La Profesión del Traductor e Intérprete - Grupo B
LA TRADUCCIÓN
INSTITUCIONAL
Lorena Arredondo Espín
Léa Cabu
Carmen Cobos Pérez
Laura Grande Serrano
Camille Simon
Índice
01 ¿Qué es la traducción institucional?
02 Formación y competencia
03 Redes y asociaciones profesionales
04 Oposiciones de Traductor e Intérprete del Estado
05 Mercado laboral y oportunidades
¿Qué es la traducción institucional?
Definición
Traducción de documentos o textos para instituciones
(gobiernos, organizaciones internacionales, empresas,
instituciones educativas...)
Sector público
Más un contexto profesional que un género en sí mismo
Esencial en el ámbito nacional e internacional
El traductor institucional
Puente entre identidades culturales
Preserva el mensaje principal
Rellena las lagunas de la cultura de llegada
Equilibra la fidelidad al texto con la adaptación
para una recepción constructiva.
Tipos de textos
Jurídicos
Médicos
Depende de la
Sociales
institución
Agroalimentarias
Materias tecnológicas
Rasgos lingüísticos
RIGOR NORMALIZACÓN
CLARIDAD
TERMINOLÓGICO LINGÜÍSTICA
Lenguaje claro y de Vocabulario Guías de estilo
lectura fácil especializado
Formación
Podemos trabajar para Se requiere:
instituciones como:
Haber superado un grado, ya
Parlamento Europeo sea en ciencias o humanidades.
Comisión Europea
Tribunal de Justicia de la UE NECESARIAMENTE LINGÜÍSTICOS
NO se necesita máster
Pero hay algunos que nos ayudarían a especializarnos en
este mundo...
Máster Universitario en Comunicación Intercultural,
Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
Máster Universitario en Traducción
Institucional
Capacidades que se buscan en el perfil de un
traductor
LINGÜÍSTICAS TEMÁTICAS DE TRADUCCIÓN
Conocimiento profundo de al Conocimiento de economía, Traducir correctamente a la
menos dos lenguas oficiales finanzas, los asuntos
de la UE,
lengua de destino
jurídicos...
El traductor en la UE
Información general:
24 lenguas oficiales Total de 552 combinaciones posibles
Desde 2004 Sistema de lenguas pívot
Los traductores Asistentes
Redes y asociaciones
Español
ASETRAD
Internacional
Centro de Traducción de
los Órganos de la Unión Belga
Europea
La Cámara Belga de
Federación Internacional Traductores e
de Traductores Intérpretes
CDT
Se encarga del IATE
Multiculturalidad
Trabajo para la UE (prestigioso)
Requisitos
Residente de la UE, o
Ciudadano de la UE
Haber trabajado más de un año
Lenguas A, B y C
FIT Europa
77 órganos miembros
Objetivos:
Trabajar para las instituciones de la UE
Proteger la profesión
Compartir experiencia y ayudarse
Trabajar con escuelas
Trabajar con otras asociaciones
Afiliadas al FIT
Europa
España Bélgica
ASETRAD CBTI
APTIC Catalunya UMONS,
EIZIE Universidad de
Gante,etc
ASETRAD
Ventajas Miembro
Formaciones
Tasa de 15 euros
Consejos
Diferentes
Muchos ámbitos socios (y tasas)
Base de datos
Ofertas
Prácticas
CBTIBKVT
Ventajas Requisitos
Título de traducción
Asociación prestigiosa o
Plataforma de comunicación Tres años en la
profesión
Formaciones y eventos
Cotización a pagar
Defensa de la profesión
(100-200 euros)
Consejos jurídicos gratuitos
Entorno multicultural Prácticas posibles
Convocatoria
Boletín Oficial del Estado (14/10/2022)
49 plazas en el Cuerpo de
Traductores e Intérpretes
20 de la Oferta de Empleo Público 2022
26 de la Oferta de Empleo Público 2021
3 de la Oferta de Empleo Público 2020
Reservan 2 plazas para personas con un
grado de discapacidad igual o superior al 33%
La mayoría de plazas son de «intérprete
de enlace y traductor...»
