже са- prácticas que
мими людьми для широких масс. В основе
изначальных знаний лежали практики, ко-

Страница 172 Página 172

торые изменяли состояние сознания челове- cambiaban el estado de consciencia de una persona y la
ка и выводили его на определённую частоту, llevaban a una cierta frecuencia, gracias a la cual una
благодаря которой человек рос духовно и persona crecía espiritualmente y llegaba a Dios como
приходил как зрелое создание к Богу. То есть, una criatura madura. Es decir, en esencia, gracias a
по сути, благодаря этим практикам он по- estas prácticas, conoció la verdadera realidad. Sabía lo
знавал настоящую реальность. Он знал, что que estaba haciendo y hacia dónde se dirigía.
он делает и куда идёт.
Когда-то давно практика «Погружения» да- Érase una vez, la práctica de la “Inmersión” se daba a
валась людям и предназначалась для тех, кто las personas y estaba destinada a aquellos que ya se
уже находился на определённом этапе духов- encontraban en una determinada etapa de desarrollo
ного развития. С её помощью человек входил espiritual. Con su ayuda, una persona entraba en un
в изменённое состояние сознания и обретал estado alterado de consciencia y tenía la oportunidad
возможность погружения в самые потаён- de sumergirse en sus profundidades más recónditas,
ные свои глубины, где он мог соединиться с donde podía conectarse con Dios. Naturalmente, no
Богом. Естественно, там не было места ни- había lugar para ninguna naturaleza Animal, porque
какому Животному началу, ибо это было estaba conectada con la esencia del Alma. Y esta
связано с сущностью Души. И эта практика práctica realmente dio el secreto del conocimiento, ese
действительно давала тайну знания, того са- mismo conocimiento que no se puede expresar con
мого знания, которое невозможно выразить palabras, porque fue adquirido de una partícula de Dios:
словами, ибо оно приобреталось от частицы el Alma que todo lo sabe.
Бога — всезнающей Души.
— Да, много ценного мы подрастеряли во -Sí, con el tiempo hemos perdido muchas cosas
времени, — грустно заметил Николай Андре- valiosas -, señaló con tristeza Nikolai Andréevich. —
евич. — Зачастую вообще не понимаем, что Muchas veces no entendemos en absoluto lo que
мы делаем, зачем мы это делаем? Списыва- estamos haciendo, ¿por qué lo hacemos? Atribuimos
ем всё на традиции, успокаивая себя тем, todo a la tradición, asegurándonos de que así debe ser,
что так положено, так велось издревле, мол, así se hacen las cosas desde la antigüedad, dicen, solo
мы всего лишь отдаём дань обычаям наших estamos rindiendo homenaje a las costumbres de
предков. nuestros antepasados.
Сэнсэй усмехнулся и произнёс: Sensei sonrió y dijo:
— Нет, ну если разобраться, то уж лучше - No, bueno, si lo miras, es mejor así que nada y el
так, чем вообще никак и полное забвение. olvido total. Porque tarde o temprano se encontrará
Поскольку рано или поздно, но отыщутся gente que llegue al fondo del asunto.
люди, которые всё же докопаются до сути.
— Я как-то раньше не обращал внимания - De alguna manera no presté atención a

Страница 173 Página 173

на такие моменты, — вновь проговорил Ни- esos momentos antes", dijo nuevamente Nikolai
колай Андреевич. — Но сейчас ты расска- Andréevich. - Pero ahora estabas hablando del
зывал о Крещении, а мне вспомнился один Bautismo y recordé una conversación con mi viejo
разговор с моим давнишним пациентом. Он paciente. Es un creyente, se podría decir hasta el
верующий, можно сказать до фанатизма, fanatismo, que toma al pie de la letra cada palabra de la
воспринимающий каждое слово Церкви бук- Iglesia. Entonces, en una de las conversaciones, me
вально. Так вот, в одной из бесед он поведал habló de la ideología del rito del bautismo entre los
мне идеологию обряда Крещения у христи- cristianos. Yo mismo fui bautizado, aunque siendo niño.
ан. Я сам крещёный, правда, в детстве. Но Pero esta fue la primera vez en mi vida que escuché
такое первый раз в жизни услышал. Судя esto. A juzgar por esta ideología, sólo aquellos que han
по этой идеологии, только принявший кре- sido bautizados y nadie más son limpiados del pecado
щение и никто другой очищается от перво- original asociado con el hecho mismo del nacimiento
родного греха, связанного с самим фактом humano. Que sólo después del bautismo la persona se
рождения человека. Что только после кре- convierte en miembro de la Iglesia, uniéndose a sus
щения человек становится членом Церкви, beneficios, qué es la vida eterna. Al parecer, antes del
приобщаясь к её благам, которыми является bautismo, una persona lleva la marca del diablo, es
жизнь Вечная. Якобы до Крещения человек decir, no está separada de Satanás. Y después de pasar
несёт на себе дьявольскую печать, то есть не este sacramento, Satanás es expulsado de su corazón y
отделён от сатанинского. А после прохожде- permanece para siempre externo a la persona. Y que
ния этого таинства из сердца его изгоняет- gracias al Bautismo una persona puede ser liberada de
ся сатана и навсегда остаётся во внешнем todos los pecados y posteriormente abstenerse de no
по отношению к человеку. И что благодаря caer en ellos. ¿Es eso posible?
Крещению человек может освободиться от
всех грехов и в дальнейшем воздерживаться
от того, чтобы в них не впасть. Разве такое
возможно? - Por supuesto que no. El bautismo ciertamente tiene
— Конечно, нет. Крещение, безусловно, име- poder. Pero para el hombre común, esto es sólo un
ет силу. Но для простого человека — это все- impulso para el despertar espiritual. Sin embargo, esto
го лишь толчок к духовному пробуждению. no lo libra de la esencia Animal, que en el cristianismo
Однако это не избавляет его от Животной se llama “Satanás”. El hombre está en el cuerpo de un
сущности, коим в христианстве называют «са- Animal. La mente humana es la mente del Animal. Y
тану». Человек находится в теле Животного. esto no se puede arrojar al exterior ni eliminarlo por
Разум человека — это разум Животного. И это completo. Pensar así equivale
нельзя выкинуть во внешнее или полностью
от этого избавиться. Полагать так, это
равно-

Страница 174 Página 174

сильно рассуждать как человек, который едет a pensar como una persona que va en un coche y trata
в машине и пытается убедить себя, что он не de convencerse de que él no está en el coche, sino que
едет в ней, а просто летит по воздуху. simplemente vuela por el aire.
Даже Бодхисатвы, рождаясь в теле челове- Incluso los Bodhisattvas, al nacer en un cuerpo
ческом, подвержены испытанию Животного humano, están sujetos a la prueba del Animal y a la
и искушению всем человеческим. Взять, к tentación de todo lo humano. Tomemos, por ejemplo, a
примеру, Иисуса, Сына Божьего, рождённо- Jesús, el Hijo de Dios, nacido en un cuerpo humano. Él
го в теле человеческом. Он также не избежал tampoco escapó a este destino. Durante cuarenta días
этой участи. Сорок дней он боролся с «сата- luchó con “satanás”, es decir, en pocas palabras, estaba
ной», то есть, говоря проще, проходил личный pasando por un Armagedón personal. Someter la mente
Армагеддон. Он подчинил своей Духовной del Animal a su Esencia Espiritual, “poniendo” a su
Сущности разум Животного, «посадив» своё Animal “con una cadena”. Y "ladró" y se "lloriqueó"
Животное «на цепь». И то ж оно «погавкива- toda su vida, haciéndose sentir. Porque Jesús, aunque
ло» да «поскуливало» всю жизнь, давая о себе era un Alma Grande, estaba en un cuerpo material. Y no
знать. Потому что Иисус, хотя и был Великой hay forma de evitarlo. Esta es la Ley. Ésta es la
Душой, но находился в материальном теле. naturaleza humana.
И никуда от этого не денешься. Таков Закон.
Такова природа человеческая. Y luego Kostia dijo con una sonrisa:
И тут Костик с улыбкой изрёк: -Yo recuerdo cómo me bautizaron en cuarto grado. -
— А я помню, как меня крестили в четвёр- El sacerdote que estaba allí nos preguntó algo y le
том классе. Поп там чего-то спрашивал у нас, respondimos a la vez. Y luego nos dijo que volvamos al
а мы хором ему отвечали. А потом сказал по- oeste, soplemos y escupamos tan fuerte como
вернуться нам на запад, дунуть и плюнуть pudiéramos a Satanás. Lo recuerdo bien, porque recogí
со всех сил на сатану. Это я хорошо запом- toda mi baba y me esforcé mucho...
нил, потому что собрал все свои слюни и так
постарался...
Мы засмеялись, а Сэнсэй проговорил: Nos reímos y Sensei dijo:
— Это вы проходили один из обрядов Кре- — Fuiste tú quien pasó por uno de los ritos del
щения — запрещение на нечистых духов и bautismo: la prohibición de los espíritus inmundos y la
отречение от сатаны. renuncia a Satanás.
— Не, ну всё понимаю, — усмехнулся Ко- -No, bueno, lo entiendo todo -, sonrió Kostia, imitando
стик, подражая рассуждениям Николая Ан- el razonamiento de Nikolai Andréevich. - ¿Pero por qué
дреевича. — Но зачем плевать-то было? hay que escupir?
— Считается, что этим плевком христиа- - Se cree que al escupir el cristiano demuestra que no
нин показывает, что не боится сатаны и его tiene miedo de Satanás y sus

Страница 175 Página 175

козней, так как Бог даёт ему необходимую maquinaciones, ya que Dios le brinda la protección
защиту, — пояснил Сэнсэй. — В общем вы- necesaria”, explicó Sensei. - En general, esto expresa un
ражает таким образом крайнее презрение к desprecio extremo por Satanás.
сатане.
— Ну и культура, сплошное средневеко- -Qué cultura, puro medievalismo -, sonrió Kostia.
вье, — усмехнулся Костик.
— Культура тут ни при чём. Ведь люди - La cultura no tiene nada que ver con eso. Después de
не меняются. Какими они были, такими и todo, la gente no cambia. Siguieron siendo lo que eran.
остались. - ¿Por qué giramos hacia el oeste?
— А зачем мы поворачивались на запад? — Es solo que Occidente en la ortodoxia siempre ha
— Просто запад в православии всегда был estado asociado con fuerzas que se oponen a Dios. Y
связан с силами, противостоящими Богу. cuando una persona se vuelve hacia Occidente en este
И когда человек поворачивается на запад rito, el clero cree que la persona que está siendo
в этом обряде, то церковники считают, что bautizada de esta manera renuncia directamente a
так крещаемый непосредственно отрекает- Satanás y lo declara como si fuera "en su cara". Y luego
ся от сатаны и заявляет об этом как бы ему se vuelve hacia el altar del este. Se cree que este lado
в «лицо». А после этого поворачивается к ал- del mundo conecta a una persona con el Señor.
тарю на восток. Считается, что эта сторона
света связывает человека с Господом.
— Ну, если учесть, что где-то там находит- -Bueno, si consideramos que Shambala está en algún
ся Шамбала, то они в чём-то правы, — за- lugar, entonces tienen razón en algo, - señaló Volodia, y
метил Володя, а потом, сделав паузу, проба- luego, después de una pausa, dijo con voz profunda: - "Y
сил: — И по поводу Запада, пожалуй, тоже. sobre Occidente, tal vez también". -Recuerdo que el
— Помню, ещё молитвы поп читал на цер- sacerdote también leía oraciones en eslavo eclesiástico
ковнославянском языке, — ударился Костик -, recordó Kostia. - Es cierto que la mitad de las palabras
в воспоминания. — Правда половина слов resultaron incomprensibles. Luego nos roció agua y nos
была непонятна. Потом водой нас окроплял, untó con algo. ¡Ah! También nos cortó mechones de
мазал чем-то. А! Ещё пряди волос с нас со- cabello, los envolvimos en una torta de cera y los
стригал, а мы их в восковую лепёшку заво- sumergimos en agua. ¿Y por qué tantas dificultades?
рачивали и опускали в воду. И зачем такие
сложности?
— Подрастёшь — поймёшь, — вставил Вик- -Cuando seas grande, lo entenderás -, añadió Víktor.
тор. Sensei sonrió tristemente y dijo:
Сэнсэй с грустью улыбнулся и промолвил: - Verá, incluso estos rituales son un
— Вот видите, даже эти обряды для од-

Страница 176 Página 176

них — это шоу, а для других — переосмысле- espectáculo para algunos y un replanteamiento de la
ние жизни. vida para otros.
Костик после этих слов притих, а Николай Kostia se quedó en silencio después de estas palabras,
Андреевич, воспользовавшись моментом, y Nikolai Andréevich, aprovechando el momento, se
вновь обратился к Сэнсэю, припоминая бесе-
ду со своим пациентом. volvió nuevamente hacia Sensei, recordando la
— Так вот, в разговоре с тем человеком ещё conversación con su paciente.
прозвучало и такое, что только крещёный че- - Entonces, en una conversación con esa persona,
ловек попадёт в рай, а некрещёный человек también se dijo que solo un bautizado irá al cielo, y un
туда ни за что не попадёт. Что на некрещё- no bautizado nunca llegará. Que una persona no
ного человека не действует благодать дру- bautizada no será afectada por la gracia de los demás
гих таинств. За него якобы нельзя молиться, sacramentos. Supuestamente no se puede rezar por él,
нельзя поминать ни при жизни, ни после no se puede conmemorar ni durante su vida ni después
смерти. Его даже нельзя отпевать. А после de su muerte. Ni siquiera puedes realizarle un funeral. Y
крещения уже якобы всё это можно творить. después del bautismo, supuestamente todo esto se
Получается, что некрещёный человек для puede hacer.
Церкви вообще как бы не существует? ¿Resulta que una persona no bautizada no existe en
Сэнсэй внимательно выслушал Николая absoluto para la Iglesia?
Андреевича, а потом мягко сказал: Sensei escuchó atentamente a Nikolai Andréevich y
— Ну как... для Церкви данной религии luego dijo en voz baja:
он, может, и не существует. Но для Бога все - Pero como... para la Iglesia de esta religión, puede
люди — дети Его! Человек с восьмого дня от que no exista. ¡Pero para Dios, todas las personas son
рождения, как только душа поселяется в sus hijos! A partir del octavo día de nacimiento, tan
тело, становится Его «ребёнком», человечком pronto como el alma se instala en el cuerpo, la persona
с маленькой буквы. А сможет ли он стать se convierte en Su “hijo”, persona con letra pequeña.
Человеком с большой буквы и прийти к Богу Pero sí puede convertirse en una Persona con letra
как зрелое создание — это уже зависит от mayúscula y venir a Dios como una criatura madura,
него самого, от его воли и выбора. esto ya depende de sí mismo, de su voluntad y elección.
— Душа человека поселяется в теле на
восьмой день после рождения? — переспро- — ¿El alma humana se instala en el cuerpo al octavo
сил Руслан. día después del nacimiento? - preguntó Ruslán.
— Да.
— А до этого, кто тогда этот ребёнок? - Sí.
— Просто живой организм, как любая дру- - Y antes de eso, ¿quién es entonces este niño?
гая зверушка, — ответил Сэнсэй. — И опять- -"Es sólo un organismo vivo, como cualquier otro
animal", respondió Sensei. - Y nuevamente,

Страница 177 Página 177

таки и в этом вопросе сталкиваемся с тем, en este asunto nos enfrentamos al hecho de que el
что знания об этом утеряны, остались лишь conocimiento al respecto se ha perdido, sólo quedan
просто традиции с незапамятных времён. tradiciones de tiempos inmemoriales. Por cierto, en
Вот, кстати говоря, на Руси до сих пор со- Rusia todavía hay ecos del conocimiento de que el alma
хранились отголоски знаний о том, что душа llega al octavo día desde el nacimiento. Allí, el nombre
приходит на восьмой день от рождения. Там del niño a menudo se elegía dependiendo de qué santo
зачастую имя ребёнку выбирали в зависи- era venerado en el octavo día de vida del niño. Y antes,
мости от того, какой святой почитался на por cierto, no se celebraban los cumpleaños, sino los
восьмой день жизни дитя. И раньше, к слову onomásticos, los días de recuerdo del santo en cuyo
сказать, праздновались отнюдь не дни рож- honor se nombró a esa persona, para que una persona
дения, а именины — дни памяти святого, в no exaltara su orgullo, sino que recordara por qué la
честь которого назывался тот человек, дабы gente entra en este mundo y cuyo nombre lleva... En
человек не возвеличивал свою гордыню, но general, la tradición de dar un nombre a un niño al
помнил, для чего люди приходят на этот свет octavo día de su nacimiento se remonta a los tiempos
и чьё имя он носит... А вообще, традиция да- del Antiguo Testamento...
вать имя ребёнку на восьмой день от рожде-
ния уходит ещё в ветхозаветные времена...
— Получается, что сегодня мы праздну- — ¡¿Resulta que hoy celebramos el cumpleaños de
ем день рождения своего Животного нача- nuestra Naturaleza Animal?! — Zhenia hizo un
ла?! — сделал для себя открытие Женька. — descubrimiento por sí mismo. — Pero creo que en su
А я-то думаю, чаво люди в день своего рож- cumpleaños la gente siempre se atiborra y se
дения всё время так наедаются и упивают- emborracha, como cerdos, ¡al máximo! E incluso
ся, прямо как поросята, до отвала! Да ещё и regalos cada vez más caros. ¡Así que aquí es donde se
подарков побольше да подороже хотять. Так revela toda nuestra esencia cerdita!
вот где вскрывается вся наша поросячья
суть!
Все рассмеялись. Todos se rieron.
— Не, надо прекращать это баловство, — -No, tenemos que dejar de mimarnos -, continuó
продолжал рассуждать парень. — Всё, Стас, razonando el chico. - Eso es todo, Stas, en tu próximo
на следующий день рождения я прихожу к cumpleaños vendré a verte una semana después, sin
тебе на неделю позже, без всяких подарков, с ningún regalo, con una sola vela. Porque mis regalos
одной лишь свечкой. Ибо душе твоей мои по- sólo dañarán tu alma, y tu Animal se alimentará y
дарки только вредять, а Животное твоё кор- comerá, despertando cada año el apetito de un gran
мють и кормють, пробуждая с каждым годом cerdo...
аппетит большой свиньи...

Страница 178 Página 178

Стас не замедлил ему ответить ещё более Stas no tardó en responderle con una propuesta aún
рациональным предложением по поводу его más racional respecto a su cumpleaños. A lo que el
дня рождения. На что друг тут же отшутил- amigo inmediatamente bromeó con una anécdota. Y
ся анекдотом. И вся компания покатилась со toda la compañía se echó a reír ante su payasada. Más
смеху с их клоунады. Позже, когда все успо- tarde, cuando todos se calmaron, Nikolai Andréevich
коились, Николай Андреевич продолжил continuó sus pensamientos en voz alta.
свои размышления вслух.
— Да, куда ни глянь, сплошные формаль- - Sí, mires donde mires, todo son formalidades, no
ности, а не знания. Докатились, называется, conocimientos. Hemos llegado, como dicen, al
до «прогресса»... Нет, я всё понимаю, психоло- “progreso”... No, lo entiendo todo, psicológicamente el
гически обряд Крещения, если он соверша- rito del Bautismo, si se realiza en un adulto, le ayuda a
ется над взрослым человеком, он помогает ganar confianza en sus capacidades, de alguna manera
ему обрести уверенность в своих силах, как- afirmarse, protegerse al menos así, desde sus propios
то самоутвердиться, оградить себя хотя бы miedos, nos prepara para el bien, nos obliga a vivir
таким способом от собственных страхов, según criterios morales humanos universales. Todo esto
настраивает на добро, обязывает жить в со- está claro. Pero ¿por qué plantear tan categóricamente
ответствии с нравственными общечелове- la cuestión entre bautizados y no bautizados? ¿Qué
ческими критериями. Это всё понятно. Но pasa si una persona, por ejemplo, nació en una familia
зачем же столь категорично ставить вопрос donde los padres pertenecen a religiones diferentes?
между крещёными и некрещёными людьми? Con estas limitaciones y límites categóricos, empujan a
А если человек, к примеру, родился в семье, la persona a un conflicto interno.
где родители принадлежат к разной вере?
Они же этими своими ограничениями и ка-
тегоричными рамками вталкивают человека
во внутренний конфликт.
— Ну что ты хочешь? Религиозные деяте- - ¿Entonces qué quieres? Las figuras religiosas
ли тоже люди... Как в народе говорят, нельзя también son personas... Como dice la gente, no se
попасть в рай одной религии, не попав в ад puede ir al cielo de una religión sin ir al infierno de las
остальных. otras.
— Мда-а, — протянул Николай Андре -Mmmm -, dijo Nikolai Andréevich. - Se llama - todo el
евич. — Это называется — кушать всем mundo quiere comer.
хочется.
— Точно, — пробасил Володя. — Каждый -Exactamente -, dijo Volodia con voz profunda. -"Todo
мечтает загнать чужих баранов в своё стадо. el mundo sueña con llevar las ovejas de otros a su
Коллектив засмеялся. Сэнсэй же про- propio rebaño". El equipo se rió. Sensei dijo:
молвил:
Страница 179 Página 179

— Ну, а если без шуток, то, несмотря на - Bueno, bromas aparte, entonces, a pesar de todo el
всю религиозную мишуру, для простого че- oropel religioso, para una persona común todos estos
ловека все эти обряды освящения водой до- ritos de consagración con agua son bastante
вольно важны, так как порождают в нём importantes, ya que le dan un impulso para dar el
толчок к тому, чтобы он сделал первый шаг primer paso hacia Dios. Después de todo, todos estos
к Богу. Ведь все эти обряды своей внешно- rituales, con su apariencia, confusión e
стью, запутанностью, непонятностью вво- incomprensibilidad, introducen a la persona en una
дят человека в своеобразное состояние especie de estado de trance. Además, incluye tanto a la
транса. Причём в него входит как тот чело- persona que dirige la ceremonia como a quienes
век, который проводит обряд, так и те, кто в participan en ella. Y si los pensamientos de todos los
нём участвуют. И если мысли всех присут- presentes están realmente enfocados en las oraciones a
ствующих действительно сосредоточены на Dios, y no piensan en algunos de sus problemas
молитвах к Богу, а не на обдумывании в это materiales en este momento, entonces esto da lugar a
время каких-то своих материальных про- la fuerza espiritual, que cada uno de los participantes
блем, — то это порождает духовную силу, recibe en forma de una oleada interior de su
которую и получает каждый из участников agathodemon. ¡Esto es genial para la gente común! Al
в виде внутреннего всплеска своего агатоде- menos llamarles la atención sobre el hecho de que en el
мона. Для простых людей это великолепно! mundo no sólo hay existencia material y que, en
Хоть так обратить их внимание на то, что general, no son traídos a este mundo para convertirse
в мире существует не только материальное en esclavos del Ego durante toda su vida.
бытиё, и что по большому счёту они являют-
ся на этот свет не ради того, чтобы стать
по-
жизненным рабом Эго.
То есть, человек через обряд обретает на- Es decir, a través del ritual, una persona adquiere
дежду, которая служит толчком к вере. А esperanza, lo que sirve de impulso a la fe. Y el
уж основное таинство происходит через его sacramento principal ocurre a través de su fe.
веру. Понимаете в чём разница? Если духов- ¿Entiendes la diferencia? Si una persona espiritual tiene
ному человеку достаточно силы веры и воли, suficiente fuerza de fe y voluntad para cambiar su
чтобы изменить в себе состояние сознания estado de consciencia y trabajar en prácticas
и работать над духовными практиками, то espirituales, entonces una persona común carece
простому человеку не хватает даже элемен- incluso de una fe elemental en su propia fuerza,
тарной веры в свои силы, ему нужна зре- necesita entretenimiento, atractivo, un llamamiento
лищность, массовость, чтобы на пять минут masivo para arrancarlo de su existencia material
оторвать его от материального бытия и убе- durante cinco minutos y convencerlo de que existen
дить, что есть высшие ценности. valores más elevados.

Страница 180 Página 180

— А почему на пять минут? — спросил - ¿Por qué durante cinco minutos? - preguntó Ruslán.
Руслан.
— Потому что после всех этих впечатле- - Porque después de todas estas impresiones y
ний и положительных всплесков придёт он arrebatos positivos, volverá a casa y habrá continuos
домой, а там сплошные проблемы матери- problemas de existencia material. Entonces su
ального бытия. Вот его сознание и возвра- consciencia vuelve a su curso habitual. Después de
щается в привычное русло. Ведь тямы то не todo, carece de fuerza de voluntad para mejorar
хватает силой воли изменить себя в лучшую, espiritualmente, por lo que traslada todos sus
духовную сторону, вот и спихивает все свои problemas internos a los externos.
внутренние проблемы на внешние.
— Получается, чистое знание людей не — ¡¿Resulta que el conocimiento puro a la gente no
впечатляет?! — сделал своё неожиданное за- les impresiona?! - Nikolai Andréevich llegó a una
ключение Николай Андреевич. conclusión inesperada.
— Совершенно верно, как это парадок-
сально не звучит, — согласился с ним Сэн- -Eso es absolutamente cierto, por paradójico que
сэй. — Чистое знание людей не впечатляет. parezca -, estuvo de acuerdo Sensei con él. — El
Из-за его простоты им сложно его понять. Тут conocimiento puro a la gente no le impresiona. Su
же нет визуальных шоу, ярких впечатлений, sencillez dificulta su comprensión. No hay espectáculos
эмоционально-стрессовых переживаний. А visuales, impresiones vívidas ni experiencias
чего в первую очередь люди хотят? Хлеба и emocionales y estresantes. ¿Qué quiere la gente
зрелищ, ибо это соответствует оценке боль- primero? Pan y circo, porque esto corresponde a la
шинством понимания сути жизни. valoración que la mayoría tiene de la comprensión de la
Люди сами себе усложняют жизнь. И это esencia de la vida.
касается не только простых людей, жи- La gente así misma se complica la vida. Y esto se aplica
вущих своими мирскими заботами. Есть no sólo a la gente corriente que vive con sus
некоторые индивиды, которые, пытаясь сле- preocupaciones mundanas. Hay algunos individuos que,
довать духовному, делают первые шажки, intentando seguir lo espiritual, dan los primeros pasitos,
обретая на своём пути первичные знания. adquiriendo conocimientos primarios a lo largo del
Но вместо того, чтобы заняться серьёзной camino. Pero en lugar de trabajar seriamente sobre sí
работой над собой, практиковать эти зна- mismos, practicar este conocimiento, asimilar la esencia
ния, усваивая суть, и идти дальше, они тра- y seguir adelante, pasan años observando su forma
тят годы, рассматривая их внешнюю форму externa y dando importancia sólo al hecho de que la
и придавая значимость лишь тому, что они tienen.
ими обладают.
— Как это? — не понял Юра. - ¿Cómo es esto? - Yura no entendió.

Страница 181 Página 181

— Ну, это равносильно тому, как, напри- - Bueno, esto equivale a cómo, por ejemplo, una
мер, человек, имея шоколадку, вместо того persona que tiene una barra de chocolate, en lugar de
чтобы её просто съесть, сначала едет в Аме- simplemente comérsela, va por primera vez a Estados
рику, пять лет учится там разворачивать Unidos y pasa cinco años aprendiendo a desenvolver el
внешнюю обёртку. Потом едет в Японию и envoltorio exterior. Luego va a Japón y aprende a
учится ещё пять лет разворачивать фольгу. desenvolver papel de aluminio durante otros cinco
Затем едет на Север к чукчам и учится пра- años. Luego va al norte, a Chukchi, y aprende a morder
вильно откусывать шоколадку. Потом ещё по correctamente una barra de chocolate. Luego estudia
пять лет обучается во Франции и Англии, otros cinco años en Francia e Inglaterra para apreciar el
чтобы оценить вкус шоколада во рту. И, на- sabor del chocolate en la boca. Y finalmente llega a
конец, приезжает домой, берёт свою шоко- casa, toma su barra de chocolate y se la come en un par
ладку и за пару минут съедает и понимает, de minutos y se da cuenta de que esto no es
что это не совсем то, чего он ожидал и к чему exactamente lo que esperaba y para lo que se preparó
так долго и с такой помпезностью готовился. durante tanto tiempo y con tanta pompa.
Как это так — съел её за пару минут и всё? ¿Cómo es que se lo comió en un par de minutos y ya?
Неужели он потратил годы жизни, чтобы в ¿Realmente pasó años de su vida para terminar con
результате прийти к такому простому? Та- algo tan simple? Esta reacción es natural, porque
кая реакция естественна, ведь он, по сути, esencialmente estaba haciendo tiempo. Y no es
топтался на месте. А чтобы усвоить знания, necesario viajar muy lejos para adquirir conocimientos.
далеко ездить не надо. Нужно всего лишь за- Sólo necesitas mirar dentro de ti y comprender quién
глянуть внутрь себя и понять, кто ты и чего eres y qué es lo que realmente quieres en esta vida.
на самом деле хочешь в этой жизни.
Сэнсэй замолчал, подгребая палочкой к Sensei guardó silencio, rastrillando el carbón caído
костру вывалившийся уголёк. Вновь возник- hacia el fuego con su bastón. Hubo de nuevo una breve
ла недолгая пауза. pausa.
— Да, вот ещё что хотел у тебя спро- -Sí, eso es algo más que quería preguntarle -, se
сить, — спохватился Николай Андреевич. — По contuvo Nikolai Andréevich. —Sobre el Espíritu Santo.
поводу Святого Духа. Как я понял по расска- Según tengo entendido por las historias de mi paciente,
зам моего пациента, в обряде Крещения в ос- en el rito del bautismo básicamente todo se basa en el
новном всё строится на сошествии на душу descenso del Espíritu Santo al alma de una persona. Allí,
человека Святого Духа. Там, к примеру, при por ejemplo, al consagrar el agua, el sacerdote pide que
освящении воды священник просит, чтобы el agua de la pila sea santificada por el poder, la acción
вода в купели освятилась силой, действием y el influjo del Espíritu Santo. También se le menciona
и наитием Святого Духа. При помазывании durante la unción con aceite y el bautismo. Y
елеем, крещении Он также упоминается. А

Страница 182 Página 182

при миропомазании частей тела священник, al ungir partes del cuerpo, el sacerdote, mientras realiza
совершая эти действия, всё время произ- estas acciones, dice todo el tiempo: “Sello del don del
носит: «Печать дара Духа Святого». Причём Espíritu Santo”. Además, cada parte del cuerpo
каждая часть тела что-то символизиру- simboliza algo. Por ejemplo, el rostro para santificar los
ет. К примеру, лицо, чтобы освятить мыс- pensamientos, las piernas, para que una persona siga el
ли, ноги — для того, чтобы человек шёл по camino de Cristo, las manos, para que una persona haga
пути Христа, руки — чтобы человек совер- obras piadosas. ¿Es esto también una tradición o tiene
шал богоугодные дела. Это что, тоже тра- algún significado?
диция или же в этом есть какой-то смысл?
— Частично ты сам ответил на данный — Usted mismo respondió parcialmente a esta
вопрос. Символизм здесь, конечно, присут- pregunta. El simbolismo está presente aquí, por
ствует, но и таинство самого Духа Святого supuesto, pero también está presente el misterio del
тоже в этом есть. Ибо кто с верой обраща- Espíritu Santo mismo. Porque quien se vuelva a la fe
ется, тому и воздаётся. А вообще, прийти к será recompensado. En general, una persona puede
познанию Бога человек может только через llegar al conocimiento de Dios sólo a través del Espíritu
Святого Духа. Ибо он есть первый помощник Santo. Porque él es el primer asistente y mediador entre
и посредник между Богом и человеком. Он Dios y el hombre. Él es múltiple en sus manifestaciones,
множественен в своём проявлении, но Сущ- pero Su Esencia es una. Es muy difícil para una persona
ность Его одна. Человеку очень тяжело осоз- darse cuenta de que el Espíritu Santo realmente existe.
нать, что есть на самом деле Святой Дух. Но Pero ni una sola religión, ni un solo sacramento que
ни в одной религии, ни одно таинство, кото- despierte en una persona el Amor y la Fe en Dios, está
рое пробуждает в человеке Любовь и Веру к completo sin el influjo del Espíritu Santo.
Богу, не обходится без наития Святого Духа.
Ибо Он есть для людей сила Божья, Слух Его Porque Él es para las personas el poder de Dios, Su
и Голос Его. — Сделав паузу, Сэнсэй вновь Oído y Su Voz. — Después de una pausa, Sensei volvió a
возвратился к разговору об Агапите. — Мы, la conversación sobre Agápit. — Por cierto, nos
кстати, немного отклонились от рассказа об desviamos un poco de la historia sobre los alumnos de
учениках Агапита. Так вот, Дамиан лечил Agápit. Entonces, Damián trató a la gente con oración,
людей молитвой, помазывая больных елеем. ungiendo a los enfermos con aceite. Y, por ejemplo,
А, к примеру, другой ученик Агапита — Али- otro alumno de Agápit, Alipio, utilizó pinturas en lugar
пий вместо елея использовал краски. Он был de óleo. Fue un pintor de iconos. Cuando aún era joven,
иконописец. Ещё будучи юношей, Алипий по- Alipio ayudó a los griegos a pintar la Catedral de la
могал грекам расписывать Успенский собор Asunción en el Monasterio Pechersky. Y luego empezó a
в Печерском монастыре. А потом и сам стал pintar iconos él mismo. Agápit le enseñó
писать иконы. Агапит же научил его, как с

