[go: up one dir, main page]

0% encontró este documento útil (0 votos)
138 vistas43 páginas

Capítulo 1 y 2

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
138 vistas43 páginas

Capítulo 1 y 2

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 43

TEMA : PREPOSICIÓN COMO TRANSPOSITOR EN UN

CORAZÓN PENDULAR DE GERMAIN METANMO

CAPÍTULO I : GENERALIDADES
1. Noción de “preposición ”
1.1. taxonomía
1.1.1. agrupación según el contenido
1.1.1.1 preposiciones llenas
1.1.1.2. preposiciones vacías
1.1.2. agrupación según la estructura formal
1.1.2.1. preposiciones simples
1.1.2.2. preposiciones agrupadas
1.2. las locuciones prepositivas
1.2.1. definición
1.2. clasificación
1 3. El cambio categorial
1.3.1. concepto de transposición
1.3.1.1. terminología afín
1.3.1.2 acotaciones acerca de la teoría de transposición

1. Noción de “preposición ”

El primer problema que se plantea cuando se estudia las preposiciones es el de su


definición. ¿Qué es una preposición ? Varias son las respuestas que se pueden dar a esta
pregunta. La palabra preposición viene del latín praepositio, praepositionis, compuesto
de prae- (delante, antes) y positio, positionis (posición, del verbo ponere, poner o colocar).

Según los históricos en el curso de la antigüedad y la edad media, se reconoce


gramaticalmente la preposición desde el punto de vista de la lógica, como un término de

1
unión a diferencia de las palabras concretas como los verbos o los nombres.
Posteriormente, se cambió una gramática práctica con un punto de vista sintáctico y
morfológico. En concreto, la preposición era un término “colocar delante ” y
morfológicamente se adoptó que era invariable.

Por lo general, casi todas las definiciones siguen la teoría de que la preposición, al igual
que el verbo Y que muchos adverbios, se caracteriza por relacionar otros elementos, es,
pues, un relacionante . La mayoría de los gramáticos también señalan que la preposición
se diferencia del verbo y del adverbio y se asemeja a las conjunciones, en que se refiere
a un solo de los elementos relacionados, al cual precede . Fue Dionisio de Tracia que
separó las preposiciones de las conjunciones y las denominó como la parte de la frase
que se pone delante de las otras partes en combinaciones sintacticas y en formación de
palabras. Frente a esta teoría, otros gramáticos, entre los que se podría citar a Juan de
Dios Luque (1973 : 11-12), consideran, desde el punto de vista de la lexicología y de la
lexicografia, que el que muchos verbos exijan una determinada preposición para el caso
oblicuo se debe a que se construyen con ella. Estamos de acuerdo con Ángel López
(1998 :567), cuando afirma :

Como muchas otras veces en gramática, esta confrontación de opiniones


irreconciliables sugiere un conflicto más aparente que real. […]. En realidad, la
diferencia entre el latín y el español, a este respecto, es que los verbos del primero regían
casos, es decir ; elementos del paradigma morfológico, mientras que los del segundo
rigen funciones, esto es, elementos de un paradigma sintáctico : misereor rige genitivo,
pero compadecerse rige un preposicional con de, con lo que lexicográficamente tenemos
compadecerse-de.

En realidad, , varios autores dieron su opinión a la hora de definir la preposición, y estas


definiciones tienen, a pesar de sus evoluciones, algo en común. Por lo tanto, Port
Royal afirma que « es el esponante de una relación considerada de una manera abstracta
y general, e independiente de todo término antecedente o consecuente »

Seco (1960 :156) opina que « son palabras que sirven para expresar una relación
determinada, punto de partida, punto de llegada, tránsito, dirección, límite de nuestro
movimiento, etc. que no pueden expresar de otro modo y de la mayoría de los casos no
pueden intercambiar».

2
Luque (1980 :15) define la preposición desde un punto de vista semántico como «
unidades lingüísticas capaces de una extraordinaria polisemia que se deriva, por una parte
de la desemantizacion sufrida por su frecuente uso, y por otra, por su capacidad y fijarse
en númerosos y diferentes contextos ajustándo valores semánticos situacionales. »

Bello (1995 :32) « frecuentemente precede al término, una palabra denominada


prepocición cuyo oficio es anunciarlo, expresando también a veces la especie de la
relación de que trata (de, a, en, sobre, con,) »

Hernández Alonso (1996 :648) recalca que : « cada preposición por pertenecer a un
paradigma lingüístico cerrado, tiene un significado paradigmático, independientemente
de los diversos decursos y en los contextos »

Según el diccionario de la Real Academia Española la preposición es una « palabra


invariable que introduce elementos nominales u oraciones subordinadas sustantivas
haciéndolos depender de alguna palabra anterior. » las preposiciones son palabras que se
caracterizan por introducir elementos nominales u oraciones subordinadas. Más
concretamente, son enlaces de función subordinate que buscan y llevan a cabo la unión
de una o varias palabras y por lo general relacionan un elemento sintáctico cualquiera con
un complemento sustantivo.

La preposición es una componente integral de la oración, que exhibe una forma


coherente que permanece inalterada por cambios o accidentes gramaticales. No posee
género ni número y su función es de introducir un término, ya sea nominal o verbal, con
el que forma una secuencia estructurada de palabras. En esencia, une los elementos
dispares que compone una cláusula.

1.1.Taxonomía

Tradicionalmente, se ha afirmado que las preposiciones constituyen una clase cerrada de


palabras. Por lo tanto, se suele presentar una lista más bien limitada de estas. De hecho,
la Real Academia Española, en su primera Gramática de la lengua castellana de 1771,
enumera la siguiente serie de “verdaderas preposiciones” (“ las que constan de una sola
dicción”) : a, ante, como, con, contra, de, desde, en, entre, hácia [sic], hasta, para, por,
segun [sic], sin, sobre, tras.

El inventario de preposiciones del español varía según la época y el autor. Así, Antonio
de Nebrija (1441-1522), en su Gramática de la lengua castellana de 1492, la primera

3
gramática escrita sobre una lengua romance, menciona una mayor cantidad de
preposiciones que la citada arriba e incluye algunos rubros que son considerados
actualmente más bien adverbios. Distingue entre las preposiciones “que se ayuntan con
genitivo” : ante, delante, allende, aquende, bajo, debajo, cerca, después, dentro, fuera,
lejos, encima, hondón, derredor, tras y aquellas “que se ayuntan con acusativo” : a,
contra, entre, por, según, hasta, hacia, de, sin, con, en, so, para. En la Nueva gramática
de la lengua española (2009), la Real Academia Española presenta igualmente un
inventario limitado de preposiciones, a las cuales considera explícitamente una clase
cerrada : a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta,
mediante, para, por, según, sin, so, sobre, tras, versus, vía.

Según la Gramática Descriptiva de la Lengua Española (1999) la preposición se define


como una clase de palabras invariables que introduce un complemento denominado
“término” que es generalmente nominal u oracional.

1.1.1. Agrupación según el contenido

El significado de las preposiciones es más bien vacío. Dicho esto, esta noción aparece
claramente explicitada por la Real Academia Española (2009 : 563) :

El significado de las preposiciones es abstracto y casi siempre relacional. Debido a ello,


suele presentarse como significado de la preposición el que en realidad corresponde a
su término. Así, en “Escribe todos sus artículos con una vieja pluma”, la expresión que
designa, en sentido estricto, el instrumento no es “con”, ni “con una vieja pluma”, sino
“una vieja pluma”.

A pesar de ello, las preposiciones también suelen ser caracterizadas por el significado
que predican. La NGLE (2009), destaca la debilidad de las preposiciones, fruto de su
brevedad formal, que hace que carezcan de un acento tonal (con algunas excepciones
como durante, mediante o según). Atendiendo a su significado, la gramática tradicional
distingue entre “preposiciones llenas ” (ante, bajo, contra, desde, entre, hacia, etc.) y
“vacías” , en aquellos casos en los que únicamente funcionan como marcos de enlace
(a,con,de,y en). Así, las preposiciones en español pueden ser divididas en aquellas que
contienen un significado léxico más definido y aquellas que carecen de este. Así pues,
tenemos dos tipos de preposiciones según el contenido.

1.1.1.1. Preposiciones llenas

4
En lingüística, las « preposiciones llenas » son preposiciones que llevan un significado
léxico preciso y no solo una función gramatical. Estas preposiciones « llenas » suelen
tener un significado más concreto y menos abstracto que las preposiciones más comunes
en un idioma. Por ejemplo, en inglés, preposiciones como « in, » « on, » y « at » son
preposiciones comunes que se utilizan con una variedad de significados abstractos y
contextuales. Por otro lado, preposiciones como « on behalf of » (en nombre de), « by
means of » (por medio de), « in front of » (en frente de) son ejemplos de preposiciones
llenas que expresan significados más concretos y específicos.

Las preposiciones llenas son las que bien sea invariablemente, en determinados usos
concretos, están dotadas de un contenido definido que las capacita para configurar papeles
semánticos específicos. En efecto, se les puede asignar un sentido. Son las que ya
expresan la relación que establecen sin contexto : puede ser temporal, espacial, de
finalidad, la excursión, nacional. Son las siguientes : ante, bajo, contra, desde, entre, sin,
hacia, hasta, sobre, trás. Se puede ver claramente en las oraciones siguientes :

(1)
a- Escondió la hoja bajo el libro
b- Viven en una casa sin luz
c- Sigue el camino hacia el norte

Solas, las preposiciones bajo, sin y hacía traducen respectivamente : denotar


subordinación o dependencia, indicar la ausencia, carencia o falta de algo y indicar la
dirección del movimiento con relación a su destino aparente o real.llevan significado,
guían y facilitan la comprensión de la oración.

1.1.1.2.Preposiciones vacías

Las preposiciones difíciles de identificar o cuyo significado no está claro se denominan


comúnmente preposiciones vacías. Estás preposiciones carecen de significado básico,
como finalidad, origen, o ubicación, y por lo tanto,no cumplen una función semántica
específica. Las preposiciones se han consideradas tradicionalmente vacías Dada su
omnipresencia y los diversos valores contextuales a los que se asocian. Esto dificulta la
identificación de sus significados subyacentes que a menudo quedan oscurecidos por su
polifacético. Es en este sentido que, María del Carmen Fernández López argumentará que

5
las preposiciones vacías «son las que pueden marcar muchas relaciones y su significado
está en función del contexto»

Tienen un significado muy vago al ser capaz de establecer múltiples relaciones ; este
significado es más o menos explícito según los contextos en los que aparecen. Algunos
gramáticos como Leonardo Gómez Torrego las considera como «preposiciones con
significado deducido del contexto» , o Luis Alberto Hernando Cuadrado que afirma que
« expresan orientaciones topológicas abstractas relativas a imágenes mentales. » son las
siguientes : a, con, de, para, por, en.

Podemos observarlo en las siguientes oraciones :

(2)
a- Visitó a Madrid el mes pasado
b- Compré una tasa de arroz
c- Es una carta escrita por mi novio

Realizamos que , en estas oraciones, las presentaciones a, de y por son vacías de sentido,
a ellas solas no significan nada. Sus significados dependen de las oraciones en la que se
encuentren.

1.1.2. Agrupación según la estructura formal

La preposición, marcador semántico objetivo, permite construir frases con sentido.


Aparece bajo diferentes formas a pesar de gozar de la misma carga semántica y sintáctica.
Según la teoría de María del Carmen Fernández López, hay preposiciones simples,
agrupadas o compuestas y las locuciones prepositivas o preposiciones complejas.

