Contrato de Venta de Mineral de Hierro
Contrato de Venta de Mineral de Hierro
& &
XXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXX
Contrato Num.: 00XX/Perú Fecha: XX XXXXX 2022 Contract No.: 00XX/Perú Date XXXXX XX, 2022
Este Contrato de Compraventa de Mineral de Carbon This Coal (Antracite) of Peruvian Origin Purchase
(Antracita) de Origen Peruano que entra en vigor el día XX Agreement enters into force on XXXXX XX, 2022, is
de XXXXX de 2022, se celebra entre: XXXXXXXXXXX, una entered into between: XXXXXXXXXXX, a duly
Compañía debidamente constituida con domicilio social incorporated Company with registered office at
en XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
con registro mercantil XXXXXXXX, con oficina registrada XXXXX, with commercial register XXXXXXXX, with
en XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX registered office at en
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX; “Comprador” (cuya expresión XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX; “Buyer” (which
debe incluir a sus sucesores y cesionarios permitidos) de expression shall include its successors and permitted
una parte; assigns) of a party;
Y, And
PROYECT MINERY BUSSINES S.A.C., una Compañía PROYECT MINERY BUSSINES S.A.C., a Company duly
debidamente constituida en Perú bajo las leyes de Perú, incorporated in Peru under the laws of Peru, with
con número de RUC 20556211796 y con domicilio social registration RUC number 20556211796 and with
en CALLE CARLOS PORRAS OSORES 233, DEPTO. 12A, registered office at CALLE CARLOS PORRAS OSORES 233,
SAN ISIDRO, LIMA, PERU (en adelante denominado el DEPTO. 12A, SAN ISIDRO, LIMA, PERU (hereinafter
“Vendedor” cuya expresión debe incluir a sus sucesores y referred to as the "Seller" which expression shall include
cesionarios permitidos). its successors and permitted assigns).
El Vendedor y el Comprador se denominarán en lo Seller and Buyer are hereinafter collectively referred to as
sucesivo colectivamente las "Partes" e individualmente the "Parties" and individually as a "Party".
como "Parte".
CONSIDERANDO: RECITALS:
A. Este Contrato constituye el entendimiento completo A. This Contract constitutes the entire understanding
entre las Partes y reemplaza y cancela todos los between the Parties and supersedes and cancels all
Contratos y entendimientos escritos y verbales prior written and oral agreements and
anteriores con respecto al objeto de este Contrato. understandings with respect to the subject matter of
this Contract.
B. El Vendedor acepta vender y el Comprador acepta B. The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy
comprar Mineral de Hierro en los términos y Iron on the terms and conditions hereinafter
condiciones que se mencionan a continuación. mentioned.
De conformidad con las Regulaciones de Comercio In accordance with International Trading Regulations
Internacional y en consideración de los convenios mutuos and in consideration of the mutual covenants, terms
y términos y condiciones aquí establecidas las Partes and conditions set forth herein the Parties agree to sign
acuerdan firmar este Contrato. this Contract.
1. PRODUCTO: 1. PRODUCT:
Mineral de Carbon (Antracita) de origen peruano (en Coal (Antracite) of Peruvian origin (hereinafter, for
adelante, en aras de la brevedad, denominado the sake of brevity, referred to as "Coal").
"Carbon").
3. CANTIDAD: 3. QUANTITY:
120,000 TM cada 45 días. 120,000 MT every 45 days.
Las entregas se realizarán de la siguiente manera: Deliveries will be made as follows:
• 120,000 TM (+/- 10%) por el puerto de Paracas. • 120,000 MT (+/- 10%) through the port of
Paracas.
La fecha aproximada de Laycan para el Hierro a ser The approximate Laycan date for the Iron to be
embarcada bajo este Contrato, será proporcionada shipped under this Contract shall be provided in
por escrito por el comprador y confirmada por él, writing by the Buyer and confirmed by it, within
dentro de las veinticuatro horas (24) después de la twenty-four hours (24) after the Nomination of the
Nominación del Buque. Confirmada en la Vessel. Confirmed in the shipping schedule
programación de embarques aceptada entre las accepted between the parties.
partes.
