[go: up one dir, main page]

0% encontró este documento útil (0 votos)
154 vistas17 páginas

Contrato de Venta de Mineral de Hierro

Este contrato establece los términos y condiciones para la compra y venta de 120,000 toneladas métricas de mineral de hierro cada 45 días durante un período de 12 meses. El mineral de hierro se venderá desde el puerto de Paracas, Perú y cumplirá con las especificaciones de composición química y física garantizadas. El mineral se entregará en condiciones FOB y se realizará el muestreo y análisis en el momento de la carga por una agencia de inspección independiente designada por las partes
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
154 vistas17 páginas

Contrato de Venta de Mineral de Hierro

Este contrato establece los términos y condiciones para la compra y venta de 120,000 toneladas métricas de mineral de hierro cada 45 días durante un período de 12 meses. El mineral de hierro se venderá desde el puerto de Paracas, Perú y cumplirá con las especificaciones de composición química y física garantizadas. El mineral se entregará en condiciones FOB y se realizará el muestreo y análisis en el momento de la carga por una agencia de inspección independiente designada por las partes
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 17

CONTRATO COMPRA VENTA CONTRACT FOR SALE

MINERAL DE HIERRO EN ROCA PURCHASE OF IRON IN ROCK

PROYECT MINERY BUSSINES S.A.C. PROYECT MINERY BUSSINES S.A.C.

& &
XXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXX

Contrato Num.: 00XX/Perú Fecha: XX XXXXX 2022 Contract No.: 00XX/Perú Date XXXXX XX, 2022
Este Contrato de Compraventa de Mineral de Carbon This Coal (Antracite) of Peruvian Origin Purchase
(Antracita) de Origen Peruano que entra en vigor el día XX Agreement enters into force on XXXXX XX, 2022, is
de XXXXX de 2022, se celebra entre: XXXXXXXXXXX, una entered into between: XXXXXXXXXXX, a duly
Compañía debidamente constituida con domicilio social incorporated Company with registered office at
en XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
con registro mercantil XXXXXXXX, con oficina registrada XXXXX, with commercial register XXXXXXXX, with
en XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX registered office at en
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX; “Comprador” (cuya expresión XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX; “Buyer” (which
debe incluir a sus sucesores y cesionarios permitidos) de expression shall include its successors and permitted
una parte; assigns) of a party;

Y, And

PROYECT MINERY BUSSINES S.A.C., una Compañía PROYECT MINERY BUSSINES S.A.C., a Company duly
debidamente constituida en Perú bajo las leyes de Perú, incorporated in Peru under the laws of Peru, with
con número de RUC 20556211796 y con domicilio social registration RUC number 20556211796 and with
en CALLE CARLOS PORRAS OSORES 233, DEPTO. 12A, registered office at CALLE CARLOS PORRAS OSORES 233,
SAN ISIDRO, LIMA, PERU (en adelante denominado el DEPTO. 12A, SAN ISIDRO, LIMA, PERU (hereinafter
“Vendedor” cuya expresión debe incluir a sus sucesores y referred to as the "Seller" which expression shall include
cesionarios permitidos). its successors and permitted assigns).

El Vendedor y el Comprador se denominarán en lo Seller and Buyer are hereinafter collectively referred to as
sucesivo colectivamente las "Partes" e individualmente the "Parties" and individually as a "Party".
como "Parte".

CONSIDERANDO: RECITALS:

A. Este Contrato constituye el entendimiento completo A. This Contract constitutes the entire understanding
entre las Partes y reemplaza y cancela todos los between the Parties and supersedes and cancels all
Contratos y entendimientos escritos y verbales prior written and oral agreements and
anteriores con respecto al objeto de este Contrato. understandings with respect to the subject matter of
this Contract.

B. El Vendedor acepta vender y el Comprador acepta B. The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy
comprar Mineral de Hierro en los términos y Iron on the terms and conditions hereinafter
condiciones que se mencionan a continuación. mentioned.

De conformidad con las Regulaciones de Comercio In accordance with International Trading Regulations
Internacional y en consideración de los convenios mutuos and in consideration of the mutual covenants, terms
y términos y condiciones aquí establecidas las Partes and conditions set forth herein the Parties agree to sign
acuerdan firmar este Contrato. this Contract.

Este Contrato consta de: This Contract consists of:

Parte 1: Términos y Condiciones Generales. Part 1: General Terms and Conditions.

Parte 2: Interpretación y Definiciones. Part 2: Interpretation and Definitions.

Parte 3: Ejecución del contrato. Part 3: Execution of Contract


Parte 1. TÉRMINOS Y CONDICIONES GENERALES: Part 1. GENERAL TERMS AND CONDITIONS:

1. PRODUCTO: 1. PRODUCT:

Mineral de Carbon (Antracita) de origen peruano (en Coal (Antracite) of Peruvian origin (hereinafter, for
adelante, en aras de la brevedad, denominado the sake of brevity, referred to as "Coal").
"Carbon").

2. ESPECIFICACIONES GARANTIZADAS. 2. GUARANTEED SPECIFICATIONS.


(proporciones mínimas aceptadas por EL (minimum proportions accepted by THE
COMPRADOR): PURCHASER):
a. Composición Química a. Chemical Composition
% Rechazo
% Rechazo
Fe 62% - 64% 60%
Fe 62% - 64% 60%
AI203 3% >5%
AI203 3% >5%
Si02 5% >6%
Si02 5% >6%
P 0.07% >0.09%
P 0.07% >0.09%
S 0.07% >0.09%
S 0.07% >0.09%
Humedad (Pérdida de humedad a
Moisture (Free moisture loss at 105
105 grados centígrados): 8.00% max
degrees centigrade): 8.00% max

• NO HAY PROPORCIONES DE RECHAZO • THERE ARE NO REJECTION RATIOS.


b. Especificaciones físicas: b. Physical Specifications

Diámetro % del total del envío Diameter % of total shipment


3” a Finos 3” a Finos

3. CANTIDAD: 3. QUANTITY:
120,000 TM cada 45 días. 120,000 MT every 45 days.
Las entregas se realizarán de la siguiente manera: Deliveries will be made as follows:

• 120,000 TM (+/- 10%) por el puerto de Paracas. • 120,000 MT (+/- 10%) through the port of
Paracas.

4. TERMINOS DEL CONTRATO: 4. TERMS OF THE CONTRACT:


Período de 12 meses con la posibilidad de prórrogas Period of 12 months with the possibility of
sucesivas de doce meses (12) cada una. successive extensions of twelve months (12) each.