1.1.2.1.Las preposiciones simples

Las preposiciones constituyen una clase cerrada de palabras que introducen un


complemento (término) con el que forman un grupo sintáctico al que pueden caracterizar
sintáctica y semánticamente. Es decir, generalmente introducen adjuntos o complementos
obligatorios ligando el nombre o sintagma nominal al que preceden inmediatamente con
un verbo u otro nombre que las antecede. Para que nos entendamos, son palabras
concretas que sirven para unir, conectar o relacionar términos. Las preposiciones simples
son las que aparecen unidas a términos o construcciones a los que se anteponen en su
forma clásica. Se trata del paradigma de las preposiciones establecido y que varía en
función de los lingüistas. La última gramática académica incluye veintitrés formas

6
preposicionales : a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia,
hasta, mediante, para, por, según, sin, so, sobre, tras, versus y vía (NGLE, 2009 :2228);
algunas de ellas, en la actualidad, han entrado en desuso : cabe y so

(3)
a- Este hombre trabaja en mi barrio
b- Los alumnos escriben con bolígrafos
c- Tengo que elegir entre la carne y el arroz

1.1.2.2.Las preposiciones agrupadas

Son la combinación de las preposiciones simples. Las preposiciones agrupadas funcionan


en bloque y forman una unidad relacionada. Pues, la omisión de algunas de ellas
provocaría una ambigüedad. Pero en ciertos casos, se puede suprimir cualquiera de las
dos sin que su significado se altere notablemente. Se podrá por lo tanto incluir este tipo
de preposiciones dentro de las preposiciones llenas al analizarlas desde el punto de vista
de sus contenidos o relaciones. Ellas son : de entre ,por, desde por, hasta con, hasta de,
hasta en, hasta para, hasta por, hasta sin, hasta sobre, para con , por bajo , por de ,
por entre ;

La agrupación de preposiciones indica un fenómeno en el que algunas preposiciones


pueden agruparse de modo que el conjunto forme un nexo complejo. En realidad, ella
posee otro nombre que se llama las secuencias de preposiciones en Nueva Gramática de
la laguna española. Manual : «las secuencias de preposiciones están constituidas por dos
palabras de esta clase cuando aparecen contiguas […] El término de un de las
preposiciones es a su vez un grupo preposicional»(2010 :573). Se ve claramente en los
ejemplos siguientes :

(4)
a- Salir de entre las matas
b- La política para con la burguesía nacional
c- Ir por entre los árboles

Los segmentos de ente, para con, y por entre funcionan como una sola preposición.
(Ejemplos sacados de la NGLE).

7
Generalmente, tanto preposiciones de dirección ( hacía, hasta) como preposiciones de
origen (de, desde) así como preposiciones de finalidad (para) o la preposición con valor
de arar, (por) aparecen continuadas por preposiciones de lugar (ante, bajo, en, entre, sobre,
tras) o la preposición (sin o con). Según esto, las secuencias de preposiciones suelen
obedecer a ciertas pautas semántica.(RAE, 2010 : 574)

❖ La pauta «precedencia + ubicación »

Ejemplo : - se oyó un grito de entre las ramas

-Elige de entre todos esos libros, uno.

(5)

a- ¿Quieres decir que es lo único que has visto para estudiar, de entre todos los
establecimientos que se ven por ahí ?(P : 47)

b- .. en vez de quedarse tranquilo y de convencerse de que el dinero se le había escurrido


de entre las manos para caerse en el océano, ingenuo como suele ser,..(p : 151)

❖ La pauta «por + ubicacion»

Tenemos estas oraciones sacadas del corpus como ejemplos :

(6)
a- Luego se metieron a campo travieso por entre los surcos que empezaban a labrarse
para los próximos cultivos ( p:69)
b- Una vez acomodadita, recoge la falda de un lado y del otro entre sus piernas,
estirándola a renglón seguido por encima de las rodillas.( P:21)
c- Viendo su perplejidad que traducía rascándose el pelo por detrás con nerviosidad,
la ayudó con otras pregunta : (P : 53)
❖ La pauta «de a + numeral cardinal »

Se forman complementos de nombre con valor distributivo. Se puede ilustrar con ejemplo
sacados del corpus :

(7)
a- (...)Para ir a venderlo al por menor, en puñaditos de a cien francos o por unidades
de a veinticinco o cincuenta según el tamaño. (P :66)

8
b- Unos montoncitos de patatas dulces de a cien, doscientos y quinientos francos
cada uno.(P :128)
❖ La secuencia a por

Significa “en busca de”, enlaza con el destino u objeto asociado de la acción del verbo
que la antecede, que suele ser un movimiento (ir, volver, venir, regresar, acercarse,
marcharse, etc.) se justifica en las oraciones siguientes :

(8)
a- Comenta cuando entra corriendo a por el paquetito señalado.(P : 22)
b- Con una moto iréis más rápidamente a por ella. (P : 34)
❖ La secuencia para con

Precede a una serie de sustantivos y adjetivos y que expresan actitudes favorables o


desfavorables hacia algo o alguien.

Ejemplo : Desesperada, se volvió hacia los videntes, quienes le revelaron que tenía
pendientes unos sacrificios sin cumplir para con el padre del padre de su abuela materna.
(P : 66)

1.2.Las locuciones prepositiva

Se llama locuciones prepositivas a las expresiones compuestas por dos o más palabras
cuyo conjunto, que equivale a una preposición, detalla ciertos aspectos ligados en
particular al tiempo, al espacio o al modo que las preposiciones tradicionales matizan mal.
Las palabras que forman parte de las locuciones preposiciones no poseen su significado
léxico, pues se gramaticalizan y adquieren un nuevo sentido ; resultado de su
lexicalización en contexto ya al comportarse como una preposición en adelante dentro de
este conjunto.

Alarcos Llorach (1994 :268) cree que una locución preposicional puede definirse como
« un segmento complejo que parece traducir su sentido, escribiendo su referencia léxica
y su papel funcional ». Por parte de NGLE (200 :2224), estás locuciones, agrupaciones
de palabras que se han fijado y gramaticalizado, funcionan (o son) preposiciones. Por
esto, la más aceptada es la que se supone por NGLE de la RAE (2009 :2216) : « las
locuciones preposicinales son palabras que tienen el mismo sentido y funcionan de la
misma manera que las preposiciones. Se trata de una exposición formada con varias
palabras, las cuales funcionan como una sola, es decir, expresa exactamente lo mismo

9
que una preposición y pueden ser sustituidas por preposiciones que tengan el mismo
significado. »

En efecto, la gramaticalización y la lexicalización son fenómenos gramaticales que


ocurren durante la formación de las locuciones. Ellas presentan estructuras muy variadas.
Pueden formar parte un sustantivo precedido de preposición, un adverbio o un adjetivo y
una preposición. La mayoría de ellas en español están formadas sobre la base de un
sustantivo y responden generalmente a dos tipos de estructura a saber : Nombre +
Preposición y Preposición +Nombre + Preposición.

La NGLE (2009 :2277) estipula que « las locuciones preposicinales son expresiones
constituidas por varias palabras que adquieren conjuntamente el sentido y el
funcionamiento gramatical de las preposiciones : a falta de, gracias a, a lo largo de, etc.
Las locuciones prepositivas constituyen un paradigma extensa, ya que se crean mediante
mecanismos productivos que permiten gramaticalizar significados mucho más
específicos que los que designan las preposiciones simples. »

Para esta diversidad, varios autores manifiestan opiniones diferentes. Primero, debido a
la formación de estas locuciones, el inventario cerrado de las preposiciones pasa a ser
abierto (koike, 1997 : 151). Luego, en NGLE de la RAE (2009 :2225) se plantea « el gran
número de locuciones preposicinales existentes […] alarga de manera considerable ese
paradigma, si bien no hasta el punto de convertirlo abierto » tenemos algunas : acerca de,
al lado de, alrededor de, antes de, a pesar de, cerca de, con arreglo a, con objeto de,
debajo de, delante de, dentro de, después de, detrás de, encima de, en cuanto a, enfrente
de, en virtud de, frente a, fuera de, gracias a, junto a, lejos de, por culpa de, respecto a,
conforme a, debido a, junto a, etc.

1.2.1. Clasificación de locuciones prepositivas

En realidad, existe una gran cantidad de locuciones preposicinales lo cual las hace ocupar
un lugar central en toda la categoría de preposición. Estás construcciones de carácter más
o menos fijado presentan variación en su estructura. Dicho esto, podemos dividirlo en tres
grupos :

El primer tipo de locuciones que se puede clasificar en dos partes : de un lado, tenemos
aquellas formadas por un nombre y un preposición <N+P>, se caracterizan por su
cohesión, es decir son las que no son fuertemente cohesionadas, entonces los nombres

10
admiten variaciones y cambios con otras palabras con similar significado. Sin embargo,
hay que tener en cuenta que no son sintagmas nominales porque no admiten artículos ni
demostrativos. De otro lado, tenemos las que son constituidas por una preposición, un
nombre y una preposición <N+P+N>, no admiten cambios ni variaciones, es decir, están
altamente cohesionadas.

(9)
a- …encontraron un trabajo en la ciudad vecina gracias a sus
estudios, para los más despabilados. (P :37)
b- La que debía venir conmigo y que no ha podido a causa de un
problema de papeles es su madre. (P : 94)

En las construcciones de 9 (a y b) tenemos respectivamente las locuciones con fórmulas


<N+P> y <N+P+N>

El segundo tipo es menos común que el primer tipo y consiste en las locuciones formadas
por <adjetivo/participio + preposición>, como : conforme a, debido a, junto a, referente
a, . Están gramaticalizadas, aún que pueden admitir variantes que cambien de significado,
son las siguientes : conforme a o conforme con, junto a o junto con etc.

(10)
a- En casa era irreprochable, salvo cuando, debido a sus deberes no podía
atender las solicitaciones familiares. (P :47).
b- Junto a las abuelas y los abuelos, los tíos y las tías, los primos, los vecinos.
(P :112)
c- …,junto con otras menudencias, acompasaban la vida de Mo’ôh desde
hacía cierto tiempo. (P :14)

El último tipo cuya estructura está compuesta por <preposición + lo + adjetivo/oración


de relativo > tenemos : a lo largo de, a lo ancho de. El grado de cohesión de éstas
locuciones es tan bajo que a veces el determinante lo puede ser modificado por
cuantificadores como todo. Ejemplo : en todo lo referente a.

(11)
a- A lo largo de sus vacaciones, los niños procedentes de la ciudad
descubrían cosas más curiosas a sus extrañados ojos las unas que
las otra. (P : 31)

11
b- Recorren el pueblo a lo largo y a ancho diariamente. Si ignoran
algo, es que nadie lo sabe.(P :61)

1.3.El cambio categorial

Las categorías gramaticales son una forma de clasificar las palabras en tanto que partes
que conforman la oración. La lingüística ha seguido tres enfoques para clasificar las
categorías gramaticales : el enfoque morfológico ( las divide de acuerdo con las partículas
morfológicas con que puede combinarse) el enfoque Sintáctico ( las palabras se clasifican
según la función que cumplen en la oración) y el enfoque semántico (las palabras se
dividen según los significados que expresan )

Pero, ¿las palabras se mantienen siempre quietas en su categoría gramatical ? No.


Recuerden que, al aprender una lengua, el hablante adquiere también la capacidad de
usarla creativamente, en tanto que las lenguas son flexibles en algunos aspectos. Sucede,
entonces, que las palabras pueden moverse de una categoría gramatical a otra. Este
proceso de transformación puede darse por un cambio morfológico, o bien por un cambio
en la función sintáctica. A lo largo del tiempo este proceso de cambio categorial conoce
muchas denominaciones según autores. Lo veremos a continuación.

