[go: up one dir, main page]

0% encontró este documento útil (0 votos)
230 vistas30 páginas

Loubavagu

Historia negra de honduras

Cargado por

Douglas Alonzo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
230 vistas30 páginas

Loubavagu

Historia negra de honduras

Cargado por

Douglas Alonzo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 30
LOUBAVAGU O EL OTRO LADO LEJANO CRONICA TEATRAL MUSICALIZADA Rafael MurilloSelva Rendén 141 RAFAEL MURILLO SELVA RENDON APROPOSITO DE LA OBRA La erénica Teatral-Musical “LOUBAVAGU” o “EL OTRO LADO LEJANO” se estrené en la aldea de Guadalupe, en la costa del caribe hondurefio en el mes de Junio de 1980! Desde entonces la obra ha seguido presentdndose en todo Honduras y en el extranjero. No habiendo recibido ayuda oficial o institucional de ninguna indole, el grupo y la obra se han mantenido con vida gracias al principio de la auto-gestidn y al masivo apoyo del piiblico. El elenco” conté originalmente (entre cantantes, musicos, bailarines, actrices y actores) con treinta miembros, entre los cuales se encontraba una gama de edades que oscilaba entre las 7 y 65 afios, siendo todos ellos, campesinas y pescadores originarios de la propia aldea y en su mayoria iletrados o analfabetas como se suele decir. Los diversos temas que se tocan en la pieza fueron seleccionados después de una investigaciGn realizada durante los meses de Julio, Agosto, Septiembre y Octubre de 1979. En ella (ta investigaciGn) participaron en calidad de colaboradores y entrevistadores jOvenes garifunas originarios de las mismas comunidades. Se visitaron 28 comunidades y las entrevistas se realizaron en lengua garifuna y en espafol. Al final de un proceso de clasificacién, la direccién del proyecto, se percat6 que habian ciertos temas comunes que interesaban a todas las comunidades (la mayoria de ellas aistadas entre sf) y sobre esa base se realizaron las improvisaciones. En cuanto a la parte histdrica, (I cuadro) debido a lo fragmentada y escasa tradiciGn oral y a la ausencia de textos en el pats, exigié de nuestra parte, consultar aquellos autores de otros paises y de otras épocas que de una u otra manera habsan investigado o elaborado crénicas sobre los “Caribes Negros” *, Los cantos y la musica! han sido creados por ei pueblo Garifuna (algunos de ellos datan desde hace siglos). Fl poema “A Morazain” por otro lado es obra de uno de los miembros analfabetas del elenco, y la creacién del decorado se inspir6 en un dibujo realizado en la aldea, por un nifio de 10 afios que asisti6 a un taller de pintura impartido durante el proceso de montaje. Originalmente, varias mujeres de la comunidad, bordaron a la mano seis trozos de tela que en su conjunto conformaba un inmenso paisaje carihenio de 10x 6 metros. El decorado se bord6 por ambos lados de la tela, de tal forma que a medida que la accidn lo exige, répidamente las diversas partes del gran tel6n pueden voltearse y combinarse de diferentes maneras. En cuanto a la utileria y vestuario, se usaron en Io posible, los propios clementos que se podian encontrar en la aldea y fueron realizados por artesanos locales. La misica, el toque permanente de los tambores y los cantos del coro, gufan e impulsan (con las innumerables modalidades ritmicas de la musica garifuna) toda la accidn. Los textos por atro lado se dicen indistinta o simulténeamente en lengua garifuna y en lengua espafiola. Esta dlima (principalmente en los cuadros 1 y 2) se utiliza dnicamente cuando es necesario para la comprensién de algunas situciones. En el montaje se traté de significar mis tas imagenes que las palabras. En cuanto a la elaboracisn del texto en espafiol, en muchisimos pasajes se incorporaron la sintaxis y el habla del campesino negro hondurefio, la cual por lo demas, hace uso de los pronombres vos 0 td, de una manera libre e indiferenciada *. Para interpretar sus roles, muy frecuentemente los actores y 1 Aunque la obra se haya estado presentando durante doce aiios, es ésta sin embargo la primera ve7. que se escribe el texto, ‘completo sin que hasta entonces se haya publicado. Todas los artistas que conforman el elence som garifunas. es decir, “caribes negros”. 