5. PUERTO DE CARGA: 5. PORT OF LOADING:


Puerto de Paracas o cualquier otro puerto peruano Port of Paracas or any other Peruvian port
opción de mutuo acuerdo entre las partes. mutually agreed upon by the parties.
6. LAYCAN: 6. LAYCAN:

La fecha aproximada de Laycan para el Hierro a ser The approximate Laycan date for the Iron to be
embarcada bajo este Contrato, será proporcionada shipped under this Contract shall be provided in
por escrito por el comprador y confirmada por él, writing by the Buyer and confirmed by it, within
dentro de las veinticuatro horas (24) después de la twenty-four hours (24) after the Nomination of the
Nominación del Buque. Confirmada en la Vessel. Confirmed in the shipping schedule
programación de embarques aceptada entre las accepted between the parties.
partes.

7. ENTREGA: 7. DELIVERY:
El mineral de hierro se vende y entrega en base a The iron mine is sold and delivered on F.O.B. basis
F.O.B. en el Puerto de carga, indicado en la cláusula 14 at the Port of loading, indicated in clause 14 and in
y de acuerdo con los Incoterms 2020 emitidos y accordance with Incoterms 2020 issued and
revisados por la Cámara de Comercio Internacional revised by the International Chamber of
(ICC), publicación 175. Commerce (ICC), publication 175.

8. EMBALAJE: 8. PACKAGING:
A granel suelto. Loose bulk.

9. MUESTREO Y ANÁLISIS: 9. SAMPLING AND ANALYSIS:


9.1 Puerto de carga: 9.1 Port of loading:
El muestreo y análisis del Mineral de hierro debe Sampling and analysis of the mine iron must be
realizarse en el momento de cargar el mineral en carried out at the time of loading the ore on the
el buque por SGS o una Agencia de Inspección vessel by SGS or an Independent Inspection
Independiente (AII) de reputación internacional Agency (IIA) of international repute appointed by
designada por las partes. Los costos del sondeo the parties. The costs of preliminary survey,
preliminar, muestreo y análisis en el Puerto de sampling and analysis at the Port of Loading shall
Carga correrán por cuenta del vendedor. El be borne by the Seller. The certificate of sampling
certificado de muestreo y análisis de la calidad de and analysis of the quality of the cargo, loaded on
la carga, cargada en el buque y despachada, será the vessel and shipped, shall be considered for
considerado para el pago del 100%, de este payment of 100% of this Contract. The Seller shall
Contrato. El Vendedor deberá asegurarse de que ensure that SGS or the Independent Inspection
SGS o la Agencia de Inspección Independiente (AII) Agency (IIA) appointed by it performs an analysis
designada por él realice un análisis de las of the characteristics specified in Clause 2 and
características especificadas en la Cláusula 2 y issues a Certificate certifying the results of such
emita un Certificado que certifique los resultados analysis.
de dicho análisis.

9.2. Diferencias en análisis: 9.2. Analysis Differences:


En caso de que haya una diferencia de 2% o más en In the event of a difference of 2% or more in the
el análisis del contenido de hierro u otros analysis of the content of iron mine or other
elementos químicos (que estén dentro del chemical elements (which are within the
porcentaje máximo de rechazo permitido en las maximum percentage of rejection allowed in the
especificaciones mencionadas en la Cláusula 2 para Specifications referred to in Clause 2 (for such
tales muestras), el porcentaje relevante de samples), the relevant percentage of iron or other
contenido de hierro u otros elementos químicos se chemical elements content shall be determined by
determinará haciendo un promedio del porcentaje averaging the percentage determined at the Port
determinado en el Puerto de Carga. El análisis final of Loading. The final determining analysis in
determinante de acuerdo con la cláusula 10.1 accordance with Clause 10.1 through this Clause
hasta esta cláusula 10.2 se establecerá en un 10.2 shall be set forth in a certificate which shall
certificado que será la base para la factura final del be the basis for the Seller's final invoice
Vendedor.
10. DETERMINACION DE PESO: 10. WEIGHT DETERMINATION

10.1. Pesaje en Puerto Carga: 10.1 Weighing at Loadport

En el Puerto de Carga mediante un sondeo At the Port of Loading by means of a preliminary


preliminar se determinará el peso. El sondeo survey to determine the weight. The preliminary
preliminar será realizado por SGS o una Agencia de survey shall be carried out by SGS or an
Inspección Independiente (AII) de reputación Independent Inspection Agency (IIA) of
internacional que proporcionará el international repute, which shall provide the
correspondiente certificado de pesaje en el Puerto corresponding weighing certificate at the Port of
de Carga. Loading.

10.2. Diferencia de pesos: 10.2 Weight differences

Si después de la determinación del peso de If after determination of the weight in accordance


acuerdo con las Cláusulas 10.1 y 10.2 hay alguna with Clauses 10.1 and 10.2 there is any difference
diferencia de éste, que supere el 2% sobre base in weight exceeding 2% on a wet basis, the final
húmeda, el peso final se determinará mediante un weight shall be determined by averaging the
promedio del peso determinado en el Puerto de weight determined at the Port of Loading.
Carga.
The final weight determined in accordance with
El peso final determinado de acuerdo con la Clause 10.1 and of this Clause 10.2 shall be set out
cláusula 10.1 y de esta cláusula 10.2 se establecerá in a certificate which shall be the basis of the
en un certificado que será la base de la factura final Seller's final invoice.
del Vendedor.
11.PRICE:
11. PRECIO:
El precio establecido de US$ 73.00 por MT The Price established of US$ 73.00 per DMT is
corresponde a una concentración de 62% - 64% Fe. accordance to a concentration of 62% - 64% Fe.

11.1 Precio final: 11.1 Final Price:


El precio final (sujeto a ajustes de precio como se The final price (subject to price adjustments as
detalla en las cláusulas 12.1, 12.2 y 12.3 a detailed in clauses 12.1, 12.2 and 12.3 below) will
continuación) se calculará sobre el promedio be calculated on the simple average of the month.
simple del mes.