1.3.1. el concepto de “transposición”


1.3.1.1.Terminología afín

Uno de los términos que goza de una gran aceptación a la hora de denominar el cambio
categorial es el de “transposición ”. Como referente inmediato a la hora utilizarlo,
aparecen las teorías de Charles Bally. En 1925, este autor presenta en lo que se refiere a
su concepto del cambio categorial, dos etapas bien diferenciadas. Así, en un primer
momento, encontramos una explicación ubicada en la filosofía del lenguaje. Bajo está
perspectiva, Bally considera que los procesos de sustitución léxica deben entenderse
como mecanismos que se desarrollan en un doble plano : el gramatical y el estilístico.

La transposición es un mecanismo de orden sintáctico que consiste en convertir un


sintagma de terminada categoría funcional en otra categoría funcional diferente mediante
una partícula claramente identificable que denominaremos transpositor. La transposición
ocurre a partir de la unión de un transpositor y una base y lo que se produce no es un
cambio de función, sino un cambio de categoría. Podemos también decir que es la

12
reacción en la que las moléculas de una sustancia sufren un cambio de una conectividad
entre dos o más de sus átomos para formar un nuevo producto sin que haya perdida de
alguna de ellos.. muchos autores dieron algo al momento de definir la transposición :

Este tema fue tratado, sobre todo desde el punto de vista semántico, por Sechehaye y por
Frei en 1929. Sechehaye utiliza el término transposición para referirse a una serie de
operaciones sicológicas que llevan consigo un cambio de la categoría natural que poseen
las ideas en el punto de vista de la lógica. Así, existen ideas adjetivas (con significado de
cualidad) que se transponen mediante actos arbitrarios del pensamiento en sustantivos o
entidades :

(12)
a- Los rayos del sol se adivinaban detrás de las neblinas matutinas,
cuya incierta blancura iba despejándose (p : 168)
b- Muy a menudo, le costaba trabajo al joven colegial, que se
asomaba ya a las puertas de la universidad, formular en esa
lengua importada… (p : 18)
c- Émbôñin pasa rozando a un joven veinteañero, porque hay que
abrirse paso, muy a menudo a codazos,..(p : 129)
d- Aun sin haberlo querido, una nueva rama del árbol familiar
florecerá así, y llevará quizás frutas centuplicadas…(p : 187)

En estas construcciones sacadas del corpus, se observa que los adjetivos sustantivados
dan una otra percepción al mensaje, permite pasar del lenguaje informal al formal.
Evidentemente el valor que aquí se le concede a la noción de transposición tiene poco que
ver con su dimensión sintagmática ( orientada a analizar determinados cambios que
operan sobre las categorías al ocurrir en funciones que, en principio, no las corresponden).
Más aún, da la impresión de que esas operaciones o cambios categoriales afectan a las
ideas y no a las categorías gramaticales.

Para Charles Bally, en la transposición, el significado pertenece invariable y lo único


que se modifica es la función sintáctica. De nuevo, encontraremos una estrecha relación
entre función sintáctica y cambio categorial (los postulados de Charles Bally serán
tomados posteriormente como punto de partida por Lucien Tesnière (1959), el hecho que
Tesnière acuñase el término de mayor difusión posterior en la lingüística moderna ha
ocasionado que Bally aparezca como el gran olvidado en lo que a la historia de desarrollo

13
teórico del cambio categorial). Charles Bally (1950 :116) piensa que, la transposición
funcional es un sistema de cambios gramaticales diciendo que «un signe linguistique peut
tout en conservant sa valeur syntaxique, changer de valeur grammaticale en prenant la
fonction d’une catégorie (substantif, verbe, adjectif, adverbe) à laquelle il n’appartient
pas »

Igual que Bally, Alarcos Llorach sitúa la transposición en el ámbito de lo que considera
funcional : identificaremos el cambio de categoría experimentando por una unidad
concreta cuando, aún perteneciendo a una determinada categoría “funcional”, se localiza
desempeñando funciones asignadas a otras distintas. Este concepto del mecanismo
transpositor viene acompañado, como en casos anteriores, de caracterización funcional
previa de las categorías. Sin embargo, está caracterización ne siempre se establece con la
nitidez que sería deseable, dada su importancia, para activar el fenómeno de la
transposición categorial. En Llorach, (1994 :128) se caracteriza funcionalmente la
categoría del adverbio afirmando que «en principio, el adverbio funcionará como
adyacente circunstancial del verbo ». Y, con respecto a la función del adyacente
circunstancial, se advierte de que “ ese papel pueden desempeñar lo también segmentos
diferentes y más complejos” (op.cit,297). Pese a la inexactitud de la correspondencia entre
la categoría funcional adverbio y las funciones sintácticas , Alarcos mantiene la existencia
de adverbializaciones. Por otra parte, este autor nunca caracteriza la interjección como
una categoría funcional y, sin embargo, habla de las denominadas transposiciones a
interjecciones, que dan lugar a la función de las llamadas interjecciones impropias.

(13)
a- Dios no me llamará antes de que lo vea casado y con hijos. ¡Escribe ! ...(p : 17)
b- ¡Díselo ! Si coge la cosa con la mano izquierda,..(p : 19)
c- ¡Papá !.., ¡Mira¡.., ¡Pobresillo !...¡Mamá !... ¡Repite !... ¡Men-dzon !..(p : 20)
d- Yo te los pago. ¡Anda !.. (p : 28)

Estas palabras en negritas son aquellas que en sí no son interjecciones pero cuando son
utilizados de forma aislada y con entonación exclamativa funcionan como tales.

Llorach entiende también por transposición como un mecanismo que excede los límites
de las tradicionales clases de palabras (aunque ya el hecho de incluir la interjección
constituye una transgresión del citado grupo). En (1962 : 185) este autor diferencia entre
dos tipos de transposición : la inmediata, que convierte a toda una oración en el elemento

14
nuclear de un grupo y la mediata que se identifica porque un mismo elemento sufre varias
transposiciones. La visión de éste autor con respecto a la transposición tampoco resulta
unívoca.

E. Carratalá (1989 : 53) no sólo acepta la existencia de transposiciones funcionales de


oraciones a unidades oracionales, sino que las califica de degradantes en cierto modo.
Además, diferencia entre las oraciones subordinadas (proposiciones) que preceden de la
transposición (tienen un transpositor que siempre se sitúa en la periferia de la oración que
introduce) y las que no, pues sus aparentes inclusores pertenecen y funcionan dentro de
la oración subordinada. Se puede ver en las oraciones introducidas por los pronombres
relativos siguientes

(14)
a- Esta colgaba del cinturón que le sujetaba los pantalones..(P : 13)
b- « hay una viña llegada a su madurez, que debo ir a cortar hoy sin
faltar. …»(p : 14)

S. Gutierrez Ordóñez en el principio, acepta la definición de Lucien Tesnière


(1959) subrayándo el hecho de que la traslación consiste en un cambio entre categorías
del que derivará una modificación en la función. Sin embargo , Gutiérrez rechaza el
término tradicional de categoría y lo sustituye por categoría funcional. Estas categorías
incluirán todas las unidades (independiente de los aspectos morfológicos) que
desempeñan una misma función. Para seleccionar los términos destinados a dar nombre
a estas categorías funcionales, Gutiérrez Ordóñez plantea dos opciones : la primera es
crear nombres nuevos para no mezclar elementos que establecen a la sintaxis
(combinatoria de los signos mínimos en la formación de sintagmas) y a la sintagmémica
(combinación de sintagmas en la formación de esquemas sintagmáticos) y la segunda es
asignar los términos sustantivos verbos,etc. Con la confusión que ello provocaría.

Si la transposición parece como este autor parece afirmar, entre categorías y las categorías
son funcionales, cabe preguntarse como es que el cambio de categorías se produce antes
que el cambio de función. Más allá, Gutiérrez acepta como una de las pruebas de que se
ha producido una transposición, que las unidades transpuestas no podrán contraer las
funciones de su primitiva categoría.

Gutiérrez Ordóñez (1985 :98) y (1991 :14) establece dos tipos de transposiciones : la
transposición analítica (es la traslación de Tesnière con mecanismo externos al sintagma),

15
y la transposición sintética. En este segundo tipo, el cambio categorial se lleva a cabo por
modificaciones que se operan dentro del marco del sintagma por medios de los
mecanismos de derivación. Por este motivo, la denomina « transposición sintagmémica
» o « derivativa ». En este punto comprobamos que la transposición se relaciona no sólo
con ragos categoriales o funcionales sino también morfológicos.

La transposición sintagmémica es un término que se refiere a un proceso mediante el cual


una secuencia léxica determinada se traslada de un contexto de uso a otro diferente. En la
transposición sintagmémica, una secuencia de palabras, una frase o una combinación
léxica específica, cambia de función y/o significado cuando se traslada de un contexto a
otro. Este concepto resalta cómo las palabras y las combinaciones de palabras adquieren
diferentes significados o usos dependiendo de su contexto de aparición. La transposición
sintagmémica es un fenómeno lingüístico que puede observarse en diversos contextos y
se relaciona estrechamente con la semántica, la pragmática y la lingüística en general, ya
que resalta la importancia del contexto en la interpretación del significado de las palabras
y las estructuras lingüísticas. Se puede ilustrar con oraciones siguientes :

(15)
a- El director le entregó el premio al ganador del concurso .
b- El director le entregó el premio al ganador de su corazón.

En 12(a) , la oración se interpreta de manera literal, dónde un director entrega un premio


a un ganador del concurso ; mientras que en 12(b) la oración utiliza la misma estructura
sintáctica y léxica que la oración de 12(a), pero se transpone a un nuevo contexto
donde ganador ya no se refiere al ganador de un concurso, sino al ganador del corazón
del director. Aquí, el concepto de ganador cambia completamente, generando un nuevo
significado a través de la transposición sintagmémica.

En su uso, el término transposición tuvo otras apelaciones y esto dependería del


autor que le utiliza. Uno de los términos más populares es el de « traslación »y este
término fue utilizado por el lingüista francés Lucien Tesnière. Tesnière (1959 :363)
define el término de traslación como de naturaleza sintáctica «c’est a ce chantier de
nature syntaxique que nous donnons le nom de translation » en algunas palabras, quiere
que entendamos que es a este proyecto sintáctico al que le damos el nombre de traducción.
El autor ejemplifica diciendo que : una adjetivación como la de de París en le train de
Paris en tanto que la preposición cambia la función sintáctica del sustantivo por la del

16
adjetivo. Se nota que el sintagma preposicional de París se puede sustituir por el adjetivo
parisiano. Tenemos algunas oraciones sacadas del corpus :

(16)
a- Un rayo dorado de orgullo iluminaba la cara de sesentón de
Mo’ôh, que solo empezaba a arrugarse. (P : 13)
b- Cuando recibía la visita de un amigo, se acomodaba en el canapé
del tresillo de mimbre que amueblaba sobriamente su sala de
estancia. (P :14)
c- … hay otra cosa que surte, como por arte de magia, todas las
informaciones deseables»… comentaba las maravillas de la
tecnología,… (p15)

Se observa en las secuencias de 13(a,b,y c) hay casos de adjetivaciones ocasionados por


la preposición de. Aunque las palabras en negrita son sustantivos, aquí funcionan como
adjetivos. Se pueden sustituir respectivamente por orgulloso, amical, mágico y técnico.