3 Ver bibliogratia 4 La traduccisin de gorifuna al espaiil se ha realizado casi literalmente 142 LOUBAVAGI) 0 EL. OTRO LADO LEJANO actrices se desplazan desde el fondo (en donde estan sentados) hacia los diferentes espacios en donde les toca actuar. La historia det pueblo garifuna (sobretodo la comprendida en la época colonial) se encontraba totalmente olvidada; como se sefiald anteriormente ni siquiera se conservaba a través de la tradicion oral. Uno de los abjetivos de este trabajo ha sido justamente el rescate y valorizacién de esos siglos enmudecidos. Cosas tan elementales como el conocer el origen de su lengua (arahuaco-caribe) asf como el conocer que ef tronco maternal de su ascendencia era indigena precolombino, eran desconocidos para el pueblo garifuna, como también lo era para la poblacién hondurefia en general. 5 Por lo demas, éste es un habito linguistico generalizado en un gran sector del pueblo hondureso, RAPAEL MURILLO SELVA RENDON INTRODUCCION Con Ritmo de Parranda. La sala se encuentra vacfa. Desde el fondo suenan los tambores. Una actriz 0 actor aparece sobre la escena y dice o canta: NARRADOR (A): (dirgiéndose al piiblico) Muy buenas...muy buenas tengan ustedes venimos a contarles una historia... Erase una ‘vez una pequetia isla nacida en el azulado mar Caribe de nuestra América (aparece el gran telén de fondo). at) En ella vivian unos indios a quiénes llamaban “indios caribes rojas” (bailando calmddamente va apareciendo el elenco, se ubican en el fondo) y los que a su ista Yuremei por nombre le pusieron, y luego los blancos que después llegaron como San Vicente la bautizaron (el elenco se mueve dulcemente, acompanando ritmicamente el texto de la actriz, 0 actor que estd en proscenio). m Por muchos afios aquella isla permanecié libre y supo defenderse de tos varios intentos Coloniales y gracias a ello, tos negros de las islas vecinas seguro refugio del cruel esclavismo en ella encontraban. IV Durante algin tiempo, indios y negros en paz convivieron y en calma se amaron, pero los malos designios de robarse la isla y sembrar la discordia jamés desistieron. v Con las nuevas tiempos la nueva codicia se regs por el mundo y la fuerza se impuso, legaron las guerras y las destrucciones cambiaron las cosas con veloz frecuencia y el mundo dié vueltas con dolor y sangre. vi En esta vida que se mueve y cambia que sube y que baja, que vuela y navega 144 desde Yuremei hasta nuestras Honduras es el mundo nuestro que contar queremos, es la vida nuestra que a cantarles vamos. Todo el elenco situado en el fondo se desplaza (bailando y cantando) hacia el centro de la escena. Cancién (Ritmo de Parranda en lengua Garffuna) TODOS: Venimos a contarles la historia de nuestros antepasados que vivian en San Vicente y a las costas de Honduras fueron deportados San Vicente, isla rica codiciada. Para la siembra de cafia y tabaco Hlegaron en balsa tres meses navengando. Cantando, se desplazan al fondo y se sientan, Jos tamboristas y las cantantes principales ocupan el centro. Aparece una pirata: Oh...oh...What I see...qu’est ce que je vois...oh... oh...la famosa isla de San Vicente...la isla codiciada... oh...oh... que veo: indios buenos para el trabajo, indias ricas, culonas y sabrosas, oh...oh...esta vez no se me escapa, me la echo y me la harto comosi fuera una sandfa ...en nombre de su majestad: a ella bucaneros! (se lanza con espada en mano hacia el fondo de la escena, algunos indios se han disimulado, al pasar, el pirata es capturado ysacado en alto hacia afuera). Entran dos Colonizadores COLONIZADOR 1: (cantando un aire simbélico) God save the queen...god... COLONIZADOR 2: (cantando un aire simbélico) ivive le rois fils de putain... COLONIZADOR I: Son of a bitch this is my property. COLONIZADOR 2: Oh no...no...no, c'est la mienne... salaud... COLONIZADOR 1: God save the queen. COLONIZADOR 2: Vive le roi. (Los colonizadores se disputan entre ellos; los indios disimulados y escondidos, los capturan y los sacan). Aparece un esclavo fugitivo ESCLAVO: Yo soy un esclavo que vengo huyendo de una isla vecina..en San Vicente podemos ser libres... me vienen persiguiendo (corre; elesclavista y sus perros detras os indios dejan pasar al negro y capturan al esclavista). Una narradora desde el fondo, se desplaza a ritmo de tambor, hacia proscenio. NARRADORA: Como jo han visto ustedes no era tan facil para los picaros de aquel entonces penetrar a Yuremei, sin embargo, en agradecimiento por haberlos salvado la vida a dos hijos de un cacique que habitaba en un isla vecina, le abrieron ta puerta a un cura, el cura entrd, y