12. AJUSTE PRECIO POR CALIDAD Y CONTAMINANTES: 12. PRICE ADJUSTMENT QUALITY &
La base liquidable por el Mineral de hierro se ajustará CONTAMINATION:
considerando cualquier desviación de las
especificaciones establecidas en la Cláusula 2. The payable base for the iron mine shall be
Cualquier posible desviación se determinará de adjusted considering any deviation from the
conformidad con las Cláusulas 12.1, 12.2 y 12.3, ya sea specifications set forth in Clause 2. Any possible
arriba o debajo de las especificaciones establecidas en deviation shall be determined in accordance with
la Cláusula 2; fracción prorrateada. Clauses 12.1, 12.2 and 12.3, either above or below
the specifications set forth in Clause 2; pro rata
fraction.

12.1 Ajuste del precio por contenido de Hierro: 12.1 Price Adjustment for Fe Content:

(a) El Precio se incrementará a una tasa de USD $2.00 (a) The Price shall be increased at a rate of USD $2.00
por MT por cada 1% de Fe por encima del 64%, en per DMT for each 1% Fe above 64%, fractions
fracciones prorrateadas. prorated.
(a) El Precio se reducirá a una tasa de USD $2.00 por (b) The Price shall be decreased at a rate of USD
MT por cada 1% Fe por debajo del 62%, fracciones $2.00 per DMT for each 1% Fe below 62%,
prorrateadas. fractions pro-rata.

12.2 Ajuste de precio para otras composiciones 12.2 Price Adjustment for other chemical
químicas distintas al Hierro: compositions other than Fe:

(a) Por exceso de Fósforo (P) - a una tasa de USD $0,05 (a) For excess Phosphorous (P) - at the rate of USD
por DMT por cada 0,01% en exceso del 0,07%, $0.05 per DMT for each 0.01% in excess of 0.07%,
hasta el límite del 0,09%. up to the limit of 0.09%.

(b) Por exceso de Azufre (S) - a una tasa de USD $0.05 (b) For excess Sulphur (S) – at the rate of USD $0.05
por DMT por cada 0.01% en exceso del 0.07%, per DMT for each 0.01% in excess of 0.07%, up to
hasta el límite del 0.09%. the limit of 0.09%.

(c) Para el exceso de Sílice (SiO2) - a una tasa de USD (c) For excess Silica (SiO2) – at the rate of USD $0.05
$0.05 por DMT por cada 0.01% en exceso del 5%, per DMT for each 0.01% in excess of 5%, up to the
hasta el límite del 6%. limit of 6%.

(d) Por exceso de aluminio (Al2O3) – a una tasa de (d) For excess Alumina (Al2O3) – at the rate of USD
USD$ 0.05 por DMT por cada 0.01% en exceso de $0.05 per DMT for each 0.01% in excess of 3%, up
3%, hasta el límite del 5%. to the limit of 5%.

12.3. Ajuste de precio por especificaciones físicas 12.3 Price Adjustment for physical
specification

De 3” a finos. From 3” to fine.

13. FACTURA COMERCIAL: 13. COMMERCIAL INVOICE

El Vendedor emitirá factura comercial en tres copias Seller shall issue commercial invoice in three original
originales por el cien por ciento (100%) del valor del copies for one hundred percent (100%) of the value
envío en base al precio establecido en la Cláusula 11 y of the shipment based on the price established in
calculado en base a la determinación del peso Clause 11 and calculated on the basis of the
(cantidad) del sondeo preliminar y el informe del determination of the weight (quantity) of the
análisis de calidad realizado en el Puerto de Carga preliminary survey and the report of the quality
según las Cláusulas 10.1 y 10.2 y ajustes de precios analysis carried out at the Port of Loading according
según las Cláusulas 12.1. (a, b), 12.2. (a, b, c, d,) y 12.3 to Clauses 10.1 and 10.2 and price adjustments
(si corresponde) de este Contrato. according to Clauses 12.1. (a, b), 12.2. (a, b, c, d,) and
12.3 (if applicable) of this Contract.

14. FORMA DE PAGO: 14. PAYMENT TERMS

El Comprador entregará a la firma del contrato, una carta The Buyer will deliver at the signing of the contract,
de crédito (Stand By Letter Credit), Cumplimiento, a letter of credit (Stand By Letter Credit),
Irrevocable, Transferible y divisible, en favor del Vendedor Compliance, Irrevocable, Transferable and divisible,
por el valor total del contrato, por la cantidad de in favor of the Seller for the total value of the
$8’760,000 dólares americanos (Ocho Millones setecientos contract, for the amount of $8,550,000 US dollars
sesenta Mil dólares americanos) por concepto de 120,000 (Eight Million Seven Hundred and Sixty Thousand US
TM de Mineral de hierro, cada 45 dias. Dollars) for 120,000 MT of iron Ore, every 45 days.
O, O,

Carta de Crédito pagadera al 100% a favor del vendedor, Letter of Credit payable 100% in favor of the seller,
cuando el mineral este arriba de barco con documentos de when the mineral is on board with export
exportación. documents.

15. DOCUMENTOS NECESARIOS PARA NEGOCIACION 15. DOCUMENTS REQUIRED FOR NEGOTIATION
Los documentos necesarios para el pago del 100 % del
The documents required for payment of 100% of the
valor F.O.B. del Mineral de Hierro se enumeran a
F.O.B. value of the Iron Ore are listed below:
continuación:

I. A la firma del contrato, el vendedor deberá entregar I. Upon signing the contract, the seller shall deliver the
la documentación siguiente: following documentation:
1) Copy of REINFO.
1) Copia de REINFO.
2) Copy of preventive and corrective IGAFON.
2) Copia de IGAFON preventivo y correctivo.
3) Updated FICHA RUC for coal extraction.
3) FICHA RUC actualizada para extracción de carbón.
4) Other documents of Titularity, Permits, COM,
4) Otros documentos de Titularidad, Permisos, COM,
DREN, etc.
DREN, etc.
II. Factura comercial firmada en tres originales (3) por el II. Commercial Invoice signed in three originals (3) for
valor del 100% del envío con base a los resultados de the value of 100% of the shipment based on the
los certificados de determinación de peso y análisis results of the weight determination and quality
analysis certificates of the preliminary survey as
de calidad del sondeo preliminar según se especifica
specified in Clauses 10.1, 10.2 and Clause 10.2.
en las Cláusulas 10.1, 10.2 y Cláusula 19.2.
III. Juego completo del Manifiesto de Embarque “Bill Of III. Complete set of Bill Of Lading issued to order and
Lading” expedidos a pedido y endosadas en blanco endorsed in blank marked "freight prepaid" and
marcadas como "freight prepaid" y notificar “to notify "to order".
order”.
IV. Tres (3) juegos certificados de análisis originales IV. Three (3) sets of original certificates of analysis
firmados y emitidos por la Agencia de Inspección signed and issued by the Independent Inspection
Independiente (AII) según la Cláusula 9.1, Agency (IIA) according to Clause 9.1, clearly
especificando claramente que el muestreo y el specifying that the sampling and analysis pertain to
análisis perteneciente al mineral de carbón cargado the coal loaded on the vessel.
en el buque.
V. Three (3) sets of original weighing certificates
V. Tres (3) juegos de certificados originales de pesaje
performed at the Port of Loading signed and
realizados en el Puerto de Carga firmados y sellados stamped by the Independent Inspection Agency
por la Agencia de Inspección Independiente (AII) (IIA) according to Clause 9.1.
según la Cláusula 9.1.