Él presenta una segunda definición del término como un cambio de categorías


gramaticales : «Dans son essence, la translation consiste donc à transférer un mot plein
d’une catégorie grammaticale dans une autre catégorie grammaticale, c’est-à-dire à
transformer une espèce de mot en une autre espèce de mot » (op.cit.,364). En otros
términos , el autor francés quisiera decir que en esencia, la traslación consiste, por tanto,
en transferir una palabra completa de una categoría gramatical a otra categoría gramatical,
es decir, transformar un tipo de palabra en otro tipo de palabra. En este punto cabe
recordar que, para el autor francés, existen dos tipos de categorías : las palabras llenas
(sustantivo, adjetivo, adverbio y verbo) y las vacías ( juntivos, traslativos, índices y
anafóricos). Cuando ya se ha producido la traslación de categorías, la palabra en cuestión
abandona las funciones propias da la categoría de partida y asume las de la categoría de
llegada. Se puede verlo cuando el autor francés (1959 :365) afirma : «il y’a donc lieu de
distinguer soigneusement les deux opérations. La première est le changement de catégorie
qui constitue la translation. Elle commande la seconde. La seconde est le changement de
fonction qui en résulte et qui commande à son tour toutes les possibilités structurales ».
Traduciendo ésto, se comprende que : por tanto, es necesario distinguir cuidadosamente
las dos operaciones. El primero es el cambio de categoría que constituye la traducción.
Ella ordena el segundo. El segundo es el cambio de función que resulta de ello y que a

17
su vez controla todas las posibilidades estructurales. Se puede observar en la oración
siguiente :

(17)
Tuvo que esperar un ratito fuera, sentada en un banco de madera que vio dispuesto
en la larga y nítida veranda del edificio. (P : 51)

En este caso, tenemos un sustantivo (madera) acompañado de un signo dependiente (de)


cuyo misión consiste en facilitar al signo autónomo un comportamiento sintáctico distinto
del que tendría en ausencia de ese signo dependiente. El transpositor de convierte al
sustantivo en un adjetivo funcional.

En suma, L. Tesnière define la traslación como un mecanismo de cambio que se da


ente categorías gramaticales (sustantivo, adjetivo, adverbio y verbo) y que siempre como
consecuencia del mismo, supone también un cambio dentro de la función sintáctica de la
palabra que asume dicho cambio. Más adelante, encontraremos una nueva alusión al
concepto de traslación que vuelve a los presupuestos originales. En Lucien Tesnière
(1959 : 365) se afirma que : « pour bien comprendre la nature de la translation, il importe
de ne pas perdre de vue que c’est un phénomène syntaxique et qui, par conséquent dépasse
les données morphologiques avec lesquelles nous avons la mauvaise habitude de
raisonner en syntaxe ». Es decir que : Para comprender plenamente la naturaleza de la
traslación, es importante no perder de vista que se trata de un fenómeno sintáctico y que,
por tanto, va más allá de los datos morfológicos con los que tenemos la mala costumbre
de razonar en sintaxis.

La diversidad de criterios registrados en la definición del concepto de traslación se


localiza a la hora de describir sus tipos. Tesnière(1959 :380) diferencia entre dos tipos
de traslaciones :la traslación sin marca en el que el proceso de cambio se lleva a cabo sin
que exista ninguna unidad formal que permita identificarlo. Para ejemplificarlo, el autor
emplea los casos de Orange y citron. A juicio de este autor, ambas unidades constituyen
auténticos sustantivos y se emplean a modo de adjetivos cuando se utilizan para aludir al
color de los objetos. Este tipo de traslación parece contravenir las impresiones del autor
francés cuando definía la traslación, como un cambio de categoría que va seguido de un
cambio funcional ( desde su propia perspectiva, la única manera de reconocer la traslación
de este tipo de unidad es el cambio en lo que él concibe como su función sintáctica). Oto
tipo es lo que llama traslación atenuada : ésto está en proceso de culminarse, con lo que

18
la transformación no se considere completa) o las fijas ( la unidad se piensa como parte
del grupo categorial de llegada, perdiéndose la consciencia de la existencia de un cambio.

Los seguidores de L. Tesnière tales como Seco(1982), o A. López García (1994),


(1996), y (1998) también utilizan el término de traslación para hablar de cambio
categorial,. López García afirma que es posible combinar la teoría de Tesnière y
establecer dos subtipos de traslación diferenciados : la transcategorización y el contagio
categorial . Para diferenciar ambos, López establece tres observaciones : afirma que la
transcategorización necesita un formante explícito para producirse, mientras que en el
contagio, no existe ; En el contagio puede ocurrir que la unidad en cuestiovea alterado su
comportamiento formal, en la transcategorización la unidad asume los rasgos formales de
la categoría gramatical a la que llega ; y para terme, la transcategorización capacita a la
unidad transcategorizada para desempeñar cualquiera de las funciones asignadas al grupo
de llegada, mientras que en el contagio se localiza en una posición funcional concreta.
Cabe destacar que la diferencia entre ambos atiende a rasgos morfológicos y funcionales,
lo cual implica, que la caracterización previa de las categorías se realizará teniendo en
cuenta la morfología y la función sintáctica.

En 1989, A. Lemaréchal continua los postulados de sus predecesores, si bien introduce


algunas modificaciones importantes. Su concepto de traslación girará en torno al
comportamiento sintáctico de las unidades y no a su valor categorial. Frente a Lucien
Tesnière, que concebía la traslación como un cambio de categorías del que se derivaba
un cambio en función sintáctica, Lemaréchal relega a un segundo plano el valor categorial
de las unidades. Para este autor, los contenidos categoriales de Tesnière no se pueden
utilizar para justificar los casos de traslación, puesto que, a su juicio, no todas las lenguas
comparten las mismas categorías. Por este motivo, prefiere explicar los casos de
traslación sobre la base de las funciones sintácticas. Se piensa coherente con su concepto
de traslación, Lemaréchal considera fundamental la caracterización de las que llama
partes del discurso según sus funciones sintácticas. Él agrupa partes del discurso y
funciones sintácticas con un criterio único diciendo que : cuando una parte d discurso
pueda desempeñar una función sintáctica sin la ayuda de un traslativo, consideraremos
dicha función como propria de la parte del discurso en cuestión. Lemaréchal(1989 :
63)afirma que : « la translation présuppose qu’il existe les parties du discours qui
exercent les fonctions sans adjonction des marques segmentales». (la traducción
presupone que existen partes del discurso que ejercen las funciones sin la adición de

19
marcas segmentarias). Pese a la correspondencia que este autor establece entre funciones
sintácticas y partes del discurso, reconoce que, en algunas lenguas, existen funciones que
no se asocian con ninguna parte del discurso concreta y que siempre necesitan la presencia
de una partícula introductora, independientemente de la parte del discurso que desempeñe
éstas funciones. Para solucionar el problema, propone dos posibilidades : en la primera,
afirma que están consideradas funciones sin traslación, con lo que habría que diferenciar
en las lenguas dónde ocurriera, funciones con y sin traslación (si se acepta esta primera
posibilidad habría que establecer, al mismo tiempo, una clasificación de marcadores
funcionales traslativos y no traslativos). Y en la segunda, dice que hablar de traslaciones
generalizadas, aplicables a todos los niveles de segmentación. Desde esta perspectiva
podríamos afirmar por ejemplo, que un sustantivo se transforma en sintagma
preposicional con desempeño de una determinada función sintáctica.
(18)
a- Según afirmaba todo el mundo en el pueblo. (P : 13)
b- El amigo se sentaba respetuosamente de cara a su anfitrión, procurando marcar la
diferencia. (P : 14)
c- Y solo cuando no le quedaba provisión alguna de su buen néctar iban a buscar un
sucedáneo a casa de otro viñador o al mercado.(P : 13)
Se observa respectivamente en estas oraciones que, los sustantivos el pueblo, cara, y casa
dado que son seguidas de las presposiciones de, en y a forman partes de terminos en
sintagmas nominales. Lemaréchal deja abiertas ambas posibilidades.
Fuera del término « transposición » y « traslación » se ha empleado de forma mucho
más esporádica, otros diferentes. Así, Rodríguez Adradoas ( 1969) habla de «
transformación »,Yule (2008) habla de «conversión», García-Page (2014) utiliza el
término de transposicion o Hipósfasis, Pena (1999) utiliza la «derivación cero o cambio
funcional. Poutier (1972) prefiere el término de « transferencia » F. Márcos Marin (1980)
habla de « metábasis »

Según García-Page(2014 : 225), se conoce como metábasis o transcategorización «el


proceso que supone un cambio de categoría léxica, es decir, la trasformación de la clase
gramatical de una palabra a otra cuando esta pasa a desempeñar una nueva función, propia
de otra categoría». En la misma línea, tenemos la definición de Alonso- Cortés (2014 :
348). Este segundo define la metábasis como «un proceso morfológico por el que un
lexema que pertenece a una clase pasa a adquirir las propiedades de otra [clase] sin la

20
necesidad de un sufijo, por lo que también se denomina a este proceso como sufijación
nula». De esta manera, Alonso continúa afirmando que, «un elemento de categoría X se
transcategoriza en Y (X ≠ Y) cuando hay una relación X→Y, sin mediar afijo».

Se puede también mirar la metábasis como una figura literaria de la retórica cuya
finalidad es emplear una frase dentro de una competencia sintáctica distinta de la que
realmente le corresponde. También se conoce como transcategorización o traslación en
el ámbito lingüístico, que se refiere al proceso de pasar de una clase a otra..

En retórica, la metábasis es una figura literaria cuya función es utilizar una frase
dentro de una competencia sintáctica diferente a la que realmente pertenece. Este recurso
literario nos presenta tres fenómenos importantes a saber :

Sustantivación ( cambio de función de una palabra que no pertenece a la categoría de los


sustantivos, pero mediante este procedimiento pasa a desempeñar una de las funciones de
dicha categoría.) , la adjetivación : En la esfera de la gramática se habla de adjetivación
para referirse a los adjetivos sustantivados. Por otra parte, se emplea la palabra
adjetivación para referirse el estilo literario de cada escritor en relación con el uso del
adjetivo propiamente dicho en la narración. Y la advervialización ( proceso mediante el
cual se convierte una palabra en adverbio). Este cruce entre distintas categorías no resulta
realmente muy productivo en español, dicho procedimiento es muy común en la familia
románica y en otras otras lenguas actuales como el inglés moderno. De hecho, dónde el
espanol presenta relativa operatividad es en formas no personales del verbo,
especialmente en infinitivo, que una vez transcategorizado puede llegar a actuar como un
auténtico sustantivo verbal. Podemos verlo en las siguientes oraciones :

(19)
a- El correr es una actividad muy beneficiosa para la salud
b- Cuando recibía la visita de un amigo , se acomodaba en el canapé
del tresillo de mimbre que amueblaba sobriamente su sala de
estancia.(p :14)
c- Se dedicaba a manipular, con delicadeza respeto de sus
congéneres.(P 13)

En estás oraciones sacadas del corpus, se observa que en 16(a), correr se convierte en un
sustantivo al antecederle el artículo el , convirtiéndose así en el sujeto de la oración, lo
que permite referirse a la actividad en sí misma como objeto de discusión o análisis.

21
Estamos así en caso de Sustantivación. En 16(b) podemos sustituir en sintagma
preposicional de un amigo por el adjetivo amical sin cambiar el sentido de la oración. Lo
que hace que se hablará de adjetivación aquí. Y en 16(c) podemos reemplazar el sintagma
preposicional con delicadeza por el adverbio de manera delicadamente. Lo que nos pone
en posición de advervialización.