Requisitos
Tener nacionalidad española o de alguno
de los Estados Miembros de la UE
Pertenecer al grupo de personas que están
cubiertas por acuerdos internacionales
entre la Unión Europea y España
Los cónyuges de españoles o Estados
miembros de la Unión Europea, siempre y
cuando no estén legalmente separados
Hijos menores de 21 años o aquellos
mayores de esa edad que dependan
económicamente de sus padres
Estar en posesión del título de Grado o
equivalente homologado extranjero
Primer ejercicio
1.1 Test de respuesta múltiple 1.2 Prueba de traducción
50 preguntas (se corrigen 45) Imprescindible aprobar 1.1
90 minutos Si suspendes estás eliminado
Correctas + 1 punto Cada perfil una prueba específica
No respondidas o en blanco -0,25 45 minutos 60 minutos
Se aprueba con 65% 0 - 20 puntos (mínimo 10)
Caso especial + 80%
«Apto» o «No apto»
No putúa
Ejemplo perfil 1. En cada pregunta Ejemplo perfil 1. Consistirá en la
deberá elegirse la respuesta más traducción de un texto de carácter
adecuada de entre tres opciones divulgativo o institucional general del
posibles de traducción al castellano de inglés al castellano.
una frase o sentencia en inglés
Segundo ejercicio
Específico para cada perfil
0-20 (mínimo 10)
Hay perfiles que tienen 2 fases
Mínimo 5 en ambas fases Ejemplo perfil 6
Plazas de traductor e intérprete de
Ejemplo perfil 1 inglés y francés con retour al inglés.
Plaza de traductor de inglés a Fase 1.
castellano (traducción directa) con Tres interpretaciones simultáneas
portugués como segunda lengua (7 - 10 min)
EN > ES FR > ES ES > EN
Traducción con diccionario Fase 2.
Texto jurídico o económico Tres interpretaciones consecutivas
(5 - 7 min)
EN > ES
EN > ES FR > ES ES > EN
120 minutos
Tercer ejercicio
“Prueba distinta para cada perfil
en función de su especificidad”
0-10 (mínimo 5)
Ejemplo perfil 1 Ejemplo perfil 30
Plaza de traductor de inglés a Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés
castellano (traducción directa) con a castellano (traducción directa) con una variante
portugués como segunda lengua dialectal del ámbito geográfico marroquí como
segunda lengua
Traducción con diccionario Resumen completo de dos grabaciones en árabe
Texto de carácter jurídico, Dialecto marroquí
político o institucional Grabaciones de máximo 8 min
PT > ES
Se reproducen dos veces (pausa de 5 min
120 minutos
entre cada reproducción)
90 minutos para redactar el resumen
Cuarto ejercicio
Común para todos los aspirantes
En español
20 temas en total
3 temas a desarrollar de 4 propuestos
180 minutos
Tribunal puede formular preguntas o
solicitar aclaraciones
0 a 10 puntos (mínimo de 5)
Calificaciones
Suma de los 4 ejercicios
= Se desempata con lo obtenido
en la fase 2 del primer ejercicio
Si sigue habiendo empate
prioridad: 2 > 3 > 4
Y ahora... ¿ya tengo mi plaza?
Prácticas
Todo aquel que haya aprobado y tenga plaza
Duración 6 meses
Trabajos y actividades propias del Cuerpo
de Traductores e Intérpretes del Estado
El Subsecretario es el que otorga la
calificación final de «apto» o «no apto»
¿Y si me califican como «no apto»?
Cuerpo de Traductores
1 e Intérpretes del
Estado
2 Comisión Europea
Opciones en el
mercado
laboral
3 Empresas privadas
Cuerpo de Traductores e Intérpretes
del Estado
Acceso OIL
Oficina de Interpretación de
Lenguas
Sede: Madrid
Fundación: 1527
Por oposición
OIL
Funciones
Tratados y Convenios internacionales
Interpretación en actos de la Administración del
Estado
Conferencias internacionales y negociación de
Tratados
Organizar pruebas de acreditación
Interlocución con Instituciones de la UE
Otros organismos
Consejo
Tribunal de
Económico y
Cuentas
Social
Banco Central Comité de las
Europeo Regiones
Tribunal de Banco Europeo
Justicia de Inversiones
Congreso de los Diputados
Contratos menores de hasta 15.000 €
Entre 80 y 100 € la hora
Bolsa de 12 traductores, que hasta entonces hacían
interpretación simultánea en el Senado.
Comisión Europea
Emplea a 1.700 traductores.
Dirección General de Traducción (DGT) en Bruselas y Luxemburgo.