16. BASE PRICE:


16. PRECIO BASE:
The base price established in this contract is the
El precio base establecido en este contrato es el
minimum that allows the operation to be carried
mínimo que permita realizar la operación en toda su
out throughout its production chain up to the
cadena de producción hasta la carga del buque, por lo
loading of the vessel, therefore, this cannot go
tanto, este no puede bajar más de lo establecido en la
lower than that established in clause 11. If the
cláusula 11. Si el mineral presenta un alza según los
mineral presents an increase according to the
índices de bolsa de valores de Londres, se aplicarán los
London Exchange indexes, the respective charges
cargos respectivos, al igual que las alzas que
will be applied, as well as the increases that
representen cambios en los valores de insumos que
represent changes in the values of inputs that
garanticen la continuidad de la operación.
guarantee the continuity of the operation.
PARTE 2. INTERPRETACIÓN Y DEFINICIONES: PART 2. INTERPRETATION AND DEFINITIONS:

17. INTERPRETACIONES 17. INTERPRETATION


(a) A los efectos de este Contrato, las palabras “a”, (a) For the purpose of this Contract, the words “to”,
"hasta", "desde" y "entre" cuando se utilicen para “until”, “from” and “between” when used to
determinar un período, incluyen la fecha o fechas determine a period include the date or dates
mencionadas, y las palabras "antes", "antes de “y mentioned, and the words “before”, “prior to”
“después” excluyen la fecha mencionada. “after” excluding the date mentioned.
(b) Cuando sea aplicable, las palabras en singular (b) Where applicable, words in the singular include
incluyen el plural y, en plural, incluyen el singular. the plural and, in the plural, include the singular.
(c) Los errores ortográficos o de mecanografía que no (c) Misspelling or typing errors that do not affect
afecten las cifras y el significado de una palabra o figures and the meaning of a word or the sentence,
frase en la que aparece, no hacen que el documento in which it occurs, do not make a document
sea discrepante. discrepant

18. REPRESENTACIONES, GARANTÍAS Y COMPROMISOS 18. REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND


UNDERTAKINGS
Desde la fecha de este Contrato, cada Parte declara,
garantiza y se compromete con la otra Parte a: Each Party represents, warrants and undertakes
from the date of this Contract to the other Party
that:
a. La ejecución y cumplimiento de este Contrato y (a) The execution and performance of this
que cada transacción ha sido debidamente Agreement and that each transaction has been
aprobada o autorizada y no viola ni entra en duly approved or authorized and does not
conflicto con ninguna ley, reglamento o regla violate or conflict with any applicable law,
pertinente aplicable. En el caso de que la Parte no regulation or relevant rule. In the event the
tenga dicha aprobación o autorización, o no Party fails to have such approval or
mantenga dicha aprobación o autorización, la authorization, or fails to maintain such
Parte indemnizará a la otra Parte por todos los approval or authorization, the Party shall
daños asociados con esa falla; indemnify the other Party for all damages
associated with such failure;
b. Hará todo lo necesario para dar pleno efecto a este (b) It shall do anything necessary to give full effect
Contrato y la (s) transacción (es); to this Contract and the transaction(s);
(c) It enters into this Contract and the
c. Celebra este Contrato y la (s) transacción (es) por
transaction(s) for its own account.
su propia cuenta.

19. AVISOS Y COMUNICACIONES: 19. NOTICES AND COMMUNICATION:


A menos que se especifique lo contrario, cualquier Unless otherwise specified, any notice and
notificación y comunicación referida a este Contrato communication relating to this Agreement shall be
se hará por escrito y se enviará a la dirección in writing and shall be sent to the respective
respectiva de las Partes especificadas en la cláusula 28 address of the Parties specified in clause 28 of this
de este Contrato por mensajería y / o correo Agreement by courier and/or e-mail and/or other
electrónico y / u otros medios de comunicación. means of communication. Agreed by the Parties.
Acordado por las Partes.
Written notice shall be deemed to have been duly
La notificación por escrito se considerará obtained, when the addressee signs on the
debidamente obtenida, cuando el destinatario firme receipt, if sent by courier; when the e-mail reaches
en el recibo, si se envía por mensajería; cuando el the server of the receiving Party, if sent by e-mail.
correo electrónico llega al servidor de la Parte On the business day following the sending of the
receptora, si se envía por correo electrónico. Al día notice or subject to the day mutually agreed by the
hábil siguiente al envío de la notificación o sujeto al Parties, if sent by other means.
día mutuamente acordado por las Partes, si se envía
por otros medios.

20. SANCIONES COMERCIALES: 20. TRADE SANCTIONS:


Sin perjuicio de cualquier disposición contradictoria Notwithstanding any conflicting provision herein,
en este documento, nada en este Contrato tiene la nothing in this Agreement is intended, or shall be
intención, o debe interpretarse, de inducir o exigir que construed, to induce or require either Party to take
cualquiera de las Partes tome medidas u omisiones any action or omission inconsistent with, or
incompatibles con, o prohibidas por, leyes, prohibited by, any laws, regulations or
reglamentos o convenciones, con respecto a conventions, with respect to trade sanctions,
sanciones comerciales, incluidos, entre otros, including, without limitation, trade controls,
controles comerciales, controles de exportación, export controls, embargoes or international.
embargos o boicots internacionales de cualquier tipo
aplicable a la Parte (“Leyes sobre Sanciones”). Each Party represents, warrants and covenants
that, in connection with any activity undertaken in
Cada Parte declara, garantiza y acuerda que, en
connection with this Contract or the Transactions,
relación con cualquier actividad realizada en relación
it has not violated or failed or fail to comply with
con este Contrato o con las Transacciones, no ha
any Sanctions Laws.
violado o fallado, o incumple con ninguna de las Leyes
sobre Sanciones.