tras él, muchas cositas més... EL CURA: (reza en latin, se organiza una procesién) ora pro nobis amén dominus vobiscum amén tantum ergo amén ave maristelaa amén La procesién sale, elcura queda soloenescena. EL CURA: (En elcentro cambiasu indumentaria y canta): me pongo camisa me pongo calzoneta me cambio los zapatos saco pistoleta me pongo el sombrero. ya entré..ya entré... En Cura convertido en colono sale bailando con sigilo; el resto del elenco, cantando, entra y se desplaza a tomar sus asientos en el fondo de Ja escena). LOUBAVAGU 0 EL OTRO LADO LEIANO 1 CUADRO UN AFRICANO: (De uno de los laterales) yo soy uno de los sobrevivientes de una barco de esclavos que yendo para Brasil, naufraga frente a las costas de la isla de San Vicente en el afio de 1642, El nduftago arriba a la playa, se desmaya. Tres ‘mujeres indias lo encuentran stibitamente, se le acercan; lo tocan con cautela, lo reaniman; INDIA I: Miren a ese hombre. INDIA 2: Parece que estd vivo. INDIA I: Ir6a traer agua. INDIA 2: Y yo comida. (La india que queda sola con el néufrago, lo toca, loacaricia, él revive. Entran las otras dos). INDIA 1: Qué hombre tan guapo. INDIA 3: Y qué extrano. INDIA 2: ¥ qué fuerte, me quedaré con él. INDIA I: Yo io via primero. INDIA 3: Yo le dia agua. INDIA 2: ¥ yo le desperté INDIA 2: Es mio, déjenmelo. INDIA 1: Noes tuyo, es mio ifuera de aq INDIA 3: Quiten, no les da vergiienza, faciles, frescas, glotonas...! yo lo vi primero, el mar me lo dis! (Las tres gritan, se pelean el cuerpo det ndufrago, entran dos indios, el africano aprovecha la confusion y huye). INDIA: Qué pasa aqué... INDIA I: Encontramos a un hombre, tendidoen la playa. INDIA 2: Es fuerte. INDIA 3: Estas dos se lo peleaban, querian quedarse con él. INDIA 1: iMentirosa, eras vos quien queria levarselo! INDIA 145 RAFAEL MURILLO SELVA RENDON INDIA 1: iNo, vos! INDIA 3: iEran elas! ELINDIO: (Manddndolas callar) iQué se hizo?, para donde se fue? UNA INDIA: Salis por alla! (Sale en busca del néufrago, regresa con él, el africano soponia un gran peso encima de su espalda, el indio lo arrea como si fuera un animal. El néufrago, por medio de un encantamiento, se transforma en drbol 0 en animal... todos los indios huyen asustados y salen). UNA INDIA: Es un brujo... es el cadejo... se convirtié en animal. (Una de las indias queda sola (al piblico) y en medio del escenario susurra tuna cancién. El ndufrago, convertido nuevamente en hombre, se desplaza lentamente hacia la india sin ser observado; con un movimiento rapido, la rapta. El coro rompe el silencio con un iHeeeeey!. (Todos cantan y builan la cancién de la fentlidad y el amor). CANCION: (Ritmo de Paranda) cudntos son los que miran con nosotros agarrémonos juntos, hermanos. Dénde estds, bello? A donde estds Rome? ¢A donde estés Du? é¥ a papd donde lo dejaste? Arrurni, nitito, no lores Arrumni. ninito, no te pongas triste. (bis) (El elenco cubre todo el escenario, la india y el africano en el centro bailan y acercan sus cuerpos suavemnente. El africano se separa y la india hace el mate (0 simula) de un parto en rodillas. Se le coloca un manto especial propio del ritual. Cada una de las mujeres realiza un movimiento especifico relacionado con el mismo. La comadrona ayuda a extraer los recién nacido, los alza a la vista del piiblico y Jos coloca en una estera que entrega al padre quien ha seguido muy de cerca el desarrollo de la accién. Se baila y se canta delicadamente). EL PADRE: Fue asf como un nuevo color surge en medio del verde azulada de San Vicente. India y negro se juntaron como el grano y la 146 mazorca, como el pez y el agua, e hicieron surgir en nuestra América un mundo diferente. Aqui estén los primeros garffunas, uno se llama Satuyei, el otro Duval y éste Iduwa. (Mientras dice el texto, el padre mantiene alzada la estera en donde se han colocado los nifios, Luego la entrega. Algunos se han quitado la peluca de indio y han quedado convertidos en negros. Los tambores y la cadencia ritmica de los cuerpos no ha cesado. El canto y el baile se intercalan con los textos). UN INDIO VIEJO: (viendo los niftos) iptichica' todos salieron prietos, parecidas més al tata que a la nana... y qué cachimbo Dios mio, como prefian, son puros sementales... miren qué marimba de negros y mi pobre hija toda desgonzada... si ésto sigue asf en poco habran mas negros que indios en la isla, nos quedaremos sin tierra