Lenguas con las que más se trabaja:
Inglés (12 %)
Francés (7 %)
Alemán (5,8 %)
Italiano y Español (4 %)
Comisión Europea
https://commission.europa.eu/jobs-european-commission_es
Comisión Europea
Ella accede por oposición.
Textos ámbito jurídico, pero
también de prensa.
Departamento de Español.
Textos 90 % del inglés.
Papel de revisor.
Contratos de trabajo temporal
https://www.youtube.com/watch?v=UKAnKW6XKmk
Comisión Europea
Convocatoria permanente para traductores:
Comisión Europea
Convocatoria de la DGT en Bruselas
MUCHAS
GRACIAS
Enlace a nuestra actividad
https://quizizz.com/admin/quiz/656c8a75
81604a714c0d5d75?source=quiz_share
BIBLIOGRAFÍA
Academia de los Grandes Traductores. (2022, 13 junio). Cómo es trabajar de traductora en la Comisión Europea, con
Leire Segura [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=UKAnKW6XKmk
Asetrad, ¿Por qué y cómo asociarte? https://asetrad.org/comoasociarte
Asetrad, Tipos de socios https://asetrad.org/tiposdesocios
Belaire, T. 2022. Traducción institucional : un trabajo invisible. Ontranslation. https://ontranslation.es/traduccion-
institucional/
CBTIBKVT, Avantages https://www.cbti-bkvt.org/fr/joining/benefits
Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europa, Empleo https://cdt.europa.eu/es/jobs
Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. (s/f). Universidad de Alcalá de
Henares. https://www.uah.es/es/estudios/Comunicacion-Intercultural-Interpretacion-y-Traduccion-en-los-Servicios-
Publicos/
BIBLIOGRAFÍA
DGT - traducción. (s. f.).
https://www.exteriores.gob.es/RepresentacionesPermanentes/EspanaUE/es/TrabajarenUE/Paginas/Expertos%20Nacionales
/Vacantes%20CE%20por%20DG/DGT---Traducci%C3%B3n.aspx
El trabajo de traductor en el Parlamento Europeo. (s/f). Ugr.es. https://empleo.ugr.es/noticias-empleo/el-trabajo-de-
traductor-en-el-parlamento-europeo/
Euroinnova Business School. 2023. Blog Ingles A1. https://www.euroinnova.edu.es/blog/traduccion-institucional#iquesten-
queacute-consiste-la-traduccioacuten-institucional
Everyword, T. (s. f.). Empresa de traducción profesional. Traducciones Everyword. https://www.everyword.eu/
Fit Europe, Home https://fit-europe-rc.org/en/home-3/
Garrido Nombela, Ramón. 2022. "Traducción institucional" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación).
AIETI. https://www.aieti.eu/enti/institutional_translation_SPA/
BIBLIOGRAFÍA
Gobierno de España. (2022, 14 de octubre). Disposición 16772 del BOE núm. 247 de 2022
https://www.boe.es/boe/dias/2022/10/14/pdfs/BOE-A-2022-16772.pdf
Intertext. (2023, 9 octubre). Agencia de traducción – Empresa de traducción – Intertext. https://www.intertext.es/
Organización. La traducción en el Parlamento Europeo (s/f). translation.
https://www.europarl.europa.eu/translation/es/translation-at-the-european-parliament/organisation
Planetlingua. (2023, 2 mayo). Agencia Traduccion Barcelona | PlanetLingua. https://www.planetlingua.com/
Pampliega, C. D. 2023. ¿En qué consiste la traducción institucional ? Saltos de Línea. https://saltosdelinea.es/en-que-
consiste-la-traduccion-institucional/
Trabajar en la Comisión Europea. Web Oficial de la Comisión Europea. (2023). https://commission.europa.eu/jobs-
european-commission_es
Ted Europe, eTendering plataforma de contratación electrónica TED
https://etendering.ted.europa.eu/general/page.html?name=home
BIBLIOGRAFÍA
Traducción. (s. f.). Comisión Europea. https://commission.europa.eu/about-european-commission/departments-and-
executive-agencies/translation_es
Traducciones institucionales | Intertext. 2023. Intertext. Euroinnova https://www.intertext.es/traduccion-institucional/
Traductores (CAST Permanent) | EU careers. (s. f.). https://eu-careers.europa.eu/es/job-
opportunities/competition/3492/description
Universidad de Alicante. (2023, agosto 11). ¿Por qué estudiar el máster? Web.ua.es.
https://web.ua.es/es/masteres/traduccion-institucional/por-que-estudiar-el-master.html