21. CESIÓN. 21. ASSIGNMENT:


En virtud del presente Contrato, ninguna de las Partes Under this Contract, neither Party shall assign all
cederá la totalidad o parte de sus derechos y or part of its rights and obligations, directly or
obligaciones, directa o indirectamente, sin el indirectly, without the prior written consent of the
consentimiento previo por escrito de la otra Parte. other Party.

22. LUCHA CONTRA LA CORRUPCIÓN Y EL SOBORNO 22. ANTI-CORRUPTION AND ANTI- BRIBERY
Las Partes y sus empleados deberán cumplir con las The Parties and their employees shall comply with
leyes anticorrupción y las leyes antisoborno aplicables applicable anti-corruption and anti-bribery laws
y no darán, ofrecerán, recibirán ni aceptarán de forma and shall not improperly give, offer, received or
indebida ningún pago, obsequio u otros beneficios, accept any payments, gifts or other benefits,
directa o indirectamente, que viole leyes directly or indirectly, in violation of applicable anti-
anticorrupción o leyes antisoborno aplicables. corruption or anti-bribery laws.

23. ELECTRONIC DOCUMENTS


23. DOCUMENTOS ELECTRÓNICOS
Tras la aceptación de todos los documentos Upon acceptance of all relevant documents from
pertinentes de terceros (incluido el transportista, los third parties (including the carrier, banks, etc.), the
bancos, etc.), las Partes acuerdan que cualquier envío, Parties agree that any shipment, payment or other
pago u otros documentos relevantes en relación con la relevant documents in connection with the
ejecución de este Contrato se pueden crear, emitir, performance of this Contract may be created,
almacenar y firmar en forma electrónica y ser issued, stored and signed in electronic form and
transmitido electrónicamente a través de un sistema transmitted electronically through an agreed
electrónico acordado. Las Partes harán todo lo posible electronic system. The Parties shall use their best
para facilitar el uso de documentos electrónicos. efforts to facilitate the use of electronic
documents.
24. FUERZA MAYOR 24. FORCE MAJEURE

Si en cualquier momento durante la existencia de este If at any time during the existence of this Contract,
Contrato, cualquiera de las Partes no puede cumplir either Party is unable to perform in whole or in part
total o parcialmente con cualquier obligación bajo este any obligation under this Contract, due to war,
Contrato, debido a guerra, hostilidad, operación militar hostility, military operation of any character, civil
de cualquier carácter, comisiones civiles, sabotaje, commissions, sabotage, quarantine restrictions,
restricciones de cuarentena, actos de gobierno, acts of government, changes in legislation, fires,
cambios en la legislación, incendios, inundaciones, floods, explosions, epidemics, strikes and any
explosiones, epidemias, huelgas y cualquier otro other matter beyond human control/capacity,
asunto fuera del control / capacidad humana, entonces then the date of any obligation shall be postponed
la fecha de cualquier obligación se pospondrá durante for so long as such circumstances are operative.
el tiempo en que tales circunstancias estén operativas.
Cualquier renuncia / prórroga de tiempo con respecto Any waiver / extension of time with respect to the
a la entrega de cualquier cantidad del Mineral de delivery of any quantity of the Coal shall not be
Carbón no se considerará una renuncia / prórroga de considered a waiver / extension of time with
tiempo con respecto a las entregas restantes. Si la respect to the remaining deliveries. If the validity
vigencia de tal circunstancia excede dos meses, of such circumstance exceeds two months, any of
cualquiera de las Partes tendrá derecho a negarse a the Parties shall have the right to refuse to
seguir cumpliendo el Contrato, en cuyo caso ninguna continue fulfilling the Contract, in which case
de las Partes tendrá derecho a reclamar eventuales neither of the Parties shall have the right to claim
daños y perjuicios. eventual damages.

La Parte que no pueda cumplir con sus obligaciones The Part that is unable to comply with its
bajo el presente Contrato, deberá, dentro de los 15 obligations under the present Contract, shall,
(quince) días siguientes a la ocurrencia de cualquiera de within 15 (fifteen) days following the occurrence of
las causas mencionadas en esta cláusula, informar a la any of the causes mentioned in this clause, inform
otra Parte de la existencia de la circunstancia que the other Party of the existence of the
impida la ejecución del Contrato. El certificado emitido circumstance that prevents the execution of the
por una Cámara de Comercio o cualquier otra Contract. The certificate issued by a Chamber of
autoridad competente relacionada con la causa en el Commerce or any other competent authority
país del Vendedor o del Comprador será prueba related to the cause in the Seller's or Buyer's
suficiente de la existencia de las circunstancias country shall be sufficient proof of the existence of
anteriores y de su duración. La no disponibilidad de the above circumstances and their duration. Non-
material no será una excusa para que el Vendedor no availability of material shall not be an excuse for
cumpla con sus obligaciones bajo este Contrato. Seller's failure to perform its obligations under this
Contract.
En el caso de que el Vendedor Comprador no pueda In the event that the Seller Buyer cannot agree
ponerse de acuerdo en el plazo de un mes después del within one month after the cessation of a force
cese de una fuerza mayor ocurrida al reprogramar la majeure to reschedule delivery of the quantity of
entrega de la cantidad de Mineral de Hierro afectada Iron Ore affected by such force majeure, either
por dicho caso de fuerza mayor, cualquiera de las Party shall have the right to offset such quantity of
Partes tendrá derecho a compensar dicha cantidad de coal in subsequent shipments by mutual
Mineral de carbón en los subsiguientes embarques por agreement between the Parties.
mutuo acuerdo entre las partes.

25. ARBITRAJE 25. ARBITRATION

25.1. Resolución de mutuo acuerdo: 25.1. Resolution by mutual Accord:

(a) Si en algún momento hay una Disputa entre las (a) If at any time there is a Dispute between the
Partes con respecto al Contrato, cualquiera de Parties with respect to the Agreement, then
las Partes podrá emitir un aviso de disputa a la either Party may issue a notice of dispute to
otra Parte (Aviso de Disputa). the other Party (Dispute Notice).