y sin mujeres. iEchémoslos a la montafia y que trabajen para nosotros! (En mitad de la escena, la india que ha parido simboliza la tierra; indios y negros se la pelean con movimientos de danza.) UN INDIO: Puta, qué negros mas duros! pidamos ayudaa los franceses, ayuda militar...! igobernador! igobernador! igobernador!... EL GOBERNADOR: Oui! (entrando) au nom de dieu et du roi, et sollicité par les indiens, je viens, moi, gouverneur de ile de la Martinique, diviser cette ileen deux parties égales: une, pour les Caraibes rouges, et Vautre pour les caraibes noirs. Cette ordre doit s'accomplir au nom de sa majesté. iOyeron! (divide la ista en dos partes, sale), UN INDIO: éQué dice? {Qué dice? EL INDIO VIEJO: (Alegremente) Que van a dividir la ista, una parte para ellos en la montafia y la otra para nosotros en el valle. NARRADORA(OR): Cantando y bailando) Pero los franceses no buscaban la justicia, lo que querian era aprovechar su amistad con los indios para hacer penetrar a sus colonos en la isla de San Vicente, ipobres indios! ellos mismos se han puesto la soga al cuello, ¢Porqué pedirle a uno de afuera -sobre todo si es extranjero- que venga a limpiar la casa? El que parte y reparte se queda con la mejor parte... (En la isla dividida los garifunas trabajan y cantan colectivamente en su espacio, en el otro, los franceses se introducen gradualmente y hacen trabajar a los indios quiénes son vigilados por varios colonos y por un inmenso murieco Flandigana estido también de colono.) Los garifunas trabajan y cantan: CANCION: (ritmo de lamento-ahdrihani) La luna es la que alumbra es la que me alumbra ¢s la que me alumbra en mi casa vieja ha llorado mi hijo por mi porque no tengo casa ha llorado mi hijo por mf porque no tengo casa ha llorado mi hijo por mi porque no tengo casa. Entra un Barco EL BARCO: Mi panza est vacia, me han echado muy poco en la barriga, quisiera més azticar, més afiil, més tabaco, EL COLONO FRAN (sujetando la flandigana)’: No tenemos suficiente tierra, ni hombres que fa trabajen. EL BARCO: 2Y esa que se ve tan rica y tan bien cultivada? EI. COLONO: EL BARCO: éY quiénes son ellos...? EL COLONO: Los gurifunas. . BARCO: Pués comprensela... 0 quftensela... y busquen més esclavos. El proximo afto Tegreso y quiero més productos. Si me llenan la panza, su Majestad estard contenta y les podré enviar regalitos, cafioncitas, de ellos. LOUBAVAGU 0 EL OTRO LADO LEJANO soldaditos...ija,ja,ja,ja. regresoooo......(sale). (El francés que sostiene la flandigana se desplaza hacia la tierra garifuna y rompe el ritmo del trabajo colectivo que estén realizando, saca espejuelos y baratijas). EL FRANCES: (en garffuna) Quiero tierra y hombres que la trabajen, pagamos muy bien...mire, miren, miren...(mostrando las baratijas). UN GARIFUNA: No vendemos. EL FRANCES: Pués por las buenas o por las malas, tendran que vender. UN GARIFUNA: Aqui no se vende nada, ni tierra ni hombres. ifuera...fuera...fuera! (lo sacan), EL FRANCES: iAaaaaaaahhhhbhhiiii éCon que quieren por las malas? pués asf serd. iguerral...iguerra! (Los tambores hacen sonar el toque de la currupatia’. La flandigana se mueve y amenaza; el combate se realiza utilizando la danza propia del ritual. Al francés que sostiene la flandigana se le castra y somete. Los franceses y los indios se rinden). EL FRANCES: Paz...paz...firmemos un tratado por favor! (Desplazindose) {Quign es el jefe aqui? El préximo afio (Los bailarines se quitan lentamente las mascaras que han sido utilizadas en la danza). Satuyei: Qué es lo que quieren? EL FRANCES: Queremos vivir y comerciar en paz. Ustedes en su lado y nosotros con los indios en el otro... No es cierto inditos? no molestaremos mis, se lo prometemos...por diooosito, mire: (jura). Flandigana: Mufeco gigantesco uiilizado en las fiestas colectivas principalmente en épocas de navidad Danza vigorosa en la que se simula una castracidn y en la cual los hombres se disfrazan de mujeres 147 RAFAEL MURILLO SELVA RENDON SATUYEI: Humm...no creo en los franceses, pero podemas probar. (La escena se congela). NARRADOR (A): (Moviéndose ritmicamente, dice 0 canta) Y asf fue como los garifunas haciendo respetar sus derechos lograron convivir en paz con los franceses y los indios durante mucho tiempo. NARRADOR (A): Moviéndose ritmicamente: (dice 0 canta) Pero mientras esto sucedia, en otras partes del mundo las grandes potencias se