1.3.1.2. acotaciones acerca de la teoría de transposición

La formulación teórica del concepto de transposición aparece pronto en los lingüistas


de orientación estructuralista. Está noción se nos presenta caracterizada por primera vez
en el discípulo de Saussure, Charles Bally. En un artículo de 1922 concibe la
transposición como un procedimiento mediante el cual un signo lingüístico «sans perdre
la valeur que lui attribue sa catégorie naturelle, il joue le rôle d’un signe appartenant à
une autre catégorie ». Las categorías son una realidad «et si la langue fait passer si
aisément les signes d’une catégorie dans une autre,c’est par un procédé transpositofs
qu’elle met a service de la parole et qui prouvent par contre coup la réalité des catégories
entre lequelles se fait le message ». En algunas palabras, este autor afirma que en la
transposición, un signo lingüístico, sin perder el valor que le atribuye su categoría natural,
desempeña el papel de signo perteneciente a otra categoría y si el lenguaje pasa tan
fácilmente los signos de una categoría a otra, es mediante un proceso transpositor que
pone al servicio del habla y que a su vez prueba la realidad de las categorías entre las que
se elabora el mensaje.

En 1932, Bally vuelve sobre la transposición señalando que,«un signe linguistique peut,
tout en conservant sa valeur sémantique, changer de valeur grammaticale en prenant la
fonction d’une catégorie (substantif, verbe, adjectif, adverbe) à laquelle il n’appartient
pas » esto para decir que, Un signo lingüístico puede, conservando su valor semántico,
cambiar su valor gramatical asumiendo la función de una categoría (sustantivo, verbo,
adjetivo, adverbio) a la que no pertenece. En toda transposición, distingue tres elementos :

• Transponendo : signo que sufre la transposición


• Transpositor : signo marcante de la nueva categoría
• Transpuesto : elemento metamorfoseado en esa operación

Pero, a continuación, el autor suizo introduce un cierto grado de confusión al mezclar


diferentes tipos de transposición (derivativa, funcional y semántica) considerándolos
como tres variantes de de un mismo fenómeno.

22
Gutiérrez Ordóñez (1985) , (1911 :11) détermina las condiciones necesarias para hablar
de transposición :

1- La relación entre categorías y funciones es restringida (no toda categoría puede


desempeñar cualquier función y viceversa)
2- Desde identificarse siempre un mecanismo transpositor formal si bien su
extensión no tiene que ser necesariamente fonemática (el orden, las pausas etc.
También pueden a juicio de este autor, asumir funciones transpositoras)
3- La transposición debe producir siempre efectos en las mismas circunstancias y,
4- El grupo resultante siempre se portará como miembro de la categoría de llegada,
de forma que para volverlo a su categoría de origen o a cualquier otra, será
necesaria una nueva transposición.

Reforzando en 1994, se añaden dos argumentos a favor de la transposición : si no existe


creativo, la lengua perdería parte de su potencialidad comunicatuva ; y de la misma forma,
desaparecería la flexibilidad creativa.

De los demás autores que emplean el término de transposición, tenemos : G. Alonso


Metido (1990), S. Fernandez Ramirez (1985), Mª A. Alvarez Martínez (1986),Mª Romero
Gualda (1989), J. A. Martínez (1981, 82), (1985), (1994a) y (1994b) (este último autor
llega incluso a establecer una modificación adicional, en el sentido de que considera que
el sintagma es la unidad fundamental para establecer las categorías y sus subdivisiones y
también para incorporar al análisis de la transposición de Lucien Tesnière y Hernando
Cuadrado (1995).
Desde la misma perspectiva funcionalista que el resto de los autores mencionados, este
último (op.cit ; 108) aplica el fenómeno de la transposición sintáctica a nivel de las
categorías y al de las clases inmensas dentro de las categorías. Así, la unidad
transcategorizada puede, incluso, permanecer dentro de la misma categoría y
experimentar solamente un cambio de clase. Lo fundamental es el cambio de la función
sintáctica que desempeña. Éstas afirmaciones se desprende que las funciones sintácticas
no servirán como en otro en estudios ya citados, si no, más bien, para caracterizar las
categorías (de otro modo no se entendería que pudiera existir transposiciones funcionales
dentro de una misma categoría entre las clases que la integran. )
Para Lucien Tesnière, la trasnlación (término preferido al de transposición) constituye
una característica esencial del lenguaje humano y una pieza clave en su funcionamiento.
Supera las diferencias categoriales y es, juntamente con unión o enlace de segmentos, uno
de los fenómenos que contribuye decididamente a la amplificación de la frase simple. En
esencia, para el autor francés la traslación consiste en transferir una palabra plena de una
categoría gramatical a otra categoría gramatical. Al igual que Bally, distingue tres factores
fundamentales en toda transposición :
• Transferendo : palabra tal como se nos presenta antes de producirse la operación.

23
• Transferido : palabra que ha sufrido la translación.
• Translativo : signo que opera o marca la translación.
Las translaciones pueden presentar multitud de formas diferentes. Resulta, entonces,
imprescindible intentar una clasificación para estudiarlas metódicamente. Atendiendo a
las variedades del núcleo, tesnière distingue entre :

• Translación en cascada : presenta muchas translaciones de la misma fórmula (el


primo del hijo de mi amigo).
• Translación invertida : el núcleo contiene, en conexión vertical, dos translaciones
de fórmula inversa (el tono del niño)
• Translación de primer grado : el transferendo es un elemento de la frase simple (y
no un núcleo que rijauna oración entera)
• Translación de segundo grado : el transferendo es un núcleo verbal con todos
subordinados.
• Translación doble o múltiple : el núcleo contiene dos o más translaciones
sucesivas(lo de los sabios)

Dada la multitud y abundancia de los fenómenos de translación, Tesnière cree


conveniente prever un orden para su exposición y opta por partir de las categorías de
llegada ( que presentan, a menudo, más características comunes que las categorías de
partida). Analizará, sucesivamente las translaciones sustantivas (O), adjetivas (A),
adverbiales (E), y verbales (I).

La observación de que las unidades pertenecientes a una categoría dada ocupan huecos
funcionales que no corresponden en propiedad a tales categorías nos lleva al mecanismo
de la transposición sintáctica o funcional. Tomamos algunas oraciones :

(20)
a- Se fue más contento que una pascua, diciéndose en su fuero interno : «¡Lo bueno
que es viajar !». (A>O) (P : 125)
b- En el ejemplo 17, con el segmento de madera tenemos un caso de O>A
c- En el 19(a) tenemos un caso de I>>O con el SV el correr con todos sus elementos
subordinados.

Se observa claramente que los segmentos el amor, lo bueno, y el correr es una actividad
muy beneficiosa para la salud, han sufrido una transposición sintáctica porque, mediante
los transpositores, lo, de, y el, han quedado habilitados para cumolir funciones que por sí

24
mismos no podrian contraer, por ser tales funciones proprias de otras categorías, que
autónomamente las pueden desempeñar : el sustantivo para el primer y el tercer caso el
el adjetivo para el segundo.

Podemos decir entonces que, la transposición se puede definir como un mecanismo que
modifica la categoría sintáctica de los signos autónomos, haciéndolos capaces para asumir
funciones de otro tipo de unidades. De esta manera, toda transposición supone un cambio
en una doble variante : categorialmente, se produce una sustitucion de una unidad
autónoma (posible) por otra unidad habilitada(real). Y funcionalmente, las posibilidades
estructurales de la unidad sustituida pasan a la categoría habilitada, la cual soporta, así,
un cambio de categoría funcional.

CAPÍTULO II : ANÁLISIS DE LA REPOSICIÓN Y SUS CARACTERÍSTICAS


DE USO

2.1. elemento inicial y término de la preposición


2.2. Sintagma preposicional
2.2.1. Relación entre elementos iniciales y funciones del sintagma preposicional
2.3. Preposición como transpositor

25
2.3.1. Preposición como transpositor a categoría adjeriva
2.3.1.1. Preposiciones que adjetivan
2.3.2. preposición como transpositor a categoría adverbial
2.3.2.1. Preocupaciones que advervializan
2.3.3. Preposición como transpositor a categoría sustantivo
2.3.3.1. Preposiciones que sustantiva

2.1. Elemento inicial y término de la preposición


Según el planteamiento de NGLE de la RAE, las preposiciones son : « invariables que
enlazan un elemento sintáctico cualquiera con un complemento sustantivo (…). El
elemento sintáctico de dónde parte la relación es inicial, el concepto complemento
sustantivo es terminal, cualquiera que sea el orden que guarden entre si dentro de la
oración. » en el mismo sentido, se vuelve a este autor que afirma que « Visto así, las
preposiciones relacionan un primer elemento inicial o regente (sustantivo o palabra
similar, adjetivo o adverbio) con et término de la preposición o regido (sustantivo o
expresión sustantivada), se bien ambas posiciones son concidas tambien con las
respectivas denominaciones de antecedente y complemento o consecuente » Cueva
(1982’28-9,170-1). Para comprenderlo mejor, tomaremos algunas oraciones en el corpus
para illustrar :
(21)
a- El segundo wáassi de M’ôh (p : 13)
Wáassi = Elemento inicial , de=preposición, Mo’ôh= término
b- Lo miró con satisfacción(p :13)
Miró= elemento inicial, con= preposición, satisfacción= término
c- ¡Y se daban por afortunados (p : 29)
Daban= elemento inicial, por = preposición, afortunados= término
En los apuntes de Gili Gala, profundiza en el tema de las relaciones entre elementos
iniciales y terminales y la función propria de toda preposición : servir de nexo. Su análisis
se resume en el estudio de dos factores : la posición funcional de las preposiciones es
nexo de los elementos inicial y terminal ; y su predilección por el “término”, “formando
con él una unidad sintáctica y fonética.(1993 :246)
Se nota que la preposición subordina a su término, lo convierte en modificador del
elemento inicial. Además, las preposiciones pueden relacionar elementos análogos, pero

26
en muchas ocasiones ponen en conexión a elementos sintácticamente diferentes, claro, de
todas maneras sólo puede relacionar elementos de una misma oración.
Respecto a sus posiciones en la oración, el elemento inicial puede alterar su orden dentro
de la oración. Se puede ilustrar por la oración siguiente :
(22)
Salía a la misma hora, poco más o menos, para ir a sacar el vino(p : (p :13).
Se podría decir :para ir a sacar el vino, salía a la misma hora, poco más o menos
Sin embargo, el término o elemento regido siempre debe seguir a la preposición, ambos
forman una unidad, que se denomina en sintagma preposicional.

2.2. El sintagma preposicional


El sintagma preposicional también llamado sintagma prepositivo es una estructura
gramatical en la que una preposición actúa como núcleo y está acompañada por uno o
más elementos, como un complemento nominal, un pronombre, un adverbio, entre otros.
Este tipo de sintagma desciende del latín y ha sido una parte fundamental de la gramática
en diversas lenguas, incluyendo el español.
En términos generales, el origen del sintagma preposicional se encuentra en la evolución
de las lenguas indo-europeas y en particular en la influencia del latín, que es una de las
lenguas más influyentes en la conformación del español y otras lenguas romances. Antes
de la salida de la RAE de 2009, el sintagma preposicional fue considerado como un
sintagma excéntrico al mismo rango que la oración . A medida que estas lenguas
evolucionaron, las preposiciones se convirtieron en elementos esenciales para establecer
relaciones espaciales, temporales, modales, causales, etc. entre los elementos de una
oración. A lo largo del tiempo, se desarrollaron reglas gramaticales que rigen cómo se
pueden combinar las preposiciones con otros elementos, dando lugar a la formación de
los sintagmas preposicinales. Estos sintagmas van, por tanto, de exocéntricas a
endocéntricas con la preposición como núcleo.
Según piensa San José (1982 :46) «(…) un sintagma preposicional (NP) consiste, en su
vez , en una preposición (“a”, “con”, “de”, “por”, “para”, etc.) y otro Sintagma
nominal » tenemos algunas oraciines con el sintagma preposicional :
(23)
a- No ha precisado llamar porque se la podía ver desde el interior….(P : 20)
b- (…) era casi tan ancho como la palma de su mano. (P : 13)
c- Recogía el trocito que necesitaba para encender su pipa. (P :16)
Se nota que en estas oraciones, los sintagmas preposicinales son : desde el interior, de su
mano, y para encender. Y tienen respectivamente como núcleos las preposiciones :
desde, de y para, y los términos son los sintagmas nominales el interior, su mano y
encender.