(b) Si una Parte emite un Aviso de Disputa, las (b) If a Party issues a Dispute Notice, the Parties
Partes deben consultarse y reunirse entre sí tan must consult and confer with each other as
pronto como sea posible en un esfuerzo por soon as practicable in an endeavour to
resolver la Disputa. resolve the Dispute.

25.2. Arbitraje 25.2. Arbitration:

(a) Si la Disputa no puede resolverse dentro de los (a) If the Dispute cannot be resolved within thirty
treinta (30) días o en un período más largo que (30) days or such longer period as the Parties
las Partes hayan acordado después de la fecha may agree after the date of the Notice of
de la Notificación de Disputa, todas las disputas Dispute, all disputes arising out of or in
que surjan de o en conexión con este Contrato connection with this Contract shall be resolved
serán resueltas por arbitraje. by arbitration.

(b) El número de árbitros será uno (1) (b) The number of arbitrators shall be one (1).

(c) Arbitration will be arranged by the ICC and this


(c) El arbitraje será dispuesto por la ICC y esta chamber will define the jurisdiction and
cámara definirá la jurisdicción y ley aplicable. applicable law.

(d) El idioma del arbitraje será el Español. (d) The language of arbitration shall be Spanish.

(e) This Agreement shall be governed by and


(e) Este Contrato se regirá e interpretará según las
construed in accordance with the laws of
leyes de comercio internacional en virtud de las
international trade under the rules of private
normas del Derecho Internacional Privado.
international law.

25.3. Continuación de las obligaciones 25.3. Obligations Continue:

(a) Las Partes deben continuar cumpliendo con (a) The Parties must continue to perform all of
todas sus obligaciones en virtud del Contrato en their obligations under the Contract pending
espera de la resolución de la Disputa y dicho resolution of the Dispute and such
cumplimiento no prejuzgará ningún ajuste final performance shall be without prejudice to any
requerido por cualquier lado. final adjustment required by either side.

(b) Nada impide que el Vendedor ejerza sus (b) Nothing prevents Seller from exercising its
derechos de suspensión o que una Parte ejerza rights of suspension or a Party from exercising
un derecho de rescisión bajo este Contrato si es a right of termination under this Contract if it´s
justificado. justified.

25.4. Sin acción judicial: 25.4. No Court Action:


Ninguna de las Partes está excluida por esta Neither Party is precluded by this clause 25.4
cláusula 25.4 de tomar acción en un tribunal para from taking action in court for urgent or
obtener medidas urgentes o medidas cautelares declaratory or injunctive relief or interim,
o declarativas o medidas cautelares, auxiliares o ancillary or provisional relief.
provisionales.
Except as permitted by the first sentence of this
Salvo lo permitido por la primera frase de esta clause 25.4, neither Party shall institute legal
cláusula 25.4, ninguna de las Partes iniciará proceedings in respect of a dispute or claim to
procedimientos judiciales con respecto a una which this clause 25.4 applies, except for
disputa o reclamación a la que se aplique esta
cláusula 25.4, salvo para fines de ejecución o para enforcement or other limited purposes which
otros fines limitados que no puedan ser cannot be validly excluded in accordance with
válidamente excluidos de conformidad con la ley. law.

25.5. Resolución definitiva: 25.5. Final Determination:

La decisión del Panel de Arbitraje será final y The decision of the Arbitration Panel shall be
vinculante para las Partes y el juicio sobre el final and binding on the Parties and judgment
laudo puede ser presentado en cualquier tribunal on the award may be entered in any court
que tenga jurisdicción. having jurisdiction.

26. TÍTULO Y RIESGO 26. TITLE AND RISK:

El Mineral de Hierro es vendido y comprado en base a The Iron Ore is sold and purchased on a F.O.B. Port
F.O.B. Puerto de carga en un buque suministrado por el of Loading basis on a vessel supplied by Buyer.
Comprador. La propiedad y todo riesgo de pérdida, Ownership and all risk of loss, damage or
daño o destrucción del Mineral de Hierro entregado destruction of the delivered Iron Ore shall pass to
pasarán al Comprador en el momento en que pase por the Buyer at the time it passes over the ship's rail
encima de la borda del barco desde los dispositivos de from the loading devices at the Port of Loading in
carga en el Puerto de carga de acuerdo con los accordance with Incoterms 2020. The Buyer shall
Incoterms 2020. El Comprador organizará y pagará el arrange and pay the freight to transport the Iron Ore
flete para transportar el Mineral de Hierro al Puerto de to the Port of Discharge.
Descarga.

27. TAXES / DUTIES


27. IMPUESTOS / DERECHOS
All duties/duties, licenses and taxes in connection
Todos los derechos / gravámenes, licencias e impuestos
with the export of the Iron Ore from the country of
relacionados con la exportación del Mineral de Hierro
origin shall be borne by the Seller. Seller shall
desde el país de origen correrán por cuenta del
comply with all applicable laws, including export
Vendedor. El Vendedor cumplirá con todas las leyes
laws, in making supplies of Iron Ore under this
aplicables, incluidas las leyes de exportación, para
Contravt at its sole risk and expense. Seller further
efectuar suministros de Mineral de Hierro en virtud de
represents that it has complied with all applicable
este Contrato a su exclusivo riesgo y costo. El Vendedor
laws, rules and regulations or schemes or
declara además que ha cumplido con todas las leyes,
instructions or orders and has not violated any laws
reglas y regulaciones o esquemas o instrucciones u
in entering into this Contract.
órdenes aplicables y no ha violado ninguna ley al
celebrar este Contrato.

28. AVISOS: 28. NOTICES

Todos los avisos al Vendedor en virtud de este acuerdo All notices to Seller under this agreement shall be
se dirigirán a: addressed to:

Nombre: JORGE ORLANDO CORREA PALZA Name: JORGE ORLANDO CORREA PALZA
Posición: GERENTE GENERAL Position: MANAGER
Teléfono: +51 932 573 433 Phone: +51 932 573 433
Email: pmineryb@gmail.com Email: pmineryb@gmail.com
Dirección Postal: CALLE CARLOS PORRAS OSORES 233, Postal Address: CALLE CARLOS PORRAS OSORES 233,
DEPTO. 12A, SAN ISIDRO, LIMA, PERU. DEPTO. 12A, SAN ISIDRO, LIMA, PERU.
Todos los avisos al Comprador en virtud de este All notices to buyer under this agreement shall be
acuerdo se dirigirán a: addressed to:

Nombre: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Name: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX


Posición: CEO Position: CEO
Teléfono: (XXXX) XXX XXX XXX Telephone: (XXXX) XXX XXX XXX
Email: XXXXXXXXXX@XXXXX.com Email: XXXXXXXXXX@XXXXX.com
Dirección Postal: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Postal Address: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXX

La dirección y / o el número de teléfono / email como The address and/or telephone/email number as
se indican anteriormente pueden cambiar; en tal caso, indicated above may change; in such case, notice of
el aviso de dicho cambio se dará por escrito y será such change shall be given in writing and shall be
efectivo en cuando sean recibidos por los destinatarios. effective upon receipt by the recipients.