Страница 183 Página 183

помощью молитвы и красок можно cómo, con la ayuda de oraciones y pinturas, se pueden
лечить tratar enfermedades de la piel de las personas, por
кожные заболевания у людей, к примеру, те ejemplo, úlceras y heridas purulentas.
же язвы, гнойные раны. — ¿Cómo se pueden tratar con pinturas? - Kostia
— А как их можно лечить с помощью кра- estaba asombrado.
сок? — изумился Костик. - ¿Bueno cómo? La pintura tiene una base líquida.
— Ну как? Краска же имеет жидкую осно- Estos son los mismos aceites que se mezclan con tintes.
ву. Это те же масла, которые смешивают с Además, los tintes en sí tienen propiedades medicinales
красителями. Плюс ещё сами красители об- adicionales que, naturalmente, mejoran el efecto
ладают дополнительными лечебными свой- curativo general. Después de todo, antes se usaban
ствами, что, естественно, усиливает общий tintes naturales, no como la química actual. Algunos
оздоровительный эффект. Ведь раньше ис- tintes tienen buenas propiedades antibacterianas, por
пользовались натуральные красители, не ejemplo, el mismo tinte azul indican, obtenido de la
то что нынешняя химия. Некоторые краси- planta índigo. Además, en aquella época se utilizaban a
тели имеют хорошие антибактериальные menudo pinturas rojas y amarillas que, gracias a sus
свойства, к примеру, тот же краситель сине- componentes de origen vegetal y animal, tienen efectos
го цвета индикан, получаемый из растения antisépticos, antiinflamatorios y cicatrizantes.
индигоноски. Кроме того, в те времена зача-
стую использовались красные и жёлтые кра-
ски, которые, благодаря своим компонентам
растительного и животного происхождения,
обладали антисептическим, противовоспа-
лительным, ранозаживляющим действием.
— Получается, что Алипий сочетал про-
фессию художника с профессией врача? —
подытожил Николай Андреевич. — ¿Resulta que Alipio combinó la profesión de artista
— Совершенно верно, дабы приносить лю- con la profesión de médico? - resumió Nikolai
дям максимальную пользу, — подтвердил Andréevich. - Absolutamente cierto, para brindar el
Сэнсэй. — Кстати, Агапит поведал Алипию и máximo beneficio a las personas -, confirmó Sensei. —
немало секретов по поводу его первой «про- Por cierto, Agápit le contó a Alipio muchos secretos
фессии». Он рассказывал ему о сочетании sobre su primera “profesión”. Le habló de la
цветовых гамм красок, их влиянии на пси- combinación de colores, de su influencia en la psique
хику человека, поведал и о системе изо- humana y del sistema de representación de las
бражения пространственных и временных relaciones espaciales y temporales...
соотношений... -No entiendo -, se sorprendió Nikolai
— Не понял, — изумился Николай Андрее- '
' '
'

Страница 184 Página 184

вич. — Это что, в одиннадцатом веке Агапит Andréevich. — ¿Será que en el siglo XI Agápit le explicó
поведал Алипию тонкости психологии цве- a Alipio las sutilezas de la psicología de la percepción del
товосприятия и системы изображения про- color y el sistema de representación de las relaciones
странственных и временных соотношений? espaciales y temporales?
— Я думаю, Алипий тоже бы удивился, -Creo que Alipio también se sorprendería si supiera
если бы узнал, что эти простые истины ста- que estas simples verdades se convertirán en ciencia
нут наукой только через тысячу лет, — усмех- sólo dentro de mil años, - sonrió Sensei. - Pero toda esta
нулся Сэнсэй. — Но всё это цветовосприятие percepción del color, en general, no es importante. Lo
по большому счёту не суть важно. Главное, principal a lo que Agápit prestó especial atención fue a
чему Агапит уделял особое внимание, так cómo crear un efecto invisible a partir de la imagen.
это как сотворить невидимый эффект от изо- Agápit argumentó que el icono no debería idealizar la
бражения. Ибо Агапит утверждал, что ико- imagen, para no crear un ídolo a partir de esta imagen
на не должна идеализировать образ, дабы не para el culto humano ciego. Pero ella tenía que ser
создавать из данного образа идола для сле- espiritual. Lo principal no es cómo y en qué se pintó la
пого людского поклонения. Но она должна imagen, en un trozo de madera o en un cuadro en la
была быть одухотворённой. Главное не как pared, sino en qué estado espiritual se encontraba la
и на чём писался образ, на куске дерева или persona que la pintó. Porque, estando en un estado
росписи на стене, но в каком духовном со- especial de consciencia, cuando una persona se abstrae
стоянии пребывал человек, написавший её. completamente de su naturaleza Animal y manifiesta al
Ибо, пребывая в особом состоянии сознания, máximo su Espiritualidad, se pone un poder especial en
когда человек предельно абстрагируется от el icono. Es capaz de introducir al espectador de este
своего Животного начала и максимально ícono en un estado especial de consciencia, evocando
проявляет своё Духовное, в икону заклады- sentimientos de la realidad de la presencia de lo divino
вается особая сила. Она способна ввести со- y dando lugar a una oleada espiritual en una persona o,
зерцателя данной иконы в особое состояние como dicen hoy, "recarga". Y cuanto más puros sean los
сознания, возбудить ощущения реальности pensamientos y aspiraciones del artista hacia Dios, más
присутствия божественного и породить в че- poderoso se sentirá este efecto que, gracias a su carga
ловеке духовный всплеск или, как говорят positiva, es capaz de transformar espiritualmente a una
сегодня, осуществить «подзарядку». И чем persona, sin mencionar la normalización de su salud
чище помыслы и стремления художника к física. Porque
Богу, тем мощнее будет ощущаться данный
эффект, который, благодаря своему положи-
тельному заряду, способен духовно преоб-
ражать человека, я уже не говорю о том, что
нормализовать его физическое здоровье. Ибо

Страница 185 Página 185

физическое здоровье в первую очередь за- la salud física depende principalmente de la salud
висит от духовного. Причём такой всплеск espiritual. Además, tal oleada de poder, generada por la
силы, порождённый Верой художника, бу- Fe del artista, se conservará de manera constante
дет стабильно сохраняться на протяжении durante miles de años.
тысячелетий.
— Тысячелетий? А почему так происхо- - ¿Miles de años? ¿Por qué pasa esto? - preguntó
дит? — поинтересовалась Татьяна. Tatiana.
— Потому что для настоящей духовной -Porque para el verdadero poder espiritual, realmente
силы в действительности не существует ни no existe el tiempo ni el espacio.
времени, ни пространства.
— А это распространяется только на ико- — ¿Esto se aplica sólo a los iconos? - preguntó Kostia
ны? — полюбопытствовал Костик. con curiosidad.
— Это распространяется на любое худо- — Esto se aplica a cualquier obra de arte.
жественное произведение. Ведь дело не в Al fin y al cabo, la cuestión no está en la tabla de
деревянной доске, покрытой красками, как madera cubierta de pinturas, como decía Agápit, ni en
говорил Агапит, не в холсте, не в скульптуре el lienzo, ni en la escultura ni en el libro,
и не в книге, а в той внутренней силе, кото- sino en la fuerza interior que se puso en esta obra.
рая закладывалась в данное произведение.
— Да, удивительный эффект, — прогово- -Sí, un efecto sorprendente -, dijo Nikolai Andréevich.
рил Николай Андреевич. — Когда-то я имел — Una vez tuve la suerte de visitar el Hermitage en
счастье побывать в Эрмитаже в Ленин- Leningrado. Allí, por supuesto, hay una rica colección de
граде. Там, конечно, представлена богатей- monumentos de la antigua cultura oriental, egipcia,
шая коллекция памятников древневосточ- asiática, antigua y muchas otras cosas interesantes. Así
ной, древнеегипетской, азиатской, античной como la cultura rusa de los siglos VIII al XIX. ¡Qué fotos
культуры hay allí!
и много другого интересного. А
также русской культуры с VIII по XIX век.
Какие там картины!
Сэнсэй кивнул, соглашаясь. Sensei asintió con la cabeza.
— Если ты там заметил, возле одних кар- — Si te fijaste, la gente puede permanecer cerca de
тин люди могут стоять часами и любоваться, algunos cuadros durante horas y admirarlos, aunque en
хотя по факту сама картина может из себя realidad el cuadro en sí puede no representar nada. Y
ничего не представлять. А возле других кар- cerca de otras pinturas, que se pueden dibujar mucho
тин, которые может быть в деталях прорисо- mejor en detalle, la gente prácticamente no se detiene.
ваны намного лучше, люди практически не Porque un cuadro también
задерживаются. Потому что картина также

Страница 186 Página 186

обладает памятью и художник, создавая её,


как бы закладывает в свою работу свои чув- tiene memoria y el artista, al crearlo, parece plasmar en
ства, эмоции, мысли. Человек же, смотрящий su obra sus sentimientos, emociones, pensamientos.
на картину, интуитивно это чувствует. Una persona que mira una imagen la siente
— А фото человека обладает таким эффек- intuitivamente.
том? — поинтересовался Стас. — ¿Tiene tal efecto una fotografía de una persona? -
— Безусловно. Даже более того, фото- preguntó Stas.
графия сохраняет постоянную связь с объ- - Sin duda. Es más, la fotografía mantiene una
ектом, то есть человеком. И по ней легко conexión constante con el objetivo, es decir, la persona.
можно узнать, жив ли объект, где находится Y a partir de él se puede saber fácilmente si el objetivo
в данный момент, а также его эмоциональ- está vivo, dónde se encuentra en este momento y
ное состояние. Через фотокарточки имеет- también su estado emocional. A través de fotografías es
ся возможность непосредственного влияния posible influir directamente en su esfera
на его психоэмоциональную сферу, физи- psicoemocional, salud física, etc. Incluso con múltiples
ческое здоровье и так далее. Даже при мно- réplicas de una fotografía, esta conexión con un objeto
жественном тиражировании фотографии vivo prácticamente no se pierde. En relación con la
эта связь с живым объектом практически imagen, todo es diferente. Incluso al volver a
не утрачивается. В отношении же карти- fotografiar, la información contenida en ella permanece
ны всё по-другому. Даже при перефотогра- en su forma original. Es casi imposible cambiarlo e
фировании заложенная в ней информация influir en él, ya que esta información es constante en él.
сохраняется в изначальном варианте. Изме-
нить и повлиять на неё практически невоз-
можно, поскольку данная информация в ней
постоянна.
— Я так понял, люди как бы заряжают -Según tengo entendido, la gente parece cargar las
картины именно своей верой, — отметил Ни- pinturas con su fe -, señaló Nikolai Andréevich.
колай Андреевич.
— Совершенно верно. Внутренняя вера - Absolutamente correcto. La fe interior significa
очень много значит. Вот, к примеру, возвра- mucho. Por ejemplo, volviendo a nuestra conversación,
щаясь к нашей беседе, взять самого Агапита. tomemos al propio Agápit.
Он действительно творил чудеса в лечении. Realmente hizo maravillas en la curación.
И это во многом было связано с внутренней Y esto se debió en gran parte a la fe interior de las
верой людей, которые к нему приходили, их personas que acudieron a él, a sus aspiraciones
положительным стремлением. Тех, кто ве- positivas. Rápidamente puso en pie a los que creían, sin
ровал, он быстро ставил на ноги, как бы ни importar cuán

Страница 187 Página 187

было тяжело их заболевание. А тех, кто при- grave fuera su enfermedad. Y aquellos que acudieron a
ходил к нему озлобленным, без веры в душе, él amargados, sin fe en el alma, y afortunadamente
а таких, к счастью, было очень мало, он про- eran muy pocos, simplemente no se comprometió a
сто не брался лечить, несмотря на то, что их tratarlos, a pesar de que su enfermedad era fácilmente
недуг был легко излечим. Ведь вера — это не curable. Después de todo, la fe no es una palabra vacía.
пустое слово. Даже сам Иисус, пришедши в Incluso Jesús mismo, habiendo venido a su patria, “...no
отечество Своё «...не совершил там многих hizo allí muchos milagros a causa de la incredulidad”.
чудес по неверию их».
— Внушение? — вопросительно прогово- - ¿Sugestión? - dijo Nikolai Andréevich
рил Николай Андреевич, размышляя вслух. interrogativamente, pensando en voz alta. Y,
И, пожав плечами, добавил: — Но одним вну- encogiéndose de hombros, añadió: - “Pero las
шением серьёзных заболеваний не излечить, enfermedades graves no se pueden curar sólo con la
это же факт. sugestión, eso es un hecho”.
— Внушение тут ни при чём, — возразил -La sugestión no tiene nada que ver con esto -, objetó
Сэнсэй. — Агапит, Иисус не брались лечить Sensei. - Agápit, Jesús no se comprometió a tratar a
таких людей не потому, что не могли спра- esas personas no porque no pudieran hacer frente a su
виться с их болезнью. Всё дело в феномене enfermedad. Se trata del fenómeno de la fe. Si una
веры. Если человек открыт для света, он вос- persona está abierta a la luz, percibe la luz. Y si una
принимает свет. А если человек закрыт, то persona está cerrada, es decir, no hay fe en ella,
есть в нём нет веры, — это равносильно, что equivale a que se meta en un sótano, cerrando bien la
он залез в погреб, закрыл плотно крышку и tapa y en completa oscuridad esperando que alguien en
в полной темноте ожидает, что его кто-то в ese sótano lo cure con la ayuda de la luz del día.
том погребе вылечит с помощью дневного Naturalmente, tales expectativas serán en vano.
света. Такие ожидания естественно будут Después de todo, el cerebro humano funciona como
тщетны. Ведь человеческий мозг работает, una computadora. Y la fe es un programa determinado.
как компьютер. А вера — это определённая Si está instalado en una computadora, puede trabajar
программа. Если она установлена в ком- activamente con él y obtener el resultado
пьютере, то с ней можно активно работать correspondiente a este trabajo. Si una persona no tiene
и получать соответствующий этой работе fe, esto equivale a la ausencia del programa
результат. Если же в человеке нет веры — correspondiente en la computadora. Naturalmente, no
это равнозначно отсутствию в компьютере podrá trabajar completamente hasta que instale el
соответствующей программы. Естественно, programa necesario en su computadora.
что вы не сможете уже полноценно рабо-
тать, пока не установите на свой компьютер
нужную программу.

Страница 188 Página 188

В чём феномен успешного врачевания Ага- ¿Cuál es el fenómeno de la curación exitosa con
пита? Ведь он излечивал не только трава- Agápit? Después de todo, él curaba no sólo con hierbas
ми или с помощью своих рук, как сейчас это o con la ayuda de sus manos, como ahora se llama
называют хиропрактикой, или с помощью quiropráctica, o con la ayuda de las palabras. Él a
слова. Зачастую он просто давал больному menudo simplemente le daba al paciente algo de comer
что-нибудь съестное от своей трапезы или o un trago de agua. Pero toda esta comida ciertamente
выпить воды. Но вся эта пища непременно quedó encantada por sus oraciones. Después de esto, la
была заговорена его молитвами. Человеку по- persona se sintió mucho mejor y realmente se recupera.
сле этого становилось гораздо легче и он дей- ¿Por qué? Porque Agápit lo trató con verdadera fe. ¡Y
ствительно потом выздоравливал. Почему? esto es un gran poder real! La verdadera fe no es en
Потому что Агапит лечил с истинной верой. modo alguno un fanatismo que llega al absurdo, no es
А это — великая, реальная сила! Истинная "golpearse el pecho" en disputas y demagogia. La
вера — это отнюдь не фанатизм, доходящий verdadera fe es el grado de pureza de tu poder
до абсурда, это не «биение себя в грудь» в спо- espiritual personal. Y el poder espiritual personal de
рах и демагогиях. Истинная вера — это сте- Agápit era enorme. Y con su bendición de comida o
пень чистоты твоей личной духовной силы. А agua para los enfermos, que parecía un hechizo de
личная духовная сила у Агапита была огром- oración, Agápit en realidad puso un cierto programa en
ная. И своим благословением пищи или воды el líquido con la ayuda de su poder espiritual personal.
для больного, которое выглядело как заговор Luego, este líquido ingresa al cuerpo del paciente,
молитвой, Агапит на самом деле вкладывал donde interactúa con el líquido, es decir, en esencia, se
в жидкость определённую программу с помо- instaló un nuevo programa, que se lanzó con la ayuda
щью своей личной духовной силы. Затем эта de la fe de la misma persona.
жидкость поступала в организм больного,
где взаимодействовала с его жидкостью, то
есть, по сути, происходила установка новой
программы, которая запускалась при помо-
щи веры самого человека.
Кстати говоря, Агапит всегда творил мо- Por cierto, Agápit siempre decía una oración antes de
литву и перед своей едой, благословляя пищу. comer, bendiciendo la comida.
И других этому учил. Питался в основном Y esto se lo enseñó a otros. Comía principalmente
растительной пищей. Даже заговоренная им alimentos vegetales. Incluso la amarga brizna de hierba
горькая травинка превращалась в его руках que encantaba se convertía en sus manos en una dulce
в сладкое лекарство для больного. medicina para los enfermos.
— В общем-то, если это рассматривать в - En general, si lo consideramos en sentido figurado”,
переносном смысле, — с лёгким оттенком dijo Kostia con
Страница 189 Página 189

скептицизма промолвил Костик, — то да, в un ligero matiz de escepticismo, “entonces sí, como
качестве лекарства будешь глотать всё, даже medicina te tragarás todo, incluso lo amargo y
горькое и противное, лишь бы выздороветь. repugnante, solo para mejorar.
— Почему в переносном смысле? — с ис- - ¿Por qué en sentido figurado? — dijo Sensei con
кренним недоумением проговорил Сэнсэй. — sincero desconcierto. - En directo.
В прямом.
Костик недоверчиво покосился на Сэнсэя. Kostia miró a Sensei con incredulidad. Luego adoptó
Потом принял глубокомысленную позу, пы- una postura pensativa, tratando de comprender lo que
таясь уразуметь сказанное Сэнсэем. Во вре- dijo Sensei. Durante esa reflexión del “Gran César”,
мя такого «великоцезарского» размышления, como le gustaba decirse a sí mismo, la mirada del chico
как он любил про себя говорить, взгляд парня se posó en las ramas secas que habíamos recogido ese
упал на сухие ветки, которые мы насобира- mismo día para el fuego. Estaban acostados junto a él. Y
ли ещё днём для костра. Они лежали как раз entre las otras briznas de hierba que se aferraban a
возле него. И среди прочих прицепившихся к ellos había una ramita de ajenjo. Al verla, el chico se
ним травинок там находилась и веточка по- animó un poco, aparentemente porque le vino a la
лыни. Увидев её, парень несколько оживился, mente “prueba por contradicción”.
очевидно, от пришедшего на ум «доказатель-
ства от противного».
— Как понять в прямом смысле? — с сомне- - ¿Cómo entenderlo en sentido literal? — expresó
нием высказался он. — А если это, к приме- dudando. - ¿Y si es, por ejemplo, ajenjo? - Y asintió
ру, полынь? — И он кивнул на веточку. — Она hacia la ramita. - ¡Ella es tan amarga, como no sé qué!
же горькая, как не знаю что! Это же по жиз- ¡Ésta es una hierba maloliente! ¿Cómo puede ser un
ни сорняк дурнопахнущий! Как она может dulce regalo?
быть сладким угощением?
Сэнсэй глянул на Костика, весело щурясь, Sensei miró a Kostia, entrecerró los ojos alegremente
и сказал: y dijo:
— Дай её сюда. -Dámelo aquí.
Костик брезгливо взял веточку двумя паль- Kostia tomó con disgusto la ramita con dos dedos y se
цами и передал Сэнсэю, с тщательностью la entregó a Sensei, después de eso se quitó el polvo de
отряхнув после этого руки. На что Женька, las manos con cuidado. A lo que Zhenia, al notar sus
заметив его осторожные жесты, не преминул gestos cautelosos, no dejó de reír, masticando la
схохмить, пожёвывая сушку. comida seca.
— Э-э-э, брат, это ещё вопрос, кто тут по - ¡Uh-uh hermano, esa es otra pregunta, quién es aquí
жизни сорняк дурнопахнущий! la hierba maloliente en la vida!
Все засмеялись. А Сэнсэй, бережно взяв Todos se rieron. Y Sensei, tomando con cuidado

Страница 190 Página 190

растение, слегка отряхнул его. Затем поло- la planta, la sacudió ligeramente. Luego lo puso en la
жил на ладонь и ласково погладил, как живое palma de su mano y lo acarició con ternura, como a un
существо. ser vivo.
— Какой же это сорняк? Это лекарствен- - ¿Qué clase de hierba es ésta? Esta es una planta
ное растение. В нём же и эфирные масла, и medicinal. También contiene aceites esenciales y
алкалоиды. Это же ценный набор веществ alcaloides. Este es un valioso conjunto de sustancias
для медицины. А насчёт её вкуса... para la medicina. Y sobre su sabor...
Сэнсэй загадочно улыбнулся. Потом вновь Sensei sonrió misteriosamente. Luego volvió a pasar
стал водить руками по веточке полыни и что- las manos por la rama de ajenjo y a susurrar algo en voz
то очень тихо шептать. Среди нашей компа- muy baja. Un completo silencio reinó instantáneamente
нии вмиг водрузилась полная тишина. Даже entre nuestro grupo. Incluso Zhenia "disminuyó la
Женька «притормозил» своими челюстями, velocidad" con sus mandíbulas, que antes masticaba
которые до этого сладко похрустывали суш- dulcemente comida seca. Aunque estaba sentada no
кой. Я же хоть и сидела недалеко от Сэнсэя, lejos de Sensei, no importa cuánto intenté escuchar,
но как ни пыталась вслушаться, всё равно todavía no podía entender nada de sus susurros.
толком ничего не разобрала из его шепта- Entonces Sensei guardó silencio y, mirando a Kostia, le
ния. Затем Сэнсэй умолк и, глянув на Кости- entregó una ramita de ajenjo.
ка, протянул ему веточку полыни.
— На, попробуй. - Toma, pruébalo.
Костик сначала инстинктивно протя- Kostia primero instintivamente extendió la mano,
нул руку, но потом, видимо подумав, что pero luego, pensando aparentemente que era una
это розыгрыш, резко её отдёрнул, со смехом broma, la retiró bruscamente y anunció riendo:
объявив:
— Да что я, больной, что ли, полынь - ¡¿Por qué debería probar el ajenjo, estoy enfermo?!
пробовать?!
Николай Андреевич с заинтересованно- Nikolai Andréevich se levantó con interés de su
стью встал со своего места и, обходя сидя- asiento y, rodeando a los chicos sentados, se dirigió
щих ребят, направился к Сэнсэю. Проходя hacia Sensei. Al pasar junto a Kostia, le dio una palmada
мимо Костика, он похлопал парня по плечу и en el hombro al chico y, ante la risa general de los
мимолётом заметил под общий хохот ребят: chicos, comentó casualmente:
— Все больные, Константин. Здоровых лю- - Todo el mundo está enfermo, Konstantin. No hay
дей не бывает. Есть недообследованные... — gente sana. Hay subexaminados… - El médico tomó la
Доктор потянулся к веточке. — Можно? ramita. - ¿Puedo?
— Да на здоровьице, — с улыбкой промол- -Sí, a tu salud -, dijo Sensei con una sonrisa.
вил Сэнсэй.

Страница 191 Página 191

Николай Андреевич, взяв полынь из рук Nikolai Andréevich, tomando el ajenjo de las manos
Сэнсэя, сначала понюхал её, а потом, от- de Sensei, primero lo olió y luego, pellizcando la punta,
щипнув кончик верхушки, осторожно по- lo probó con cuidado. Observamos su reacción con
пробовал на вкус. Мы же с нескрываемым curiosidad. Pero el rostro de nuestro psicoterapeuta
любопытством смотрели на его реакцию. Но permaneció, como siempre, impenetrable.
лицо нашего психотерапевта оставалось как
всегда непроницаемым.
— Не понял, — только лишь проговорил он -No entiendo -, simplemente dijo y volvió a intentarlo,
и снова попробовал, отщипнув от растения arrancando más de la planta.
уже больше.
Его загадочное «не понял» ещё более за- Su misterioso "No entendiendo" nos intrigó aún más,
интриговало нас, и самые нетерпеливые, в y los más impacientes, incluida yo, saltaron de sus
том числе и я, даже соскочили со своих мест, asientos, apiñándose alrededor de Nikolai Andréevich.
столпившись около Николая Андреевича.
— Ну-ка, ну-ка, — деловито потянул Женя -Vamos, vamos -, Zhenia acercó apresuradamente su
руку к растению, спешно дожёвывая очеред- mano hacia la planta, masticando apresuradamente el
ную сушку. — Попробуем... Хм, надо же, слад- siguiente secado. - Probemos... Hmm, debe ser tan
кая, как патока. dulce como la melaza.
После его «рекламы» мы стали спешно от- Después de su "anuncio", nos apresuramos a arrancar
рывать от полыни маленькие веточки и про- pequeñas ramitas del ajenjo y a probarla. También
бовать их. Мне тоже досталась небольшая conseguí una pequeña parte de esta planta. El sabor
часть этого растения. Вкус действительно realmente era algo inusual, más bien agridulce. Kostia
был какой-то необыкновенный, скорее терп- todavía no se atrevía a probar el "regalo" de Sensei,
ко-сладкий. Костик же всё ещё не решался aunque, a juzgar por sus ojos, claramente lo quería,
отведать «угощение» Сэнсэя, хотя, судя по pero, como dicen, su orgullo no se lo permitía. Al ver
глазам, ему явно этого хотелось, но, как гово- nuestra emoción, declaró con su característico
рится, гордость не позволяла. Глядя на наш sarcasmo:
ажиотаж, он со свойственным ему сарказмом
заявил:
— Ну вы, блин, полынные маньяки какие- - Bueno, maldito sea, una especie de maníacos del
то. Может вам ещё бледных поганок пойти ajenjo. ¿Quizás deberían ir a buscar más hongos
насобирать? pálidos?
— Поганки здесь не растут, — комично -Los hongos venenosos no crecen aquí -, dijo Andrei
произнёс Андрей, подавая ему последнюю cómicamente, dándole la última "porción". - Toma,
«порцию». — На, попробуй. Серьёзно сладкая. pruébalo. En serio, es dulce.
' '

Страница 192 Página 192

Костик сначала демонстративно отворо- Kostia primero apartó deliberadamente la nariz. Pero
тил нос. Но когда Андрей заявил: «Ну как хо- cuando Andrei dijo: "Bueno, como quieras", con la
чешь», намереваясь съесть последнюю часть intención de comerse la última parte del tallo, Kostia
стебелька, Костик быстро переменил своё rápidamente cambió de opinión.
решение.
— Э-э-э, дай сюда, обжора! - ¡Uh-uh, dámelo, glotón!
Он со смехом отобрал у Андрея остатки Él se rió y tomó los restos de la planta de manos de
растения. Потом, сгорбившись, стал их до- Andrei. Luego, encorvado, empezó a examinarlos
тошно рассматривать, принюхиваться и, на- minuciosamente, a olerlos y finalmente decidió
конец, решился всё же попробовать. intentarlo.
— Ну как? — весело спросил Сэнсэй, глядя - ¿Bueno cómo? — preguntó Sensei alegremente,
на его растерянный вид. viendo su apariencia confusa.
Костик глуповато улыбнулся и развёл Kostia sonrió estúpidamente y abrió los brazos:
руками:
— Что я могу сказать? Как говорил Гёте в - ¿Qué puedo decir? Como dijo Goethe en mi
моём исполнении: «Чего не понимаю, тем не actuación: “Lo que no entiendo, no lo domino”.
владею».
— Сэнсэй, правда, а как это так у тебя - Sensei, de verdad, ¿cómo lo has hecho? — Preguntó
получилось? — заинтересованно спросил Víktor con interés.
Виктор.
— Элементарно. Имей веру — и у тебя по- - Elemental. Ten fe y te saldra. No hay nada
лучится. Ничего сложного нет. Вера и чи- complicado. La fe y la pureza de pensamiento son la
стота мысли — вот основная причина. А razón principal. E influir en la estructura líquida de una
воздействие на жидкую структуру расте- planta es, podría decirse, una cuestión de tecnología.
ния — это уже, можно сказать, дело техники.
— А почему именно на жидкую? — ухва- - ¿Por qué exactamente líquido? - Nikolai Andréevich
тился за слово Николай Андреевич. — Я уже captó la palabra. - "Esta no es la primera vez que
за сегодняшний вечер это не в первый раз от escucho esto de usted esta noche".
тебя слышу.
— Потому что любая водная среда имеет — Porque cualquier medio acuático tiene en su
в своей молекулярной структуре своеобраз- estructura molecular unas células peculiares, algo así
ные ячейки, нечто вроде мини-компьюте- como mini-ordenadores. Su micro tamaño se adapta a
ров. Их микроразмеры вмещают глобальную la memoria global. Y contienen casi toda la información
память. И в них заложена практически sobre la materia. Si influyes
вся информация о материи. Если на во-

Страница 193 Página 193

дную структуру воздействовать, начиная en la estructura del agua, empezando por una simple
от простого механического, химического, influencia mecánica, química, electromagnética y
электромагнитного воздействия и заканчи- terminando con... - Sensei guardó silencio, buscando las
вая... — Сэнсэй замолчал, подбирая слова, palabras, y luego dijo: - bueno, digámoslo más
а потом произнёс: — ну, скажем понятнее, claramente, terminando con la energía del
заканчивая энергией мысли, то можно пере- pensamiento, entonces puede reorganizar la molécula
строить молекулу воды в необходимое соче- de agua en la combinación requerida. Porque el agua
тание. Ибо вода сохраняет память обо всех conserva la memoria de todas las sustancias que alguna
веществах, которые когда-либо пребывали vez han estado en ella, o ha estado en ellas o ha
в ней, либо она пребывала в них или сопри- entrado en contacto con sus estados energéticos... por
касалась своими энергетическими состоя- ejemplo, incluso los tan simples como las vibraciones
ниями... к примеру, даже такими простыми, electromagnéticas. Y si tenemos en cuenta que el agua
как электромагнитные колебания. А если es la sustancia más extendida en la naturaleza, que
учесть, что вода — это самое распростра- entra en contacto con todo en este mundo material de
нённое вещество в природе, что она контак- una forma u otra, almacenando la información
тирует со всем в этом материальном мире в adquirida en cada una de sus moléculas, si se tiene en
той или иной форме, сохраняя приобретён- cuenta su interacción entre sí. Entonces puedes
ную информацию в каждой своей молекуле, imaginar qué tipo de equipaje tiene en la memoria.
если учесть её взаимодействие между собой,
то можете представить, каким багажом па-
мяти она обладает.
— То есть получается, что даже эту по- - ¿Entonces resulta que incluso este ajenjo no solo se
лынь можно сотворить не только сладкой, но puede hacer dulce, sino también convertirlo en algo así?
и превратить во что-нибудь эдакое-такое? — — habló Ruslán.
высказался Руслан.
— Можно, если знать молекулярную струк- -Es posible, si conoces la estructura molecular y el
туру и энергетическое наполнение «эдакого- contenido energético de" algo así ", respondió Sensei
такого», — с улыбкой ответил Сэнсэй. con una sonrisa.
— Что, даже в букашку?! — удивился - ¡¿Qué, incluso a un insecto?! - se sorprendió Ruslán.
Руслан.
— А почему бы и нет? Без воды ничего жи- - ¿Por qué no? Sin agua, nada de lo que vive en la
вое на Земле не шевелится. На нашей планете Tierra se mueve. En nuestro planeta, el agua forma
вода входит в состав всех живых организмов parte de todos los organismos vivos en un contenido del
в содержании от 45% до 98%, в том числе и 45% al 98%, incluido el cuerpo humano, donde
организма человека, где её до 80% от общей representa hasta el 80% de la