7. ENTREGA: 7. DELIVERY:
El mineral de hierro se vende y entrega en base a The iron mine is sold and delivered on F.O.B. basis
F.O.B. en el Puerto de carga, indicado en la cláusula 14 at the Port of loading, indicated in clause 14 and in
y de acuerdo con los Incoterms 2020 emitidos y accordance with Incoterms 2020 issued and
revisados por la Cámara de Comercio Internacional revised by the International Chamber of
(ICC), publicación 175. Commerce (ICC), publication 175.
8. EMBALAJE: 8. PACKAGING:
A granel suelto. Loose bulk.
12. AJUSTE PRECIO POR CALIDAD Y CONTAMINANTES: 12. PRICE ADJUSTMENT QUALITY &
La base liquidable por el Mineral de hierro se ajustará CONTAMINATION:
considerando cualquier desviación de las
especificaciones establecidas en la Cláusula 2. The payable base for the iron mine shall be
Cualquier posible desviación se determinará de adjusted considering any deviation from the
conformidad con las Cláusulas 12.1, 12.2 y 12.3, ya sea specifications set forth in Clause 2. Any possible
arriba o debajo de las especificaciones establecidas en deviation shall be determined in accordance with
la Cláusula 2; fracción prorrateada. Clauses 12.1, 12.2 and 12.3, either above or below
the specifications set forth in Clause 2; pro rata
fraction.
12.1 Ajuste del precio por contenido de Hierro: 12.1 Price Adjustment for Fe Content:
(a) El Precio se incrementará a una tasa de USD $2.00 (a) The Price shall be increased at a rate of USD $2.00
por MT por cada 1% de Fe por encima del 64%, en per DMT for each 1% Fe above 64%, fractions
fracciones prorrateadas. prorated.
(a) El Precio se reducirá a una tasa de USD $2.00 por (b) The Price shall be decreased at a rate of USD
MT por cada 1% Fe por debajo del 62%, fracciones $2.00 per DMT for each 1% Fe below 62%,
prorrateadas. fractions pro-rata.
12.2 Ajuste de precio para otras composiciones 12.2 Price Adjustment for other chemical
químicas distintas al Hierro: compositions other than Fe:
(a) Por exceso de Fósforo (P) - a una tasa de USD $0,05 (a) For excess Phosphorous (P) - at the rate of USD
por DMT por cada 0,01% en exceso del 0,07%, $0.05 per DMT for each 0.01% in excess of 0.07%,
hasta el límite del 0,09%. up to the limit of 0.09%.
(b) Por exceso de Azufre (S) - a una tasa de USD $0.05 (b) For excess Sulphur (S) – at the rate of USD $0.05
por DMT por cada 0.01% en exceso del 0.07%, per DMT for each 0.01% in excess of 0.07%, up to
hasta el límite del 0.09%. the limit of 0.09%.
(c) Para el exceso de Sílice (SiO2) - a una tasa de USD (c) For excess Silica (SiO2) – at the rate of USD $0.05
$0.05 por DMT por cada 0.01% en exceso del 5%, per DMT for each 0.01% in excess of 5%, up to the
hasta el límite del 6%. limit of 6%.
(d) Por exceso de aluminio (Al2O3) – a una tasa de (d) For excess Alumina (Al2O3) – at the rate of USD
USD$ 0.05 por DMT por cada 0.01% en exceso de $0.05 per DMT for each 0.01% in excess of 3%, up
3%, hasta el límite del 5%. to the limit of 5%.
12.3. Ajuste de precio por especificaciones físicas 12.3 Price Adjustment for physical
specification
El Vendedor emitirá factura comercial en tres copias Seller shall issue commercial invoice in three original
originales por el cien por ciento (100%) del valor del copies for one hundred percent (100%) of the value
envío en base al precio establecido en la Cláusula 11 y of the shipment based on the price established in
calculado en base a la determinación del peso Clause 11 and calculated on the basis of the
(cantidad) del sondeo preliminar y el informe del determination of the weight (quantity) of the
análisis de calidad realizado en el Puerto de Carga preliminary survey and the report of the quality
según las Cláusulas 10.1 y 10.2 y ajustes de precios analysis carried out at the Port of Loading according
según las Cláusulas 12.1. (a, b), 12.2. (a, b, c, d,) y 12.3 to Clauses 10.1 and 10.2 and price adjustments
(si corresponde) de este Contrato. according to Clauses 12.1. (a, b), 12.2. (a, b, c, d,) and
12.3 (if applicable) of this Contract.