Todas las notificaciones del Comprador y el Vendedor, All notices from Buyer and Seller, as the case may be,
según sea el caso, así como la correspondencia en as well as correspondence in connection with this
relación con este Contrato, se considerará Agreement, shall be deemed duly given by
debidamente entregada por el Comprador / Vendedor Buyer/Seller after having been sent by facsimile, or
después de haber sido enviada por email, o cuatro días four days after having been sent by postal mail to the
después de haber sido enviada por correo postal a las addresses set forth in this clause 28.
direcciones establecidas en esta cláusula 28.

29. MODIFICACIÓN DEL ACUERDO 29. AMENDMENT OF AGREEMENT:


Cualquier enmienda o modificación a este Contrato se Any amendment or modification to this Contract
hará por escrito y estará firmada tanto por el shall be in writing and signed by both Buyer and
Comprador como por el Vendedor. Ninguna renuncia a Seller. No waiver of any breach of this Agreement
cualquier incumplimiento de este Contrato será shall be effective unless in writing, nor shall any such
efectiva a menos que se haga por escrito, ni dicha waiver be deemed a waiver of any other breach of
renuncia se considerará una renuncia a cualquier otro this Contract.
incumplimiento del Contrato.
30. CONFIDENTIALITY
30. CONFIDENCIALIDAD:
Las Partes, como termino fundamental de este The Parties, as a fundamental term of this Contract,
Contrato, no divulgarán los términos del mismo a shall not disclose the terms of this Contract to any
ninguna persona, excepto en la medida en que la person, except to the extent disclosure is necessary
divulgación sea necesaria para el desempeño efectivo for the effective performance by either Party of its
por cualquiera de las Partes de su obligación respective obligation under this Contract.
respectiva en virtud del presente Contrato.

31. ELEMENTOS RESTRINGIDOS: 31. RESTRICTED ELEMENTS:


El Vendedor garantiza que el producto The Seller hereby guarantees that all the goods
proporcionado, según se especifica en este Contrato provided by the Seller, as specified in this Contract
firmado entre el Vendedor y el Comprador, no signed in and between the Seller and the Buyer, do
contienen ninguna sustancia química prohibida o not contain any and all chemical substances
restringida. forbidden or restricted.
El Comprador se reserva todos los derechos a rechazar
la totalidad de la carga si dichas sustancias prohibidas Buyer reserves all rights to reject the entire cargo if
o restringidas son detectadas en la carga y el such prohibited or restricted substances are
Vendedor asumirá todas las responsabilidades por detected in the cargo and Seller shall assume all
todas las pérdidas o daños sufridos por la misma que liabilities for all loss or damage suffered by it arising
surjan de o en conexión con el incumplimiento del out of or in connection with Seller's failure to
Vendedor. comply.
32. CONTRATO COMPLETO 32. ENTIRE CONTRACT
Este Contrato constituye el acuerdo integro entre las This Contract constitutes the entire agreement
Partes y reemplaza todas las negociaciones, between the Parties and supersedes all prior
entendimientos y acuerdos previos, ya sean escritos u negotiations, understandings and agreements,
orales. Este Contrato no podrá ser modificado, whether written or oral. This Agreement may not be
enmendado o complementado, excepto mediante un modified, amended or supplemented except by an
Contrato escrito y suscrito por cada una de las Partes. Contract in writing signed by each of the Parties.

33. CLÁUSULA DE RIESGOS DE GUERRA 33. WAR RISKS CLAUSE


La ejecución de este Contrato está sujeta a las The performance of this Contract is subject to the
provisions of BIMCO Conwartime and Voywar 2013
disposiciones de las Cláusulas “BIMCO Conwartime
and Voywar 2013.” clauses.

34. EJECUCIÓN PAGO POR INCUMPLIMIENTO: 34. PERFORMANCE - DEFAULT PAYMENT


En el caso de que alguna de las Partes incumpla alguna In the event that either Party breaches any of its
de sus obligaciones en virtud de este Contrato, la obligations under this Contract, such breaching Party
parte incumplidora indemnizará a la parte agraviada shall fully indemnify the losses incurred by the non-
el valor del incumplimiento + el 5% como cláusula breaching Party.
penalidad, por las pérdidas incurridas por la parte In the event that either Party fails to perform any of
perjudicada. its obligations under this Agreement, the defaulting
party shall indemnify the aggrieved party for the
Si el Comprador incumple la totalidad o parte del value of the default + 5% as a penalty clause, for
pago, o si su situación financiera, o la de una losses incurred by the aggrieved party.
subsidiaria, matriz, asociada o afiliada, en la opinión
exclusiva del Vendedor, o por cualquier otro motivo a If Buyer defaults in all or any part of the payment, or
discreción exclusiva del vendedor, todos y cada uno if its financial condition, or that of a subsidiary,
de los pagos aplazados o diferidos, incluidos los parent, associate or affiliate, in Seller's sole opinion,
intereses sobre los mismos, serán inmediatamente or for any other reason in Seller's sole discretion, any
exigibles y pagaderos. and all deferred or deferred payments, including
interest thereon, shall become immediately due and
El Vendedor se reserva el derecho de compensar los payable.
pagos atrasados con cualquier deuda adeudada que el
Comprador o su matriz o sus compañías subsidiarias, Seller reserves the right to set off late payments
afiliadas, compañías asociadas o relacionadas tengan against any indebtedness owed by Buyer or its
con el vendedor. parent or its subsidiaries, affiliates, associated or
related companies to Seller.
El ejercicio de tales derechos se hará sin perjuicio del The exercise of such rights shall be without prejudice
derecho Vendedor a recuperar los daños o pérdidas to Seller's right to recover damages or losses
sufridas y resultantes de cualquier incumplimiento suffered and resulting from any default by Buyer,
por parte del Comprador, y el Vendedor tendrá and Seller shall have the right to suspend/cancel
derecho a suspender/cancelar las entregas en virtud deliveries hereunder.
del presente contrato.
In the event of default by either party, it shall be
En caso de incumplimiento de cualquiera de las entitled to take appropriate legal action before the
partes, quedará expedito a tomar las acciones legales appropriate arbitration body.
que correspondan ante el organismo de arbitraje que
corresponda.
35. OBSERVACIONES 35.OBSERVATIONS