27
En español, los sintagmas preposicionales desempeñan diversas funciones en las
oraciones, como complementos de régimen, de lugar, de tiempo, de modo, entre otros, y
desempeñan un papel crucial en la estructura y cohesión del discurso.
Como se sabe, cualquier sintagma debe presentar un núcleo, una principal que determine
sus propiedades y estructuras, esto es así también en el caso de los sintagmas
preposicinales. Sin embargo, este sintagma merece que le fijemos más atención, a causa
de que va a presentar una diferencia importante. Se comprende mejor cuando
Arroyo(2015 :33) afirma que, «Esto es lo que diferencia al sintagma preposicional, puesto
que resulta complicado admitir que una categoría morfológica como las preposiciones
pueda funcionar como nucleo de este sintagma. Aunque hay gramáticos que sí le han dado
a la preposición el valor de núcleo, actualmente se considera que la preposición realiza
estrictamente las funciones de un enlace o nexo, al que se adhiere otro sintagma
denominado término de la preposición.»

2.2.1. Relación entre elementos iniciales y funciones del sintagma preposicional


De acuerdo con el sintagma preposicional, se puede confirmar que la preposición
subordina a su término, lo convierte en modificador del elemento inicial, y un sintagma
preposicional está compuesto de los dos. En este caso, podemos concluir que los
sintagmas preposicinales también pueden desempeñar la función de modificar los
elementos iniciales, en otras palabras, la función del sintagma preposicional está cierta
afectada por la categoría de su elemento inicial. Pues intentaremos mostrar los tipos de
elementos iniciales y las del sintagma preposicional de cada tipo.
Cuando el elemento inicial es un sustantivo, la función del sintagma preposicional será
complemento de nombre
(24)
a- Un rayo dorado de orgullo iluminaba la cara de sesentón de
Mo’ôh, que solo empezaba a arrugarse (p : 13)
b- Se pasan el tiempo retozando como corderos que dan brincos
sobre unas rocas, más que agradecidas a los propietarios
ausentes. (P :36)
c- Vigilaba también que no bajase la temperatura del fuego.
Atrapaba los leños por la cola, rompía las brasas por la punta
que había estado ardiendo, ahuecando la ceniza con la misma
ocasión, para que circulara el aire y favoreciera el flameado. ( P :
17)
Los sintagmas preposicinales de sesentón, a los propietarios, por la pauta, y con la misma
ocasión complementan respectivamente los sustantivos cara, agradecidas, las bragas, y
la ceniza.
Cuando el elemento inicial es un adjetivo, la función del sintagma preposicional será
complemento del adjetivo.
(25)

28
a- En vez de los quinientos metros cuadrados que le había pedido,
compró trescientos en un barrio de las afueras, bastante lejos de
la ciudad, una porción de selva todavía sin acondicionar.
b- Endomingados o sobriamente vestidos conforme a las
exigencias del verano, que circulaban sin poder acallar su altivez
natural ; (p : 163)
c- Ha dejado de ser un motivo de orgullo ni de admiración el tener
cinco o diez mujeres a la vez («¡Pero, hijo, si lo que te pido es
que te tomes una segunda y te conformes con ese número ! ¡No
digo ni siquiera tres ! ¡Solo dos !») (p :184)
Los sintagmas preposicinales de la ciudad, a las exigencias y con ese número,
complementan respectivamente los adjetivos lejos, conforme y conformes.
Cuando el elemento inicial es un adverbio, la función del sintagma preposicional será
complemento de adverbial.
(26)
a- Y en materia de fechorías de las que tienen curso en la actualidad
en el país, me ha contado el caso del cajero de una empresa
gigantesca del país que se llevó cerca de cuarenta millones y
estaba a punto de pasar al país vecino, cuando fue detenido por
los pelos por la policía fronteriza, delatado por un cómplice suyo
acorralado. (P :75)
b- Los que tienen fuerza e inteligencia pueden ganarse dinero, y
desde luego es mucho comparado con lo que tenemos allá en
nuestro país. (P :72)
c- Tocante al noviazgo de Héctor, la abuela no pasó adelante en su
alegato( p : 182)
Los sintagmas preposicinales de cuarentena millones, en nuestro país y en su alegato
complementan respectivamente los adverbios cerca, allá y adelante.
Cuando el elemento inicial es un verbo, la función del sintagma preposicional resultará a
múltiples posibilidades, más concretamente, la preposición del sintagma preposicional a
veces es indice funcional otaras veces es transpositor.
• Función de complemento directo
Complementa el significado del verbo transitivo y denota aquello sobre lo que recibe la
acción del verbo de manera directa y en primer lugar la acción del verbo. Se sustituye por
me, te ,se, nos, os, lo/la/le, las/los/les. En este caso, solo se permite usar la preposición a
y solo para identificar a personas o animales personificados.
(27)
a- Todavía hay pueblos en que se obligan a las viudas de las
notabilidades que forman parte del grupo de los siete o de los
nueve a observar meses de viudez… (p : 145)
b- Antes de coger y abrirlo, miró a su mujer y sonrió, adivinando
su procedencia. (P : 169)

29
c- Ya comprenderéis que aborrecía a los hombres. (NGLE, 2009 :
2633)

• Función de complemento indirecto


El objeto sobre el que recae la acción del verbo de manera indirecta y para responder a
una pregunta :¿a quién/qué ? puede sustituirse por los pronombres me, te , se, nos, os,
le,les. Por lo general, es obligatorio y exclusivo utilizar la préposition a y además, se debe
distinguir de la preposición para que no es el índice del complemento indirecto sino del
complemento circunstancial de finalidad.
(28)
a- Da a sus amigos de Madrid la receta de una tarta
(NGLE ,2009 :2655)
b- No veo por qué contarle a un extraño nuestras intimidades
(NGLE ,2009 :2656)
c- Al rey le han dado las capillas que ha visto (NGLE,2009 :2656)

• Función de complemento de régimen o suplemento


También se denomina le complemento preposicinal, que es un complemento verbal
introducido por una preposición exigida por el verbo, ofrece una información básica para
completar el significado del verbo. Por lo tanto, en este caso, el uso de la preposición es
obligatorio pero más abierto.
El complemento de régimen no debe confundirse con el complemento directo, puesto que
no pasa a ser sujeto de la oración pasiva correspondiente y tampoco pude ser sustituido
por los pronombres personales objetos directos me, te ,se, nos, os, lo/la/le, las/los/les, sólo
puede ser sustituidos por pronombres tónicos que mantengan delante de ellos la
preposición exigida por el verbo. Se puede ver en las oraciones siguientes sacadas de la
NGLE :
(29)
a- No le importa sacrificarse por llevar a cuesta el poder
b- Mi respuesta depende de tu disposición
c- Se entrevistaron con el patrón que les subiera el sueldo

• Función de complemento de agente


Solo parece en las oraciones pasivas , indicando la persona que realiza la acción y está
formado por un sintagma preposicional que suele emplear las preposiciones por o de.
(30)
a- Inicióse entonces un valse de disfraces protagonizado por la
mujer y unos acólitos (p :33)
b- Porque su madre había perdido al padre biológico muy temprano
y había sido recogida por el marido de su hermana mayor, que
la educó como se cría a su propia hija,( p : 43)
c- La noticia es conocida de todos

30
• Función de atributo
El atributo aparece en el predicado de oraciones con verbos copulativos (ser, estar,
parecer) y su función sintáctica es atribuir una propiedad o característica al sujeto. Se
puede ver en las siguientes oraciones :
(31)
a- Apequèñin fue a discutir con ella al día siguiente, porque cuando
volvió su madre, se disponía a salir para hacer unos recados
mandados por su padre. (P :54)
b- Pero a la que no le cabía el corazón de contento era a la abuela
de Héctor. (P :180)
c- El secretario está con el director (NGLE)

• Función de complemento circunstancial de lugar


Aquí, el sintagma preposicional expresa el lugar dónde se realiza la acción. Tomamos
como ejemplos estás oraciones sacadas de la Gramática le la lengua española :
(32)
a- Juan y Luis tuvieron un accidente en ese mismo lugar
b- Se paró exactamente bajo las escaleras
Aquel se realiza que los sintagmas preposicinales en ese mismo lugar y bajo las escaleras
nos dan informaciones sobre el lugar dónde se produce la acción.

• Función de complemento circunstancial de modo.


El sintagma preposicional expresa el modo o la manera en que se desempeña la acción.
Se puede ver en las oraciones sacadas de la nueva Gramática de la Lengua española :
(33)
a- Nos lo comimos a bocados rápidos y grandes.
b- Espero con diferencia que el otro diera la primicia
c- Se presentó a la fiesta con mucha antelación
Estos sintagmas preposicinales nos informan sobre la manera en que se realizan acciones.

• Función de complemento circunstancial de tiempo


El sintagma preposicinal actúa como este complemento que añade información referente
al tiempo en que desempeña la acción. Le vemos en las oraciones siguientes :
(34)
a- La última vez que estuviste en el pueblo, uno llamó a puñetazos
a tu puerta, a las dos de la madrugada, … (p : 149)

31
b- Sin embargo, se levantó de la cama a las cuatro de la madrugada
para entrar en la cocina. (P : 173)
c- Hubo un largo tiempo de silencio entre las dos mujer(p : 53)
Los segmentos en cursiva nos informan sobre el tiempo

• Función de complemento circunstancial de causa.