repartfan los bienes de la tierra como si ésta fuera un delicioso pastel de manzana, y si no, ‘veamos lo que pasé en la corte de Versalles en Paris en el afio de 1783. (Comienza la cancién del “Generale Francés). Cambio de Escena En la cone francesa los reyes de Francia ¢ Inglaterra builan y se entregan regalos mutuamente. (La cancién “El Generale Francés” acompana toda la accién). CANCION: (GUNCHEL) El general francés yle reina estén intercambiando (se repita varias veces). REY INGLES: Os doy Martinica. REY FRANCES: Os regalo Dominica, REY INGLES: Os entrego Reunién y me tomo Filipinas. REY FRANCES: Os dono Convencién y me rapto las Malvinas. REY INGLES REY FRANCES: Te ofrezco Santa Maria, REY INGLES: iQoooohh!...iSan Vicente!...he ido hablar de esa isla. REY FRANCES: Fs una rica tierra... REY INGLES: é.Quiénes viven all? REY FRANCES: Oh, nadie...nadie...unos cuantos salvajes...sin importancia... sin importancia... inta Luci¢ Te cambio S: REY INGLES: Me lanzo al negocio santamente: Acepto. Esta isla seré un magnifico regalo para mis més fieles servidores...(bailando a ritmo de gunchei, sale el rey francés). iOh Stibditos! venid, venid... en recompensa a vuestros servicios, as entrego ese titulo que os. dé derecho a disponer sobre tierra y gente de San Vicente (es entrega el titulo y caballos)... partid... partid hacia alla...bajo la proteccion de Dios y también por supuesto de la mia....id...id.id... (Montados en sus caballos salen los colonizadores ingleses. Bailando, el rey inglés se despide y sale). Cambio de Escena En la tierra garifuna las mujeres preparan ritualmente el cazabe; cantan y realizan cualquier otro tipo de trabajo colectivo. Aparece un colono francés. Colono francés: Negros... negritos... amigos... oigan la amarga noticia...nuestro rey ha regalado toda nuestra isla a los ingleses...toda, @ nosotros no nos han dejado ni un trocito...ha celebrado una gran fiesta y sus serenfsimos cabrones han hecho la digestion sobre nosotros... no han pedido ni siquiera nuestra opinidn...malditos, uno aqui en estos infiernos trabajando y viviendo como negro... eh... eh... perdén quise decir como indio...y ello alld con sus perfumes, sus espejos, y sus sedas repar- tigndose lo que ni siquiera conocen, imalditos! SATUYEL: Pués hubré que pelar, no le parece, mosieur, COLONO FRANCES: 80 €s...peleen morenitos...cuenten con nuestro apoyo. ivive la France! (sale corriendo; los ingleses arriban en caballos portando un inmenso titulo y banderas). INGLES: In the name of her majesty, and guided by the principles of our civilization, 8 Gunchei: Danza garifuna, con cierta influencia de origen francés 148 we are come to take possesion of these lands and to bless its inhabitants. SATUYEI: Maga butiwa nikata louguiou. INGLES: (Dirigiéndose a un nativo, que to acompatia): Dile que no sea mal educado que conteste en inglés. EN NATIVO: Hablé en inglés hombre, el sefior no te entiende, dice que no seas bruto. SATUYEE: Arifiegaldlum ligia toma lam ibidiengabai au, magambu lubalin Je warinegubai. EL NATIVO: iHuy!, qué barharo, asf no se trata a los sefiores. INGLES: éQué ha dicho? EL NATIVO: Me da pena decirselo seftor. INGLES: Digamelo. ino joda! EL NATIVO: Dice que usted es mas bruto porque deberfa aprender la lengua de la tierra donde quiere vivir, que es ademas la mas dulce de todos los mares, INGLES: Habrdse visto semejante mal educado, barbaro igualado, con estos salvajes de nada sirven las reglas de cortesfa. No hablemos més. Aver ti, Iéeles y tradiceles el decreto real. EL NATIVO: “En nombre de su majestad € inspirados en tos principios de nuestra civilizaci6n, hemos venido a tomar posesién de estas tierras y a bendecir a sus habitantes”. SATUYEI: éDe quien habian ustcdes? INGLES: iAh! con que te haces el papo, bien que entend(as...hablamos de su majestad Jorge V. SATUYEI: A ese hombre que mencionan ni siquiera lo conocemos, y como no tienen nada que hablar con nosotros... con todo y su majestad,... para adentro... (Dos ingleses huyen en sus caballos, algunos garifunas los persiguen con el machete en alto. Los otros son capturados y sacados ‘fuera; uno de ellos escapa, regresa a escena, corre y se queja desesperadamente). INGLES: Esto es un insulto, recibiran su merecido canallas; majestad enviemos dos LOUBAVAG 0 EL OTRO LADOLEJANO regimientos de soldados ingleses para poder combatir a esto cobardes, salvajes, asesinos. (Los