Страница 194 Página 194

массы. Вода — это распространённый ком- masa total. El agua es un componente común de la
понент природы. Даже в огне присутствуют naturaleza. Incluso en el fuego hay elementos de agua
элементы воды в виде водорода и кислорода, en forma de hidrógeno y oxígeno, por lo que se produce
за счёт которого происходит горение. Даже в la combustión. Incluso la piedra tiene líquido.
камне есть жидкость.
— В камне? — удивился Славик. - ¿En la piedra? - se sorprendió Slavik.
— В камне. Все камни под большим дав- - En la piedra. Todas las piedras liberan líquido a alta
лением выделяют жидкость, хотя и в малых presión, aunque en pequeñas cantidades. Y no importa
количествах. И как бы это парадоксально не lo paradójico que pueda parecerles hoy, incluso en el
звучало для вас сегодня, но даже в центре centro de la Tierra, dentro del núcleo caliente hay un
Земли, внутри раскалённого ядра находит- núcleo de enorme densidad y masa y también hay
ся ядро огромной плотности и массы и в нём líquido en él.
есть тоже жидкость.
Земля — это в действительности живое La Tierra es en realidad un ser vivo, que también se
существо, которое тоже состоит в основном compone principalmente de líquido, es decir, no sólo la
из жидкости, имеется в виду не только по- capa superficial, donde el 70% son océanos y el 30% son
верхностный слой, где 70% — это океаны, а diversas modificaciones de la materia, incluida el agua,
30% — это всё различная модификация ма- sino también el líquido interno. Y los humanos también
терии с включением воды, но и внутренняя somos como ella.
жидкость. И мы, люди, тоже похожи на неё.
— А у Земли тоже есть разум? — всё никак - ¿La Tierra también tiene mente? - Kostia todavía no
не мог выяснить для себя этот вопрос Костик. podía resolver esta pregunta por sí mismo.
— Безусловно, и человек с ним связан, так - Por supuesto, una persona está conectada con ella,
как этот разум находится в памяти жидкой ya que esta mente está ubicada en la memoria de una
структуры и в нём накапливается информа-
ция обо всём, в том числе о каждом из нас. estructura líquida y en ella se acumula información
Как я уже говорил, большая часть нашего sobre todo, incluso sobre cada uno de nosotros.
тела состоит из жидкости. Все данные о нас, Como ya dije, la mayor parte de nuestro cuerpo está
начиная от мыслей, эмоций, заканчивая здо- compuesto de líquido. Todos los datos sobre nosotros,
ровьем и матрицей ДНК, закладываются в desde pensamientos, emociones hasta la salud y la
эту память. matriz del ADN, se almacenan en esta memoria.
— А долго она хранится?
— Долго. - ¿Cuánto dura?
— Так это получается, что можно узнать о - Mucho tiempo.
ком угодно, когда-либо жившем на этой пла- - Entonces resulta que puedes averiguar sobre
cualquiera que alguna vez haya vivido en este

Страница 195 Página 195

нете, там Наполеоне, Чингисхане... — раз- planeta, Napoleón, Genghis Khan...- soñó Kostia.
мечтался Костик. -Hmm, encontré a alguien sobre quien averiguar -,
— Хм, нашёл о ком узнавать, — подколол bromeó Andrei. - Hay personalidades más interesantes.
его Андрей. — Есть же более интересные
личности.
— Да это я так, к слову, — поспешил оправ- -Sí, por cierto, ese soy yo -, se apresuró a justificarse
даться Костик и посмотрел на Сэнсэя. Kostia y miró a Sensei.
— Это гораздо серьёзнее, чем тебе кажет- -Esto es mucho más grave de lo que piensas -,
ся, — ответил тот. — И обладают такими respondió. -“Y sólo unos pocos en toda la humanidad
воз- tienen tales capacidades.
можностями единицы из всего человечества.
— А есть ли разум ещё более высший, чем - ¿Existe una mente aún más elevada que la mente de
разум Земли? — не унимался Костик. la Tierra? - Kostia no se rindió.
— Конечно. Существуют высшие инфор- - Ciertamente. Existen estructuras de información
мационные структуры, вплоть до глобальной. superiores, hasta la global.
Но все они подконтрольны только Одному, Pero todos están controlados por Uno solo, Aquel a
Тому, кого мы называем Богом. quien llamamos Dios.
— А кто те единицы, которые могут счи- — ¿Quiénes son las unidades que pueden leer
тывать информацию с воды? — с хитрецой в información del agua? - preguntó Zhenia con una voz
голосе спросил Женя. astuta.
— Ну, к примеру, истинно святые люди. - Bueno, por ejemplo, gente verdaderamente santa.
Как они творили «чудеса»? Чистотой своей ¿Cómo realizaron “milagros”? La pureza de tu fe. Esto le
веры. Для людей это кажется невероятным. А parece increíble a la gente. Y para ellos era bastante
для них это было вполне доступным. Чистота asequible. Pureza del pensamiento y de la fe: eso era lo
мысли и вера — вот что было главным. Ибо в principal. Porque en los milagros mismos no hay milagro
самих чудесах на самом деле никакого чуда alguno. Estos son sólo conocimientos básicos, incluida la
нет. Это всего лишь элементарные знания, в ciencia del agua, de la que, afortunadamente, esta
том числе науки о воде, о которой, к счастью, civilización humana aún no conoce ni una centésima
эта человеческая цивилизация ещё не ведает parte.
и сотой доли.
— А почему к счастью? — в претензионном - ¿Por qué afortunadamente? - dijo Kostia en tono
тоне изрёк Костик. exigente.
— Потому что люди, обладая данными - Porque la gente, con este conocimiento, incluso
знаниями, даже арбуз бы превратили в ядер- convertiría una sandía en una bomba nuclear.
ную бомбу. Ты себе просто не представля- Simplemente no puedes imaginar el poder que hay en el
ешь, какая сила заключена в воде. Человек, agua. Un humano,

Страница 196 Página 196

обладающий знаниями о ней, способен все-


го лишь с помощью одной капли разрушить que tenga conocimiento al respecto puede destruir el
весь мир. mundo entero con una sola gota.
— Как это разрушить? — не понял Жень-
ка. — Это что, каплей воды законтачить про- - ¿Cómo destruirlo? - Zhenia no entendió. - ¿Qué, se
вода от ядерной кнопки? utiliza una gota de agua para sellar los cables del botón
— Да ядерная энергия по сравнению с дей- nuclear?
ствительной силой мысли человека — это су- - Sí, la energía nuclear comparada con el poder real
щая ерунда. del pensamiento humano es una auténtica tontería.
Женька взял свою кружку с остатками
чая, глянул на Сэнсэя и амбициозно заявил, Zhenia tomó su taza con el resto del té, miró a Sensei
сияя своей голливудской улыбкой: y declaró ambiciosamente, radiante con su sonrisa de
— Нет, ну всё понимаю, но чтобы каплей Hollywood:
воды?! - No, bueno, lo entiendo todo, ¡¿pero con una gota de
Парень выжидающе посмотрел на Сэнсэя, agua?!
явно провоцируя его на демонстрацию. На El chico miró expectante a Sensei, claramente
что Сэнсэй ответил: provocándolo a demostrar. A lo que Sensei respondió:
— Ладно, Хохмас Неверующий. Пойди, - Está bien, Jonás el Incrédulo. Tráeme una taza de
принеси мне кружку моря. mar.
Женька сначала насторожился, а потом с Zhenia al principio se mostró cauteloso y luego dijo
комичным выражением лица проговорил: con expresión cómica:
— Кружку моря? Это в смысле воды мор- - ¿Una taza de mar? ¿Esto significa agua de mar?
ской?
— Её самой, — усмехнулся Сэнсэй. -Ella misma -, sonrió Sensei.
Женька лениво глянул в сторону моря. Zhenia miró perezosamente hacia el mar.
— Не, мне не жалко снега среди зимы... - No, no me importa la nieve en pleno invierno… Por
Ентого добра в округе, конечно, хоть отбав- supuesto, hay bondades más que suficientes en la
ляй... Но енто подвиг какома надо совершить, zona... Pero qué hazaña tienes que lograr para poder
чтобы встать, пройтись да ещё в мокроту ту levantarte, caminar e incluso subirte a esa espuma,
лезть, ноги без надобности мочить. — И за- mojarte los pies innecesariamente. - Y mirando su taza,
глянув в свою кружку, предложил: — Может sugirió: - ¿Quizás podamos conformarnos con el té?
чаем обойдёмся?
— Давай, давай, — с усмешкой подгонял
его Сэнсэй. — Такие прогулки для твоих моз- -Vamos, vamos -, lo instó Sensei con una sonrisa. -
гов полезны. Estos paseos son buenos para el cerebro.

Страница 197 Página 197

Женька нехотя поднялся, кряхтя, как ста- Zhenia se levantó de mala gana, gimiendo como un
рый дед, и направился к морю. Николай Ан- abuelo y se dirigió hacia el mar. Nikolai Andréevich,
дреевич, глядя парню вслед, изрёк: cuidando al chico, dijo:
— Не робей, Женя. Такая погодка, грех не - No seas tímido, Zhenia. Este es el tiempo, sería una
прогуляться. pena no salir a caminar.
Вечер действительно был великолепный. La velada fue realmente magnífica. El mar estaba en
На море стоял штиль. Небо было усыпано calma. El cielo estaba sembrado de estrellas. La luna
звёздами. Светила яркая луна. Тишина и brillaba intensamente. Silencio y tranquilidad, sólo
спокойствие, просто благодать. gracia.
Женька, зачерпнув воды, неспешно пошёл Zhenia, después de recoger un poco de agua,
вразвалочку назад, стараясь не расплескать retrocedió lentamente, tratando de no derramar una
полную кружку морской воды. Но, видимо taza llena de agua de mar. Pero, aparentemente
ощутив на себе наши пристальные взгляды, sintiendo nuestra mirada sobre él, se animó y,
он взбодрился и, уже подходя к Сэнсэю, про- acercándose ya a Sensei, le entregó agua con una
тянул ему воду с поклоном, как заправский reverencia, como un auténtico camarero.
официант. - Por favor, su pedido. Este es un regalo para usted de
— Пожалуйте, ваш заказ. Это вам пода- la compañía Neptun. Tenemos cada centésima taza con
рок от фирмы «Нептун». У нас каждая сотая bacterias, bastones, microbios y excrementos de la
кружка с бактериями, палочками, микро- ciudad más cercana, ¡absolutamente gratis! ¡¡¡Eso es
бами и экскрементами из ближайшего горо- por nada!!!
да — абсолютно бесплатно! То есть даром!!!
— Благодарствую, — в таком же шуточном -Gracias -, respondió Sensei en el mismo tono de
тоне ответил Сэнсэй. broma.
Пока ребята смеялись, развивая эту по- Mientras los chicos se reían, desarrollando este
тешную тему, Сэнсэй поставил перед собой divertido tema, Sensei puso la taza frente a él, la cubrió
кружку, накрыл её руками и сосредоточил- con las manos y se concentró. Pero pocas personas
ся. Но на эти его действия мало кто обратил prestaron atención a estas acciones suyas, ya que
внимание, поскольку Женя уже полностью Zhenia ya había cambiado por completo la imagen de
переключился на образ комичного официан- un camarero cómico y comenzó a contarle a la
та и стал рассказывать компании какой-то compañía alguna anécdota divertida, después de lo cual
смешной анекдот, после которого все дружно todos se echaron a reír. Me reí como todos los demás,
разразились хохотом. Я засмеялась вместе pero de repente me sentí mal. Al principio se volvió
со всеми, но внезапно почувствовала себя inusualmente incómodo para el cuerpo. Y este estado
неважно. Сначала стало как-то непривычно
дискомфортно в организме. И это состояние

Страница 198 Página 198

начало волнообразно нарастать. Я даже не empezó a crecer en oleadas. Ni siquiera podía entender
могла понять, что это было. Затошнило, го- qué era. Sentí náuseas y mareos. Mi cuerpo se sentía
лова закружилась. В теле почувствовалась débil y mis huesos comenzaron a doler. Lo primero que
слабость, кости стало ломить. Первое, что me vino a la mente fue la idea de que me habían
пришло в голову — мысль, что я отравилась envenenado con algún producto. Nunca se sabe, el sol,
каким-то продуктом. Мало ли, солнце, жара. el calor.
Но смущала необычность этих симптомов. Pero me confundió la naturaleza inusual de estos
Точно я не только отравилась, а ещё в этом síntomas. Es como si no sólo me hubieran envenenado,
состоянии до тошноты накаталась на голово- sino que en este estado también me hubiera mecido en
кружительных качелях. И самое главное, из un columpio vertiginoso hasta el punto de sentir
глубины сознания начал подниматься какой- náuseas. Y lo más importante, una especie de miedo
то неестественный страх. Вмиг охватила па- antinatural comenzó a surgir desde lo más profundo de
ника, от которой хотелось бежать куда глаза mi consciencia. El pánico se apoderó de mí al instante,
глядят, хотя видимые причины для такой бо- haciéndome querer correr donde pudiera, aunque
язни явно отсутствовали, по крайней мере, claramente no había razones visibles para tal miedo, al
визуально. menos visualmente.
Не прошло и минуты, как Сэнсэй протянул No había pasado ni un minuto cuando Sensei le
кружку Женьке, который продолжал весе- entregó la taza a Zhenia, quien seguía divirtiendo a la
лить народ своими анекдотами. gente con sus anécdotas.
— На, пойди, выплесни обратно в море. - Adelante, tíralo de nuevo al mar.
Женька посмотрел на воду и спросил, явно Zhenia miró el agua y preguntó, claramente
рассчитывая увидеть там нечто большее: esperando ver algo más allí:
— Всё, что ли?! Ну вот так всегда! Са- - ¡¿Eso es todo?! Bueno, ¡así es siempre! Lo más
мое интересное прошло мимо моей прямой interesante pasó por mi meandro directo.
извилины.
Руслан, сидевший невдалеке, с любопыт- Ruslan, que estaba sentado no muy lejos, estiró el
ством вытянул шею, пытаясь заглянуть в его cuello con curiosidad, tratando de mirar dentro de la
кружку. Женька тут же отреагировал: taza. Zhenia respondió de inmediato:
— Чего ты очи пялишь, чадо? В ней водо- - ¿Por qué me miras, hijo? En él no crecen algas y las
росли не растут и бактерии кверху пузом не bacterias no flotan boca abajo. - Y, tapándose los ojos
плавают. — И, натянув ему кепку на глаза, con la gorra, añadió para provocar las risas de los
под смех ребят добавил: — Так что можешь chicos: - Así que apaguen las luces, que no habrá
тушить свет, фильмы не будет. película.
Бурный смех сопровождал весь Женькин Una risa tormentosa acompañó todo el viaje de Zhenia
поход к морю и благополучное его возвраще- al mar y su regreso sano y salvo
Страница 199 Página 199

ние с пустой кружкой. А мне, честно говоря, con la taza vacía. Y para ser honesta, no tenía tiempo
уже было не до шуток. Страх нарастал. Все para bromas. El miedo creció. Todo mi interior estaba al
внутренности выворачивало наизнанку. Я revés. Me aferraba con todas mis fuerzas, temerosa de
уже держалась из последних сил, боясь лиш- volver a moverme. Parecía otro momento y me
ний раз пошевелиться. Казалось, ещё мгно- desmayaba por completo. Pero entonces sopló un
вение и я вообще отключусь. Но тут подул viento fresco del mar, que sólo un poco, pero aun así,
свежий ветер с моря, который совсем на не- alivió mi situación. Parecía que estaba feliz, volviendo la
множко, но всё же облегчил моё состояние. cara cara al viento, creyendo ingenuamente que como
Я уж обрадовалась, подставив лицо ветру, по me sentía un poco mejor, pronto todo estaría bien en
наивности полагая, что раз мне немного по- mi cuerpo y mejoraría. Pero no era así.
легчало, то вскоре с организмом всё обойдёт-
ся и наладится. Но не тут-то было.
Ветер стал усиливаться. Море зашумело. El viento comenzó a intensificarse. El mar empezó a
В свете лунной дорожки я с ужасом увидела, crujir. A la luz del camino lunar, vi con horror que las
что зарождающиеся волны не просто гнало olas nacientes no sólo eran impulsadas por el viento,
ветром, а с каждым разом они увеличива- sino que cada vez crecían más y más. Los chicos se
лись и становились больше. Ребята притих- callaron y empezaron a mirar a su alrededor.
ли и начали озираться по сторонам.
Резкий порыв ветра сильно затрепыхал Una fuerte ráfaga de viento sacudió violentamente
наши палатки. Лёгкие пакеты вмиг взлете- nuestras tiendas. Los paquetes ligeros volaron
ли вверх и стали кружиться по побережью в instantáneamente y comenzaron a dar vueltas a lo largo
дикой пляске. С каждой секундой ветер ста- de la costa en una danza salvaje. Con cada segundo el
новился всё сильнее и сильнее. Палатки уже viento se hacía más y más fuerte. Las tiendas ya no sólo
не просто трепыхало, а казалось, точно кто- revoloteaban, sino que parecía como si alguien en su
то пытался в своём неистовстве вырвать их furia intentaba arrancarlas de un solo golpe con todas
единым махом со всеми железными кольями. las estacas de hierro. Un nuevo embate de un repentino
Новый натиск внезапно налетевшего урагана huracán dispersó el fuego en todas direcciones. Las
разметал костёр во все стороны. Моменталь- servilletas se incendiaron inmediatamente. Se arrojaron
но вспыхнули салфетки. Горящие комочки trozos ardiendo hacia los coches. El gran fuego, como
швырнуло к машинам. Большой же огонь, una bestia enojada, se abalanzó sobre los juncos secos,
как разъярённый зверь, кинулся на сухой devorando con avidez sus tallos.
камыш, с жадностью поглощая его стебли.
Мы в ужасе повскакивали со своих мест.
Старшие ребята с Николаем Андреевичем Saltamos de nuestros asientos horrorizados. Los
ринулись тушить разлетевшиеся горящие mayores y Nikolai Andréevich se apresuraron a apagar
las servilletas ardiendo

Страница 200 Página 200

салфетки. Володя со Стасом и Андреем при- esparcidas. Volodia, Stas y Andrei comenzaron a apagar
нялись гасить «двойной костёр». Мы же с Та- el “doble fuego”. Del susto, Tatiana y yo agarramos las
тьяной с перепугу похватали чьи-то вещи, cosas de alguien, ropa de cama, toallas, en general,
подстилки, полотенца, в общем всё, что под todo lo que teníamos a mano cerca del fuego, y
руку попадалось возле костра, и стали но- comenzamos a correr de un lado a otro con esta basura,
ситься с этим барахлом взад-вперёд, не зная, sin saber qué hacer con ella. Debido al miedo y al
что с ним делать. Из-за страха и паники всё pánico, todas mis dolencias pasaron a un segundo
моё недомогание провалилось куда-то на за- plano. Y por primera vez en mi vida sentí lo que era el
дний план. И я впервые в жизни почувство- verdadero miedo animal a los elementos furiosos.
вала, что такое настоящий животный страх
перед разбушевавшейся стихией.
Ветер стал настолько сильным, что во- El viento se hizo tan fuerte que lo único que se
круг только и слышалось его наводящее escuchaba a su alrededor era su aterrador aullido y el
ужас завывание да нарастающий шум при- creciente ruido de las olas costeras. Algo inimaginable
брежных волн. Творилось что-то невообра- estaba sucediendo. Luego, el agua se alejó rápidamente
зимое. Вода то стремительно откатывалась de la orilla y, con un rugido increíble, volvió a caer sobre
далеко от берега, то с неимоверным грохо- ella, aplastando cada vez más nuevas áreas de tierra. A
том снова обрушивалась на него, всё больше la fría luz de la Luna parecía como si el mar estuviera
и больше подминая под себя новые участки hirviendo. Con su boca furiosa estaba dispuesto a
суши. В холодном лунном свете казалось, tragarse a cualquiera que se interpusiera en su camino.
что море точно вскипало. Своей бушующей Gigantescas “lenguas” de agua con un espeluznante
пастью оно готово было проглотить любого, silbido se acercaban inexorablemente al lugar de
кто окажется на его пути. Гигантские во- nuestras recientes “reuniones”.
дные «языки» с жутким шипеньем неумоли-
мо приближались к месту наших недавних
«посиделок».
Николай Андреевич, оправдывая своё про- Nikolai Andréevich, justificando su apodo de "Sentido
звище «Здравый смысл», побежал к машине и común", corrió hacia el coche e intentó arrancar el
попытался завести мотор, крича нам на ходу: motor, gritando mientras caminaba:
- ¡Dejen todo! ¡Está a punto de inundarse! ¡Entonces
— Бросайте всё! Сейчас затопит! Потом не no saldremos!
выберемся! Todos empezaron a correr presos del pánico. De
Все в панике начали метаться. На меня hecho, me atacó el “tétanos”. Mis piernas cedieron de
же вообще напал «столбняк». Ноги в страхе miedo, volviéndose como algodón. Y entonces, en
подкосились, став, как ватные. И тут, в этой medio de este caos caótico, vi a Sensei. Mi
беспорядочной суете, я увидела Сэнсэя. Моя

Страница 201 Página 201

особа полагала, что он тушит пожар или на- persona creía que estaba apagando un incendio o que
ходится где-то возле машины. А он, оказыва- se encontraba cerca del coche. Y resulta que todo este
ется, всё это время преспокойненько сидел tiempo estuvo sentado tranquilamente en su lugar
на своём прежнем месте, даже не переменив original, sin siquiera cambiar de posición, y observó
позы, и наблюдал за нашей вознёй так, слов- nuestro alboroto como si estuviera viendo una película
но смотрел остросюжетный фильм в киноте- llena de acción en un cine. Decir que esto me
атре. Сказать, что я была этим шокирована, sorprendió es no decir nada.
значит ничего не сказать.
Тут к Сэнсэю подбежал Женька. Пытаясь Entonces Zhenia corrió hacia Sensei. Tratando de
перекричать шум ураганного ветра и не на gritar por encima del ruido del viento huracanado y del
шутку разыгравшегося прибоя, он заорал: fuerte oleaje, gritó:
— Сэнсэй! Палатки сейчас унесёт! Что - ¡Sensei! ¡Las tiendas serán retiradas ahora! ¿Qué
делать? Надо сматываться отсюда! Вода hacemos? ¡Tenemos que salir de aquí! El agua viene...
прибывает...
На что Сэнсэй, к моему немалому удивле- A lo que Sensei, para mi considerable sorpresa y, a
нию и, судя по Женькиному лицу, не только juzgar por el rostro de Zhenia, no solo el mío, gritó en
моему, крикнул в ответ: respuesta:
— Принеси кружку моря! - ¡Trae una taza de mar!
— Чего?! — не понял парень, думая, что - ¡¿Qué?! — el chico no entendió, creyendo haberlo
ему послышалось. oído.
— Я говорю, принеси кружку моря! — - ¡Yo digo, trae una taza de mar! - Le volvió a gritar
вновь крикнул ему Сэнсэй. Sensei.
Женька, опешив, глянул на него, не веря Zhenia, desconcertado, lo miró sin dar crédito a lo que
своим ушам. oía.
— Кружку моря??? Да меня сейчас вообще - ¿¿Una taza de mar??? Sí, estoy a punto de ser
унесёт, вместе с этой кружкой... Да и тебя са- arrastrado, junto con esta taza... ¡Y tú también estás a
мого сейчас смоет! Ты посмотри, какие поза- punto de ser arrastrado! Mira las olas detrás...
ди волны...
Волны действительно были уже достаточ- De hecho, las olas ya eran bastante grandes y cada vez
но большими и с каждым разом всё ближе и se acercaban más y más al lugar donde estaba sentado
ближе подкатывались к тому месту, где си- Sensei. Al llegar a la orilla, lanzaron ruidosamente su
дел Сэнсэй. Ударяясь о берег, они с шумом spray. Recogidas por las ráfagas de viento, estas
швыряли свои брызги. Подхватываемые по- grandes gotas frías, como granizo, nos golpean
рывами ветра, эти крупные холодные капли, duramente en la cara y
словно град, жёстко хлестали нас по лицу и

Страница 202 Página 202

одежде. Сэнсэй, однако же, будучи весь мо- en la ropa. Sensei, sin embargo, al estar completamente
крый, даже не пошевелился, чтобы обернуть- mojado, ni siquiera se movió para darse la vuelta y
ся и глянуть на действительно внушающие mirar las olas negras verdaderamente aterradoras. En
ужас чёрные волны. В ответ на Женькину respuesta al comentario de Zhenia, él se limitó a
тираду он лишь улыбнулся, точно мастер, sonreír, como un maestro satisfecho con su trabajo. El
довольный своей работой. Парень же, поняв, chico, al darse cuenta de que no podía soportarlo con su
что своей жалостью его не возьмёшь и вся- lástima y que aquí todo tipo de amenazas y argumentos
кие угрозы и доводы здесь бессильны, лишь eran impotentes, se limitó a decir en su corazón:
в сердцах произнёс: - ¡Bueno, mamá mía!
— Ну, мама мия! Y, aparentemente resistiendo desesperadamente su
И, видимо отчаянно сопротивляясь своей lógica de gritos, comenzó a buscar apresuradamente
кричащей логике, стал в спешке искать круж- una taza entre el caos. Todos los demás continuaron
ку среди творящегося хаоса. Все остальные corriendo presos del pánico. Algunos intentaron salvar
продолжали метаться в панике. Кто пытался las tiendas de campaña, otros corrieron con algunas
спасать палатки, кто бегал с какими-то ве- cosas, otros estaban cerca de los coches y tirando algo
щами, кто возился возле машин, закидывая en el maletero. Zhenia empezó a preguntar a los que
что-то в багажник. Женька начал спраши- estaban alborotados si habían visto la taza. Pero
вать у суетящихся, не видели ли они круж- parecían incapaces de entender lo que él quería de
ку. Но те, казалось, не могли понять, что он ellos. Cuando el chico le preguntó a Stas por la taza, en
от них хочет. Когда же парень осведомился у lugar de responder, lo sacudió con fuerza, gritándole
Стаса о кружке, тот вообще вместо ответа casi al oído:
хо-
рошенько встряхнул его, крича чуть ли не в
самое ухо: - ¡Zheka! ¡¿Te has vuelto loco?! ¡¿Qué taza?! ¡Estamos
— Жека! У тебя что, крыша поехала?! Ка- a punto de ser arrastrados! - Y sin soltar las manos de
кая кружка?! Нас сейчас смоет! — И не вы- Zhenia, se volvió hacia Nikolai Andréevich. - Doctor, ¿tal
пуская Женьку из рук, обернулся в сторону vez podamos noquearlo en el maletero? ¡Parece estar
Николая Андреевича. — Доктор, может его volviéndose loco!
вырубить и в багажник? Ему, кажется, кры-
шу сносит! - ¡Deja de hacer tonterías! - "Sentido común" retumbó
— Да кончайте ерундой заниматься! — en respuesta. - ¡El asador se está inundando! Haz que
прогромыхал в ответ «Здравый смысл». — todos suban al auto rápidamente, mientras aún puedes
Косу затопляет! Быстро все в машину, пока conducir…
ещё проехать можно... Zhenia, liberándose de las tenaces manos de su amigo,
Женька же, вырвавшись из цепких рук le gritó a su vez a Stas:
друга, в свою очередь завопил на Стаса:

Страница 203 Página 203

— Сам ты...! У меня крыша на месте. Это у - Tú mismo...! Tengo el techo en su lugar. ¡Fue Sensei
Сэнсэя её сорвало! quien la arrancó!
Слово «Сэнсэй» подействовало на Стаса, как La palabra "Sensei" afectó a Stas como una ducha fría.
холодный душ. И вместо того чтобы бежать к Y en lugar de correr hacia el coche, como instaba Nikolai
машине, как призывал Николай Андреевич, Andréevich, Stas se quedó inmóvil, mirando a Sensei
Стас встал, как вкопанный, в несказанном con indescriptible sorpresa. Y luego, accidentalmente,
удивлении уставившись на Сэнсэя. И тут me di cuenta de que tenía en mis manos, entre otras
я случайно заметила, что эту несчастную cosas, esta desafortunada taza. Definitivamente recibí
кружку я держала в руках среди прочих ве- una descarga eléctrica.
щей. Меня точно током прошибло.
— У меня кружка, у меня! — заорала я во - ¡Tengo la taza, la tengo! — Grité a todo pulmón y,
всё горло и, бросив остальной «хлам», побе- dejando el resto de la “basura”, corrí con ella hacia
жала с ней к Женьке. Zhenia.
Парень, приняв кружку, как эстафетную El chico, tomando la taza como si fuera un bastón de
палочку, бросился к морю, которое уже нахо- relevo, corrió hacia el mar, que ya no estaba lejos de
дилось недалеко от Сэнсэя. Но море явно не Sensei. Pero el mar claramente no quería darle su agua.
хотело отдавать ему свою воду. Окатив пото- Habiéndose bañado con un chorro de salpicaduras frías
ком холодных брызг одной волны, другой оно de una ola, derribó al invitado no invitado con otra. Sin
сбило непрошеного гостя с ног. Однако по- embargo, después de su caída, Zhenia, levantándose
сле своего падения Женька, шустро подняв- rápidamente, logró recoger agua de la ola que huía,
шись, всё же изловчился зачерпнуть воды в aunque junto con arena y el resto del lodo de la
убегающей волне, правда вместе с песком и tormenta. Pero tan pronto como Zhenia recogió agua y
остальной штормовой мутью. Но как только se escapó de la nueva ola, vi con horror cómo a lo lejos
Женька зачерпнул воду и побежал наутёк от aparecía una enorme ola en el camino lunar, que se
нового вала, я с ужасом увидела, как вдали acercaba inexorablemente. Quería gritarles a todos
на лунной дорожке показалась огромная вол- sobre este peligro. Pero mi garganta se secó
на, которая неумолимо приближалась. Я хо- instantáneamente. Y en lugar de gritar, hice algunos
тела крикнуть всем об этой опасности. Но в sonidos roncos e inarticulados y gestos impotentes con
горле вмиг пересохло. И вместо крика у меня las manos hacia el mar. En ese momento, Zhenia ya
получились какие-то хриплые, нечленораз- había corrido hacia Sensei y le entregó la taza,
дельные звуки и беспомощные жесты рукой temblando como una hoja de álamo, ya sea por una
в сторону моря. Женька к этому времени, ducha fría o por miedo. Permanecí en
уже подбежав к Сэнсэю, протянул ему круж-
ку, весь дрожа, как осиновый лист то ли от
холодного душа, то ли от страха. Пребывая в

Страница 204 Página 204

сильном смятении, я вновь глянула на боль- una gran confusión, volví a mirar la gran ola. Avanzó
шую волну. Она упорно надвигалась своей obstinadamente con su terrible poder destructivo,
страшной разрушительной силой, как изго- como un depredador hambriento, queriendo devorar
лодавшийся хищник, желая разом поглотить todas sus presas costeras de una vez. Obviamente, los
всю свою береговую добычу. Очевидно, её chicos también notaron su aterradora oscuridad,
пугающую черноту заметили и ребята, по- porque comenzaron a gritarle algo frenéticamente a
тому что они стали что-то неистово кричать Sensei. Este grito desgarrador se mezcló en mis oídos
Сэнсэю. Этот душераздирающий крик пере- con el rugido salvaje de las olas.
мешался в моих ушах с диким рёвом прибоя.
Страшно было подумать, что сейчас могло
случиться.
Сэнсэй же спокойно взял кружку у Жени Daba miedo pensar en lo que podría pasar ahora.
и, не обращая ни на кого внимания, воз- Sensei tomó tranquilamente la taza de manos de Zhenia
ложил на неё свои руки, сосредоточившись y, sin prestar atención a nadie, puso sus manos sobre
буквально несколько секунд. Эти секунды ella, concentrándose solo por unos segundos. Estos
растянулись для меня в вечность. Волна segundos se hicieron eternos para mí. La ola se
стремительно приближалась, а Сэнсэй не acercaba rápidamente, pero Sensei no se movía. Los
шевелился. Остальные продолжали что-то demás seguían gritando algo cerca de los coches. En ese
кричать у машин. В этот момент я почув- momento sentí que mi malestar comenzaba a
ствовала, что моё недомогание стало подо- desaparecer sospechosamente rápido. Mientras tanto,
зрительно быстро исчезать. Тем временем Nikolai Andréevich, Víktor y Volodia, aparentemente al
Николай Андреевич, Виктор и Володя, ви- darse cuenta de que no habían sido escuchados,
димо поняв, что их не слышат, побежали к corrieron hacia Sensei. Pero entonces Sensei abrió los
Сэнсэю. Но тут Сэнсэй открыл глаза и так же ojos y con la misma calma le dio la taza a Zhenia,
спокойно отдал кружку Женьке, сказав: diciendo:
— Вылей в море. - Viértelo en el mar.
Когда Женя взял кружку, ему не пришлось Cuando Zhenia tomó la taza, no tuvo que correr hacia
бежать к морю, ибо оно уже само подступило el mar, porque ya se había acercado a sus pies.
к его ногам. Он просто безразлично выплес- Simplemente arrojó con indiferencia el contenido de la
нул содержимое кружки в убегающую волну, taza a la ola que huía, mirando fascinado la gran ola que
завороженно глядя на надвигающийся боль- se acercaba.
шой вал.
— Сэнсэй, надо бежать, — подскочил и -Sensei, tenemos que correr -, también saltó Stas, sin
Стас, также не сводивший взгляд с тёмной apartar la vista de la masa oscura de una ola de varias
массы многотонной волны. toneladas.

