.
MODULO LENGUA ANCESTRAL
NOMBRE:
DOMINGO NATALE CHUMPI WASHIKIAT
ASIGNATURA:
LENGUA ANCESTRAL
CARRERA:
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE
PROFESORA:
Msc.
SANTI SALAZAR NELLY FABIOLA
CICLO.
OCTAVO
AÑO LÉCTIVO.
MAYO-2021
Tantanakushpa llamkay / Actividad de praxis 4.2
Kay llamkaypika kay ruraykunatami mutsurishun / Para el desarrollo de la
actividad se utilizará las siguientes habilidades lingüísticas:
Uyana
Rimana
Killkakatina
Killkana
Descripción:
Kay mañayta rurankapakka chuskuniki ruraymanta killkakatipay / Para
desarrollar esta actividad es necesario leer los contenidos de esta unidad.
Orientaciones / metodológicas:
Tukuy yachaykunata, yuyaykunata, shimikunata tantachishpa, killkashpa,
yachashpa, ishkaypura wankurishpa, shuk rikuchikta kachapay / Forme
grupo de dos personas; utilice las oraciones y aprendizajes de la unidad 4;
construya un diálogo sobre temas relacionados con el comercio y grabe un
video.
Producto:
Para el efecto de la actividad se solicita enviar texto escrito en pdf y el video en
formato mp4. por separado.
Recuerde que para grabar el audio primero debe hacer la presentación
personal indicando su nombre, en qué ciclo está y luego la actividad solicitada.
EXPRESIONES EN EL MERCADO – HATUNA PAMPAPI RIMARIKUNA
¿Dónde está el mercado de frutas? Maypitak murukunata katunaka
¿Cuánto vale? ¿Cuánto es? Mashnatak.
¿Cómo se llama esta fruta? Ima shutitak kay muruka
¿De dónde trae esta fruta? Kay murutaka maymantatak apamunki
¿Dónde está la panadería? Maypitak tantatak ruran
Quiero un dólar de pan. Shuk dólar tantata munani
¿Dónde está el mercado de comidas? Maypitak mikunata katun
¿Dónde está el mercado de artesanías? Maypitak awashkakunata katun
Quiero comprar artesanías Awashkata rantinkapak munani
Cómprame este saco. Kay tuluta rantiway
A mi me gusta este color de poncho. Kay tullpu ruwanata munani
A mi me gusta salir de compras. Ñukataka rantikapa llukshina munanimi.
¿Puedes rebajar? (regateo) Ashata pishiyachipay
¿Cuánto me dejas el último precio? (regateo) Mashnatak pishiyachinki
Te ofrezco la mitad. Chawpita pishiyachini
Te compro si me dejas a ese precio. Kan pishiyachikpi kayta rantisha
¿Dónde encuentro sombreros? Maypitak muchikuta tarisha (tupasha)
¿Dónde encuentro camisas? Maypitak kushmakunata tarisha (tupasha)
¿Dónde encuentro ropa de mujer? Maypitak warmi churanata tarisha (tupasha)
¿Dónde encuentro ropa de niños? Maypitak wawa churanata tarisha (tupasha)
¿Dónde encuentro música indígena? Maypita runa takita tarisha (tupasha)
¿De qué material está hecho? Imawantak rurashka kan
¿Este producto es artesanal o industrial? Kayka makiwanrurashkachu
¿Qué significa este diseño? Kayka imatatak rikuchin
¿Qué significa este cuadro? Kay millkaka imatatak nin
Yo quiero comprar zapatos. Ñukaka ushutata rantina munani
Yo quiero comprar medias (calcetines) Ñukaka chaki churarinata rantina munani
Yo quiero comprar plantas aromáticas. Ñukaka alli asnak yurakunata rantinata
munani
Yo quiero comprar plantas para sembrar. Ñukaka tarpuna yurakunata rantina munani
Yo quiero comprar maíz. Ñukaka sarata rantina munani
Véndeme un jabón. Shuk takshana wirata katuway
Véndeme un detergente. Shuk takshana hakuta katuway
Véndeme una pasta de dientes y un cepillo Shuk shimi mayllana apita, pichanatapash
katuway
Quiero comprar un cuaderno y un esfero. Shuk killkana pankata, killkaspitapash rantina
munani