tambores dan toques de guerra, entran dos regimientos ingleses, entran también regimientos garffunas, se preparan para la lucha. Los ingleses sostienen entre todos un inmenso fusil, los garifunas por su lado, Sostienen un inmenso machete. Los tambores ‘marcan una marcha lenta, El machete y el fusil se enfrentan. El combate se escenifica a base de tension y movimientos musculares. El fusil termina por vencer. Los garifunas son acorralados, uno logra escapar pero es perseguido y capturado como en los tiempos del cimarronayje. El espacio se convierte en una plantacién de azticar. Se suceden algunas situacion de violencia. Los ingleses vigilan, los garifunas cantan y trabajan drduamente). CANCION DE LA PLANTACION: (Ritmo de parranda) Estoy cansado mama de tanto mal trato dan las cinco dan las seis Por unas pocos centavos. Bailamos la currupatia, mama y ladramos como perros Por unos cuantos centavos Por unas cuantos centavos. UN INGLES: (ENTRA Y LEE): iBando!, iBando!, iBando de su majestad! iBand. iatenci6ni iatenciGn! iatencién! de ahora en adelante el pueblo garifuna sera sometidoa las siguientes disposiciones: PRIMERO: Se les reducird la tierra que han venido ocupando. SEGUNDO: Se les prohibe terminantemente proteger a los fugitivos que vienen huyendo de fas otras islas. TERCERO: Se les ordena liberar a todos los esclavos que tengun bajo su dominio, quiénes pasardn a nuestro poder, icmplase!. BARAUNDA, (Mujer de Satuyei): Satuyei, mira que desgracia, han destruido nuestros yucales y fuestros nuestros pueblos y ti sin hacer nada, si esto sigue asi, mejor dame tu pantalén 149 RAFAEL MURILLO SELVA RENDON y toma mi falda, con las dems mujeres nos iremos a la lucha, SATUYEE: Despacio, no ha llegado el momento. NARRADOR (A) (irumpiendo): Pero el momento Ileg6 (toda la escena se congela tensamente) cuando estalla la revolucin francesa, la tierra tiembla y el dominio de los déspotas se desmorona. Victor Hugue entra (corriendo, carga muchos fusiles, se sitia en alto al fondo de la escena, el resto del elenco frente a él, lanarradora frente al ptiblico) como tun viento huracanado recorre el Mar Caribe y levanta a su paso gigantescas olas libertarias, llega a la isla de San Vicente y lanza su incendiaria proclama (Hugue mima su propio discurso): “libérense de las cadenas que les ha impuesto la tirania inglesa y aprovéchense de nuestra ayuda y filantrépico celo por la felicidad de las naciones, derrotando a tos déspotas, hay que sacarlos del pais y tomar posesién de la herencia de vuestros padres cuyo espiritu desde el fondo de sus tumbas grita guerra y venganza” (al son frenético del ritmo punta Hugue reparte armas). Los tambores cambian de toque (Se inicia la batalla utilizando ta lenta y tradicional danza de moros y cristianos. Los ejércitos, uno detrds del otro, al compas de la ‘marcha se desplazan por Ia escena de derecha izquierda, y de izquierdo a derecha. Las armas se bajan ose suben, de acuerdo ala posicién de cada ejército. La marcha se detiene, quedan frente a frente. Satuyei reta a un oficial inglés, ‘ambos quedan en el centro de la escena). SATUYEI: Yo, hombre fuerte y valiente te invito a una pelea, cuerpo a cuerpo, hombre a hombre. (Se enfrentan, Saniyei termina por arrebatarle el fusil, el oficial inglés saca su espada, Satuyei su purial). ja...,a Mino me entra eso...say Ia espada del oficial atraviesa 9 El mas popular de los ritmos garifunos, se utilizé em las grandes festividades colecti 150 el cuerpo de Satuyei, quien se desploma Jentamente). UN FRANCES: (vestido a la usanza de la época de la revolucién francesa). Satuyei ha muerto .~ €sta guerra ha terminado... pobres negritos. Francia se retiraaa. DUVAL: Aunque mi hermano haya muerto seguiremos luchando, ...adelante pueblo garffuna, Los garifunas inician la guerra, la punta? que suena frenética y dramdticamente; los enfrentamientos se realizan siguiendo el ritmo ‘marcado por los tambores. Todos los actores se ‘mezclan y se mueven indistintanmente por todo el espacio. La simulacién del disparo y la muerte se hace cada vez que se produce un sonido especial en los tambores. Caen los cuerpos. A excepcién de Duval y dos ingieses, todos yacen en el suelo; Duval es capturado, los demds son puestos de pie y se forma la larga fila de hombres y mujeres que serdin deportados). DUVAL: Volvamos a la situacién anterior. OFICIAL INGLES: De