Страница 205 Página 205

Вместо Сэнсэя прозвучал обречённый го- En lugar de Sensei, sonó la voz condenada de Zhenia:
лос Жени:
— Теперь поздно, всё равно догонит. - Ya es demasiado tarde, nos alcanzará de todos
Подбежавшие, услышав от парня эти слова, modos. Los que corrieron, al escuchar estas palabras del
тоже остановились, понимая всю бессмыс- chico, también se detuvieron al darse cuenta de la
ленность своих действий. И только сейчас insensatez de sus acciones. Y sólo ahora Sensei volvió la
Сэнсэй повернул голову в сторону моря. Но cabeza hacia el mar. Pero a diferencia de otros, parecía
в отличие от других, он, казалось, не просто no sólo mirar, sino admirar los formidables elementos. Y
смотрел, а любовался грозной стихией. entonces sentí que todo en mí de alguna manera volvió
И тут я почувствовала, что всё во мне как- a su lugar. Las náuseas y los mareos desaparecieron. El
то стало на свои места. Прошла тошнота, cuerpo volvió a la normalidad. Incluso el miedo
голо- desapareció. Una claridad extraordinaria surgió en mi
вокружение. Организм вновь пришёл в норму. consciencia. Y me sentí tan bien, tan inspirada, como si
Исчез даже страх. В сознании возникла не- aquellos fueran los mejores momentos de mi vida,
обыкновенная ясность. И я ощутила себя на- aunque la imagen real más bien hablaba de otra cosa.
столько хорошо, настолько воодушевлённо, Incluso esta enorme ola, en lugar de horror y pánico,
словно это были самые лучшие мгновения в comenzó a evocar en mí un sentimiento de genuina
моей жизни, хотя реальная картина скорее admiración por una imagen tan inimitable del poder de
говорила о другом. Даже эта огромная волна, la naturaleza.
вместо ужаса и паники, стала вызывать во мне
чувство подлинного восхищения такой непод-
ражаемой картиной могущества природы.
Внезапно ветер начал быстро утихать. De repente el viento empezó a amainar rápidamente.
Волны становились всё меньше и меньше, Las olas se hacían cada vez más pequeñas, como si un
словно какой-то гигантский утюг прошёлся hierro gigante hubiera pasado por la capa negra del mar
по чёрной простыне моря на лунной дорож- siguiendo un camino lunar, alisando los pliegues. Una
ке, разглаживая складки. Большая волна, не gran ola, que no llegaba a la orilla literalmente a unos
докатившись до берега буквально несколько cientos de metros, violando todas las leyes de la física,
сот метров, нарушая все законы физики, на- comenzó a disminuir rápidamente de tamaño.
чала стремительно уменьшаться в размерах.
И лишь эхом лёгкого всплеска дошли её воды Y sólo con el eco de un leve chapoteo sus aguas
до края берега. Вода нехотя покидала отвоё- llegaron al borde de la orilla. El agua abandonó a
ванную сушу, возвращаясь к своим обычным regañadientes la tierra conquistada, volviendo a sus
границам. Ветер утих, и на море вновь возоб- límites habituales. El viento amainó y el mar, que ya se
новился, ставший уже непривычным слуху, había vuelto inusual para el oído, volvió a estar en
полный штиль. completa calma.

Страница 206 Página 206


Я перевела взгляд на Сэнсэя. И меня осе- Volví mi mirada hacia Sensei. Y me di cuenta. Me di
нило. Я поняла, что же послужило истинной cuenta de cuál era la verdadera causa de esta repentina
причиной этого внезапного шторма. Это была tormenta. Esto no era en modo alguno una anomalía
отнюдь не природная аномалия, как полагал natural, como creía mi mente presa del pánico. ¡Esto sin
мой разум, пребывая в панике. Это, несомнен- duda fue logrado por el pensamiento humano! Y
но, свершила мысль человеческая! И хоть мой aunque mi mente, en algún lugar en el fondo, seguía
разум где-то на втором плане продолжал со- resistiéndose a tal suposición, algo profundo, interno,
противляться такой догадке, но что-то глу- que sabía mucho más del mundo de lo que mi cerebro
бинное, внутреннее, знавшее о мире гораздо material podía expresar, fue lo que hizo posible
больше, чем может выразить мой материаль- comprender la verdadera razón de lo que estaba
ный мозг, именно оно давало возможность sucediendo.
понять истинную причину происходящего.
Я была просто поражена, насколько же могу- ¡Simplemente me asombró lo poderosa que es
щественна в действительности воля Челове- realmente la voluntad de una Persona con
ка, обладающего знаниями, перед которым conocimiento, ante quien incluso las fuerzas de los
становятся покорными даже силы стихий! elementos se vuelven sumisas!
Насколько огромные возможности и способ- Cuán enormes oportunidades y habilidades han
ности заложил Бог в каждого из нас. Но разве puesto Dios en cada uno de nosotros. Pero, ¿podemos
мы можем во всей своей полноте оценить Его apreciar plenamente su don, habiendo elegido para
дар, избрав для себя жизнь червя в темноте nosotros la vida de un gusano en la oscuridad de
собственного эгоцентризма? Разве мы способ- nuestro propio egocentrismo? ¿Somos capaces de
ны понять Его истинную Любовь к нам, если, comprender Su verdadero Amor por nosotros si,
кроме себя, мы больше никого вокруг не за- además de nosotros mismos, no notamos a nadie más a
мечаем? Одна показуха, один обман и в этом nuestro alrededor? Un espectáculo, un engaño y con
жизнь проходит. Червь, он и есть червь. Был, esto la vida pasa. Un gusano es un gusano. Él era y no
и нет его, даже стихии не нужны, жизнь и так está, ni siquiera los elementos son necesarios, la vida lo
раздавит под своим каблуком. aplastará bajo sus talones.
Природа успокоилась. Однако никто из нас La naturaleza se calmó. Sin embargo, ninguno de
не шевельнулся с места, видимо сильно по- nosotros se movió de sus asientos, aparentemente muy
трясённые пережитым явлением. Луна ос- conmocionados por el fenómeno que habíamos vivido.
вещала своим жутким, холодным светом тот La Luna iluminó con su luz espeluznante y fría el caos
творящийся на побережье хаос, что оставила que se estaba produciendo en la costa y que los
после себя стихия. И в этой, казавшейся нам elementos dejaron atrás. Y en este silencio, que nos
совершенно нереальной, тишине неожидан- parecía completamente irreal, de repente sonó la voz
но раздался голос Сэнсэя. de Sensei.

Страница 207 Página 207

— Неплохо бы костёрчик развести, со- - Sería bueno encender un fuego para calentarse...
греться...
Такие простые житейские слова выбили Palabras tan sencillas y cotidianas nos sacaron de
нас из состояния ступора. Все с удивлением nuestro estupor. Todos se volvieron hacia Sensei
обернулись к Сэнсэю. А он, сняв свою про- sorprendidos. Y él, quitándose la camisa, empapada
мокшую до нитки рубашку, стал выкручи- hasta los huesos, empezó a retorcerla, exprimiendo
вать её, выжимая струйки морской воды. chorros de agua de mar.
— Я говорю, неплохо бы костёрчик разве- -Yo digo que sería bueno encender un fuego y dejar
сти да трошки просохнуть, — повторил Сэн- que se seque un poco - repitió Sensei al notar nuestras
сэй, заметив наши изумлённые лица. caras de asombro. Esta frase, como dicen, finalmente
Эта фраза, что называется, окончатель- nos hizo entrar en razón. Los mayores se movieron en
но привела нас в чувство. Старшие ребята silencio, encontraron linternas en las tiendas
молча зашевелились, отыскали в уцелевших supervivientes y se dispersaron por la orilla en busca de
палатках фонарики и разбрелись по берегу leña seca, ya que todo lo que teníamos almacenado
в поисках сухих дров, поскольку всё, что мы estaba quemado o mojado.
запасли, либо сгорело, либо было мокрым.
Оставшаяся компания столпилась около
Сэнсэя, словно это являлось самым безопас- El resto del grupo se agolpaba alrededor de Sensei,
ным местом на всём побережье. como si éste fuera el lugar más seguro de toda la costa.
— Может не надо костёрчик? — осторож-
но высказал своё мнение Николай Андрее- - ¿Quizás no necesitamos fuego? — Nikolai
вич. — Может, безопаснее переехать в город? Andréevich expresó cuidadosamente su opinión. —
Явно на море где-то грозовой фронт и это ¿Quizás sea más seguro mudarse a la ciudad?
были первые порывы. Не исключено, что они Obviamente había un frente de tormenta en algún
повторятся. lugar del mar y estas eran las primeras ráfagas. Es
На что Сэнсэй добродушно ответил: posible que vuelva a suceder.
— Расслабься, доктор. Сейчас чайку вски- A lo que Sensei respondió de buen humor:
пятим, просохнем маленько. А там и видно - Tranquilo, doctor. Ahora vamos a hervir un poco de
будет. té y secarnos un poco. Y allí se verá.
— Ну, как знаешь, — с нотками сомнения в
голосе проговорил Николай Андреевич. -Bueno, como sabes -, dijo Nikolai Andréevich con un
Вскоре наши мокрые вещи уже были раз- dejo de duda en su voz.
вешаны на верёвках наспех укреплённых Pronto nuestras cosas mojadas ya estaban colgadas de
палаток. А мы, переодевшись в сухую одеж- las cuerdas de las tiendas apresuradamente fortificadas.
ду, сидели на новом месте, подальше от моря, Y nosotros, poniéndonos ropa seca, nos sentamos en un
lugar nuevo, lejos del mar,

Страница 208 Página 208

греясь у костра и ожидая, когда закипит calentándonos junto al fuego y esperando a que hirviera
чайник. Как ни странно, но вопреки обсто- la tetera. Por extraño que parezca, a pesar de las
ятельствам, настроение у меня было просто circunstancias, mi estado de ánimo era sencillamente
отличным. Словно открылось второе дыха- excelente. Fue como si se hubiera abierto un segundo
ние, снизошло какое-то вдохновение, благо- aire, hubiera descendido una especie de inspiración,
даря которому душа просто пела, так было gracias a la cual el alma simplemente cantaba, era tan
хорошо и спокойно. bueno y tranquilo.
Как только вода закипела в чайнике, мы Tan pronto como el agua hirvió en la tetera, Tatiana y
с Татьяной заварили ароматный чай из ду- yo preparamos té aromático con orégano y bálsamo de
шицы и мелиссы. Вытащили по настоянию limón. Ante la insistencia del médico, sacamos miel de
доктора из наших съестных уцелевших Tilo de los alimentos que nos quedaban para prevenir
припасов липовый мёд для профилактики los resfriados. Y con esta delicia prepararon una
простуды. И соорудили небольшой ужин pequeña cena, sería más exacto decir “picnic nocturno”.
с этим угощением, вернее будет сказать
«ночник-пикник».
Когда первые капли благодатного чая ста- Cuando las primeras gotas del beneficioso té
ли растекаться по телу, распространяя своё comenzaron a esparcirse por el cuerpo, difundiendo su
тепло, Николай Андреевич, уже расслабив- calor, Nikolai Andréevich, ya relajado, dijo:
шись, проговорил:
— Вот это ураган был! Вот это стихия! - ¡Qué huracán fue! ¡Este es el elemento! Es
Надо же, насколько интересна психология sorprendente lo interesante que resulta la psicología
человека в экстремальных ситуациях. Всё- humana en situaciones extremas. Al fin y al cabo, una
таки одно дело теория, а другое — практика, cosa es la teoría y otra la práctica, e incluso la propia.
да ещё собственная.
— Да уж, — усмехнулся Сэнсэй. — Рассуж- -Sí -, sonrió Sensei. - Razonar no es actuar.
дать — не действовать.
— И главное, как быстро меняются цен- -Y lo principal es la rapidez con la que cambian los
ности человека, — возбуждённо продолжал valores de una persona -, continuó entusiasmado el
психотерапевт. — Когда усматриваешь ма- psicoterapeuta. - “Cuando ves la más mínima
лейший шанс спасти себя и других, един- posibilidad de salvarte a ti mismo y a los demás, la vida
ственной ценностью становится жизнь. Но se convierte en el único valor". Pero en los últimos
в последние минуты, как только опасность minutos, tan pronto como el peligro se hizo inevitable...
стала неотвратимой... странно, теряется ¡extrañamente, el valor de la vida, el valor de este
ценность жизни, ценность этого тела! А вну- cuerpo se pierde! Y en el interior... asombrosa...
три... поразительно... ясность и полный по- claridad y completa paz,

Страница 209 Página 209

кой, какое-то необыкновенное, удивительное una sensación extraordinaria y asombrosa de expansión


чувство расширения сознания... de la consciencia…
Сэнсэй довольно улыбнулся и прервал рас- Sensei sonrió satisfecho e interrumpió la historia de
сказ Николая Андреевича на самом интерес- Nikolai Andréevich en el punto más interesante para mí.
ном для меня месте. Оказывается, не только Resulta que no fui la única que experimentó
я испытывала подобные, несовместимые с sensaciones similares, incompatibles con la situación
экстремальной обстановкой, ощущения. extrema.
— Доктор, оставь в покое самоанализ. - Doctor, deje en paz la introspección. Deja que tu
Пусть душа насытится этим мгновением alma esté satisfecha con este momento "aquí y ahora".
«здесь и сейчас». Nikolai Andréevich lo miró atentamente y asintió con
Николай Андреевич внимательно посмо- una sonrisa, como si entendiera lo que no se había
трел на него и с улыбкой кивнул, точно поняв dicho en voz alta. Nos sentamos en silencio durante un
то, что вслух не было произнесено. rato, disfrutando de una taza de té caliente. Yo todavía
Некоторое время мы сидели молча, растя- experimentaba un inexplicable placer interior en este
гивая удовольствие от кружки горячего чая. Я silencio. En verdad, comienzas a apreciar
по-прежнему испытывала какое-то необъяс- verdaderamente este asombroso sentimiento de paz
нимое внутреннее наслаждение этой тиши- “celestial” después de haber estado en el “infierno”
ной. Поистине, это потрясающее ощущение mismo. Cuando la gente volvió al canal habitual de su
«райского» покоя начинаешь по-настоящему consciencia, la discusión interrumpida comenzó a
ценить после того, как побываешь в самом reanudarse.
«пекле». По мере того как народ возвращался
в привычное русло своего сознания, начала
возобновляться и прерванная дискуссия.
— Нет, ну надо же, такая буря, такой кош- - ¡No, bueno, qué tormenta, qué pesadilla! - Víktor,
мар! — вместе со всеми не мог успокоиться como todos los demás, no pudo calmarse.
Виктор.
И тут Сэнсэй, как бы между прочим, про- Y luego Sensei, como por cierto, dijo, tranquilamente
говорил, мирно попивая чай: tomando té:
— Это была всего лишь капля воды. -Era sólo una gota de agua -.
Данные слова дошли до народа не сразу. Estas palabras no llegaron a la gente de inmediato. Los
Первыми «прозрели», ошеломлённо посмо- primeros en “ver la luz”, mirando atónitos a Sensei,
трев на Сэнсэя, Николай Андреевич и Воло- fueron Nikolai Andréevich y Volodia. Un poco más tarde
дя. Чуть позже дошло и до остальных. llegó el resto.
— То есть как... капля? — недоумённо пе- - Es decir, como... ¿una gota? — preguntó Víktor
респросил Виктор. — Я правильно понял, desconcertado. - - ¿Entendí correctamente,

Страница 210 Página 210

та самая капля в кружке воды, про которую era la misma gota en la taza de agua por la que discutía
спорил Женька? Zhenia?
Сэнсэй довольно кивнул. А Женька в это Sensei asintió satisfecho. Y en ese momento, Zhenia
время чуть не поперхнулся чаем, вытаращив casi se ahoga con su té, abriendo mucho los ojos hacia
глаза на Сэнсэя, пытаясь на ходу сообразить, Sensei, tratando de descubrir sobre la marcha si estaba
шутит он или нет. bromeando o no.
— Это провокация, я протестую! — на вся- - ¡Esto es una provocación, protesto! — por si acaso,
кий случай в шутку завозмущался Хохмас Jonás el Incrédulo se indignó en broma cuando buena
Неверующий, когда добрая часть нашей ком- parte de nuestra compañía lo miró con una mirada nada
пании посмотрела на него отнюдь не двус-
мысленным взглядом. — Это просто было ambigua. - Fue sólo una coincidencia, el huracán llegó
совпадение, ураган совершенно случайно completamente por accidente...
налетел...
— Случайно? — усмехнулся Сэнсэй, при-
подняв в удивлении брови. — Я могу пов- - ¿Accidentalmente? — Sensei sonrió, levantando las
торить. cejas sorprendido. - Puedo repetirlo.
— Не надо, не надо! — опередил слова
Женьки Стас. — Сиди, Сэнсэй, я сам его убью. - ¡No no no! — Stas se adelantó a las palabras de
И с этими словами он навалился на Жень- Zhenia. - Siéntese, Sensei, lo mataré yo mismo.
ку, в шутку схватив его за горло, и стал Y con estas palabras, cayó sobre Zhenia, lo agarró en
трясти. broma por el cuello y comenzó a sacudirlo.
Женька комично забарахтался и, зацепив ру-
кой лежавшую рядом белую салфетку, стал Zhenia se tambaleó cómicamente y, enganchando la
размахивать ею как флагом примирения. mano en una servilleta blanca que había cerca, empezó
— Всё, всё! Сдаюсь! Верю, верю... a agitarla como una bandera de reconciliación.
— Смотри, — «пригрозил» Стас, отпуская - ¡Eso es, eso es! ¡Me rindo! Yo creo...
его. -Mira", Stas "amenazó", dejándolo ir.
Ребята засмеялись, а Женя, потерев своё Los chicos se rieron y Zhenia, frotándose la garganta,
горло, робко спросил у Сэнсэя: preguntó tímidamente a Sensei:
— Нет, правда, это действительно произо-
шло из-за кружки воды? - No, ¿en serio, realmente pasó por una taza de agua?
— Ну всё, — решительно встал Стас, но не
успел он накинуться на друга, как того точ- -Está bien, eso es todo, - Stas se levantó con decisión,
но ветром сдуло с места. Отскочив в сторону, pero antes de que tuviera tiempo de abalanzarse sobre
Женька стал поспешно объясняться, разма- su amigo, pareció haber sido arrastrado por el viento de
хивая руками в успокаивающих жестах. su lugar. Saltando a un lado, Zhenia comenzó a
explicarse apresuradamente, agitando las manos en
gestos tranquilizadores.

Страница 211 Página 211

— Нет, нет, я не в том смысле. Я хотел ска- - No, no, no me refiero a eso. Quería decir, ¡maldita
зать, ни фига себе сила! sea la fuerza!
— Так бы сразу... — проговорил Стас, воз- -Eso sería enseguida… - dijo Stas, regresando a su
вращаясь на своё место под смех ребят. lugar en medio de las risas de los chicos.
И когда волна шуток прошла, Сэнсэй Y cuando pasó la ola de bromas, Sensei explicó:
пояснил: -Es posible que el pensamiento humano ni siquiera
— Человеческая мысль может ещё и не та- crea tales cosas -. Está sujeta tanto a la destrucción
кое сотворить. Ей подвластно как разрушение, como a la creación. La gente simplemente no tiene un
так и созидание. Просто люди не владеют ре- conocimiento real sobre este poder. Y el conocimiento
альными знаниями об этой силе. А знания не no se dará hasta que una persona cambie para mejor.
дадутся до тех пор, пока человек не изменит- De lo contrario, será como cualquier otro animal,
ся в лучшую сторону. В противном случае он dependerá de los caprichos de los elementos. La tierra
будет, как любое другое животное, зависить también es un ser vivo. Y no tolerará una
от капризов стихий. Земля ведь тоже живое sobresaturación de la humanidad, en la que domina el
существо. И перенасыщение человечеством, Animal. Para ella, la manifestación de la negatividad
в котором доминирует Животное, она не по- humana masiva es como una herida abierta en el
терпит. Для неё проявление массового челове- cuerpo, a la que se atraen fuerzas adicionales, como
ческого негатива — это как зияющая рана на leucocitos en la sangre que pueden absorber bacterias y
теле, к которой подтягиваются дополнитель- otros cuerpos extraños. Y luego simplemente ocurre el
ные силы, как в крови лейкоциты, способ- proceso de purificación, eso es todo… La humanidad en
ные поглощать бактерии и другие инородные su conjunto, así como cada persona individualmente,
тела. А потом просто происходит процесс очи- con sus pensamientos inconscientemente realiza
щения, вот и всё... Человечество в целом, так cambios en la memoria del agua. Y luego, disculpe,
же как и каждый человек в отдельности, свои- obtendremos lo que merecemos.
ми мыслями неосознанно вносит изменения в
память воды. А потом, извините, получаем то,
что заслужили.
— Значит, воду можно определённым об- -Esto significa que el agua se puede programar de
разом программировать, — сделал обобща- cierta manera -, llegó a una conclusión general Nikolai
ющий вывод Николай Андреевич. — И этой Andréevich. — ¿Y con este programa no sólo puedes
программой можно не только разрушать, но destruir, sino también crear?
и созидать?
— Совершенно верно. То, что вы видели, — - Absolutamente correcto. Lo que viste es sólo una
это так, мелочь. А теперь представьте, какой pequeña cosa. Ahora imagina qué poder poseía, por
мощью обладал, к примеру, Агапит, в коем ejemplo, Agápit, en el que residía

Страница 212 Página 212

пребывал сам Дух Святой, называйте эту el Espíritu Santo mismo, llama a esta Esencia como
Сущность как хотите, — Гавриил, Ригден, quieras: Gabriel, Rigden, Jibrail, tiene muchos nombres.
Джабраил — у неё много имен. Насколько ¿Qué tan fuerte fue su pensamiento creativo, si incluso
была сильна его созидательная мысль, если después de la muerte, muchas personas continúan
даже после смерти возле его мощей продолжа- curándose cerca de sus reliquias, tanto física como
ют исцеляться многие люди как физически, espiritualmente, y especialmente en los días de la
так и духовно, и особенно в дни, так называ- llamada mayor actividad “de fondo”? - Sensei me miró
емой повышенной активности «фона», — Сэн- con una sonrisa, aprovechando mi vocabulario poco
сэй с улыбкой посмотрел на меня, пользуясь hábil.
моим не совсем умелым лексиконом.
Агапита ещё при жизни посещало много Durante su vida, Agápit fue visitado por muchas
разных людей, причём независимо от их при- personas diferentes, independientemente de su
надлежности к религии. Помимо христиан у religión. Además de cristianos, había musulmanes,
него были и мусульмане, и буддисты, и люди budistas y personas de otras religiones. Acudieron a él
других вероисповеданий. Они приходили к no sólo para recibir tratamiento, sino también como un
нему не только за лечением, но и как к Му- Sabio, una Persona que conocía el verdadero camino
дрецу, Человеку, знающему истинный путь к hacia Dios. Para tal peregrinación hacia Agápit, a
Богу. За такое паломничество к Агапиту его muchos miembros de la élite religiosa no les agradaba.
недолюбливали многие из религиозных вер- Después de todo, él no obligó a la gente a cambiar su fe,
хушек. Ведь он не заставлял людей менять como pedían, para expandir su poder. Habló con las
свою веру, как призывали они, дабы расши- verdaderas palabras de Jesús: Dios es uno y hay muchos
рить свою власть. Он говорил истинными caminos hacia Él. Y ni siquiera me sorprende que se
словами Иисуса, что Бог один и путей к Нему hayan eliminado cuidadosamente de las crónicas las
множество. И я даже не удивлён, почему упо- menciones a las peregrinaciones al sabio ruso. Después
минания о паломничестве к русскому Му- de todo, Agápit habló de las verdaderas Enseñanzas de
дрецу тщательно изъяты из летописей. Ведь Jesús, que en ese momento ya se había transformado
Агапит рассказывал о подлинном Учении en una religión. Habló de la libertad de elección, del
Иисуса, которое к тому времени уже транс- alma eterna.
формировали в религию. Он рассказывал о
свободе выбора, о душе вечной.
Несмотря на то, что Агапит лечил людей, A pesar de que Agápit trató a las personas,
избавляя их от разных недугов — душевных, salvándoles de diversas dolencias, mentales y físicas,
и телесных, он также наставлял их: «Не- también les instruyó: “No hay que preocupar al Señor
гоже волновать Господа о чём бы то ни por nada que no sea la salvación de su alma.
было, кроме как о спасении души своей.

Страница 213 Página 213


Рисунок Анастасии Новых «Агапит». Dibujo de Anastasia Novij “Agápit”. Realizado con
Выполнено техникой пуантилизма técnica de puntillismo.

Страница 214 Página 214

Не о теле просите, не о здравии, не о жи- No pidas por tu cuerpo, no pidas por tu salud, no te
воте своём заботьтесь, — всё сие есть тлен preocupes por tu vientre: todo esto es decadencia
пустой, в желаниях ненасытный. Ибо нет vacía, insaciable en deseos. Porque no hay petición
прошения более достойного, чем проше- más digna que la petición por la salvación del alma”.
ние о спасении души своей». Многие люди, Muchas personas, gracias a Agápit, creyeron
благодаря Агапиту, действительно уверо- verdaderamente en Dios, ya que él siempre ha sido un
вали в Бога, так как он всегда являлся при- ejemplo de verdadero servicio a Dios en pureza
мером истинного служения Богу в чистоте espiritual. Y era tan fuerte en su espíritu interior que
духовной. И настолько он был силён во вну- nada le era imposible. Agápit lo demostró más de una
треннем духе, что для него не было ничего vez, tanto de palabra como de hecho.
невозможного. Агапит не раз это доказывал
и словом, и делом.
Духовные люди тянулись к нему, злато- Las personas espirituales se sentían atraídas por él, los
любцы — боялись его. Агапит учил людей со- amantes del oro le tenían miedo. Agápit enseñó a la
хранять чистоту своих мыслей. Ибо любая gente a mantener la pureza de sus pensamientos.
плохая мысль порождает сомнение. А в со- Porque cualquier mal pensamiento da lugar a dudas. Y
мнениях чистой веры не бывает. Сомнение en la duda no hay fe pura. La duda puede destruirlo
способно разрушить всё. Агапит всегда по- todo. Agápit siempre repetía: “Cree y serás
вторял: «Веруйте, и воздастся вам по вере recompensado según tu fe. Es simple, pero difícil de
вашей. Это просто, но постичь сложно. Вся comprender. Toda la complejidad está en la
сложность в простоте». simplicidad”.
В пример духовной силы Агапита приве- Como ejemplo del poder espiritual de Agápit, daré un
ду один случай из его жизни. К нему в келью incidente de su vida. Un guerrero del príncipe Izyaslav,
принесли тяжелораненого, с переломами обе- Ratimir, gravemente herido, fue llevado a su celda con
их ног воина князя Изяслава — Ратимира. И fracturas en ambas piernas. Y todos ya creían que el
все уже считали, что парень не жилец на этом chico no viviría en este mundo. Pero no había pasado ni
свете. Но не прошло и часа, как воин своим una hora cuando el guerrero salió de la celda andando,
ходом вышел из кельи в сопровождении Ага- acompañado por Agápit. Este incidente conmocionó a
пита. Этот случай поразил тогда многих. muchos entonces.
— Так ты же говорил, что у него были пе- - ¡¿Entonces dijiste que tenía las piernas rotas?! -
реломы ног?! — изумился Виктор. — Как же Víktor estaba asombrado.
Агапит смог их так быстро срастить, коль - ¿Cómo pudo Agápit curar los huesos tan rápido, si el
воин вышел сам? guerrero salió solo?
— Да очень просто. Агапит дал ему вы- - Sí, muy sencillo. Agápit le dio a beber su decocción.
пить своего отварчика.

Страница 215 Página 215

— Отварчика?! — ещё более, чем Виктор, - ¡¿Decocción?! - Nikolái Andréevich se sorprendió aún
удивился Николай Андреевич. — Нет, ну я más que Víktor. - No, bueno, lo entiendo, si se usa como
понимаю, если в качестве анестезии... Но anestesia... ¿Pero para curar fracturas? — dijo el doctor
срастить переломы? — с сомнением произнёс dudando. - Sensei, claro, perdóneme, pero no importa
доктор. — Сэнсэй, ты меня, конечно, извини, qué hierbas sean, un hueso es un hueso. Y no crecerá
но какие бы ни были травы, кость она и есть tan rápido.
кость. И так быстро она не срастётся.
— А при чём тут травы? Травы — это тра- - ¿Qué tiene que ver la hierba con esto? Las hierbas
вы. А кость — она и есть кость. Кстати, док- son hierbas. Y un hueso es sólo eso: un hueso. Por
тор, она тоже состоит из воды, — подчеркнул cierto, doctor, también se compone de agua”, enfatizó
с улыбкой Сэнсэй. Sensei con una sonrisa.
— И что, её можно так быстро срастить? — - Entonces, ¿se pueden curar juntos tan rápido? - dijo
недоверчиво проговорил Николай Андреевич. Nikolai Andréevich con incredulidad.
Сэнсэй чему-то усмехнулся и сказал: Sensei sonrió ante algo y dijo:
— С такой целебной силой, как у Агапита, -Con un poder curativo como el de Agápit, con su
с его знаниями об истинных свойствах воды conocimiento sobre las verdaderas propiedades del
любую кость можно срастить гораздо бы- agua, cualquier hueso puede curarse mucho más rápido
стрее, чем ты думаешь. de lo que piensas -.
— Да? А как? — в свою очередь полюбо- - ¿Sí? ¿Pero cómo? — Víktor, a su vez, sentía
пытствовал Виктор. curiosidad.
В это время Славик, решивший, видимо, En ese momento, Slavik, que aparentemente decidió
поудобнее усесться, хрустнул, сломав ногой sentarse más cómodamente, crujió, rompiendo con el
лежавший под ногами наполовину обгоре- pie la caña medio quemada que yacía bajo sus pies.
лый камыш. Но он даже не обратил на это Pero ni siquiera le prestó atención. Sensei al darse
внимания. Сэнсэй же, заметив, попросил его: cuenta le preguntó:
— Ну-ка, дай мне этот сломанный камыш. - Vamos, dame esta caña rota.
Славик сначала не понял, чего от него хо- Al principio Slavik no entendía lo que querían de él.
тят. Потом стал вертеть головой, огляды- Luego empezó a girar la cabeza y miró a su alrededor. Y
ваясь вокруг. И, наконец, отыскав глазами finalmente, habiendo encontrado la caña rota con sus
поломанный камыш, поспешно поднял его и ojos, la recogió apresuradamente y se la dio a Sensei.
отдал Сэнсэю.
— Вот, к примеру, возьмём обыкновенный - Por ejemplo, tomemos una caña común y corriente.
камыш. С помощью той же воды и силы веры Con la ayuda de la misma agua y el poder de la fe, no
его можно не только срастить, но и сделать sólo se puede fusionar, sino que también se puede
гораздо прочнее любой стали... hacer mucho más fuerte que cualquier acero...

Страница 216 Página 216


У Сэнсэя сегодня было явно хорошее на- Sensei estaba claramente de buen humor hoy,
строение, располагающее к беседе и демон- propicio para conversar y demostrar capacidades
страции необычных возможностей. Пожалуй inusuales. Quizás nunca habíamos vivido junto a él
столько потрясающих минут рядом с ним, ко- tantos minutos increíbles como los que hemos vivido
торые мы пережили сегодня, мы ещё никогда hoy.
не испытывали.
Сэнсэй протянул Женьке кружку и с улыб- Sensei le entregó una taza a Zhenia y dijo con una
кой сказал: sonrisa:
— Ну-ка, плесни-ка в кружечку моря. - Vamos, echa un poco de mar en la taza.
Все не на шутку переполошились, испу- Todos estaban seriamente alarmados, mirándose unos
ганно переглядываясь. А Женька, тот вообще a otros con miedo. Y Zhenia, retrocedió completamente
отпрянул от неё, как от огня. ante ella, como del fuego.
— Не, Сэнсэй, с меня хватит. У меня рука - No, Sensei, ya tuve suficiente. "Mi mano tiene mala
несчастливая, — сказал он, пряча свои руки suerte", dijo, escondiendo las manos detrás de la
за спину, и тут же поспешно добавил с нерв- espalda, y luego añadió apresuradamente con una
ной улыбкой: — Причём обе! И вообще я «ин- sonrisa nerviosa: -"¡Y ambas!" Y en general, desde
валид» с детства на все части тела. pequeño he estado “discapacitado” en todas las partes
del cuerpo.
— Да расслабься ты, я пошутил, — посме- -Relájate, estaba bromeando- le aseguró Sensei,
иваясь, успокоил его Сэнсэй. — Можно обой- riéndose. - Puedes arreglártelas con agua mineral.
тись и минералкой.
Мы с облегчением вздохнули. Женька же Respiramos aliviados. Zhenia fingió relajarse también,
сделал вид, что тоже расслабился, хотя не aunque no apartó los ojos de las manos de Sensei.
спускал глаз с рук Сэнсэя. Сэнсэй налил в Sensei vertió agua mineral en una taza y cubrió el agua
кружку минеральной воды и накрыл воду ру- con las manos. A partir de estos gestos, todos
ками. От этих жестов все вновь невольно на- involuntariamente se tensaron nuevamente, temiendo
пряглись, боясь уже пошевелиться, не то что moverse y mucho menos decir una palabra en su
слово поперёк сказать. После такого «очисти- contra. Después de tal huracán de "limpieza", en primer
тельного» урагана, в первую очередь в наших lugar en nuestros pensamientos, todas las dudas sobre
мыслях, все сомнения относительно реаль- las verdaderas habilidades de Sensei a este respecto
ных способностей Сэнсэя на этот счёт словно parecieron ser arrastradas por el viento. Por lo tanto, la
ветром сдуло. Поэтому народ следил за про- gente observó lo que estaba sucediendo con gran
исходящим, затаив дыхание. expectación.
Сэнсэй же, как обычно, сосредоточился Sensei, como siempre, se concentró durante unos
на несколько секунд. Потом окончательно segundos. Luego finalmente partió la caña en dos
сломал трость камыша на две половинки. mitades.