El Comprador entregará a la firma del contrato, una carta The Buyer will deliver at the signing of the contract,
de crédito (Stand By Letter Credit), Cumplimiento, a letter of credit (Stand By Letter Credit),
Irrevocable, Transferible y divisible, en favor del Vendedor Compliance, Irrevocable, Transferable and divisible,
por el valor total del contrato, por la cantidad de in favor of the Seller for the total value of the
$8’760,000 dólares americanos (Ocho Millones setecientos contract, for the amount of $8,550,000 US dollars
sesenta Mil dólares americanos) por concepto de 120,000 (Eight Million Seven Hundred and Sixty Thousand US
TM de Mineral de hierro, cada 45 dias. Dollars) for 120,000 MT of iron Ore, every 45 days.
O, O,
Carta de Crédito pagadera al 100% a favor del vendedor, Letter of Credit payable 100% in favor of the seller,
cuando el mineral este arriba de barco con documentos de when the mineral is on board with export
exportación. documents.
15. DOCUMENTOS NECESARIOS PARA NEGOCIACION 15. DOCUMENTS REQUIRED FOR NEGOTIATION
Los documentos necesarios para el pago del 100 % del
The documents required for payment of 100% of the
valor F.O.B. del Mineral de Hierro se enumeran a
F.O.B. value of the Iron Ore are listed below:
continuación:
I. A la firma del contrato, el vendedor deberá entregar I. Upon signing the contract, the seller shall deliver the
la documentación siguiente: following documentation:
1) Copy of REINFO.
1) Copia de REINFO.
2) Copy of preventive and corrective IGAFON.
2) Copia de IGAFON preventivo y correctivo.
3) Updated FICHA RUC for coal extraction.
3) FICHA RUC actualizada para extracción de carbón.
4) Other documents of Titularity, Permits, COM,
4) Otros documentos de Titularidad, Permisos, COM,
DREN, etc.
DREN, etc.
II. Factura comercial firmada en tres originales (3) por el II. Commercial Invoice signed in three originals (3) for
valor del 100% del envío con base a los resultados de the value of 100% of the shipment based on the
los certificados de determinación de peso y análisis results of the weight determination and quality
analysis certificates of the preliminary survey as
de calidad del sondeo preliminar según se especifica
specified in Clauses 10.1, 10.2 and Clause 10.2.
en las Cláusulas 10.1, 10.2 y Cláusula 19.2.
III. Juego completo del Manifiesto de Embarque “Bill Of III. Complete set of Bill Of Lading issued to order and
Lading” expedidos a pedido y endosadas en blanco endorsed in blank marked "freight prepaid" and
marcadas como "freight prepaid" y notificar “to notify "to order".
order”.
IV. Tres (3) juegos certificados de análisis originales IV. Three (3) sets of original certificates of analysis
firmados y emitidos por la Agencia de Inspección signed and issued by the Independent Inspection
Independiente (AII) según la Cláusula 9.1, Agency (IIA) according to Clause 9.1, clearly
especificando claramente que el muestreo y el specifying that the sampling and analysis pertain to
análisis perteneciente al mineral de carbón cargado the coal loaded on the vessel.
en el buque.
V. Three (3) sets of original weighing certificates
V. Tres (3) juegos de certificados originales de pesaje
performed at the Port of Loading signed and
realizados en el Puerto de Carga firmados y sellados stamped by the Independent Inspection Agency
por la Agencia de Inspección Independiente (AII) (IIA) according to Clause 9.1.
según la Cláusula 9.1.
22. LUCHA CONTRA LA CORRUPCIÓN Y EL SOBORNO 22. ANTI-CORRUPTION AND ANTI- BRIBERY
Las Partes y sus empleados deberán cumplir con las The Parties and their employees shall comply with
leyes anticorrupción y las leyes antisoborno aplicables applicable anti-corruption and anti-bribery laws
y no darán, ofrecerán, recibirán ni aceptarán de forma and shall not improperly give, offer, received or
indebida ningún pago, obsequio u otros beneficios, accept any payments, gifts or other benefits,
directa o indirectamente, que viole leyes directly or indirectly, in violation of applicable anti-
anticorrupción o leyes antisoborno aplicables. corruption or anti-bribery laws.