El sintagma preposicinal aquí añade información circunstancial sobre la causa por la cual
se desempeña la acción del verbo. Se muestra en las siguientes oraciones :
(35)
a- La criticaron por sus excesos (GDLE, 1999 :570)
b- Casi me desmayo del susto (NGLE, 2009 :2958)

• Función de complemento circunstancial de instrumento


El sintagma preposicinal añade al conocimiento del receptor alguna información referente
al instrumento con el que se desempeña la acción del verbo. Se puede ilustrar con las
oraciones sacadas de la Nueva Gramática de la Lengua Española (2009)
(36)
a- Hacía las traducciones con un diccionario
b- La ví con unos prismatdesde me casa

• Función de complemento circunstancial de compañía


Aquí el sintagma preposicional expresa quién o qué acompaña en la realización de la
acción verbal.
(37)
a- Lo demás podía compartirlo con su visitante con la mayor
claridad de que era capaz : ..(p :15)
b- …, que Mo’ôh rompía con el dedo mayor, y recogía el trocito
que necesitaba para encender su pipa. Desde que lo adquirió,
cuando se desplazaba, llevaba su mechero. (P : 16)
c- Más vale saber si tienes un problema con alguien para decidir
cómo portarte. Pero ¿cómo vas a saberlo con alguien que no es
mudo y sin embargo no se digna hablar contigo ? (P :61)

• Función de complemento circunstancial de finalidad


El SP añade información sobre la finalidad de la acción del verbo.
(38)

32
a- Los maridos de ambas mujeres habían coincidido en una de las
pocas tiendas del pueblo para tomar una cerveza juntos. (p : 27)
b- Coincidieron en que era un escándalo : «¡una cosa que Dios ha
dado gratuitamente, para el disfrute de todos !».(P :16)
c- Era la pura verdad. La vida corría el riesgo de perder todo
sentido para ella.(P :50)

• Complemento circunstancial de materia


Es aquel complemento que añade al conocimiento del receptor alguna información
referente al material con el que se desempeña la acción del verbo. Se puede ver en las
oraciones siguientes, sacadas de un corazón pendular :
(39)
a- Se sentía hecho un perito capacitado para restaurar con éxito ese
canto onomatopéyico del latido que tanta carrera de maratón
había dejado sin aliento, comprometiendo así su admirable
cometido diario. (P :13)
b- Un pousseur le hizo una zancadilla a un peatón que se
apresuraba cruzando la calle a saltos. (P : 128)
c- Se hizo una escultura con hierro fundido (NGLE)

2.3. .La preposición como transpositor


Dicho simplemente, la transposición es un cambio de categoría, es decir que un sintagma
que es típico de determinada función puede aparecer en otra y esto por la transformación
o la transcategorización. Por ejemplo, en ocasiones necesitamos que un adjetivo o un
enunciado oracional asuma l funciones de un sintagma sustantivo o que un sustantivo
realice la función propia de un sintagma adjetivo, y otro. El mecanismo que nos
proporciona la lengua para efectuar estos cambios se denomina transposición.
En realidad, toda transposición consta de dos elementos : la base y el transpositor, entre
los cuales, el primero es la unidad lingüística que sirve de partida y para el otro, Alarcos
LLORACH (1995 :227-228) espone éstas explicaciones : «las conjunciones de
subordinación es degradan la oración en que se insertan y la transponem funcionalmente
a una unidad de rango inferior que cumple alguna de las funciones propiasde sustantivo,
del adjetivo o del adverbio, esto es, la de ser adyacentes subordinados a un núcleo verbal
o, en su caso, sustantivi. Se trata pues, de transpositores o elementos que habilitan a
determinada unidad para funciones distintas de las propias de su categoría. En este sentido
se asemejan a las preposiciones, por cuanto estas se señalan también la función del
segmento que asemejan ».
Los transpositores consisten en el signo que se suma a la base para formar una
construcción perteneciente a una nueva categoría y están compuestos por las

33
conjunciones subordinaivas, los relativos las preposiciones y el artículo. Por eso,
podemos saber que sintácticamente, las preposiciones son elementos transpositores. Nos
volvemos hacia Alcaraz (1997 :574) cuando afirma : «[…] Elemento mediante el cual se
realiza la transposición de unidad. Así, en la casa de madera la preposición de es un
transpositor, dado que es el elemento que habilita a madera para asumir una función
propia de un adjetivo ».
En este caso podemos sacar la conclusión de que cada sintagma preposicional permite
considerarse un resultado de transposición, en el cual el transpositor indica la preposición
y la base consiste en el termino. Normalmente, aquellos como sustantivos, adjetivos,
adverbios incluso frases u oraciones pueden actuar como término.

Categoría de Transpositor Categoría


entrada resultante
Sustantivo Preposición en Adverbio
grupo verbal
Sustantivo Preposición en Adjetivo
grupo nominal
Adverbio Preposición en Adjetivo
grupo nominal
Adjetivo Preposición en Adverbio
grupo verbal

De acuerdo con el contenido de este recuadro, es obvio que la preposición puede cumplir
tanto la función de transpositor a categoría adjetiva como la del transpositor a categoría
adverbial. Se comprende mejor cuando Lenz (1995 : 32) « la preposición es una palabra
invariable que sirve para transformar un sustantivo en un atributo o complemento de la
misma preposición ».

2.3.1. la preposición como transpositor a categoría adjetiva


La preposición sirve de herramienta lingüística en la transposición a categoría adjetiva,
también considerado como adjetivación. Este proceso se realiza normalmente por medio
de la preposición que cambia la categoría de los segmentos nominales o de los adverbiales
para que puedan desempeñar la función propia de los adjetivos calificativos. En realidad,
también se ve una manera de producir gran cantidad de los locuciones adjetivas , mediante
las cuales se admite que la preposición funciona como transpositor a categoría adjetiva.
Por lo general, un gran número de locuciones adjetivas se ajustan al esquema :
«preposicion + sustantivo o grupo nominal ».
Cuando en lugar de un adjetivo es otra unidad la que determina al sustantivo en el grupo,
ella queda adjetivas. Se puede ver en las oraciones siguientes :
(40)
a- La probabilidad de que un día estuviera en condiciones de devolverle la
cortesía(..). (P.15)

34
b- No hay motivo de preocupación. (P31)
c- Un rayo dorado de orgullo iluminaba la cara de sesentón de Mo’ôh, que solo
empezaba a arrugarse. (P : 13)
d- Nada tenía que ver con la brujería. Era el símbolo de una mística de amor llevado
a su colmo, (p : 62)
Se ve claramente que en estas oraciones los grupos nominales o sustantivos actúan como
adjetivos gracias al transpositor que es la preparación.
Sin embargo, también viene el mismo caso al adverbio, que puede adjetivarse si está
precedido de preposición en el interior del grupo nominal, y responde a al esquema :
«preposición + adverbio». Algunas oracpara ejemplificarlo
(41)
a- «Quién sabe, él puede cambiar de opinión, o una vez que se haya marchado, una
chica de allá puede volverle la cabeza…» ( p : 180)
b- La de hoy era una carta de muy especial índole y de incuestionable importancia.
(P : 19)
c- Reanuda, mientras mira la silla de enfrente y se da cuenta de que ofrece una
ventaja : (p : 21)

2.3.1.1. las preposiciones que adjetivan


las preposiciones que posibilitan la transposición de un sustantivo en un adjetivo son las
siguientes : « de » y « en ». Cuando utilizamos la preposición “de” para convertir un
sustantivo en un adjetivo, estamos indicando la relación de posesión o pertenencia. Por
otro lado, la preposición “en” se utiliza para indicar la relación de contenido o material.
En español, existen varias preposiciones que permiten la transposición de un verbo en
adjetivo. Algunas de ellas más comunes para este propósito son «de », « en », « por » y
« para ». Estas preposiciones son fundamentales para entender cómo los verbos pueden
transformarse en adjetivos para describir características o cualidades. La preposición
« de » se utiliza para expresar la relación de pertenencia o procedencia, lo que permite la
transposición de un verbo en adjetivo. Por otro lado, la preposición « en » se utiliza para
indicar la situación o estado en el que se encuentra algo, lo que también posibilita la
transformación de un verbo en adjetivo.
Es importante tener en cuenta que el uso de estas preposiciones puede variar dependiendo
del contexto y del significado que se quiera transmitir. Por lo tanto, es fundamental
comprender el uso adecuado de cada preposición para lograr una comunicación efectiva
en español.

2.3.2. la preposición como transpositor a categoría adverbial


Aquí, la preposición es capaz de desempeñar el papel de transpositor a categoría
adverbial. Al igual que las locuciones adjetivas, las adverbiales son casi siempre grupos
preposicinales lexicalizados. En la transposición a categoría adverbial, la preposición se

35
caracteriza por cambiar la categoría de los segmentos nominales o de los adjetivos para
que puedan cumplir la función propia de los adverbios.
Con relación a la categoría sustantiva, principalmente se divide en tres tipos : sustantivo
en singular, sustantivo en plural y grupo nominal. Si una preposición está en el interior
de un grupo sintagmático verbal, tal sintagma o grupo sintagmático en el que la
preposición se integra se convierte en adyacente del núcleo verbal.
En primer lugar, la estructura de las locuciones adverbiales se ajusta a la pauta
«preposicion + sustantivo en singular o en plural o grupo nominal ». Se puede ilustrar con
las oraciones siguientes :
(42)
a- Harta de llorar sin que surtiera efecto alguno, resolvió marcharse de casa hacia
un paradero(…). ( P : 49)
b- Te matará a fuego lento la morriña. (P : 156)
c- Entonces le entraba un temblor que a duras penas llegaba a sobrepasar. (P : 78)
d- Reunió lo necesario de prisa y corriendo . (P : 121)
En segundo lugar, se descubre que, son igualmente son numerosas las locuciones que se
se ajustan al esquema « preposición + adjetivo o participio» las tenemos en las oraciones
siguientes :
(43)
a- Se dedicaba a manipular, con delicadeza y amor, su hermosa maquinilla. (P : 13)
b- «pero llegado el día del examen, se le escombrecen los ojos en la aula , y las cosas
que explicaba a sus compañeros menos dotados se convierten en pegas para él, o
se le escapan por completo. (P : 65)
c- Actuó como un robot, como empujado por una fuerza irresistible. (P : 89)
d- (…), sino un joven que se ha metido en no se sabe qué tipo de sociedad sospechosa
para tratar de enriquecerse de la noche a la mañana, y por lo visto según se
encuentra, (…). (P : 149)
e- Le cruzó por la mente , como un fogonazo, (…). ( P : 171)

2.3.2.1. las preposiciones que advervializan


Cuando utilizamos la preposición “con” seguida de un adjetivo, podemos transformarlo
en un adverbio añadiendo la terminación “-mente”.
Por otro lado, la preposición “sin” también posibilita la transposición de un adjetivo en
un adverbio. Al igual que con la preposición “con”, al agregar la terminación “-mente” al
adjetivo después de la preposición “sin”.

2.3.3. preposición como transpositor a categoría sustantivo


Las preposiciones que permiten la transposición de un verbo en sustantivo son aquellas
que introducen complementos de régimen, es decir, aquellas que exigen la presencia de

36
un verbo en ciertas construcciones. Algunas de estas preposiciones son “de”, “en”, “con”,
“por”, “para”, “a”, “desde”, “hacia”, “sin”, “sobre”, “tras”, entre otras.
Por ejemplo, en la frase “El acto de correr”, la preposición “de” introduce el sustantivo
“correr” derivado del verbo “correr”. De manera similar, en la frase “La idea para
estudiar”, la preposición “para” introduce el sustantivo “estudiar” derivado del verbo
“estudiar”.
Es importante mencionar que la transposición de un adjetivo en sustantivo se produce
cuando un adjetivo se convierte en un sustantivo para referirse a personas, objetos o
conceptos en general. En este proceso, las preposiciones juegan un papel fundamental, ya
que permiten esta transformación y le otorgan un significado específico al sustantivo
resultante.
Algunas de las preposiciones que posibilitan esta transposición son “de”, “en”, “por” y
“para”. Cada una de estas preposiciones aporta matices diferentes al sustantivo resultante,
lo que enriquece el lenguaje y permite una mayor precisión en la comunicación.
La preposición “de” se utiliza para indicar posesión o pertenencia, como en el caso de “el
bien de todos”. La preposición “en” puede indicar ubicación o situación, como en “el
enemigo en casa”. La preposición “por” puede expresar causa o motivo, como en “el por
qué de su decisión”. Y la preposición “para” puede denotar finalidad o destino, como en
“el para qué de sus acciones”.