ninguna manera, esta vez no habr4 clemencia, con ustedes es imposible vivir en paz, serén deportados a nuestras islas de la Bahia, lejos, muy lejos, allé en Honduras. Se inicia la gran deportacién. A excepcién del inglés, quien gufa y vigila la embarcacién, el resto casi en cuclillas rema con cadencia y fuertemente. Todos cantan, también en proscenio y frente al publico, el inglés con su fusil vigila; en el otro lateral Ia larga fila de deportados yace en cuclillas; acompafian tristemente el canto. CANCION DE LA DEPORTACION: (Ritmo de Parranda) Nos vamos ya Nos vamos ya Nos vamos ya nietos de mi padre ya nos vamos (se repite varias veces). Graduaimente cantando y bailando suavernente, se levantan y se desplazan por grupos a diferentes puntos de la escena, desde donde, casi al instante, entrardn nuevamente representando a las tres familias. CUADRO II El arribo de las tres familias: Abril de 1797 Con sus utensilios, una primera familia a la costa firme de Honduras. Alumbrandose con una tea, (que simboliza el fuego), se abre paso entre la maleza. Se dicen diversos textos en la lengua garffuna en los que se seriala la similitud del paisaje entre el lugar escogido y el que tenia en San Vicente. Se le da vuelta auna de las telas que componen el decorado de fondo; en ella aparecen una choza de manaca (bohio). Se hace el mate (se simula) de su construccion. Aparece una segunda familia simbolizando el agua, navegan en velero y cargan utensilios marinos, cantan la miisica del caso, CANCION (lamento) Qué admirable, que hermosa esa mujer eh, ehe, eh. ‘Que tanta hermosura Que tanta hermosura hermosura que no merece. Llega Ia tercera familia con diversos objetos que sirven para ta elaboracion del cazabe; simboliza la tierra y cantan su cancién distintiva. CANCION (lamento) La luna es la que me alumbra y por qué se ha alejado de mf es lo que me alumbra y por qué se ha alejado de mf €5 lo que me alumbra en mi casa no sé si debiera de regresarme ha Hlorado mi hijo por mi porque me encuentro y no me encuentro porque no tengo casa ha llorado mi hijo por mi 10 Cayuco: Pequefia canoa, 11. Uraga: Cuentos fantisticos 12 Buyei: oficiante garifuna LOUBAVAGU 0 EL OTRO LADO LEJANO porque no tengo casa ha llorado mi hijo por mf porque no tengo casa, Hablan, se saludan, alguien entrega ramas de yuca, Se ocupa todo el espacio, y se trabaja (con los objetos que han traido consigo) en diversas labores cotidianas. Otras acciones son ‘mimadas, toda la escena se realiza a base de plasticidad, como un cuadro en movimiento. El tambor y el canto no han cesado de sonar. Un lefiador corta un inmenso drbol, cuando éste cae, se oye, ala manera garffuna, un grito colectivo: ieey!, se hace el mate de construir un cayuco "°, aparece una larga soga con la que se jalard desde la montaria, comienza el ritual, de bajar el cayuco desde la montaria a la playa. CANCION (para juegos) Petronila me corto mi platano para que comiera el patasplanas (se repite dos veces) Desde que murid mi papa yo no hago el amor. Una vez terminada la faena, explotan en una gran baile generalizado que poco a poco pierde ritmo hasta que todos se sientan para oir el uraga ''. Aparece el narrador y cuenta una historia. Hace noche, una vez que el narrador termina su cuento, todos se aprestan a dormir, se oye solo el silencio de la selva y la expresion de algunos animales. Una vibora se desliza por el escenario, lanza su mordida, se oye un alarido, todos despiertany se movilizan, matan a la vibora, auxilian al enfermo, Hega la curandera la cual mima todos los movimientos de una curacion. CURANDERA: Mal veneno....n0 quiere salir, Ulévento al buyei (las aguas estén crecidas, no pueden pasar, el enfermo muere, se inicia la preparacién del 151 RAFAEL MURILLO SELVA RENDON velorio; cada quién hace lo suyo; las mujeres Preparan el altar, los hombres colocan el muerto, construyen el atatid y juegan cartas 0 domind. Un pariente, frente al muerto, llora y conversacon él. De pronto se oye una voz fuerte que grita:) VOZ: Ya se muri6, hay que bailario, iAdeleate los tambores!... (se inicia el toque la danza y el canto) CANCION (punta) Se ha perdido el respeto que tentan de mi Se ha perdido el respeto que tendan de mi Este fue el consejo que me dejé mi padre Este fue el consejo que él me dejé para que lo recordara infinitamente. Todos bailan. Una a una, las mujeres se sinian frente a los