Страница 217 Página 217

Окунул в кружку с водой один конец в месте Mojó un extremo en la taza de agua en el lugar de la
перелома. То же самое проделал со второй fractura. Hizo lo mismo con la otra mitad. Y luego los
половинкой. А затем соединил их в единую conectó en un solo trozo. Para nuestro asombro, las
трость. К нашему изумлению камыш стал cañas quedaron completamente enteras. Después de lo
абсолютно целым. После чего Сэнсэй набрал cual Sensei tomó un puñado de agua mineral de la
пригоршню минеральной воды из той же misma taza y la vertió por toda la caña.
кружки и обтёр ею всю камышовую трость.
Оставшись довольным результатом, он пред- Satisfecho con el resultado, nos invitó a probar su
ложил нам проверить её на прочность. resistencia.
Удивительно, при всей своей камышовой Sorprendentemente, a pesar de su ligereza, la caña
лёгкости, трость оказалась прочной, как resultó ser tan fuerte como el acero. Al principio los
сталь. Ребята поначалу пытались её осто- chicos intentaron romperlo con cuidado. Pero ni
рожно поломать. Но у них даже согнуть её не siquiera pudieron doblarla. Esto sólo enardeció su
получалось. От этого их азарт только распа- entusiasmo. Todos ya estaban dándolo todo,
лился. Каждый уже выкладывался на пол- intentando romper la caña. Pero todos los esfuerzos
ную, пытаясь сломать камыш. Но все усилия fueron en vano. Lo que sea que hicieron con la caña. Y
были напрасны. Чего они только ни делали con las manos la llevaron hasta el punto de rotura, y con
с тростью. И руками брали на излом, и нога- los pies saltaron sobre ella. Y golpearon con todas sus
ми прыгали на неё. И по валявшемуся рядом fuerzas el tronco del árbol que yacía cerca. Por cierto, el
стволу дерева били со всего маху. Кстати го- sonido que salió fue que no estaba claro si estaba hecho
воря, получался такой звук, непонятно чего, de plástico súper resistente o de algún metal especial.
то ли суперпрочного пластика, то ли какого- Al final, Stas y Volodia empezaron a sujetar los
то особого металла. В конце концов, Стас и extremos de las cañas, como si fueran una barra
Володя стали удерживать концы камыша, horizontal. Zhenia se colgó con todo su heroico cuerpo
словно турник. Женька же всем своим бога- de este bastón y comenzó a retorcerse tan fuerte como
тырским телом повис на этой трости и стал pudo, tratando de romperlo con su peso. Pero fue en
дёргаться что было сил, пытаясь её разломить vano. Después de jugar un rato con esta caña, casi
своей массой. Но безрезультатно. Порядочно todos, habiendo perdido la esperanza de romperla, se
провозившись с этой тростью, почти все по- calmaron y se sentaron en sus lugares,
терявшие надежду её сломать, угомонились una vez más sorprendidos por este hecho que les había
и расселись по своим местам, в очередной sucedido a su desafortunada lógica. Solo Zhenia, como
раз удивляясь такому, обрушившемуся на их Jonás el incrédulo, continuó obstinadamente sus
несчастную логику, факту. Один Женька, как experimentos ante las bromas de los chicos. Se sentó
Фома Неверующий, упорно продолжал свои junto
эксперименты под шуточки ребят. Он под-

Страница 218 Página 218

сел к костру, упражняясь с этой камышовой al fuego y practicó con esta flauta de caña.
трубкой.
— Вот чёрт! — в сердцах проговорил па- - ¡Maldita sea! — dijo enojado el chico, mirando el
рень, глядя на неподатливую палку. terco palo.
Как только он это произнёс, трость тут же Tan pronto como dijo esto, el bastón inmediatamente
распалась на две половинки, даже без при- se partió en dos mitades, incluso sin aplicarle ningún
ложения к ней каких-либо усилий. Все за- esfuerzo. Todos se congelaron. El propio Zhenia estaba
мерли. Женька и сам растерялся, глядя то на confundido, mirando primero los dos palos de juncos y
две палки камыша, то на Сэнсэя. Но Сэнсэй luego a Sensei. Pero Sensei sólo sonrió. Entonces el
лишь улыбнулся. Тогда парень, осмелев, взял chico, envalentonado, tomó uno de estos palos y
одну из этих палок и с лёгкостью переломил fácilmente lo partió en dos partes más.
её ещё на две части.
— Упс, — виновато произнёс он, пригнув -Ups -, dijo con sentimiento de culpabilidad, doblando
шею. el cuello.
— Вот, пожалуйста, — заявил Сэнсэй -Aquí tienes -, declaró Sensei en un tono no exento de
тоном, не лишённым ноток иронии, — ре- una pizca de ironía, "un ejemplo real de cómo una
альный пример тому, как одна ложка дёгтя mosca en el ungüento puede estropear un barril de
способна испортить бочку мёда... Поэтому miel…”
Агапит и учил чистоте помыслов. Ибо одна Por eso Agápit enseñó la pureza de los pensamientos.
нехорошая мысль может испортить всё. Porque un mal pensamiento puede arruinarlo todo.
Проговорив это с нескрываемой улыбкой, Habiendo dicho esto con una sonrisa abierta, Sensei
Сэнсэй продолжил рассказ о русском бодхи. continuó la historia sobre el bodhi ruso.
— Вообще Агапит творил много чудес. И, - En general, Agápit realizó muchos milagros. Y,
кстати говоря, обладал отменным чувством por cierto, tenía un excelente sentido del humor. A
юмора. Нередко он подшучивал над теми, menudo se burlaba de aquellos en quienes dominaban
в ком явно доминировали человеческие по- claramente los vicios humanos. Una vez le trajeron a un
роки. Как-то привели к нему одного знатно- noble comerciante de Kiev, que estaba atormentado
го купца из Киева, которого замучил недуг. por una enfermedad.
Ну и купец стал сулить Агапиту всё самое Bueno, el comerciante comenzó a prometerle a Agápit
лучшее, что было у него из ценностей, лишь lo mejor de sus objetos de valor, si tan solo lo salvara de
бы тот избавил его от болезни. И при этом la enfermedad. Y todo el tiempo sacudía dos bolsas con
всё время потрясал двумя мешочками с зо- carretes, diciendo que no le importaba nada. En aquella
лотниками, мол ничего не жалко. Золотни-
ки же в то время были предметом большой época, los carretes eran un artículo de gran lujo. Era una
роскоши. Они представляли собой золотую moneda de oro

Страница 219 Página 219

монету, на которой с одной стороны был изо- en la que, por un lado, estaba representado el príncipe
бражён князь Владимир Святославович, а с Vladimir Sviatoslavovich y, por el otro, el signo familiar
другой — родовой знак Рюриковичей в виде de los Ryrikovich en forma de tridente con la inscripción
трезубца с надписью, гласящей «Владимир, "Vladimir, y este es su oro". Estas monedas de oro eran
а се его золото». Эти золотые монеты были un motivo de orgullo para un noble comerciante, un
предметом гордости знатного купца, пока- indicador de sus estrechos vínculos con quienes estaban
зателем его тесных связей с теми, кто стоял al mando del antiguo estado ruso. Entonces no todo el
у рычагов управления Древнерусским госу- mundo podía presumir de tales valores. Pero cuando la
дарством. Не каждый тогда мог похвастать- enfermedad vence, todo pierde su sentido. El
ся такими ценностями. Но когда одолевает comerciante estaba dispuesto a donar esto también,
болезнь, всё теряет смысл. Купец был готов sólo para recuperar su antigua salud.
отдать и это, лишь бы вновь вернуть себе
былое здоровье.
Агапит вылечил купца. Но купца обуяла Agápit curó al comerciante. Pero el comerciante se
жадность. А с другой стороны, он сам при dejó dominar por la codicia. Por otro lado, él mismo
всех пообещал, что отблагодарит Агапита. prometió delante de todos que le daría las gracias a
И решил купец обмануть Святого, положив Agápit.
в мешочки вместо золотых монет дешёвые Y el comerciante decidió engañar al Santo poniendo
серебряные резаны. Ведь никто не видел, en las bolsas monedas de plata baratas en lugar de
что в них тогда лежало. Так и сделал, засу- monedas de oro. Después de todo, nadie vio lo que
нув туда для очистки совести одну золотую había en ellas entonces. Así lo hizo, poniendo allí una
монету. Обрадовался, что и вылечиться ему moneda de oro para limpiar su consciencia. Se alegró de
удалось и, благодаря своей хитрости, столь- haber logrado recuperarse y, gracias a su astucia,
ко ценностей сохранить. Пришёл он опять conservar tantos objetos de valor. Volvió a Agápit con
к Агапиту со своей свитой отдавать купе- su séquito para pagar la deuda según su palabra. Agápit
ческий долг по слову своему. Агапит только se limitó a sonreír, mirando las bolsas que sostenía con
усмехнулся, глядя на его мешочки в гордо la mano orgullosamente extendida, y dijo: “No he
протянутой руке, и сказал: «Я ни с кого пла- recibido ningún pago de nadie y no se lo aceptaré a
ты не брал и с тебя не возьму. Но слово своё usted. Pero cumplirás tu palabra. Sal y da todo este oro
ты сдержишь. Выйди и раздай всё это золо- a los pobres”. El mercader se alegró aún más y fue con
то нищим». Купец ещё более обрадовался и su séquito a cumplir la orden del Santo. Pero cuando
пошёл со своей свитой исполнять наказ Свя- abrió la bolsa y empezó a sacar el dinero, todas las
того. Но когда он открыл мешочек и стал до- monedas resultaron ser de oro, excepto una.
ставать эти деньги, то все монеты оказались
золотыми, кроме одной.

Страница 220 Página 220

Ну, купец расстроился, подумал, что оче- Bueno, el comerciante se molestó y pensó que
видно мешочки дома перепутал. Но наказ obviamente había mezclado las bolsas en casa. Pero
Святого исполнил. Когда же он вернулся до- cumplió la orden del Santo. Cuando regresó a casa, lo
мой, его охватил настоящий ужас, ибо все его invadió un verdadero horror, pues todas sus joyas y su
драгоценности и деньги превратились в дешё- dinero se habían convertido en piezas baratas. Y entre
вые резаны. И среди груды этой мелочи он на- el montón de estas cosas sólo encontró una de oro.
шёл лишь один золотой.
— Хм, оказывается такие барыги ещё и в -Hmm, resulta que ya en aquellos días había
те времена были, — пробасил Володя. vendedores ambulantes así -, dijo Volodia con voz
profunda.
— Да их во все времена хватает, — с пе- -Sí, hay suficientes en todos los tiempos -, dijo Sensei
чальной усмешкой проговорил Сэнсэй. — con una sonrisa triste. - La avaricia es el vicio favorito de
Жадность — это излюбленный порок зверья la bestia humana. Y no sólo entre los laicos, sino,
человеческого. И не только среди мирян, но, lamentablemente, también entre los monjes. Incluso en
к сожалению, и среди монахов. Даже во вре- la época de Agápit, muchos de los hermanos del
мена Агапита многие из братии монастыря, monasterio donde vivía tenían un amor mucho mayor
где он жил, имели любовь ко злату гораздо por el oro que por Dios, y usaban su rango monástico
большую, чем к Богу, и использовали свой para sacar dinero de los ingenuos…
монашеский чин для того, чтобы из проста-
ков выманивать деньги...
При жизни Агапита многие из них побаивались Durante la vida de Agápit, muchos de ellos le tenían
его. Хотя сам Агапит никого никог- miedo. Aunque el propio Agápit nunca condenó a nadie.
да не осуждал. После же его смерти тайные Después de su muerte, los amantes secretos del oro
златолюбцы вздохнули с облегчением, ибо dieron un suspiro de alivio, porque Aquel que
не стало рядом с ними Того, Кто не давал atormentaba su Conciencia ya no estaba con ellos.
покоя их Совести. Впоследствии, описы- Posteriormente, al describir la vida del monasterio,
вая жизнь монастыря, они утаили многие ocultaron muchos de los verdaderos hechos de Agápit.
истинные деяния Агапита. Пытаясь воз- Tratando de elevar su propia importancia, se
высить собственную значимость, припи- atribuyeron a sí mismos sus milagros. También
сывали его чудеса себе. Также ими было ocultaron la Enseñanza que expuso Agápit, hablando
сокрыто и Учение, которое излагал Агапит, con las verdaderas palabras de Jesús, porque
говоря истинными словами Иисуса, ибо оно contradecía sus deseos de poder y dinero. Y la fama
перечило их желаниям власти и денег. А popular sobre el monasterio, que adquirió gracias a
народную славу о монастыре, которую тот Agápit y sus alumnos, sirvió para su enriquecimiento,
приобрёл благодаря Агапиту и его учени-
кам, использовали для своего обогащения,

Страница 221 Página 221

изобретая всё новые и новые способы зара- inventando cada vez más formas nuevas de ganar
ботка денег и достижения своих политиче- dinero y lograr sus objetivos políticos.
ских целей.
А по большому счёту, святости у этих чу- Pero, en general, estos excéntricos que se apropiaron
даков, которые присвоили чужой труд, не del trabajo de otros no tienen más santidad que un
больше, чем у скупого торгаша на рынке. — И comerciante tacaño en el mercado. - Y suspirando,
вздохнув, Сэнсэй произнёс: — Люди остают- Sensei dijo: - La gente sigue siendo gente, sin importar
ся людьми, какую бы одежду они ни наде- la ropa que se pongan... Aunque Agápit, entre todos
ли... Хотя Агапит среди всех, кому людской aquellos a quienes la mente humana atribuyó la
ум присваивал святость, действительно был santidad, era verdaderamente Santo, porque el Espíritu
истинно Свят, ибо в нём пребывал сам Дух Santo mismo moraba en él.
Святой.
Водрузилось недолгое молчание. Hubo un corto silencio.
— А когда умер Агапит? — поинтересова- — ¿Cuándo murió Agápit? - preguntó Tatiana.
лась Татьяна.
— В октябре 1095 года. - En octubre de 1095.
— А Антоний? — спросил Виктор. - ¿Y Antonií? - preguntó Víktor.
— В 1073 году... Кстати, перед смертью — En 1073… Por cierto, antes de la muerte de Antonií,
Антония произошёл довольно необычный tuvo lugar una conversación bastante inusual entre
разговор между Антонием и Агапитом, сви- Antonií y Agápit, de la que fue testigo un joven novicio
детелем которого стал молодой послушник, que cuidaba de Antonií. Fue él quien posteriormente
ухаживавший за Антонием. Именно он, в fue al Monte Athos y dejó allí un registro de este evento
последующем уйдя на Афон, оставил там en sus memorias. Entonces, cuando Agápit entró,
запись об этом событии в своих воспомина- Antonií yacía medio delirante, sin dejar de susurrar la
ниях. Так вот, когда зашёл Агапит, Антоний misma oración, que llegó a oídos del novicio sólo en
лежал в полубреду, продолжая шептать одну fragmentos. Agápit miró a Antonií, sonrió y añadió a sus
и ту же молитву, которая до слуха послуш- palabras: “...Y te pido por la salvación de nuestras
ника долетала лишь урывками. Агапит по- almas. Que así sea Tu santa voluntad...” Ante estas
смотрел на Антония, улыбнулся и добавил к palabras, Antonií se estremeció y abrió los ojos.
его словам: «...И молю Тебя о спасении души
своей. Да будет воля Твоя святая...» При сих
словах Антоний вздрогнул и открыл глаза.
Взгляд его, встретившись с Агапитом, про- Su mirada, al encontrarse con Agápit, se iluminó.
сиял. Он начал хрипло повторять: «Гаври- Empezó a repetir con voz ronca: “¡Gabriel! ¡Gabriel!". Y
ил! Гавриил!» И протянул к нему руки. По le tendió las manos. Las lágrimas

Страница 222 Página 222

старческим щекам потекли слёзы. Агапит, corrieron por las viejas mejillas. Agápit se acercó y lo
подошедши, взял его за руки. Антоний же в tomó de las manos. Antonií medio sedado dijo: “¡Dios
упоении проговорил: «Бог мой, Агапит, это mío, Agápit, eres tú! ¿Cómo no te reconocí antes?
Ты! Как же я раньше не узнал Тебя? Как же ¡¿Cómo es que estuve ciego ante el resplandor de Tus
я был слеп в сиянии лучей Твоих?!» Он на- rayos?!”. Comenzó a murmurar apresuradamente,
чал поспешно бормотать, словно боялся не como si tuviera miedo de no decir todo lo que sentía en
досказать всё, что чувствовал в этот момент ese momento en su alma. Habló de su juventud, del
в своей душе. Он говорил о своей юности, о anciano que le dio una oración, de cómo lo había estado
старце, давшем ему молитву, о том, что всю esperando toda su vida y resultó que él estaba cerca. Y
жизнь ждал Его, а тот, оказывается, был ahora, al no tener tiempo de encontrarse, tendrán que
рядом. И теперь, не успев встретиться, им separarse. A lo que Agápit le respondió: “Has estado
предстоит расставание. На что Агапит от- aquí conmigo toda tu vida. ¿De verdad crees que allí te
ветил ему: «Ты всю жизнь был подле меня dejaré? Si durante esta vida permaneciste en el Amor
здесь. Неужто ты думаешь, что там Я по- incesante a Dios, ¿quién te separará ahora del fruto de
кину тебя? Ежели при жизни сей ты пре- este fruto celestial que has creado con tu fe y tu
бывал в непрестанной Любви к Богу, кто corazón? Tu fe no se empobreció en los momentos
нынче отлучит тебя от плода сего рай- terrenales, tu mente no sucumbió a las tentaciones de
ского, что сотворил ты верой и сердцем la decadencia, tu consciencia estaba limpia para el
своим? Не оскудевала вера твоя в мгнове- bien. Y hasta ahora no le has pedido nada malo,
ниях земных, не поддавался ум на соблаз- excepto la salvación de tu alma, las palabras de
ны тлена, к добру совесть чисту имамши. oración con tu alma. Abriste tu alma hacia Dios, ahora
И доселе ты не просил у Него нечесоже, Dios ha abierto Sus Puertas ante ti. Así que disfruta de
окромя спасения души своей, словеса мо- la gracia de Dios. En verdad te digo que durante esta
литвы душою глаголя. Душу распахнул vida has encontrado un tesoro eterno: el reino del
ты навстречу Богу, ныне и Бог распахнул Señor, a donde yo te llevaré”.
перед тия Врата Свои. Так насладись бла-
годатью Божьею. Истинно тебе говорю,
что при жизни сей ты обрящил сокрови-
ще вечное — царствие Господне, куда Я
тебя и провожу».
Агапит и Антоний прикрыли глаза. Пока Agápit y Antonií cerraron los ojos. Mientras Agápit
Агапит своими устами беззвучно шептал susurraba silenciosamente una oración con sus labios,
молитву, Антоний с блаженной улыбкой на Antonií, con una sonrisa de felicidad en sus labios,
устах сделал последний вздох. И душа его в exhaló su último aliento. Y su alma, acompañada del
сопровождении Духа Святого отправилась в Espíritu Santo,

Страница 223 Página 223

кущи райские. Ибо в сей момент сам Архан- subió al cielo. Porque en ese momento el mismo
гел Гавриил молил о нём. Arcángel Gabriel oró por él.
Сэнсэй задумался, а потом сказал, пожав Sensei pensó por un momento, y luego dijo,
плечами: encogiéndose de hombros:
— Хотя я не понимаю, почему они разде- -Aunque no entiendo por qué se dividen para un
лили на множество целое... А, ладно, — слег- conjunto entero... Oh, está bien -, Sensei agitó
ка махнул рукой Сэнсэй. — Им же с этим levemente su mano. - Tienen que vivir con ello. - Luego,
жить. — Затем, словно очнувшись от своих como despertando de sus pensamientos, empezó a
размышлений, он стал рассказывать даль- contar más:
ше: — Ну так вот, когда умер Антоний то, по - Bueno, cuando Antonií murió, ante la insistencia de
настоянию Агапита, тело оставили в келье. Agápit, el cuerpo quedó en la celda.
Причём пока был жив Агапит, тело Антония Además, mientras Agápit estaba vivo, el cuerpo de
лежало словно живое, даже необычное благо- Antonií yacía como si estuviera vivo, incluso una
ухание исходило от него... fragancia inusual emanaba de él...
А вот после смерти Агапита произошла ещё Pero después de la muerte de Agápit, sucedió una
более необычная история. Как я уже говорил, historia aún más inusual. Como ya dije, durante su vida
ещё при жизни у Агапита было достаточно Agápit tuvo suficientes personas que estaban celosas de
людей, которые завидовали его популярно- su popularidad entre la gente. Y cuando Agápit predijo
сти среди народа. И когда Агапит предсказал el día de su muerte...
день своей смерти...
— Предсказал день своей смерти? — удив- — ¿Predijo el día de su muerte? — preguntó Ruslan
лённо переспросил Руслан. — Разве такое sorprendido. - ¿Es eso posible?
возможно?
— Конечно, тем более для Агапита... Ага- - Por supuesto, especialmente para Agápit... Agapit
пит был Бодхисатвой. Для него Смерть не era un Bodhisattva. Para él, la muerte no era un
была проблемой, в отличие от обычного че- problema, a diferencia de una persona común y
ловека, кувыркающегося в реинкарнациях. corriente que atraviesa la reencarnación.
Он как бодхи, мог в любой момент выйти из Era como un bodhi, podía abandonar su cuerpo en
тела. Но, по правилам пребывания среди лю- cualquier momento. Pero, de acuerdo con las reglas de
дей, Бодхисатва обязан полностью прожить estar entre las personas, un Bodhisattva está obligado a
свою жизнь в теле, какой бы она ни была, ко- vivir plenamente su vida en el cuerpo, sea cual sea,
роткой или длинной. Ну а рассчитать, когда corta o larga. Bueno, calcular cuándo terminaría su
в теле закончится Прана, для него было не Prana en el cuerpo no fue tan difícil para él…
так уж и сложно...
— А-а-а, — протянул Руслан. -Ah-ah -, dijo Ruslán.

Страница 224 Página 224

— Так вот, когда Агапит предсказал день -Entonces, cuando Agápit predijo el día de su muerte,
своей смерти, к этому дню стали готовиться no sólo los discípulos de Agápit comenzaron a
не только ученики Агапита, внимая его по- prepararse para este día, escuchando sus últimas
следним духовным наставлениям, но и его instrucciones espirituales, sino también sus enemigos.
недруги. Они решили после смерти Святого Tras la muerte del Santo, ellos decidieron sacar el
вывезти тело из монастыря и закопать где- cuerpo del monasterio y enterrarlo en algún lugar más
нибудь подальше, в глухом месте, дабы ни- alejado, en un lugar remoto, para que nadie pudiera
кто и никогда не смог его отыскать. Но сразу encontrarlo jamás. Pero no pudieron implementar este
реализовать этот план у них не получилось, plan de inmediato, ya que después de la muerte de
так как после смерти Агапита слава о нём Agápit, su fama no se desvaneció, como esperaban, sino
не увядала, как они рассчитывали, а наобо- que, por el contrario, se multiplicó más. Se inició una
рот, многократно приумножилась. К его телу multitudinaria peregrinación hasta su cuerpo. Pasaron
началось массовое паломничество. Прошло cuatro meses y el cuerpo de Agápit yacía intacto, como
четыре месяца, а тело Агапита лежало нет- si hubiera muerto ayer mismo. El flujo de gente no se
ленным, словно он умер только вчера. Поток detuvo. Y por eso, los enemigos, consumidos por el odio
людей не прекращался. И поэтому недру- y la excesiva envidia hacia el Santo, decidieron robar el
ги, снедаемые ненавистью и непомерной за- cuerpo de Agápit.
вистью к Святому, решили выкрасть тело
Агапита.
К этому событию они тщательно подгото- Se prepararon cuidadosamente para este evento,
вились, продумав план и задействовав в нём pensando en un plan e involucrando en él a personas
преданных людей, двое из которых были мо- devotas, dos de los cuales eran monjes. En el día
нахами. В решающий день. двадцать чет- decisivo. El 24 de febrero, si contamos según el nuevo
вёртого февраля, если считать по новому estilo, a pesar de las severas heladas, su gente encendió
стилю, несмотря на сильный мороз, их люди hogueras durante todo el día y cavaron una tumba en
весь день жгли костры и выдалбливали мо- un lugar remoto elegido, no lejos de una fosa profunda.
гилу в выбранном глухом месте, недалеко от Y la noche del veinticinco de febrero finalmente
глубокого рва. И в ночь на двадцать пятое lograron realizar su plan. Pero cuando los ejecutores de
февраля им, наконец, удалось реализовать esta orden verdaderamente bárbara, habiendo
задуманное. Но когда исполнители этого по- completado su "trabajo sucio", regresaron al
истине варварского повеленья, выполнив monasterio por la mañana, se encontraron con una gran
свою «чёрную работу», возвратились к утру conmoción. Pero este revuelo no se debió en modo
в монастырь, они застали большой перепо- alguno a la desaparición del cuerpo de Agápit, como
лох. Но этот переполох был отнюдь не из-за
пропажи тела Агапита, как они предпола-

Страница 225 Página 225

гали. Оказывается, кто-то из братии обна- ellos suponían. Resulta que uno de los hermanos
ружил... тело Агапита, однако не лежащим, descubrió... el cuerpo de Agápit, sin embargo, no
а сидящим в своей келье в необычной позе. acostado, sino sentado en su celda en una posición
Причём перед телом находился пергамент- inusual. Además, delante del cuerpo había una hoja de
ный лист, на котором свежими чернилами pergamino en la que estaba cuidadosamente escrita con
почерком Агапита была аккуратно сделана tinta nueva y con la letra de Agápit una extraña nota.
странная запись.
Те же, кто лично закапывал буквально Aquellos que recientemente enterraron
недавно тело Святого, ужаснулись вдвойне. personalmente el cuerpo del Santo quedaron
Их было трое. Причём двое из них были те doblemente horrorizados.
самые монахи, которые по приказу высших Eran tres de ellos. Además, dos de ellos eran los
чинов непосредственно выкрали тело Ага- mismos monjes que, por orden de los rangos
пита в эту ночь, сбросили его в могилу, зако- superiores, robaron directamente el cuerpo de Agápit
пали землёй и замаскировали то место. Так esa noche, lo arrojaron a una tumba, lo enterraron con
вот, именно с ними случилось в этот момент tierra y disfrazaron el lugar. Entonces, fue con ellos que
следующее. Один, увидев сидящего Агапи- sucedió lo siguiente en ese momento. Uno, al ver a
та, сошёл с ума. Второй же навсегда поте- Agápit sentado, se volvió loco. El segundo perdió el
рял сон. Весь остаток своей жизни он так sueño para siempre. Durante el resto de su vida nunca
и не сомкнул глаз, усердно замаливая свой pegó ojo, ocultando diligentemente su pecado.
грех. Впоследствии этот монах стал самым Posteriormente, este monje se convirtió en el más
яростным последователем Агапита и самым ferviente seguidor de Agápit y el más celoso guardián
ревностным хранителем его тела. Третий de su cuerpo. El tercer cómplice laico se apresuró a
же соучастник из мирян поспешил осве- informar a quienes lo contrataron para implementar
домить тех, кто нанял его для реализации este insidioso plan. Junto con sus "clientes", volvió
этого коварного плана. Вместе со своими apresuradamente al lugar donde estaba escondido el
«заказчиками» он вновь поспешно вернулся cadáver de Agápit.
на то место, где был спрятан труп Агапита.
Вскрыв могилу, они убедились, что она была Al abrir la tumba, se convencieron de que estaba
пуста. Никаких посторонних следов на сне- vacía. No había huellas extrañas en la nieve alrededor
гу вокруг могилы не было. Тело просто ис- de la tumba. El cuerpo simplemente desapareció de la
чезло из могилы и непостижимым образом tumba y apareció inexplicablemente en la celda.
появилось в келье. После этого случая никто Después de este incidente, nadie se atrevió a tocar el
уже не посмел прикоснуться к телу Агапита. cuerpo de Agápit.
— А что там было написано, на том ли- - ¿Qué estaba escrito allí en ese papel? - preguntó
сточке? — поинтересовался Костик. Kostia.

Страница 226 Página 226


Сэнсэй лишь загадочно улыбнулся и, не Sensei simplemente sonrió misteriosamente y no
ответив на его вопрос, сказал: respondiendo a su pregunta, dijo:
— Кстати говоря, этот листочек обладал — Por cierto, este trozo de papel tenía un poder
необыкновенной силой и до «изъятия» долгое extraordinario y se utilizó en secreto durante mucho
время его использовали тайно. Когда перга- tiempo antes de su “confiscación”. Cuando se colocó el
мент закладывали за икону, она начинала pergamino detrás del ícono, comenzó a fluir mirra y la
мироточить, и от неё чудесным образом ис- gente se curó milagrosamente. Y cuando...
целялись люди. А когда...
— А почему использовали тайно? — пере- - ¿Por qué lo usaron en secreto? — Ruslan
бил рассказ Сэнсэя своим вопросом Руслан. interrumpió la historia de Sensei con su pregunta.
— Потому что хотели сокрыть от людей — Porque querían ocultar a la gente el registro dejado
запись, оставленную Агапитом. por Agápit.
— А кто и почему «изъял» этот листочек? — - ¿Quién y por qué “eliminó” este papel? - preguntó
в свою очередь осведомился Стас. Stas a su vez.
— Это отдельная история и данной темы — Esta es una historia aparte y no se refiere a este
не касается. Скажу лишь, что это временное tema. Solo diré que esta "eliminación" temporal del
«изъятие» пергамента Агапита из людской pergamino de Agápit del entorno humano estuvo
среды было связано с опасностью его окон- asociada con el peligro de su pérdida final debido a la
чательной утраты из-за зависти и глупости envidia y la estupidez humana.
человеческой.
— Ну а всё-таки, что на нём такого было - Bueno, ¿qué estaba escrito en él de todos modos? -
написано? — продолжал упорно расспраши- continuó preguntando persistentemente Kostia.
вать Костик.
— Правда, — ответил Сэнсэй и продолжил -Es cierto -, respondió Sensei y continuó su historia
свой рассказ о необычной духовной силе пер- sobre el inusual poder espiritual del pergamino de
гамента Агапита. Agápit.
В это время мне в голову пришла, как го- En ese momento me vino a la mente lo que Kostia
ворит Костик, «гениальная идея». Вот было llama una “idea brillante”. Sería genial si dibujaran un
бы здорово, если нарисовать портрет самого retrato del propio Agápit (sobre todo porque mi tío
Агапита (тем более у моего дяди есть знако- tiene un conocido que participó en la restauración de la
мый, который участвовал в восстановлении verdadera apariencia del Santo) y pusieran esta hoja de
истинного облика Святого) и вложить этот papel detrás del retrato, por supuesto, si pudieran
листочек за портрет, если, конечно, его бы encontrarlo. Entonces, probablemente, el retrato habría
удалось отыскать. Тогда, наверное, портрет adquirido un poder extraordinario. Entonces,
приобрёл бы необыкновенную силу. Потом

Страница 227 Página 227

отдать его в Лавру. И пусть он там будет до- dáselo a Lavra. ¡Y que esté disponible para todos, todos,
ступен всем, всем, всем! Сколько людей смог- todos! ¡Cuántas personas podrían sanarse, ganar
ло бы тогда излечиться, обрести надежду, esperanza, fortalecerse en la fe! Después de todo, yo
укрепиться в вере! Ведь я сама совсем не- misma pasé recientemente por este horror de la
давно прошла через этот ужас внутреннего confusión interior, cuando tu vida pende de un hilo y no
смятения, когда твоя жизнь висит на воло- puedes salvarte ni comprender por qué viviste en este
ске, а ты не в силах ни спасти себя, ни по- mundo. ¿No debería entender a alguien que sufre y
нять, зачем же ты жил на этом свете. Мне ли busca valores reales en la vida para su salvación
не понять того, кто страдает и ищет в жиз- espiritual? La enfermedad hace que la persona piense
ни настоящие ценности для своего духовно- en la muerte y la muerte le hace pensar en Dios.
го спасения. Болезнь заставляет человека
задумываться о смерти, а смерть — о Боге.
А поиски Бога сталкивают с неожиданными Y en la búsqueda de Dios encuentras personas
людьми, обстоятельствами, которые круто inesperadas, circunstancias que cambian radicalmente
меняют судьбу, открывая совершенно неиз- el destino, revelando un lado completamente
вестную сторону реальности. desconocido de la realidad.
Эти мысли меня настолько вдохновили, Estos pensamientos me inspiraron tanto que comencé
что я стала мечтать, как хорошо было бы во- a soñar lo bueno que sería hacer realidad esta idea. Y si
плотить эту идею в жизнь. И если с обликом no hubiera problemas con la aparición de Agápit (mi tío
Агапита проблем бы не было (дядя бы мне по- me habría ayudado), entonces con el pergamino de
мог), то с пергаментом Агапита... Где же его Agápit... ¿Dónde buscarlo en este mundo, si fue “sacado
искать на этом белом свете, если он был «изъ- del entorno humano”? Y entonces Sensei, que continuó
ят из людской среды»? И тут Сэнсэй, продол- su historia durante mis tormentosos pensamientos, de
жавший свой рассказ во время моих бурных repente se quedó en silencio, mirándome fijamente. Y
мыслей, неожиданно замолчал, присталь- luego dijo algo amablemente:
но посмотрев на меня. А потом как-то по-
доброму произнёс:
— ... Нет ничего невозможного для жаж- -... Nada es imposible para un alma sedienta.
дущей души.
Я так и не поняла, что это было. То ли, судя Todavía no entendía qué era. O, a juzgar por su
по его взгляду, он отвечал на мои мысли, то ли mirada, respondía a mis pensamientos, o así terminó su
это он так закончил свой рассказ, который я, relato, que desgraciadamente, por mi sabiduría,
к сожалению, из-за своего мудрования про- escuché. Pero, de una forma u otra, no me atreví a
слушала. Но, так или иначе, я не решилась volver a preguntarle sobre esto delante de todos.
переспросить его при всех по этому поводу.