37
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
➢ AAVV. : Lengua española, Madrid, UNED, 1986.
➢ ALARCOS LLORACH, E. (1962) : “¡Lo fuerte que eran !”, en Strenae,
Salamanca .
➢ ALARCOS LLORACH, E(1994) : Gramática de la lengua española, Madrid,
Espasa- Calpe
➢ ALARCOS LLORACH E. (1980) : Estudio de la gramática funcional del
español, Madrid, Gredos, 3a edición
➢ ALARCOS LLORACH, E.(1986) : Estudios de gramática funcional del español,
3a ed.(6 reimpresión), Madrid, Gredos,
➢ ALARCOS LLORACH E.(1995) : Gramática de la lengua española, (6
Reimpresión), Madrid, Espasa Calpe,
➢ ALCARAZ VARÓró, E / MARTÍNEZ LINARES, M. ªA. (1997) : Diccionario
de la lingüística moderna. Barcelona : Editorial Ariel.
➢ ALCINA. J y J. M. Blecua (1975) : Gramática española, Ariel. Barcelona
➢ ALVAREZ, A. Mª (1986) : el artículo como entidad funcional en el español de
hoy. Gredos, Madrid. 126-33.
➢ ARROYO, MARTÍNEZ, L. (2015) : Competencia en lengua castellana – N3,
Vigo, Ideaspropias
➢ BAMELA, D. (2012) : Revision critica de la clase de preposiciones. Intento de
sistematización. Tesis de Mastería
➢ BALLY, C. (1921). “Langage naturel et langage artificiel”. In : Journal de
Psychologie Normale et Pathologique.
➢ BALLY, C. (1922) : La pensée et le language, B. S. L. P. XXIII. Pág, 117.
➢ BALLY, C. (1932). Linguistique générale et linguistique française. Paris :
Librairie Ernest Leroux, 1ère édition.

38
➢ BALLY, C. (1965 [1944]) Linguistique générale et linguistique française.
➢ BELLO A. (1995) : Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los
americanos, en obras completas, IV, Caracas, La Casa de Bello.
➢ BOSQUE MUÑOZ, I. y DEMONTE BARRETO, V. (1999) : Gramática
descriptiva de la lengua española (GDLE), Real Academia Española, Colección
Nebrija y Bello, Madrid.
➢ BOSQUE, I. (1995) : Las categorías gramaticales, 1 ed. (reimpresión), Madrid,
Editorial Síntesis,
➢ BLOCK, N. (1980 [1978]) : Troubles with functionalism. En Readings in
philosophy of psychology, Vol. I4.
➢ BRONDAL, Vigo (1928) : « Théorie des prépositions» in Introduction à une
sémantique rationnelle, Trad. Française de Pierre Naert, Copenhague
➢ CABEZAS HOLGADO E. (2015) : la preposición, Madrid.
➢ CARBONERO CANO, P.(1975) : Funcionamiento lingüístico de los elementos
de relación. Sevilla : Publicaciones de la Universidad de Sevilla,
➢ CÉSAR HERNÁNDEZ, A. (1986) : Gramática funcional del español, 2
ed.(corregida y aumentada), Madrid, Gredos..
➢ CUEVA IGLESIAS, OTILIA DE LA (1982) : la manual de Gramática española.
La Habana : Facultad de Artes y Letras de la Universidad de la Habana.
➢ CHOMSKY NOAM (1957) : syntactic structures (Mouton), trad. Française
structure syntaxiques (le seuil, 19)
➢ FERNÁNDEZ LÓPEZ, Maria del Carmen(1999) : Las preposiciones en español
Valores y usos construcciones preposicionales. Salamanca, Ediciones Colegio de
España.
➢ FREI, H. (1929) : la grammaire des fautes, Paris
➢ GALICHET, G.(1950) : Essai de grammaire psychologique, 2 ed. Paris, Presses
Universitaires de France.
➢ GARCÍA PERS, DELFINA y MARICELY RODRÍGUEZ VIVES (2003).
Gramática del español. La Habana. Editorial Pueblo y Educación.
➢ GARCÍA YEBRA, V. (1988) claudicación en el uso de las preposiciones.
Madrid, Gredos.
➢ GILI GAYA, S. (1993) : Curso superior de la sintaxis española. 15. Ed.
Barcelona.

39
➢ GÓMEZ TORREGO, Leonardo (2002) : Gramática didáctica del español, 8 ed.
Madrid.
➢ GÓMEZ TORREDO L.(1988) : Teoría y práctica de la sintaxis, 1
ed.(reimpresión), Madrid, Alhambra,
➢ GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, G. (1985) : «Sobre las categorías, las clases y la
transposición», Contextos III, 5 :75-111.
➢ GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, G. (1991) : La transposición sintáctica (problemas).
Logroño, 1991.
➢ Gutiérrez, s. (1983) : “La determinación inmanente de las funciones en sintaxis”
en contextos, 1/2.
➢ HERNÁNDEZ ALONZO C.(1996) : Gramática funcional del español, 2ed.
Madrid, Gredos
➢ HERNÁNDEZ, C. (1970) : sintaxis española, Valladolid, 1974 (4ªed.)
➢ HENRÍQUEZ, P (1938) : Gramática castellana. 2, vosls. Losada, Buenos Aires .
➢ KOIKE, K. (1997) : Valores funcionales de las locuciones prepositivas en
español. Onomázein
➢ LABORDA GIL, X. (1978) : la gramática de Port – Royal : Fuentes, contenidos
e interpretación. Barcelona, Universidad Autónoma.
➢ LAUWERS, P. (2003). “De la transposition à la translation. Une analyse
historiographique et métathéorique d’un ‘passage’ crucial dans l’histoire de la
syntaxe structurale en Europe”. In : Cahiers Ferdinand de Saussure, no 56,
pp.257-287.
➢ LÁZARO MORA, F. (1965) : «Algunas notas sobre la preposición», in
Philologica hispaniensia in honorem. M. ALVAR, II, Madrid, Gredos.
➢ LENZ, R. (1935) : La oración y sus partes. Publicaciones de RFE, Madrid, 3ªed.
139.
➢ LÓPEZ, M. L. (1970) : Problemas y métodos en el análisis de las preposiciones.
Madrid, Gredos.
➢ LÓPEZ GARCÍA, A. (1995) : «El sistema prepositivo español», Homenaje a
Félix Monge, Madrid, Gredos, 269-284.
➢ LÓPEZ GARCÍA, A. (1998) : Gramática del español. III. Las partes de la
oración, Madrid, Arco/ Libros.
➢ LÓPEZ, María Luisa(1972) : Problemas y métodos en el análisis de las
preposiciones, reimpresión, Madrid, Gredos.

40
➢ LUQUE DURÁN, J.D. (1973) : Las preposiciones. I. Valores generales. II.
Valores idiomáticos, Madrid, SGEL, 2 vols.
➢ LUQUE DURÁN, J. D. (1980) : Las preposiciones. Madrid, SGEL, 2vols.
➢ MARCHAND, H. (1967) : «Expansion, transposition and dérivation»,
Linguistique 1 : 13-27.
➢ MARCOS MARÍN, F. (1980) : Curso de gramática española, Madrid, Cincel-
Kapelusck.
➢ MARTÍN SÁNCHEZ, M., PENADÉS MARTÍNEZ, I. y RUIZ MARTÍNEZ, A
Mª. (2008) : Gramática española por niveles (GEPN). Madrid. Editorial
Edinumen.
➢ MARTÍNEZ, J. A. (1981) : «Acerca de la transposición y el aditamento sin
transposición, Archivum XXXI-XXXII : 494-512.
➢ MARTÍNEZ, J. A. (1984) : Las construcciones apositivas en español. En
philologica Hispaniensia in honorem M. Alvar, vol.II, Gredos, Madrid. 459.
➢ MORENO GARCÍA, C. (1995) : Las preposiciones : una experiencia de clase.
ASALE. Actas VI. Universidad de Málaga.
➢ MORENO, C. Y TUTS, M. (1991) : Curso de perfeccionamiento. Hablar,
escribirypensar en español, Madrid, El Colegio de España-SGEL.B4.
➢ NÁNEZ FERNáNDEZ, Emilio (1990) : El uso de las preposiciones, Madrid,
SGEL.
➢ NAVARRO, J. (septiembre, 2017). Definición de Adjetivación. Significado.com.
Desde
➢ NEBRIJA, Antonio de (1946) : Gramática castellana, Madrid, Edición critica de
Pascual de Galindo Romero y Luís Ortiz Muñoz.
➢ OSUNA GARCÍA, F. (1991) : Función semántica yfunción sintáctica de las
preposiciones, cuaderno de lingüística ,Málaga, librería Ágora.
➢ OTTO, Jespersen (1968) : La filosofía del lenguaje. Barcelona, Anagrama, pág.
91, 10 ed. (trad. De Carlos Manzano).
➢ PAVÓN LUCERO, M. V. (2003) : sintaxis de partículas. Madrid, Visor.
➢ PAVÓN LUCERO, M. V (1999) : «Clases de partículas : preposición,
conjunción y adverbio» En : Ignacio Bosque, Violeta Demonte (Eds.). Gramática
descriptiva de la lengua española. Madrid : Real Academia Española/Espasa
Calpe,v.1.p. 565-655.

41
➢ PÉREZ MORERA, Marcial(1988) :La estructura semántica del sistema
preposicional del español moderno y sus campos de usos, Puerto del Rosario.
➢ PORTO DAPENA, José-Á. (1987) : Contribución a una teoría de las
preposiciones : factores que determinan la elección de éstas en el discurso,
Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
➢ POTTIER, Bernard (1962) : Systématique des éléments de relation, Paris,
Klincksieck.
➢ https://significado.com/adjetivacion/
➢ https://www.ejemplos.co/sintagma-preposicional/#ixzz8ZxYJvCzL
➢ Real Academia Española. 1771. Gramática de la lengua castellana. Edición digital
basada en la edición facsimilar de Madrid, Editora Nacional, 1984, que reproduce
la de Madrid, Joaquín Ibarra, 1771. Consultado en :
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/ gramatica-de-la-lengua-castellana-
transcripcion—0/html/.
➢ 2009. Nueva gramática de la lengua española. Manual. México : Espasa.
➢ Real Academia (1973) : esbozo de una nueva gramática de la lengua española,
Espasa-calpe, Madrid.
➢ Real Academia Española y Asociación de Academias de la lengua española
- (2009) Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE), Madrid.
- (2009) Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual (NGLE),
Madrid.
➢ ROCA PONS, J. (1970) : Introducción a la gramática, Barcelona, Teide. 2ªed.
166 y sus.
➢ SANTIAGO DE CHILE, (1950). : «Espacio y tiempo en el sistema de las
preposiciones» en Boletín de filología.
➢ SECHEHAYE, C-A. (1908), Programme et méthodes de la linguistique
théorique. Psychologie du langage. Paris : Champion.
➢ SECHEHAYE, A. (1950). Essai sur la structure logique de la phrase. Paris,
Champion.
➢ SECO ,R. (1960) : Manual de gramática española. Madrid : Aguilar.
➢ SECO, Manuel (1989) : Gramática esencial del español, Madrid, Espasa-Calpe.
➢ SLAGER, Emile(2004) : Diccionario de uso de las preposiciones españolas,
Madrid, Espasa Calpe.

42
➢ TESNIERE,L. (1959) : Elementos de sintaxis estructural, Versión española de
Esther Diamante. Madrid, Gredos.
➢ TESNIÈRE, L. (1934) : «comment construire une syntaxe »,en bulletin des lettres
de Strasbourg. Paris
➢ TESNIÈRE, L. (1973) : «Comment construire une syntaxe» en Jacob, A. (éd.),
Genèse de la pensée linguistique. Paris, A. Colin, 263-273.
➢ TESNIÈRE, L. (1965). Éléments de syntaxe structurale. 2e éd., Paris, Klincksieck.
➢ TESO Del, E. (1990) : Gramática general, comunicación y partes del discurso.
Gredos , Madrid. 225-229.
➢ TRUJILLO, Ramón : «Notas para un estudio de las preposiciones españolas.»
Thesaurus : Boletín del Instituto Caro y Cuervo N°1, tomo 48, 19

43

También podría gustarte