tambores y dialogan con ellos con su pelvis. Una vez terminado el baile se agrupan alrededor de la deuda que ha permanecido durante toda la escena llorando y hablando frente al caddver. Le dan el pésame, acomparan el entierro, CANCION: (alabado) Tan lejos que pesca mi abuelo ob, oh, oh, nos hubiera ayudado a enterrar a nuestro padre. Salen y entran casi inmediatamente cantando una cancién religiosa, ahora en espariol: CANCION: Santo Dios, santo fuerte, santa inmortal Ifbranos sefior de todo mal. Se arrodillan frente al altar y empieza el rezo, primero en lengua garifuna, luego en espaol. REZADORA: La virgen de Guadalupe, ayidanos a olvidar los sacrificios en que nos encontramos en este pueblo, necesitamos una carretera y necesitamos un centro de salud. Muchos pacientes se nos mueren porque no podemos trastadarnos a la mano del médico. Ojald algtin dia tengamos en la aldea un centro de salud y que la carretera llegue hasta aqui para poder salvar a los que se van a salvar, y 13 Roa Blanco, 182 los que estén para morirse pues qué se va ha hacer, (todos repiten,, “pues qué se va a hacer”). Es un favor que te pedimos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espiritu Santo, Amén. (Enese momento, montado a caballo, gritando yhaciendo disparos, irrumpe un hacendado, en Ja cabeza tienen puesto un sombrero de anchas alas, corre y grita por el escenario). HACENDADO: Eh, negritos, no se ponga nerviosos, este caballo es cimarrén pero conmigo se jode, tranquilos negritos, vengo a ver el terreno que me prometieron, necesito un par de hombres para que me Io cerquen...aht les dejo el ganado para que lo cuiden...eh negritosi UN GARIFUNA: Pero sefior...ahfsembramos el platano, la yuca, el maiz. EL HACENDADO: Métanle machete a la montana, limpien para que siembren mMorenitos, todo éste terreno es mfo iEh! (cerca el terreno) iehi, Iduwa, siempre con tu pipa humeando eh...(le regala tabaco) eh! Figuere...tomd para que te mojésel ganiote (le da aguardiente), bueno, negritos,...ajajai, hasta luego...(sale corriendo y haciendo disparos). UN GARIFUNA: No podemos seguir ast...terreno que limpiamos se lo cerca y se lo roba... hay que darles guerra a las poderosos. UN GARIFUNA (al que le regalan aguar- diente): No se puede, nos pueden hacer morir de hambre. UN GARIFUNA: Vos callate, apenas te dan guaro" se te cierra la boca; cudndo nos hemos muerto de hambre en? écudndo?...siempre hemos trabajado para tener nuestra yuca. UN GARIFUNA: Lo que tenemos que hacer es ir a la capital para que nos den un titulo de tierra...eso es lo legal UN GARIFUNA: Vamos a Tegucigalpa. LOUBAVAGU 0 EL OTRO LADO LEJANO (Formando una imagen de fuerza y decisién TODOS: iVAMOS A TEGUCIGALPA! frente al piblico) CIERRE RAPIDO LOUBAVAGU 0 FL OTRO LADO LEJANO SEGUNDA PARTE CUADRO IIL Suena el caracol. El pueblo se reune y se prepara ara la gran caminata hacia la capital. Es una larga jornada de muchos dias durante la cual atraviesan diferentes paisajes incluyendo las altas montanas en donde se encuentra enclavada la capital. Durante el trayecto se suceden todas las situaciones y comentarios que se crea conveniente. Se le han dado “vuelta” a algunas telas del decorado las que nos muestran otro tipo de paisaje, La secuencia principia y termina con parranda, ritmo este que se guiard toda la accién. Durante la caminata se vierten expresiones de sombro, comentarios, chistes, etc., propios de la situacién. Al llegar a la ciudad aparece la catedral y otros edificios de conte colonial. Estamos en 1907. La primera vor grita: PRIMERA VOZ: Oh..miren..miren.. la estatua del General MorazAn (se compone una imagen herdica, mientras el poeta declama). POETA: Pura fué tu mente puro fué tu lamento el inocente moreno peleando contigo sereno. " La igualdad formaste la fraternidad preparaste para que Centro América fuera una naci6n gigante. Eso sale de! pensamiento ioh soldado que venero! para que sepan los verdugos 14 Estanco: Lugar donde expenden aguardiente 154 que amaste al moreno iviva Morazén! TODOS: iViva! POLICIA: (entrando y viéndolos con rudeza y asombro)...iajé! éno saben ustedes morenos que estén prohibidas las reuniones puiblicas al PRIMERA VOZ: No, no sabe. POLICIA: Ademés, éde dénde vienen ustedes? TODOS: éDe Ieaco? POLICIA: éDe Icaco? TODOS: Sil... POLICIA: éY por dénde queda eso? TODOS: All. por Cols POLICIA: Ha...cY qué quieren?

También podría gustarte