Si en cualquier momento durante la existencia de este If at any time during the existence of this Contract,
Contrato, cualquiera de las Partes no puede cumplir either Party is unable to perform in whole or in part
total o parcialmente con cualquier obligación bajo este any obligation under this Contract, due to war,
Contrato, debido a guerra, hostilidad, operación militar hostility, military operation of any character, civil
de cualquier carácter, comisiones civiles, sabotaje, commissions, sabotage, quarantine restrictions,
restricciones de cuarentena, actos de gobierno, acts of government, changes in legislation, fires,
cambios en la legislación, incendios, inundaciones, floods, explosions, epidemics, strikes and any
explosiones, epidemias, huelgas y cualquier otro other matter beyond human control/capacity,
asunto fuera del control / capacidad humana, entonces then the date of any obligation shall be postponed
la fecha de cualquier obligación se pospondrá durante for so long as such circumstances are operative.
el tiempo en que tales circunstancias estén operativas.
Cualquier renuncia / prórroga de tiempo con respecto Any waiver / extension of time with respect to the
a la entrega de cualquier cantidad del Mineral de delivery of any quantity of the Coal shall not be
Carbón no se considerará una renuncia / prórroga de considered a waiver / extension of time with
tiempo con respecto a las entregas restantes. Si la respect to the remaining deliveries. If the validity
vigencia de tal circunstancia excede dos meses, of such circumstance exceeds two months, any of
cualquiera de las Partes tendrá derecho a negarse a the Parties shall have the right to refuse to
seguir cumpliendo el Contrato, en cuyo caso ninguna continue fulfilling the Contract, in which case
de las Partes tendrá derecho a reclamar eventuales neither of the Parties shall have the right to claim
daños y perjuicios. eventual damages.
La Parte que no pueda cumplir con sus obligaciones The Part that is unable to comply with its
bajo el presente Contrato, deberá, dentro de los 15 obligations under the present Contract, shall,
(quince) días siguientes a la ocurrencia de cualquiera de within 15 (fifteen) days following the occurrence of
las causas mencionadas en esta cláusula, informar a la any of the causes mentioned in this clause, inform
otra Parte de la existencia de la circunstancia que the other Party of the existence of the
impida la ejecución del Contrato. El certificado emitido circumstance that prevents the execution of the
por una Cámara de Comercio o cualquier otra Contract. The certificate issued by a Chamber of
autoridad competente relacionada con la causa en el Commerce or any other competent authority
país del Vendedor o del Comprador será prueba related to the cause in the Seller's or Buyer's
suficiente de la existencia de las circunstancias country shall be sufficient proof of the existence of
anteriores y de su duración. La no disponibilidad de the above circumstances and their duration. Non-
material no será una excusa para que el Vendedor no availability of material shall not be an excuse for
cumpla con sus obligaciones bajo este Contrato. Seller's failure to perform its obligations under this
Contract.
En el caso de que el Vendedor Comprador no pueda In the event that the Seller Buyer cannot agree
ponerse de acuerdo en el plazo de un mes después del within one month after the cessation of a force
cese de una fuerza mayor ocurrida al reprogramar la majeure to reschedule delivery of the quantity of
entrega de la cantidad de Mineral de Hierro afectada Iron Ore affected by such force majeure, either
por dicho caso de fuerza mayor, cualquiera de las Party shall have the right to offset such quantity of
Partes tendrá derecho a compensar dicha cantidad de coal in subsequent shipments by mutual
Mineral de carbón en los subsiguientes embarques por agreement between the Parties.
mutuo acuerdo entre las partes.
(a) Si en algún momento hay una Disputa entre las (a) If at any time there is a Dispute between the
Partes con respecto al Contrato, cualquiera de Parties with respect to the Agreement, then
las Partes podrá emitir un aviso de disputa a la either Party may issue a notice of dispute to
otra Parte (Aviso de Disputa). the other Party (Dispute Notice).
(b) Si una Parte emite un Aviso de Disputa, las (b) If a Party issues a Dispute Notice, the Parties
Partes deben consultarse y reunirse entre sí tan must consult and confer with each other as
pronto como sea posible en un esfuerzo por soon as practicable in an endeavour to
resolver la Disputa. resolve the Dispute.
(a) Si la Disputa no puede resolverse dentro de los (a) If the Dispute cannot be resolved within thirty
treinta (30) días o en un período más largo que (30) days or such longer period as the Parties
las Partes hayan acordado después de la fecha may agree after the date of the Notice of
de la Notificación de Disputa, todas las disputas Dispute, all disputes arising out of or in
que surjan de o en conexión con este Contrato connection with this Contract shall be resolved
serán resueltas por arbitraje. by arbitration.