Страница 228 Página 228

Тем более, что в этот момент Николай Андре- Además, en ese momento Nikolai Andréevich
евич поинтересовался: preguntó:
— Говорят, там, в Печерских пещерах — Dicen, que allí, en las cuevas de Pechersky, hay una
какой-то особый микроклимат, поэтому especie de microclima especial, por lo que las reliquias
мощи нетленны. Это что, какое-то особое son incorruptibles. ¿Es esta alguna propiedad especial
свойство местности? de la zona?
— Особое, — подчеркнул с загадочной ин- -Especial -, enfatizó Sensei con una entonación
тонацией Сэнсэй. — Но фокус в том, что не misteriosa. - “Pero el truco es que no todas las reliquias
все мощи лаврских пещер были нетленными. de las cuevas de Lavra eran incorruptibles.
Там есть множество останков, которые раз- Allí hay muchos restos que se han descompuesto
ложились, как тела обычных покойников. como los cuerpos de personas muertas comunes y
corrientes.
— А что такое «мощи»? — внезапно выдал - ¿Qué son las “reliquias”? — Ruslan de repente hizo
свой несколько запоздалый вопрос Руслан. su pregunta algo tardía.
— О, проснулся! — хмыкнул Женька. - ¡Oh, se despertó! - Zhenia se rió entre dientes. Todos
Все засмеялись, но Сэнсэй ответил вполне se rieron, pero Sensei respondió muy seriamente.
серьёзно.
— В древнерусском и славянском языках — En ruso antiguo y en lenguas eslavas, “reliquias”
«мощи» означали кости. Но раньше было два significaba huesos. Pero antes existían dos conceptos de
понятия «мощи» и «тело». К примеру, об од- “poder” y “cuerpo”. Por ejemplo, de algunos santos se
них святых люди говорили, что он «лежит decía que “yace en sus reliquias” y de otros que “yace
мощами», а о других, что он «лежит в теле». en su cuerpo”. Anteriormente, en la antigua Rusia, las
Раньше в Древней Руси «нетленными моща- “reliquias incorruptibles” se llamaban simplemente
ми» называли просто нераспавшиеся кости. huesos no desintegrados. Hubo casos de momificación
Были случаи и естественной мумификации natural de cuerpos. Ya en nuestro tiempo la Iglesia
тел. Это уже в наше время церковь одинако- comenzó a llamar igualmente “reliquias” tanto a los
во стала именовать «мощами» как кости, так huesos como a los cuerpos momificados de los santos,
и мумифицированные тела святых, как гово- como suele decirse, sin poner ningún énfasis especial.
рится, не делая особого акцента.
— А почему? — прорвало Руслана на - ¿Y por qué? - estalló Ruslan interrogando.
расспросы.
— Ну как почему? Объявят, к примеру, ка- - ¿Bien por qué? Declararán, por ejemplo, como santo
кое-нибудь высокодуховное лицо, занимав- después de su muerte a alguna persona altamente
шее при жизни высокий пост в религиозной espiritual que ocupó una alta posición en una estructura
структуре, святым после смерти. А он взял religiosa durante su vida. Y lo tomó y se pudrió, a pesar
и сгнил, несмотря на то, что был, к примеру, de que él, por ejemplo,

Страница 229 Página 229

похоронен в лаврских пещерах, как ты го- estaba enterrado en las cuevas de Lavra, como usted
воришь, с особым микроклиматом, — обра- dice, con un microclima especial”, llamó la atención de
тил он внимание Николая Андреевича. — Но Nikolai Andréevich. -“Pero no te retractes de tus
не брать же свои слова обратно, народу уже palabras, el pueblo ya ha sido anunciado sobre la
объявлено о святости. Вот и выкручивались santidad”. Así que salieron lo mejor que pudieron,
как могли, сглаживая некоторые моменты в suavizando algunos momentos de la historia para no
истории, чтобы не вызывать среди паствы causar malestar entre el rebaño. Así sucedió, por
смуту. Вот, к примеру, как это произошло с ejemplo, con Teodosio.
Феодосием.
— А кто такой Феодосий? — совсем осме- -¿Quién es Teodosio? - Ruslan se volvió
лел Руслан. completamente más atrevido.
— А что произошло? — подключились уже
и мы. - ¿Qué pasó? - Ya nos hemos unido.
— Феодосий? Это самый большой анекдот
в истории прославления русских святых. Фе- - ¿Teodosio? Éste es el chiste más grande en la historia
одосия Печерского называют отцом русского de la glorificación de los santos rusos. A Teodosio de
монашества, — с усмешкой проговорил Сэн- Pechersky se le considera el padre del monaquismo
сэй. — Его преподносят как идеал иноческо- ruso, dijo Sensei con una sonrisa. - Se lo presenta como
го жития, а всех русских иноков причисляют el ideal de la vida monástica y todos los monjes rusos se
к детям его. Но в этом ложном прославлении lo cuentan entre sus hijos. Pero esta falsa glorificación
нет вины нынешних духовных пастырей, ибо no es culpa de los pastores espirituales de hoy, ya que
они опираются на дошедшие «исторические dependen de “documentos históricos” sobrevivientes,
документы», которые во многом не являются que en gran medida son poco fiables. No me refiero a
достоверными. Я не имею в виду факт самих los documentos en sí, sino a la información contenida
документов, а содержащуюся в них инфор- en ellos. Las raíces de esta sustitución son mucho más
мацию. Корни этой подмены таятся гораздо profundas y se remontan precisamente a la era de
глубже и уходят как раз в эпоху Агапита. Agápit.
В те времена молва о деяниях, чудесах, из- En aquellos días, los rumores sobre las hazañas,
лечениях Агапита распространялась очень milagros y curas de Agápit se difundieron muy rápido. El
быстро. Народная молва постоянно тверди- rumor popular se repetía constantemente: cómo
ла: как учил Агапит, как говорил Агапит, как enseñaba Agápit, cómo hablaba Agápit, cómo hacía
делал Агапит. Ну кому из тогдашних духов- Agápit. Bueno, ¿a cuál de los pastores espirituales del
ных пастырей «стада» могло понравиться, “rebaño” de esa época le hubiera gustado el hecho de
что какого-то простого монаха народ чтит que la gente honrara más a un simple monje que a su
больше, чем его высокодуховную персону? persona altamente espiritual?

Страница 230 Página 230

Так что некоторые высокопоставленные лица Entonces, incluso durante la vida de Agápit, algunos
ещё при жизни Агапита питали к нему чёр- funcionarios de alto rango albergaban una negra envidia
ную зависть. Однако предпринять что-либо hacia él. Sin embargo, como ya dije, tenían miedo de
против него, как я уже говорил, боялись. По- hacer algo contra él. Porque incluso sus intentos de
скольку даже их попытки с отравлением ис- envenenar a un verdadero Santo fracasaron. Esto no
тинного Святого не удались. Агапиту это perjudicó en absoluto a Agápit. De modo que su fuerte
нисколько не повредило. Так что его сильная personalidad, su fama popular, la inusual fuerza que
личность, народная слава, необычная сила, poseía y su libre pensamiento aterrorizaron a quienes
которой он обладал, и свободомыслие наводи- estaban en el poder. Incapaces de destruir a Agápit ni
ли ужас на власть имущих. Не в силах унич- física ni moralmente, comenzaron a actuar de otra
тожить Агапита ни физически, ни морально manera: en oposición a Agápit, presentaron su propio
они стали действовать по-другому: в проти- candidato a la veneración popular y, si era posible,
вовес Агапиту выставить своего кандидата llevaron a cabo su canonización oficial.
для народного почитания и, по возможности,
провести его официальную канонизацию.
Выбор пал на уже умершего к тому времени La elección recayó en el abad Teodosio, que en ese
игумена Феодосия, который, кстати говоря, momento ya había fallecido, quien, por cierto, no fue el
был не первым игуменом монастыря и далеко primer abad del monasterio y estaba lejos de ser la
не идеальной личностью в кандидаты свято- persona ideal para ser candidato a santo.
го. Однако его образ ближе всего был по духу Sin embargo, su imagen era más cercana en espíritu a
тем златолюбцам, кому мешал Агапит зара- aquellos amantes del oro a quienes Agápit les impidió
батывать деньги на имени Божьем. ganar dinero en nombre de Dios.
Для реализации этого замысла срочно Para realizar este plan, se comenzaron a compilar
стали составляться «летописные своды», urgentemente “colecciones de crónicas” y “Vida”. Así,
«Житие». Так, уже в 1078–1088 годах, появи- ya en 1078-1088 aparecieron los textos de "La vida de
лись тексты «Жития преподобного Феодосия San Teodosio de Pechersky", donde, de hecho, había
Печерского», где о реальной жизни Феодосия poca información sobre la vida real de Teodosio, pero
было помещено, по сути, мало информации, había posdatas más que suficientes. Así aparecieron los
но зато приписок хоть отбавляй. Так по- registros de Nikon "el Grande" en 1077-1088, quien
явились в 1077–1088 годах и записи Никона apodó a Hilarión en el monaquismo, quien en un
«Великого», коим в монашестве был прозван momento fue removido de la sede metropolitana en la
Илларион, которого в своё время сместили Catedral de Santa Sofía por su amor al oro. Él también
с митрополичьей кафедры в Софийском со- era irreconciliable con la gloria de Agápit.
боре за златолюбие. Он тоже был неприми- Posteriormente, en 1093,
римым к славе Агапита. Позже, в 1093 году,

Страница 231 Página 231

эти записи были дополнены игуменом Иоан- estos registros fueron complementados por el abad
ном. И уже на основании этого был написан John. Y sobre esta base se escribió el Paterikon, así
Патерик, а также «Повесть временных лет» в como "Cuento de los años pasados", en 1113, es decir,
1113 году, то есть через восемнадцать лет dieciocho años después de la muerte de Agapit. Pero
после смерти Агапита. Но даже «Повесть...» también "El cuento..." fue editado varias veces y se le
позже неоднократно редактировалась, и в hicieron modificaciones.
неё вносились поправки. (Paterikon: Las hagiografías elegidas por un compilador
para formar un libro de vidas de santos se denominaban
paterikon o patericon (del griego πατέρας, patéras,
"padre").
Так в 1116 году игумен Выдубицкого мо- Así, en 1116, el abad del monasterio de Vydubitsky
настыря Сильвестр, что называется, осно- Sylvester, como suele decirse, revisó a fondo los textos
вательно переработал тексты «летописи». de la "crónica".
(El Monasterio de San Miguel de Výdubichi o
Vydubitsky, es un monasterio ortodoxo en Kiev,
Ucrania. Se fundó en 1070 por el Gran príncipe de Kiev
Vsévolod I de Kiev. Se convirtió en el monasterio
familiar de sus hijos Vladímir II Monómaco y de sus
descendientes).

Кстати, именно он интерпретировал упоми- Por cierto, fue él quien interpretó la mención de
нание и об Андрее Первозванном. Там, где Andrés el Primer Llamado. Donde estaba escrito que
было написано, что Андрей Первозванный Andrés el Primer Llamado vino a sembrar la semilla en
пришёл возложить в той земле семя — ношу esa tierra - la carga de Cristo, Silvestre, procesando este
Христову, Сильвестр, перерабатывая этот material, ya lo escribió desde su punto de vista,
материал, уже написал его со своей точки describiendo la "carga" como una cruz, y la “semilla”
зрения, описывая «ношу» как крест, а «семя» como fe. Y dado que fueron sus registros los que
как веру. А поскольку именно его записи дош- llegaron a sus descendientes, resulta que Andrés el
ли до потомков, то по ним получается, что Primer Llamado, mientras estaba en las tierras de Kiev,
Андрей Первозванный, пребывая в Киевских erigió una cruz en la montaña, bendijo esa tierra y
землях, водрузил на горе крест, благословляя predijo que la gracia de Dios brillará sobre ella.
ту землю, и предрёк, что на ней воссияет бла-
годать божья.
— А до тех потомков дошло, прямо как в -Y llegó a esos descendientes, como en aquel juego
той детской игре про «глухой телефон», — ус- infantil sobre el “teléfono para sordos”, sonrió Zhenia. -
мехнулся Женька. — Вместо «семя» — «пле- En lugar de "semilla" - "tribu", en lugar de "carga" -
мя», вместо «ноши» — «наши рожи». "nuestros rostros" -.
— Отож, — вздохнул Сэнсэй. — Так вот, в -Está bien -, suspiró Sensei. - “Entonces, en 1091,
1091 году решили в дополнение ко всему от- además de todo lo demás, decidieron desenterrar las
копать мощи Феодосия и выставить на покло- reliquias de Teodosio y ponerlas a veneración en la
нение в Успенский собор. Но когда вскрыли Catedral de la Asunción. Pero cuando abrieron la celda
келью Феодосия в Дальних пещерах, где он de Teodosio en las Cuevas Lejanas, donde estaba
был похоронен, оказалось, что мощи его сгни- enterrado, resultó que sus reliquias se habían podrido. Y
ли. А уже был объявлен день торжественного ya se había anunciado el día del solemne traslado de las
перенесения мощей Феодосия в собор. И чтобы reliquias de Teodosio a la catedral. Y para

Страница 232 Página 232

утаить этот казус, стали поспешно ocultar este incidente, rápidamente comenzaron a abrir
вскрывать otras tumbas. Y nuevamente ¿quiénes participaron en
другие могилы. И опять же, кто участвовал в esta aventura? Mark, por quien más tarde fue apodado
этой авантюре? Марк, за что его потом и про- el Sepulturero, un monje asistente, y Néstor, más tarde
звали Гробокопатель, один помощник-монах, llamado el Cronista, quien, de hecho, fue puesto a cargo
да Нестор, позже названный Летописцем, ко- de esta "alegre compañía". Finalmente, para su alegría,
торого, собственно говоря, и поставили воз- encontraron el cuerpo momificado bien conservado del
главлять эту «весёлую компанию». Наконец, recluso, uno de los primeros alumnos de Agápit. Y al día
к их радости, они нашли хорошо сохранив- siguiente sus restos fueron hechos pasar solemnemente
шееся мумифицированное тело затворника, por los restos de Teodosio. Ni siquiera sabían de quién
одного из первых учеников Агапита. И уже eran los restos. Pero estos restos no eran comunes. La
на следующий день его останки торжествен- persona a la que alguna vez pertenecieron
но выдали за останки Феодосия. Они даже verdaderamente fue al Nirvana, o, en lenguaje cristiano,
не знали, чьи это были останки. А останки fue al cielo, porque durante su vida pudo vencer la
эти были не простые. Человек, которому они muerte y salir del círculo de la reencarnación. El nombre
когда-то принадлежали, истинно ушёл в Нир- de este monje era Dobroslav, o como lo llamaban
вану, или, говоря христианским языком, — он amigablemente Agápit y sus estudiantes, Dobrinia.
попал в рай, ибо ещё при жизни своей он смог
победить смерть и выйти из круга реинкар-
наций. Звали же этого монаха Доброслав, или
как его по-дружески называл Агапит и его
ученики — Добрыня.
— А сохранились эти останки сегодня в — ¿Se conservan estos restos hoy en la catedral?
соборе?
Сэнсэй усмехнулся. Sensei sonrió.
— Нет, конечно. Справедливость всё-таки - Por supuesto que no. La justicia aún prevaleció. En
восторжествовала. В 1240 году Добрыня был 1240, Dobrinia quedó libre de la burla. Durante el
избавлен от глумления. Во время нападения ataque de Khan Batu, sus restos fueron retirados por los
хана Батыя его останки были изъяты Ме- Mezhani y trasladados a un lugar más digno para él.
жанами и перенесены в более достойное для
него место.
— Межанами? Это кто такие? — полюбо- - ¿Mehzanami? ¿Quiénes son? - preguntó Kostia con
пытствовал Костик. curiosidad. (Межанами = Mezhanami = Interanos) —
— Межане — это люди, имеющие доступ в -Los mezhani son personas que tienen acceso a
Шамбалу и общающиеся непосредственно с Shambala y se comunican directamente con los
Бодхисатвами Шамбалы. Bodhisattvas de Shambala.
' '
' '

Страница 233 Página 233

— А затворник, это как понять? — в свою - Y un recluso, ¿cómo se entiende esto? — preguntó
очередь поинтересовался Андрей. Andrei a su vez.
— Затворник — это монах, который добро-
вольно поселялся в небольшую пещерную — Un recluso es un monje que voluntariamente se
келью, обустраивая её так, что она соеди- instaló en una pequeña celda de la cueva,
нялась с подземным коридором лишь узень- disponiéndose de modo que estaba conectada al
ким окошком, служившим впоследствии для corredor subterráneo sólo por una ventana estrecha,
передачи скромной пищи. Зачастую затвор- que luego sirvió para el traslado de modestos
ник ограничивался водой и хлебом и то не alimentos. A menudo el recluso se limitaba a agua y
каждый день. Там он жил и молился до своей pan, y no todos los días. Allí vivió y oró hasta su muerte.
смерти.
— Ничего себе! — вырвалось у Костика. — - ¡Nada más! - estalló Kostia. - ¿En completa oscuridad
В полной темноте и одиночестве? y soledad?
— Естественно. В отречении от всего - Naturalmente. En renuncia a todo lo terrenal.
земного.
— А зачем? — искренне удивился парень. - ¿Para qué? — el chico estaba sinceramente
— Это один из путей достижения Нирваны. sorprendido.
— Не-е-е, я бы так не выдержал, — отри- - Esta es una de las formas de alcanzar el Nirvana.
цая, покрутил головой наш «Философ». -Nooo, no podría soportarlo así -, nuestro “Filósofo”
— А я бы попробовал, — высказался negó con la cabeza.
Андрей. -Yo lo intentaría -, dijo Andrei.
— Ты думаешь это так просто? — прого- - ¿Crees que es así de simple? - dijo sensei. - Para
ворил Сэнсэй. — Для того чтобы браться за aprender la técnica de obturación, necesitas aprender al
технику затвора, надо научиться хотя бы эле- menos lo básico: controlar tus pensamientos...
ментарному — контролировать свои мысли...
Ведь человек не просто затворял себя в пеще- Después de todo, una persona no se encerraba
ре в полной темноте, молясь Богу. Вначале simplemente en una cueva en completa oscuridad,
он обучался специальной технике дыхания, orando a Dios. Primero, aprendió una técnica de
потом умению контролировать мысли, пере- respiración especial, luego la capacidad de controlar los
водить их в стабильное состояние агатодемо- pensamientos, transformarlos en un estado estable de
на, то есть положительной мысли. И только agathodemon, es decir, un pensamiento positivo. Y sólo
потом затворялся, последовательно выпол- entonces se encerró, realizando consistentemente una
няя ряд определённых медитаций, которые serie de meditaciones específicas que lo llevaron al nivel
выводили его на соответствующий уровень apropiado de lo simple a lo complejo. Y, al final,
от простого к сложному. И, в конечном счёте,

Страница 234 Página 234

человек осознанно уходил в Нирвану, к Богу, la persona fue conscientemente al Nirvana, a Dios, es
то есть вырывался из цепи реинкарнаций. decir, rompió la cadena de la reencarnación.
Всё это не просто так. Хотя, — Сэнсэй по- Todo esto es por una razón. Aunque -, Sensei se
жал плечами и задумчиво произнёс: — в ду- encogió de hombros y dijo pensativamente: -
ховном плане это слишком лёгкий и простой espiritualmente, este es un camino demasiado fácil y
путь, так, для лентяев. Проще всего уйти от sencillo, para gente perezosa. La forma más fácil de
людского мира, став монахом-затворником. dejar el mundo humano es convertirse en un monje
Другое дело жить в мире и через созидание solitario.
добра, находясь среди людей, уйти к Богу.
Вот это я понимаю! Сложно, но зато действи- Otra cosa es vivir en el mundo y, a través de la
тельно ценно. — И вновь возвратился к теме creación del bien, estando entre las personas, ir a Dios. -
беседы. — А техника затвора — это очень ¡Esto si lo entiendo! Es difícil, pero realmente valioso. -
древняя техника, которая практиковалась Y nuevamente volvió al tema de conversación. - Y la
с незапамятных времён. Агапит поведал её técnica de obturación es una técnica muy antigua que
своим ученикам как сокровенное знание. Но se practica desde tiempos inmemoriales. Agápit se lo
в последующем эта техника была утрачена, contó a sus alumnos como conocimiento secreto. Pero
поскольку последний, кто истинно ею владел, luego esta técnica se perdió, porque el último que
просто не нашёл достойного среди людей, realmente la poseía simplemente no encontró una
кому бы можно было доверить эти знания. persona digna entre las personas a quienes se les
Многие, пытаясь подражать ученикам pudiera confiar este conocimiento.
Агапита, пробовали самостоятельно затво- (затвора = obturador, cerrojo)
ряться, абсолютно не владея знаниями этой
практики. В результате они просто или не
выдерживали затвора, или сходили с ума.
Это естественно. Ведь если человек не умеет Muchos, tratando de imitar a los alumnos de Agápit,
справляться со своими страхами, негатив- intentaron encerrarse en sus propias casas, sin tener
ными мыслями, если у него идёт постоянная ningún conocimiento de esta práctica. Como resultado,
доминация какодемона, то есть отрицатель- simplemente no pudieron soportar la obturación o se
ных мыслей, то в затворе это усугубляется volvieron locos. Es natural. Después de todo, si una
многократно. Неподготовленному человеку persona no sabe cómo hacer frente a sus miedos,
перенести затвор практически невозможно. pensamientos negativos, si tiene un dominio constante
del cacodemonio, es decir, pensamientos negativos,
entonces en la obturación esto se agrava mucho más. Es
casi imposible que una persona no capacitada pueda
aguantar.
Наступило недолгое молчание. Hubo un corto silencio.
— Так что же получается, Нестор немного - Entonces ¿qué pasa, Néstor mentía un poco? -
слукавил? — спросил Виктор. preguntó Víktor.
— Он писал то, что ему поручили выше- — Escribió lo que los altos dignatarios le ordenaron

Страница 235 Página 235

стоящие сановники. Нестору было дано за- que escribiera. A Néstor se le encomendó la tarea de
дание подготовить книгу «Жития» Феодосия preparar el libro "Vidas" de Teodosio para la
к канонизации. Проще говоря, создать образ canonización. En pocas palabras, crear una imagen para
для поклонения. Значит и писать о нём нуж- la adoración. Esto significa que era necesario escribir
но было соответственно, на должном уров- sobre él en consecuencia, al nivel adecuado. Bueno,
не. Ну, Нестор и написал. Чуть-чуть взял из Néstor lo escribió. Tomó un poco de la vida real de
реальной жизни Феодосия, а остальную его Teodosio y copió el resto de su “santidad” palabra por
«святость» дословно списал. Автор же не был palabra. El autor no fue testigo presencial de hechos
очевидцем реальных событий. Когда Феодо- reales. Cuando Teodosio llegó a la cueva de Antonií en
сий пришёл в пещеру к Антонию в 1056 году, 1056, Néstor todavía estaba, como dicen, en pañales,
Нестор в это время ещё, как говорится, в пе- cantando canciones. Por lo tanto, fue Néstor quien se
лёнках песни распевал. Поэтому именно Не- dio a la tarea de escribir esta obra, asignándole algunos
стору и дали задание написать этот труд, de los seguidores de Teodosio de entre los antiguos
приставив к нему некоторых последователей monjes que aprovecharon el tiempo de su abadesa, por
Феодосия из старых иноков, захвативших así decirlo, para ayudar, para que la historia saliera bien,
времена его игуменства, так сказать в по- lo más “verdadero” posible.
мощь, чтобы как можно «правдивее» получи-
лась история.
— Вот так и верь «истории»! — усмехнулся - ¡Así creer en la “historia”! — Zhenia sonrió.
Женька.
— А что ты хотел? Всё не так просто. Тог- - ¿Qué querías? No es tan simple. Entonces la Iglesia
да Церкви понадобился образ первого на necesitaba una imagen de la primera vida venerable en
Руси преподобнического жития. Вот они и Rusia. Así que tomaron al abad Teodosio por “méritos
взяли игумена Феодосия за «особые заслу- especiales”. ¡¿No deberían haber tomado a Agápit?! —
ги». Не Агапита же было им брать?! — с улыб- dijo Sensei con una sonrisa. - ¿Necesitaban a alquien?
кой сказал Сэнсэй. — Нужен кто? Игумен. Abad.
Вот Нестор и постарался. Взял чуть-чуть из Entonces Néstor se esforzó . Tomó un poco de la vida
реальной жизни Феодосия, касательно ча- real de Teodosio, en parte sobre su infancia, juventud y
стично его детства, юности и жизни в мо- vida en el monasterio, y el resto, por instigación de los
настыре, а остальное по наущению «отцов» "padres", lo recogió palabra por palabra de varias
дословно скатал из разных «Житий» грече- "Vidas" de griegos y palestinos santos. En Rusia en
ских и палестинских святых. На Руси тогда aquella época ya existían traducciones de antiguos
уже имелись переводы и древних патериков, patricios, tratados ascéticos y vidas ascéticas. Fueron
и аскетико-учительных трактатов, и аске- especialmente amados y leídos,
тических житий. Особо были любимы и чи- (El ascetismo es la doctrina filosófica que busca, por lo
general, purificar el espíritu por medio de la negación
de los placeres materiales o abstinencia).

Страница 236 Página 236

таемы жития греческих святых, таких как los secretos de la vida de santos griegos, como San
святого Антония, Феодора Студита, Феодора Antonií, Teodoro Studimsa, Teodoro de Edesa y Juan
Эдесского, Иоанна Златоуста. Менее извест- Crisóstomo. Menos conocidas, pero en su totalidad,
ны, но в полном своде были «Жития» пале- fueron las “Vidas” de los santos palestinos del siglo VI,
стинских святых VI века, о которых писал sobre las que escribió Cirilo de Escitópolis. Estas son las
Кирилл Скифопольский. Это жития Евфи- vidas de Eutimio el Grande, Savva el Santificado, Juan el
мия Великого, Саввы Освященного, Иоанна Silencioso, Teodosio el Kinoviarch. En resumen, había
Молчальника, Феодосия Киновиарха. Коро- mucho para elegir a la hora de crear una nueva imagen.
че говоря, было из чего выбирать, создавая
новый образ.
Нестору, к примеру, особо приглянулись A Néstor, por ejemplo, le gustaron especialmente las
жития святых Евфимия и Саввы. Поэтому vidas de los santos Eutimio y Savva. Por lo tanto, la
образ нового Феодосия вышел во многом как imagen del nuevo Teodosio surgió de manera muy
и Саввы, причём иногда с использованием в parecida a la de Savva y, a veces, con el uso de extractos
тексте дословных выдержек. Духовные под- textuales en el texto. Copio hazañas espirituales del
виги выписал из восточной аскезы, добавил ascetismo oriental, agregó algunos elementos de las
некоторые элементы из жития святых, и вот vidas de los santos y aquí está la imagen del gran
вам образ великого Феодосия, отца русского Teodosio, el padre del monaquismo ruso.
монашества.
Хотя сам Феодосий был далеко не таков, Aunque el propio Teodosio estuvo lejos de ser lo que
как его преподнесли. У него действительно se presentaba. Tuvo una infancia difícil en una familia
было трудное детство в богатой семье. В 13 rica. A los 13 años su padre murió. Su madre lo
лет golpeaba constantemente. La psique del chico era
умер отец. Мать постоянно била. Психика у completamente inestable. En resumen, era un
парня — совершенно неустойчивая. Коро- debilucho que intentaba complacer a los más fuertes. Y
че говоря, был слабаком, который старался cuando llegó a Kiev con Antonií, una vez más escapado
угождать более сильным. И когда он пришёл de su madre, lo aceptó con la sencillez de su alma, con
к Антонию в Киев, в очередной раз сбежав la esperanza de reeducarlo.
от своей мамаши, тот принял его по просто-
те своей душевной, надеясь перевоспитать.
В то время в пещере в месте с Антонием уже En ese momento, una pequeña comunidad ya vivía en
проживала небольшая община, в том числе la cueva en el mismo lugar que Antonií, incluido Agápit,
и Агапит, который и предупредил Антония quien advirtió a Antonií sobre este chico "tranquilo":
насчёт этого «тихонького» парня: «Змею со- "Estás calentando una serpiente en tu cuerpo". Pero
греваешь на теле своём». Но Антоний из жа- Antonií dejó al chico por lástima. Por cierto, Néstor
лости оставил парня. Кстати говоря, Нестор
Страница 237 Página 237

этот момент прихода Феодосия к Антонию и retrató este momento de la llegada de Teodosio a
якобы отказ Антония принять его изобразил Antonií y la supuesta negativa de Antonií a aceptarlo a
по-своему, один в один списав с жития свя- su manera, copiando uno de la vida de San Savva, que
того Саввы, что на самом деле ничего общего en realidad no tenía nada que ver con la realidad.
не имело с действительностью.
Феодосий же, хоть и при братии был тихо- Teodosio, aunque estaba tranquilo con los hermanos,
ня, но внутри его бурлил «котёл кипящий» и dentro de él hervía un “caldero hirviendo” y no por
далеко не из добрых мыслей. Феодосий, чув- buenos pensamientos. Teodosio, sintiendo que Agápit
ствуя, что Агапит видел его насквозь и ведал veía a través de él y conocía sus pensamientos secretos,
о тайных помыслах, старался не попадать- trató de no volver a mirarlo. Y después de toda su vida
ся лишний раз ему на глаза. И после он всю experimentó un miedo interior a Agápit, porque hacía
жизнь испытывал внутренний страх перед cosas que eran incompatibles con la vida espiritual.
Агапитом, ибо творил дела, несоотносимые с (San Sava, fundador de la Iglesia Ortodoxa Serbia y una
духовной жизнью. figura importante en la historia medieval de Serbia.
Sava obtuvo del Emperador y del Patriarca bizantinos, la
independencia de la Iglesia Serbia y se convirtió en el
primer Arzobispo de Serbia).
Что предрёк Агапит об этом парне Анто- Lo que Agápit le predijo a Antonií sobre este chico
нию, то и случилось. Впоследствии, когда к sucedió. Posteriormente, cuando Varlaam, el hijo de
монахам присоединился Варлаам — сын Ио- Juan, el primer boyardo del príncipe Iziaslav, se unió a
анна, первого боярина князя Изяслава, по los monjes, estalló un escándalo entre los que estaban
этому поводу разгорелся скандал с власть en el poder al respecto. Fue entonces cuando, entre
имущими. Вот тогда из всей братии имен- todos los hermanos, fue Teodosio, debido a su debilidad
но Феодосий по слабости духа своего и стал de espíritu, quien se convirtió en el informante de
осведомителем у Изяслава. И впоследствии Iziaslav. Y posteriormente incriminó a Antonií más de
подставлял Антония не один раз. В конце una vez. Al final, cuando Varlaam, siendo el primer
концов, когда Варлаам, будучи первым игу- abad, vino a Iziaslav para pedirle la tierra sobre las
меном, пришёл к Изяславу просить земли, cuevas, Iziaslav aceptó entregárselas, sólo con la
что над пещерами, Изяслав согласился их condición de que el jefe de sus hermanos fuera un
отдать, только с условием, что во главе их clérigo que le agradara. Varlaam no tuvo más remedio
братии будет стоять угодное ему духовное que aceptar. En el mismo año, Iziaslav transfirió a
лицо. Варлааму ничего не оставалось, как Varlaam (a quien Antonií había colocado una vez sobre
согласиться. В этот же год Изяслав перевёл sus hermanos, cuando él mismo se convirtió en un
Варлаама (которого Антоний в своё время по- simple monje) al Monasterio Dimitrievsky, y en su lugar
ставил над братией, когда сам стал простым nombró a "su hombre": Teodosio. Y Néstor presentó
монахом) в Димитриевский монастырь, а на todo esto, como si
его место определил «своего человека» — Фе-
одосия. А Нестор это всё преподнёс, будто бы

Страница 238 Página 238

сама братия избрала Феодосия своим игуме- los propios hermanos hubieran elegido a Teodosio
ном за «монашеские подвиги». como su abad por sus "hazañas monásticas".
— Точно что «подвиги», — ухмыльнулся -Son como “hazañas” -, sonrió Volodia. - Tendríamos
Володя. — У нас бы за такие «подвиги» шею el cuello enjabonado por tales "hazañas".
намылили.
— С этого момента и пошло негласное -A partir de ese momento, comenzó una división tácita
разделение в Печерском монастыре, — про- en el monasterio de Pechersky -, continuó Sensei. — Los
должил Сэнсэй. — Последователи Агапита seguidores de Agápit lucharon por la vida espiritual.
стремились к духовной жизни. Феодосий же Teodosio y sus seguidores, entre los que se destacó
и его последователи, среди которых больше sobre todo Nikon, que tonsuró a Teodosio como monje,
всех выделялся Никон, постригший Феодо- por quien desarrolló un amor incómodo, - sonrió
сия в монахи, к которому у него возгорелась Sensei,- buscaron utilizar su posición para su propio
непростая любовь, — улыбнулся Сэнсэй, — enriquecimiento. Teodosio, habiendo logrado lo que
стремились использовать своё положение quería, exaltó y fortaleció tanto su poder que incluso
для собственного обогащения. Феодосий, до- Izyaslav lo pasó mal.
стигший желаемого, потом так возвеличил и
укрепил свою власть, что даже Изяславу не-
сладко пришлось.
— Да, — задумчиво произнёс Николай -Sí -, dijo pensativamente Nikolai Andréevich. - "Si le
Андреевич. — Если дать такому человеку, das poder a una persona como Teodosio, no esperarás
как Феодосий, власть — хорошего не жди. nada bueno".
Устойчивая депрессивная подавленность в La depresión persistente en la adolescencia a menudo
подростковом возрасте зачастую приводит к conduce a trastornos mentales graves y diversas
серьёзным нарушениям в психике, к различ- psicopatologías. Un adolescente así se adapta mal entre
ным психопатологиям. Такой подросток сла- sus compañeros, y a menudo pierde el sentido de la
бо адаптируется среди сверстников, нередко realidad en el mundo que lo rodea. Y esto, a su vez,
утрачивая чувство реальности в окружаю- genera un sentimiento de inferioridad, insuficiencia y
щем мире. А это, в свою очередь, порождает baja autoestima, todo un complejo de miedos. Como
чувство неполноценности, собственной не- regla general, estas personas son retraídas, tímidas y
состоятельности и пониженной самооценки, temerosas. Pero tan pronto como tienen la oportunidad
целый комплекс страхов. Как правило, такие de tener un poder real sobre las personas, es ahí donde
люди замкнуты в себе, робки и несмелы. Но se manifiesta toda la gama de sus enfermedades
как только у них появляется шанс реальной mentales...
власти над людьми, вот тут-то и проявляет-
ся весь букет их психических заболеваний...