No se considerará que este Contrato dé lugar a una This Contract shall not be deemed to give rise to a
sociedad, empresa conjunta o agencia, y ninguna de partnership, joint venture or agency, and neither
las Partes tendrá autoridad para obligar a la otra sin el Party shall have authority to bind the other without
consentimiento por escrito de la otra Parte. Este the written consent of the other Party. This
Contrato será vinculante y redundará en beneficio de Agreement shall be binding upon and inure to the
las Partes, sus sucesores y cesionarios. Ninguna de las benefit of the Parties, their successors and assigns.
Partes cederá ni dispondrá de ningún otro tipo de Neither Party shall assign or otherwise dispose of any
interés u obligación en virtud de este Contrato sin el interest or obligation under this Contract without
consentimiento previo por escrito de la otra Parte, the prior written consent of the other Party, which
cuyo consentimiento no se denegará consent shall not be unreasonably withheld.
injustificadamente.

36.SEVERABILITY:
36. DIVISIBILIDAD
Cualquier disposición o parte de cualquier disposición Any provision or part of any provision of this
Contract which is unlawful, void or unenforceable
de este Contrato que sea ilegal, nula o inaplicable será
invalidada siempre que los derechos y/u obligaciones shall be invalidated provided that the rights and/or
y/o responsabilidades de las Partes no se alteren obligations and/or liabilities of the Parties shall not
sustancialmente. De invalidar alguna disposición o be materially altered. If any provision or part of any
parte de cualquier disposición de este Contrato, se provision of this Contract is held invalid, such
provision or part of any provision shall be construed
interpretará que dicha disposición o parte de
to be severed from this Agreement.
cualquier disposición quedan excluidas del mismo.
37.LENGUAGES:
37. IDIOMAS This agreement, as well as the documents derived
Este acuerdo, así como los documentos derivados del from it, including those contained in the Annexes,
mismo, incluidos los que figuran en los Anexos, ha sido has been prepared in both English and Spanish. In
elaborado tanto en inglés como en español. En caso case of any inconsistency, the English version shall be
de cualquier inconsistencia, la versión en inglés será applicable and binding on the Parties.
aplicable y vinculante para las Partes.

38.TERMINATION:
38. TERMINACION
In the event that either Party:
En el caso de que alguna de las Partes:
(a) Commits a breach or default of the condition of
(a) Cometa un incumplimiento o contravenga las
this Contract which once notified by the other
condiciones de este Contrato que, una vez
Party is not remedied within 7 days of such
notificado por la otra Parte, no se remedie dentro
notification, or
de los 7 días posteriores a dicha notificación, o

(b) Entre en proceso de liquidación o si se nombrara un (b) Enter into liquidation proceedings or if a receiver
administrador de activos (o cualquier parte de los of assets (or any part thereof) of either Party is
mismos) de cualquiera de las Partes, o si alguna de appointed, or if either Party becomes bankrupt
las Partes se declarara en quiebra o insolvencia o or insolvent or in similar proceedings under
en procedimientos similares según la ley aplicable, applicable law, or
o
(c) Commits any breach of law, regulations or rules
(c) Cometa cualquier incumplimiento de la ley, los which impact on the legality of or avoid the
reglamentos o las normas que afecten a la legalidad contract or the performance of any obligation
que puedan anular el contrato o el cumplimiento under the Contract, in consecuence,
de cualquier obligación en virtud del presente
Contrato, en consecuencia,
(d) The other Party may, by written notice,
terminate the agreement without prejudice to
(d) La otra Parte podrá, mediante notificación por any right of action or claim accrued before the
escrito, rescindir el acuerdo sin perjuicio de termination and/or on account of such
cualquier derecho de acción o reclamo acumulado termination.
antes de la rescisión y/o como consecuencia de
dicha rescisión.

39. COORDENADAS BANCARIAS 39. CORDINATE BANK

BANCO CONTINENTAL BANCO CONTINENTAL


Nombre Banco: Bank Name:
DEL PERU BBVA DEL PERU BBVA

Numero Cuenta: 0011-0175-0100083860 Account Number: 0011-0175-0100083860

PROYECT MINERY PROYECT MINERY


Nombre Cuenta: Account Name:
BUSSINES SAC BUSSINES SAC

Tipo de Moneda: USD Currency Type: USD

AVENIDA REPUBLICA DE AVENIDA REPUBLICA DE


Dirección Banco: PANAMA 3055, SAN ISIDRO, Bank Address: PANAMA 3055, SAN ISIDRO,
LIMA LIMA

Teléfono Banco: (01) 2091000 Bank Phone: (01) 2091000

Persona Contacto: Contact Person:

Correo Contacto: Mail Contact:

Teléfono Contacto: Phone Contact:

Código Swift: BCONPEPLXXX Swift Code: BCONPEPLXXX

PARTE 3. EJECUCIÓN DEL CONTRATO PART 3. EXECUTION OF CONTRACT

Las Partes declaran haber entendido el significado y The Parties declare to have understood the meaning
alcance de todas y cada una de las cláusulas del presente and scope of each and every one of the clauses of this
Contrato el cual se considerará legal y vinculante con las Contract, which will be considered legal and binding
firmas en copias escaneadas por correo electrónico. with the signatures in scanned copies by email.
Ejecutado por los representantes legales de las Partes Executed by the duly authorized legal representatives
debidamente autorizados: of the Parties:

Por y en nombre del Vendedor For and on behalf of the Seller

Nombre: JORGE ORLANDO CORREA PALZA Name: JORGE ORLANDO CORREA PALZA
Posición: GERENTE GENERAL Position: MANAGER
Fecha: 25 de julio del 2022 Date: July 25, 2022

Firma y Sello Signature & Stamp

Comprador Buyer
Nombre: XXXXXXXXX Name: XXXXXXXXXX
Posición: CEO Position: CEO
Fecha: XXXXX XX, 2022
Fecha: XX de XXXXX del 2022

Firma y Sello: Signature & Stamp

También podría gustarte