(b) El número de árbitros será uno (1) (b) The number of arbitrators shall be one (1).
(d) El idioma del arbitraje será el Español. (d) The language of arbitration shall be Spanish.
(a) Las Partes deben continuar cumpliendo con (a) The Parties must continue to perform all of
todas sus obligaciones en virtud del Contrato en their obligations under the Contract pending
espera de la resolución de la Disputa y dicho resolution of the Dispute and such
cumplimiento no prejuzgará ningún ajuste final performance shall be without prejudice to any
requerido por cualquier lado. final adjustment required by either side.
(b) Nada impide que el Vendedor ejerza sus (b) Nothing prevents Seller from exercising its
derechos de suspensión o que una Parte ejerza rights of suspension or a Party from exercising
un derecho de rescisión bajo este Contrato si es a right of termination under this Contract if it´s
justificado. justified.
La decisión del Panel de Arbitraje será final y The decision of the Arbitration Panel shall be
vinculante para las Partes y el juicio sobre el final and binding on the Parties and judgment
laudo puede ser presentado en cualquier tribunal on the award may be entered in any court
que tenga jurisdicción. having jurisdiction.
El Mineral de Hierro es vendido y comprado en base a The Iron Ore is sold and purchased on a F.O.B. Port
F.O.B. Puerto de carga en un buque suministrado por el of Loading basis on a vessel supplied by Buyer.
Comprador. La propiedad y todo riesgo de pérdida, Ownership and all risk of loss, damage or
daño o destrucción del Mineral de Hierro entregado destruction of the delivered Iron Ore shall pass to
pasarán al Comprador en el momento en que pase por the Buyer at the time it passes over the ship's rail
encima de la borda del barco desde los dispositivos de from the loading devices at the Port of Loading in
carga en el Puerto de carga de acuerdo con los accordance with Incoterms 2020. The Buyer shall
Incoterms 2020. El Comprador organizará y pagará el arrange and pay the freight to transport the Iron Ore
flete para transportar el Mineral de Hierro al Puerto de to the Port of Discharge.
Descarga.
Todos los avisos al Vendedor en virtud de este acuerdo All notices to Seller under this agreement shall be
se dirigirán a: addressed to:
Nombre: JORGE ORLANDO CORREA PALZA Name: JORGE ORLANDO CORREA PALZA
Posición: GERENTE GENERAL Position: MANAGER
Teléfono: +51 932 573 433 Phone: +51 932 573 433
Email: pmineryb@gmail.com Email: pmineryb@gmail.com
Dirección Postal: CALLE CARLOS PORRAS OSORES 233, Postal Address: CALLE CARLOS PORRAS OSORES 233,
DEPTO. 12A, SAN ISIDRO, LIMA, PERU. DEPTO. 12A, SAN ISIDRO, LIMA, PERU.
Todos los avisos al Comprador en virtud de este All notices to buyer under this agreement shall be
acuerdo se dirigirán a: addressed to:
La dirección y / o el número de teléfono / email como The address and/or telephone/email number as
se indican anteriormente pueden cambiar; en tal caso, indicated above may change; in such case, notice of
el aviso de dicho cambio se dará por escrito y será such change shall be given in writing and shall be
efectivo en cuando sean recibidos por los destinatarios. effective upon receipt by the recipients.
Todas las notificaciones del Comprador y el Vendedor, All notices from Buyer and Seller, as the case may be,
según sea el caso, así como la correspondencia en as well as correspondence in connection with this
relación con este Contrato, se considerará Agreement, shall be deemed duly given by
debidamente entregada por el Comprador / Vendedor Buyer/Seller after having been sent by facsimile, or
después de haber sido enviada por email, o cuatro días four days after having been sent by postal mail to the
después de haber sido enviada por correo postal a las addresses set forth in this clause 28.
direcciones establecidas en esta cláusula 28.
No se considerará que este Contrato dé lugar a una This Contract shall not be deemed to give rise to a
sociedad, empresa conjunta o agencia, y ninguna de partnership, joint venture or agency, and neither
las Partes tendrá autoridad para obligar a la otra sin el Party shall have authority to bind the other without
consentimiento por escrito de la otra Parte. Este the written consent of the other Party. This
Contrato será vinculante y redundará en beneficio de Agreement shall be binding upon and inure to the
las Partes, sus sucesores y cesionarios. Ninguna de las benefit of the Parties, their successors and assigns.