Страница 239 Página 239

Женька послушал-послушал рассуждения Zhenia escuchó- escuchó el razonamiento del


психотерапевта, а потом проговорил: psicoterapeuta y luego dijo:
— Прямо образ Чикатилы... Тот тоже был - Sólo la imagen de Chikatilo... También era tranquilo y
тихонький да скромненький на людях. modesto en público.
(Andréi Románovich Chikatilo fue un asesino en serie y
caníbal soviético. Chikatilo es considerado el peor
asesino en serie de la historia de la Unión Soviética).
— А ты думаешь, откуда маньяки берут- - ¿De dónde crees que vienen los maníacos? — dijo el
ся? — серьёзно сказал психотерапевт. — Раз- psicoterapeuta seriamente. -"La megalomanía inflada
дутая мания величия ещё не такое с людьми no le hace eso a la gente".
делает.
— Совершенно верно, — согласился с ним -Eso es absolutamente cierto -, estuvo de acuerdo
Сэнсэй. — Феодосий служил, в первую оче- Sensei con él. — Teodosio sirvió, ante todo, para
редь, удовлетворению своей мании величия. satisfacer sus delirios de grandeza.
В духовном же он был страшно ленив. Мо- En asuntos espirituales era terriblemente vago. Leía
литвы читал лишь для показухи. Глядя на las oraciones sólo para mostrarse. Mirando el trabajo
духовную работу Агапита и его учеников, espiritual de Agápit y sus discípulos, Teodosio, enseñaba
Феодосий, поучая других монахов бдеть по a otros monjes a permanecer en vigilia por la noche en
ночам в молитвах, сам же в это время спал, oración, mientras él mismo dormía tan dulcemente que
да так сладко, что его утром вечно приходи- siempre había que despertarlo por la mañana. Y luego
лось будить. А позже представили это как lo presentaron como el secreto de su ascetismo. De
потаённость его аскезы. О таких, как он, ска- personas como él, Jesús dijo: “Atan cargas pesadas e
зано Иисусом: «Связывают бремена тяжёлые insoportables y las ponen sobre los hombros de la
и неудобоносимые и возлагают на плечи лю- gente, pero ellos mismos no quieren mover un dedo”.
дям, а сами не хотят и перстом двинуть».
Расписали Феодосия в хвалебных речах Describieron a Teodosio en discursos elogiosos como
как «книголюба и просвещённого человека». “un amante de los libros y una persona ilustrada”.
Это вообще анекдот, учитывая его элемен- Generalmente esto es una anécdota, dados sus
тарные знания в грамматике. Зато поучать conocimientos básicos de gramática. Pero le encantaba
других он любил на каждом шагу, возвели- enseñar a los demás a cada paso, exaltar su “sagrada
чивать свою «священную особу», чтобы ему в persona”, para que se inclinaran a sus pies, besaran sus
ноги кланялись, руки целовали, «святым от- manos y lo llamaran “santo padre”. Era su propiedad
цом» величали. Это было его неотъемлемым interior inherente: presentarse a la gente casi a imagen
внутренним свойством — представлять себя del Señor Dios. Pero Jesús dijo: “Y a nadie llaméis padre
перед людьми чуть ли не в образе Господа vuestro en la tierra, porque un solo Padre tenéis, que
Бога. А ведь Иисус говорил: «И отцем себе не está en los cielos”.
называйте никого на земле, ибо один у вас
Отец, Который на небесах».

Страница 240 Página 240

Причём любил поучать не только своё «ста- Además, le encantaba enseñar no sólo a su "rebaño",
до», но и обычных мирян, выставляя себя в sino también a los laicos comunes y corrientes,
свете жестокого и непримиримого сторонни- presentándose como un partidario cruel e
ка христианства, вдалбливая им, что «тот, irreconciliable del cristianismo, repitiéndoles que "quien
кто хвалит чужую веру, ходит близ ереси». И alaba la fe de otra persona se acerca a la herejía". Y al
при этом часто повторял слова Агапита: «Бог mismo tiempo repetía a menudo las palabras de Agápit:
един и едина вера в него!» Но если Агапит "¡Hay un Dios y una fe en él!". Pero si Agápit les habló a
рассказывал ученикам о единой внутренней sus discípulos sobre la única fe interior en Dios,
вере в Бога, свойственной для любого суще- característica de cualquier ser humano que lucha por Él,
ства человеческого, стремящегося к Нему, que, de hecho, era lo que Jesús enseñó, entonces
чему, собственно говоря, и учил Иисус, то Teodosio tergiversó estas palabras desde la posición de
Феодосий перекручивал эти слова с позиции la religión, el egoísmo de su naturaleza animal , dicen,
религии, эгоизма своего Животного начала, sólo mi fe es verdadera, el resto son todos indignos. Le
мол, только моя вера истинна, остальные encantaba especialmente enseñar a los ricos, asistiendo
все недостойные. Особенно он любил поу- a menudo a sus fiestas y visitándolos. Generalmente se
чать богатых, зачастую бывая у них на пи- imputaba a sí mismo que era su deber enseñar a los
рах и в гостях. Он вообще вменил себе, что príncipes y que ellos debían escuchar sus enseñanzas. Es
его долг — поучать князей, а их — слушать decir, tener poder sobre quienes están en el poder.
его поучения. То есть обладать властью над Incluso se dice de estos “fariseos” en el Evangelio, cuyos
власть имущими. О таких людях-«фарисеях» cánones Teodosio intentó proclamar: “Sin embargo,
сказано даже в Евангелии, каноны которо- hacen todas sus obras para que la gente pueda verlos;
го пытался провозглашать Феодосий: «Все amplían sus almacenes y aumentan el costo de sus
же дела свои делают с тем, чтобы видели их vestidos”; “También les encanta sentarse en banquetes
люди; расширяют хранилища свои и уве- y presidir las sinagogas”; “Y saludos en asambleas
личивают воскрилия одежд своих»; «Также públicas, y que la gente los llame: -¡Maestro!” ¡maestro!
любят предвозлежания на пиршествах и - Pero también dice: "Y no os llamáis maestros, porque
председания в синагогах»; «И приветствия tenéis un solo Maestro: Cristo, pero sois hermanos". “Y
в народных собраниях, и чтобы люди звали no os llaméis educadores, porque un solo Maestro
их: «учитель! учитель!» Но там же и сказано: tenéis: Cristo”...
«А вы не называйтесь учителями, ибо один у
вас Учитель — Христос, все же вы — братья».
«И не называйтесь наставниками, ибо один
у вас Наставник — Христос»...
И тут Татьяна, которую, видимо, больше Y luego Tatiana, quien aparentemente fue la más
всего задели слова о единой вере, промолвила: afectada por las palabras sobre una sola fe, dijo:

Страница 241 Página 241

— Что-то я не пойму разницу между сло- — No entiendo la diferencia entre las palabras de
вами Агапита и Феодосия о вере единой. По- Agápit y Teodosio sobre una sola fe. En mi opinión,
моему, Феодосий был прав. Как говорила моя Teodosio tenía razón. Como decía mi abuela, hay que
бабушка, надо верить только в христианство, creer sólo en el cristianismo, porque es la única fe que
ибо это единая вера, приводящая к Богу. conduce a Dios.
— Ну вот видишь, твоя бабушка считает - Bueno, verás, tu abuela así lo cree, porque nació y
это так, потому что она родилась и вырос- creció en un ambiente cristiano. Y la abuela de alguien
ла в христианской среде. А чья-то бабушка, que vive en Medio Oriente le dirá a su nieta que la única
проживающая на Ближнем Востоке, будет fe correcta es el Islam. La abuela china insistirá en que
рассказывать свой внучке, что единствен- esto es budismo, etc. Pero todas estas son solo
но правильная вера — это мусульманство. convenciones externas, que en última instancia
Бабушка-китаянка будет уверять, что это conducen, con la transición completa de una persona a
буддизм, и так далее. Но всё это лишь внеш- la onda positiva, es decir, al dominio del agatodemon (y
ние условности, приводящие, в конечном no al apoyo del fanatismo agresivo del cacodemonio), al
счёте, при полном переходе человека на по- mismo resultado interno. Y muchas veces una persona
зитивную волну, то есть на доминацию ага- ni siquiera conoce los procesos que tienen lugar en él.
тодемона (а не на поддержке агрессивного Recién está comenzando a comprender qué es la
фанатизма какодемона), к одному и тому verdadera fe en Dios, a sentir una extraordinaria oleada
же внутреннему результату. И зачастую че- de fuerza espiritual. Es decir, todos los que
ловек даже не ведает о тех процессах, кото- verdaderamente creen en Dios, sin importar cómo lo
рые происходят в нём. Он лишь начинает llamen, finalmente llegan a la misma puerta y cruzan el
понимать, что такое истинная вера в Бога, mismo umbral. Se dice que muchos caminos conducen a
чувствовать необыкновенный духовный Dios, pero la Puerta es estrecha.
прилив сил. То есть, все, кто истинно верит
в Бога, как бы они Его ни величали, в конеч-
ном счёте приходят к одной и той же двери и
переступают один и тот же порог. Сказано,
что множество дорог ведут к Богу, да Врата
узки.
— Нет, я, например, вроде так всё пони- -No, por ejemplo, entiendo todo -, comenzó a razonar
маю, — стал рассуждать Костик. — Но если Kostia. - Pero para ser honesto, en general es difícil
честно признаться, то по большому счёту creer en todo esto... Pero al menos sobre el mismo
трудно во всё это поверить... Но вот хотя бы о Agápit, que el Espíritu Santo mismo habitaba en él.
том же Агапите, что в нём пребывал сам Дух ¿Cómo se ve ese Espíritu
Святой. Как он вообще выглядит, тот Дух

Страница 242 Página 242

Святой? И неужели это было так важно для Santo? ¿Y era realmente tan importante para Rusia?
Руси? И почему до сегодняшнего дня я ни- ¿Y por qué no he oído ni leído sobre esto en ninguna
где об этом не слышал и не читал? Почему до parte hasta hoy? ¿Por qué hemos recibido
нас дошли именно те истории, которые, как precisamente esas historias que, como usted dice, están
вы говорите, во многом перекручены? Кому en gran medida retorcidas? Entonces, ¿a quién
же тогда вообще верить? И если есть Бог, то debemos creer? Y si hay un Dios, entonces ¿por qué
почему он допускает, что над святыми изде- permite que se burlen de los santos, que Cristo sea
вались, Христа распяли, про Агапита правду crucificado, que se oculte la verdad sobre Agápit...?
скрывали...
Сэнсэй устало вздохнул и спокойно Sensei suspiró cansado y tranquilamente respondió:
ответил:
— Не пытайся понять дела Божьи, кои во - No intentes comprender las obras de Dios, que en
многом скрыты от людей. Это равносильно gran medida están ocultas a la gente. Esto equivale a
попытке муравья проглотить слона. Челове- una hormiga que intenta tragarse a un elefante. El
ческий мозг очень ограничен. Человек не вос- cerebro humano es muy limitado. Una persona no
принимает элементарного: как он слышит, percibe las cosas elementales: cómo oye, cómo ve,
как он видит, как он думает, как живёт и кто cómo piensa, cómo vive y quién es realmente. Ni
он вообще есть на самом деле. Он даже не siquiera sabe, en general, qué es la muerte.
знает, по большому счёту, что такое смерть.
Я уже не говорю о том, что он не может по- Sin mencionar el hecho de que no puede entender
нять своим ограниченным мозгом, что такое con su cerebro limitado qué es el infinito del Universo.
бесконечность Вселенной. Единственно, что Lo único que una persona puede hacer es creer o no
может человек — это верить или не верить. creer.
— Нет, ну как это верить или не верить? — - No, ¿cómo puedes creerlo o no creerlo? - objetó
возразил Костик, втянувшись во вкус спо- Kostia, atraído por el sabor de la discusión. — ¡Para
ра. — Для любой веры нужны доказатель- cualquier fe se necesitan pruebas, incluida la fe en Dios!
ства, в том числе и веры в Бога!
— Доказательства, говоришь?! — голос - ¡¿Pruebas, dices?! — La voz de Sensei pareció
Сэнсэя словно изменился. — Подойди к зер- cambiar. - Acércate al espejo y mírate atentamente. Y si
калу и внимательно посмотри на себя. И если crees que eres una combinación aleatoria de
ты веришь, что ты случайное соединение aminoácidos que finalmente condujo a la mutación del
аминокислот, приведшее, в конечном счёте, mono, gracias a la cual se volvió inteligente, entonces
к мутации обезьяны, из-за которой она ста- ¿por qué buscarías a Dios?
ла разумной, тогда зачем тебе искать Бога?
Пойди на рынок, купи банан и наслаждайся ¡Ve al mercado, compra un plátano y disfruta

Страница 243 Página 243

жизнью! А если с этим не согласен и веришь, la vida! Y si no estás de acuerdo con esto y crees que
что ты чудесное творение Бога, то как ты мо- eres una maravillosa creación de Dios, ¿cómo puedes
жешь требовать от Бога доказательств Его exigirle a Dios una prueba de Su existencia? ¿Quién eres
существования?! Кто ты и кто Бог? tú y quién es Dios?
Сэнсэй говорил с такой силой во взгляде Sensei habló con tanta fuerza en los ojos y en la voz
и голосе, что Костик даже невольно опешил, que Kostia incluso se sorprendió involuntariamente,
весь как-то съёжившись, быстро потупив encogiéndose de alguna manera y rápidamente bajando
свой взор. Казалось, в этот момент он готов la mirada. Parecía que en ese momento estaba a punto
был провалиться сквозь землю. Возникла ко- de caer por el suelo. Hubo una breve pausa.
роткая пауза.
— Да уж, — проговорил Николай Андрее- -Sí -, dijo Nikolai Andréevich, rompiendo el silencio. -
вич, нарушая тишину. — Получается, Феодо- Resulta que Teodosio sirvió a César y Agápit sirvió a
сий служил Кесарю, а Агапит — Богу. Dios.
— Совершенно верно, — ответил Сэнсэй -Eso es absolutamente cierto -, respondió Sensei
вновь ровным привычным голосом. — Вот с nuevamente con una voz uniforme y familiar. — A partir
тех времён и пошло разделение в Лавре. Одни de ese momento comenzó la división en el Lavra.
монахи совершали истинные духовные под- Algunos monjes realizaron verdaderas hazañas
виги, в том числе подвергая себя затвору, а espirituales, incluido el aislamiento, mientras que otros
другие в этот же период наслаждались durante el mismo período disfrutaron de la obstinación,
своеволием, el libertinaje, el egoísmo y el amor al dinero, robando a
распущенностью, эгоизмом и злато- los laicos y ganando dinero para mostrar el lugar donde
любием, обирая мирян и зарабатывая деньги se realizaron las obras espirituales de los verdaderos
за показ места свершения духовных подви- monjes que caminaron hacia Dios… En general, todo es
гов истинных монахов, шедших к Богу... В como siempre con la gente: han profanado un lugar tan
общем, всё как всегда у людей: перепоганили santo con su codicia, lo han torcido todo, lo han hecho
такое святое место своей алчностью, пере- un desastre. Pero todo podría haber sido diferente.
крутили всё, намутили. А ведь могло быть всё Después de todo, el Espíritu Santo mismo creó aquí su
иначе. Ведь сам Дух Святой сотворил здесь Morada. Eh, gente, gente...
свою Обитель. Эх, люди, люди...
Сэнсэй немного помолчал, а потом задум- Sensei guardó silencio por un rato y luego dijo
чиво произнёс: pensativamente:
— Так что Агапит очень сильно повлиял - Así que Agápit influyó mucho en Rusia y no sólo... Y,
на Русь и не только... И, несмотря на то что a pesar de que esta influencia fue indirecta, cambió el
это влияние носило косвенный характер, оно mundo futuro. Aunque esto, en general, no era parte de
изменило будущий мир. Хотя это в общем-то la tarea de Agápit en ese momento como
не входило в тогдашнюю задачу Агапита как
Страница 244 Página 244

Бодхисатвы, а было больше инициативой са- Bodhisattva, pero fue más bien iniciativa del propio
мого Агапита. Ну, одним словом, бодхи он и Agápit. Bueno, en una palabra, bodhi es bodhi.
есть бодхи.
Агапит заложил духовную обитель, где на Agápit fundó un monasterio espiritual, donde a lo
протяжении всего её существования никто largo de toda su existencia nadie ha contado cuántas
и никогда не подсчитывал, сколько людей personas fueron curadas de enfermedades mortales y,
исцелились от смертельных заболеваний и, gracias a Dios, todavía continúan curándose. Pero este
слава Богу, до сих пор продолжают исцелять- no es el punto. Lo principal es que muchos encontraron
ся. Но это не суть важное. Главное то, что allí salud espiritual, que es mucho más importante que
многие обрели там духовное здоровье, что la salud física. En general, gracias a Agápit y sus
гораздо важнее физического. По большому reliquias, en las que se conservó el poder curativo del
счёту, благодаря Агапиту, его мощам, в коих Espíritu Santo, el monasterio de Kiev-Pechersky se hizo
сохранилась целительная сила Духа Свято- famoso durante siglos.
го, Киево-Печерский монастырь прославился
в веках.
Даже взять сегодняшний день. Многие Incluso toma el día de hoy. Muchas personas de
люди, из разных стран мира, принадлежащие diferentes países del mundo, pertenecientes a
различным религиям, и даже те, кто считает diferentes religiones, e incluso aquellos que se
себя «атеистом», посещая Печерские пещеры, consideran "ateos", cuando visitan las cuevas de
где лежат мощи святых, больше всего Pechersky, donde se encuentran las reliquias de los
задержи- santos, se quedan sobre todo cerca de las reliquias de
ваются возле мощей Агапита. Почему? Потому Agápit. ¿Por qué? Porque una persona siente
что человек интуитивно чувствует intuitivamente la verdadera Santidad, porque no se
настоящую puede engañar al alma. Pero si las personas supieran
Святость, ведь душу не обманешь. Но если бы que tienen la oportunidad no sólo de pedir la curación
люди знали, что имеют возможность не de sus cuerpos, sino, lo que es mucho más importante,
только de pedir la salvación de sus almas, especialmente
просить об излечении тел, но, что гораздо важ- durante los días de la presencia del Espíritu Santo en las
нее, просить о спасении души своей, особенно reliquias de Agápit, que cada año comienzan el
в дни пребывания Духа Святого в мощах Ага- veinticinco de febrero y duran una semana entera,
пита, кои каждый год начинаются с двадцать serían incomparablemente más beneficiosas para sus
пятого февраля и длятся целую неделю, для almas.
их душ было бы несравненно больше пользы.
Ибо нет в те дни на Земле более святого ме- Porque en aquellos días no existe lugar más santo en
ста, где может любой человек, независимо la Tierra donde cualquier persona,
от своего вероисповедания, так близко быть independientemente de su religión, pueda estar tan
с прошением своим перед Слухом Господ- cerca de su petición ante la Audiencia del Señor. Y
ним. И такой шанс есть у каждого человека, cada persona tiene esa oportunidad

Страница 245 Página 245

коим он может воспользоваться в течение que puede utilizar durante los siete días del año.
семи дней в году. Ведь следующий год для Después de todo, es posible que el año que viene no
него может и не наступить. Ибо кратки дни llegue para él. En resumen, los días humanos se
человеческие на перекрестье времён. Ибо encuentran en la encrucijada del tiempo. Porque sus
скорбны их дела перед ликом Господним. obras son tristes ante el rostro del Señor. Cada
Уж каждое мгновение людское на чаше ве- momento humano está en juego. Y no hay
сов. И нет для душ более важной заботы, preocupación más importante para las almas que la
чем жажда обрящить спасение. Не в вере sed de encontrar la salvación. La llave de la Puerta no
внешней, но в вере внутренней ключ к Вра- está en la fe externa, sino en la fe interna. Sólo un
там. Только слепец, ослеплённый прахом, ciego, cegado por el polvo, no lo verá.
его не увидит.
Человек может дать Богу лишь свою веру Una persona sólo puede entregar a Dios su fe y su
и искреннюю молитву. Большего он ничего oración sincera. No puede darle nada más a Dios.
дать Богу не может. Ибо всё, что окружает Porque todo lo que rodea al hombre es creación de
человека, есть творение Божье. И негоже Dios. Y es inapropiado regalar al Propietario su propia
давать Хозяину в дар его же собственность. propiedad.
Ведь Богу, кроме Любви и Веры, ничего от Después de todo, ¡Dios no necesita nada de una
человека не нужно! Что может дать малый persona excepto Amor y Fe! ¿Qué puede dar un niño
ребёнок Родителю своему, чтобы возра- pequeño a sus Padres para complacer su corazón? Sólo
довать сердце Его? Только Любовь свою и su Amor y Respeto.
Уважение.
Сэнсэй замолчал, устремив взгляд в ко- Sensei se quedó en silencio, mirando el fuego. Y luego
стёр. А затем задумчиво промолвил. Каза- dijo pensativamente. Parecía como si estuviera
лось, что он одновременно говорил всем и hablando con todos y cada uno por separado al mismo
каждому в отдельности. tiempo.
— Пока ты жив, человек, у тебя есть шанс -Mientras estés vivo, humano, tienes la oportunidad
вымолить вечность в любви божьей для de rogar por la eternidad en el amor de Dios por tu
души своей. И пока у тебя есть этот ШАНС, alma. Y mientras tengas esta OPORTUNIDAD, ve a
иди к Агапиту в святую неделю и моли пе- Agápit en Semana Santa y ora ante el Espíritu Santo solo
ред Духом Святым только о душе своей. Ибо por tu alma. Porque nuestro cuerpo es corruptible, es
тело твоё бренно, оно есть прах. И все забо- polvo. Y todas las preocupaciones terrenales están
ты земные — пусты. Но помни, человек, что vacías. Pero recuerda, humano, lo que prometes ante
обещаешь перед Богом в прошении своём — Dios en tu petición, ¡cúmplelo! Porque Él, como
исполняй! Ибо Он, как всякий родитель, не cualquier padre, no tolera la mentira, perdona, pero
терпит лжи, прощает, но не доверяет luego no confía...
потом...

Страница 246 Página 246

Оторвав свой взгляд от тлеющего костра, Apartando los ojos del fuego humeante, Sensei nos
Сэнсэй внимательно посмотрел на нас. Глаза miró con atención. Sus ojos brillaban con una
его светились какой-то необыкновенной си- extraordinaria fuerza y pureza. Y luego dijo:
лой и чистотой. И тут он произнёс:
— Дерзай, человече, истинно говорю, - Sé valiente, humano, te lo digo de verdad, así como
как не дано тебе избежать смерти, так и no te es dado escapar de la muerte, tampoco te es
не дано тебе избежать Суда Божьего. dado escapar del Juicio de Dios.
Возникла тишина, которую никто не смел Hubo un silencio que nadie se atrevió a romper.
нарушить. Начинался рассвет. Где-то ме- Empezaba a amanecer. En algún lugar un pájaro cantó
лодично запела птичка. Сэнсэй, посмотрев melodiosamente. Sensei, mirando hacia el mar, suspiró
в сторону моря, тяжко вздохнул и устало profundamente y dijo con cansancio:
проговорил:
— Ладно, ребята, утомил я вас своими рас- - Está bien chicos, los cansé con mis historias. Es hora
сказами. Вам уже и отдыхать-то давно пора... de que descansen...
Все разошлись спать. На берегу моря остал- Todos se fueron a la cama. Sólo quedaba Sensei en la
ся лишь один Сэнсэй, сидя у догорающего ко- orilla del mar, sentado junto al fuego moribundo. Su
стра. Его задумчивый взор был устремлён на mirada pensativa se dirigió hacia el Este, donde los
Восток, где первые лучи света пробивали до- primeros rayos de luz se dirigieron hacia el Sol,
рогу Солнцу, стремительно разрывая темно- rompiendo rápidamente la oscuridad del cielo
ту ночного неба. nocturno.

Страница 247 Página 247


_________ _________
Изречения Refranes
Сэнсэя Sensei
______

1. Если будешь снисходителен к злу, не 1. Si eres indulgente con el mal, no notarás cómo te
заметишь, как станешь равнодушным к volverás indiferente al bien. Sin embargo, a la hora de
добру. Однако, наказывая зло, надо уметь castigar el mal, hay que saber detenerse a tiempo. Sólo
вовремя остановиться. Только так ты смо- así podrás evitar el peligro que acecha en tu interior. El
жешь избежать опасности, которая таит- que vence no se enorgullece, no obliga, no se alegra. Él
ся внутри тебя. Побеждающий не гордится, conquista... y ante todo a sí mismo. Entonces, al castigar
не насилует, не ликует. Он побеждает... и в el mal, es necesario recordar el bien.
первую очередь самого себя. Так что наказы-
вая зло, нужно помнить о добре.
2. Люди хотят достойно выглядеть не 2. La gente quiere verse decente no ante Dios, no ante
перед Богом, не перед своей Совестью, а su Conciencia (moral), sino ante otras personas. Y toda
перед другими людьми. А вся причина это- la razón de este mal reside en el deseo humano.
го зла кроется в желании человеческом. Después de todo, una persona valora sólo lo que quiere
Ведь человек ценит только то, что хочет ver como valioso para sí misma. Y lo que no quiere ver
видеть для себя ценным. А то, чего он не como valioso para sí mismo no le importa. La envidia, el
хочет видеть для себя ценным, то и зна- odio y la amargura no surgen de un estímulo externo,
чения для него не имеет. Зависть, нена- sino de la raíz interna del orgullo.
висть, озлобленность произрастают не
от внешнего стимула, а от внутреннего
корня самолюбия.

Страница 248 Página 248

3. Весь мир работает на то, чтобы вы- 3. El mundo entero trabaja para crear en una persona
звать у человека как можно больше жела- tantos deseos como sea posible de adquirir algo que
ний приобрести что-либо, чего якобы ему supuestamente le falta para la felicidad total. El mundo
не хватает для полного счастья. Весь мир entero comercia con ilusiones. Está tejido con mentiras
торгует иллюзиями. Он соткан из лжи, y sus hilos están sujetos por la envidia. Las personas
и нити его крепятся на зависти. Люди mismas crean una ilusión, la alimentan con sus
сами порождают иллюзию, подпитыва- pensamientos impuros y ellos mismos viven en esta
ют её своей нечистоплотностью мыслей и ilusión, percibiéndola como una realidad real.
сами же живут в этой иллюзии, воспри-
нимая её за настоящую реальность.
4. Какую бы власть человек ни имел 4. No importa qué poder tiene una persona en la
на Земле, он никогда не получит от неё Tierra, nunca recibirá satisfacción de él, ya que sigue
удовлетворения, так как всё равно оста- siendo esclavo de sus deseos. Y el verdadero poder es el
ётся рабом своих желаний. А истинная poder sobre uno mismo.
власть — есть власть над самим собой.
5. Глупо давать рыбу голодному, ибо он 5. Es una tontería dar pescado a una persona
её съест и опять проголодается. Гораздо hambrienta, porque se lo comerá y volverá a tener
мудрее дать ему снасти и научить ими hambre. Es mucho más prudente darle un equipo y
пользоваться. enseñarle a utilizarlo.
6. Пока в душе живёт любовь — разлука 6. Mientras el amor vive en el alma, la separación es
невозможна. Ведь главное ты знаешь, что imposible. Después de todo, lo principal es que sepas
ты любишь этого человека. Как ты мо- que amas a esta persona. ¿Cómo puedes perderlo si
жешь его утратить, если он действитель- realmente es querido por tu alma, si la Memoria y el
но дорог твоей душе, если Память и Любовь Amor por él siguen viviendo en ti...?
к нему продолжают жить в тебе самом...
7. Человек — временен. Смерть кладёт 7. El humano es temporal. La muerte pone fin a la
конец старости и мучениям, освобождая vejez y al sufrimiento, liberándonos del peso de la vida.
от бремени бытия. Для любящих душ — Para las almas amantes esto es una recompensa.
это награда. Ведь по большому счёту мы Después de todo, en general, no nos volvemos
не становимся другими только потому, diferentes sólo porque morimos...
что умираем...