Partes cederá ni dispondrá de ningún otro tipo de Neither Party shall assign or otherwise dispose of any
interés u obligación en virtud de este Contrato sin el interest or obligation under this Contract without
consentimiento previo por escrito de la otra Parte, the prior written consent of the other Party, which
cuyo consentimiento no se denegará consent shall not be unreasonably withheld.
injustificadamente.
36.SEVERABILITY:
36. DIVISIBILIDAD
Cualquier disposición o parte de cualquier disposición Any provision or part of any provision of this
Contract which is unlawful, void or unenforceable
de este Contrato que sea ilegal, nula o inaplicable será
invalidada siempre que los derechos y/u obligaciones shall be invalidated provided that the rights and/or
y/o responsabilidades de las Partes no se alteren obligations and/or liabilities of the Parties shall not
sustancialmente. De invalidar alguna disposición o be materially altered. If any provision or part of any
parte de cualquier disposición de este Contrato, se provision of this Contract is held invalid, such
provision or part of any provision shall be construed
interpretará que dicha disposición o parte de
to be severed from this Agreement.
cualquier disposición quedan excluidas del mismo.
37.LENGUAGES:
37. IDIOMAS This agreement, as well as the documents derived
Este acuerdo, así como los documentos derivados del from it, including those contained in the Annexes,
mismo, incluidos los que figuran en los Anexos, ha sido has been prepared in both English and Spanish. In
elaborado tanto en inglés como en español. En caso case of any inconsistency, the English version shall be
de cualquier inconsistencia, la versión en inglés será applicable and binding on the Parties.
aplicable y vinculante para las Partes.
38.TERMINATION:
38. TERMINACION
In the event that either Party:
En el caso de que alguna de las Partes:
(a) Commits a breach or default of the condition of
(a) Cometa un incumplimiento o contravenga las
this Contract which once notified by the other
condiciones de este Contrato que, una vez
Party is not remedied within 7 days of such
notificado por la otra Parte, no se remedie dentro
notification, or
de los 7 días posteriores a dicha notificación, o
(b) Entre en proceso de liquidación o si se nombrara un (b) Enter into liquidation proceedings or if a receiver
administrador de activos (o cualquier parte de los of assets (or any part thereof) of either Party is
mismos) de cualquiera de las Partes, o si alguna de appointed, or if either Party becomes bankrupt
las Partes se declarara en quiebra o insolvencia o or insolvent or in similar proceedings under
en procedimientos similares según la ley aplicable, applicable law, or
o
(c) Commits any breach of law, regulations or rules
(c) Cometa cualquier incumplimiento de la ley, los which impact on the legality of or avoid the
reglamentos o las normas que afecten a la legalidad contract or the performance of any obligation
que puedan anular el contrato o el cumplimiento under the Contract, in consecuence,
de cualquier obligación en virtud del presente
Contrato, en consecuencia,
(d) The other Party may, by written notice,
terminate the agreement without prejudice to
(d) La otra Parte podrá, mediante notificación por any right of action or claim accrued before the
escrito, rescindir el acuerdo sin perjuicio de termination and/or on account of such
cualquier derecho de acción o reclamo acumulado termination.
antes de la rescisión y/o como consecuencia de
dicha rescisión.
Las Partes declaran haber entendido el significado y The Parties declare to have understood the meaning
alcance de todas y cada una de las cláusulas del presente and scope of each and every one of the clauses of this
Contrato el cual se considerará legal y vinculante con las Contract, which will be considered legal and binding
firmas en copias escaneadas por correo electrónico. with the signatures in scanned copies by email.
Ejecutado por los representantes legales de las Partes Executed by the duly authorized legal representatives
debidamente autorizados: of the Parties:
Nombre: JORGE ORLANDO CORREA PALZA Name: JORGE ORLANDO CORREA PALZA
Posición: GERENTE GENERAL Position: MANAGER
Fecha: 25 de julio del 2022 Date: July 25, 2022
Comprador Buyer
Nombre: XXXXXXXXX Name: XXXXXXXXXX
Posición: CEO Position: CEO
Fecha: XXXXX XX, 2022
Fecha: XX de XXXXX del 2022