Страница 249 Página 249

8. Каждый человек, по сути, не живёт 8. En realidad, cada persona no vive su vida real. Elige
своей настоящей жизнью. Он выбирает la imagen que le gusta y desempeña un papel y, por
понравившийся ему образ и играет роль, regla general, más de uno. Y se acostumbra tanto que
причём, как правило, не одну. И настолько piensa que ésta es en realidad su vida real.
в неё вживается, что думает, что это и Como cualquier artista, una persona permanece
есть на самом деле его настоящая жизнь. insatisfecha con su papel y sueña con otro papel en el
Как любой артист, человек остаётся не- que se considere más importante. No importa lo que
удовлетворённым своей ролью и мечта- una persona logre, le parece que aún no ha
ет о другой роли, где он видит себя более desempeñado el papel principal en su vida. Y todo el
важным. Чего бы человек ни достиг, ему tiempo está en sueños, divirtiéndose con estos cuentos
кажется, что главную роль в своей жизни de hadas.
он ещё не сыграл. И всё время пребывает в
мечтах, тешит себя этими сказками.
9. Но не проще ли прекратить мечтать 9. ¿Pero no es más fácil dejar de soñar y elegir un
и выбрать себе в жизни роль, достойную papel en la vida digno del título de Humano? Y sé quién
звания Человека? И быть тем, кем ты debes ser. Para que cuando te duermas puedas estar
должен быть. Чтобы, засыпая, ты был tranquilo, que tu conciencia esté tranquila. Para que
спокоен, что твоя совесть чиста. Что- cuando mueras, no te avergüences de tus pensamientos
бы, умирая, было не стыдно за свои мыс- y acciones. Y para que incluso estando ante Dios, como
ли и поступки. И чтобы стоя даже перед dicen los cristianos, en el Juicio de Dios, tengas algo que
Богом, как говорят христиане, на Суде decir. Para que tu canasta de buenas obras esté llena y
Божьем, тебе было что сказать. Чтобы tu canasta de malas acciones esté vacía. Esto es lo que
твоя корзина с добрыми делами была пол- significa ser Humano. Porque la vida es demasiado
на, а с худыми делами была пуста. Вот corta. Y se da para que una persona pueda probar a
что значит быть Человеком. Ибо жизнь Dios que es digna del título de Humano...
слишком коротка. И даётся она для того,
чтобы человек доказал Богу, что он до-
стоин звания Человека...
10. Стань собой, своей Сущностью. 10. Conviértete en ti mismo, tu Esencia. Vida y muerte
Жизнь и смерть, как единый поток. В по- como una sola corriente. La Esencia se mueve en la
токе движется Сущность. В движенье об- corriente. En el movimiento adquiere lo imperecedero.
ретает непреходящее. Никто не может Nadie puede

Страница 250 Página 250

по-настоящему оценить бушующий поток, apreciar verdaderamente la embravecida corriente sin


не зайдя в его воды, ибо это есть будущее. entrar en sus aguas, porque este es el futuro.
Никто не сможет войти в одну и ту же Nadie puede entrar dos veces en la misma agua, porque
воду дважды, ибо это есть прошлое. Есть esto es el pasado. Sólo existe el movimiento del flujo,
только движение потока, ибо это и есть porque éste es el presente. Toda agua tarde o temprano
настоящее. Всякая вода рано или поздно llega a su fuente y se convierte en ella, volviendo a su
достигает своего источника и становится pureza original.
им, возвращаясь к первозданной чистоте.
11. Одежда — это всего лишь частица 11. La ropa es sólo una parte de un único proceso de
единого процесса созидания и разрушения. creación y destrucción.
Нет ничего глупее, чем угождать прихо- No hay nada más tonto que satisfacer los caprichos de
тям своей одежды. Ведь то, что есть суть tu ropa. Después de todo, cuál es su esencia, te encierra
её, запирает тебя в пределах своего узкого dentro de su estrecho espacio, alejándote del mundo y
пространства, отдаляя от мира и погру- sumergiéndote en dudas y miedos generados por esta
жая тебя в сомнения и страхи, порождён- alienación. Ella te obliga a existir por sus formas e
ные этим отчуждением. Она заставляет ilusiones externas, que su apariencia crea para los
тебя существовать ради её форм и внеш- demás, lo que te lleva a preocuparte más por ella.
них иллюзий, кои вид её создаёт для дру- Después de todo, cada forma tiene sus propias reglas. Y
гих, втягивая тебя всё в большие заботы las reglas son sólo un conjunto de contrastes. Tu ropa
о ней. Ведь каждая форма имеет свои tiene un límite. Se está desgastando. Eres libre de no
правила. А правила — всего лишь совокуп- usarlo. Pero, habiendo gastado una, te pones otra ropa.
ность контрастов. Sin embargo, sin destruir el límite, perseguir lo ilimitado
Твоя одежда имеет предел. Она изнаши- es desastroso.
вается. Ты же свободен её не носить. Но,
износив одну, ты надеваешь другую одеж-
ду. Однако, не разрушая предел, гнаться
за беспредельным гибельно.
12. Бессмысленно бегать за мёртвой 12. De nada sirve correr tras un cardo ruso muerto y
сухой колючкой, ибо она не имеет жизни. seco, porque no tiene vida.
Это мёртвое, которому нечем себя обнару- Este muerto que no tiene nada que revelar excepto
жить, кроме шипов своих. Мёртвое защи- sus espinas. Los muertos protegen a los muertos. Los
щает мёртвое. Мёртвое не превратится muertos no se transformarán
' '

Страница 251 Página 251

в живое оттого, что есть жизнь, а жи- en vivos porque hay vida, y los vivos no se volverán
вое не станет мёртвым оттого, что есть muertos porque hay muerte. Tanto la muerte como la
смерть. И смерть, и жизнь от чего-то за- vida dependen de algo, hay algo que las une.
висят, есть что-то, что их объединяет.
13. Глупо восхвалять того, кто в тебе 13. Es una estupidez alabar a alguien que ve en ti sólo
видит всего лишь будущую пищу. Тебя alimento futuro. Te atrajo la altura del vuelo del pájaro.
привлекла высота полёта птицы. И ты Y la seguiste, pensando en tu propio beneficio. Pero las
последовал за ней, думая о своей выгоде. aspiraciones del pájaro en vuelo eran diferentes.
Но стремления птицы в полёте были Aunque vuela muy por encima del desierto, se alimenta
другими. Хоть и высоко она парит над de sus víctimas. Un pájaro que se alimenta de carroña
пустыней, но питается она её жертва- no sufre un cambio en sus “platos”. Porque su esencia
ми. Птица же, питающаяся падалью, не está podrida. Te engañaste a ti mismo. Viste la realidad
страдает от перемены своих «блюд». Ибо y tus ilusiones desaparecieron. Pero tu realidad también
суть её гниль. Ты обманул сам себя. Ты es una ilusión. El gran pájaro era sólo una sombra ante
увидел реальность и у тебя исчезли иллю- la esencia de las cosas. Las cosas tienen la propiedad de
зии. Но твоя реальность есть тоже ил- nacer en lo Sin Forma y regresar a lo Inferior.
люзия. Большая птица была всего лишь
тенью перед сутью вещей. Вещи же име-
ют свойство рождаться в Бесформенном
и возвращаться в Низменное.
14. Тот, кто полагается на внешнее, 14. Quien se fía de cosas externas sólo puede adivinar.
может лишь предполагать. Тот, кто по- Quien confía en lo interior tiene cierto conocimiento. El
лагается на внутреннее, имеет досто- cuerpo está en descomposición. La esencia son sus
верное знание. Тело есть тлен. Суть его cenizas. Podrías haber obtenido la Sabiduría de la
прах. Ты же мог обрести Мудрость вечно- Eternidad. Todo lo que tenías que hacer era dar un
сти. Тебе достаточно было сделать шаг. paso.
Но страх гибели тлена оказался сильней. Pero el miedo a la muerte por descomposición resultó
Тлен убежал. Ты остался в тоске, ибо Дух ser más fuerte.
всегда стремится к вечности. Мудрость La podredumbre se escapó. Permaneciste en la
вечности нельзя постичь через тлена angustia, porque el Espíritu siempre lucha por la
власть, ибо она превратит её в глупость. eternidad. La sabiduría de la eternidad no puede ser
Убежать от страха — не значит спа- comprendida a través del poder corruptible, porque la
convertirá en estupidez.
Huir del miedo no significa
Страница 252 Página 252

стись. Убить в себе страх — обрести без- salvarse. Matar el miedo en uno mismo es lograr la
упречность. Безупречность же позволяет impecabilidad. La impecabilidad le permite dar un paso
сделать шаг на грань. Ибо только на гра- al límite. Porque sólo en el límite te das cuenta de la
ни осознаёшь исток Мудрости. fuente de la Sabiduría.
15. Призрак, похожий на Мудрость, толь- 15. Un fantasma qué se parece a la Sabiduría, pero
ко кажется Мудростью. Пустая суета на- solo aparenta ser Sabiduría. La vanidad vacía es el
чало смуты. Тот, кто хочет казаться Му- comienzo de los problemas. Aquel que quiere parecer
дрецом, чтобы похвалиться перед другими, un Sabio para alardear ante los demás, tristemente
печально мечется в одиночестве, мечтая о anda solo, soñando con la gloria. Pero su esencia es el
славе. Но суть его есть пустота в оболочке vacío en el caparazón del Ego. Cuando el conocimiento
Эго. Когда знание приходит от незнания, proviene de la ignorancia, las preguntas no pueden
тогда вопросам не может быть конца. tener fin.
16. Небо и солнце вершат перемены. 16. El cielo y el sol están haciendo cambios. Son
Они способны преображать, дабы всё жи- capaces de transformarse para que todos los seres vivos
вое следовало своей природе. Небо и солнце sigan su naturaleza. El cielo y el sol multiplican lo lleno y
преумножают полное и уничтожают пу- destruyen lo vacío. El desierto se mueve en paz.
стое. Пустыня вершит движение в покое. Está muerto, pero es capaz de generar espejismos para
Она мертва, но способна рождать мира- engañar a los seres vivos con sus ilusiones. El desierto
жи, дабы живое обманывать своими ил- destruye lo pleno y llena lo vacío. Los granos de arena
люзиями. Пустыня уничтожает полное siguen en su mayor parte el movimiento de la arena,
и наполняет пустое. Песчинки же в массе por lo que los elementos determinan su dirección.
своей следуют за движением песка, поэто-
му стихии определяют их направление.
17. Ты пришёл туда, куда дано тебе 17. Has venido, donde se te dio el nacimiento. Creciste
от рождения. Вырос в том, что было en lo que le convenía a tu naturaleza. Alcanzaste la
угодно твоей природе. Достиг зрелости в madurez en lo que se convirtió en tu destino. E irás a
том, что стало твоей судьбой. И уйдёшь donde te será dado desde la muerte. La muerte es sólo
туда, куда будет дано тебе от смерти. el comienzo de la vida. La Vida es sólo la sucesora de la
Смерть всего лишь начало жизни. Жизнь Muerte. No se puede negar la llegada de la vida. Su
всего лишь преемница Смерти. Приход partida no se puede detener.
жизни нельзя отвергнуть. Уход её нельзя
остановить.

Страница 253 Página 253

18. Чужой след не похож на собствен- 18. La huella de otra persona no es como la tuya. Las
ный. Следы появляются там, где их остав- huellas aparecen donde se dejan. Pero no son ellos
ляют. Но сами они не являются тем, кто mismos quienes los abandonan. Siguiendo el rastro de
их оставляет. Идя по чужому следу, ты otra persona, perseguiste imágenes externas, sin
гнался за внешними образами, не ведая conocer su esencia interior. Pero cada uno traza, un
их внутреннюю суть. Но каждый прокла- camino que corresponde a sus verdaderas aspiraciones.
дывает себе тот путь, который соот- Con el tiempo, el desierto tapa todo rastro con sus
ветствует его истинным стремлениям. arenas, para que el nuevo Viajero no cometa los errores
Пустыня со временем заносит все следы del pasado. Por eso tu experiencia es importante. Para
своими песками, дабы новый Путник не convertirte en Humano, necesitas forjar tu propio
совершал ошибок прошлого. Вот почему camino.
важен свой опыт. Чтобы стать Челове-
ком, нужно проложить свой собственный
путь.
19. Стопа Человека занимает малое 19. El Pie Humano ocupa un pequeño lugar en el
место в бескрайней Пустыне. Но, несмо- desierto infinito. Pero a pesar de esto, puede llegar a
тря на это, она может ступать там, где donde nadie ha llegado antes. Al caminar donde nadie
ещё никто не проходил. Ступая же там, ha llegado antes, un Humano puede llegar lejos y ganar
где ещё никто не проходил, Человек спосо- más. El conocimiento de su mente es pequeño, pero el
бен уйти далеко и обрести большее. По- Humano, confiando en lo Desconocido, es capaz de
знания его разума невелики, но Человек, llegar a Aquel que lo creó.
вверяясь Неведомому, способен дойти до
Того, Кто его сотворил.
20. Его можно воспринять, но нельзя 20. Puede percibirse, pero no transmitirse. Puedes
передать. Можно дойти к Нему, но нель- alcanzarlo, pero no puedes comprenderlo. Puedes
зя постичь. Его можно Любить, но нель- amarlo, pero no puedes abrazarlo. Se puede entender
зя объять. Его можно понять в Начале, en el Principio, pero no se puede conocer hasta el Final.
но нельзя познать до Конца. Ибо Он есть Porque Él es Quien creó todo. Porque Él es el Creador
Тот, Кто создал всё. Ибо Он есть Созида- de Su Voluntad.
ющий своей Волей.
21. Злато есть сор для души и искуше- 21. El oro es basura para el alma y tentación para los
ние для помыслов. Это есть скверна, ко- pensamientos. Esto es contaminación,

Страница 254 Página 254

торую жаждут многие, но которая на que muchos anhelan, pero que en realidad es un
самом деле есть обман призрачный. Ис- engaño fantasmal. El verdadero valor se esconde en la
тинная ценность сокрыта в молитве ис- oración sincera por tu alma. No es por la saciedad de tu
кренней о душе своей. Не о сытости пуза vientre ni por la salud de tu cuerpo de lo que debes
своего и здравии тела нужно заботиться. preocuparte.
Ибо сколько бы ты ни ел, рано или поздно Porque por mucho que comas, tarde o temprano
всё равно проголодаешься. И каково бы ни seguirás teniendo hambre. Y no importa cuál sea tu
было твоё здоровье, рано или поздно плоть salud, tarde o temprano tu carne seguirá muriendo. El
твоя всё равно умрёт. Душа же вечна. И alma es eterna. Y sólo ella es digna de un verdadero
только она достойна заботы истинной. cuidado.
22. Негоже волновать Господа о чём бы 22. No hay que preocupar al Señor por nada que no
то ни было, кроме как о спасении души sea la salvación de su alma. No pidas por tu cuerpo, no
своей. Не о теле просите, не о здравии, не pidas por tu salud, no te preocupes por tu vientre: todo
о животе заботьтесь своём — всё сие есть esto es decadencia vacía, insaciable en deseos. Porque
тлен пустой, в желаниях ненасытный. no hay petición más digna que la petición por la
Ибо нет прошения более достойного, чем salvación del alma.
прошение о спасении души своей.
23. Нет ничего невозможного для жаж- 23. Nada es imposible para un alma sedienta.
дущей души.
24. Кратки дни человеческие на пере- 24. Los días humanos son cortos en la encrucijada del
крестье времён. Скорбны их дела перед tiempo. Sus obras son tristes ante el rostro del Señor.
ликом Господним. Уж каждое мгновение Cada momento humano está en juego. Y no hay
людское на чаше весов. И нет для душ бо- preocupación más importante por las almas que la sed
лее важной заботы, чем жажда обрящить de encontrar la salvación. La llave de la Puerta no está
спасение. Не в вере внешней, но в вере вну- en la fe externa, sino en la fe interna. Sólo un ciego,
тренней ключ к Вратам. Только слепец, cegado por el polvo, no lo verá.
ослеплённый прахом, его не увидит.
25. Дерзай, человече, истинно говорю, 25. Anímate, humano, de cierto te digo, que así como
как не дано тебе избежать смерти, так no te es dado escapar de la muerte, tampoco te es dado
и не дано тебе избежать Суда Божьего. escapar del Juicio de Dios.

Страница 255 Página 255

Содержание Contenido

Пролог .......................................................... 3 Prólogo................................................. .... ............ 3


Глава 1.......................................................... 6 Capítulo 1................................................ .............. 6
Глава 2.......................................................... 9 Capítulo 2............................................................... 9
Глава 3........................................................ 27 Capítulo 3................................................ ... ......... 27
Глава 4.........................................................51 Capítulo 4................................................ ... ......... 51
Глава 5........................................................ 82 Capítulo 5................................................ ... ........ 82
Глава 6........................................................ 97 Capítulo 6................................................ ... ........ 97
Глава 7....................................................... 117 Capítulo 7................................................ ... ....... 117
Глава 8...................................................... 129 Capítulo 8................................................ ........... 129
Изречения Сэнсэя .................................... 247 Dichos de Sensei ................................................. 247

Страница 256 Página 256

Официальный сайт Анастасии Новых: Sitio web oficial de Anastasia Novij:


schambala.com.ua schambala.com.ua
Электронная почта Анастасии Новых: Correo electrónico de Anastasia Novij:
anastasija_novix@mail.ru anastasija_novix@mail.ru

Книги Анастасии Новых широко известны по Los libros de Anastasia Novij son ampliamente
всему миру, как conocidos en todo el mundo como bestsellers
духовные, интеллектуальные бестселлеры, espirituales e intelectuales que brindan respuestas a las
которые дают ответы на preguntas puramente personales de cada persona, una
сугубо личные вопросы каждого человека, comprensión profunda del mundo y de uno mismo,
глубокое понимание fortalecen las mejores cualidades humanas, inspiran el
мира и себя, укрепляют лучшие человеческие autoconocimiento interior y amplían los horizontes y
качества, вдохновляют lograr victorias sobre uno mismo, verdaderas buenas
на внутреннее самопознание, расширение acciones. Los libros de la escritora son “Sensei. "El
кругозора, на свершение Primordial Shambala" (en cuatro volúmenes),
побед над самим собой, реальных добрых дел. "Ezoosmosis", "Pájaros y Piedra", "Encrucijada",
Книги писательницы "AllatRa" han sido traducidos a muchos idiomas del
– «Сэнсэй. Исконный Шамбалы» (в четырёх mundo. Se han convertido en un libro de referencia
томах), «Эзоосмос», para personas de diferentes edades, nacionalidades,
«Птицы и камень», «Перекрестье», religiones, que viven en diferentes continentes, en
«АллатРа» переведены на diferentes países.
многие языки мира. Они стали настольной
книгой для людей
разного возраста, национальности,
вероисповедания, проживающих
на разных континентах, в разных странах.
Феномен творчества Анастасии Новых El fenómeno de la creatividad de Anastasia Novij es
состоит в том, что каждый que cada uno ve en ella su interior. Este es un depósito
видит в нём своё сокровенное. Это кладезь de conocimiento sobre el mundo y el hombre, sobre el
знаний о мире и significado de la vida y formas prácticas de
человеке, о его смысле жизни и практических autoconocimiento y superación personal. Son libros que
путях самопознания и han unido a muchas personas del planeta con su
самосовершенствования. Это книги, conocimiento universal y su novedad en la percepción
объединившие многих людей del mundo y de ellos mismos. Todos los libros están
на планете своими универсальными знаниями и disponibles gratuitamente en Internet en el sitio web
новизной oficial del autor:
восприятия мира и себя. Все книги размещены в schambala.com.ua
свободном доступе libros.allatra.org
в сети Интернет на официальном сайте sensei.org.ua
автора:
schambala.com.ua
books.allatra.org
sensei.org.ua
Уникальные книги Анастасии Новых стали Los libros únicos de Anastasia Novij se han convertido
основой для en la base de una asociación a gran escala de personas
масштабного объединения единомышленников amables y de ideas afines en todo el mundo. Gracias a
и добрых людей по estos libros, se están consolidando personas
всему миру. Благодаря этим книгам происходит respetables de todo el mundo que quieren canalizar sus
консолидация habilidades en una dirección creativa. Implementan
добропорядочных людей со всех уголков proyectos a gran escala que desarrollan y fortalecen la
планеты, желающих moral, la espiritualidad y la cultura en la sociedad
направлять свои умения и навыки в mundial. Y un ejemplo de tal asociación de personas
созидательное русло. Ими amables y desinteresadas es el Movimiento Social
реализуются масштабные проекты, которые Internacional ALLATRA, cuyas actividades
развивают и укрепляют internacionales globales hoy juegan un papel invaluable
нравственность, духовность и культуру в en la formación de la espiritualidad, la moral y la
мировом обществе. И humanidad en toda la comunidad mundial.
примером такого объединения добрых
бескорыстных людей
является Международное общественное
движение «АЛЛАТРА»,
глобальная интернациональная деятельность
которого играет
сегодня неоценимую роль в формировании
духовности,
нравственности, человечности во всём
мировом сообществе.

Страница 257 Página 257

МОД «АЛЛАТРА» — это глобальное “MIS” ALLATRA es una asociación global de quienes
объединение тех, кто на деле realmente crean el Bien y la Paz para todas las
творит Добро и Мир для всех людей. Движение personas. El movimiento ALLATRA une a personas de
«АЛЛАТРА» объединяет todo el mundo, independientemente de su estatus,
людей во всём мире независимо от статуса, categorías sociales y opiniones políticas y religiosas. En
социальных категорий, un corto período de tiempo, cientos de miles de
политических и религиозных взглядов. За personas con ideas afines en más de 180 países de todo
короткий промежуток времени el mundo se convirtieron en participantes activos del
активными участниками движения стали movimiento. Nuestro objetivo estratégico es inducir en
сотни тысяч las personas el deseo de participar activamente en la
единомышленников в более чем 180 странах vida de la sociedad, junto con personas de buena
мира. Наша стратегическая voluntad de diferentes países, para participar en
задача — побудить в людях желание активно actividades que sean útiles para la sociedad global.
участвовать в жизни Estamos fuera de la política y fuera de la religión.
общества, совместно с людьми доброй воли из Gracias a la iniciativa y las acciones desinteresadas de
разных стран заниматься los participantes activos del Movimiento Social
полезной для мирового социума Internacional ALLATRA, se están implementando en
деятельностью. Мы вне политики и вне todo el mundo diversos proyectos creativos y buenas
религии. Благодаря инициативе и obras, destinados a crear las condiciones para liberar el
бескорыстным действиям активных potencial creativo de las personas y revivir los valores
участников Международного общественного espirituales y morales universales en toda la comunidad
движения «АЛЛАТРА» по mundial. Entre los proyectos: televisión internacional
всему миру реализуются разнообразные por Internet - ALLATRA TV; iniciativa nacional - "Acuerdo
созидательные проекты и de Asociación Global ALLATRA"; proyecto de
добрые дела, направленные на создание условий investigación social fundamental "SEMILLA ÚNICA";
для раскрытия espacio de medios creativos – “ALLATRA RADIO”;
творческого потенциала людей, на "CIENCIA ALLATRA" - investigación moderna e
возрождение во всем мировом innovadora en el campo de la climatología y la física;
сообществе общечеловеческих духовно- portal internacional del espacio global de información
нравственных ценностей. Среди positiva: “ALLATRA Noticiasi” y muchos otros.
проектов: международное интернет-
телевидение – ”АЛЛАТРА ТВ”;
всенародная инициатива -
"Глобальное палтнерское соглашение АЛЛАТРА"
; фундаментальный социальный
исследовательский проект
"ЕДИНОЕ ЗЕРНО"; созидательное медиа-
пространство - "АЛЛАТРА РАДИО"; "АЛЛАТРА
НАУКА" - современные инновационные
исследования в области климатологии, физики;
международный портал
глобального позитивного информационного
пространства - "АЛЛАТРА Вести"
и многие другие.

У нас нет деления на руководителей и No tenemos división entre líderes y ejecutores; cada
иисполнителей, руководитель и исполнитель - uno de nosotros es líder y ejecutor, y juntos somos
каждый из нас, а вместе мы - сила. poder.

Наш Генеральный директор - СОВЕСТЬ Nuestro Director General es la CONCIENCIA (moral)

Приглашаем всех желающих проявиту и помочь Invitamos a todos los que quieran manifestarse y
мировому ayudar a la sociedad mundial a emprender el camino
обществу выйти на путь духовного- del desarrollo espiritual y cultural a través de proyectos
культурного развития через conjuntos de importancia social. Con nosotros está todo
совместные социальна значимые проекты. aquel que quiera, pueda y actúe. ¡Ser una buena
С нами все, кто хочет, может persona es relevante y está de moda!
и действует.
Быть хорошим человеком - это актуально и мо
дно!

Координационный Центр МОД "АЛЛАТРА" Centro de Coordinación del MIS "ALLATRA"

+ 380 (44) 238 89 80; + 380 (44) 238 89 81; + 380 (44) 238 89 80; + 380 (44) 238 89 81;
+ 380 (99) 175 47 77; + 380 (96) 875 47 77; + 380 + 380 (99) 175 47 77; + 380 (96) 875 47 77; + 380 (63)
(63) 178 47 77 178 47 77
Сайт: allatra.org * E-mail: center@allatra.org * Sitio WEB: allatra.org * E-mail: center@allatra.org *
Skype: allatra-center Skype: allatra-center

Страница 258 Página 258

АЛЛАТРА ТВ – Международное волонтёрское ALLATRA TV – Televisión voluntaria internacional


телевидение
Международного общественного движения ALLATRA Movimiento Social Internacional
АЛЛАТРА
Официальный сайт: allatra.tv Sitio web oficial: allatra.tv

АЛЛАТРА ТВ - международное, всенародное ALLATRA TV es una televisión por Internet


интернет-телевидение с internacional y nacional con videos relevantes e
актуальными и интересными видео на interesantes sobre diversos temas: psicología, ciencia,
различные тематики: психология, buenas noticias, programas informativos y analíticos,
наука, добрые новости, информационно- entrevistas con personajes famosos, humor amigable,
аналитические программы, videos animados educativos, programas familiares y
интервью с известными людьми, muchos otros, sinceros y programas positivos,
доброжелательный юмор, aumentando la humanidad, la bondad y la unidad en la
познавательные мультипликационные видео, sociedad. ¡Una realidad que concierne a todos!
семейные передачи и
многие другие, искренние и позитивные
программы, приумножающие
человечность, доброту и единство в обществе.
Реальность, которая
касается каждого!

Передачи АЛЛАТРА ТВ интересны всем людям, Los programas de ALLATRA TV son de interés para
которые стремятся к todas las personas que luchan por la superación
самосовершенствованию, к духовному и personal, el desarrollo espiritual y cultural y por
культурному развитию, к fortalecer las mejores cualidades de sí mismos y de la
укреплению лучших качеств в себе и sociedad que los rodea.
окружающем обществе.

Присоединяйтесь к международной ¡Únete al equipo de voluntariado internacional de


волонтёрской команде ALLATRA TV y da vida a tus ideas y proyectos creativos a
«АЛЛАТРА ТВ», воплотите свои созидательные través de un nuevo formato de televisión pública!
идеи и проекты через Particularmente populares entre los espectadores son
новый формат народного телевидения! los programas de la serie "La verdad es igual para
Особенной популярностью у todos" y la nueva película "CONSCIENCIA Y
зрителей пользуются передачи из цикла PERSONALIDAD. DE INEVITABLEMENTE MUERTO A
«Истина на всех одна» и новый ETERNAMENTE VIVO".
фильм "СОЗНАНИЕ И ЛИЧНОСТЬ. ОТ ЗАВЕДОМО
МЁРТВОГО К ВЕЧНО
ЖИВОМУ".

https://allatra.tv/video/soznanie-i-lichnost https://allatra.tv/video/soznanie-i-lichnost

Это живая беседа с Игорем Михайловичем Esta es una conversación en vivo con Igor Mijáilovich
Даниловым. Это живая Danilov. Este es un libro vivo. Este es el comienzo de
книга. Это начало глобальных событий, acontecimientos globales que inevitablemente
которые неизбежно будут seguirán desarrollándose. Esto es consecuencia de lo
развиваться дальше. Это следствие того, что ocurrido el 21 de diciembre de 2012. Este es el
произошло 21 декабря siguiente paso después del libro de “AllatRa”.
2012 года. Это следующий шаг после книги
«АллатРа».

Обличение системы. Знания, утраченные в Exponiendo el sistema. Conocimiento perdido a lo


веках. Инструменты, largo de los siglos. Herramientas a través de las cuales
благодаря которым многие люди смогут muchas personas podrán obtener la verdadera Libertad
получить истинную Свободу от de la esclavitud de un sistema que opera oculto a través
порабощения системы, действующей скрыто de la consciencia.
через сознание. Una experiencia y práctica única de contacto con el
Уникальный опыт и практика соприкосновения Mundo Espiritual.
с Духовным Миром. Una conversación en vivo para aquellos que quieren
Живая беседа для тех, кто хочет стать formar parte del Mundo sin límites.
частью Мира Бескрайнего.

Страница 259 Página 259

Здесь даны инструменты, чтобы не только Aquí se dan las herramientas no sólo para resistir el
противостоять Злу в себе, но Mal en uno mismo, sino también para traer aquí, a este
и чтобы привнести сюда, в этот мир, то, чего mundo, algo que no ha estado aquí durante tanto
здесь так давно не было, – tiempo: esto es más Amor de Dios, sincero, real, esa
это больше Любви Божьей, искренней, Libertad que, como agua dulce, lava la suciedad y la
настоящей, той Свободы, mentira de la consciencia y apaga la sed espiritual de la
которая как свежие воды смывает грязь и ложь Personalidad. La conversación en vivo es la CLAVE de la
сознания и утоляет Personalidad y la MANERA de transformar a una
духовную жажду Личности. Живая беседа – это persona de obviamente muerta a eternamente Viva.
КЛЮЧ для Личности и
ПУТЬ преобразования человека из заведомо
мёртвого в вечно Живого.

ПРАВДА, обличающая систему, НАВСЕГДА ¡LA VERDAD, que denuncia el sistema, TE CAMBIA
ИЗМЕНЯЮЩАЯ ТЕБЯ! PARA SIEMPRE!
В ЭТОЙ ЖИВОЙ БЕСЕДЕ: EN ESTA CONVERSACIÓN EN VIVO:
‒ практический опыт познания себя; ‒ experiencia práctica de autoconocimiento;
‒ что такое Личность как Дух; - ¿Qué es la Personalidad como Espíritu?
‒ чем отличаются аутогенная тренировка, ‒ ¿cuál es la diferencia entre entrenamiento autógeno,
медитация и духовная meditación y práctica espiritual?
практика;
‒ с чем сталкивались Пророки; - lo que enfrentaron los Profetas;
‒ человек сотворён дважды; - el hombre fue creado dos veces;
‒ как было: «человек сотворён по образу и - cómo era: “el hombre fue creado a imagen y
подобию»; semejanza”;
‒ что такое первый грех? Ты не грешен! - ¿Cuál es el primer pecado? ¡No eres un pecador!
‒ сознание как инструмент системы; ‒ la consciencia como instrumento del sistema;
‒ до 8 дня человек ничем не отличается от - hasta el octavo día, una persona no se diferencia de un
Животного; Animal;
‒ как действует система, чего не видят люди; - cómo funciona el sistema, qué es lo que la gente no
ve;
‒ как система разговаривает с людьми; - cómo el sistema habla con la gente;
‒ уловки и подмены системы на практике: - trucos y sustituciones del sistema en la práctica: paz y
покой и сила; fuerza;
‒ как соприкоснуться с Духовным миром: опыт - cómo ponerse en contacto con el mundo espiritual:
и практика; experiencia y práctica;
‒ физика сверхъестественного; - física de lo sobrenatural;
‒ единение ‒ новый формат общества и ‒ unidad: un nuevo formato de sociedad y personas;
человека;
‒ магия сознания; вся правда о магии; - magia de la consciencia; toda la verdad sobre la magia;
‒ предсказания сбываются: конец и начало. ‒ las predicciones se hacen realidad: el final y el
principio.

Текстовая версия фильма "СОЗНАНИЕ И La versión en texto de la película "CONSCIENCIA Y


ЛИЧНОСТЬ. ОТ ЗАВЕДОМО PERSONALIDAD. DE INEVITABLEMENTE MUERTO A
МЁРТВОГО К ВЕЧНО ЖИВОМУ" под редакцией ETERNAMENTE VIVO" editada por Anastasia Novij está
Анастасии Новых publicada en la página:
размещена на странице:
https://allatra.tv/book/soznanie-i-lichnost-kniga https://allatra.tv/book/soznanie-i-lichnost-kniga
Переводы текстовой версии на различные Las traducciones de la versión de texto a varios
языки мира размещены на idiomas del mundo se publican en el sitio web:
сайте:
allatra-book.org allatra-book.org

Страница 260 Página 260

Анастасия Новых Anastasia Novij


СЭНСЭЙ-ІІ. SENSEI-II.
ИСКОННЫЙ ШАМБАЛЫ ORIGINAL DE SHAMBALA

Редактирование: А. Новых Edición: A. Novij


Компьютерная верстка: ООО «Аллатра» Diseño informático: “Allatra” LLC
Дизайн обложки: А. Новых
Обложка оформлена по материалам, Diseño de portada: A. Novij
предоставленными А. Новых: La portada está diseñada basándose en los materiales
1 стр. обложки — фото «Тамга Ригдена proporcionados por A. Novij
Джаппо» Página 1 de la portada – foto “Tamga de Rigden
Подписано в печать 04.09.2013. Dzhappo”
Формат 84×108/32. Бумага офсетная. Печать Firmado para su publicación el 4 de septiembre de
офсетная. 2013.
Тираж 50000 экз. (2-й завод — 4040 экз.). Заказ Formato 84x108/32. Papel compensado. Impresión
№ 2639 233 compensada.
ООО «Аллатра» Tirada 50.000 ejemplares. (2ª planta - 4040 ejemplares).
N° de pedido 2639 233
Украина, 01024, г. Киев, ул. “Allatra” LLC
Круглоуниверситетская, 14.
Телефон: +38 (044) 599-57-01 Ucrania, 01024, g. Kyiv, ul. Kruglouniversitetskaya, 14.
www.allatra.ua • E-mail: info@allatra.ua Teléfono: +38 (044) 599-57-01
www.allatra.ua • Correo electrónico: info@allatra.ua
Свидетельство о внесении субъекта
издательского дела Certificado de inclusión de una entidad editorial en el
в государственный реестр серии ДК №4151 от registro estatal, serie DK No. 4151 de 2 de septiembre
02.09.2011 г. de 2011.

По вопросам распространения книг в Российской En cuanto a la distribución de libros en la Federación de


Федерации: Rusia:
ООО «Аллатра Русь» Allatra Rus LLC
Россия, 129344, Rusia, 129344,
г. Москва, ул. Енисейская, д. 7, корпус 3 (ст. Moscú, ul. Yeniseiskaya, d. 7, edificio 3 (estación de
метро Свиблово) metro Sviblovo)
Тел.: +7 (499) 755 57 28 Tel.: +7 (499) 755 57 28
Тел. моб. (МегаФон): +7 (925) 755 57 28 Telf. multitud. (Megáfono): +7 (925) 755 57 28
www.allatra.ru • e-mail: info@allatra.ru www.allatra.ru • correo electrónico: info@allatra.ru

Электронный магазин, где вы можете заказать Tienda electrónica donde puedes pedir libros con
книги entrega en todo el mundo:
с доставкой по всему миру: www.allatra.net
www.allatra.net
Para niños mayores de 12 años. (12+)
Для детей старше 12 лет. (12+)

Código de barra:
ISBN 978-966-26-9002-6
ISBN 978-966-26-9002-6 9 789662 690026
9 789662 690026

También podría gustarte